1
00:00:13,013 --> 00:00:16,808
Eu nunca contei isso pra ninguém
exceto o Vince.
2
00:00:18,810 --> 00:00:23,106
No meu desespero de provar meu valor,
3
00:00:24,566 --> 00:00:26,151
eu me tornei tão má quanto ele.
4
00:00:27,569 --> 00:00:28,779
Como assim?
5
00:00:32,031 --> 00:00:35,911
Pra trabalhar no caso da minha mãe,
Andrew disse que precisava de mais.
6
00:00:39,039 --> 00:00:40,332
Então…
7
00:00:40,415 --> 00:00:42,417
Legal te ver de novo, Lev.
8
00:00:42,501 --> 00:00:45,045
Posso te apresentar
às minhas novas amigas?
9
00:00:45,128 --> 00:00:47,047
Essas são Cha-Cha e Peaches.
10
00:00:47,130 --> 00:00:49,091
Prazer em conhecê-las.
11
00:00:49,842 --> 00:00:50,884
Vamos?
12
00:00:55,180 --> 00:00:56,181
Tamara.
13
00:00:59,518 --> 00:01:03,188
Lev é o cara mais rico da nossa turma,
14
00:01:03,272 --> 00:01:06,275
e ele está comendo na nossa mão.
15
00:01:07,609 --> 00:01:09,945
Ele vai alavancar minha carreira.
16
00:01:12,406 --> 00:01:13,866
O que eu faria sem você?
17
00:01:15,576 --> 00:01:18,829
Você me deu duas estrelas
pra ser minha garota principal.
18
00:01:25,335 --> 00:01:26,879
Você era articuladora?
19
00:01:28,881 --> 00:01:29,923
As meninas…
20
00:01:32,134 --> 00:01:33,218
onde as achava?
21
00:01:35,012 --> 00:01:36,430
Eram conhecidas minhas.
22
00:01:37,472 --> 00:01:40,475
Com lares em situação ruim,
assim como o meu.
23
00:01:45,814 --> 00:01:48,442
A maioria precisava de dinheiro
e não sabia como.
24
00:01:49,401 --> 00:01:54,031
Na época,
eu achava que as estava ajudando.
25
00:03:08,564 --> 00:03:11,859
Está sendo difícil rastrear
esse tal de Marv Lanelle.
26
00:03:12,442 --> 00:03:15,070
Ele parou de ligar
para o padrasto da Emily,
27
00:03:15,153 --> 00:03:17,406
e o último endereço dele é inútil.
28
00:03:20,909 --> 00:03:22,536
Ele é vendedor de drogas, certo?
29
00:03:23,579 --> 00:03:25,247
Podemos falar com o Dimitri,
30
00:03:25,330 --> 00:03:27,708
pedir contatos de outros vendedores.
31
00:03:33,630 --> 00:03:35,090
- O que houve?
- Levanta.
32
00:03:38,677 --> 00:03:39,678
Isso é piada?
33
00:03:39,761 --> 00:03:43,432
Você está preso
por adulterar provas e obstruir a justiça.
34
00:03:46,476 --> 00:03:47,853
Se ferrou.
35
00:03:52,107 --> 00:03:53,150
Não!
36
00:03:55,527 --> 00:03:58,655
Ei. Está tudo bem, querida.
37
00:03:58,739 --> 00:04:01,366
Olha, a gente está aqui, ok?
38
00:04:04,203 --> 00:04:05,537
- Filha.
- Não aguento.
39
00:04:05,621 --> 00:04:07,539
- Eu não aguento.
- Está tudo bem.
40
00:04:07,623 --> 00:04:09,124
Foi só um pesadelo.
41
00:04:09,208 --> 00:04:11,710
- Não.
- Foi só um pesadelo.
42
00:04:14,338 --> 00:04:16,173
Está tudo bem.
43
00:04:24,515 --> 00:04:27,059
- Oi.
- Parabéns, detetive.
44
00:04:27,559 --> 00:04:28,936
Encontrou nosso CIPO.
45
00:04:29,019 --> 00:04:30,062
Obrigado.
46
00:04:30,145 --> 00:04:33,398
Prendemos o Sun, mas ele tem advogado.
47
00:04:34,066 --> 00:04:35,317
Não vai abrir a boca.
48
00:04:35,400 --> 00:04:39,363
O policial da sala de provas se lembra
do Sun retirando a agulha e a linha.
49
00:04:39,446 --> 00:04:42,616
E achamos uma coisa na mesa do Sun.
50
00:04:42,699 --> 00:04:45,077
Centro de detenção juvenil.
51
00:04:45,911 --> 00:04:47,037
É onde Aubrey está.
52
00:04:48,163 --> 00:04:51,375
- Talvez Aubrey saiba de algo.
- E Sun estava mantendo ele calado.
53
00:04:51,458 --> 00:04:53,168
Talvez agora, sem o Sun…
54
00:04:54,878 --> 00:04:57,422
- Acha que podemos confiar nele?
- Não sei.
55
00:04:57,506 --> 00:04:59,424
Ele é um predador.
56
00:05:00,133 --> 00:05:01,301
E uma vítima.
57
00:05:02,052 --> 00:05:04,137
Mas ele ainda tem
uma perspectiva sobre isso,
58
00:05:04,221 --> 00:05:05,722
e acho bom a gente ouvir.
59
00:05:05,806 --> 00:05:08,141
Principalmente se ele souber do Finney.
60
00:05:08,225 --> 00:05:09,601
Certo.
61
00:05:10,185 --> 00:05:12,396
Poppy, tem outra coisa.
62
00:05:17,359 --> 00:05:20,529
Sun tinha uma cópia
do registro de prisões do Shreve.
63
00:05:20,612 --> 00:05:23,490
Acho que ele ia vazar pra imprensa,
64
00:05:23,574 --> 00:05:25,242
sujar a barra dos Capstones.
65
00:05:26,493 --> 00:05:29,204
É, eu também acho.
66
00:05:29,288 --> 00:05:31,623
Ele marcou um arquivo em particular
67
00:05:31,707 --> 00:05:35,961
que é um incidente de agressão
que mandou o seu pai pra cadeia
68
00:05:36,044 --> 00:05:37,796
por um ano nos anos 1980.
69
00:05:37,880 --> 00:05:39,131
É.
70
00:05:39,214 --> 00:05:41,258
Quando ele me deixou com a Shirley.
71
00:05:41,967 --> 00:05:42,968
Tá.
72
00:05:43,760 --> 00:05:47,973
O Shreve deve ter sido um ótimo boxeador
73
00:05:48,056 --> 00:05:52,186
baseado no que ele fez
com esse Alexander Michael Troy.
74
00:05:52,269 --> 00:05:53,270
O quê?
75
00:05:53,353 --> 00:05:56,732
Esse é o nome do cara
que o seu pai quase matou.
76
00:06:05,949 --> 00:06:10,412
Sei que não gostou da abordagem no evento,
mas o Finney me complicou.
77
00:06:11,079 --> 00:06:13,707
Os Caps ainda estão presos,
e agora ele quer o The Knock.
78
00:06:14,791 --> 00:06:16,710
Eu lamento, Shreve. De verdade.
79
00:06:16,793 --> 00:06:19,296
Então controle o Finney e os cães dele.
80
00:06:19,379 --> 00:06:20,839
Com todo respeito,
81
00:06:21,924 --> 00:06:25,427
é você quem me deve um favor
depois do que me pediu.
82
00:06:26,011 --> 00:06:30,182
Você colocou Sybyl e eu, além da empresa,
numa posição muito difícil.
83
00:06:31,308 --> 00:06:33,018
Por que eu te ajudaria de novo?
84
00:06:35,938 --> 00:06:37,147
Vem comigo.
85
00:06:47,908 --> 00:06:49,034
Prova de confiança.
86
00:06:54,581 --> 00:06:55,749
Sério?
87
00:06:56,959 --> 00:06:58,794
Nunca brinco com minhas motos.
88
00:07:06,593 --> 00:07:09,179
Obrigada por ter vindo, Leona.
89
00:07:09,263 --> 00:07:12,558
Coincidiu com minha viagem de volta.
90
00:07:12,641 --> 00:07:16,937
Desde nossa última visita,
tenho pensado muito mais sobre a minha mãe
91
00:07:17,855 --> 00:07:19,898
e sobre a vida dela antes do papai.
92
00:07:19,982 --> 00:07:22,150
A maioria da vida dela?
93
00:07:24,820 --> 00:07:26,488
É que estou curiosa sobre…
94
00:07:28,532 --> 00:07:29,783
como ela era antes?
95
00:07:30,409 --> 00:07:33,120
O que ela queria ser?
96
00:07:33,203 --> 00:07:36,915
Ele teve algum namorado importante
antes de conhecer meu pai?
97
00:07:38,458 --> 00:07:40,627
- Não gosto de pensar nele.
- Por quê?
98
00:07:41,712 --> 00:07:47,134
Porque eu fico brava com a Elinor
e não gosto de falar mal dos mortos.
99
00:07:47,217 --> 00:07:50,429
Não é falar mal dos mortos se é verdade.
100
00:07:50,512 --> 00:07:53,348
- Eu só…
- Ela deveria ter casado com Alexander.
101
00:07:55,267 --> 00:07:56,685
- Alexander?
- É.
102
00:07:56,768 --> 00:08:00,606
Ela já era praticamente parte da família.
103
00:08:00,689 --> 00:08:02,608
Vivia paparicando minhas filhas.
104
00:08:04,693 --> 00:08:07,029
Elas choraram muito com o rompimento.
105
00:08:07,696 --> 00:08:08,739
Por que ela terminou?
106
00:08:08,822 --> 00:08:13,285
Porque Shreve apareceu
e engravidou sua mãe.
107
00:08:14,328 --> 00:08:18,999
Tá. E esse tal de Alexander, como ele era?
108
00:08:19,917 --> 00:08:21,001
Era muito inteligente.
109
00:08:21,084 --> 00:08:27,007
Por exemplo, ele era como você
pra falar de política e eventos atuais.
110
00:08:28,592 --> 00:08:30,511
Teríamos muito em comum.
111
00:08:30,594 --> 00:08:31,720
Mesmos interesses.
112
00:08:36,350 --> 00:08:39,811
Trini, com que frequência
tem tido esses terrores noturnos?
113
00:08:43,899 --> 00:08:45,484
Todas as noites.
114
00:08:45,567 --> 00:08:47,444
Mas nem sempre ela lembra
115
00:08:47,528 --> 00:08:49,655
os detalhes quando ela acorda.
116
00:08:49,738 --> 00:08:52,991
O trauma pode se manifestar no corpo
de muitas maneiras.
117
00:08:53,075 --> 00:08:56,370
Peço que não a forcem
118
00:08:56,453 --> 00:08:58,747
a tentar se lembrar dessas memórias.
119
00:08:59,289 --> 00:09:01,875
Se acontecer, será no tempo certo.
120
00:09:01,959 --> 00:09:07,256
Eu entendo o que diz, doutora,
mas essa é uma situação muito particular.
121
00:09:07,339 --> 00:09:08,590
Tá?
122
00:09:08,674 --> 00:09:12,386
Precisamos de mais detalhes
sobre a agressão pra podermos punir…
123
00:09:12,469 --> 00:09:14,763
Quando ela deve voltar à rotina?
124
00:09:14,847 --> 00:09:16,557
Talvez introduzir uma agenda…
125
00:09:16,640 --> 00:09:17,766
Zarina.
126
00:09:17,850 --> 00:09:20,102
Preciso que não me interrompa, ok?
127
00:09:21,270 --> 00:09:24,231
- Nós precisamos…
- Trini disse que não lembra.
128
00:09:24,314 --> 00:09:28,110
Por que não esquece isso
e agradece por ela estar de volta?
129
00:09:28,193 --> 00:09:30,112
Sei que querem ajudar a Trini…
130
00:09:32,114 --> 00:09:34,741
- É.
- …mas, neste momento,
131
00:09:34,825 --> 00:09:37,661
temos que deixar a Trini se curar sozinha.
132
00:09:39,663 --> 00:09:41,373
Você quer dizer alguma coisa?
133
00:09:42,249 --> 00:09:46,587
Meu pesadelo não foi sobre o estupro.
134
00:09:47,629 --> 00:09:48,630
Ele…
135
00:09:50,257 --> 00:09:51,758
Ele foi sobre o Aubrey.
136
00:09:54,428 --> 00:09:57,764
Não aguento saber
que ele está preso, ou na detenção.
137
00:09:59,391 --> 00:10:01,310
Fico enjoada só de pensar nisso.
138
00:10:02,102 --> 00:10:03,437
Estou muito preocupada.
139
00:10:04,730 --> 00:10:05,814
É que eu…
140
00:10:08,817 --> 00:10:09,943
Eu o amo.
141
00:10:16,241 --> 00:10:17,868
Com o dinheiro entrando,
142
00:10:19,620 --> 00:10:21,997
o Finney alugou um apartamento pra nós.
143
00:10:23,207 --> 00:10:24,833
Comecei a passar muito tempo lá.
144
00:10:25,334 --> 00:10:27,419
Minha mãe trabalhava tanto
145
00:10:27,503 --> 00:10:30,047
que aceitava toda mentira
que eu contasse sobre onde estava.
146
00:10:30,547 --> 00:10:34,134
O Finney te mandava
para locais específicos de recrutamento?
147
00:10:34,218 --> 00:10:36,094
Qual era a estratégia dele?
148
00:10:36,178 --> 00:10:37,804
Eu fiz tudo sozinha.
149
00:10:46,480 --> 00:10:48,815
Esse vestido destaca a cor dos seus olhos.
150
00:10:48,899 --> 00:10:51,944
Quando eu disse que não gostava
das minhas roupas,
151
00:10:52,027 --> 00:10:53,403
não esperava que você…
152
00:10:53,487 --> 00:10:54,863
Eu quis ajudar.
153
00:10:54,947 --> 00:10:56,698
Quero que tenha coisas boas.
154
00:10:57,366 --> 00:11:00,160
Olha esse anel que eu comprei.
155
00:11:00,244 --> 00:11:01,453
Você pagou sozinha?
156
00:11:01,537 --> 00:11:04,540
É isso que estou dizendo.
Eu sou independente agora.
157
00:11:04,623 --> 00:11:07,125
- Experimenta.
- Jasmine, espere no carro.
158
00:11:07,209 --> 00:11:09,461
- Vince, essa é…
- Nós temos que ir.
159
00:11:14,591 --> 00:11:17,344
Eu sei o que você
e suas "amigas" fazem aqui,
160
00:11:17,845 --> 00:11:19,096
e isso é nojento.
161
00:11:19,179 --> 00:11:22,391
Aliciando garotas? Justo aqui?
162
00:11:22,474 --> 00:11:23,559
É vergonhoso.
163
00:11:24,268 --> 00:11:26,770
Fique longe da minha prima e dessa igreja.
164
00:11:27,646 --> 00:11:31,900
Eu nunca tinha visto alguém
se importar com aquelas meninas.
165
00:11:32,401 --> 00:11:35,320
Vince viu que eu era jovem.
Eu só tinha 17 anos.
166
00:11:37,030 --> 00:11:38,448
Ele ofereceu ajuda pra fugir.
167
00:11:39,283 --> 00:11:40,409
Deu o cartão dele.
168
00:11:41,660 --> 00:11:43,120
Disse pra eu ligar.
169
00:11:45,289 --> 00:11:46,498
Aí você deixou?
170
00:11:47,916 --> 00:11:48,917
Não.
171
00:11:51,086 --> 00:11:53,046
Eu ainda confiava no Finney.
172
00:11:53,547 --> 00:11:55,799
E eu achava
173
00:11:55,883 --> 00:11:59,428
que ele tinha dinheiro e contatos
suficientes pra garantir nosso futuro.
174
00:12:00,971 --> 00:12:02,806
Eu ainda o amava.
175
00:12:04,975 --> 00:12:06,810
Deveria ter largado na época.
176
00:12:11,440 --> 00:12:13,609
Quais eram suas interações com o Sun?
177
00:12:13,692 --> 00:12:16,612
Trey o usava pra me ameaçar.
178
00:12:16,695 --> 00:12:18,739
Pra mostrar que ele mandava na lei.
179
00:12:18,822 --> 00:12:20,657
Caso eu saísse do esquema.
180
00:12:21,241 --> 00:12:25,287
Não tive escolha além de seguir
com o plano que ele tinha pra nós…
181
00:12:27,331 --> 00:12:28,373
e pra Trini.
182
00:12:30,542 --> 00:12:33,212
Mas eu tinha uma escolha.
E escolhi errado.
183
00:12:33,295 --> 00:12:37,758
Você viu o detetive Sun na festa de sexo?
184
00:12:37,841 --> 00:12:38,842
Não, senhor.
185
00:12:38,926 --> 00:12:40,594
CENTRO DE DETENÇÃO JUVENIL
186
00:12:40,677 --> 00:12:42,095
E esse cara?
187
00:12:43,680 --> 00:12:44,723
Você o viu lá?
188
00:12:45,974 --> 00:12:48,101
Não, eu nunca o vi.
189
00:12:48,810 --> 00:12:50,854
Só na TV, em cartazes e tal.
190
00:12:52,648 --> 00:12:53,941
Mas teve uma vez.
191
00:12:54,024 --> 00:12:57,986
Eu estava com o Trey
quando ele encontrou com o Sun na zona.
192
00:12:58,654 --> 00:13:01,323
Foi num motel logo na saída da Boulervard.
193
00:13:01,907 --> 00:13:03,992
Notei que ele ia muito lá,
194
00:13:04,076 --> 00:13:07,037
porque ele se comportou
como o chefe ou algo assim.
195
00:13:07,120 --> 00:13:08,163
Quando foi isso?
196
00:13:08,247 --> 00:13:10,958
Quando eu fui jantar com os Killebrew.
197
00:13:13,001 --> 00:13:16,964
Eu estava estressado
porque Trey disse que estava sem garotas.
198
00:13:17,047 --> 00:13:19,216
O Markus comentou sobre esse jantar.
199
00:13:19,299 --> 00:13:23,887
Foi logo após a morte da Drea.
200
00:13:25,806 --> 00:13:27,933
Trini deve ter substituído a Drea.
201
00:13:29,184 --> 00:13:30,894
Sinto muito, Sra. Scoville.
202
00:13:32,437 --> 00:13:34,940
Eu preciso saber. Como a Trini está?
203
00:13:37,860 --> 00:13:40,612
RECEPÇÃO
204
00:13:40,696 --> 00:13:44,491
Então o Sun controlava o gerente do motel.
205
00:13:45,158 --> 00:13:47,077
Crime de benefício mútuo.
206
00:13:47,160 --> 00:13:49,788
Sun impediu que outros policiais
pressionassem o motel.
207
00:13:49,872 --> 00:13:51,874
Ganhou um quarto de graça.
208
00:13:56,920 --> 00:13:57,754
Aames.
209
00:14:00,299 --> 00:14:02,634
Encontramos a mala de Pulp Fiction.
210
00:14:03,343 --> 00:14:04,678
Tem alguém que pode abrir?
211
00:14:04,761 --> 00:14:06,263
Tenho algo melhor.
212
00:14:06,346 --> 00:14:09,016
Quando você senta num carro com alguém
213
00:14:09,099 --> 00:14:11,852
que desbloqueia o telefone várias vezes…
214
00:14:13,270 --> 00:14:14,521
você vê umas coisas.
215
00:14:14,605 --> 00:14:16,982
Tá, iremos pra casa em carros separados.
216
00:14:18,192 --> 00:14:20,360
O número de série foi apagado.
217
00:14:25,532 --> 00:14:27,034
Seu colega tinha razão.
218
00:14:27,117 --> 00:14:29,786
A agulha e a linha
que Sun retirou das provas.
219
00:14:29,870 --> 00:14:31,997
Não é a única. Estas são novas.
220
00:14:32,998 --> 00:14:36,919
Todo esse tempo achamos que o Trey
era quem tatuava as garotas.
221
00:14:37,002 --> 00:14:38,086
E se era o Sun?
222
00:14:38,170 --> 00:14:39,296
Está exagerando.
223
00:14:39,963 --> 00:14:41,048
Será?
224
00:14:41,673 --> 00:14:43,550
A gravata de Bruno Pascal.
225
00:14:43,634 --> 00:14:46,136
O cliente da Drea que esqueceu a gravata.
226
00:14:46,220 --> 00:14:49,681
E quando voltou pra pegá-la,
ele ouviu Trey e Drea brigando.
227
00:14:49,765 --> 00:14:53,227
O Trey matar a Drea nunca fez sentido.
228
00:14:53,852 --> 00:14:55,854
Os cafetões faturam com as garotas.
229
00:14:55,938 --> 00:14:56,939
Talvez…
230
00:14:57,439 --> 00:15:00,192
Talvez Sun estivesse no quarto com Trey,
ou chegou depois.
231
00:15:06,949 --> 00:15:08,033
Merda.
232
00:15:10,202 --> 00:15:12,079
Como a nossa filha está?
233
00:15:12,579 --> 00:15:15,499
Continua falando sobre visitar
o safado do Aubrey?
234
00:15:15,582 --> 00:15:17,668
Não, mas ela está bem zangada.
235
00:15:17,751 --> 00:15:20,337
Não sai do quarto há horas.
Onde você está?
236
00:15:20,879 --> 00:15:22,548
Estou no banco. Mas olha só,
237
00:15:22,631 --> 00:15:24,758
estou no caixa eletrônico, ligo depois.
238
00:15:24,842 --> 00:15:25,926
Até mais tarde.
239
00:15:49,491 --> 00:15:52,244
ACADEMIA LAGO MERRITT
MEMBRO PREFERENCIAL
240
00:15:56,665 --> 00:15:58,083
DEPARTAMENTO DE FAUNA E FLORA
241
00:15:58,166 --> 00:15:59,293
LICENÇA ANUAL DE CAÇA
242
00:16:09,094 --> 00:16:10,220
Detetive.
243
00:16:10,304 --> 00:16:12,764
Já avisamos ao Fostokowski
e à procuradoria
244
00:16:12,848 --> 00:16:14,266
que não vamos falar
245
00:16:14,349 --> 00:16:16,894
sobre essa baboseira
de obstrução da justiça.
246
00:16:16,977 --> 00:16:18,228
Eu discordo.
247
00:16:19,104 --> 00:16:22,608
Eu falei com o policial da sala de provas.
248
00:16:24,151 --> 00:16:27,196
Ele se lembra do Sun retirando
a agulha e a linha.
249
00:16:27,279 --> 00:16:28,864
Você não tem provas, Aames.
250
00:16:29,948 --> 00:16:32,993
A agulha e linha quebraram
a cadeia de custódia.
251
00:16:33,076 --> 00:16:34,494
A corte não aceitaria.
252
00:16:36,079 --> 00:16:38,040
Não, eu tenho provas.
253
00:16:40,209 --> 00:16:41,335
É, eu tenho provas.
254
00:16:43,879 --> 00:16:45,130
Todas estas provas.
255
00:16:45,672 --> 00:16:50,511
Tudo isso saiu daquele seu escritório
infestado de baratas.
256
00:16:52,346 --> 00:16:53,430
Sabe…
257
00:16:55,098 --> 00:17:02,064
Eu acho que você é a força bruta
por trás dessa operação de tráfico.
258
00:17:02,147 --> 00:17:04,691
Você droga as garotas, faz as tatuagens,
259
00:17:04,775 --> 00:17:07,444
talvez meta uma bala em quem sai da linha.
260
00:17:09,320 --> 00:17:15,702
Pode me explicar seu envolvimento
no assassinato de Drea Spivey?
261
00:17:16,537 --> 00:17:18,288
Deve ter irritado o seu chefe.
262
00:17:19,039 --> 00:17:21,415
Desfalcando o estoque dele assim.
263
00:17:22,000 --> 00:17:23,126
Quem é ele?
264
00:17:24,670 --> 00:17:29,132
É melhor começar a abrir a boca,
porque eu te peguei por assassinato.
265
00:17:30,008 --> 00:17:32,094
Agora está se alterando.
266
00:17:32,177 --> 00:17:33,929
Uma garota da zona te delatou.
267
00:17:34,012 --> 00:17:35,639
É a palavra dela contra a minha.
268
00:17:35,722 --> 00:17:37,307
Temos mais que a palavra dela.
269
00:17:37,391 --> 00:17:38,392
Não, Sun.
270
00:17:40,394 --> 00:17:42,187
Falamos com um cliente da Drea,
271
00:17:43,105 --> 00:17:45,732
e o que ele disse,
junto com o que sabemos da Drea,
272
00:17:45,816 --> 00:17:49,444
tudo isso aponta para você.
273
00:17:51,738 --> 00:17:55,367
Então isso é o que acho que aconteceu
na noite do assassinato.
274
00:17:57,369 --> 00:17:58,495
Estou cansada.
275
00:17:58,579 --> 00:18:00,581
Ainda tem uns boquetes. Não acabou.
276
00:18:02,291 --> 00:18:03,417
Qual é, cara?
277
00:18:05,377 --> 00:18:06,879
Vai parar quando eu mandar.
278
00:18:07,671 --> 00:18:08,797
Você me deve.
279
00:18:09,506 --> 00:18:10,966
Não mais.
280
00:18:11,049 --> 00:18:13,886
Tem o suficiente aí.
Não quero continuar com isso.
281
00:18:13,969 --> 00:18:15,679
Eu já te paguei. Pra que eu…
282
00:18:18,515 --> 00:18:21,643
Vou mijar e a confusão começa?
Que porra é essa aqui?
283
00:18:22,519 --> 00:18:23,896
Ela não quer trabalhar.
284
00:18:25,564 --> 00:18:26,690
Mas já está de boa.
285
00:18:29,276 --> 00:18:31,361
Vaza. Vou prepará-la pra festa.
286
00:18:39,036 --> 00:18:40,078
Deita na cama.
287
00:18:40,787 --> 00:18:43,707
Eu não vou pra festa.
Sei o que acontece lá.
288
00:18:43,790 --> 00:18:44,791
Você vai.
289
00:18:45,375 --> 00:18:47,461
Depois de trepar comigo.
290
00:18:47,544 --> 00:18:48,754
Deita.
291
00:18:49,880 --> 00:18:50,881
Não.
292
00:18:50,964 --> 00:18:53,383
- O que disse?
- Eu quero ir pra casa.
293
00:18:53,467 --> 00:18:54,718
Isso não vai rolar.
294
00:18:55,969 --> 00:18:57,554
Me larga. Não…
295
00:18:59,223 --> 00:19:02,059
Me larga. Seu… Não!
296
00:19:03,352 --> 00:19:04,561
Por favor, pare.
297
00:19:04,645 --> 00:19:06,855
Tentou transar com ela, não foi?
298
00:19:06,939 --> 00:19:07,981
- Ela não deixou.
- Sai!
299
00:19:08,065 --> 00:19:09,858
- Não.
- Kevin.
300
00:19:09,942 --> 00:19:11,151
Uma criança.
301
00:19:12,611 --> 00:19:14,071
Ela era uma criança.
302
00:19:14,780 --> 00:19:17,741
E você a segurou.
303
00:19:18,242 --> 00:19:19,660
Você a estuprou.
304
00:19:20,285 --> 00:19:21,453
Correto?
305
00:19:24,373 --> 00:19:25,624
Ela era uma criança.
306
00:19:27,793 --> 00:19:29,002
Dezesseis anos.
307
00:19:29,086 --> 00:19:31,088
- Eu não faço essa merda.
- Tá bom.
308
00:19:32,172 --> 00:19:33,006
Kevin.
309
00:19:34,716 --> 00:19:38,595
Você é um ex-policial e vai para a prisão.
310
00:19:38,679 --> 00:19:41,098
Vão te chamar de estuprador de criança.
311
00:19:41,890 --> 00:19:44,726
- O nível mais baixo.
- Eu não a estuprei!
312
00:19:47,479 --> 00:19:49,273
Ela desobedeceu, me insultou.
313
00:19:49,898 --> 00:19:50,899
Como?
314
00:19:50,983 --> 00:19:53,235
Eu estava tentando tatuá-la pra festa.
315
00:19:53,318 --> 00:19:54,486
Sei que tem filhos.
316
00:19:54,570 --> 00:19:56,029
Vi seu protetor de tela.
317
00:19:56,113 --> 00:19:57,698
Duas menininhas.
318
00:19:57,781 --> 00:19:59,491
Que porra de pai faz isso?
319
00:19:59,575 --> 00:20:00,409
Cala a boca!
320
00:20:00,492 --> 00:20:02,619
E se elas tivessem que ir pra cama
321
00:20:02,703 --> 00:20:03,704
com um velho tarado…
322
00:20:03,787 --> 00:20:08,542
- Não fale das minhas filhas!
- Por favor!
323
00:20:27,811 --> 00:20:30,063
Anda, garota. O cliente está esperando.
324
00:20:36,695 --> 00:20:37,946
Olá?
325
00:20:45,621 --> 00:20:46,622
O que faz aqui?
326
00:20:46,705 --> 00:20:48,624
Vim tatuá-la pra festa, mas ela apagou.
327
00:20:49,708 --> 00:20:51,168
Merda. É sério?
328
00:20:51,960 --> 00:20:52,961
É.
329
00:20:56,006 --> 00:20:58,091
O que foi? Ela não precisa saber.
330
00:21:07,142 --> 00:21:10,979
Você propõe algum acordo, detetive?
331
00:21:12,898 --> 00:21:17,861
Com certeza o departamento consideraria
diminuir a pena dele
332
00:21:17,945 --> 00:21:19,821
se nos contar pra quem trabalha.
333
00:21:21,823 --> 00:21:22,824
E?
334
00:21:32,125 --> 00:21:33,919
É melhor ter cuidado, Cipo.
335
00:21:43,178 --> 00:21:44,763
E se falar foi um erro?
336
00:21:44,847 --> 00:21:46,890
E se ela mudou de opinião sobre mim?
337
00:21:46,974 --> 00:21:48,725
Está preocupada com ela?
338
00:21:50,394 --> 00:21:52,938
Sério, como você está aqui comigo agora?
339
00:21:53,021 --> 00:21:56,108
Estou aqui pra ajudar
depois desse seu surto passar.
340
00:21:56,775 --> 00:21:58,277
Você não devia me tolerar.
341
00:22:00,404 --> 00:22:02,573
Sabe o que eu estava
planejando pra Jasmine.
342
00:22:02,656 --> 00:22:04,241
Eu quase consegui.
343
00:22:08,036 --> 00:22:12,249
Faz muito tempo
que eu te perdoei pelo que fez.
344
00:22:14,751 --> 00:22:17,546
Mas me escute bem, Eva.
345
00:22:17,629 --> 00:22:20,716
Nada disso importa se você não se perdoar.
346
00:22:31,768 --> 00:22:32,936
Olha isso.
347
00:22:34,771 --> 00:22:36,440
Pedi pra um colega hackear.
348
00:22:37,024 --> 00:22:39,276
Comprar telefone barato dá nisso.
349
00:22:39,776 --> 00:22:40,944
O que estou olhando?
350
00:22:41,778 --> 00:22:42,946
Lista de chamadas.
351
00:22:43,030 --> 00:22:46,700
Está vendo isso aqui?
Ochoa fez uma ligação logo após a batida.
352
00:22:46,783 --> 00:22:49,953
Ele deve ter alertado alguém
ou pedido ajuda.
353
00:22:50,037 --> 00:22:51,997
Ainda não consegui identificar quem.
354
00:22:52,080 --> 00:22:54,333
Esse número parece familiar.
355
00:23:09,556 --> 00:23:11,683
NÚMERO DE TELEFONE COMERCIAL
CELULAR
356
00:23:11,767 --> 00:23:14,436
Aqui. O telefone particular do Finney.
357
00:23:17,689 --> 00:23:20,567
Ochoa ligou pro Finney
durante a batida na festa.
358
00:23:20,651 --> 00:23:22,402
Essa prova é o suficiente, né?
359
00:23:22,486 --> 00:23:23,820
Claro.
360
00:23:24,446 --> 00:23:26,114
Esse é o caminho certo, mas…
361
00:23:28,158 --> 00:23:31,411
Isso não foi coletado legalmente, certo?
362
00:23:35,999 --> 00:23:37,042
Mas…
363
00:23:38,836 --> 00:23:40,879
se nossa teoria estiver certa,
364
00:23:41,463 --> 00:23:47,469
Ochoa é um cliente na festa
que Finney organiza,
365
00:23:48,345 --> 00:23:52,266
Sun é quem faz as tatuagens,
366
00:23:53,350 --> 00:23:54,768
e esses são os cafetões.
367
00:23:57,521 --> 00:23:59,231
Mas essa é a gangue toda?
368
00:23:59,314 --> 00:24:00,566
Eu não sei.
369
00:24:01,233 --> 00:24:03,068
Esses casos precisam avançar, Poppy.
370
00:24:03,151 --> 00:24:04,486
Precisamos ter cuidado.
371
00:24:04,987 --> 00:24:06,864
Se o Sun está com medo de falar,
372
00:24:07,823 --> 00:24:09,658
deve ter gente poderosa envolvida.
373
00:24:09,741 --> 00:24:12,160
Estou cagando pra isso. Beleza?
374
00:24:12,244 --> 00:24:14,329
Finney. Ochoa. Eles têm que pagar.
375
00:24:14,413 --> 00:24:15,914
Isso é tudo que eu tenho.
376
00:24:18,250 --> 00:24:19,543
Você está bem, Markus?
377
00:24:20,669 --> 00:24:24,339
Faz tempo que não te vejo assim.
378
00:24:27,885 --> 00:24:29,094
Se eu estou bem?
379
00:24:30,053 --> 00:24:31,054
Bom…
380
00:24:32,347 --> 00:24:36,435
minha filha não dorme à noite
381
00:24:36,518 --> 00:24:40,189
desde que foi sequestrada
e traficada sexualmente.
382
00:24:40,272 --> 00:24:43,108
E ela não me deixa confortá-la.
383
00:24:43,192 --> 00:24:45,861
Mas sabe de quem ela quer um abraço?
384
00:24:46,862 --> 00:24:49,156
Do cara que armou pra ela ser estuprada.
385
00:24:50,324 --> 00:24:53,202
Então, Poppy, eu não estou bem.
386
00:24:54,661 --> 00:24:55,746
Eu sinto muito.
387
00:25:03,504 --> 00:25:06,381
Não acredito que Sun fez isso
na minha cara.
388
00:25:06,965 --> 00:25:09,551
A culpa não é sua. Mas Eva tinha razão.
389
00:25:09,635 --> 00:25:11,720
Ochoa nos leva de volta ao Finney.
390
00:25:11,803 --> 00:25:13,347
Temos que pará-lo, Aames.
391
00:25:13,430 --> 00:25:16,642
Estou tentando achar algo
nas contas bancárias do Sun.
392
00:25:16,725 --> 00:25:20,729
Mas, até agora,
todo caminho dá no Questeur.
393
00:25:20,812 --> 00:25:21,939
Ele usa o aplicativo?
394
00:25:22,022 --> 00:25:23,023
Diariamente.
395
00:25:23,649 --> 00:25:25,984
Transações entram e saem.
396
00:25:26,068 --> 00:25:28,695
Não acredito que vou lidar
com isso de novo.
397
00:25:28,779 --> 00:25:29,947
Como assim?
398
00:25:30,030 --> 00:25:32,950
Eu descobri
que o padrasto da Emily contatou
399
00:25:33,033 --> 00:25:35,118
um cara que parece ser traficante dele.
400
00:25:35,202 --> 00:25:38,664
Minha teoria é que Peter
deve dinheiro a esse sujeito.
401
00:25:38,747 --> 00:25:41,375
- E ele usou a filha como garantia.
- Isso.
402
00:25:41,458 --> 00:25:45,754
Temos que achar o traficante,
mas a Questeur está me entravando.
403
00:25:46,338 --> 00:25:49,466
Você está tão perto,
mas por que fala como derrotado?
404
00:25:50,092 --> 00:25:52,719
Nos mandaram
fazer hora extra nesse caso.
405
00:25:52,803 --> 00:25:54,596
E, enquanto isso,
406
00:25:54,680 --> 00:25:56,640
eu descobri, depois do acontecido,
407
00:25:58,600 --> 00:26:01,061
que o Max andou pela primeira vez.
408
00:26:02,187 --> 00:26:03,313
Você é um pai ótimo.
409
00:26:03,397 --> 00:26:05,691
Não seja tão duro consigo mesmo.
410
00:26:05,774 --> 00:26:09,778
Olha, talvez eu saiba
como driblar a Questeur.
411
00:26:09,862 --> 00:26:12,823
Eu só não quero usá-lo.
412
00:26:12,906 --> 00:26:15,784
Ainda bem que você me adora.
413
00:26:16,785 --> 00:26:17,786
Você é legal.
414
00:26:25,627 --> 00:26:27,171
Como vão as coisas, Pop?
415
00:26:27,254 --> 00:26:28,630
Quando souber, eu te conto.
416
00:26:29,590 --> 00:26:31,550
- Oi, pai.
- Oi.
417
00:26:31,633 --> 00:26:33,594
Tem andado ocupada com o caso?
418
00:26:33,677 --> 00:26:35,012
Bom, é por isso…
419
00:26:37,806 --> 00:26:39,433
É por isso que estou aqui.
420
00:26:40,976 --> 00:26:46,899
Preciso que você facilite
um encontro com Lee Hackman.
421
00:26:46,982 --> 00:26:50,068
Tenho que acessar umas contas do Questeur.
422
00:26:52,779 --> 00:26:54,531
- Ele não vai gostar.
- Não pode tentar?
423
00:26:56,241 --> 00:26:57,826
Que tom é esse?
424
00:27:01,038 --> 00:27:03,248
Quando o Aames prendeu o detetive Sun,
425
00:27:03,332 --> 00:27:07,544
descobriu algumas informações
que o Sun iria vazar.
426
00:27:09,546 --> 00:27:11,256
Sobre a sua prisão.
427
00:27:11,965 --> 00:27:13,008
Quando mamãe morreu.
428
00:27:13,091 --> 00:27:15,135
Querem me pintar como um monstro.
429
00:27:16,845 --> 00:27:18,138
Eu só…
430
00:27:18,639 --> 00:27:23,810
Eu nunca tinha pensado
sobre a vítima real daquela briga.
431
00:27:25,103 --> 00:27:27,064
Um homem que você quase matou.
432
00:27:30,192 --> 00:27:34,112
Depois que sua mãe morreu,
o Alexander apareceu.
433
00:27:34,196 --> 00:27:35,739
Ele queria custódia.
434
00:27:36,657 --> 00:27:38,825
- Ele me queria?
- Não tinha direito.
435
00:27:38,909 --> 00:27:41,870
- De me conhecer? Por que não?
- Eu sou seu pai.
436
00:27:43,413 --> 00:27:46,124
Eu poderia ter ficado com ele
quando você foi preso
437
00:27:46,208 --> 00:27:49,253
- em vez de ser abusada pela Shirley.
- Elinor pediu,
438
00:27:49,336 --> 00:27:51,922
antes de morrer, para afastá-lo de você.
439
00:27:52,005 --> 00:27:53,382
- Por quê?
- Não perguntei.
440
00:27:53,465 --> 00:27:55,217
A palavra dela bastava.
441
00:27:55,300 --> 00:27:59,763
- Então o mandou embora?
- Ele disse que não iria sem você.
442
00:27:59,847 --> 00:28:03,058
- Nós discutimos. Fiz o que fiz.
- Quase matou o meu pai.
443
00:28:08,021 --> 00:28:09,273
Pra te proteger.
444
00:28:10,107 --> 00:28:12,192
Me proteger de quê?
445
00:28:13,402 --> 00:28:15,571
A Leona adora o Alexander.
446
00:28:16,864 --> 00:28:19,199
Você falou com ela? Antes de mim?
447
00:28:21,285 --> 00:28:22,494
Não se preocupe.
448
00:28:23,078 --> 00:28:24,538
Eu não contei nada.
449
00:28:26,456 --> 00:28:28,417
Aprendi isso com você.
450
00:28:29,251 --> 00:28:33,130
Consiga o encontro com o Hackman,
por favor.
451
00:28:46,935 --> 00:28:52,441
Certo. Então, o Finney se limitou
452
00:28:52,524 --> 00:28:54,193
apenas ao tráfico de mulheres
453
00:28:54,276 --> 00:28:57,863
ou a operação dele inclui outras coisas?
454
00:28:57,946 --> 00:29:00,991
- Tipo?
- Tipo drogas. Jogatinas.
455
00:29:01,700 --> 00:29:04,077
Estou só buscando dados consistentes
456
00:29:04,161 --> 00:29:07,748
ou qualquer documento que possamos
usar pra corroborar sua história.
457
00:29:07,831 --> 00:29:10,542
É a verdade, não uma história.
458
00:29:11,710 --> 00:29:13,295
Isso é óbvio, Eva.
459
00:29:16,798 --> 00:29:19,968
Finney nunca se meteu com drogas.
É muito arriscado.
460
00:29:20,052 --> 00:29:22,012
Você só vende drogas uma vez.
461
00:29:22,095 --> 00:29:26,808
Mulheres podem ser vendidas
várias e várias vezes.
462
00:29:28,644 --> 00:29:32,606
É incrível você ter se mantido limpa.
463
00:29:35,734 --> 00:29:37,569
Outras meninas não tiveram tanta sorte.
464
00:29:38,153 --> 00:29:40,614
- Tuesday! Acorda!
- Ai, meu Deus.
465
00:29:41,615 --> 00:29:42,908
Vá buscar água.
466
00:29:42,991 --> 00:29:45,202
Nadia, chama a ambulância. É overdose.
467
00:29:45,786 --> 00:29:46,787
Tá bom.
468
00:29:47,287 --> 00:29:48,872
Vamos virá-la de lado?
469
00:29:49,748 --> 00:29:50,874
Larga o telefone.
470
00:29:53,126 --> 00:29:54,670
Vão querer investigar.
471
00:29:55,254 --> 00:29:57,381
Mas eu sou responsável por ela.
472
00:29:57,464 --> 00:29:58,924
Devia ter cuidado melhor dela.
473
00:29:59,007 --> 00:30:00,175
O que a gente faz?
474
00:30:04,388 --> 00:30:05,722
É uma emergência.
475
00:30:06,890 --> 00:30:08,100
Você a protegeu.
476
00:30:09,643 --> 00:30:10,769
Ela não sobreviveu.
477
00:30:12,688 --> 00:30:15,774
Finney fugiu, e eles nos trataram
como as criminosas.
478
00:30:15,858 --> 00:30:17,025
Como você saiu?
479
00:30:18,735 --> 00:30:22,364
Quando perceberam que eu era menor,
ligaram pra minha mãe.
480
00:30:23,282 --> 00:30:25,117
Ela pagou minha fiança.
481
00:30:28,036 --> 00:30:29,413
Eu não a via há semanas.
482
00:30:29,496 --> 00:30:31,874
Ela deve ter ficado aliviada em te ver.
483
00:30:33,876 --> 00:30:36,044
Ela não sabia se me abraçava ou me batia.
484
00:30:37,504 --> 00:30:40,966
Então um dos policiais
começou a fazer perguntas
485
00:30:41,049 --> 00:30:44,636
sobre eu ser menor de idade
em um apartamento com drogas.
486
00:30:50,142 --> 00:30:54,563
A Imigração acabou levando
e deportando a minha mãe.
487
00:30:57,608 --> 00:30:59,151
Ela morreu um ano depois.
488
00:31:04,406 --> 00:31:05,949
Eu nunca pude dizer adeus.
489
00:31:09,036 --> 00:31:10,287
Eu sinto muito.
490
00:31:11,496 --> 00:31:13,832
Precisei perder tudo pra cair na real.
491
00:31:15,626 --> 00:31:17,211
Ele nunca quis me ajudar.
492
00:32:12,683 --> 00:32:14,643
- Oi, Vince.
- Que bom que ligou.
493
00:32:17,896 --> 00:32:20,440
Não há provas da minha época com Finney.
494
00:32:20,941 --> 00:32:23,735
Larguei tudo
pra ele não notar que eu ia fugir.
495
00:32:24,236 --> 00:32:25,988
Ele tentou te encontrar?
496
00:32:27,197 --> 00:32:29,533
Vince me ajudou a sair do condado.
497
00:32:30,075 --> 00:32:33,287
Eu mudei de nome, de aparência.
Voltei pra escola.
498
00:32:33,370 --> 00:32:34,997
Você seguiu adiante.
499
00:32:38,083 --> 00:32:39,376
É uma bagunça.
500
00:32:41,336 --> 00:32:45,257
Às vezes… sinto falta dele.
501
00:32:45,841 --> 00:32:49,511
Aquela manipulação toda
me fez esquecer que ele era meu cafetão…
502
00:32:51,680 --> 00:32:52,848
não meu namorado.
503
00:32:55,309 --> 00:32:56,727
O que houve com a Nadia?
504
00:32:59,104 --> 00:33:01,315
Eu não a vi desde que fui embora.
505
00:33:03,358 --> 00:33:05,402
Nem sei o sobrenome dela.
506
00:33:05,485 --> 00:33:08,238
- Mas tentou procurá-la?
- Eu não podia.
507
00:33:09,072 --> 00:33:11,491
E se Finney a usasse
pra me levar de volta?
508
00:33:11,575 --> 00:33:13,035
Mas você a levou pra lá.
509
00:33:13,118 --> 00:33:15,162
Não se importou em tirá-la da vida?
510
00:33:15,662 --> 00:33:17,247
Desculpa. Vou apagar isso.
511
00:33:17,331 --> 00:33:19,875
Não. Pode deixar.
512
00:33:20,918 --> 00:33:22,294
Eu sou covarde.
513
00:33:28,300 --> 00:33:30,511
Seria uma alívio
parar de fingir o contrário.
514
00:33:35,390 --> 00:33:37,309
- Até semana que vem.
- Obrigada.
515
00:33:45,025 --> 00:33:46,735
Precisa de ajuda?
516
00:33:47,694 --> 00:33:49,029
Acontece sempre.
517
00:33:49,613 --> 00:33:50,656
Obrigada…
518
00:33:52,199 --> 00:33:53,784
Markus. Killebrew.
519
00:33:54,368 --> 00:33:56,370
Parece familiar. Já nos conhecemos?
520
00:33:56,453 --> 00:33:58,080
Não exatamente, Olivia.
521
00:33:59,331 --> 00:34:04,878
Minha filha, Trini, foi resgatada
na noite em que seu marido Bill foi preso.
522
00:34:07,089 --> 00:34:08,382
Não vou falar nada.
523
00:34:09,132 --> 00:34:11,677
Só me escute.
Você parece uma boa pessoa.
524
00:34:11,760 --> 00:34:12,761
Tá bom? E…
525
00:34:13,344 --> 00:34:15,764
não deve apoiar o que seu marido fez.
526
00:34:16,931 --> 00:34:21,270
Então, por favor, me ajude
a encontrar paz para minha filha.
527
00:34:22,228 --> 00:34:24,231
Você iria querer o mesmo
pras suas filhas.
528
00:34:25,858 --> 00:34:27,818
Minhas filhas nunca seriam putas.
529
00:34:27,900 --> 00:34:31,280
Como é que é?
Seu marido estuprou minha filha.
530
00:34:32,531 --> 00:34:35,242
Fala sério. Ele foi a uma festa.
531
00:34:35,324 --> 00:34:36,451
Ele não sabia nada
532
00:34:36,534 --> 00:34:38,286
- sobre garotas menores.
- Nossa.
533
00:34:38,370 --> 00:34:41,790
- E ele não transou com ninguém.
- Abra os seus olhos!
534
00:34:42,416 --> 00:34:43,458
Você é maluco.
535
00:34:43,542 --> 00:34:46,378
Fique longe de mim e da minha família.
536
00:34:48,755 --> 00:34:50,007
Tá, filha, levanta.
537
00:34:53,217 --> 00:34:54,469
Sai da cama. Vamos.
538
00:34:57,139 --> 00:34:59,099
- Não, até eu ver o Aubrey.
- Não.
539
00:34:59,183 --> 00:35:01,351
Não vou fazer isso. Ele te machucou.
540
00:35:01,435 --> 00:35:03,270
Pessoas machucadas machucam.
541
00:35:03,353 --> 00:35:05,022
Precisa seguir em frente.
542
00:35:05,105 --> 00:35:07,733
Não ficar esperando
por quem não te merece.
543
00:35:09,193 --> 00:35:11,195
Como você fez com o papai?
544
00:35:15,240 --> 00:35:18,619
Não tem comparação
entre o seu pai e o Aubrey.
545
00:35:18,702 --> 00:35:21,496
Acha que eu não lembro
como ele era quando bebia?
546
00:35:21,580 --> 00:35:22,706
Antes de ir embora?
547
00:35:24,666 --> 00:35:27,503
E quando ele jogou um martelo na parede
548
00:35:27,586 --> 00:35:30,005
porque o alarme de incêndio não parou?
549
00:35:31,507 --> 00:35:34,218
Você tentou deixar pra lá
como se fosse piada,
550
00:35:34,301 --> 00:35:35,928
mas eu te vi chorando.
551
00:35:39,223 --> 00:35:41,558
Desculpe não ter te protegido melhor.
552
00:35:44,937 --> 00:35:46,563
Mas não mudo minha decisão.
553
00:35:47,940 --> 00:35:49,983
O seu pai tem uma doença,
554
00:35:50,984 --> 00:35:54,780
uma doença que ele tratou por anos
antes de eu aceitá-lo de volta.
555
00:35:55,364 --> 00:35:58,617
E nesse tempo, eu aprendi a me valorizar,
556
00:35:59,201 --> 00:36:00,869
separada e longe de qualquer homem.
557
00:36:02,454 --> 00:36:06,834
Você precisa aprender
a se valorizar agora.
558
00:36:09,211 --> 00:36:11,505
Por que não conta como vai fazer isso?
559
00:36:17,719 --> 00:36:22,516
Talvez eu pudesse
sair pra correr hoje à tarde?
560
00:36:23,183 --> 00:36:25,185
- Sério?
- É.
561
00:36:26,144 --> 00:36:28,897
Está na hora de voltar a ficar em forma.
562
00:36:29,982 --> 00:36:31,149
Sinto falta da água.
563
00:36:33,777 --> 00:36:34,862
Claro.
564
00:36:37,406 --> 00:36:38,407
Tudo bem.
565
00:36:42,202 --> 00:36:44,288
- Me mande mensagem. Ok?
- Claro.
566
00:36:45,038 --> 00:36:46,039
Tá bom.
567
00:36:53,213 --> 00:36:54,840
Vejo que você bebeu.
568
00:36:59,928 --> 00:37:02,097
- Vai contar pra Rina?
- Não é da minha conta.
569
00:37:06,435 --> 00:37:08,437
Não quero que ela me veja assim.
570
00:37:11,607 --> 00:37:13,650
Você está na pior das condições.
571
00:37:15,319 --> 00:37:18,822
Quando se está assim, só se vê destruição.
572
00:37:22,951 --> 00:37:25,287
A Poppy me contou da fita que você fez
573
00:37:26,663 --> 00:37:27,748
com o Joshua.
574
00:37:30,501 --> 00:37:33,337
Como lidou com a morte da Elinor.
575
00:37:36,131 --> 00:37:37,549
Você se arrependeu?
576
00:37:43,931 --> 00:37:47,851
Eu tive a vida de um homem nas mãos
e quase o matei.
577
00:37:49,311 --> 00:37:51,939
Ainda sofro as consequências
dos meus atos.
578
00:37:53,148 --> 00:37:55,609
E eu não sei se não deveria ter feito…
579
00:37:57,569 --> 00:38:00,030
ou se deveria ter matado
quando tive a chance.
580
00:38:04,618 --> 00:38:05,827
Vamos a uma reunião.
581
00:38:08,622 --> 00:38:10,999
Tem uma aqui perto. Eu vou andando.
582
00:38:11,083 --> 00:38:12,668
Markus, me escute.
583
00:38:13,710 --> 00:38:18,173
Mesmo que as coisas fiquem sombrias,
continue falando comigo.
584
00:38:20,759 --> 00:38:22,970
- Combinado?
- Combinado.
585
00:38:23,762 --> 00:38:24,847
Eu te amo, irmão.
586
00:38:26,390 --> 00:38:27,599
Eu também te amo.
587
00:38:44,116 --> 00:38:46,243
Oi, Cooper. Obrigada por vir.
588
00:38:46,869 --> 00:38:47,870
Oi.
589
00:38:48,495 --> 00:38:49,538
Oi…
590
00:38:52,249 --> 00:38:55,627
Eu lamento pelo que aconteceu.
591
00:38:57,504 --> 00:39:00,257
Tentei ajudar a moça do podcast
e a diretora Pierre, mas…
592
00:39:03,010 --> 00:39:04,469
deveria ter feito mais.
593
00:39:05,012 --> 00:39:06,346
Ainda quer ajudar?
594
00:39:07,055 --> 00:39:08,098
O que você quer?
595
00:39:08,182 --> 00:39:10,017
Mandar uma mensagem pro Aubrey.
596
00:39:21,320 --> 00:39:23,238
Você era articuladora?
597
00:39:23,864 --> 00:39:25,616
As meninas, onde as achava?
598
00:39:25,699 --> 00:39:26,700
EPISÓDIO 16
599
00:39:26,783 --> 00:39:30,579
Eram conhecidas minhas. Com lares
em situação ruim, assim como o meu.
600
00:39:33,665 --> 00:39:37,085
O Finney te mandava
para locais específicos de recrutamento?
601
00:39:37,169 --> 00:39:39,254
Qual era a estratégia dele?
602
00:39:39,338 --> 00:39:40,797
Eu fiz tudo sozinha.
603
00:39:41,381 --> 00:39:42,382
Droga.
604
00:39:44,092 --> 00:39:45,594
O que houve com a Nadia?
605
00:39:45,677 --> 00:39:48,055
Eu não a vi desde que fui embora.
606
00:39:48,138 --> 00:39:49,640
Nem sei o sobrenome dela.
607
00:39:49,723 --> 00:39:51,767
Mas tentou procurá-la?
608
00:39:51,850 --> 00:39:53,310
Eu não podia.
609
00:39:53,393 --> 00:39:55,479
E se Finney a usasse
pra me levar de volta?
610
00:39:55,562 --> 00:39:56,563
Porcaria.
611
00:39:58,190 --> 00:39:59,525
Droga.
612
00:40:01,443 --> 00:40:02,444
Não posso usar isso.
613
00:40:03,195 --> 00:40:04,571
Vão crucificá-la.
614
00:40:04,655 --> 00:40:06,073
Esta semana, entrevistei Eva Pierre,
615
00:40:06,156 --> 00:40:07,157
diretora da Oak Creek.
616
00:40:19,336 --> 00:40:20,838
Obrigada por vir, Sr. Hackman.
617
00:40:20,921 --> 00:40:22,297
Não me agradeça ainda.
618
00:40:22,923 --> 00:40:26,593
Estou fazendo um favor pro Shreve
e não sei como posso ajudá-los.
619
00:40:26,677 --> 00:40:30,764
E privacidade é um dos princípios
fundamentais da minha empresa.
620
00:40:30,848 --> 00:40:35,978
O que estão me pedindo,
para violar, é sem precedente.
621
00:40:37,896 --> 00:40:39,147
Talvez pra Questeur.
622
00:40:40,524 --> 00:40:43,318
Mas não a Noveur, sua primeira empresa.
623
00:40:43,819 --> 00:40:45,696
Não ouço esse nome faz tempo.
624
00:40:45,779 --> 00:40:48,448
Você a começou em Stanford, certo?
625
00:40:49,366 --> 00:40:53,453
A primeira empresa no ramo de mensagens.
626
00:40:53,537 --> 00:40:56,164
Eu comecei com o dinheiro
da bolsa de estudos.
627
00:40:56,248 --> 00:41:00,627
Era mais recapitulação de Arquivo-X
e esportes locais.
628
00:41:00,711 --> 00:41:01,712
Eu era bacana.
629
00:41:02,296 --> 00:41:08,260
Pelo que eu me lembro,
algumas usuárias foram assediadas,
630
00:41:08,343 --> 00:41:09,428
ameaças de morte.
631
00:41:10,345 --> 00:41:13,724
Elas pediram proteção,
restrições conta discurso de ódio,
632
00:41:13,807 --> 00:41:16,393
mas a maioria dos usuários votou contra.
633
00:41:16,935 --> 00:41:18,896
Eles queriam deixar como estava,
634
00:41:19,563 --> 00:41:22,608
uma meca de privilégio irregular.
635
00:41:23,150 --> 00:41:27,237
Mas você defendeu
os membros mais marginalizados.
636
00:41:28,405 --> 00:41:29,406
Defendi.
637
00:41:30,073 --> 00:41:32,618
Mas, agora, termine a história.
638
00:41:33,118 --> 00:41:35,579
A Noveur faliu logo depois.
639
00:41:36,914 --> 00:41:38,165
Você se arrepende?
640
00:41:39,625 --> 00:41:40,626
Nem um pouco.
641
00:41:46,924 --> 00:41:52,012
Tá. Eu vou fazer isso,
mas vocês não podem falar pra ninguém.
642
00:41:53,347 --> 00:41:55,974
Ninguém sabe que vim aqui,
nem mesmo a Sybil.
643
00:41:56,642 --> 00:41:58,018
Se alguma coisa vazar,
644
00:41:58,101 --> 00:42:00,312
eu vou negar que lhes dei o acesso.
645
00:42:00,395 --> 00:42:02,481
- Nós entendemos.
- Obrigado, senhor.
646
00:42:02,564 --> 00:42:05,025
Bom, agradeça ao pai dela.
647
00:42:06,068 --> 00:42:08,070
Shreve é um homem extraordinário.
648
00:42:09,154 --> 00:42:11,198
Parece que você puxou a ele.
649
00:42:13,617 --> 00:42:14,618
Muito bem.
650
00:42:18,956 --> 00:42:22,292
Então, essas são transações.
651
00:42:22,376 --> 00:42:24,127
Por exemplo,
652
00:42:24,211 --> 00:42:28,715
esse é um pagamento
de Andrew Finney para Kevin Sun.
653
00:42:28,799 --> 00:42:32,469
Olha, tem o Trey. Roger Errons.
654
00:42:33,136 --> 00:42:35,472
Pagamentos dos clientes presos.
655
00:42:35,556 --> 00:42:37,975
As transações são do dia anterior à festa.
656
00:42:38,058 --> 00:42:40,018
Estavam comprando a entrada.
657
00:42:40,102 --> 00:42:43,772
Temos que achar um jeito
de fazer isso valer legalmente.
658
00:42:43,856 --> 00:42:47,359
Tá, se eles estavam comprando a entrada,
659
00:42:47,442 --> 00:42:49,444
por que Finney pagou ao Bill Ochoa?
660
00:42:49,528 --> 00:42:52,865
Ele vem pagando há meses, talvez mais.
661
00:42:52,948 --> 00:42:56,618
Talvez Ochoa seja mais que um cliente.
662
00:42:56,702 --> 00:42:58,161
E se for parte da gangue?
663
00:42:58,245 --> 00:43:00,914
Fazendo o quê?
Ele não investe em capital de risco?
664
00:43:03,458 --> 00:43:06,420
Sr. Hackman, há mais um nome.
665
00:43:07,337 --> 00:43:08,714
Marv Lanelle.
666
00:43:08,797 --> 00:43:11,592
Ele pode estar ligado
ao caso da Emily Mills.
667
00:43:11,675 --> 00:43:16,096
Certo. Vocês receberão
uma mensagem anônima
668
00:43:16,180 --> 00:43:20,184
contendo um documento
das contas desbloqueadas
669
00:43:20,267 --> 00:43:24,188
de Finney e desse Marv Lanelle.
670
00:43:24,897 --> 00:43:26,648
Mas haverá elementos identificativos
671
00:43:26,732 --> 00:43:29,067
e não podem deixar
que liguem à Questeur.
672
00:43:30,736 --> 00:43:33,405
E não esqueçam: bico fechado.
673
00:43:34,698 --> 00:43:36,074
- Bico fechado.
- Obrigado.
674
00:43:39,745 --> 00:43:41,079
Obrigada mais uma vez.
675
00:43:41,830 --> 00:43:42,831
De nada.
676
00:43:42,915 --> 00:43:44,958
E diga oi pro Shreve.
677
00:43:45,042 --> 00:43:46,126
Pode deixar.
678
00:43:53,258 --> 00:43:54,384
Que foi?
679
00:43:55,844 --> 00:43:58,222
Eu falei sério sobre a Emily Mills.
680
00:43:58,931 --> 00:44:00,432
Ela merece ser encontrada.
681
00:44:01,934 --> 00:44:02,935
É, ela merece.
682
00:44:11,401 --> 00:44:12,653
Marv Lanelle?
683
00:44:13,278 --> 00:44:15,155
Tenho um mandado de busca.
684
00:44:16,823 --> 00:44:18,909
Controle o cão, ou daremos um choque.
685
00:44:20,118 --> 00:44:21,119
Gage, sai.
686
00:44:21,662 --> 00:44:22,955
Vai embora, Gage!
687
00:44:23,038 --> 00:44:24,790
- Certo, vamos.
- Ei…
688
00:44:27,751 --> 00:44:29,711
Marv, o que é isso aqui?
689
00:44:30,671 --> 00:44:33,006
Eu tive… Houve… Sabe como é.
690
00:44:35,008 --> 00:44:36,760
- Porra.
- Farran!
691
00:44:36,844 --> 00:44:38,011
Pare! Não se mova!
692
00:44:38,095 --> 00:44:39,179
- Pro chão!
- Não.
693
00:44:39,263 --> 00:44:40,264
Pro chão!
694
00:44:42,933 --> 00:44:43,934
Silêncio.
695
00:44:45,352 --> 00:44:46,353
Algeme-o.
696
00:44:53,777 --> 00:44:54,820
Emily Mills?
697
00:45:04,454 --> 00:45:06,832
Por favor, me ajudem. Por favor.
698
00:45:07,416 --> 00:45:08,834
Por favor.
699
00:45:08,917 --> 00:45:10,002
Por favor.
700
00:45:10,544 --> 00:45:12,880
Por favor. Socorro.
701
00:45:12,963 --> 00:45:14,089
Por favor, socorro.
702
00:45:17,509 --> 00:45:19,469
- Me ajudem.
- Está tudo bem.
703
00:45:19,553 --> 00:45:20,804
Me ajuda a sair.
704
00:45:21,555 --> 00:45:22,556
Você está ferida?
705
00:45:22,639 --> 00:45:26,351
- Obrigada.
- Tudo bem. Você está salva.
706
00:45:27,311 --> 00:45:28,687
Você está salva.
707
00:45:30,814 --> 00:45:31,815
Nós estamos aqui.
708
00:46:24,368 --> 00:46:26,370
Legendas: Daniela Hadzhinachev
709
00:46:32,459 --> 00:46:35,379
SE VOCÊ OU ALGUÉM CONHECIDO
PRECISA DE AJUDA, ACESSE