1 00:00:13,013 --> 00:00:16,808 Eu nunca contei isso pra ninguém exceto o Vince. 2 00:00:18,810 --> 00:00:23,106 No meu desespero de provar meu valor, 3 00:00:24,566 --> 00:00:26,151 eu me tornei tão má quanto ele. 4 00:00:27,569 --> 00:00:28,779 Como assim? 5 00:00:32,031 --> 00:00:35,911 Pra trabalhar no caso da minha mãe, Andrew disse que precisava de mais. 6 00:00:39,039 --> 00:00:40,332 Então… 7 00:00:40,415 --> 00:00:42,417 Legal te ver de novo, Lev. 8 00:00:42,501 --> 00:00:45,045 Posso te apresentar às minhas novas amigas? 9 00:00:45,128 --> 00:00:47,047 Essas são Cha-Cha e Peaches. 10 00:00:47,130 --> 00:00:49,091 Prazer em conhecê-las. 11 00:00:49,842 --> 00:00:50,884 Vamos? 12 00:00:55,180 --> 00:00:56,181 Tamara. 13 00:00:59,518 --> 00:01:03,188 Lev é o cara mais rico da nossa turma, 14 00:01:03,272 --> 00:01:06,275 e ele está comendo na nossa mão. 15 00:01:07,609 --> 00:01:09,945 Ele vai alavancar minha carreira. 16 00:01:12,406 --> 00:01:13,866 O que eu faria sem você? 17 00:01:15,576 --> 00:01:18,829 Você me deu duas estrelas pra ser minha garota principal. 18 00:01:25,335 --> 00:01:26,879 Você era articuladora? 19 00:01:28,881 --> 00:01:29,923 As meninas… 20 00:01:32,134 --> 00:01:33,218 onde as achava? 21 00:01:35,012 --> 00:01:36,430 Eram conhecidas minhas. 22 00:01:37,472 --> 00:01:40,475 Com lares em situação ruim, assim como o meu. 23 00:01:45,814 --> 00:01:48,442 A maioria precisava de dinheiro e não sabia como. 24 00:01:49,401 --> 00:01:54,031 Na época, eu achava que as estava ajudando. 25 00:03:08,564 --> 00:03:11,859 Está sendo difícil rastrear esse tal de Marv Lanelle. 26 00:03:12,442 --> 00:03:15,070 Ele parou de ligar para o padrasto da Emily, 27 00:03:15,153 --> 00:03:17,406 e o último endereço dele é inútil. 28 00:03:20,909 --> 00:03:22,536 Ele é vendedor de drogas, certo? 29 00:03:23,579 --> 00:03:25,247 Podemos falar com o Dimitri, 30 00:03:25,330 --> 00:03:27,708 pedir contatos de outros vendedores. 31 00:03:33,630 --> 00:03:35,090 - O que houve? - Levanta. 32 00:03:38,677 --> 00:03:39,678 Isso é piada? 33 00:03:39,761 --> 00:03:43,432 Você está preso por adulterar provas e obstruir a justiça. 34 00:03:46,476 --> 00:03:47,853 Se ferrou. 35 00:03:52,107 --> 00:03:53,150 Não! 36 00:03:55,527 --> 00:03:58,655 Ei. Está tudo bem, querida. 37 00:03:58,739 --> 00:04:01,366 Olha, a gente está aqui, ok? 38 00:04:04,203 --> 00:04:05,537 - Filha. - Não aguento. 39 00:04:05,621 --> 00:04:07,539 - Eu não aguento. - Está tudo bem. 40 00:04:07,623 --> 00:04:09,124 Foi só um pesadelo. 41 00:04:09,208 --> 00:04:11,710 - Não. - Foi só um pesadelo. 42 00:04:14,338 --> 00:04:16,173 Está tudo bem. 43 00:04:24,515 --> 00:04:27,059 - Oi. - Parabéns, detetive. 44 00:04:27,559 --> 00:04:28,936 Encontrou nosso CIPO. 45 00:04:29,019 --> 00:04:30,062 Obrigado. 46 00:04:30,145 --> 00:04:33,398 Prendemos o Sun, mas ele tem advogado. 47 00:04:34,066 --> 00:04:35,317 Não vai abrir a boca. 48 00:04:35,400 --> 00:04:39,363 O policial da sala de provas se lembra do Sun retirando a agulha e a linha. 49 00:04:39,446 --> 00:04:42,616 E achamos uma coisa na mesa do Sun. 50 00:04:42,699 --> 00:04:45,077 Centro de detenção juvenil. 51 00:04:45,911 --> 00:04:47,037 É onde Aubrey está. 52 00:04:48,163 --> 00:04:51,375 - Talvez Aubrey saiba de algo. - E Sun estava mantendo ele calado. 53 00:04:51,458 --> 00:04:53,168 Talvez agora, sem o Sun… 54 00:04:54,878 --> 00:04:57,422 - Acha que podemos confiar nele? - Não sei. 55 00:04:57,506 --> 00:04:59,424 Ele é um predador. 56 00:05:00,133 --> 00:05:01,301 E uma vítima. 57 00:05:02,052 --> 00:05:04,137 Mas ele ainda tem uma perspectiva sobre isso, 58 00:05:04,221 --> 00:05:05,722 e acho bom a gente ouvir. 59 00:05:05,806 --> 00:05:08,141 Principalmente se ele souber do Finney. 60 00:05:08,225 --> 00:05:09,601 Certo. 61 00:05:10,185 --> 00:05:12,396 Poppy, tem outra coisa. 62 00:05:17,359 --> 00:05:20,529 Sun tinha uma cópia do registro de prisões do Shreve. 63 00:05:20,612 --> 00:05:23,490 Acho que ele ia vazar pra imprensa, 64 00:05:23,574 --> 00:05:25,242 sujar a barra dos Capstones. 65 00:05:26,493 --> 00:05:29,204 É, eu também acho. 66 00:05:29,288 --> 00:05:31,623 Ele marcou um arquivo em particular 67 00:05:31,707 --> 00:05:35,961 que é um incidente de agressão que mandou o seu pai pra cadeia 68 00:05:36,044 --> 00:05:37,796 por um ano nos anos 1980. 69 00:05:37,880 --> 00:05:39,131 É. 70 00:05:39,214 --> 00:05:41,258 Quando ele me deixou com a Shirley. 71 00:05:41,967 --> 00:05:42,968 Tá. 72 00:05:43,760 --> 00:05:47,973 O Shreve deve ter sido um ótimo boxeador 73 00:05:48,056 --> 00:05:52,186 baseado no que ele fez com esse Alexander Michael Troy. 74 00:05:52,269 --> 00:05:53,270 O quê? 75 00:05:53,353 --> 00:05:56,732 Esse é o nome do cara que o seu pai quase matou. 76 00:06:05,949 --> 00:06:10,412 Sei que não gostou da abordagem no evento, mas o Finney me complicou. 77 00:06:11,079 --> 00:06:13,707 Os Caps ainda estão presos, e agora ele quer o The Knock. 78 00:06:14,791 --> 00:06:16,710 Eu lamento, Shreve. De verdade. 79 00:06:16,793 --> 00:06:19,296 Então controle o Finney e os cães dele. 80 00:06:19,379 --> 00:06:20,839 Com todo respeito, 81 00:06:21,924 --> 00:06:25,427 é você quem me deve um favor depois do que me pediu. 82 00:06:26,011 --> 00:06:30,182 Você colocou Sybyl e eu, além da empresa, numa posição muito difícil. 83 00:06:31,308 --> 00:06:33,018 Por que eu te ajudaria de novo? 84 00:06:35,938 --> 00:06:37,147 Vem comigo. 85 00:06:47,908 --> 00:06:49,034 Prova de confiança. 86 00:06:54,581 --> 00:06:55,749 Sério? 87 00:06:56,959 --> 00:06:58,794 Nunca brinco com minhas motos. 88 00:07:06,593 --> 00:07:09,179 Obrigada por ter vindo, Leona. 89 00:07:09,263 --> 00:07:12,558 Coincidiu com minha viagem de volta. 90 00:07:12,641 --> 00:07:16,937 Desde nossa última visita, tenho pensado muito mais sobre a minha mãe 91 00:07:17,855 --> 00:07:19,898 e sobre a vida dela antes do papai. 92 00:07:19,982 --> 00:07:22,150 A maioria da vida dela? 93 00:07:24,820 --> 00:07:26,488 É que estou curiosa sobre… 94 00:07:28,532 --> 00:07:29,783 como ela era antes? 95 00:07:30,409 --> 00:07:33,120 O que ela queria ser? 96 00:07:33,203 --> 00:07:36,915 Ele teve algum namorado importante antes de conhecer meu pai? 97 00:07:38,458 --> 00:07:40,627 - Não gosto de pensar nele. - Por quê? 98 00:07:41,712 --> 00:07:47,134 Porque eu fico brava com a Elinor e não gosto de falar mal dos mortos. 99 00:07:47,217 --> 00:07:50,429 Não é falar mal dos mortos se é verdade. 100 00:07:50,512 --> 00:07:53,348 - Eu só… - Ela deveria ter casado com Alexander. 101 00:07:55,267 --> 00:07:56,685 - Alexander? - É. 102 00:07:56,768 --> 00:08:00,606 Ela já era praticamente parte da família. 103 00:08:00,689 --> 00:08:02,608 Vivia paparicando minhas filhas. 104 00:08:04,693 --> 00:08:07,029 Elas choraram muito com o rompimento. 105 00:08:07,696 --> 00:08:08,739 Por que ela terminou? 106 00:08:08,822 --> 00:08:13,285 Porque Shreve apareceu e engravidou sua mãe. 107 00:08:14,328 --> 00:08:18,999 Tá. E esse tal de Alexander, como ele era? 108 00:08:19,917 --> 00:08:21,001 Era muito inteligente. 109 00:08:21,084 --> 00:08:27,007 Por exemplo, ele era como você pra falar de política e eventos atuais. 110 00:08:28,592 --> 00:08:30,511 Teríamos muito em comum. 111 00:08:30,594 --> 00:08:31,720 Mesmos interesses. 112 00:08:36,350 --> 00:08:39,811 Trini, com que frequência tem tido esses terrores noturnos? 113 00:08:43,899 --> 00:08:45,484 Todas as noites. 114 00:08:45,567 --> 00:08:47,444 Mas nem sempre ela lembra 115 00:08:47,528 --> 00:08:49,655 os detalhes quando ela acorda. 116 00:08:49,738 --> 00:08:52,991 O trauma pode se manifestar no corpo de muitas maneiras. 117 00:08:53,075 --> 00:08:56,370 Peço que não a forcem 118 00:08:56,453 --> 00:08:58,747 a tentar se lembrar dessas memórias. 119 00:08:59,289 --> 00:09:01,875 Se acontecer, será no tempo certo. 120 00:09:01,959 --> 00:09:07,256 Eu entendo o que diz, doutora, mas essa é uma situação muito particular. 121 00:09:07,339 --> 00:09:08,590 Tá? 122 00:09:08,674 --> 00:09:12,386 Precisamos de mais detalhes sobre a agressão pra podermos punir… 123 00:09:12,469 --> 00:09:14,763 Quando ela deve voltar à rotina? 124 00:09:14,847 --> 00:09:16,557 Talvez introduzir uma agenda… 125 00:09:16,640 --> 00:09:17,766 Zarina. 126 00:09:17,850 --> 00:09:20,102 Preciso que não me interrompa, ok? 127 00:09:21,270 --> 00:09:24,231 - Nós precisamos… - Trini disse que não lembra. 128 00:09:24,314 --> 00:09:28,110 Por que não esquece isso e agradece por ela estar de volta? 129 00:09:28,193 --> 00:09:30,112 Sei que querem ajudar a Trini… 130 00:09:32,114 --> 00:09:34,741 - É. - …mas, neste momento, 131 00:09:34,825 --> 00:09:37,661 temos que deixar a Trini se curar sozinha. 132 00:09:39,663 --> 00:09:41,373 Você quer dizer alguma coisa? 133 00:09:42,249 --> 00:09:46,587 Meu pesadelo não foi sobre o estupro. 134 00:09:47,629 --> 00:09:48,630 Ele… 135 00:09:50,257 --> 00:09:51,758 Ele foi sobre o Aubrey. 136 00:09:54,428 --> 00:09:57,764 Não aguento saber que ele está preso, ou na detenção. 137 00:09:59,391 --> 00:10:01,310 Fico enjoada só de pensar nisso. 138 00:10:02,102 --> 00:10:03,437 Estou muito preocupada. 139 00:10:04,730 --> 00:10:05,814 É que eu… 140 00:10:08,817 --> 00:10:09,943 Eu o amo. 141 00:10:16,241 --> 00:10:17,868 Com o dinheiro entrando, 142 00:10:19,620 --> 00:10:21,997 o Finney alugou um apartamento pra nós. 143 00:10:23,207 --> 00:10:24,833 Comecei a passar muito tempo lá. 144 00:10:25,334 --> 00:10:27,419 Minha mãe trabalhava tanto 145 00:10:27,503 --> 00:10:30,047 que aceitava toda mentira que eu contasse sobre onde estava. 146 00:10:30,547 --> 00:10:34,134 O Finney te mandava para locais específicos de recrutamento? 147 00:10:34,218 --> 00:10:36,094 Qual era a estratégia dele? 148 00:10:36,178 --> 00:10:37,804 Eu fiz tudo sozinha. 149 00:10:46,480 --> 00:10:48,815 Esse vestido destaca a cor dos seus olhos. 150 00:10:48,899 --> 00:10:51,944 Quando eu disse que não gostava das minhas roupas, 151 00:10:52,027 --> 00:10:53,403 não esperava que você… 152 00:10:53,487 --> 00:10:54,863 Eu quis ajudar. 153 00:10:54,947 --> 00:10:56,698 Quero que tenha coisas boas. 154 00:10:57,366 --> 00:11:00,160 Olha esse anel que eu comprei. 155 00:11:00,244 --> 00:11:01,453 Você pagou sozinha? 156 00:11:01,537 --> 00:11:04,540 É isso que estou dizendo. Eu sou independente agora. 157 00:11:04,623 --> 00:11:07,125 - Experimenta. - Jasmine, espere no carro. 158 00:11:07,209 --> 00:11:09,461 - Vince, essa é… - Nós temos que ir. 159 00:11:14,591 --> 00:11:17,344 Eu sei o que você e suas "amigas" fazem aqui, 160 00:11:17,845 --> 00:11:19,096 e isso é nojento. 161 00:11:19,179 --> 00:11:22,391 Aliciando garotas? Justo aqui? 162 00:11:22,474 --> 00:11:23,559 É vergonhoso. 163 00:11:24,268 --> 00:11:26,770 Fique longe da minha prima e dessa igreja. 164 00:11:27,646 --> 00:11:31,900 Eu nunca tinha visto alguém se importar com aquelas meninas. 165 00:11:32,401 --> 00:11:35,320 Vince viu que eu era jovem. Eu só tinha 17 anos. 166 00:11:37,030 --> 00:11:38,448 Ele ofereceu ajuda pra fugir. 167 00:11:39,283 --> 00:11:40,409 Deu o cartão dele. 168 00:11:41,660 --> 00:11:43,120 Disse pra eu ligar. 169 00:11:45,289 --> 00:11:46,498 Aí você deixou? 170 00:11:47,916 --> 00:11:48,917 Não. 171 00:11:51,086 --> 00:11:53,046 Eu ainda confiava no Finney. 172 00:11:53,547 --> 00:11:55,799 E eu achava 173 00:11:55,883 --> 00:11:59,428 que ele tinha dinheiro e contatos suficientes pra garantir nosso futuro. 174 00:12:00,971 --> 00:12:02,806 Eu ainda o amava. 175 00:12:04,975 --> 00:12:06,810 Deveria ter largado na época. 176 00:12:11,440 --> 00:12:13,609 Quais eram suas interações com o Sun? 177 00:12:13,692 --> 00:12:16,612 Trey o usava pra me ameaçar. 178 00:12:16,695 --> 00:12:18,739 Pra mostrar que ele mandava na lei. 179 00:12:18,822 --> 00:12:20,657 Caso eu saísse do esquema. 180 00:12:21,241 --> 00:12:25,287 Não tive escolha além de seguir com o plano que ele tinha pra nós… 181 00:12:27,331 --> 00:12:28,373 e pra Trini. 182 00:12:30,542 --> 00:12:33,212 Mas eu tinha uma escolha. E escolhi errado. 183 00:12:33,295 --> 00:12:37,758 Você viu o detetive Sun na festa de sexo? 184 00:12:37,841 --> 00:12:38,842 Não, senhor. 185 00:12:38,926 --> 00:12:40,594 CENTRO DE DETENÇÃO JUVENIL 186 00:12:40,677 --> 00:12:42,095 E esse cara? 187 00:12:43,680 --> 00:12:44,723 Você o viu lá? 188 00:12:45,974 --> 00:12:48,101 Não, eu nunca o vi. 189 00:12:48,810 --> 00:12:50,854 Só na TV, em cartazes e tal. 190 00:12:52,648 --> 00:12:53,941 Mas teve uma vez. 191 00:12:54,024 --> 00:12:57,986 Eu estava com o Trey quando ele encontrou com o Sun na zona. 192 00:12:58,654 --> 00:13:01,323 Foi num motel logo na saída da Boulervard. 193 00:13:01,907 --> 00:13:03,992 Notei que ele ia muito lá, 194 00:13:04,076 --> 00:13:07,037 porque ele se comportou como o chefe ou algo assim. 195 00:13:07,120 --> 00:13:08,163 Quando foi isso? 196 00:13:08,247 --> 00:13:10,958 Quando eu fui jantar com os Killebrew. 197 00:13:13,001 --> 00:13:16,964 Eu estava estressado porque Trey disse que estava sem garotas. 198 00:13:17,047 --> 00:13:19,216 O Markus comentou sobre esse jantar. 199 00:13:19,299 --> 00:13:23,887 Foi logo após a morte da Drea. 200 00:13:25,806 --> 00:13:27,933 Trini deve ter substituído a Drea. 201 00:13:29,184 --> 00:13:30,894 Sinto muito, Sra. Scoville. 202 00:13:32,437 --> 00:13:34,940 Eu preciso saber. Como a Trini está? 203 00:13:37,860 --> 00:13:40,612 RECEPÇÃO 204 00:13:40,696 --> 00:13:44,491 Então o Sun controlava o gerente do motel. 205 00:13:45,158 --> 00:13:47,077 Crime de benefício mútuo. 206 00:13:47,160 --> 00:13:49,788 Sun impediu que outros policiais pressionassem o motel. 207 00:13:49,872 --> 00:13:51,874 Ganhou um quarto de graça. 208 00:13:56,920 --> 00:13:57,754 Aames. 209 00:14:00,299 --> 00:14:02,634 Encontramos a mala de Pulp Fiction. 210 00:14:03,343 --> 00:14:04,678 Tem alguém que pode abrir? 211 00:14:04,761 --> 00:14:06,263 Tenho algo melhor. 212 00:14:06,346 --> 00:14:09,016 Quando você senta num carro com alguém 213 00:14:09,099 --> 00:14:11,852 que desbloqueia o telefone várias vezes… 214 00:14:13,270 --> 00:14:14,521 você vê umas coisas. 215 00:14:14,605 --> 00:14:16,982 Tá, iremos pra casa em carros separados. 216 00:14:18,192 --> 00:14:20,360 O número de série foi apagado. 217 00:14:25,532 --> 00:14:27,034 Seu colega tinha razão. 218 00:14:27,117 --> 00:14:29,786 A agulha e a linha que Sun retirou das provas. 219 00:14:29,870 --> 00:14:31,997 Não é a única. Estas são novas. 220 00:14:32,998 --> 00:14:36,919 Todo esse tempo achamos que o Trey era quem tatuava as garotas. 221 00:14:37,002 --> 00:14:38,086 E se era o Sun? 222 00:14:38,170 --> 00:14:39,296 Está exagerando. 223 00:14:39,963 --> 00:14:41,048 Será? 224 00:14:41,673 --> 00:14:43,550 A gravata de Bruno Pascal. 225 00:14:43,634 --> 00:14:46,136 O cliente da Drea que esqueceu a gravata. 226 00:14:46,220 --> 00:14:49,681 E quando voltou pra pegá-la, ele ouviu Trey e Drea brigando. 227 00:14:49,765 --> 00:14:53,227 O Trey matar a Drea nunca fez sentido. 228 00:14:53,852 --> 00:14:55,854 Os cafetões faturam com as garotas. 229 00:14:55,938 --> 00:14:56,939 Talvez… 230 00:14:57,439 --> 00:15:00,192 Talvez Sun estivesse no quarto com Trey, ou chegou depois. 231 00:15:06,949 --> 00:15:08,033 Merda. 232 00:15:10,202 --> 00:15:12,079 Como a nossa filha está? 233 00:15:12,579 --> 00:15:15,499 Continua falando sobre visitar o safado do Aubrey? 234 00:15:15,582 --> 00:15:17,668 Não, mas ela está bem zangada. 235 00:15:17,751 --> 00:15:20,337 Não sai do quarto há horas. Onde você está? 236 00:15:20,879 --> 00:15:22,548 Estou no banco. Mas olha só, 237 00:15:22,631 --> 00:15:24,758 estou no caixa eletrônico, ligo depois. 238 00:15:24,842 --> 00:15:25,926 Até mais tarde. 239 00:15:49,491 --> 00:15:52,244 ACADEMIA LAGO MERRITT MEMBRO PREFERENCIAL 240 00:15:56,665 --> 00:15:58,083 DEPARTAMENTO DE FAUNA E FLORA 241 00:15:58,166 --> 00:15:59,293 LICENÇA ANUAL DE CAÇA 242 00:16:09,094 --> 00:16:10,220 Detetive. 243 00:16:10,304 --> 00:16:12,764 Já avisamos ao Fostokowski e à procuradoria 244 00:16:12,848 --> 00:16:14,266 que não vamos falar 245 00:16:14,349 --> 00:16:16,894 sobre essa baboseira de obstrução da justiça. 246 00:16:16,977 --> 00:16:18,228 Eu discordo. 247 00:16:19,104 --> 00:16:22,608 Eu falei com o policial da sala de provas. 248 00:16:24,151 --> 00:16:27,196 Ele se lembra do Sun retirando a agulha e a linha. 249 00:16:27,279 --> 00:16:28,864 Você não tem provas, Aames. 250 00:16:29,948 --> 00:16:32,993 A agulha e linha quebraram a cadeia de custódia. 251 00:16:33,076 --> 00:16:34,494 A corte não aceitaria. 252 00:16:36,079 --> 00:16:38,040 Não, eu tenho provas. 253 00:16:40,209 --> 00:16:41,335 É, eu tenho provas. 254 00:16:43,879 --> 00:16:45,130 Todas estas provas. 255 00:16:45,672 --> 00:16:50,511 Tudo isso saiu daquele seu escritório infestado de baratas. 256 00:16:52,346 --> 00:16:53,430 Sabe… 257 00:16:55,098 --> 00:17:02,064 Eu acho que você é a força bruta por trás dessa operação de tráfico. 258 00:17:02,147 --> 00:17:04,691 Você droga as garotas, faz as tatuagens, 259 00:17:04,775 --> 00:17:07,444 talvez meta uma bala em quem sai da linha. 260 00:17:09,320 --> 00:17:15,702 Pode me explicar seu envolvimento no assassinato de Drea Spivey? 261 00:17:16,537 --> 00:17:18,288 Deve ter irritado o seu chefe. 262 00:17:19,039 --> 00:17:21,415 Desfalcando o estoque dele assim. 263 00:17:22,000 --> 00:17:23,126 Quem é ele? 264 00:17:24,670 --> 00:17:29,132 É melhor começar a abrir a boca, porque eu te peguei por assassinato. 265 00:17:30,008 --> 00:17:32,094 Agora está se alterando. 266 00:17:32,177 --> 00:17:33,929 Uma garota da zona te delatou. 267 00:17:34,012 --> 00:17:35,639 É a palavra dela contra a minha. 268 00:17:35,722 --> 00:17:37,307 Temos mais que a palavra dela. 269 00:17:37,391 --> 00:17:38,392 Não, Sun. 270 00:17:40,394 --> 00:17:42,187 Falamos com um cliente da Drea, 271 00:17:43,105 --> 00:17:45,732 e o que ele disse, junto com o que sabemos da Drea, 272 00:17:45,816 --> 00:17:49,444 tudo isso aponta para você. 273 00:17:51,738 --> 00:17:55,367 Então isso é o que acho que aconteceu na noite do assassinato. 274 00:17:57,369 --> 00:17:58,495 Estou cansada. 275 00:17:58,579 --> 00:18:00,581 Ainda tem uns boquetes. Não acabou. 276 00:18:02,291 --> 00:18:03,417 Qual é, cara? 277 00:18:05,377 --> 00:18:06,879 Vai parar quando eu mandar. 278 00:18:07,671 --> 00:18:08,797 Você me deve. 279 00:18:09,506 --> 00:18:10,966 Não mais. 280 00:18:11,049 --> 00:18:13,886 Tem o suficiente aí. Não quero continuar com isso. 281 00:18:13,969 --> 00:18:15,679 Eu já te paguei. Pra que eu… 282 00:18:18,515 --> 00:18:21,643 Vou mijar e a confusão começa? Que porra é essa aqui? 283 00:18:22,519 --> 00:18:23,896 Ela não quer trabalhar. 284 00:18:25,564 --> 00:18:26,690 Mas já está de boa. 285 00:18:29,276 --> 00:18:31,361 Vaza. Vou prepará-la pra festa. 286 00:18:39,036 --> 00:18:40,078 Deita na cama. 287 00:18:40,787 --> 00:18:43,707 Eu não vou pra festa. Sei o que acontece lá. 288 00:18:43,790 --> 00:18:44,791 Você vai. 289 00:18:45,375 --> 00:18:47,461 Depois de trepar comigo. 290 00:18:47,544 --> 00:18:48,754 Deita. 291 00:18:49,880 --> 00:18:50,881 Não. 292 00:18:50,964 --> 00:18:53,383 - O que disse? - Eu quero ir pra casa. 293 00:18:53,467 --> 00:18:54,718 Isso não vai rolar. 294 00:18:55,969 --> 00:18:57,554 Me larga. Não… 295 00:18:59,223 --> 00:19:02,059 Me larga. Seu… Não! 296 00:19:03,352 --> 00:19:04,561 Por favor, pare. 297 00:19:04,645 --> 00:19:06,855 Tentou transar com ela, não foi? 298 00:19:06,939 --> 00:19:07,981 - Ela não deixou. - Sai! 299 00:19:08,065 --> 00:19:09,858 - Não. - Kevin. 300 00:19:09,942 --> 00:19:11,151 Uma criança. 301 00:19:12,611 --> 00:19:14,071 Ela era uma criança. 302 00:19:14,780 --> 00:19:17,741 E você a segurou. 303 00:19:18,242 --> 00:19:19,660 Você a estuprou. 304 00:19:20,285 --> 00:19:21,453 Correto? 305 00:19:24,373 --> 00:19:25,624 Ela era uma criança. 306 00:19:27,793 --> 00:19:29,002 Dezesseis anos. 307 00:19:29,086 --> 00:19:31,088 - Eu não faço essa merda. - Tá bom. 308 00:19:32,172 --> 00:19:33,006 Kevin. 309 00:19:34,716 --> 00:19:38,595 Você é um ex-policial e vai para a prisão. 310 00:19:38,679 --> 00:19:41,098 Vão te chamar de estuprador de criança. 311 00:19:41,890 --> 00:19:44,726 - O nível mais baixo. - Eu não a estuprei! 312 00:19:47,479 --> 00:19:49,273 Ela desobedeceu, me insultou. 313 00:19:49,898 --> 00:19:50,899 Como? 314 00:19:50,983 --> 00:19:53,235 Eu estava tentando tatuá-la pra festa. 315 00:19:53,318 --> 00:19:54,486 Sei que tem filhos. 316 00:19:54,570 --> 00:19:56,029 Vi seu protetor de tela. 317 00:19:56,113 --> 00:19:57,698 Duas menininhas. 318 00:19:57,781 --> 00:19:59,491 Que porra de pai faz isso? 319 00:19:59,575 --> 00:20:00,409 Cala a boca! 320 00:20:00,492 --> 00:20:02,619 E se elas tivessem que ir pra cama 321 00:20:02,703 --> 00:20:03,704 com um velho tarado… 322 00:20:03,787 --> 00:20:08,542 - Não fale das minhas filhas! - Por favor! 323 00:20:27,811 --> 00:20:30,063 Anda, garota. O cliente está esperando. 324 00:20:36,695 --> 00:20:37,946 Olá? 325 00:20:45,621 --> 00:20:46,622 O que faz aqui? 326 00:20:46,705 --> 00:20:48,624 Vim tatuá-la pra festa, mas ela apagou. 327 00:20:49,708 --> 00:20:51,168 Merda. É sério? 328 00:20:51,960 --> 00:20:52,961 É. 329 00:20:56,006 --> 00:20:58,091 O que foi? Ela não precisa saber. 330 00:21:07,142 --> 00:21:10,979 Você propõe algum acordo, detetive? 331 00:21:12,898 --> 00:21:17,861 Com certeza o departamento consideraria diminuir a pena dele 332 00:21:17,945 --> 00:21:19,821 se nos contar pra quem trabalha. 333 00:21:21,823 --> 00:21:22,824 E? 334 00:21:32,125 --> 00:21:33,919 É melhor ter cuidado, Cipo. 335 00:21:43,178 --> 00:21:44,763 E se falar foi um erro? 336 00:21:44,847 --> 00:21:46,890 E se ela mudou de opinião sobre mim? 337 00:21:46,974 --> 00:21:48,725 Está preocupada com ela? 338 00:21:50,394 --> 00:21:52,938 Sério, como você está aqui comigo agora? 339 00:21:53,021 --> 00:21:56,108 Estou aqui pra ajudar depois desse seu surto passar. 340 00:21:56,775 --> 00:21:58,277 Você não devia me tolerar. 341 00:22:00,404 --> 00:22:02,573 Sabe o que eu estava planejando pra Jasmine. 342 00:22:02,656 --> 00:22:04,241 Eu quase consegui. 343 00:22:08,036 --> 00:22:12,249 Faz muito tempo que eu te perdoei pelo que fez. 344 00:22:14,751 --> 00:22:17,546 Mas me escute bem, Eva. 345 00:22:17,629 --> 00:22:20,716 Nada disso importa se você não se perdoar. 346 00:22:31,768 --> 00:22:32,936 Olha isso. 347 00:22:34,771 --> 00:22:36,440 Pedi pra um colega hackear. 348 00:22:37,024 --> 00:22:39,276 Comprar telefone barato dá nisso. 349 00:22:39,776 --> 00:22:40,944 O que estou olhando? 350 00:22:41,778 --> 00:22:42,946 Lista de chamadas. 351 00:22:43,030 --> 00:22:46,700 Está vendo isso aqui? Ochoa fez uma ligação logo após a batida. 352 00:22:46,783 --> 00:22:49,953 Ele deve ter alertado alguém ou pedido ajuda. 353 00:22:50,037 --> 00:22:51,997 Ainda não consegui identificar quem. 354 00:22:52,080 --> 00:22:54,333 Esse número parece familiar. 355 00:23:09,556 --> 00:23:11,683 NÚMERO DE TELEFONE COMERCIAL CELULAR 356 00:23:11,767 --> 00:23:14,436 Aqui. O telefone particular do Finney. 357 00:23:17,689 --> 00:23:20,567 Ochoa ligou pro Finney durante a batida na festa. 358 00:23:20,651 --> 00:23:22,402 Essa prova é o suficiente, né? 359 00:23:22,486 --> 00:23:23,820 Claro. 360 00:23:24,446 --> 00:23:26,114 Esse é o caminho certo, mas… 361 00:23:28,158 --> 00:23:31,411 Isso não foi coletado legalmente, certo? 362 00:23:35,999 --> 00:23:37,042 Mas… 363 00:23:38,836 --> 00:23:40,879 se nossa teoria estiver certa, 364 00:23:41,463 --> 00:23:47,469 Ochoa é um cliente na festa que Finney organiza, 365 00:23:48,345 --> 00:23:52,266 Sun é quem faz as tatuagens, 366 00:23:53,350 --> 00:23:54,768 e esses são os cafetões. 367 00:23:57,521 --> 00:23:59,231 Mas essa é a gangue toda? 368 00:23:59,314 --> 00:24:00,566 Eu não sei. 369 00:24:01,233 --> 00:24:03,068 Esses casos precisam avançar, Poppy. 370 00:24:03,151 --> 00:24:04,486 Precisamos ter cuidado. 371 00:24:04,987 --> 00:24:06,864 Se o Sun está com medo de falar, 372 00:24:07,823 --> 00:24:09,658 deve ter gente poderosa envolvida. 373 00:24:09,741 --> 00:24:12,160 Estou cagando pra isso. Beleza? 374 00:24:12,244 --> 00:24:14,329 Finney. Ochoa. Eles têm que pagar. 375 00:24:14,413 --> 00:24:15,914 Isso é tudo que eu tenho. 376 00:24:18,250 --> 00:24:19,543 Você está bem, Markus? 377 00:24:20,669 --> 00:24:24,339 Faz tempo que não te vejo assim. 378 00:24:27,885 --> 00:24:29,094 Se eu estou bem? 379 00:24:30,053 --> 00:24:31,054 Bom… 380 00:24:32,347 --> 00:24:36,435 minha filha não dorme à noite 381 00:24:36,518 --> 00:24:40,189 desde que foi sequestrada e traficada sexualmente. 382 00:24:40,272 --> 00:24:43,108 E ela não me deixa confortá-la. 383 00:24:43,192 --> 00:24:45,861 Mas sabe de quem ela quer um abraço? 384 00:24:46,862 --> 00:24:49,156 Do cara que armou pra ela ser estuprada. 385 00:24:50,324 --> 00:24:53,202 Então, Poppy, eu não estou bem. 386 00:24:54,661 --> 00:24:55,746 Eu sinto muito. 387 00:25:03,504 --> 00:25:06,381 Não acredito que Sun fez isso na minha cara. 388 00:25:06,965 --> 00:25:09,551 A culpa não é sua. Mas Eva tinha razão. 389 00:25:09,635 --> 00:25:11,720 Ochoa nos leva de volta ao Finney. 390 00:25:11,803 --> 00:25:13,347 Temos que pará-lo, Aames. 391 00:25:13,430 --> 00:25:16,642 Estou tentando achar algo nas contas bancárias do Sun. 392 00:25:16,725 --> 00:25:20,729 Mas, até agora, todo caminho dá no Questeur. 393 00:25:20,812 --> 00:25:21,939 Ele usa o aplicativo? 394 00:25:22,022 --> 00:25:23,023 Diariamente. 395 00:25:23,649 --> 00:25:25,984 Transações entram e saem. 396 00:25:26,068 --> 00:25:28,695 Não acredito que vou lidar com isso de novo. 397 00:25:28,779 --> 00:25:29,947 Como assim? 398 00:25:30,030 --> 00:25:32,950 Eu descobri que o padrasto da Emily contatou 399 00:25:33,033 --> 00:25:35,118 um cara que parece ser traficante dele. 400 00:25:35,202 --> 00:25:38,664 Minha teoria é que Peter deve dinheiro a esse sujeito. 401 00:25:38,747 --> 00:25:41,375 - E ele usou a filha como garantia. - Isso. 402 00:25:41,458 --> 00:25:45,754 Temos que achar o traficante, mas a Questeur está me entravando. 403 00:25:46,338 --> 00:25:49,466 Você está tão perto, mas por que fala como derrotado? 404 00:25:50,092 --> 00:25:52,719 Nos mandaram fazer hora extra nesse caso. 405 00:25:52,803 --> 00:25:54,596 E, enquanto isso, 406 00:25:54,680 --> 00:25:56,640 eu descobri, depois do acontecido, 407 00:25:58,600 --> 00:26:01,061 que o Max andou pela primeira vez. 408 00:26:02,187 --> 00:26:03,313 Você é um pai ótimo. 409 00:26:03,397 --> 00:26:05,691 Não seja tão duro consigo mesmo. 410 00:26:05,774 --> 00:26:09,778 Olha, talvez eu saiba como driblar a Questeur. 411 00:26:09,862 --> 00:26:12,823 Eu só não quero usá-lo. 412 00:26:12,906 --> 00:26:15,784 Ainda bem que você me adora. 413 00:26:16,785 --> 00:26:17,786 Você é legal. 414 00:26:25,627 --> 00:26:27,171 Como vão as coisas, Pop? 415 00:26:27,254 --> 00:26:28,630 Quando souber, eu te conto. 416 00:26:29,590 --> 00:26:31,550 - Oi, pai. - Oi. 417 00:26:31,633 --> 00:26:33,594 Tem andado ocupada com o caso? 418 00:26:33,677 --> 00:26:35,012 Bom, é por isso… 419 00:26:37,806 --> 00:26:39,433 É por isso que estou aqui. 420 00:26:40,976 --> 00:26:46,899 Preciso que você facilite um encontro com Lee Hackman. 421 00:26:46,982 --> 00:26:50,068 Tenho que acessar umas contas do Questeur. 422 00:26:52,779 --> 00:26:54,531 - Ele não vai gostar. - Não pode tentar? 423 00:26:56,241 --> 00:26:57,826 Que tom é esse? 424 00:27:01,038 --> 00:27:03,248 Quando o Aames prendeu o detetive Sun, 425 00:27:03,332 --> 00:27:07,544 descobriu algumas informações que o Sun iria vazar. 426 00:27:09,546 --> 00:27:11,256 Sobre a sua prisão. 427 00:27:11,965 --> 00:27:13,008 Quando mamãe morreu. 428 00:27:13,091 --> 00:27:15,135 Querem me pintar como um monstro. 429 00:27:16,845 --> 00:27:18,138 Eu só… 430 00:27:18,639 --> 00:27:23,810 Eu nunca tinha pensado sobre a vítima real daquela briga. 431 00:27:25,103 --> 00:27:27,064 Um homem que você quase matou. 432 00:27:30,192 --> 00:27:34,112 Depois que sua mãe morreu, o Alexander apareceu. 433 00:27:34,196 --> 00:27:35,739 Ele queria custódia. 434 00:27:36,657 --> 00:27:38,825 - Ele me queria? - Não tinha direito. 435 00:27:38,909 --> 00:27:41,870 - De me conhecer? Por que não? - Eu sou seu pai. 436 00:27:43,413 --> 00:27:46,124 Eu poderia ter ficado com ele quando você foi preso 437 00:27:46,208 --> 00:27:49,253 - em vez de ser abusada pela Shirley. - Elinor pediu, 438 00:27:49,336 --> 00:27:51,922 antes de morrer, para afastá-lo de você. 439 00:27:52,005 --> 00:27:53,382 - Por quê? - Não perguntei. 440 00:27:53,465 --> 00:27:55,217 A palavra dela bastava. 441 00:27:55,300 --> 00:27:59,763 - Então o mandou embora? - Ele disse que não iria sem você. 442 00:27:59,847 --> 00:28:03,058 - Nós discutimos. Fiz o que fiz. - Quase matou o meu pai. 443 00:28:08,021 --> 00:28:09,273 Pra te proteger. 444 00:28:10,107 --> 00:28:12,192 Me proteger de quê? 445 00:28:13,402 --> 00:28:15,571 A Leona adora o Alexander. 446 00:28:16,864 --> 00:28:19,199 Você falou com ela? Antes de mim? 447 00:28:21,285 --> 00:28:22,494 Não se preocupe. 448 00:28:23,078 --> 00:28:24,538 Eu não contei nada. 449 00:28:26,456 --> 00:28:28,417 Aprendi isso com você. 450 00:28:29,251 --> 00:28:33,130 Consiga o encontro com o Hackman, por favor. 451 00:28:46,935 --> 00:28:52,441 Certo. Então, o Finney se limitou 452 00:28:52,524 --> 00:28:54,193 apenas ao tráfico de mulheres 453 00:28:54,276 --> 00:28:57,863 ou a operação dele inclui outras coisas? 454 00:28:57,946 --> 00:29:00,991 - Tipo? - Tipo drogas. Jogatinas. 455 00:29:01,700 --> 00:29:04,077 Estou só buscando dados consistentes 456 00:29:04,161 --> 00:29:07,748 ou qualquer documento que possamos usar pra corroborar sua história. 457 00:29:07,831 --> 00:29:10,542 É a verdade, não uma história. 458 00:29:11,710 --> 00:29:13,295 Isso é óbvio, Eva. 459 00:29:16,798 --> 00:29:19,968 Finney nunca se meteu com drogas. É muito arriscado. 460 00:29:20,052 --> 00:29:22,012 Você só vende drogas uma vez. 461 00:29:22,095 --> 00:29:26,808 Mulheres podem ser vendidas várias e várias vezes. 462 00:29:28,644 --> 00:29:32,606 É incrível você ter se mantido limpa. 463 00:29:35,734 --> 00:29:37,569 Outras meninas não tiveram tanta sorte. 464 00:29:38,153 --> 00:29:40,614 - Tuesday! Acorda! - Ai, meu Deus. 465 00:29:41,615 --> 00:29:42,908 Vá buscar água. 466 00:29:42,991 --> 00:29:45,202 Nadia, chama a ambulância. É overdose. 467 00:29:45,786 --> 00:29:46,787 Tá bom. 468 00:29:47,287 --> 00:29:48,872 Vamos virá-la de lado? 469 00:29:49,748 --> 00:29:50,874 Larga o telefone. 470 00:29:53,126 --> 00:29:54,670 Vão querer investigar. 471 00:29:55,254 --> 00:29:57,381 Mas eu sou responsável por ela. 472 00:29:57,464 --> 00:29:58,924 Devia ter cuidado melhor dela. 473 00:29:59,007 --> 00:30:00,175 O que a gente faz? 474 00:30:04,388 --> 00:30:05,722 É uma emergência. 475 00:30:06,890 --> 00:30:08,100 Você a protegeu. 476 00:30:09,643 --> 00:30:10,769 Ela não sobreviveu. 477 00:30:12,688 --> 00:30:15,774 Finney fugiu, e eles nos trataram como as criminosas. 478 00:30:15,858 --> 00:30:17,025 Como você saiu? 479 00:30:18,735 --> 00:30:22,364 Quando perceberam que eu era menor, ligaram pra minha mãe. 480 00:30:23,282 --> 00:30:25,117 Ela pagou minha fiança. 481 00:30:28,036 --> 00:30:29,413 Eu não a via há semanas. 482 00:30:29,496 --> 00:30:31,874 Ela deve ter ficado aliviada em te ver. 483 00:30:33,876 --> 00:30:36,044 Ela não sabia se me abraçava ou me batia. 484 00:30:37,504 --> 00:30:40,966 Então um dos policiais começou a fazer perguntas 485 00:30:41,049 --> 00:30:44,636 sobre eu ser menor de idade em um apartamento com drogas. 486 00:30:50,142 --> 00:30:54,563 A Imigração acabou levando e deportando a minha mãe. 487 00:30:57,608 --> 00:30:59,151 Ela morreu um ano depois. 488 00:31:04,406 --> 00:31:05,949 Eu nunca pude dizer adeus. 489 00:31:09,036 --> 00:31:10,287 Eu sinto muito. 490 00:31:11,496 --> 00:31:13,832 Precisei perder tudo pra cair na real. 491 00:31:15,626 --> 00:31:17,211 Ele nunca quis me ajudar. 492 00:32:12,683 --> 00:32:14,643 - Oi, Vince. - Que bom que ligou. 493 00:32:17,896 --> 00:32:20,440 Não há provas da minha época com Finney. 494 00:32:20,941 --> 00:32:23,735 Larguei tudo pra ele não notar que eu ia fugir. 495 00:32:24,236 --> 00:32:25,988 Ele tentou te encontrar? 496 00:32:27,197 --> 00:32:29,533 Vince me ajudou a sair do condado. 497 00:32:30,075 --> 00:32:33,287 Eu mudei de nome, de aparência. Voltei pra escola. 498 00:32:33,370 --> 00:32:34,997 Você seguiu adiante. 499 00:32:38,083 --> 00:32:39,376 É uma bagunça. 500 00:32:41,336 --> 00:32:45,257 Às vezes… sinto falta dele. 501 00:32:45,841 --> 00:32:49,511 Aquela manipulação toda me fez esquecer que ele era meu cafetão… 502 00:32:51,680 --> 00:32:52,848 não meu namorado. 503 00:32:55,309 --> 00:32:56,727 O que houve com a Nadia? 504 00:32:59,104 --> 00:33:01,315 Eu não a vi desde que fui embora. 505 00:33:03,358 --> 00:33:05,402 Nem sei o sobrenome dela. 506 00:33:05,485 --> 00:33:08,238 - Mas tentou procurá-la? - Eu não podia. 507 00:33:09,072 --> 00:33:11,491 E se Finney a usasse pra me levar de volta? 508 00:33:11,575 --> 00:33:13,035 Mas você a levou pra lá. 509 00:33:13,118 --> 00:33:15,162 Não se importou em tirá-la da vida? 510 00:33:15,662 --> 00:33:17,247 Desculpa. Vou apagar isso. 511 00:33:17,331 --> 00:33:19,875 Não. Pode deixar. 512 00:33:20,918 --> 00:33:22,294 Eu sou covarde. 513 00:33:28,300 --> 00:33:30,511 Seria uma alívio parar de fingir o contrário. 514 00:33:35,390 --> 00:33:37,309 - Até semana que vem. - Obrigada. 515 00:33:45,025 --> 00:33:46,735 Precisa de ajuda? 516 00:33:47,694 --> 00:33:49,029 Acontece sempre. 517 00:33:49,613 --> 00:33:50,656 Obrigada… 518 00:33:52,199 --> 00:33:53,784 Markus. Killebrew. 519 00:33:54,368 --> 00:33:56,370 Parece familiar. Já nos conhecemos? 520 00:33:56,453 --> 00:33:58,080 Não exatamente, Olivia. 521 00:33:59,331 --> 00:34:04,878 Minha filha, Trini, foi resgatada na noite em que seu marido Bill foi preso. 522 00:34:07,089 --> 00:34:08,382 Não vou falar nada. 523 00:34:09,132 --> 00:34:11,677 Só me escute. Você parece uma boa pessoa. 524 00:34:11,760 --> 00:34:12,761 Tá bom? E… 525 00:34:13,344 --> 00:34:15,764 não deve apoiar o que seu marido fez. 526 00:34:16,931 --> 00:34:21,270 Então, por favor, me ajude a encontrar paz para minha filha. 527 00:34:22,228 --> 00:34:24,231 Você iria querer o mesmo pras suas filhas. 528 00:34:25,858 --> 00:34:27,818 Minhas filhas nunca seriam putas. 529 00:34:27,900 --> 00:34:31,280 Como é que é? Seu marido estuprou minha filha. 530 00:34:32,531 --> 00:34:35,242 Fala sério. Ele foi a uma festa. 531 00:34:35,324 --> 00:34:36,451 Ele não sabia nada 532 00:34:36,534 --> 00:34:38,286 - sobre garotas menores. - Nossa. 533 00:34:38,370 --> 00:34:41,790 - E ele não transou com ninguém. - Abra os seus olhos! 534 00:34:42,416 --> 00:34:43,458 Você é maluco. 535 00:34:43,542 --> 00:34:46,378 Fique longe de mim e da minha família. 536 00:34:48,755 --> 00:34:50,007 Tá, filha, levanta. 537 00:34:53,217 --> 00:34:54,469 Sai da cama. Vamos. 538 00:34:57,139 --> 00:34:59,099 - Não, até eu ver o Aubrey. - Não. 539 00:34:59,183 --> 00:35:01,351 Não vou fazer isso. Ele te machucou. 540 00:35:01,435 --> 00:35:03,270 Pessoas machucadas machucam. 541 00:35:03,353 --> 00:35:05,022 Precisa seguir em frente. 542 00:35:05,105 --> 00:35:07,733 Não ficar esperando por quem não te merece. 543 00:35:09,193 --> 00:35:11,195 Como você fez com o papai? 544 00:35:15,240 --> 00:35:18,619 Não tem comparação entre o seu pai e o Aubrey. 545 00:35:18,702 --> 00:35:21,496 Acha que eu não lembro como ele era quando bebia? 546 00:35:21,580 --> 00:35:22,706 Antes de ir embora? 547 00:35:24,666 --> 00:35:27,503 E quando ele jogou um martelo na parede 548 00:35:27,586 --> 00:35:30,005 porque o alarme de incêndio não parou? 549 00:35:31,507 --> 00:35:34,218 Você tentou deixar pra lá como se fosse piada, 550 00:35:34,301 --> 00:35:35,928 mas eu te vi chorando. 551 00:35:39,223 --> 00:35:41,558 Desculpe não ter te protegido melhor. 552 00:35:44,937 --> 00:35:46,563 Mas não mudo minha decisão. 553 00:35:47,940 --> 00:35:49,983 O seu pai tem uma doença, 554 00:35:50,984 --> 00:35:54,780 uma doença que ele tratou por anos antes de eu aceitá-lo de volta. 555 00:35:55,364 --> 00:35:58,617 E nesse tempo, eu aprendi a me valorizar, 556 00:35:59,201 --> 00:36:00,869 separada e longe de qualquer homem. 557 00:36:02,454 --> 00:36:06,834 Você precisa aprender a se valorizar agora. 558 00:36:09,211 --> 00:36:11,505 Por que não conta como vai fazer isso? 559 00:36:17,719 --> 00:36:22,516 Talvez eu pudesse sair pra correr hoje à tarde? 560 00:36:23,183 --> 00:36:25,185 - Sério? - É. 561 00:36:26,144 --> 00:36:28,897 Está na hora de voltar a ficar em forma. 562 00:36:29,982 --> 00:36:31,149 Sinto falta da água. 563 00:36:33,777 --> 00:36:34,862 Claro. 564 00:36:37,406 --> 00:36:38,407 Tudo bem. 565 00:36:42,202 --> 00:36:44,288 - Me mande mensagem. Ok? - Claro. 566 00:36:45,038 --> 00:36:46,039 Tá bom. 567 00:36:53,213 --> 00:36:54,840 Vejo que você bebeu. 568 00:36:59,928 --> 00:37:02,097 - Vai contar pra Rina? - Não é da minha conta. 569 00:37:06,435 --> 00:37:08,437 Não quero que ela me veja assim. 570 00:37:11,607 --> 00:37:13,650 Você está na pior das condições. 571 00:37:15,319 --> 00:37:18,822 Quando se está assim, só se vê destruição. 572 00:37:22,951 --> 00:37:25,287 A Poppy me contou da fita que você fez 573 00:37:26,663 --> 00:37:27,748 com o Joshua. 574 00:37:30,501 --> 00:37:33,337 Como lidou com a morte da Elinor. 575 00:37:36,131 --> 00:37:37,549 Você se arrependeu? 576 00:37:43,931 --> 00:37:47,851 Eu tive a vida de um homem nas mãos e quase o matei. 577 00:37:49,311 --> 00:37:51,939 Ainda sofro as consequências dos meus atos. 578 00:37:53,148 --> 00:37:55,609 E eu não sei se não deveria ter feito… 579 00:37:57,569 --> 00:38:00,030 ou se deveria ter matado quando tive a chance. 580 00:38:04,618 --> 00:38:05,827 Vamos a uma reunião. 581 00:38:08,622 --> 00:38:10,999 Tem uma aqui perto. Eu vou andando. 582 00:38:11,083 --> 00:38:12,668 Markus, me escute. 583 00:38:13,710 --> 00:38:18,173 Mesmo que as coisas fiquem sombrias, continue falando comigo. 584 00:38:20,759 --> 00:38:22,970 - Combinado? - Combinado. 585 00:38:23,762 --> 00:38:24,847 Eu te amo, irmão. 586 00:38:26,390 --> 00:38:27,599 Eu também te amo. 587 00:38:44,116 --> 00:38:46,243 Oi, Cooper. Obrigada por vir. 588 00:38:46,869 --> 00:38:47,870 Oi. 589 00:38:48,495 --> 00:38:49,538 Oi… 590 00:38:52,249 --> 00:38:55,627 Eu lamento pelo que aconteceu. 591 00:38:57,504 --> 00:39:00,257 Tentei ajudar a moça do podcast e a diretora Pierre, mas… 592 00:39:03,010 --> 00:39:04,469 deveria ter feito mais. 593 00:39:05,012 --> 00:39:06,346 Ainda quer ajudar? 594 00:39:07,055 --> 00:39:08,098 O que você quer? 595 00:39:08,182 --> 00:39:10,017 Mandar uma mensagem pro Aubrey. 596 00:39:21,320 --> 00:39:23,238 Você era articuladora? 597 00:39:23,864 --> 00:39:25,616 As meninas, onde as achava? 598 00:39:25,699 --> 00:39:26,700 EPISÓDIO 16 599 00:39:26,783 --> 00:39:30,579 Eram conhecidas minhas. Com lares em situação ruim, assim como o meu. 600 00:39:33,665 --> 00:39:37,085 O Finney te mandava para locais específicos de recrutamento? 601 00:39:37,169 --> 00:39:39,254 Qual era a estratégia dele? 602 00:39:39,338 --> 00:39:40,797 Eu fiz tudo sozinha. 603 00:39:41,381 --> 00:39:42,382 Droga. 604 00:39:44,092 --> 00:39:45,594 O que houve com a Nadia? 605 00:39:45,677 --> 00:39:48,055 Eu não a vi desde que fui embora. 606 00:39:48,138 --> 00:39:49,640 Nem sei o sobrenome dela. 607 00:39:49,723 --> 00:39:51,767 Mas tentou procurá-la? 608 00:39:51,850 --> 00:39:53,310 Eu não podia. 609 00:39:53,393 --> 00:39:55,479 E se Finney a usasse pra me levar de volta? 610 00:39:55,562 --> 00:39:56,563 Porcaria. 611 00:39:58,190 --> 00:39:59,525 Droga. 612 00:40:01,443 --> 00:40:02,444 Não posso usar isso. 613 00:40:03,195 --> 00:40:04,571 Vão crucificá-la. 614 00:40:04,655 --> 00:40:06,073 Esta semana, entrevistei Eva Pierre, 615 00:40:06,156 --> 00:40:07,157 diretora da Oak Creek. 616 00:40:19,336 --> 00:40:20,838 Obrigada por vir, Sr. Hackman. 617 00:40:20,921 --> 00:40:22,297 Não me agradeça ainda. 618 00:40:22,923 --> 00:40:26,593 Estou fazendo um favor pro Shreve e não sei como posso ajudá-los. 619 00:40:26,677 --> 00:40:30,764 E privacidade é um dos princípios fundamentais da minha empresa. 620 00:40:30,848 --> 00:40:35,978 O que estão me pedindo, para violar, é sem precedente. 621 00:40:37,896 --> 00:40:39,147 Talvez pra Questeur. 622 00:40:40,524 --> 00:40:43,318 Mas não a Noveur, sua primeira empresa. 623 00:40:43,819 --> 00:40:45,696 Não ouço esse nome faz tempo. 624 00:40:45,779 --> 00:40:48,448 Você a começou em Stanford, certo? 625 00:40:49,366 --> 00:40:53,453 A primeira empresa no ramo de mensagens. 626 00:40:53,537 --> 00:40:56,164 Eu comecei com o dinheiro da bolsa de estudos. 627 00:40:56,248 --> 00:41:00,627 Era mais recapitulação de Arquivo-X e esportes locais. 628 00:41:00,711 --> 00:41:01,712 Eu era bacana. 629 00:41:02,296 --> 00:41:08,260 Pelo que eu me lembro, algumas usuárias foram assediadas, 630 00:41:08,343 --> 00:41:09,428 ameaças de morte. 631 00:41:10,345 --> 00:41:13,724 Elas pediram proteção, restrições conta discurso de ódio, 632 00:41:13,807 --> 00:41:16,393 mas a maioria dos usuários votou contra. 633 00:41:16,935 --> 00:41:18,896 Eles queriam deixar como estava, 634 00:41:19,563 --> 00:41:22,608 uma meca de privilégio irregular. 635 00:41:23,150 --> 00:41:27,237 Mas você defendeu os membros mais marginalizados. 636 00:41:28,405 --> 00:41:29,406 Defendi. 637 00:41:30,073 --> 00:41:32,618 Mas, agora, termine a história. 638 00:41:33,118 --> 00:41:35,579 A Noveur faliu logo depois. 639 00:41:36,914 --> 00:41:38,165 Você se arrepende? 640 00:41:39,625 --> 00:41:40,626 Nem um pouco. 641 00:41:46,924 --> 00:41:52,012 Tá. Eu vou fazer isso, mas vocês não podem falar pra ninguém. 642 00:41:53,347 --> 00:41:55,974 Ninguém sabe que vim aqui, nem mesmo a Sybil. 643 00:41:56,642 --> 00:41:58,018 Se alguma coisa vazar, 644 00:41:58,101 --> 00:42:00,312 eu vou negar que lhes dei o acesso. 645 00:42:00,395 --> 00:42:02,481 - Nós entendemos. - Obrigado, senhor. 646 00:42:02,564 --> 00:42:05,025 Bom, agradeça ao pai dela. 647 00:42:06,068 --> 00:42:08,070 Shreve é um homem extraordinário. 648 00:42:09,154 --> 00:42:11,198 Parece que você puxou a ele. 649 00:42:13,617 --> 00:42:14,618 Muito bem. 650 00:42:18,956 --> 00:42:22,292 Então, essas são transações. 651 00:42:22,376 --> 00:42:24,127 Por exemplo, 652 00:42:24,211 --> 00:42:28,715 esse é um pagamento de Andrew Finney para Kevin Sun. 653 00:42:28,799 --> 00:42:32,469 Olha, tem o Trey. Roger Errons. 654 00:42:33,136 --> 00:42:35,472 Pagamentos dos clientes presos. 655 00:42:35,556 --> 00:42:37,975 As transações são do dia anterior à festa. 656 00:42:38,058 --> 00:42:40,018 Estavam comprando a entrada. 657 00:42:40,102 --> 00:42:43,772 Temos que achar um jeito de fazer isso valer legalmente. 658 00:42:43,856 --> 00:42:47,359 Tá, se eles estavam comprando a entrada, 659 00:42:47,442 --> 00:42:49,444 por que Finney pagou ao Bill Ochoa? 660 00:42:49,528 --> 00:42:52,865 Ele vem pagando há meses, talvez mais. 661 00:42:52,948 --> 00:42:56,618 Talvez Ochoa seja mais que um cliente. 662 00:42:56,702 --> 00:42:58,161 E se for parte da gangue? 663 00:42:58,245 --> 00:43:00,914 Fazendo o quê? Ele não investe em capital de risco? 664 00:43:03,458 --> 00:43:06,420 Sr. Hackman, há mais um nome. 665 00:43:07,337 --> 00:43:08,714 Marv Lanelle. 666 00:43:08,797 --> 00:43:11,592 Ele pode estar ligado ao caso da Emily Mills. 667 00:43:11,675 --> 00:43:16,096 Certo. Vocês receberão uma mensagem anônima 668 00:43:16,180 --> 00:43:20,184 contendo um documento das contas desbloqueadas 669 00:43:20,267 --> 00:43:24,188 de Finney e desse Marv Lanelle. 670 00:43:24,897 --> 00:43:26,648 Mas haverá elementos identificativos 671 00:43:26,732 --> 00:43:29,067 e não podem deixar que liguem à Questeur. 672 00:43:30,736 --> 00:43:33,405 E não esqueçam: bico fechado. 673 00:43:34,698 --> 00:43:36,074 - Bico fechado. - Obrigado. 674 00:43:39,745 --> 00:43:41,079 Obrigada mais uma vez. 675 00:43:41,830 --> 00:43:42,831 De nada. 676 00:43:42,915 --> 00:43:44,958 E diga oi pro Shreve. 677 00:43:45,042 --> 00:43:46,126 Pode deixar. 678 00:43:53,258 --> 00:43:54,384 Que foi? 679 00:43:55,844 --> 00:43:58,222 Eu falei sério sobre a Emily Mills. 680 00:43:58,931 --> 00:44:00,432 Ela merece ser encontrada. 681 00:44:01,934 --> 00:44:02,935 É, ela merece. 682 00:44:11,401 --> 00:44:12,653 Marv Lanelle? 683 00:44:13,278 --> 00:44:15,155 Tenho um mandado de busca. 684 00:44:16,823 --> 00:44:18,909 Controle o cão, ou daremos um choque. 685 00:44:20,118 --> 00:44:21,119 Gage, sai. 686 00:44:21,662 --> 00:44:22,955 Vai embora, Gage! 687 00:44:23,038 --> 00:44:24,790 - Certo, vamos. - Ei… 688 00:44:27,751 --> 00:44:29,711 Marv, o que é isso aqui? 689 00:44:30,671 --> 00:44:33,006 Eu tive… Houve… Sabe como é. 690 00:44:35,008 --> 00:44:36,760 - Porra. - Farran! 691 00:44:36,844 --> 00:44:38,011 Pare! Não se mova! 692 00:44:38,095 --> 00:44:39,179 - Pro chão! - Não. 693 00:44:39,263 --> 00:44:40,264 Pro chão! 694 00:44:42,933 --> 00:44:43,934 Silêncio. 695 00:44:45,352 --> 00:44:46,353 Algeme-o. 696 00:44:53,777 --> 00:44:54,820 Emily Mills? 697 00:45:04,454 --> 00:45:06,832 Por favor, me ajudem. Por favor. 698 00:45:07,416 --> 00:45:08,834 Por favor. 699 00:45:08,917 --> 00:45:10,002 Por favor. 700 00:45:10,544 --> 00:45:12,880 Por favor. Socorro. 701 00:45:12,963 --> 00:45:14,089 Por favor, socorro. 702 00:45:17,509 --> 00:45:19,469 - Me ajudem. - Está tudo bem. 703 00:45:19,553 --> 00:45:20,804 Me ajuda a sair. 704 00:45:21,555 --> 00:45:22,556 Você está ferida? 705 00:45:22,639 --> 00:45:26,351 - Obrigada. - Tudo bem. Você está salva. 706 00:45:27,311 --> 00:45:28,687 Você está salva. 707 00:45:30,814 --> 00:45:31,815 Nós estamos aqui. 708 00:46:24,368 --> 00:46:26,370 Legendas: Daniela Hadzhinachev 709 00:46:32,459 --> 00:46:35,379 SE VOCÊ OU ALGUÉM CONHECIDO PRECISA DE AJUDA, ACESSE