1 00:00:13,013 --> 00:00:16,808 빈스 외에는 아무에게도 말한 적 없어요 2 00:00:18,810 --> 00:00:23,106 저는 자신을 증명하고 싶은 절박함에 3 00:00:24,566 --> 00:00:26,151 그자만큼이나 악해졌었거든요 4 00:00:27,569 --> 00:00:28,779 그게 무슨 말이죠? 5 00:00:32,031 --> 00:00:35,911 앤드루는 제 엄마의 일을 하려면 더 많은 게 필요하다고 했어요 6 00:00:39,039 --> 00:00:40,332 그래서... 7 00:00:40,415 --> 00:00:42,417 다시 만나서 반가워요, 레브 8 00:00:42,501 --> 00:00:45,045 내 새 친구들 좀 소개해 드려도 될까요? 9 00:00:45,128 --> 00:00:47,047 이쪽은 차차랑 피치스예요 10 00:00:47,130 --> 00:00:49,091 만나서 반가워요, 예쁜 아가씨들 11 00:00:49,842 --> 00:00:50,884 가 볼까요? 12 00:00:55,180 --> 00:00:56,181 태머라 13 00:00:59,518 --> 00:01:03,188 레브는 우리 반에서 제일 돈 많은 놈이고 14 00:01:03,272 --> 00:01:06,275 완전 우리 손아귀에 들어왔어 15 00:01:07,609 --> 00:01:09,945 내 경력에 정말 큰 자산이 될 거야 16 00:01:12,406 --> 00:01:13,866 난 너 없이는 아무것도 못 해 17 00:01:15,576 --> 00:01:18,829 스타를 둘이나 찾아 줬잖아 내 '본 여친'이 되기 위해서 18 00:01:25,335 --> 00:01:26,879 대모였어요? 19 00:01:28,881 --> 00:01:29,923 여자애들은... 20 00:01:32,134 --> 00:01:33,218 어디서 찾으셨어요? 21 00:01:35,012 --> 00:01:36,430 그냥 알던 애들이었어요 22 00:01:37,472 --> 00:01:40,475 한 명은 저처럼 가정 상황이 안 좋았어요 23 00:01:45,814 --> 00:01:48,442 대부분은 그냥 돈이 필요했지만 방법을 몰랐죠 24 00:01:49,401 --> 00:01:54,031 당시엔 이렇게 생각했어요 '난 저들을 돕는 걸 거야' 25 00:02:54,633 --> 00:02:57,803 '트루스 비 톨드' - TRUTH BE TOLD 26 00:03:08,564 --> 00:03:11,859 이 마브 러넬이라는 남자를 추적하는 게 너무 힘들어요 27 00:03:12,442 --> 00:03:15,070 에밀리의 새 아빠와 연락도 끊었고 28 00:03:15,153 --> 00:03:17,406 가장 최근 주소지도 실패였어요 29 00:03:20,909 --> 00:03:22,536 하찮은 마약상이잖아? 30 00:03:23,579 --> 00:03:25,247 단속반의 드미트리한테 연락해 봐 31 00:03:25,330 --> 00:03:27,708 같은 약을 거래하는 놈들 연락처를 받아 보지 32 00:03:33,630 --> 00:03:35,090 - 무슨 일 있어요? - 일어나 33 00:03:38,677 --> 00:03:39,678 농담이에요? 34 00:03:39,761 --> 00:03:41,096 선 형사, 증거 조작과 35 00:03:41,180 --> 00:03:43,432 공무 집행 방해 혐의로 체포한다 36 00:03:46,476 --> 00:03:47,853 죽은 목숨이네요 37 00:03:52,107 --> 00:03:53,150 안 돼! 38 00:03:55,527 --> 00:03:58,655 트리니, 괜찮아 39 00:03:58,739 --> 00:04:01,366 있지, 우리 모두 여기 있어 알겠지? 40 00:04:04,203 --> 00:04:05,537 - 내 아기 - 못 견디겠어요 41 00:04:05,621 --> 00:04:07,539 - 못 견디겠어요 - 다 괜찮아 42 00:04:07,623 --> 00:04:09,124 그냥 악몽이었어 43 00:04:09,208 --> 00:04:11,710 - 아뇨 - 그냥 악몽이었어 44 00:04:14,338 --> 00:04:16,173 다 괜찮아 45 00:04:24,515 --> 00:04:27,059 - 안녕하세요 - 축하해요, 형사님 46 00:04:27,559 --> 00:04:28,936 우리 '쿠보'를 찾으셨네요 47 00:04:29,019 --> 00:04:30,062 고마워요 48 00:04:30,145 --> 00:04:33,398 선은 구류 중이지만 변호사를 선임했어요 49 00:04:34,066 --> 00:04:35,317 아무 얘기도 안 해요 50 00:04:35,400 --> 00:04:39,363 선이 바늘과 치실을 가져간 걸 자료 보관실 담당이 기억했어요 51 00:04:39,446 --> 00:04:42,616 그리고 선의 책상에서 이런 걸 찾았죠 52 00:04:42,699 --> 00:04:45,077 앨러미다 카운티 소년원 정보예요 53 00:04:45,911 --> 00:04:47,037 오브리가 수감된 곳이죠 54 00:04:48,163 --> 00:04:51,375 - 오브리가 뭔가 알지도 몰라요 - 선은 입을 못 열게 압박했고요 55 00:04:51,458 --> 00:04:53,168 이제 선이 없으니... 56 00:04:54,878 --> 00:04:57,422 - 오브리를 믿어도 될까요? - 글쎄요 57 00:04:57,506 --> 00:04:59,424 가해자예요 58 00:05:00,133 --> 00:05:01,301 피해자이기도 하죠 59 00:05:02,052 --> 00:05:04,137 하지만 전체 상황을 봐 왔으니 60 00:05:04,221 --> 00:05:05,722 얘기는 들어 봐야 할 것 같아요 61 00:05:05,806 --> 00:05:08,141 특히 피니에 관해 아는 게 있다면요 62 00:05:08,225 --> 00:05:09,601 좋아요 63 00:05:10,185 --> 00:05:12,396 포피, 한 가지 더 있어요 64 00:05:17,359 --> 00:05:20,529 선이 슈리브의 체포 기록을 갖고 있었어요 65 00:05:20,612 --> 00:05:23,490 언론에 유출할 생각이었던 것 같아요 66 00:05:23,574 --> 00:05:25,242 캡스톤스의 이미지를 망치도록요 67 00:05:26,493 --> 00:05:29,204 네, 저도 그렇게 생각해요 68 00:05:29,288 --> 00:05:31,623 특별히 표시해 둔 자료가 있는데 69 00:05:31,707 --> 00:05:35,961 그건 1980년대에 아버님을 감옥에 보낸 70 00:05:36,044 --> 00:05:37,796 폭력 사건이에요 71 00:05:37,880 --> 00:05:39,131 네 72 00:05:39,214 --> 00:05:41,258 그래서 제가 셜리 아줌마 집에 갔죠 73 00:05:41,967 --> 00:05:42,968 네 74 00:05:43,760 --> 00:05:47,973 슈리브는 권투를 엄청 잘했나 봐요 75 00:05:48,056 --> 00:05:52,186 이 알렉산더 마이클 트로이라는 남자한테 한 짓을 보면요 76 00:05:52,269 --> 00:05:53,270 네? 77 00:05:53,353 --> 00:05:56,732 당신 아빠가 거의 반죽음으로 만든 남자 이름이에요 78 00:06:01,236 --> 00:06:03,197 "더 노크" 79 00:06:05,365 --> 00:06:06,366 "오클랜드 캡스톤스" 80 00:06:06,450 --> 00:06:10,412 모금 행사 사건이 마음에 안 든 건 알지만 피니 때문에 큰일 났어요 81 00:06:11,079 --> 00:06:13,707 캡스톤스는 감옥에 있고 이제 더 노크를 노리고 있어요 82 00:06:14,791 --> 00:06:16,710 미안해요, 슈리브, 진심이에요 83 00:06:16,793 --> 00:06:19,296 그러면 피니랑 나머지 개들 좀 통제하라고요 84 00:06:19,379 --> 00:06:20,839 불쾌하게 할 생각은 없지만 85 00:06:21,924 --> 00:06:25,427 지난 요청 이후로 빚이 있는 건 당신 아니었나요? 86 00:06:26,011 --> 00:06:30,182 당신 때문에 저와 시빌 우리 회사가 곤란해졌어요 87 00:06:31,308 --> 00:06:33,018 내가 왜 또 돕고 싶겠어요? 88 00:06:35,938 --> 00:06:37,147 따라오세요 89 00:06:47,908 --> 00:06:49,034 신뢰의 증거입니다 90 00:06:54,581 --> 00:06:55,749 진심이에요? 91 00:06:56,959 --> 00:06:58,794 저는 오토바이를 걸고 농담하지 않아요 92 00:07:06,593 --> 00:07:09,179 와 줘서 고마워요, 이모 93 00:07:09,263 --> 00:07:12,558 때가 잘 맞았어 돌아오는 길이었거든 94 00:07:12,641 --> 00:07:16,937 지난번 방문 후에 엄마와 엄마가 아빠를 만나기 전의 95 00:07:17,855 --> 00:07:19,898 삶을 더 생각해 봤어요 96 00:07:19,982 --> 00:07:22,150 네 엄마 생애의 대부분 말이니? 97 00:07:24,820 --> 00:07:26,488 그냥 궁금해서요 98 00:07:28,532 --> 00:07:29,783 그때는 어떠셨는지요 99 00:07:30,409 --> 00:07:33,120 장래 희망은 뭐였어요? 100 00:07:33,203 --> 00:07:36,915 아빠를 만나기 전에 깊이 사귀던 사람 있나요? 101 00:07:38,458 --> 00:07:40,627 - 그 남자 생각은 하기 싫어 - 왜요? 102 00:07:41,712 --> 00:07:45,591 왜냐하면 그러면 엘리너한테 화가 나고 103 00:07:45,674 --> 00:07:47,134 고인 흉을 보고 싶진 않으니까 104 00:07:47,217 --> 00:07:50,429 아니에요, 진실이라면 고인의 흉을 보는 게 아니죠 105 00:07:50,512 --> 00:07:53,348 - 저는 그냥... - 알렉산더와 결혼해야 했어 106 00:07:55,267 --> 00:07:56,685 - 알렉산더요? - 그래 107 00:07:56,768 --> 00:08:00,606 이미 가족이나 마찬가지였지 108 00:08:00,689 --> 00:08:02,608 내 애들에게 아이스크림을 사 주곤 했어 109 00:08:04,693 --> 00:08:07,029 엘리너가 관계를 끝냈을 때 애들이 몇 주나 울었지 110 00:08:07,696 --> 00:08:08,739 왜 끝냈어요? 111 00:08:08,822 --> 00:08:13,285 슈리브가 나타나서 네 엄마를 임신시켰으니까 112 00:08:14,328 --> 00:08:18,999 좋아요, 이 알렉산더라는 사람은 어땠어요? 113 00:08:19,917 --> 00:08:21,001 모든 것에 관심이 있었어 114 00:08:21,084 --> 00:08:22,461 세계 정치나 시사라면 115 00:08:22,544 --> 00:08:27,007 너와 막상막하였을 거야 116 00:08:28,592 --> 00:08:30,511 공통점이 많은 것 같네요 117 00:08:30,594 --> 00:08:31,720 관심사가 비슷해요 118 00:08:36,350 --> 00:08:39,811 트리니, 악몽은 얼마나 자주 꾸니? 119 00:08:43,899 --> 00:08:45,484 집에 온 이후로 매일 밤요 120 00:08:45,567 --> 00:08:47,444 하지만 깨어나면... 121 00:08:47,528 --> 00:08:49,655 자세히 기억하지 못할 때도 있어요 122 00:08:49,738 --> 00:08:52,991 충격은 몸에 다양한 방식으로 영향을 줘요 123 00:08:53,075 --> 00:08:56,370 트리니가 그 기억을 떠올리도록 124 00:08:56,453 --> 00:08:58,747 몰아붙이지 마세요 125 00:08:59,289 --> 00:09:01,875 모든 일에는 때가 있어요 126 00:09:01,959 --> 00:09:07,256 말씀은 이해하지만 이건 무척 특별한 상황입니다 127 00:09:07,339 --> 00:09:08,590 아시겠어요? 128 00:09:08,674 --> 00:09:12,386 트리니의 폭행에 관한 구체 사항을 알아야 소송을... 129 00:09:12,469 --> 00:09:14,763 언제 예전 일상으로 돌아올까요? 130 00:09:14,847 --> 00:09:16,557 스케줄을 조금씩 도입해도... 131 00:09:16,640 --> 00:09:17,766 자리나 132 00:09:17,850 --> 00:09:20,102 내 말 자르지 않으면 좋겠어, 응? 133 00:09:21,270 --> 00:09:24,231 - 말했잖아, 소송해야 한다고... - 마커스, 트리니는 기억 안 난대 134 00:09:24,314 --> 00:09:25,482 제발 그 얘기는 그만하고 135 00:09:25,566 --> 00:09:28,110 딸이 우리와 함께 있는 데 감사하는 게 어때? 136 00:09:28,193 --> 00:09:30,112 두 분 다 트리니를 돕고 싶은 건 알겠지만... 137 00:09:32,114 --> 00:09:34,741 - 네 - 현시점에서는 트리니가 138 00:09:34,825 --> 00:09:37,661 스스로 치유될 수 있게 둬야 해요 139 00:09:39,663 --> 00:09:41,373 하고 싶은 말 있니? 140 00:09:42,249 --> 00:09:46,587 제 악몽은 폭행에 관한 게 아니었어요 141 00:09:47,629 --> 00:09:48,630 그건... 142 00:09:50,257 --> 00:09:51,758 오브리에 관한 거였어요 143 00:09:54,428 --> 00:09:57,764 오브리가 감옥이나 소년원에 있는 걸 견딜 수가 없어요 144 00:09:59,391 --> 00:10:01,310 생각만 해도 토할 것 같아요 145 00:10:02,102 --> 00:10:03,437 너무 걱정돼요 146 00:10:04,730 --> 00:10:05,814 그리고... 147 00:10:08,817 --> 00:10:09,943 오브리를 사랑해요 148 00:10:16,241 --> 00:10:17,868 돈이 들어오기 시작했고... 149 00:10:19,620 --> 00:10:21,997 피니는 우리를 위한 멋진 아파트를 구했어요 150 00:10:23,207 --> 00:10:24,833 거기서 시간을 많이 보냈죠 151 00:10:25,334 --> 00:10:27,419 엄마는 일을 너무 많이 하셔서 152 00:10:27,503 --> 00:10:30,047 제 상황에 대한 어떤 거짓말도 다 받아들이셨어요 153 00:10:30,547 --> 00:10:34,134 특정 장소로 피니가 여자를 찾게 보냈나요? 154 00:10:34,218 --> 00:10:36,094 어떤 전략을 사용했죠? 155 00:10:36,178 --> 00:10:37,804 그건 제가 다 스스로 했어요 156 00:10:46,480 --> 00:10:48,815 그 드레스 덕분에 네 눈 색이 돋보인다 157 00:10:48,899 --> 00:10:51,944 있지, 내 옷들이 예쁘지 않다고 말했을 때 158 00:10:52,027 --> 00:10:53,403 옷을 사 달라는 말은... 159 00:10:53,487 --> 00:10:54,863 난 돕고 싶어 160 00:10:54,947 --> 00:10:56,698 네가 좋은 걸 가지면 좋겠어 161 00:10:57,366 --> 00:11:00,160 이것 봐, 내가 직접 산 반지야 162 00:11:00,244 --> 00:11:01,453 직접 샀어? 163 00:11:01,537 --> 00:11:04,540 내가 말했잖아 이제 난 나를 위해 산다고 164 00:11:04,623 --> 00:11:07,125 - 껴 봐 - 재스민, 차에 가서 기다려, 어서 165 00:11:07,209 --> 00:11:09,461 - 빈스, 이건... - 재스민, 지금, 가야 해 166 00:11:14,591 --> 00:11:17,344 너와 네 '친구들'이 여기서 뭘 했는지 알고 167 00:11:17,845 --> 00:11:19,096 정말 역겨워 168 00:11:19,179 --> 00:11:22,391 여자애들을 노린다고? 그것도 여기에서? 169 00:11:22,474 --> 00:11:23,559 부끄러운 줄 알아 170 00:11:24,268 --> 00:11:26,770 내 사촌과 이 교회에 가까이 오지 마, 알겠어? 171 00:11:27,646 --> 00:11:31,900 여자애들을 보호할 정도로 신경 쓰는 사람은 처음 봤어요 172 00:11:32,401 --> 00:11:35,320 빈스는 제가 얼마나 어린지 알아봤어요, 전 17살이었어요 173 00:11:37,030 --> 00:11:38,448 그 생활에서 벗어나게 도와준댔어요 174 00:11:39,283 --> 00:11:40,409 명함을 줬죠 175 00:11:41,660 --> 00:11:43,120 언제든 전화하라고 했고요 176 00:11:45,289 --> 00:11:46,498 그때 떠났어요? 177 00:11:47,916 --> 00:11:48,917 아니요 178 00:11:51,086 --> 00:11:53,046 아니요 아직 피니를 믿어도 될 줄 알았죠 179 00:11:53,547 --> 00:11:55,799 저는 이렇게 생각했어요 180 00:11:55,883 --> 00:11:59,428 함께하는 미래를 확보할 만한 돈과 연줄을 모았다고요 181 00:12:00,971 --> 00:12:02,806 저는 여전히 푹 빠져 있었어요 182 00:12:04,975 --> 00:12:06,810 그때 떠났다면 좋았을 거예요 183 00:12:11,440 --> 00:12:13,609 선과의 관계는 어땠지? 184 00:12:13,692 --> 00:12:16,612 트레이가 협박할 때 들먹이는 사람이었다고 보면 돼요 185 00:12:16,695 --> 00:12:18,739 경찰도 자기편인 걸 과시했죠 186 00:12:18,822 --> 00:12:20,657 제가 도망치거나 밀고할까 봐요 187 00:12:21,241 --> 00:12:25,287 어쩔 수 없이 트레이가 준비한 계획을 따라야 했어요, 저와... 188 00:12:27,331 --> 00:12:28,373 트리니의 계획요 189 00:12:30,542 --> 00:12:33,212 물론 선택권은 있었어요 하지만 잘못된 선택을 했죠 190 00:12:33,295 --> 00:12:37,758 파티 장소에서 선 형사를 본 적 있니? 191 00:12:37,841 --> 00:12:38,842 아니요 192 00:12:38,926 --> 00:12:40,594 "앨러미다 카운티 소년원" 193 00:12:40,677 --> 00:12:42,095 이 남자는? 194 00:12:43,680 --> 00:12:44,723 본 적 있어? 195 00:12:45,974 --> 00:12:48,101 아뇨, 본 적 없어요 196 00:12:48,810 --> 00:12:50,854 TV나 간판 같은 곳 외에서요 197 00:12:52,648 --> 00:12:53,941 한번 이런 적 있어요 198 00:12:54,024 --> 00:12:57,986 트레이가 매춘가에서 선을 만날 때 저도 함께 있었어요 199 00:12:58,654 --> 00:13:01,323 대로 바로 옆에 있는 모텔이었어요 200 00:13:01,907 --> 00:13:03,992 거기에 자주 가는 것 같았어요 201 00:13:04,076 --> 00:13:07,037 마치 주인이라도 된 것처럼 모텔 직원이 그냥 뒀거든요 202 00:13:07,120 --> 00:13:08,163 그게 언제였어? 203 00:13:08,247 --> 00:13:10,958 킬러브루 씨네 저녁 먹으러 갔을 때쯤이에요 204 00:13:13,001 --> 00:13:16,964 스트레스가 심했어요, 트레이가 여자 한 명이 모자란다고 했거든요 205 00:13:17,047 --> 00:13:19,216 마커스가 그 저녁 식사 얘기를 했어 206 00:13:19,299 --> 00:13:23,887 드레아가 살해되기 이틀 전이야 207 00:13:25,806 --> 00:13:27,933 트리니는 드레아 대신이었을 거야 208 00:13:29,184 --> 00:13:30,894 정말 죄송해요, 스코빌 씨 209 00:13:32,437 --> 00:13:34,940 꼭 알고 싶어요, 트리니는 어때요? 210 00:13:37,860 --> 00:13:40,612 "로비" 211 00:13:40,696 --> 00:13:44,491 모텔 매니저는 선의 손안에 있었어요 212 00:13:45,158 --> 00:13:47,077 상호 유익 관계의 범죄죠 213 00:13:47,160 --> 00:13:49,788 선은 경찰들이 모텔을 건드리지 못하게 했고 214 00:13:49,872 --> 00:13:51,874 대신 기록에 남지 않는 방을 공짜로 얻었어요 215 00:13:56,920 --> 00:13:57,754 에임스 216 00:14:00,299 --> 00:14:02,634 '펄프 픽션' 서류 가방을 발견한 것 같네요 217 00:14:03,343 --> 00:14:04,678 열 수 있는 사람 있어요? 218 00:14:04,761 --> 00:14:06,263 더 나은 게 있죠 219 00:14:06,346 --> 00:14:09,016 네, 비좁은 차 안에 나란히 앉아서 220 00:14:09,099 --> 00:14:11,852 전화 비밀번호 누르는 걸 보다 보면... 221 00:14:13,270 --> 00:14:14,521 몇 가지 알게 되죠 222 00:14:14,605 --> 00:14:16,982 좋아요, 돌아갈 때 차는 따로 타고 가요 223 00:14:18,192 --> 00:14:20,360 네, 일련번호를 갈아서 제거했네요 224 00:14:25,532 --> 00:14:27,034 보관실 경관 말이 옳았어요 225 00:14:27,117 --> 00:14:29,786 선이 드레아 증거물 중에 가져간 실과 치실이에요 226 00:14:29,870 --> 00:14:31,997 더 있어요, 이건 안 쓴 거예요 227 00:14:32,998 --> 00:14:36,919 지금까지 트레이가 여자애들에게 문신을 새기는 줄 알았는데 228 00:14:37,002 --> 00:14:38,086 선이었다면 어떨까요? 229 00:14:38,170 --> 00:14:39,296 그건 좀 억지네요 230 00:14:39,963 --> 00:14:41,048 그럴까요? 231 00:14:41,673 --> 00:14:43,550 이건 브루노 패스칼의 넥타이일 거예요 232 00:14:43,634 --> 00:14:46,136 그래요, 네, 드레아의 고객요 넥타이를 두고 갔댔죠 233 00:14:46,220 --> 00:14:49,681 가지러 돌아왔을 때 트레이와 드레아의 다툼을 들었고요 234 00:14:49,765 --> 00:14:53,227 트레이가 드레아를 죽인 게 이해되지 않았어요 235 00:14:53,852 --> 00:14:55,854 포주가 돈을 벌려면 여자들이 필요하잖아요 236 00:14:55,938 --> 00:14:56,939 어쩌면... 237 00:14:57,439 --> 00:15:00,192 선이 트레이와 방에 있었거나 나중에 들어왔나 봐요 238 00:15:06,949 --> 00:15:08,033 젠장 239 00:15:10,202 --> 00:15:12,079 그래, 애는 좀 어때? 240 00:15:12,579 --> 00:15:15,499 그 뱀 같은 오브리 자식을 만나러 가겠다는 말 없어? 241 00:15:15,582 --> 00:15:17,668 없어, 그런데 엄청 화가 났어 242 00:15:17,751 --> 00:15:20,337 몇 시간째 방에서 나오지도 않아 당신은 어디야? 243 00:15:20,879 --> 00:15:22,548 은행에 왔어 244 00:15:22,631 --> 00:15:24,758 창구에 왔으니까 나중에 다시 전화할게, 응? 245 00:15:24,842 --> 00:15:25,926 이따가 연락할게 246 00:15:29,763 --> 00:15:30,806 "데니슨스" 247 00:15:49,491 --> 00:15:52,244 "레이크 메리트 피트니스 빌 오초아 - 프리미어 멤버" 248 00:15:56,665 --> 00:15:58,083 "캘리포니아 어류 야생 당국" 249 00:15:58,166 --> 00:15:59,293 "빌 오초아 연간 사냥 자격증" 250 00:16:09,094 --> 00:16:10,220 형사님 251 00:16:10,304 --> 00:16:12,764 포스토코프스키와 검사님께 이미 말했지만 252 00:16:12,848 --> 00:16:14,266 이 공무 집행 방해라는 헛소리에 관해 253 00:16:14,349 --> 00:16:16,894 할 말은 전혀 없습니다 254 00:16:16,977 --> 00:16:18,228 저는 동의 안 해요 255 00:16:19,104 --> 00:16:22,608 있죠, 증거 보관실 담당 경관과 얘기했어요 256 00:16:24,151 --> 00:16:27,196 선이 바늘과 치실을 반출한 사실을 기억하더군요 257 00:16:27,279 --> 00:16:28,864 자네는 아무것도 몰라, 에임스 258 00:16:29,948 --> 00:16:32,993 그 치실과 바늘은 관리 연속성에서 벗어났잖아 259 00:16:33,076 --> 00:16:34,494 법정에서 증거로 제출 못 해 260 00:16:36,079 --> 00:16:38,040 아니, 저도 좀 알아요 261 00:16:40,209 --> 00:16:41,335 네, 알아요 262 00:16:43,879 --> 00:16:45,130 다 알아요 263 00:16:45,672 --> 00:16:50,511 바퀴벌레가 득실대는 당신 사무실에서 찾은 것들이에요 264 00:16:52,346 --> 00:16:53,430 있죠... 265 00:16:55,098 --> 00:17:02,064 당신이 이 매매 조직의 행동대장인 것 같아요 266 00:17:02,147 --> 00:17:04,691 네, 소녀들에게 약을 놓고 문신을 새기고 267 00:17:04,775 --> 00:17:07,444 어쩌면 말 안 듣는 사람에겐 총알도 박아 주고요 268 00:17:09,320 --> 00:17:15,702 드레아 스파이비 살인 사건에 어떻게 연관됐는지 설명할래요? 269 00:17:16,537 --> 00:17:18,288 보스가 엄청 화가 났겠죠 270 00:17:19,039 --> 00:17:21,415 그런 식으로 자원이 고갈됐으니까요, 그렇죠? 271 00:17:22,000 --> 00:17:23,126 누구죠? 272 00:17:24,670 --> 00:17:27,714 돌고래처럼 펄떡거리며 다 쏟아 내는 게 좋을 겁니다 273 00:17:27,798 --> 00:17:29,132 살인으로 넣을 수 있으니까요 274 00:17:30,008 --> 00:17:32,094 퍼덕거리는 건 자네야 275 00:17:32,177 --> 00:17:33,929 아뇨, 매춘업 여자 중 하나가 증언했어요 276 00:17:34,012 --> 00:17:35,639 나보다 창녀 말을 믿을까? 277 00:17:35,722 --> 00:17:37,307 그 여자 말뿐이 아니에요 278 00:17:37,391 --> 00:17:38,392 아니죠, 선 279 00:17:40,394 --> 00:17:42,187 드레아의 고객과도 얘기했어요 280 00:17:43,105 --> 00:17:45,732 그의 증언과 드레아 사건으로 알게 된 사실은 281 00:17:45,816 --> 00:17:49,444 전부 당신을 가리켜요 282 00:17:51,738 --> 00:17:55,367 드레아가 살해된 밤 이렇게 된 것 같아요 283 00:17:57,369 --> 00:17:58,495 피곤해요 284 00:17:58,579 --> 00:18:00,581 약 좀 더 줄게, 그럼 넌 아직 일이 남았어 285 00:18:02,291 --> 00:18:03,417 그러지 말고요 286 00:18:05,377 --> 00:18:06,879 내가 허락할 때 쉴 수 있어 287 00:18:07,671 --> 00:18:08,797 나한테 빚이 있잖아 288 00:18:09,506 --> 00:18:10,966 이젠 없어요 289 00:18:11,049 --> 00:18:13,886 그걸로 충분하잖아요 계속하기 싫어요, 트레이 290 00:18:13,969 --> 00:18:15,679 이미 돈은 냈잖아요 내가 왜 더... 291 00:18:18,515 --> 00:18:21,643 소변보는 동안 이 난리를 쳐? 대체 무슨 일이야? 292 00:18:22,519 --> 00:18:23,896 이년이 일하기 싫대요 293 00:18:25,564 --> 00:18:26,690 그런데 이제 괜찮아요 294 00:18:29,276 --> 00:18:31,361 가, 파티 갈 준비 시킬 테니까 295 00:18:39,036 --> 00:18:40,078 침대에 누워 296 00:18:40,787 --> 00:18:43,707 난 파티 같은 데 안 가요 어떻게 되는지 들었어요 297 00:18:43,790 --> 00:18:44,791 넌 갈 거야 298 00:18:45,375 --> 00:18:47,461 내 것부터 처리하고 299 00:18:47,544 --> 00:18:48,754 누워 300 00:18:49,880 --> 00:18:50,881 싫어요 301 00:18:50,964 --> 00:18:53,383 - 뭐라고 했어? - 집에 가고 싶어요 302 00:18:53,467 --> 00:18:54,718 그런 일은 없어 303 00:18:55,969 --> 00:18:57,554 이거 놔요, 놔... 304 00:18:59,223 --> 00:19:02,059 저리 가요! 이... 안 돼! 그만 305 00:19:03,352 --> 00:19:04,561 그만해요 306 00:19:04,645 --> 00:19:06,855 강간하려고 했죠? 307 00:19:06,939 --> 00:19:07,981 - 드레아는 거부했고요 - 저리 가! 308 00:19:08,065 --> 00:19:09,858 - 아니 - 케빈 309 00:19:09,942 --> 00:19:11,151 어린애를 310 00:19:12,611 --> 00:19:14,071 드레아는 아이였어요 311 00:19:14,780 --> 00:19:17,741 그런데 제압했죠 312 00:19:18,242 --> 00:19:19,660 강간했어요 313 00:19:20,285 --> 00:19:21,453 그렇죠? 314 00:19:24,373 --> 00:19:25,624 어린애였어요 315 00:19:27,793 --> 00:19:29,002 겨우 16살 316 00:19:29,086 --> 00:19:31,088 - 난 그런 거 안 해 - 자 317 00:19:32,172 --> 00:19:33,006 케빈 318 00:19:34,716 --> 00:19:38,595 당신은 전직 경찰이고 감옥에 갈 겁니다, 간다고요 319 00:19:38,679 --> 00:19:41,098 아동 성폭행범으로 알려지겠죠 320 00:19:41,890 --> 00:19:44,726 - 최악 중의 최악 - 강간하지 않았어! 321 00:19:47,479 --> 00:19:49,273 말을 안 들었다고, 날 놀렸어 322 00:19:49,898 --> 00:19:50,899 어떻게요? 323 00:19:50,983 --> 00:19:53,235 파티를 위해서 문신을 새기려고 했어 324 00:19:53,318 --> 00:19:54,486 아이들 있는 거 알아요 325 00:19:54,570 --> 00:19:56,029 화면 보호기 봤어요 326 00:19:56,113 --> 00:19:57,698 여자애들 둘 327 00:19:57,781 --> 00:19:59,491 이런 짓을 하는 아빠가 어디 있어요? 328 00:19:59,575 --> 00:20:00,409 입 닥쳐! 329 00:20:00,492 --> 00:20:02,619 당신 애들이 늙고 더러운 놈들을 엉덩이로 330 00:20:02,703 --> 00:20:03,704 받아 주면 좋겠어요? 331 00:20:03,787 --> 00:20:08,542 - 내 애들 얘기 그만해! - 제발! 332 00:20:27,811 --> 00:20:30,063 야, 빨리해, 손님이 기다리잖아 333 00:20:36,695 --> 00:20:37,946 안에 없어? 334 00:20:45,621 --> 00:20:46,622 여긴 웬일이에요? 335 00:20:46,705 --> 00:20:48,624 파티 때문에 문신 새기러 왔는데 완전히 기절했어 336 00:20:49,708 --> 00:20:51,168 젠장, 진짜요? 337 00:20:51,960 --> 00:20:52,961 그래 338 00:20:56,006 --> 00:20:58,091 왜? 쟤는 지금 필요 없잖아 339 00:21:07,142 --> 00:21:10,979 협상할 거리라도 있나요, 형사님? 340 00:21:12,898 --> 00:21:17,861 누구 밑에서 일하는지 말한다면 분명히 검사 사무실에서도 341 00:21:17,945 --> 00:21:19,821 형기 감량을 재고할 겁니다 342 00:21:21,823 --> 00:21:22,824 그래서요? 343 00:21:32,125 --> 00:21:33,919 조심하는 게 좋을 겁니다, '쿠보' 344 00:21:43,178 --> 00:21:44,763 얘기하는 게 실수였다면 어쩌지? 345 00:21:44,847 --> 00:21:46,890 다시는 나를 예전처럼 볼 수 없다면? 346 00:21:46,974 --> 00:21:48,725 정말 그 사람이 걱정되는 거야? 347 00:21:50,394 --> 00:21:52,938 어떻게 지금 나랑 있을 수 있어? 348 00:21:53,021 --> 00:21:56,108 감정이 가라앉으면 도와주려고 온 거야 349 00:21:56,775 --> 00:21:58,277 날 견딜 필요 없잖아 350 00:22:00,404 --> 00:22:02,573 내가 재스민한테 무슨 짓을 하려고 했는지 알잖아 351 00:22:02,656 --> 00:22:04,241 얼마나 가까웠는지 352 00:22:08,036 --> 00:22:12,249 그때 그 자식의 도구로서 한 일은 이미 예전에 용서했어 353 00:22:14,751 --> 00:22:17,546 있지, 하지만 잘 들어, 에바 354 00:22:17,629 --> 00:22:20,716 스스로 용서하지 않으면 그건 아무 상관 없어 355 00:22:31,768 --> 00:22:32,936 이것 좀 봐 356 00:22:34,771 --> 00:22:36,440 동료한테 해킹을 부탁했어 357 00:22:37,024 --> 00:22:39,276 대포폰을 쓰는 데는 대가가 따르지 358 00:22:39,776 --> 00:22:40,944 이게 뭔데? 359 00:22:41,778 --> 00:22:42,946 통화 기록이야 360 00:22:43,030 --> 00:22:46,700 저거 보여? 오초아가 급습당하자마자 전화했어 361 00:22:46,783 --> 00:22:49,953 누군가에게 경고하거나 도움을 청했을 거야 362 00:22:50,037 --> 00:22:51,997 아직 누군지 못 알아냈어 363 00:22:52,080 --> 00:22:54,333 낯익은 번호인데 364 00:23:09,556 --> 00:23:11,683 "주간 전화번호 - 휴대 전화 앤드루 피니" 365 00:23:11,767 --> 00:23:14,436 여기 있다, 피니 개인 번호야 366 00:23:17,689 --> 00:23:20,567 급습 직후 오초아가 피니에게 전화했어 367 00:23:20,651 --> 00:23:22,402 그러면 다 된 거 아니야? 368 00:23:22,486 --> 00:23:23,820 그럼 369 00:23:24,446 --> 00:23:26,114 제대로 가고 있는지 알려 줘 하지만... 370 00:23:28,158 --> 00:23:31,411 이거 합법적으로 얻은 거 아니지? 371 00:23:35,999 --> 00:23:37,042 하지만... 372 00:23:38,836 --> 00:23:40,879 우리 이론이 맞는다면 373 00:23:41,463 --> 00:23:47,469 오초아는 앤드루 피니가 준비한 파티의 고객이었고 374 00:23:48,345 --> 00:23:52,266 선은 여자애들에게 문신을 새기는 행동 대장이고 375 00:23:53,350 --> 00:23:54,768 이들은 포주들이야 376 00:23:57,521 --> 00:23:59,231 이게 조직 전체일까? 377 00:23:59,314 --> 00:24:00,566 난 모르지 378 00:24:01,233 --> 00:24:03,068 하지만 진전이 있어야 해, 포피 379 00:24:03,151 --> 00:24:04,486 그래도 조심해야지 380 00:24:04,987 --> 00:24:06,864 선이 입을 다물 정도면... 381 00:24:07,823 --> 00:24:09,658 관련된 사람들은 거물일 거야 382 00:24:09,741 --> 00:24:12,160 난 상관 안 해, 포피, 알겠어? 383 00:24:12,244 --> 00:24:14,329 피니, 오초아 다들 대가를 치러야 해 384 00:24:14,413 --> 00:24:15,914 난 그 방법밖에 없어 385 00:24:18,250 --> 00:24:19,543 마커스, 괜찮아? 386 00:24:20,669 --> 00:24:24,339 이런 모습 오랜만이네 387 00:24:27,885 --> 00:24:29,094 괜찮냐고? 388 00:24:30,053 --> 00:24:31,054 글쎄 389 00:24:32,347 --> 00:24:36,435 내 딸은 납치되고 성매매를 강요당한 후 390 00:24:36,518 --> 00:24:40,189 밤에 잠을 전혀 못 자 391 00:24:40,272 --> 00:24:43,108 내 위로도 받아주지 않아 392 00:24:43,192 --> 00:24:45,861 하지만 누구 품에 안기고 싶어 하는 줄 알아? 393 00:24:46,862 --> 00:24:49,156 그 강간을 계획한 남자애 394 00:24:50,324 --> 00:24:53,202 그래서, 아니야, 포피 난 괜찮지 않아 395 00:24:54,661 --> 00:24:55,746 미안해 396 00:25:03,504 --> 00:25:06,381 선이 내 코 밑에서 이러고 있었다니 믿어지지 않아요 397 00:25:06,965 --> 00:25:09,551 당신 탓 아니지만 에바가 옳아요 398 00:25:09,635 --> 00:25:11,720 오초아는 피니로 이어져요 399 00:25:11,803 --> 00:25:13,347 그를 막아야 해요, 에임스 400 00:25:13,430 --> 00:25:16,642 선의 재무 기록에서 뭐든 찾으려고 해요 401 00:25:16,725 --> 00:25:20,729 그런데 전부 퀘스터에서 막혀요 402 00:25:20,812 --> 00:25:21,939 선이 그 앱을 썼어요? 403 00:25:22,022 --> 00:25:23,023 매일요 404 00:25:23,649 --> 00:25:25,984 주고받은 기록이 있어요 405 00:25:26,068 --> 00:25:28,695 또 여기 부딪히다니 말도 안 돼요 406 00:25:28,779 --> 00:25:29,947 왜요? 407 00:25:30,030 --> 00:25:32,950 우리가 약 장사로 믿는 남자와 에밀리 밀스의 새 아빠가 408 00:25:33,033 --> 00:25:35,118 연락한 증거가 있어요 409 00:25:35,202 --> 00:25:38,664 피터가 이 남자에게 빚이 있다는 게 제 이론이에요 410 00:25:38,747 --> 00:25:41,375 - 담보로 자기 딸을 썼겠죠 - 네 411 00:25:41,458 --> 00:25:45,754 그 약 장사를 찾아야 하는데 퀘스터가 애먹이네요 412 00:25:46,338 --> 00:25:49,466 거의 다 됐네요 그런데 왜 그렇게 좌절해요? 413 00:25:50,092 --> 00:25:52,719 포스토코프스키 때문에 이 사건에 전력을 다해야 해요 414 00:25:52,803 --> 00:25:54,596 그런데 그동안 415 00:25:54,680 --> 00:25:56,640 이런 소식을 들었죠 416 00:25:58,600 --> 00:26:01,061 맥스가 처음으로 걸었다고요 417 00:26:02,187 --> 00:26:03,313 당신은 훌륭한 아빠예요 418 00:26:03,397 --> 00:26:05,691 너무 자책하지 말아요 419 00:26:05,774 --> 00:26:09,778 저기 퀘스터를 뚫을 방법이 있을 것 같아요 420 00:26:09,862 --> 00:26:12,823 그냥... 정말 쓰기 싫어요 421 00:26:12,906 --> 00:26:15,784 저를 정말 좋아하셔서 다행이네요 422 00:26:16,785 --> 00:26:17,786 괜찮은 편이죠 423 00:26:25,627 --> 00:26:27,171 잘 지내, 포피? 424 00:26:27,254 --> 00:26:28,630 그렇게 되면 말할게요 425 00:26:29,590 --> 00:26:31,550 - 아빠 - 안녕 426 00:26:31,633 --> 00:26:33,594 사건 때문에 바쁘니, 포피? 427 00:26:33,677 --> 00:26:35,012 뭐, 그게... 428 00:26:37,806 --> 00:26:39,433 사실 그것 때문에 온 거예요 429 00:26:40,976 --> 00:26:46,899 리 해크먼과 만남을 주선해 주셨으면 해서요 430 00:26:46,982 --> 00:26:50,068 개인 퀘스터 계정에 접속해야 하거든요 431 00:26:52,779 --> 00:26:54,531 - 안 좋아할 텐데 - 시도도 안 하신다고요? 432 00:26:56,241 --> 00:26:57,826 왜 이렇게 심각해? 433 00:27:01,038 --> 00:27:03,248 에임스가 선 형사를 체포했을 때 434 00:27:03,332 --> 00:27:07,544 선이 아빠에 관한 정보를 유출하려던 걸 알게 됐어요 435 00:27:09,546 --> 00:27:11,256 아빠 체포에 관해서요 436 00:27:11,965 --> 00:27:13,008 엄마가 돌아가신 후에요 437 00:27:13,091 --> 00:27:15,135 계속 나를 괴물처럼 보이게 하려는 거군 438 00:27:16,845 --> 00:27:18,138 저는 그냥... 439 00:27:18,639 --> 00:27:23,810 그 싸움의 실제 피해자를 생각해 본 적이 없어요 440 00:27:25,103 --> 00:27:27,064 아빠가 반죽음으로 만든 상대요 441 00:27:30,192 --> 00:27:34,112 네 엄마가 죽은 후 알렉산더가 연락했어 442 00:27:34,196 --> 00:27:35,739 네 양육권을 원했지 443 00:27:36,657 --> 00:27:38,825 - 저를 원했어요? - 그럴 권리가 없었어 444 00:27:38,909 --> 00:27:41,870 - 적어도 만날 수는 있잖아요? - 내가 네 아빠니까 445 00:27:43,413 --> 00:27:46,124 아빠가 수감됐을 때 셜리 아줌마한테 학대당하는 대신 446 00:27:46,208 --> 00:27:49,253 - 그 사람과 살 수 있었어요 - 난 임종 때 엘리너에게 맹세했어 447 00:27:49,336 --> 00:27:51,922 절대 그 사람을 네 삶에 들이지 않겠다고 448 00:27:52,005 --> 00:27:53,382 - 왜요? - 안 물어봤어 449 00:27:53,465 --> 00:27:55,217 그럴 필요 없었어 엘리너가 그렇게 말했으니까 450 00:27:55,300 --> 00:27:59,763 - 그래서 그냥 거절했어요? - 너를 데려가겠다고 했어 451 00:27:59,847 --> 00:28:03,058 - 일이 고조됐고 내 할 일을 했어 - 제 아빠를 죽일 뻔했잖아요 452 00:28:08,021 --> 00:28:09,273 너를 보호한 거야 453 00:28:10,107 --> 00:28:12,192 저를 보호해요? 어디서 저를 보호해요? 454 00:28:13,402 --> 00:28:15,571 리오나 이모는 알렉산더가 좋은 사람이랬어요 455 00:28:16,864 --> 00:28:19,199 리오나와 얘기했어? 나한테 말하기도 전에? 456 00:28:21,285 --> 00:28:22,494 걱정 마세요 457 00:28:23,078 --> 00:28:24,538 아무것도 말 안 했으니까요 458 00:28:26,456 --> 00:28:28,417 그건 아빠한테 배운 거죠 459 00:28:29,251 --> 00:28:33,130 그냥 해크먼과 만남만 주선해 주세요 460 00:28:46,935 --> 00:28:52,441 좋아요, 피니는 여자들을 461 00:28:52,524 --> 00:28:54,193 매매하기만 했나요? 462 00:28:54,276 --> 00:28:57,863 아니면 다른 일에도 관련되어 있나요? 463 00:28:57,946 --> 00:29:00,991 - 어떤 거요? - 마약이나 도박 464 00:29:01,700 --> 00:29:04,077 그냥 당신 이야기를 뒷받침할 465 00:29:04,161 --> 00:29:07,748 명백한 자료나 서류를 찾는 것뿐이에요 466 00:29:07,831 --> 00:29:10,542 이건 이야기가 아니라 사실이에요 467 00:29:11,710 --> 00:29:13,295 그건 당연하죠, 에바 468 00:29:16,798 --> 00:29:19,968 피니는 마약에 손 안 댔어요 위험이 너무 크니까요 469 00:29:20,052 --> 00:29:22,012 마약은 한 번밖에 못 팔죠 470 00:29:22,095 --> 00:29:26,808 여자들은 계속해서 팔 수 있어요 471 00:29:28,644 --> 00:29:32,606 당신이 마약을 안 했다니 놀랍네요 472 00:29:35,734 --> 00:29:37,569 다른 애들은 그렇게 운이 좋지 않았죠 473 00:29:38,153 --> 00:29:40,614 - 튜즈데이! 일어나! - 맙소사 474 00:29:41,615 --> 00:29:42,908 물 좀 가져와 475 00:29:42,991 --> 00:29:45,202 나디아, 구급차 불러 남용했다고 말해 476 00:29:45,786 --> 00:29:46,787 알겠어 477 00:29:47,287 --> 00:29:48,872 옆으로 눕힐까? 478 00:29:49,748 --> 00:29:50,874 전화 내려놔 479 00:29:53,126 --> 00:29:54,670 조사받으면 어떻게 할 거야? 480 00:29:55,254 --> 00:29:57,381 하지만 내 책임이잖아 481 00:29:57,464 --> 00:29:58,924 그러면 더 잘 챙겼어야지 482 00:29:59,007 --> 00:30:00,175 어떻게 하지? 483 00:30:04,388 --> 00:30:05,722 응급 상황이에요 484 00:30:06,890 --> 00:30:08,100 당신은 지켰어요 485 00:30:09,643 --> 00:30:10,769 튜즈데이는 죽었어요 486 00:30:12,688 --> 00:30:15,774 피니는 빠져나갔고 경찰은 우리를 범죄자처럼 체포했어요 487 00:30:15,858 --> 00:30:17,025 어떻게 빠져나왔어요? 488 00:30:18,735 --> 00:30:22,364 제가 미성년자인 게 밝혀지자 경찰이 엄마에게 연락했어요 489 00:30:23,282 --> 00:30:25,117 경찰서에 오셔서 보석금을 내셨어요 490 00:30:28,036 --> 00:30:29,413 엄마를 몇 주 만에 뵌 거였어요 491 00:30:29,496 --> 00:30:31,874 엄마가 안도하셨겠네요 492 00:30:33,876 --> 00:30:36,044 저를 안으려는 건지 때리려는 건지 모르겠더라고요 493 00:30:37,504 --> 00:30:40,966 그러다가 경찰 하나가 심문하기 시작했죠 494 00:30:41,049 --> 00:30:44,636 미성년자인 제가 아파트에 마약과 같이 있었다고요 495 00:30:50,142 --> 00:30:54,563 이민 귀화국에서 엄마를 데려가서 결국 추방했어요 496 00:30:57,608 --> 00:30:59,151 엄마는 1년 안에 돌아가셨고요 497 00:31:04,406 --> 00:31:05,949 작별 인사도 못 했어요 498 00:31:09,036 --> 00:31:10,287 정말 유감이에요 499 00:31:11,496 --> 00:31:13,832 모든 걸 다 잃고 난 후에 진실을 깨달았어요 500 00:31:15,626 --> 00:31:17,211 저를 도와줄 생각도 없었던 거죠 501 00:31:59,670 --> 00:32:01,672 "몬트클레어" 502 00:32:12,683 --> 00:32:14,643 - 안녕, 빈스 - 연락해 줘서 정말 기뻐 503 00:32:17,896 --> 00:32:20,440 그래서 피니와 함께한 증거가 없는 거예요 504 00:32:20,941 --> 00:32:23,735 내가 떠나는 걸 모르게 하려고 전부 두고 왔거든요 505 00:32:24,236 --> 00:32:25,988 피니가 당신을 찾으려고 했나요? 506 00:32:27,197 --> 00:32:29,533 빈스가 다른 카운티에 있는 자기 가족과 살게 해 줬어요 507 00:32:30,075 --> 00:32:33,287 저는 이름과 외모를 바꾸고 다시 고등학교에 돌아갔어요 508 00:32:33,370 --> 00:32:34,997 앞으로 나아갔군요 509 00:32:38,083 --> 00:32:39,376 정말 엉망이죠 510 00:32:41,336 --> 00:32:45,257 가끔... 그가 그리워요 511 00:32:45,841 --> 00:32:49,511 제 정신을 조종해서 포주인 사실을 잊게 했어요 512 00:32:51,680 --> 00:32:52,848 남자 친구가 아니라는 걸요 513 00:32:55,309 --> 00:32:56,727 나디아는 어떻게 됐어요? 514 00:32:59,104 --> 00:33:01,315 거기서 나온 후로 본 적 없어요 515 00:33:03,358 --> 00:33:05,402 심지어 성도 몰라요 516 00:33:05,485 --> 00:33:08,238 - 연락하려고 한 적 있어요? - 아뇨, 못 했어요 517 00:33:09,072 --> 00:33:11,491 피니가 나디아를 이용해서 다시 끌어들일 수도 있잖아요 518 00:33:11,575 --> 00:33:13,035 당신이 끌어들였잖아요 519 00:33:13,118 --> 00:33:15,162 나오게 해 줄 생각도 안 했어요? 520 00:33:15,662 --> 00:33:17,247 미안해요, 이건 뺄게요 521 00:33:17,331 --> 00:33:19,875 아뇨, 그냥 두세요 522 00:33:20,918 --> 00:33:22,294 저는 겁쟁이에요 523 00:33:28,300 --> 00:33:30,511 아닌 척하는 것도 지긋지긋해요 524 00:33:35,390 --> 00:33:37,309 - 다음 주에 봐요 - 네, 고마워요 525 00:33:45,025 --> 00:33:46,735 좀 도와줄까요? 526 00:33:47,694 --> 00:33:49,029 매번 이래요 527 00:33:49,613 --> 00:33:50,656 고마워요 528 00:33:52,199 --> 00:33:53,784 마커스, 킬러브루입니다 529 00:33:54,368 --> 00:33:56,370 낯익은 이름인데 만난 적 있나요? 530 00:33:56,453 --> 00:33:58,080 아니요, 그렇지 않아요, 올리비아 531 00:33:59,331 --> 00:34:00,749 제 딸, 트리니는 532 00:34:01,792 --> 00:34:04,878 당신 남편 빌이 체포된 밤에 구출됐습니다 533 00:34:07,089 --> 00:34:08,382 당신과 할 얘기 없어요 534 00:34:09,132 --> 00:34:11,677 제발, 그냥 들어 주세요 좋은 사람 같아서 그래요 535 00:34:11,760 --> 00:34:12,761 네? 그리고... 536 00:34:13,344 --> 00:34:15,764 남편이 한 짓을 지지하지는 않겠지요 537 00:34:16,931 --> 00:34:21,270 그러니까 제가 딸의 복수를 할 수 있게 도와주세요 538 00:34:22,228 --> 00:34:24,231 당신 아이들이었다면 같은 걸 원했을 겁니다 539 00:34:25,858 --> 00:34:27,818 우리 애들은 절대 창녀가 되지 않아요 540 00:34:27,900 --> 00:34:29,027 뭐라고요? 541 00:34:29,652 --> 00:34:31,280 당신 남편이 내 딸을 강간했어요 542 00:34:32,531 --> 00:34:35,242 왜 이래요? 그냥 파티에 갔을 뿐이에요 543 00:34:35,324 --> 00:34:36,451 미성년 여자애들에 관해 544 00:34:36,534 --> 00:34:38,286 - 아무것도 몰랐다고요 - 세상에 545 00:34:38,370 --> 00:34:41,790 - 아무와도 자지 않았고요 - 정신 좀 차려요! 546 00:34:42,416 --> 00:34:43,458 당신은 미쳤어요 547 00:34:43,542 --> 00:34:46,378 저와 제 가족에게서 떨어져요 548 00:34:48,755 --> 00:34:50,007 좋아, 트리니, 됐어 549 00:34:53,217 --> 00:34:54,469 침대에서 나와, 가자 550 00:34:57,139 --> 00:34:59,099 - 오브리를 만나기 전까진 안 돼요 - 아니야 551 00:34:59,183 --> 00:35:01,351 그럴 수는 없어 그 애는 너를 다치게 했어 552 00:35:01,435 --> 00:35:03,270 상처받은 사람이 상처를 주죠 553 00:35:03,353 --> 00:35:05,022 잊고 살아가야 해, 트리니 554 00:35:05,105 --> 00:35:07,733 네 사랑을 받을 자격도 없는 사람들을 기다리지 말고 555 00:35:09,193 --> 00:35:11,195 엄마가 아빠한테 그랬던 것처럼요? 556 00:35:15,240 --> 00:35:18,619 네 아빠와 오브리를 비교할 수 없어 557 00:35:18,702 --> 00:35:21,496 아빠가 술 마셨을 때를 잊었을 것 같아요? 558 00:35:21,580 --> 00:35:22,706 떠나기 전의 아빠를요? 559 00:35:24,666 --> 00:35:27,503 화재경보기가 계속 삑 소리를 낸다고 560 00:35:27,586 --> 00:35:30,005 벽에 망치를 던졌을 때는요? 561 00:35:31,507 --> 00:35:34,218 엄마는 다음 날 장난인 것처럼 굴었지만 562 00:35:34,301 --> 00:35:35,928 우셨던 거 기억해요 563 00:35:39,223 --> 00:35:41,558 거기서 널 더 잘 보호하지 못해서 미안해 564 00:35:44,937 --> 00:35:46,563 하지만 그렇다고 내 결정이 바뀌진 않아 565 00:35:47,940 --> 00:35:49,983 너희 아빠는 병이 있어 566 00:35:50,984 --> 00:35:54,780 내가 다시 받아주기 전까지 계속 키워 온 병 567 00:35:55,364 --> 00:35:58,617 그동안 나는 내 올바른 가치를 알게 됐고 568 00:35:59,201 --> 00:36:00,869 모든 남자를 멀리했어 569 00:36:02,454 --> 00:36:06,834 지금 너 자신을 우선시하는 법을 배워야 해 570 00:36:09,211 --> 00:36:11,505 어떻게 할 건지 말해 봐 571 00:36:17,719 --> 00:36:22,516 오후에 나가서 달리기라도 할까요? 572 00:36:23,183 --> 00:36:25,185 - 정말? - 네 573 00:36:26,144 --> 00:36:28,897 이제 조정을 위해 몸 관리를 시작할 때예요 574 00:36:29,982 --> 00:36:31,149 물이 그리워요 575 00:36:33,777 --> 00:36:34,862 물론이지 576 00:36:37,406 --> 00:36:38,407 알겠어 577 00:36:42,202 --> 00:36:44,288 - 가면서 문자 보내 줘, 응? - 네, 그럴게요 578 00:36:45,038 --> 00:36:46,039 그래 579 00:36:53,213 --> 00:36:54,840 다시 마시는 거 알아 580 00:36:59,928 --> 00:37:02,097 - 리나한테 말했어요? - 그건 내가 관여할 바 아니지 581 00:37:06,435 --> 00:37:08,437 이런 모습 보이기 싫어요, 아세요? 582 00:37:11,607 --> 00:37:13,650 지금 네 상황보다 더 심한 건 없을 거야 583 00:37:15,319 --> 00:37:18,822 그런 상태가 되면 파멸의 길밖에 보이지 않게 돼 584 00:37:22,951 --> 00:37:25,287 있죠, 조슈아와 만든 테이프에 관해서 585 00:37:26,663 --> 00:37:27,748 포피한테 들었어요 586 00:37:30,501 --> 00:37:33,337 엘리너의 죽음을 어떻게 받아들였는지도요 587 00:37:36,131 --> 00:37:37,549 후회하신 적 있어요? 588 00:37:43,931 --> 00:37:47,851 한 남자의 목숨을 손아귀에 넣고 꺼트릴 뻔했어 589 00:37:49,311 --> 00:37:51,939 내 행동의 파문이 아직도 느껴져 590 00:37:53,148 --> 00:37:55,609 그러지 말아야 했는지는 모르겠지만... 591 00:37:57,569 --> 00:38:00,030 또는 기회가 있었을 때 죽여야 했었는지도 592 00:38:04,618 --> 00:38:05,827 모임에 데려가 줄게 593 00:38:08,622 --> 00:38:10,999 아니요, 가까운 곳에 하나 있어요 그냥 걸어갈게요 594 00:38:11,083 --> 00:38:12,668 마커스, 내 말 들어 595 00:38:13,710 --> 00:38:18,173 아무리 어두운 생각이 들더라도 계속 나한테 얘기해 596 00:38:20,759 --> 00:38:22,970 - 알겠어? - 알겠어요 597 00:38:23,762 --> 00:38:24,847 사랑한다 598 00:38:26,390 --> 00:38:27,599 저도요 599 00:38:44,116 --> 00:38:46,243 안녕, 쿠퍼, 만나 줘서 고마워 600 00:38:46,869 --> 00:38:47,870 안녕 601 00:38:48,495 --> 00:38:49,538 저기, 음... 602 00:38:52,249 --> 00:38:55,627 있지, 그렇게 돼서 정말 미안해 603 00:38:57,504 --> 00:39:00,257 그 팟캐스트 아줌마랑 교장 선생님을 도우려고 했는데... 604 00:39:03,010 --> 00:39:04,469 좀 더 해야 했나 봐 605 00:39:05,012 --> 00:39:06,346 아직도 돕고 싶어? 606 00:39:07,055 --> 00:39:08,098 뭐가 필요해? 607 00:39:08,182 --> 00:39:10,017 오브리한테 메시지를 보내고 싶어 608 00:39:21,320 --> 00:39:23,238 대모였어요? 609 00:39:23,864 --> 00:39:25,616 여자애들은 어디서 찾으셨어요? 610 00:39:25,699 --> 00:39:26,700 "재고 - 16화" 611 00:39:26,783 --> 00:39:30,579 그냥 알던 애들이었어요 저처럼 가정 상황이 안 좋았어요 612 00:39:33,665 --> 00:39:37,085 특정 장소로 피니가 여자를 찾게 보냈나요? 613 00:39:37,169 --> 00:39:39,254 어떤 전략을 사용했죠? 614 00:39:39,338 --> 00:39:40,797 그건 제가 다 스스로 했어요 615 00:39:41,381 --> 00:39:42,382 젠장 616 00:39:44,092 --> 00:39:45,594 나디아는 어떻게 됐어요? 617 00:39:45,677 --> 00:39:48,055 거기서 나온 후로 본 적 없어요 618 00:39:48,138 --> 00:39:49,640 심지어 성도 몰라요 619 00:39:49,723 --> 00:39:51,767 연락하려고 한 적 있어요? 620 00:39:51,850 --> 00:39:53,310 아뇨, 못 했어요 621 00:39:53,393 --> 00:39:55,479 피니가 나디아를 이용해서 다시 끌어들일 수도 있잖아요 622 00:39:55,562 --> 00:39:56,563 젠장 623 00:39:58,190 --> 00:39:59,525 젠장 624 00:40:01,443 --> 00:40:02,444 못 쓰겠다 625 00:40:03,195 --> 00:40:04,571 모두 에바를 가만두지 않을 거야 626 00:40:04,655 --> 00:40:06,073 "이번 주엔 오크크리크 고등학교 교장인" 627 00:40:06,156 --> 00:40:07,157 "에바 피에르를 인터뷰했습니다" 628 00:40:19,336 --> 00:40:20,838 와 주셔서 다시 한번 고마워요 해크먼 씨 629 00:40:20,921 --> 00:40:22,297 아직 고마워하지 마세요 630 00:40:22,923 --> 00:40:26,593 슈리브의 부탁으로 온 건데 진짜 도울 수 있을지는 모르거든요 631 00:40:26,677 --> 00:40:30,764 게다가 개인 정보 보장은 회사의 중추라서요 632 00:40:30,848 --> 00:40:35,978 지금 부탁하시는 건 그 규칙을 위반하는 거고 선례 없는 일이죠 633 00:40:37,896 --> 00:40:39,147 퀘스터에게는 그럴지도요 634 00:40:40,524 --> 00:40:43,318 하지만 첫 회사였던 노버에서는 아니죠 635 00:40:43,819 --> 00:40:45,696 그거참 오랜만에 듣는 이름이네요 636 00:40:45,779 --> 00:40:48,448 네, 스탠퍼드에서 시작하셨죠? 637 00:40:49,366 --> 00:40:53,453 메시지 보드 업계의 최초였죠 638 00:40:53,537 --> 00:40:56,164 엔지니어 학교에 다닐 때 장학금으로 시작한 거예요 639 00:40:56,248 --> 00:41:00,627 주로 'X 파일' 줄거리와 지역 스포츠를 다뤘죠 640 00:41:00,711 --> 00:41:01,712 굉장했어요 641 00:41:02,296 --> 00:41:08,260 네, 제 기억엔 여성 사용자들이 괴롭힘을 당하고 642 00:41:08,343 --> 00:41:09,428 살해 협박도 받았었죠 643 00:41:10,345 --> 00:41:13,724 보호를 요청했었어요 혐오 발언에 대한 규제를요 644 00:41:13,807 --> 00:41:16,393 하지만 대부분의 사용자가 반대했었고요 645 00:41:16,935 --> 00:41:18,896 그들은 현상 유지를 원했어요 646 00:41:19,563 --> 00:41:22,608 규제되지 않는 자격을 누리고 싶어 했어요 647 00:41:23,150 --> 00:41:27,237 하지만 당신은 가장 소외된 멤버들의 편에 섰고요 648 00:41:28,405 --> 00:41:29,406 그랬죠 649 00:41:30,073 --> 00:41:32,618 하지만 이제 이야기를 마칠게요 650 00:41:33,118 --> 00:41:35,579 노버는 그 후 얼마 안 되어 파산했어요 651 00:41:36,914 --> 00:41:38,165 하지만 후회하시나요? 652 00:41:39,625 --> 00:41:40,626 전혀요 653 00:41:46,924 --> 00:41:52,012 그래요, 할게요, 하지만 이 얘기는 절대 비밀로 하셔야 합니다 654 00:41:53,347 --> 00:41:55,974 제가 여기 온 건 아무도 몰라요 아내 시빌조차요 655 00:41:56,642 --> 00:41:58,018 그러니 이게 드러나면 656 00:41:58,101 --> 00:42:00,312 접근권을 준 자체를 부인할 겁니다 657 00:42:00,395 --> 00:42:02,481 - 알겠습니다 - 감사합니다 658 00:42:02,564 --> 00:42:05,025 네, 포피 아버님께 감사하세요 659 00:42:06,068 --> 00:42:08,070 슈리브는 대단한 사람이에요 660 00:42:09,154 --> 00:42:11,198 그의 재능이 당신에게도 있는 것 같군요 661 00:42:13,617 --> 00:42:14,618 좋아요 662 00:42:18,956 --> 00:42:22,292 이게 거래 내용입니다 663 00:42:22,376 --> 00:42:24,127 예를 들어 664 00:42:24,211 --> 00:42:28,715 이건 앤드루 피니가 낸 돈이죠 케빈 선에게요 665 00:42:28,799 --> 00:42:32,469 보세요, 저건 트레이예요 로저 에런스요 666 00:42:33,136 --> 00:42:35,472 체포된 고객들에게 돈을 받았어요 667 00:42:35,556 --> 00:42:37,975 이 거래는 파티 전날 이루어졌어요 668 00:42:38,058 --> 00:42:40,018 입장권을 샀군요 669 00:42:40,102 --> 00:42:43,772 합법적으로 발뺌을 못 하게 할 방법을 찾아야 해요 670 00:42:43,856 --> 00:42:47,359 좋아요, 입장권을 사야 했다면 671 00:42:47,442 --> 00:42:49,444 피니가 왜 빌 오초아에게 돈을 냈죠? 672 00:42:49,528 --> 00:42:52,865 지급 기록이 몇 달 전부터 있어요 더 있을 수도 있고요 673 00:42:52,948 --> 00:42:56,618 어쩌면 오초아는 단순한 고객이 아닌가 보죠 674 00:42:56,702 --> 00:42:58,161 조직의 일부라면요? 675 00:42:58,245 --> 00:43:00,914 무슨 역할로요? 무슨 벤처 사업가 아니었어요? 676 00:43:03,458 --> 00:43:06,420 해크먼 씨 이름이 하나 더 있어요 677 00:43:07,337 --> 00:43:08,714 마브 러넬요 678 00:43:08,797 --> 00:43:11,592 에밀리 밀스 사건에 관련됐을 수도 있어요 679 00:43:11,675 --> 00:43:16,096 좋아요, 피니와 이 마브 러넬이라는 사람의 680 00:43:16,180 --> 00:43:20,184 잠금 해제된 계정들을 기본 문서 파일로 저장해서 681 00:43:20,267 --> 00:43:24,188 익명으로 당신들에게 보낼 겁니다 682 00:43:24,897 --> 00:43:26,648 하지만 식별 기능이 포함될 거예요 683 00:43:26,732 --> 00:43:29,067 퀘스터로 역추적할 수 없도록요 684 00:43:30,736 --> 00:43:33,405 비밀은 꼭 지켜 주세요 685 00:43:34,698 --> 00:43:36,074 - 비밀이에요 - 감사합니다 686 00:43:39,745 --> 00:43:41,079 와 주셔서 감사합니다 687 00:43:41,830 --> 00:43:42,831 천만에요 688 00:43:42,915 --> 00:43:44,958 슈리브에게 안부 전해 줘요 689 00:43:45,042 --> 00:43:46,126 그럴게요 690 00:43:53,258 --> 00:43:54,384 왜요? 691 00:43:55,844 --> 00:43:58,222 에밀리 밀스 얘기는 진심이었어요 692 00:43:58,931 --> 00:44:00,432 당연히 찾아야 해요 693 00:44:01,934 --> 00:44:02,935 그럼요 694 00:44:11,401 --> 00:44:12,653 마브 러넬? 695 00:44:13,278 --> 00:44:15,155 아파트 수색 영장이 있습니다 696 00:44:16,823 --> 00:44:18,909 개를 통제하지 않으면 전기 충격기를 쓸 겁니다 697 00:44:20,118 --> 00:44:21,119 게이지, 가 698 00:44:21,662 --> 00:44:22,955 게이지, 가라고! 699 00:44:23,038 --> 00:44:24,790 좋아요, 갑시다 700 00:44:27,751 --> 00:44:29,711 마브, 이게 뭐죠? 701 00:44:30,671 --> 00:44:33,006 저는... 그게... 702 00:44:35,008 --> 00:44:36,760 - 젠장 - 파런! 703 00:44:36,844 --> 00:44:38,011 멈춰! 움직이지 마! 704 00:44:38,095 --> 00:44:39,179 - 바닥에 엎드려! - 안 돼 705 00:44:39,263 --> 00:44:40,264 바닥에 엎드려! 706 00:44:42,933 --> 00:44:43,934 닥쳐 707 00:44:45,352 --> 00:44:46,353 수갑 채워요 708 00:44:53,777 --> 00:44:54,820 에밀리 밀스? 709 00:45:04,454 --> 00:45:06,832 제발 도와주세요, 제발요 710 00:45:07,416 --> 00:45:08,834 제발요 711 00:45:08,917 --> 00:45:10,002 제발요 712 00:45:10,544 --> 00:45:12,880 제발요, 도와주세요, 제발요 713 00:45:12,963 --> 00:45:14,089 제발 도와주세요 714 00:45:17,509 --> 00:45:19,469 - 괜찮아 - 제발 도와주세요, 제발요 715 00:45:19,553 --> 00:45:20,804 제발 꺼내 주세요 716 00:45:21,555 --> 00:45:22,556 다친 데 있어? 717 00:45:22,639 --> 00:45:26,351 - 고맙습니다 - 괜찮아, 안전해 718 00:45:27,311 --> 00:45:28,687 안전해 719 00:45:30,814 --> 00:45:31,815 우리가 왔어 720 00:46:24,368 --> 00:46:26,370 자막: 김지연 721 00:46:32,459 --> 00:46:35,379 "도움이 필요하시면 방문하세요 'APPLE.COM/HERETOHELP'"