1
00:00:13,013 --> 00:00:16,808
Non l'ho mai raccontato a nessuno.
A parte Vince.
2
00:00:18,810 --> 00:00:23,106
Nel disperato tentativo
di dimostrare il mio valore,
3
00:00:24,566 --> 00:00:26,151
ero diventata orribile quanto lui.
4
00:00:27,569 --> 00:00:28,779
Che vuoi dire?
5
00:00:32,031 --> 00:00:34,576
Andrew insisteva che,
per lavorare al caso su mia madre,
6
00:00:34,660 --> 00:00:35,911
gli serviva di più.
7
00:00:39,039 --> 00:00:40,332
Così...
8
00:00:40,415 --> 00:00:42,417
È bello rivederti, Lev.
9
00:00:42,501 --> 00:00:45,045
Volevo presentarti due mie nuove amiche.
10
00:00:45,128 --> 00:00:47,047
Loro sono Cha-Cha e Peaches.
11
00:00:47,130 --> 00:00:49,091
Piacere di conoscervi, belle signorine.
12
00:00:49,842 --> 00:00:50,884
Andiamo?
13
00:00:55,180 --> 00:00:56,181
Tamara.
14
00:00:59,518 --> 00:01:03,188
Lev è lo stronzo
più ricco del nostro corso
15
00:01:03,272 --> 00:01:06,275
e noi ce l'abbiamo completamente in pugno.
16
00:01:07,609 --> 00:01:09,945
Sarà molto prezioso
per la mia carriera, Tamara.
17
00:01:12,406 --> 00:01:13,866
Che farei senza di te?
18
00:01:15,576 --> 00:01:18,912
Mi hai procurato due gemme. Tutto
per essere la mia ragazza principale.
19
00:01:25,335 --> 00:01:26,879
Quindi eri quella di punta?
20
00:01:28,881 --> 00:01:29,923
Le ragazze...
21
00:01:32,134 --> 00:01:33,218
Dove le trovavi?
22
00:01:35,012 --> 00:01:36,430
Erano conoscenti.
23
00:01:37,472 --> 00:01:40,475
Ragazze con situazioni familiari
difficili, come la mia.
24
00:01:45,814 --> 00:01:48,442
Molte avevano bisogno di soldi
e non sapevano dove trovarli.
25
00:01:49,401 --> 00:01:54,031
All'epoca, ricordo di aver pensato:
"Forse le sto davvero aiutando".
26
00:03:08,564 --> 00:03:11,859
È davvero un'impresa rintracciare
questo Marv Lanelle.
27
00:03:12,442 --> 00:03:15,070
Non ha più avuto contatti
con il patrigno di Emily
28
00:03:15,153 --> 00:03:17,406
e il suo ultimo indirizzo noto
è un buco nell'acqua.
29
00:03:20,909 --> 00:03:22,536
È un piccolo spacciatore, giusto?
30
00:03:23,579 --> 00:03:25,247
Chiedo a Dimitri della Buoncostume
31
00:03:25,330 --> 00:03:27,708
di darmi i nomi
di chi vende la stessa merda.
32
00:03:33,630 --> 00:03:35,090
- Qualcosa non va?
- Alzati.
33
00:03:38,677 --> 00:03:39,678
È uno scherzo?
34
00:03:39,761 --> 00:03:41,096
Detective Sun, sei in arresto
35
00:03:41,180 --> 00:03:43,432
per manomissione di prove
e intralcio alla giustizia.
36
00:03:46,476 --> 00:03:47,853
Sei spacciato.
37
00:03:52,107 --> 00:03:53,150
No!
38
00:03:57,029 --> 00:03:58,655
Sta' tranquilla, amore. Calmati.
39
00:03:58,739 --> 00:04:01,366
Ascolta, non... Siamo qui, ok?
40
00:04:04,203 --> 00:04:05,537
- Tesoro.
- Non ce la faccio.
41
00:04:05,621 --> 00:04:07,539
- Non ce la faccio.
- È tutto a posto.
42
00:04:07,623 --> 00:04:09,124
È stato solo un brutto sogno.
43
00:04:09,208 --> 00:04:11,710
- No.
- È stato solo un brutto sogno.
44
00:04:14,338 --> 00:04:16,173
Va tutto bene.
45
00:04:24,515 --> 00:04:27,059
- Ciao.
- Congratulazioni, Detective.
46
00:04:27,559 --> 00:04:30,062
- Hai trovato il nostro CUBO.
- Grazie.
47
00:04:30,145 --> 00:04:33,398
Sun è sotto custodia,
ma ha assunto un avvocato.
48
00:04:34,066 --> 00:04:35,317
Non dice una parola.
49
00:04:35,400 --> 00:04:39,363
L'agente all'archivio prove ricorda
che Sun ha ritirato l'ago e il filo.
50
00:04:39,446 --> 00:04:42,616
Oh, e abbiamo trovato
una cosa sulla sua scrivania:
51
00:04:42,699 --> 00:04:45,077
informazioni sul riformatorio
della contea di Alameda.
52
00:04:45,911 --> 00:04:47,037
Dove tengono Aubrey.
53
00:04:48,163 --> 00:04:51,375
- Forse lui sa qualcosa.
- E Sun lo spingeva a stare zitto.
54
00:04:51,458 --> 00:04:53,168
Forse ora che Sun non c'è più...
55
00:04:54,878 --> 00:04:57,422
- Credi che possiamo fidarci?
- Non lo so.
56
00:04:57,506 --> 00:04:59,424
Voglio dire, è un predatore.
57
00:05:00,133 --> 00:05:01,301
E una vittima.
58
00:05:02,052 --> 00:05:04,137
Ma ha comunque
una sua visione della storia
59
00:05:04,221 --> 00:05:05,722
e credo che dovremmo ascoltarla.
60
00:05:05,806 --> 00:05:08,141
Specialmente se sa qualcosa su Finney.
61
00:05:08,225 --> 00:05:09,601
D'accordo.
62
00:05:10,185 --> 00:05:12,396
Poppy, c'è... un'altra cosa.
63
00:05:17,359 --> 00:05:20,529
Sun aveva una copia
della fedina penale di Shreve.
64
00:05:20,612 --> 00:05:23,490
Credo avesse intenzione
di passarla alla stampa
65
00:05:23,574 --> 00:05:25,242
e mettere in cattiva luce i Capstone.
66
00:05:26,493 --> 00:05:29,204
Già, lo penso anch'io.
67
00:05:29,288 --> 00:05:31,623
Aveva contrassegnato
un fascicolo in particolare
68
00:05:31,707 --> 00:05:35,961
riguardo un'aggressione
che ha fatto spedire tuo padre in carcere
69
00:05:36,044 --> 00:05:37,796
per un anno, negli anni '80.
70
00:05:37,880 --> 00:05:39,131
Sì.
71
00:05:39,214 --> 00:05:41,258
Fu per quello che finii
dalla signorina Shirley.
72
00:05:41,967 --> 00:05:42,968
Capisco.
73
00:05:43,760 --> 00:05:47,973
Beh... Shreve dev'essere stato
un ottimo boxer,
74
00:05:48,056 --> 00:05:52,186
a giudicare da come ha conciato
questo Alexander Michael Troy.
75
00:05:52,269 --> 00:05:53,270
Come?
76
00:05:53,353 --> 00:05:56,732
È il nome del tipo che tuo padre
ha quasi picchiato a morte.
77
00:06:06,033 --> 00:06:08,619
So che non hai gradito la trovata
alla raccolta fondi, ma...
78
00:06:09,119 --> 00:06:10,412
Finney mi sta creando guai.
79
00:06:11,079 --> 00:06:13,707
I Capstone sono ancora in galera
e ora ha puntato il Knock.
80
00:06:14,791 --> 00:06:16,710
Mi dispiace, Shreve. Dico sul serio.
81
00:06:16,793 --> 00:06:19,296
Allora metti il guinzaglio a lui
e ai suoi cani da guardia.
82
00:06:19,379 --> 00:06:20,839
Con il dovuto rispetto,
83
00:06:21,924 --> 00:06:25,427
pensavo fossi tu a dovermi un favore
dopo la tua ultima richiesta.
84
00:06:26,011 --> 00:06:30,182
Hai messo Sybil, me e la nostra azienda
in una posizione molto scomoda.
85
00:06:31,308 --> 00:06:33,018
Perché dovrei aiutarti di nuovo?
86
00:06:35,938 --> 00:06:37,147
Seguimi.
87
00:06:47,908 --> 00:06:49,034
In segno di fiducia.
88
00:06:54,581 --> 00:06:55,749
Parli sul serio?
89
00:06:56,959 --> 00:06:58,794
Non scherzo mai sulle mie moto.
90
00:07:06,593 --> 00:07:09,179
Grazie di essere venuta, Leona.
91
00:07:09,263 --> 00:07:12,558
I tempi coincidevano
con il mio viaggio di ritorno.
92
00:07:12,641 --> 00:07:16,937
Dopo la nostra ultima visita,
ho pensato molto di più a mamma
93
00:07:17,855 --> 00:07:19,898
e alla sua vita prima che conoscesse papà.
94
00:07:19,982 --> 00:07:22,150
Intendi la gran parte della sua vita?
95
00:07:24,820 --> 00:07:26,488
È che sono solo curiosa di sapere...
96
00:07:28,532 --> 00:07:29,783
com'era a quei tempi.
97
00:07:30,409 --> 00:07:33,120
Tipo, cosa voleva diventare?
98
00:07:33,203 --> 00:07:36,915
Ha avuto delle storie importanti
prima di incontrare mio padre?
99
00:07:38,458 --> 00:07:40,627
- Non amo pensare a lui.
- Perché?
100
00:07:41,712 --> 00:07:47,134
Perché poi mi arrabbio con Elinor
e non mi piace parlare male dei morti.
101
00:07:47,217 --> 00:07:50,429
Oh, avanti. Non è parlare male
dei morti se è la verità.
102
00:07:50,512 --> 00:07:53,348
- Voglio solo sapere...
- Doveva sposare Alexander.
103
00:07:55,267 --> 00:07:56,685
- Alexander?
- Sì.
104
00:07:56,768 --> 00:08:00,606
Voglio dire, in pratica
lui faceva già parte della famiglia.
105
00:08:00,689 --> 00:08:02,608
Offriva sempre il gelato alle mie ragazze.
106
00:08:04,693 --> 00:08:07,029
Hanno pianto per settimane
quando Elinor ha chiuso.
107
00:08:07,696 --> 00:08:08,739
Perché l'ha lasciato?
108
00:08:08,822 --> 00:08:13,285
Perché è arrivato Shreve
e ha messo incinta tua madre.
109
00:08:14,328 --> 00:08:18,999
Ok. Questo Alexander... che tipo era?
110
00:08:19,917 --> 00:08:21,001
Si interessava di tutto.
111
00:08:21,084 --> 00:08:22,461
Potrebbe competere con te
112
00:08:22,544 --> 00:08:27,007
nella conoscenza
della politica mondiale e dell'attualità.
113
00:08:28,592 --> 00:08:30,511
A quanto pare, abbiamo molto in comune.
114
00:08:30,594 --> 00:08:31,720
Stessi interessi.
115
00:08:36,350 --> 00:08:39,811
Trini, quanto spesso hai
questi terrori notturni?
116
00:08:43,899 --> 00:08:45,484
Ogni notte da quando è a casa.
117
00:08:45,567 --> 00:08:49,655
Ma non sempre ricorda
i dettagli, una volta sveglia.
118
00:08:49,738 --> 00:08:52,991
Il trauma si manifesta
in tanti modi diversi.
119
00:08:53,075 --> 00:08:56,370
È fondamentale che non spingiate Trini
120
00:08:56,453 --> 00:08:58,747
a provare a recuperare questi ricordi.
121
00:08:59,289 --> 00:09:01,875
Qualora accadesse, avverrà a tempo debito.
122
00:09:01,959 --> 00:09:07,256
Capisco che vuole dire, Dottoressa,
ma la situazione è molto particolare.
123
00:09:07,339 --> 00:09:08,590
D'accordo?
124
00:09:08,674 --> 00:09:12,386
Ci servono più dettagli sullo stupro
di Trini così da sporgere...
125
00:09:12,469 --> 00:09:14,763
Tra quanto potremo farla tornare
alla sua routine?
126
00:09:14,847 --> 00:09:16,557
Forse introdurre un programma...
127
00:09:16,640 --> 00:09:17,766
Zarina.
128
00:09:17,850 --> 00:09:20,102
Gradirei che non mi interrompessi, ok?
129
00:09:21,270 --> 00:09:24,231
- Dicevo, dobbiamo sporgere...
- Markus, Trini non ricorda niente.
130
00:09:24,314 --> 00:09:25,482
Perché non lasci perdere
131
00:09:25,566 --> 00:09:28,110
e ringrazi il cielo
che tua figlia sia seduta qui con noi?
132
00:09:28,193 --> 00:09:30,112
So che entrambi volete aiutare Trini...
133
00:09:32,114 --> 00:09:34,741
- Sì.
- ...ma in questo momento,
134
00:09:34,825 --> 00:09:37,744
dobbiamo lasciare che sia lei
a dettare i tempi della sua guarigione.
135
00:09:39,663 --> 00:09:41,373
C'è qualcosa che vuoi dire?
136
00:09:42,249 --> 00:09:46,587
Il mio incubo non riguardava la violenza.
137
00:09:47,629 --> 00:09:48,630
Era...
138
00:09:50,257 --> 00:09:51,758
Era su Aubrey.
139
00:09:54,428 --> 00:09:57,764
Non sopporto l'idea che sia in galera,
in riformatorio o quello che sia.
140
00:09:59,391 --> 00:10:01,310
Mi sento male solo a pensarci.
141
00:10:02,102 --> 00:10:03,437
Sono molto preoccupata.
142
00:10:04,730 --> 00:10:05,814
Il fatto è che...
143
00:10:08,817 --> 00:10:09,943
io lo amo.
144
00:10:16,241 --> 00:10:17,868
I soldi iniziarono ad aumentare...
145
00:10:19,620 --> 00:10:21,997
e Finney ci affittò
un appartamento accessoriato.
146
00:10:23,207 --> 00:10:24,833
Cominciai a passarci molto tempo.
147
00:10:25,334 --> 00:10:27,419
Mia madre era così stanca
per il troppo lavoro
148
00:10:27,503 --> 00:10:30,047
che accettava qualsiasi bugia le dicessi.
149
00:10:30,547 --> 00:10:34,134
Finney ti mandava in posti particolari
per reclutare le ragazze?
150
00:10:34,218 --> 00:10:36,094
Insomma, qual era la sua strategia?
151
00:10:36,178 --> 00:10:37,804
Facevo quello schifo tutto da sola.
152
00:10:46,480 --> 00:10:48,815
Quel vestito fa risaltare
molto i tuoi occhi.
153
00:10:48,899 --> 00:10:51,944
Sai, quando ho detto
che non mi sentivo bella coi miei vestiti,
154
00:10:52,027 --> 00:10:53,403
non mi aspettavo che tu...
155
00:10:53,487 --> 00:10:54,863
Volevo essere d'aiuto.
156
00:10:54,947 --> 00:10:56,698
Voglio che tu abbia cose belle.
157
00:10:57,366 --> 00:11:00,160
Ecco. Guarda l'anello
che mi sono comprata.
158
00:11:00,244 --> 00:11:01,453
Te lo sei pagata da sola?
159
00:11:01,537 --> 00:11:04,540
È questo che intendevo.
Adesso penso solo a me stessa.
160
00:11:04,623 --> 00:11:07,125
- Provalo.
- Jasmine, va' in macchina. Ora.
161
00:11:07,209 --> 00:11:09,461
- Vince, è...
- Ora, Jasmine. Dobbiamo andare.
162
00:11:14,591 --> 00:11:17,344
So bene quello che fate
tu e le tue "amiche".
163
00:11:17,845 --> 00:11:19,096
Ed è disgustoso.
164
00:11:19,179 --> 00:11:22,391
Adescare ragazzine? Proprio qui?
165
00:11:22,474 --> 00:11:23,559
Dovreste vergognarvi.
166
00:11:24,268 --> 00:11:26,770
Sta' lontana da mia cugina
e da questa chiesa, chiaro?
167
00:11:27,646 --> 00:11:31,900
Non avevo mai visto nessuno interessarsi
a una ragazza tanto da proteggerla.
168
00:11:32,401 --> 00:11:35,320
Vince vide quant'ero giovane.
Avevo 17 anni.
169
00:11:37,030 --> 00:11:38,448
Si offrì di aiutarmi a uscirne.
170
00:11:39,283 --> 00:11:40,409
Mi diede il suo numero.
171
00:11:41,660 --> 00:11:43,120
Mi disse: "Chiama quando vuoi".
172
00:11:45,289 --> 00:11:46,498
Fu allora che andasti via?
173
00:11:47,916 --> 00:11:48,917
No.
174
00:11:51,086 --> 00:11:53,046
Credevo di potermi ancora fidare
di Finney.
175
00:11:53,547 --> 00:11:54,882
E pensavo che...
176
00:11:55,883 --> 00:11:59,469
ormai avesse abbastanza soldi e conoscenze
da assicurarci un futuro insieme.
177
00:12:00,971 --> 00:12:02,806
Ero ancora troppo innamorata di lui.
178
00:12:04,975 --> 00:12:06,810
Cazzo, vorrei essermene andata allora.
179
00:12:11,440 --> 00:12:13,609
Che rapporto avevi con Sun?
180
00:12:13,692 --> 00:12:16,612
Trey se ne serviva per minacciarmi.
Più o meno.
181
00:12:16,695 --> 00:12:18,739
Per farmi sapere
che aveva la legge dalla sua.
182
00:12:18,822 --> 00:12:20,657
In caso mollassi o facessi la spia.
183
00:12:21,241 --> 00:12:25,287
Mi faceva sentire come se l'unica scelta
fosse accettare il suo piano per noi e...
184
00:12:27,331 --> 00:12:28,373
per Trini.
185
00:12:30,542 --> 00:12:33,212
Però ce l'avevo una scelta.
E ho fatto quella sbagliata.
186
00:12:33,295 --> 00:12:37,758
Hai mai visto il detective Sun
nella villa dove tenevano i festini?
187
00:12:37,841 --> 00:12:38,842
No, signore.
188
00:12:38,926 --> 00:12:40,594
CONTEA DI ALAMEDA
RIFORMATORIO
189
00:12:40,677 --> 00:12:42,095
E quest'uomo, invece?
190
00:12:43,680 --> 00:12:44,723
L'hai visto lì?
191
00:12:45,974 --> 00:12:48,101
No, mai visto.
192
00:12:48,810 --> 00:12:50,854
Cioè, tranne che in TV e sui cartelloni.
193
00:12:52,648 --> 00:12:53,941
Mi ricordo di un episodio.
194
00:12:54,024 --> 00:12:57,986
Ero con Trey mentre si incontrava
con Sun dove le ragazze battono.
195
00:12:58,654 --> 00:13:01,323
Era un motel subito dopo la Boulevard.
196
00:13:01,907 --> 00:13:03,992
Mi è sembrato che passasse molto tempo lì,
197
00:13:04,076 --> 00:13:07,037
perché lo staff lo lasciava girare
come se comandasse lui.
198
00:13:07,120 --> 00:13:08,163
Quando è successo?
199
00:13:08,247 --> 00:13:10,958
Più o meno quando sono andato
a cena dai signori Killebrew.
200
00:13:13,001 --> 00:13:16,964
Ero sotto stress perché Trey mi ripeteva
che gli mancava una ragazza.
201
00:13:17,047 --> 00:13:19,216
Ricordo che Markus
mi ha parlato di quella cena.
202
00:13:19,299 --> 00:13:23,887
È stata giusto un paio di giorni
dopo l'assassinio di Drea.
203
00:13:25,806 --> 00:13:27,933
Trini dev'essere stata il suo rimpiazzo.
204
00:13:29,184 --> 00:13:30,894
Mi dispiace tanto, signora Scoville.
205
00:13:32,437 --> 00:13:34,940
La prego, ho bisogno
di sapere come sta Trini.
206
00:13:40,696 --> 00:13:44,491
Quindi Sun ha tenuto Mr. Motel
al guinzaglio per tutto questo tempo.
207
00:13:45,158 --> 00:13:47,077
Criminalità vantaggiosa per entrambi.
208
00:13:47,160 --> 00:13:49,788
Sun teneva lontani
gli altri poliziotti dal motel
209
00:13:49,872 --> 00:13:51,874
e aveva una stanza gratis
in via ufficiosa.
210
00:13:56,920 --> 00:13:57,754
Aames.
211
00:14:00,299 --> 00:14:02,634
Abbiamo trovato la valigetta
di Pulp Fiction.
212
00:14:03,343 --> 00:14:04,678
Conosci chi saprebbe aprirla?
213
00:14:04,761 --> 00:14:06,263
Forse ho qualcosa di meglio.
214
00:14:06,346 --> 00:14:09,016
Se ti siedi accanto a qualcuno
in una macchina stretta
215
00:14:09,099 --> 00:14:11,852
mentre sblocca il cellulare
un certo numero di volte...
216
00:14:13,270 --> 00:14:14,521
qualche dettaglio lo cogli.
217
00:14:14,605 --> 00:14:16,982
Ok, torniamo a casa in auto separate.
218
00:14:18,192 --> 00:14:20,360
Sì. La matricola è stata abrasa.
219
00:14:25,532 --> 00:14:27,034
Il tuo collega aveva ragione.
220
00:14:27,117 --> 00:14:29,786
L'ago e il filo che Sun ha preso
dalle prove del caso su Drea.
221
00:14:29,870 --> 00:14:31,997
E non sono gli unici. Questi sono nuovi.
222
00:14:32,998 --> 00:14:36,919
Per tutto questo tempo abbiamo pensato
che fosse Trey a tatuare le ragazze.
223
00:14:37,002 --> 00:14:38,086
E se fosse stato Sun?
224
00:14:38,170 --> 00:14:39,296
È un'ipotesi azzardata.
225
00:14:39,963 --> 00:14:41,048
Tu dici?
226
00:14:41,673 --> 00:14:43,550
Dev'essere la cravatta di Bruno Pascal.
227
00:14:43,634 --> 00:14:46,136
Giusto, il cliente di Drea
che l'aveva dimenticata.
228
00:14:46,220 --> 00:14:49,681
E quando è tornato a prenderla,
ha sentito Trey e Drea che discutevano.
229
00:14:49,765 --> 00:14:53,227
Infatti non mi sono mai spiegato
perché Trey l'avesse uccisa.
230
00:14:53,852 --> 00:14:56,939
Le entrate dei protettori
dipendono dalle ragazze. Forse...
231
00:14:57,439 --> 00:15:00,192
Forse Sun era in camera con Trey.
O è entrato dopo.
232
00:15:06,949 --> 00:15:08,033
Cazzo.
233
00:15:10,202 --> 00:15:12,079
Sì. Allora, come sta reagendo Trini?
234
00:15:12,579 --> 00:15:15,499
Ha detto ancora di voler far visita
a quella serpe di Aubrey?
235
00:15:15,582 --> 00:15:17,668
No, ma è piuttosto incazzata.
236
00:15:17,751 --> 00:15:20,337
Sono ore che non esce da camera sua.
Tu dove sei?
237
00:15:20,879 --> 00:15:24,758
In banca. Ma ora sono allo sportello,
ti richiamo più tardi, ok?
238
00:15:24,842 --> 00:15:25,926
Ci sentiamo dopo.
239
00:15:49,491 --> 00:15:52,244
LAKE MERRITT FITNESS
UTENTE PREMIUM
240
00:15:56,665 --> 00:15:58,083
DIPARTIMENTO DI PESCA E FAUNA
CALIFORNIA
241
00:15:58,166 --> 00:15:59,293
LICENZA DI CACCIA ANNUALE
242
00:16:09,094 --> 00:16:10,220
Detective.
243
00:16:10,304 --> 00:16:12,764
Abbiamo già detto
a Fostokowski e al Procuratore
244
00:16:12,848 --> 00:16:14,266
che non otterrete nulla da noi
245
00:16:14,349 --> 00:16:16,894
su questa pagliacciata
dell'intralcio alla giustizia.
246
00:16:16,977 --> 00:16:18,228
Beh, non sono d'accordo.
247
00:16:19,104 --> 00:16:22,608
Sapete, ho parlato con l'agente
all'archivio prove.
248
00:16:24,151 --> 00:16:27,196
Si ricorda che Sun
ha ritirato l'ago e il filo.
249
00:16:27,279 --> 00:16:28,864
Non hai un cazzo, Aames.
250
00:16:29,948 --> 00:16:32,993
Sappiamo entrambi che ago e filo
hanno rotto la catena di custodia.
251
00:16:33,076 --> 00:16:34,494
Non reggerà mai in aula.
252
00:16:36,079 --> 00:16:38,040
No, in realtà qualcosa ce l'ho.
253
00:16:40,209 --> 00:16:41,335
Sì, ce l'ho.
254
00:16:43,879 --> 00:16:45,130
Ho tutta questa roba.
255
00:16:45,672 --> 00:16:50,511
Roba proveniente da quel tuo ufficio
infestato da scarafaggi.
256
00:16:52,346 --> 00:16:53,430
Vedi...
257
00:16:55,098 --> 00:17:02,064
Vedi, io credo che tu sia il braccio
dietro tutta questa operazione.
258
00:17:02,147 --> 00:17:04,691
Sì, droghi le ragazze, le marchi,
259
00:17:04,775 --> 00:17:07,444
magari uccidi quelle che disobbediscono.
260
00:17:09,320 --> 00:17:15,702
Vorresti spiegarmi il tuo ruolo
nell'omicidio di Drea Spivey?
261
00:17:16,537 --> 00:17:18,288
Avrà fatto incazzare il tuo capo.
262
00:17:19,039 --> 00:17:21,415
Ridurre il suo inventario
in quel modo. Vero?
263
00:17:22,000 --> 00:17:23,126
Chi è?
264
00:17:24,670 --> 00:17:29,132
Ti conviene iniziare a sputare il rospo,
perché andrai dentro per omicidio.
265
00:17:30,008 --> 00:17:32,094
Ci stai andando giù pesante.
266
00:17:32,177 --> 00:17:33,929
No. Una delle ragazze ti ha accusato.
267
00:17:34,012 --> 00:17:37,307
- La parola di una puttana contro la mia.
- Non abbiamo solo la sua parola.
268
00:17:37,391 --> 00:17:38,392
No, Sun.
269
00:17:40,394 --> 00:17:42,187
Abbiamo parlato con un cliente di Drea.
270
00:17:43,105 --> 00:17:45,732
Da quello che ci ha detto
e da quello che già sappiamo,
271
00:17:45,816 --> 00:17:49,444
ogni cosa... conduce dritto a te.
272
00:17:51,738 --> 00:17:55,367
Quindi ecco come penso sia andata
la notte in cui Drea è stata uccisa.
273
00:17:57,369 --> 00:17:58,495
Sono stanca.
274
00:17:58,579 --> 00:18:00,581
Allora ti porto altra coca.
Non hai finito.
275
00:18:02,291 --> 00:18:03,417
Dai, basta.
276
00:18:05,377 --> 00:18:06,879
Ti fermi quando lo dico io.
277
00:18:07,671 --> 00:18:08,797
Sei in debito con me.
278
00:18:09,506 --> 00:18:10,966
Non più.
279
00:18:11,049 --> 00:18:13,886
Questo dovrebbe già bastare.
Non voglio più continuare, Trey.
280
00:18:13,969 --> 00:18:15,679
Ho già saldato il debito. Perché devo...
281
00:18:18,515 --> 00:18:21,643
Faccio una pisciata e si scatena
l'inferno? Che cazzo succede?
282
00:18:22,519 --> 00:18:23,896
La stronza non vuole lavorare.
283
00:18:25,564 --> 00:18:26,690
Ma ora siamo a posto.
284
00:18:29,276 --> 00:18:31,361
Va' pure. La preparo per il festino.
285
00:18:39,036 --> 00:18:40,078
Mettiti sul letto.
286
00:18:40,787 --> 00:18:43,707
Non vado a nessun festino.
Ho sentito cosa succede lì.
287
00:18:43,790 --> 00:18:44,791
Invece ci vai.
288
00:18:45,375 --> 00:18:47,461
Subito dopo che avremo scopato.
289
00:18:47,544 --> 00:18:48,754
Sdraiati.
290
00:18:49,880 --> 00:18:50,881
No.
291
00:18:50,964 --> 00:18:53,383
- Che cosa hai detto?
- Voglio andare a casa.
292
00:18:53,467 --> 00:18:54,718
Non se ne parla.
293
00:18:55,969 --> 00:18:57,554
Levami le mani di dosso.
294
00:18:59,223 --> 00:19:02,059
Lasciami andare! No!
295
00:19:03,352 --> 00:19:04,561
Ti prego, fermati.
296
00:19:04,645 --> 00:19:07,981
Hai provato a scopartela, non è vero?
Lei non ci è stata.
297
00:19:08,065 --> 00:19:09,858
- No.
- Kevin.
298
00:19:09,942 --> 00:19:11,151
Una bambina.
299
00:19:12,611 --> 00:19:14,071
Era una bambina.
300
00:19:14,780 --> 00:19:17,741
E tu l'hai immobilizzata.
301
00:19:18,242 --> 00:19:19,660
Hai abusato di lei.
302
00:19:20,285 --> 00:19:21,453
Vero?
303
00:19:24,373 --> 00:19:25,624
Era una bambina.
304
00:19:27,793 --> 00:19:29,002
Aveva sedici anni.
305
00:19:29,086 --> 00:19:31,088
- Non faccio quelle schifezze.
- Ok.
306
00:19:32,172 --> 00:19:33,006
Kevin.
307
00:19:34,716 --> 00:19:38,595
Sei un ex poliziotto
e stai per finire dentro. Finirai dentro.
308
00:19:38,679 --> 00:19:41,098
Sarai conosciuto
come stupratore di bambine.
309
00:19:41,890 --> 00:19:44,726
- La feccia della feccia.
- Non l'ho stuprata!
310
00:19:47,479 --> 00:19:49,273
Aveva esagerato. Mi aveva provocato.
311
00:19:49,898 --> 00:19:50,899
Come?
312
00:19:50,983 --> 00:19:53,235
Cercavo solo di farle
il tatuaggio per il festino.
313
00:19:53,318 --> 00:19:54,486
So che hai figli.
314
00:19:54,570 --> 00:19:56,029
Ho visto il tuo sfondo.
315
00:19:56,113 --> 00:19:57,698
Due bambine.
316
00:19:57,781 --> 00:19:59,491
Che razza di padre fa queste cose?
317
00:19:59,575 --> 00:20:00,409
Zitta, stronza!
318
00:20:00,492 --> 00:20:03,704
Ti piacerebbe se dovessero prenderlo
in culo da qualche vecchio...
319
00:20:03,787 --> 00:20:08,542
- Non parlare delle mie figlie!
- Ti prego!
320
00:20:27,811 --> 00:20:30,063
Bellezza, muoviti.
Hai un cliente che aspetta.
321
00:20:36,695 --> 00:20:37,946
Ci sei?
322
00:20:45,621 --> 00:20:46,622
Tu che ci fai qui?
323
00:20:46,705 --> 00:20:48,624
Per il tatuaggio, ma è svenuta.
324
00:20:49,708 --> 00:20:51,168
Merda. Sul serio?
325
00:20:51,960 --> 00:20:52,961
Sì.
326
00:20:56,006 --> 00:20:58,091
Che c'è? Ora non le serve.
327
00:21:07,142 --> 00:21:10,979
C'è qualche accordo
che si può fare, Detective?
328
00:21:12,898 --> 00:21:17,861
Sono certo che il Procuratore prenderebbe
in considerazione uno sconto di pena
329
00:21:17,945 --> 00:21:19,821
se ci dicesse per chi lavora.
330
00:21:21,823 --> 00:21:22,824
Quindi?
331
00:21:32,125 --> 00:21:33,919
Meglio se ti guardi le spalle, CUBO.
332
00:21:43,178 --> 00:21:44,763
E se fosse stato un errore parlare?
333
00:21:44,847 --> 00:21:46,890
Se non mi vedesse più allo stesso modo?
334
00:21:46,974 --> 00:21:48,725
È davvero di lei che ti preoccupi?
335
00:21:50,394 --> 00:21:52,938
Seriamente, come fai
a essere qui con me anche ora?
336
00:21:53,021 --> 00:21:56,191
Sono qui per aiutarti, dopo
che questa piccola crisi sarà passata.
337
00:21:56,775 --> 00:21:58,277
Non dovresti starmi appresso.
338
00:22:00,404 --> 00:22:02,573
Sai cos'avevo intenzione
di fare a Jasmine.
339
00:22:02,656 --> 00:22:04,241
Quanto ci sono andata vicino.
340
00:22:08,036 --> 00:22:12,249
Ho perdonato ciò che hai fatto
come sua marionetta molto tempo fa.
341
00:22:14,751 --> 00:22:17,546
Ehi. Ascoltami, Eva.
342
00:22:17,629 --> 00:22:20,716
Niente di tutto questo ha importanza
se tu non perdoni te stessa.
343
00:22:31,768 --> 00:22:32,936
Guarda qua.
344
00:22:34,771 --> 00:22:36,440
Uno dei miei l'ha hackerato.
345
00:22:37,024 --> 00:22:39,276
Questi cosi da quattro soldi
valgono quel che costano.
346
00:22:39,776 --> 00:22:40,944
Cosa sto guardando?
347
00:22:41,778 --> 00:22:42,946
È il registro chiamate.
348
00:22:43,030 --> 00:22:46,700
Vedi qui? Ochoa ha fatto una telefonata
non appena c'è stata l'irruzione.
349
00:22:46,783 --> 00:22:49,953
Deve aver avvertito qualcuno
o chiamato aiuto.
350
00:22:50,037 --> 00:22:51,997
Non sono ancora riuscito a identificarlo.
351
00:22:52,080 --> 00:22:54,333
Questo numero mi sembra familiare.
352
00:23:11,767 --> 00:23:14,436
Eccolo. Il cellulare personale di Finney.
353
00:23:17,689 --> 00:23:20,567
Ochoa ha chiamato Finney
dopo il blitz al festino.
354
00:23:20,651 --> 00:23:22,402
Direi che è abbastanza, no?
355
00:23:22,486 --> 00:23:23,820
Certo.
356
00:23:24,446 --> 00:23:26,240
Ci dice che siamo
sulla strada giusta, ma...
357
00:23:28,158 --> 00:23:31,411
non è stato recuperato
proprio legalmente, vero?
358
00:23:35,999 --> 00:23:37,042
Però...
359
00:23:38,836 --> 00:23:40,879
se la nostra teoria è giusta,
360
00:23:41,463 --> 00:23:47,469
Ochoa è un cliente dei festini
che Andrew Finney organizza,
361
00:23:48,345 --> 00:23:52,266
Sun è lo scagnozzo che tatua le ragazze,
362
00:23:53,350 --> 00:23:54,768
e questi sono i papponi.
363
00:23:57,521 --> 00:23:59,231
Ma è tutta l'organizzazione?
364
00:23:59,314 --> 00:24:00,566
Non lo so.
365
00:24:01,233 --> 00:24:03,068
Però questi casi devono andare avanti.
366
00:24:03,151 --> 00:24:04,486
Ma dobbiamo stare attenti.
367
00:24:04,987 --> 00:24:06,864
Se Sun ha paura di parlare,
368
00:24:07,823 --> 00:24:09,658
dev'essere coinvolta gente potente.
369
00:24:09,741 --> 00:24:12,160
Non me ne frega un cazzo, Pop. Ok?
370
00:24:12,244 --> 00:24:14,329
Finney. Ochoa. Devono pagarla.
371
00:24:14,413 --> 00:24:15,914
Insomma, non mi resta altro.
372
00:24:18,250 --> 00:24:19,543
Stai bene, Markus?
373
00:24:20,669 --> 00:24:24,339
Non ti vedevo così da parecchio.
374
00:24:27,885 --> 00:24:29,094
Se sto bene?
375
00:24:30,053 --> 00:24:31,054
Beh...
376
00:24:32,347 --> 00:24:36,435
mia figlia non dorme più la notte
377
00:24:36,518 --> 00:24:40,189
da quando è stata rapita
e sfruttata sessualmente.
378
00:24:40,272 --> 00:24:43,108
Non che mi permetta di darle conforto.
379
00:24:43,192 --> 00:24:45,861
Anzi, sai da chi è
che vorrebbe farsi abbracciare?
380
00:24:46,862 --> 00:24:49,156
Dal ragazzo che l'ha portata allo stupro.
381
00:24:50,324 --> 00:24:53,202
Quindi no, Poppy, non sto bene.
382
00:24:54,661 --> 00:24:55,746
Mi dispiace.
383
00:25:03,504 --> 00:25:06,381
Assurdo che Sun stesse facendo
tutto questo sotto il mio naso.
384
00:25:06,965 --> 00:25:09,551
Non è colpa tua. Ma Eva ha ragione.
385
00:25:09,635 --> 00:25:11,720
Ochoa porta a Finney.
386
00:25:11,803 --> 00:25:13,347
Dobbiamo fermarlo, Aames.
387
00:25:13,430 --> 00:25:16,642
Beh, sto cercando di trovare qualcosa
nei rendiconti finanziari di Sun.
388
00:25:16,725 --> 00:25:20,729
Ma finora, ogni strada finisce
in un vicolo cieco fino alla Questeur.
389
00:25:20,812 --> 00:25:21,939
Utilizzava l'app?
390
00:25:22,022 --> 00:25:23,023
Quotidianamente.
391
00:25:23,649 --> 00:25:25,984
Transazioni in entrata e in uscita.
392
00:25:26,068 --> 00:25:28,695
Che cazzo, sono di nuovo
alle prese con questa rottura.
393
00:25:28,779 --> 00:25:29,947
In che senso?
394
00:25:30,030 --> 00:25:32,950
Ho le prove che il patrigno
di Emily Mills si sia messo in contatto
395
00:25:33,033 --> 00:25:35,118
con quello che crediamo
sia il suo spacciatore.
396
00:25:35,202 --> 00:25:38,664
La mia teoria è che Peter
debba dei soldi a questo tipo.
397
00:25:38,747 --> 00:25:41,375
- E abbia usato la figlia come garanzia.
- Sì.
398
00:25:41,458 --> 00:25:45,754
Dobbiamo trovare lo spacciatore,
ma la Questeur mi sta ostacolando.
399
00:25:46,338 --> 00:25:49,466
Ormai ci sei vicino,
perché sembri così abbattuto?
400
00:25:50,092 --> 00:25:52,719
Fostokowski ci fa fare
gli straordinari per questo caso.
401
00:25:52,803 --> 00:25:54,596
E nel frattempo,
402
00:25:54,680 --> 00:25:56,640
vengo a sapere che...
403
00:25:58,600 --> 00:26:01,061
Che Max ha fatto i suoi primi passi.
404
00:26:02,187 --> 00:26:03,313
Sei un ottimo padre.
405
00:26:03,397 --> 00:26:05,691
Non essere troppo duro con te stesso.
406
00:26:05,774 --> 00:26:09,778
Senti, forse ho un'idea
su come fare breccia nella Questeur.
407
00:26:09,862 --> 00:26:12,823
È solo che... preferirei davvero evitare.
408
00:26:12,906 --> 00:26:15,784
Beh, meno male
che io ti piaccia così tanto.
409
00:26:16,785 --> 00:26:17,786
Ti è andata bene.
410
00:26:25,627 --> 00:26:27,171
Che si dice di bello, Pop?
411
00:26:27,254 --> 00:26:28,630
Te lo dico quando lo scopro.
412
00:26:29,590 --> 00:26:30,549
Ciao, papà.
413
00:26:31,633 --> 00:26:33,594
Sei stata impegnata con il caso?
414
00:26:33,677 --> 00:26:35,012
Beh, in realtà...
415
00:26:37,806 --> 00:26:39,433
In realtà è per questo che sono qui.
416
00:26:40,976 --> 00:26:46,899
Speravo che organizzassi
un incontro tra me e Lee Hackman.
417
00:26:46,982 --> 00:26:50,068
Devo accedere
ad alcuni account privati di Questeur.
418
00:26:52,779 --> 00:26:54,531
- Non gli piacerà.
- E non ci proverai?
419
00:26:56,241 --> 00:26:57,826
Come mai questo tono?
420
00:27:01,038 --> 00:27:03,248
Quando Aames ha arrestato
il detective Sun,
421
00:27:03,332 --> 00:27:07,544
ha trovato alcune informazioni su di te
che Sun stava per far trapelare.
422
00:27:09,546 --> 00:27:11,256
Sul tuo arresto.
423
00:27:11,965 --> 00:27:13,008
Dopo la morte di mamma.
424
00:27:13,091 --> 00:27:15,135
Continuano a dipingermi come un mostro.
425
00:27:16,845 --> 00:27:18,138
È che...
426
00:27:18,639 --> 00:27:23,810
Non ho mai dedicato un pensiero
alla reale vittima di quella lite.
427
00:27:25,103 --> 00:27:27,064
Un uomo che hai quasi ucciso di botte.
428
00:27:30,192 --> 00:27:34,112
Ascolta, dopo che tua madre è morta,
Alexander si è fatto vivo.
429
00:27:34,196 --> 00:27:35,739
Voleva la custodia.
430
00:27:36,657 --> 00:27:38,825
- Voleva me?
- Non aveva alcun diritto.
431
00:27:38,909 --> 00:27:41,870
- Neanche di conoscermi? Perché?
- Perché sono io tuo padre.
432
00:27:43,413 --> 00:27:46,124
Sarei potuta restare
con lui quando tu eri dentro,
433
00:27:46,208 --> 00:27:49,253
- evitare gli abusi della sig.na Shirley.
- Ho giurato a Elinor
434
00:27:49,336 --> 00:27:51,922
sul suo capezzale
di non farlo mai entrare nella tua vita.
435
00:27:52,005 --> 00:27:53,382
- Perché?
- Non ho chiesto.
436
00:27:53,465 --> 00:27:55,217
Non serviva. Mi è bastata la sua parola.
437
00:27:55,300 --> 00:27:59,763
- Quindi l'hai semplicemente respinto?
- Non se ne sarebbe andato senza di te.
438
00:27:59,847 --> 00:28:03,058
- Si è alterato. Ho fatto ciò che dovevo.
- Hai quasi ucciso mio padre.
439
00:28:08,021 --> 00:28:09,273
Ti stavo proteggendo.
440
00:28:10,107 --> 00:28:12,192
"Proteggendo"? E da cosa?
441
00:28:13,402 --> 00:28:15,571
A quanto dice Leona,
Alexander è fantastico.
442
00:28:16,864 --> 00:28:19,199
Hai parlato con lei?
Prima di farlo con me?
443
00:28:21,285 --> 00:28:22,494
Non preoccuparti.
444
00:28:23,078 --> 00:28:24,538
Non le ho detto niente.
445
00:28:26,456 --> 00:28:28,417
Immagino di averlo imparato da te.
446
00:28:29,251 --> 00:28:33,130
Pensa solo a organizzare l'incontro
con Hackman. Per favore.
447
00:28:46,935 --> 00:28:48,187
Ok. Quindi...
448
00:28:49,188 --> 00:28:54,193
Finney si limitava solo a trafficare donne
449
00:28:54,276 --> 00:28:57,863
oppure era coinvolto
anche in altre attività?
450
00:28:57,946 --> 00:29:00,991
- Tipo?
- Tipo... droga. Gioco d'azzardo.
451
00:29:01,700 --> 00:29:04,077
Cerco solo dati documentabili
452
00:29:04,161 --> 00:29:07,748
o qualsiasi cosa lasci tracce
che possano avvalorare la tua storia.
453
00:29:07,831 --> 00:29:10,542
Questa è la verità. Non una storia.
454
00:29:11,710 --> 00:29:13,295
Questo non è in discussione, Eva.
455
00:29:16,798 --> 00:29:19,968
Finney non è mai entrato nel giro
della droga. Troppo rischioso.
456
00:29:20,052 --> 00:29:22,012
La droga la vendi una volta sola.
457
00:29:22,095 --> 00:29:26,808
Le donne... puoi venderle ancora
e ancora e ancora.
458
00:29:28,644 --> 00:29:32,606
È ammirevole
che tu sia riuscita a rimanere pulita.
459
00:29:35,734 --> 00:29:37,569
Alcune ragazze hanno avuto meno fortuna.
460
00:29:38,153 --> 00:29:40,614
- Tuesday! Svegliati!
- Oh, mio Dio.
461
00:29:41,615 --> 00:29:42,908
Prendi un po' d'acqua.
462
00:29:42,991 --> 00:29:45,202
Nadia, chiama un'ambulanza.
Di' che è in overdose.
463
00:29:45,786 --> 00:29:46,787
Sì, ok.
464
00:29:47,287 --> 00:29:48,872
Dovremmo girarla di lato?
465
00:29:49,748 --> 00:29:50,874
Metti giù il telefono.
466
00:29:53,126 --> 00:29:54,670
Non possiamo farci interrogare.
467
00:29:55,254 --> 00:29:57,381
Ma... lei è sotto la mia responsabilità.
468
00:29:57,464 --> 00:29:58,924
Allora dovevi stare più attenta.
469
00:29:59,007 --> 00:30:00,175
Che facciamo?
470
00:30:04,388 --> 00:30:05,722
Abbiamo un'emergenza.
471
00:30:06,890 --> 00:30:08,100
L'hai protetta.
472
00:30:09,643 --> 00:30:10,769
Non ce l'ha fatta.
473
00:30:12,688 --> 00:30:15,774
Finney è scappato e hanno arrestato noi
come fossimo delle criminali.
474
00:30:15,858 --> 00:30:17,025
Come hai fatto a uscire?
475
00:30:18,735 --> 00:30:22,364
Quando si sono accorti che ero minorenne,
hanno contattato mia madre.
476
00:30:23,282 --> 00:30:25,117
È venuta lì e ha pagato la cauzione.
477
00:30:28,036 --> 00:30:29,413
Non la vedevo da settimane.
478
00:30:29,496 --> 00:30:31,874
Di sicuro sarà stato un sollievo
per lei vederti.
479
00:30:33,876 --> 00:30:36,128
Non so se volesse abbracciarmi
o darmi un ceffone.
480
00:30:37,504 --> 00:30:40,966
Poi uno degli agenti
ha cominciato a fare domande
481
00:30:41,049 --> 00:30:44,636
sul perché fossi in un appartamento
dove c'erano droghe.
482
00:30:50,142 --> 00:30:54,563
Alla fine, l'Ufficio Immigrazione
l'ha presa in custodia e l'hanno espulsa.
483
00:30:57,608 --> 00:30:59,151
È morta nel giro di un anno.
484
00:31:04,406 --> 00:31:05,949
Non sono riuscita a dirle addio.
485
00:31:09,036 --> 00:31:10,287
Mi dispiace tanto.
486
00:31:11,496 --> 00:31:13,832
Ho dovuto perdere tutto
per capire la verità:
487
00:31:15,626 --> 00:31:17,211
lui non ha mai voluto aiutarmi.
488
00:32:12,683 --> 00:32:14,726
- Ciao, Vince.
- Finalmente mi hai chiamato.
489
00:32:17,896 --> 00:32:20,440
Per questo non ci sono prove
di quando stavo con Finney.
490
00:32:20,941 --> 00:32:23,735
Ho abbandonato tutto per non fargli capire
che stavo andando via.
491
00:32:24,236 --> 00:32:25,988
Ha mai provato a cercarti?
492
00:32:27,197 --> 00:32:29,533
Vince mi ha mandata dalla sua famiglia,
in un'altra contea.
493
00:32:30,075 --> 00:32:33,287
Ho cambiato nome, aspetto.
Sono tornata a scuola.
494
00:32:33,370 --> 00:32:34,997
Hai voltato pagina.
495
00:32:38,083 --> 00:32:39,376
È uno schifo.
496
00:32:41,336 --> 00:32:45,257
Certe volte... lui mi manca.
497
00:32:45,841 --> 00:32:49,511
Mi ha così manipolata da farmi dimenticare
che era il mio pappone...
498
00:32:51,680 --> 00:32:52,848
e non il mio ragazzo.
499
00:32:55,309 --> 00:32:56,727
Cos'è successo a Nadia?
500
00:32:59,104 --> 00:33:01,315
Non la vedo dal giorno
in cui me ne sono andata.
501
00:33:03,358 --> 00:33:05,402
Non so neanche il suo cognome.
502
00:33:05,485 --> 00:33:08,238
- Hai provato a contattarla?
- No, non potevo.
503
00:33:09,072 --> 00:33:11,491
Se Finney l'avesse usata
per riportarmi nel giro?
504
00:33:11,575 --> 00:33:13,035
Ma tu hai portato lei.
505
00:33:13,118 --> 00:33:15,162
Non ci tenevi abbastanza
da aiutarla a uscirne?
506
00:33:15,662 --> 00:33:17,247
Scusami. Questa la cancello.
507
00:33:17,331 --> 00:33:19,875
No. Lasciala.
508
00:33:20,918 --> 00:33:22,294
Sono una vigliacca.
509
00:33:28,300 --> 00:33:30,511
E dovrei smetterla
di fingere il contrario.
510
00:33:35,390 --> 00:33:37,309
- Alla prossima settimana.
- Ok, grazie.
511
00:33:45,025 --> 00:33:46,735
Serve una mano?
512
00:33:47,694 --> 00:33:49,029
Mi succede sempre.
513
00:33:49,613 --> 00:33:50,656
Grazie...
514
00:33:52,199 --> 00:33:53,784
Markus. Killebrew.
515
00:33:54,368 --> 00:33:56,370
Il nome non mi è nuovo. Ci conosciamo?
516
00:33:56,453 --> 00:33:58,080
No, non esattamente, Olivia.
517
00:33:59,331 --> 00:34:00,832
Mia figlia, Trini, è stata...
518
00:34:01,792 --> 00:34:04,878
salvata la notte in cui
suo marito Bill è stato arrestato.
519
00:34:07,089 --> 00:34:08,382
Non ho niente da dirle.
520
00:34:09,132 --> 00:34:11,677
La prego, mi ascolti.
Sembra una brava persona.
521
00:34:11,760 --> 00:34:12,761
Ok? E...
522
00:34:13,344 --> 00:34:15,764
Ed è impossibile che appoggi
ciò che fatto suo marito.
523
00:34:16,931 --> 00:34:21,270
Perciò, per favore, mi aiuti
a trovare pace per mia figlia.
524
00:34:22,228 --> 00:34:24,231
Vorrebbe la stessa cosa per le sue figlie.
525
00:34:25,858 --> 00:34:27,818
Loro non diventerebbero mai delle puttane.
526
00:34:27,900 --> 00:34:29,027
Come, scusi?
527
00:34:29,652 --> 00:34:31,280
Suo marito ha stuprato mia figlia.
528
00:34:32,531 --> 00:34:35,242
Ma per favore. È andato a una festa.
529
00:34:35,324 --> 00:34:36,451
Non sapeva niente
530
00:34:36,534 --> 00:34:38,286
- di ragazze minorenni.
- Oddio.
531
00:34:38,370 --> 00:34:41,790
- E non è andato a letto con nessuno.
- Cazzo, apra gli occhi!
532
00:34:42,416 --> 00:34:43,458
Lei è pazzo.
533
00:34:43,542 --> 00:34:46,378
Deve stare lontano da me
e dalla mia famiglia.
534
00:34:48,755 --> 00:34:50,007
Ok, amore, forza.
535
00:34:53,217 --> 00:34:54,469
Alzati. Coraggio.
536
00:34:57,139 --> 00:34:59,099
- Solo se mi fai vedere Aubrey.
- Oh, no.
537
00:34:59,183 --> 00:35:01,351
Non lo farò. Quel ragazzo ti ha ferita.
538
00:35:01,435 --> 00:35:03,270
Chi viene ferito finisce per ferire.
539
00:35:03,353 --> 00:35:05,022
Devi voltare pagina, Trini.
540
00:35:05,105 --> 00:35:07,733
Non stare ad aspettare
chi non merita il tuo amore.
541
00:35:09,193 --> 00:35:11,195
Intendi come hai fatto tu con papà?
542
00:35:15,240 --> 00:35:18,619
Non c'è paragone fra tuo padre e Aubrey.
543
00:35:18,702 --> 00:35:21,496
Pensi che non mi ricordi
com'era quando beveva?
544
00:35:21,580 --> 00:35:22,706
Prima che se andasse?
545
00:35:24,666 --> 00:35:27,503
E quella volta che ha lanciato
un martello contro il muro
546
00:35:27,586 --> 00:35:30,005
perché l'antincendio
non smetteva di suonare?
547
00:35:31,507 --> 00:35:34,218
Il giorno dopo hai detto
che era stato solo uno scherzo,
548
00:35:34,301 --> 00:35:35,928
ma ricordo che piangevi.
549
00:35:39,223 --> 00:35:41,558
Dovevo proteggerti meglio, mi dispiace.
550
00:35:44,937 --> 00:35:46,563
Ma la mia decisione non cambia.
551
00:35:47,940 --> 00:35:49,983
Tuo padre ha una malattia.
552
00:35:50,984 --> 00:35:54,780
Una malattia su cui ha lavorato per anni
prima che io me lo riprendessi.
553
00:35:55,364 --> 00:35:58,617
E in quel periodo,
ho imparato a darmi il giusto valore,
554
00:35:59,201 --> 00:36:00,869
indipendentemente da qualsiasi uomo.
555
00:36:02,454 --> 00:36:06,834
In questo momento, tu devi imparare
a mettere te stessa al primo posto.
556
00:36:09,211 --> 00:36:11,505
Avanti, dimmi come pensi di farlo.
557
00:36:17,719 --> 00:36:22,516
Magari, oggi pomeriggio,
potrei andare a correre.
558
00:36:23,183 --> 00:36:25,185
- Sul serio?
- Sì.
559
00:36:26,144 --> 00:36:28,897
È ora che cominci a rimettermi
in forma per la squadra.
560
00:36:29,982 --> 00:36:31,149
Mi manca l'acqua.
561
00:36:33,777 --> 00:36:34,862
Ma certo.
562
00:36:37,406 --> 00:36:38,407
D'accordo.
563
00:36:42,202 --> 00:36:44,288
- Scrivimi quando esci. Ok?
- Sì, certo.
564
00:36:45,038 --> 00:36:46,039
Bene.
565
00:36:53,213 --> 00:36:54,840
Ho capito che hai ceduto all'alcol.
566
00:36:59,928 --> 00:37:02,097
- Lo dirai a Rina?
- Non sono affari miei.
567
00:37:06,435 --> 00:37:08,437
Non voglio che mi veda così, capisci?
568
00:37:11,607 --> 00:37:13,650
Nulla è peggio
di quello che stai passando tu.
569
00:37:15,319 --> 00:37:18,822
In questi casi, l'unica soluzione
sembra essere la distruzione.
570
00:37:22,951 --> 00:37:25,287
Sai, Poppy mi ha parlato
del video che hai fatto.
571
00:37:26,663 --> 00:37:27,748
Con Joshua.
572
00:37:30,501 --> 00:37:33,337
Di come hai affrontato la morte di Elinor.
573
00:37:36,131 --> 00:37:37,549
Te ne sei mai pentito?
574
00:37:43,931 --> 00:37:47,851
Ho tenuto la vita di un uomo tra le mani
e l'ho quasi fatto fuori.
575
00:37:49,311 --> 00:37:51,939
Sento ancora il peso delle mie azioni.
576
00:37:53,148 --> 00:37:55,609
E non so se questo significhi
che non dovevo farlo...
577
00:37:57,569 --> 00:38:00,030
o che dovevo ucciderlo
quando ne avevo l'occasione.
578
00:38:04,618 --> 00:38:05,827
Ti porto a un incontro.
579
00:38:08,622 --> 00:38:10,999
No, ce n'è uno qui vicino.
Ci vado a piedi.
580
00:38:11,083 --> 00:38:12,668
Markus, ascoltami.
581
00:38:13,710 --> 00:38:16,755
Per quanto cupe diventino
le ombre intorno a te,
582
00:38:16,839 --> 00:38:18,257
tu continua a parlare con me.
583
00:38:20,759 --> 00:38:22,970
- Ok?
- Ok.
584
00:38:23,762 --> 00:38:24,847
Ti voglio bene, fratello.
585
00:38:26,390 --> 00:38:27,599
Ti voglio bene anch'io.
586
00:38:44,116 --> 00:38:46,243
Ciao, Cooper. Grazie di essere venuto.
587
00:38:46,869 --> 00:38:47,870
Ciao.
588
00:38:52,249 --> 00:38:55,627
Senti, mi dispiace
per quello che è successo.
589
00:38:57,504 --> 00:39:00,340
Ho provato ad aiutare la tipa
del podcast e la preside, ma...
590
00:39:03,010 --> 00:39:04,469
forse potevo fare di più.
591
00:39:05,012 --> 00:39:06,346
Vuoi ancora aiutare?
592
00:39:07,055 --> 00:39:08,098
Cosa ti serve?
593
00:39:08,182 --> 00:39:10,100
Voglio far arrivare
un messaggio ad Aubrey.
594
00:39:21,320 --> 00:39:23,238
Quindi eri quella di punta?
595
00:39:23,864 --> 00:39:26,033
Le ragazze... Dove le trovavi?
596
00:39:26,491 --> 00:39:27,367
Erano conoscenti.
597
00:39:27,451 --> 00:39:30,579
Ragazze con situazioni familiari
difficili, come la mia.
598
00:39:33,665 --> 00:39:37,085
Finney ti mandava in posti particolari
per reclutare le ragazze?
599
00:39:37,169 --> 00:39:39,254
Insomma, qual era la sua strategia?
600
00:39:39,338 --> 00:39:40,923
Facevo quello schifo tutto da sola.
601
00:39:41,381 --> 00:39:42,382
Maledizione.
602
00:39:44,092 --> 00:39:45,594
Cos'è successo a Nadia?
603
00:39:45,677 --> 00:39:48,055
Non la vedo dal giorno
in cui me ne sono andata.
604
00:39:48,138 --> 00:39:49,640
Non so neanche il suo cognome.
605
00:39:49,723 --> 00:39:51,767
Hai provato a contattarla?
606
00:39:51,850 --> 00:39:53,310
No, non potevo.
607
00:39:53,393 --> 00:39:55,479
Se Finney l'avesse usata
per riportarmi nel giro?
608
00:39:55,562 --> 00:39:56,563
Maledizione.
609
00:39:58,190 --> 00:39:59,525
Maledizione.
610
00:40:01,443 --> 00:40:02,444
Non posso usarla.
611
00:40:03,195 --> 00:40:04,863
La crocifiggerebbero.
612
00:40:19,336 --> 00:40:20,838
Grazie di nuovo, signor Hackman.
613
00:40:20,921 --> 00:40:22,297
Non mi ringrazi ancora.
614
00:40:22,923 --> 00:40:26,593
Sono qui per fare un favore a Shreve
e non so in che modo possa aiutarvi.
615
00:40:26,677 --> 00:40:30,764
La privacy è uno dei principi cardine
della mia azienda.
616
00:40:30,848 --> 00:40:35,978
Quello che mi chiedete di fare,
di violarla, è un'azione senza precedenti.
617
00:40:37,896 --> 00:40:39,147
Forse per la Questeur.
618
00:40:40,524 --> 00:40:43,318
Ma non per la Noveur,
la sua prima azienda.
619
00:40:43,819 --> 00:40:45,696
È un nome che non sentivo da un po'.
620
00:40:45,779 --> 00:40:48,532
Già. L'avviò alla Stanford, giusto?
621
00:40:49,366 --> 00:40:53,453
La prima azienda
nel campo dei forum online.
622
00:40:53,537 --> 00:40:56,164
L'avviai con la borsa di studio
della facoltà di Ingegneria.
623
00:40:56,248 --> 00:41:00,627
Erano perlopiù riassunti
di X-Files e sport locali.
624
00:41:00,711 --> 00:41:01,712
Ero molto fico.
625
00:41:02,421 --> 00:41:09,428
Se ben ricordo, alcune utenti ricevettero
intimidazioni, minacce di morte.
626
00:41:10,345 --> 00:41:13,724
Chiesero protezione e restrizioni
contro l'incitamento all'odio,
627
00:41:13,807 --> 00:41:16,393
ma la maggioranza degli utenti
espresse voto contrario.
628
00:41:16,935 --> 00:41:18,896
Volevano mantenere lo status quo,
629
00:41:19,563 --> 00:41:22,608
una mecca di privilegi non regolamentati.
630
00:41:23,150 --> 00:41:27,237
Ma lei prese le difese
dei suoi membri più emarginati.
631
00:41:28,405 --> 00:41:29,406
È vero.
632
00:41:30,073 --> 00:41:32,618
Ma ora finisca la storia.
633
00:41:33,118 --> 00:41:35,579
La Noveur fallì poco tempo dopo.
634
00:41:36,914 --> 00:41:38,165
Ma se n'è pentito?
635
00:41:39,625 --> 00:41:40,626
Neanche un po'.
636
00:41:46,924 --> 00:41:52,012
Ok. Lo farò, ma non potete farne
parola ad anima viva.
637
00:41:53,347 --> 00:41:55,974
Nessuno sa che sono qui,
nemmeno mia moglie Sybil.
638
00:41:56,642 --> 00:42:00,312
Quindi se la cosa uscisse fuori,
dovrò negare di avervi dato l'accesso.
639
00:42:00,395 --> 00:42:02,481
- Lo capiamo.
- Grazie, signore.
640
00:42:02,564 --> 00:42:05,025
Sì, beh, ringrazi suo padre.
641
00:42:06,068 --> 00:42:08,070
Shreve è un uomo straordinario.
642
00:42:09,154 --> 00:42:11,198
Sembra che lei
abbia ereditato il suo dono.
643
00:42:13,617 --> 00:42:14,618
D'accordo.
644
00:42:18,956 --> 00:42:22,292
Allora, queste sono le transazioni.
645
00:42:22,376 --> 00:42:24,127
Quindi... ad esempio,
646
00:42:24,211 --> 00:42:28,715
questo è un pagamento
fatto da Andrew Finney a Kevin Sun.
647
00:42:28,799 --> 00:42:32,469
Guarda, c'è Trey. Roger Errons.
648
00:42:33,136 --> 00:42:35,472
Pagamenti dai clienti arrestati.
649
00:42:35,556 --> 00:42:37,975
Le transazioni risalgono
al giorno prima del festino.
650
00:42:38,058 --> 00:42:40,018
Si stavano comprando il loro ingresso.
651
00:42:40,102 --> 00:42:43,772
Dobbiamo trovare un modo
per portare tutto questo in tribunale.
652
00:42:43,856 --> 00:42:47,359
Ok, se loro stavano comprando l'ingresso,
653
00:42:47,442 --> 00:42:49,444
perché Finney ha pagato Bill Ochoa?
654
00:42:49,528 --> 00:42:52,865
Ci sono pagamenti a suo favore
da mesi, forse anche di più.
655
00:42:52,948 --> 00:42:58,161
Forse Ochoa non è un semplice cliente.
E se facesse parte dell'organizzazione?
656
00:42:58,245 --> 00:43:00,998
Con quale ruolo?
Non era un venture capitalist o roba così?
657
00:43:04,001 --> 00:43:06,420
Signor Hackman,
c'è anche un'altra persona.
658
00:43:07,337 --> 00:43:08,714
Un certo "Marv Lanelle".
659
00:43:08,797 --> 00:43:11,592
Potrebbe essere collegato
al caso Emily Mills.
660
00:43:11,675 --> 00:43:16,096
Ok. Allora, riceverà un messaggio anonimo
661
00:43:16,180 --> 00:43:20,184
contenente un file di testo
degli account sbloccati
662
00:43:20,267 --> 00:43:24,188
di Finney e di questo Marv Lanelle.
663
00:43:24,897 --> 00:43:29,067
Ma ci saranno funzioni identificative
che impediranno di risalire alla Questeur.
664
00:43:30,736 --> 00:43:33,405
E ricordate: neanche una parola.
665
00:43:34,698 --> 00:43:36,074
- Neanche una parola.
- Grazie.
666
00:43:39,745 --> 00:43:41,079
Grazie ancora della visita.
667
00:43:41,830 --> 00:43:42,831
Si figuri.
668
00:43:42,915 --> 00:43:44,958
E mi saluti Shreve.
669
00:43:45,042 --> 00:43:46,126
Lo farò.
670
00:43:53,258 --> 00:43:54,384
Che c'è?
671
00:43:55,844 --> 00:43:58,222
Dicevo sul serio riguardo a Emily Mills.
672
00:43:58,931 --> 00:44:00,432
Merita di essere trovata.
673
00:44:01,934 --> 00:44:02,935
Sì, è così.
674
00:44:11,401 --> 00:44:12,653
Marv Lanelle?
675
00:44:13,278 --> 00:44:15,155
Ho un mandato di perquisizione.
676
00:44:16,823 --> 00:44:18,909
Tenga a bada il cane o useremo il taser.
677
00:44:20,118 --> 00:44:21,119
Gage, vattene.
678
00:44:21,662 --> 00:44:22,955
Gage, vattene!
679
00:44:23,038 --> 00:44:24,790
- Ok, entriamo.
- Ehi...
680
00:44:27,751 --> 00:44:29,711
Oh, Marv, che cosa abbiamo qui?
681
00:44:30,671 --> 00:44:33,006
Ho fatto... Sì, c'era un... Sa, no?
682
00:44:35,008 --> 00:44:36,760
- Cazzo.
- Farran!
683
00:44:36,844 --> 00:44:38,011
Fermo! Non ti muovere!
684
00:44:38,095 --> 00:44:39,179
- A terra!
- No, no.
685
00:44:39,263 --> 00:44:40,264
A terra!
686
00:44:42,933 --> 00:44:43,934
Silenzio.
687
00:44:45,352 --> 00:44:46,353
Ammanettatelo.
688
00:44:53,777 --> 00:44:54,820
Emily Mills?
689
00:45:04,454 --> 00:45:06,832
Per favore, aiutatemi. Vi prego.
690
00:45:07,416 --> 00:45:08,834
Vi prego.
691
00:45:08,917 --> 00:45:10,002
Vi prego.
692
00:45:10,544 --> 00:45:12,880
Aiutatemi, per favore.
693
00:45:12,963 --> 00:45:14,089
Aiutatemi.
694
00:45:17,509 --> 00:45:19,469
- La prego, mi aiuti.
- Ok. Tranquilla.
695
00:45:19,553 --> 00:45:20,804
Mi faccia uscire.
696
00:45:21,555 --> 00:45:22,556
Sei ferita?
697
00:45:22,639 --> 00:45:26,351
- Grazie.
- Va tutto bene. Sei al sicuro.
698
00:45:27,311 --> 00:45:28,687
Sei al sicuro.
699
00:45:30,814 --> 00:45:31,815
Ci siamo noi.
700
00:46:24,368 --> 00:46:26,370
Sottotitoli: Ilaria Di Lorenzo
701
00:46:26,453 --> 00:46:27,746
DUBBING BROTHERS
702
00:46:32,459 --> 00:46:33,919
SE A TE O A QUALCUNO
CHE CONOSCI SERVE AIUTO,
703
00:46:34,002 --> 00:46:35,379
CONSULTA IL SITO APPLE.COM/HERETOHELP