1 00:00:13,013 --> 00:00:16,808 Non l'ho mai raccontato a nessuno. A parte Vince. 2 00:00:18,810 --> 00:00:23,106 Nel disperato tentativo di dimostrare il mio valore, 3 00:00:24,566 --> 00:00:26,151 ero diventata orribile quanto lui. 4 00:00:27,569 --> 00:00:28,779 Che vuoi dire? 5 00:00:32,031 --> 00:00:34,576 Andrew insisteva che, per lavorare al caso su mia madre, 6 00:00:34,660 --> 00:00:35,911 gli serviva di più. 7 00:00:39,039 --> 00:00:40,332 Così... 8 00:00:40,415 --> 00:00:42,417 È bello rivederti, Lev. 9 00:00:42,501 --> 00:00:45,045 Volevo presentarti due mie nuove amiche. 10 00:00:45,128 --> 00:00:47,047 Loro sono Cha-Cha e Peaches. 11 00:00:47,130 --> 00:00:49,091 Piacere di conoscervi, belle signorine. 12 00:00:49,842 --> 00:00:50,884 Andiamo? 13 00:00:55,180 --> 00:00:56,181 Tamara. 14 00:00:59,518 --> 00:01:03,188 Lev è lo stronzo più ricco del nostro corso 15 00:01:03,272 --> 00:01:06,275 e noi ce l'abbiamo completamente in pugno. 16 00:01:07,609 --> 00:01:09,945 Sarà molto prezioso per la mia carriera, Tamara. 17 00:01:12,406 --> 00:01:13,866 Che farei senza di te? 18 00:01:15,576 --> 00:01:18,912 Mi hai procurato due gemme. Tutto per essere la mia ragazza principale. 19 00:01:25,335 --> 00:01:26,879 Quindi eri quella di punta? 20 00:01:28,881 --> 00:01:29,923 Le ragazze... 21 00:01:32,134 --> 00:01:33,218 Dove le trovavi? 22 00:01:35,012 --> 00:01:36,430 Erano conoscenti. 23 00:01:37,472 --> 00:01:40,475 Ragazze con situazioni familiari difficili, come la mia. 24 00:01:45,814 --> 00:01:48,442 Molte avevano bisogno di soldi e non sapevano dove trovarli. 25 00:01:49,401 --> 00:01:54,031 All'epoca, ricordo di aver pensato: "Forse le sto davvero aiutando". 26 00:03:08,564 --> 00:03:11,859 È davvero un'impresa rintracciare questo Marv Lanelle. 27 00:03:12,442 --> 00:03:15,070 Non ha più avuto contatti con il patrigno di Emily 28 00:03:15,153 --> 00:03:17,406 e il suo ultimo indirizzo noto è un buco nell'acqua. 29 00:03:20,909 --> 00:03:22,536 È un piccolo spacciatore, giusto? 30 00:03:23,579 --> 00:03:25,247 Chiedo a Dimitri della Buoncostume 31 00:03:25,330 --> 00:03:27,708 di darmi i nomi di chi vende la stessa merda. 32 00:03:33,630 --> 00:03:35,090 - Qualcosa non va? - Alzati. 33 00:03:38,677 --> 00:03:39,678 È uno scherzo? 34 00:03:39,761 --> 00:03:41,096 Detective Sun, sei in arresto 35 00:03:41,180 --> 00:03:43,432 per manomissione di prove e intralcio alla giustizia. 36 00:03:46,476 --> 00:03:47,853 Sei spacciato. 37 00:03:52,107 --> 00:03:53,150 No! 38 00:03:57,029 --> 00:03:58,655 Sta' tranquilla, amore. Calmati. 39 00:03:58,739 --> 00:04:01,366 Ascolta, non... Siamo qui, ok? 40 00:04:04,203 --> 00:04:05,537 - Tesoro. - Non ce la faccio. 41 00:04:05,621 --> 00:04:07,539 - Non ce la faccio. - È tutto a posto. 42 00:04:07,623 --> 00:04:09,124 È stato solo un brutto sogno. 43 00:04:09,208 --> 00:04:11,710 - No. - È stato solo un brutto sogno. 44 00:04:14,338 --> 00:04:16,173 Va tutto bene. 45 00:04:24,515 --> 00:04:27,059 - Ciao. - Congratulazioni, Detective. 46 00:04:27,559 --> 00:04:30,062 - Hai trovato il nostro CUBO. - Grazie. 47 00:04:30,145 --> 00:04:33,398 Sun è sotto custodia, ma ha assunto un avvocato. 48 00:04:34,066 --> 00:04:35,317 Non dice una parola. 49 00:04:35,400 --> 00:04:39,363 L'agente all'archivio prove ricorda che Sun ha ritirato l'ago e il filo. 50 00:04:39,446 --> 00:04:42,616 Oh, e abbiamo trovato una cosa sulla sua scrivania: 51 00:04:42,699 --> 00:04:45,077 informazioni sul riformatorio della contea di Alameda. 52 00:04:45,911 --> 00:04:47,037 Dove tengono Aubrey. 53 00:04:48,163 --> 00:04:51,375 - Forse lui sa qualcosa. - E Sun lo spingeva a stare zitto. 54 00:04:51,458 --> 00:04:53,168 Forse ora che Sun non c'è più... 55 00:04:54,878 --> 00:04:57,422 - Credi che possiamo fidarci? - Non lo so. 56 00:04:57,506 --> 00:04:59,424 Voglio dire, è un predatore. 57 00:05:00,133 --> 00:05:01,301 E una vittima. 58 00:05:02,052 --> 00:05:04,137 Ma ha comunque una sua visione della storia 59 00:05:04,221 --> 00:05:05,722 e credo che dovremmo ascoltarla. 60 00:05:05,806 --> 00:05:08,141 Specialmente se sa qualcosa su Finney. 61 00:05:08,225 --> 00:05:09,601 D'accordo. 62 00:05:10,185 --> 00:05:12,396 Poppy, c'è... un'altra cosa. 63 00:05:17,359 --> 00:05:20,529 Sun aveva una copia della fedina penale di Shreve. 64 00:05:20,612 --> 00:05:23,490 Credo avesse intenzione di passarla alla stampa 65 00:05:23,574 --> 00:05:25,242 e mettere in cattiva luce i Capstone. 66 00:05:26,493 --> 00:05:29,204 Già, lo penso anch'io. 67 00:05:29,288 --> 00:05:31,623 Aveva contrassegnato un fascicolo in particolare 68 00:05:31,707 --> 00:05:35,961 riguardo un'aggressione che ha fatto spedire tuo padre in carcere 69 00:05:36,044 --> 00:05:37,796 per un anno, negli anni '80. 70 00:05:37,880 --> 00:05:39,131 Sì. 71 00:05:39,214 --> 00:05:41,258 Fu per quello che finii dalla signorina Shirley. 72 00:05:41,967 --> 00:05:42,968 Capisco. 73 00:05:43,760 --> 00:05:47,973 Beh... Shreve dev'essere stato un ottimo boxer, 74 00:05:48,056 --> 00:05:52,186 a giudicare da come ha conciato questo Alexander Michael Troy. 75 00:05:52,269 --> 00:05:53,270 Come? 76 00:05:53,353 --> 00:05:56,732 È il nome del tipo che tuo padre ha quasi picchiato a morte. 77 00:06:06,033 --> 00:06:08,619 So che non hai gradito la trovata alla raccolta fondi, ma... 78 00:06:09,119 --> 00:06:10,412 Finney mi sta creando guai. 79 00:06:11,079 --> 00:06:13,707 I Capstone sono ancora in galera e ora ha puntato il Knock. 80 00:06:14,791 --> 00:06:16,710 Mi dispiace, Shreve. Dico sul serio. 81 00:06:16,793 --> 00:06:19,296 Allora metti il guinzaglio a lui e ai suoi cani da guardia. 82 00:06:19,379 --> 00:06:20,839 Con il dovuto rispetto, 83 00:06:21,924 --> 00:06:25,427 pensavo fossi tu a dovermi un favore dopo la tua ultima richiesta. 84 00:06:26,011 --> 00:06:30,182 Hai messo Sybil, me e la nostra azienda in una posizione molto scomoda. 85 00:06:31,308 --> 00:06:33,018 Perché dovrei aiutarti di nuovo? 86 00:06:35,938 --> 00:06:37,147 Seguimi. 87 00:06:47,908 --> 00:06:49,034 In segno di fiducia. 88 00:06:54,581 --> 00:06:55,749 Parli sul serio? 89 00:06:56,959 --> 00:06:58,794 Non scherzo mai sulle mie moto. 90 00:07:06,593 --> 00:07:09,179 Grazie di essere venuta, Leona. 91 00:07:09,263 --> 00:07:12,558 I tempi coincidevano con il mio viaggio di ritorno. 92 00:07:12,641 --> 00:07:16,937 Dopo la nostra ultima visita, ho pensato molto di più a mamma 93 00:07:17,855 --> 00:07:19,898 e alla sua vita prima che conoscesse papà. 94 00:07:19,982 --> 00:07:22,150 Intendi la gran parte della sua vita? 95 00:07:24,820 --> 00:07:26,488 È che sono solo curiosa di sapere... 96 00:07:28,532 --> 00:07:29,783 com'era a quei tempi. 97 00:07:30,409 --> 00:07:33,120 Tipo, cosa voleva diventare? 98 00:07:33,203 --> 00:07:36,915 Ha avuto delle storie importanti prima di incontrare mio padre? 99 00:07:38,458 --> 00:07:40,627 - Non amo pensare a lui. - Perché? 100 00:07:41,712 --> 00:07:47,134 Perché poi mi arrabbio con Elinor e non mi piace parlare male dei morti. 101 00:07:47,217 --> 00:07:50,429 Oh, avanti. Non è parlare male dei morti se è la verità. 102 00:07:50,512 --> 00:07:53,348 - Voglio solo sapere... - Doveva sposare Alexander. 103 00:07:55,267 --> 00:07:56,685 - Alexander? - Sì. 104 00:07:56,768 --> 00:08:00,606 Voglio dire, in pratica lui faceva già parte della famiglia. 105 00:08:00,689 --> 00:08:02,608 Offriva sempre il gelato alle mie ragazze. 106 00:08:04,693 --> 00:08:07,029 Hanno pianto per settimane quando Elinor ha chiuso. 107 00:08:07,696 --> 00:08:08,739 Perché l'ha lasciato? 108 00:08:08,822 --> 00:08:13,285 Perché è arrivato Shreve e ha messo incinta tua madre. 109 00:08:14,328 --> 00:08:18,999 Ok. Questo Alexander... che tipo era? 110 00:08:19,917 --> 00:08:21,001 Si interessava di tutto. 111 00:08:21,084 --> 00:08:22,461 Potrebbe competere con te 112 00:08:22,544 --> 00:08:27,007 nella conoscenza della politica mondiale e dell'attualità. 113 00:08:28,592 --> 00:08:30,511 A quanto pare, abbiamo molto in comune. 114 00:08:30,594 --> 00:08:31,720 Stessi interessi. 115 00:08:36,350 --> 00:08:39,811 Trini, quanto spesso hai questi terrori notturni? 116 00:08:43,899 --> 00:08:45,484 Ogni notte da quando è a casa. 117 00:08:45,567 --> 00:08:49,655 Ma non sempre ricorda i dettagli, una volta sveglia. 118 00:08:49,738 --> 00:08:52,991 Il trauma si manifesta in tanti modi diversi. 119 00:08:53,075 --> 00:08:56,370 È fondamentale che non spingiate Trini 120 00:08:56,453 --> 00:08:58,747 a provare a recuperare questi ricordi. 121 00:08:59,289 --> 00:09:01,875 Qualora accadesse, avverrà a tempo debito. 122 00:09:01,959 --> 00:09:07,256 Capisco che vuole dire, Dottoressa, ma la situazione è molto particolare. 123 00:09:07,339 --> 00:09:08,590 D'accordo? 124 00:09:08,674 --> 00:09:12,386 Ci servono più dettagli sullo stupro di Trini così da sporgere... 125 00:09:12,469 --> 00:09:14,763 Tra quanto potremo farla tornare alla sua routine? 126 00:09:14,847 --> 00:09:16,557 Forse introdurre un programma... 127 00:09:16,640 --> 00:09:17,766 Zarina. 128 00:09:17,850 --> 00:09:20,102 Gradirei che non mi interrompessi, ok? 129 00:09:21,270 --> 00:09:24,231 - Dicevo, dobbiamo sporgere... - Markus, Trini non ricorda niente. 130 00:09:24,314 --> 00:09:25,482 Perché non lasci perdere 131 00:09:25,566 --> 00:09:28,110 e ringrazi il cielo che tua figlia sia seduta qui con noi? 132 00:09:28,193 --> 00:09:30,112 So che entrambi volete aiutare Trini... 133 00:09:32,114 --> 00:09:34,741 - Sì. - ...ma in questo momento, 134 00:09:34,825 --> 00:09:37,744 dobbiamo lasciare che sia lei a dettare i tempi della sua guarigione. 135 00:09:39,663 --> 00:09:41,373 C'è qualcosa che vuoi dire? 136 00:09:42,249 --> 00:09:46,587 Il mio incubo non riguardava la violenza. 137 00:09:47,629 --> 00:09:48,630 Era... 138 00:09:50,257 --> 00:09:51,758 Era su Aubrey. 139 00:09:54,428 --> 00:09:57,764 Non sopporto l'idea che sia in galera, in riformatorio o quello che sia. 140 00:09:59,391 --> 00:10:01,310 Mi sento male solo a pensarci. 141 00:10:02,102 --> 00:10:03,437 Sono molto preoccupata. 142 00:10:04,730 --> 00:10:05,814 Il fatto è che... 143 00:10:08,817 --> 00:10:09,943 io lo amo. 144 00:10:16,241 --> 00:10:17,868 I soldi iniziarono ad aumentare... 145 00:10:19,620 --> 00:10:21,997 e Finney ci affittò un appartamento accessoriato. 146 00:10:23,207 --> 00:10:24,833 Cominciai a passarci molto tempo. 147 00:10:25,334 --> 00:10:27,419 Mia madre era così stanca per il troppo lavoro 148 00:10:27,503 --> 00:10:30,047 che accettava qualsiasi bugia le dicessi. 149 00:10:30,547 --> 00:10:34,134 Finney ti mandava in posti particolari per reclutare le ragazze? 150 00:10:34,218 --> 00:10:36,094 Insomma, qual era la sua strategia? 151 00:10:36,178 --> 00:10:37,804 Facevo quello schifo tutto da sola. 152 00:10:46,480 --> 00:10:48,815 Quel vestito fa risaltare molto i tuoi occhi. 153 00:10:48,899 --> 00:10:51,944 Sai, quando ho detto che non mi sentivo bella coi miei vestiti, 154 00:10:52,027 --> 00:10:53,403 non mi aspettavo che tu... 155 00:10:53,487 --> 00:10:54,863 Volevo essere d'aiuto. 156 00:10:54,947 --> 00:10:56,698 Voglio che tu abbia cose belle. 157 00:10:57,366 --> 00:11:00,160 Ecco. Guarda l'anello che mi sono comprata. 158 00:11:00,244 --> 00:11:01,453 Te lo sei pagata da sola? 159 00:11:01,537 --> 00:11:04,540 È questo che intendevo. Adesso penso solo a me stessa. 160 00:11:04,623 --> 00:11:07,125 - Provalo. - Jasmine, va' in macchina. Ora. 161 00:11:07,209 --> 00:11:09,461 - Vince, è... - Ora, Jasmine. Dobbiamo andare. 162 00:11:14,591 --> 00:11:17,344 So bene quello che fate tu e le tue "amiche". 163 00:11:17,845 --> 00:11:19,096 Ed è disgustoso. 164 00:11:19,179 --> 00:11:22,391 Adescare ragazzine? Proprio qui? 165 00:11:22,474 --> 00:11:23,559 Dovreste vergognarvi. 166 00:11:24,268 --> 00:11:26,770 Sta' lontana da mia cugina e da questa chiesa, chiaro? 167 00:11:27,646 --> 00:11:31,900 Non avevo mai visto nessuno interessarsi a una ragazza tanto da proteggerla. 168 00:11:32,401 --> 00:11:35,320 Vince vide quant'ero giovane. Avevo 17 anni. 169 00:11:37,030 --> 00:11:38,448 Si offrì di aiutarmi a uscirne. 170 00:11:39,283 --> 00:11:40,409 Mi diede il suo numero. 171 00:11:41,660 --> 00:11:43,120 Mi disse: "Chiama quando vuoi". 172 00:11:45,289 --> 00:11:46,498 Fu allora che andasti via? 173 00:11:47,916 --> 00:11:48,917 No. 174 00:11:51,086 --> 00:11:53,046 Credevo di potermi ancora fidare di Finney. 175 00:11:53,547 --> 00:11:54,882 E pensavo che... 176 00:11:55,883 --> 00:11:59,469 ormai avesse abbastanza soldi e conoscenze da assicurarci un futuro insieme. 177 00:12:00,971 --> 00:12:02,806 Ero ancora troppo innamorata di lui. 178 00:12:04,975 --> 00:12:06,810 Cazzo, vorrei essermene andata allora. 179 00:12:11,440 --> 00:12:13,609 Che rapporto avevi con Sun? 180 00:12:13,692 --> 00:12:16,612 Trey se ne serviva per minacciarmi. Più o meno. 181 00:12:16,695 --> 00:12:18,739 Per farmi sapere che aveva la legge dalla sua. 182 00:12:18,822 --> 00:12:20,657 In caso mollassi o facessi la spia. 183 00:12:21,241 --> 00:12:25,287 Mi faceva sentire come se l'unica scelta fosse accettare il suo piano per noi e... 184 00:12:27,331 --> 00:12:28,373 per Trini. 185 00:12:30,542 --> 00:12:33,212 Però ce l'avevo una scelta. E ho fatto quella sbagliata. 186 00:12:33,295 --> 00:12:37,758 Hai mai visto il detective Sun nella villa dove tenevano i festini? 187 00:12:37,841 --> 00:12:38,842 No, signore. 188 00:12:38,926 --> 00:12:40,594 CONTEA DI ALAMEDA RIFORMATORIO 189 00:12:40,677 --> 00:12:42,095 E quest'uomo, invece? 190 00:12:43,680 --> 00:12:44,723 L'hai visto lì? 191 00:12:45,974 --> 00:12:48,101 No, mai visto. 192 00:12:48,810 --> 00:12:50,854 Cioè, tranne che in TV e sui cartelloni. 193 00:12:52,648 --> 00:12:53,941 Mi ricordo di un episodio. 194 00:12:54,024 --> 00:12:57,986 Ero con Trey mentre si incontrava con Sun dove le ragazze battono. 195 00:12:58,654 --> 00:13:01,323 Era un motel subito dopo la Boulevard. 196 00:13:01,907 --> 00:13:03,992 Mi è sembrato che passasse molto tempo lì, 197 00:13:04,076 --> 00:13:07,037 perché lo staff lo lasciava girare come se comandasse lui. 198 00:13:07,120 --> 00:13:08,163 Quando è successo? 199 00:13:08,247 --> 00:13:10,958 Più o meno quando sono andato a cena dai signori Killebrew. 200 00:13:13,001 --> 00:13:16,964 Ero sotto stress perché Trey mi ripeteva che gli mancava una ragazza. 201 00:13:17,047 --> 00:13:19,216 Ricordo che Markus mi ha parlato di quella cena. 202 00:13:19,299 --> 00:13:23,887 È stata giusto un paio di giorni dopo l'assassinio di Drea. 203 00:13:25,806 --> 00:13:27,933 Trini dev'essere stata il suo rimpiazzo. 204 00:13:29,184 --> 00:13:30,894 Mi dispiace tanto, signora Scoville. 205 00:13:32,437 --> 00:13:34,940 La prego, ho bisogno di sapere come sta Trini. 206 00:13:40,696 --> 00:13:44,491 Quindi Sun ha tenuto Mr. Motel al guinzaglio per tutto questo tempo. 207 00:13:45,158 --> 00:13:47,077 Criminalità vantaggiosa per entrambi. 208 00:13:47,160 --> 00:13:49,788 Sun teneva lontani gli altri poliziotti dal motel 209 00:13:49,872 --> 00:13:51,874 e aveva una stanza gratis in via ufficiosa. 210 00:13:56,920 --> 00:13:57,754 Aames. 211 00:14:00,299 --> 00:14:02,634 Abbiamo trovato la valigetta di Pulp Fiction. 212 00:14:03,343 --> 00:14:04,678 Conosci chi saprebbe aprirla? 213 00:14:04,761 --> 00:14:06,263 Forse ho qualcosa di meglio. 214 00:14:06,346 --> 00:14:09,016 Se ti siedi accanto a qualcuno in una macchina stretta 215 00:14:09,099 --> 00:14:11,852 mentre sblocca il cellulare un certo numero di volte... 216 00:14:13,270 --> 00:14:14,521 qualche dettaglio lo cogli. 217 00:14:14,605 --> 00:14:16,982 Ok, torniamo a casa in auto separate. 218 00:14:18,192 --> 00:14:20,360 Sì. La matricola è stata abrasa. 219 00:14:25,532 --> 00:14:27,034 Il tuo collega aveva ragione. 220 00:14:27,117 --> 00:14:29,786 L'ago e il filo che Sun ha preso dalle prove del caso su Drea. 221 00:14:29,870 --> 00:14:31,997 E non sono gli unici. Questi sono nuovi. 222 00:14:32,998 --> 00:14:36,919 Per tutto questo tempo abbiamo pensato che fosse Trey a tatuare le ragazze. 223 00:14:37,002 --> 00:14:38,086 E se fosse stato Sun? 224 00:14:38,170 --> 00:14:39,296 È un'ipotesi azzardata. 225 00:14:39,963 --> 00:14:41,048 Tu dici? 226 00:14:41,673 --> 00:14:43,550 Dev'essere la cravatta di Bruno Pascal. 227 00:14:43,634 --> 00:14:46,136 Giusto, il cliente di Drea che l'aveva dimenticata. 228 00:14:46,220 --> 00:14:49,681 E quando è tornato a prenderla, ha sentito Trey e Drea che discutevano. 229 00:14:49,765 --> 00:14:53,227 Infatti non mi sono mai spiegato perché Trey l'avesse uccisa. 230 00:14:53,852 --> 00:14:56,939 Le entrate dei protettori dipendono dalle ragazze. Forse... 231 00:14:57,439 --> 00:15:00,192 Forse Sun era in camera con Trey. O è entrato dopo. 232 00:15:06,949 --> 00:15:08,033 Cazzo. 233 00:15:10,202 --> 00:15:12,079 Sì. Allora, come sta reagendo Trini? 234 00:15:12,579 --> 00:15:15,499 Ha detto ancora di voler far visita a quella serpe di Aubrey? 235 00:15:15,582 --> 00:15:17,668 No, ma è piuttosto incazzata. 236 00:15:17,751 --> 00:15:20,337 Sono ore che non esce da camera sua. Tu dove sei? 237 00:15:20,879 --> 00:15:24,758 In banca. Ma ora sono allo sportello, ti richiamo più tardi, ok? 238 00:15:24,842 --> 00:15:25,926 Ci sentiamo dopo. 239 00:15:49,491 --> 00:15:52,244 LAKE MERRITT FITNESS UTENTE PREMIUM 240 00:15:56,665 --> 00:15:58,083 DIPARTIMENTO DI PESCA E FAUNA CALIFORNIA 241 00:15:58,166 --> 00:15:59,293 LICENZA DI CACCIA ANNUALE 242 00:16:09,094 --> 00:16:10,220 Detective. 243 00:16:10,304 --> 00:16:12,764 Abbiamo già detto a Fostokowski e al Procuratore 244 00:16:12,848 --> 00:16:14,266 che non otterrete nulla da noi 245 00:16:14,349 --> 00:16:16,894 su questa pagliacciata dell'intralcio alla giustizia. 246 00:16:16,977 --> 00:16:18,228 Beh, non sono d'accordo. 247 00:16:19,104 --> 00:16:22,608 Sapete, ho parlato con l'agente all'archivio prove. 248 00:16:24,151 --> 00:16:27,196 Si ricorda che Sun ha ritirato l'ago e il filo. 249 00:16:27,279 --> 00:16:28,864 Non hai un cazzo, Aames. 250 00:16:29,948 --> 00:16:32,993 Sappiamo entrambi che ago e filo hanno rotto la catena di custodia. 251 00:16:33,076 --> 00:16:34,494 Non reggerà mai in aula. 252 00:16:36,079 --> 00:16:38,040 No, in realtà qualcosa ce l'ho. 253 00:16:40,209 --> 00:16:41,335 Sì, ce l'ho. 254 00:16:43,879 --> 00:16:45,130 Ho tutta questa roba. 255 00:16:45,672 --> 00:16:50,511 Roba proveniente da quel tuo ufficio infestato da scarafaggi. 256 00:16:52,346 --> 00:16:53,430 Vedi... 257 00:16:55,098 --> 00:17:02,064 Vedi, io credo che tu sia il braccio dietro tutta questa operazione. 258 00:17:02,147 --> 00:17:04,691 Sì, droghi le ragazze, le marchi, 259 00:17:04,775 --> 00:17:07,444 magari uccidi quelle che disobbediscono. 260 00:17:09,320 --> 00:17:15,702 Vorresti spiegarmi il tuo ruolo nell'omicidio di Drea Spivey? 261 00:17:16,537 --> 00:17:18,288 Avrà fatto incazzare il tuo capo. 262 00:17:19,039 --> 00:17:21,415 Ridurre il suo inventario in quel modo. Vero? 263 00:17:22,000 --> 00:17:23,126 Chi è? 264 00:17:24,670 --> 00:17:29,132 Ti conviene iniziare a sputare il rospo, perché andrai dentro per omicidio. 265 00:17:30,008 --> 00:17:32,094 Ci stai andando giù pesante. 266 00:17:32,177 --> 00:17:33,929 No. Una delle ragazze ti ha accusato. 267 00:17:34,012 --> 00:17:37,307 - La parola di una puttana contro la mia. - Non abbiamo solo la sua parola. 268 00:17:37,391 --> 00:17:38,392 No, Sun. 269 00:17:40,394 --> 00:17:42,187 Abbiamo parlato con un cliente di Drea. 270 00:17:43,105 --> 00:17:45,732 Da quello che ci ha detto e da quello che già sappiamo, 271 00:17:45,816 --> 00:17:49,444 ogni cosa... conduce dritto a te. 272 00:17:51,738 --> 00:17:55,367 Quindi ecco come penso sia andata la notte in cui Drea è stata uccisa. 273 00:17:57,369 --> 00:17:58,495 Sono stanca. 274 00:17:58,579 --> 00:18:00,581 Allora ti porto altra coca. Non hai finito. 275 00:18:02,291 --> 00:18:03,417 Dai, basta. 276 00:18:05,377 --> 00:18:06,879 Ti fermi quando lo dico io. 277 00:18:07,671 --> 00:18:08,797 Sei in debito con me. 278 00:18:09,506 --> 00:18:10,966 Non più. 279 00:18:11,049 --> 00:18:13,886 Questo dovrebbe già bastare. Non voglio più continuare, Trey. 280 00:18:13,969 --> 00:18:15,679 Ho già saldato il debito. Perché devo... 281 00:18:18,515 --> 00:18:21,643 Faccio una pisciata e si scatena l'inferno? Che cazzo succede? 282 00:18:22,519 --> 00:18:23,896 La stronza non vuole lavorare. 283 00:18:25,564 --> 00:18:26,690 Ma ora siamo a posto. 284 00:18:29,276 --> 00:18:31,361 Va' pure. La preparo per il festino. 285 00:18:39,036 --> 00:18:40,078 Mettiti sul letto. 286 00:18:40,787 --> 00:18:43,707 Non vado a nessun festino. Ho sentito cosa succede lì. 287 00:18:43,790 --> 00:18:44,791 Invece ci vai. 288 00:18:45,375 --> 00:18:47,461 Subito dopo che avremo scopato. 289 00:18:47,544 --> 00:18:48,754 Sdraiati. 290 00:18:49,880 --> 00:18:50,881 No. 291 00:18:50,964 --> 00:18:53,383 - Che cosa hai detto? - Voglio andare a casa. 292 00:18:53,467 --> 00:18:54,718 Non se ne parla. 293 00:18:55,969 --> 00:18:57,554 Levami le mani di dosso. 294 00:18:59,223 --> 00:19:02,059 Lasciami andare! No! 295 00:19:03,352 --> 00:19:04,561 Ti prego, fermati. 296 00:19:04,645 --> 00:19:07,981 Hai provato a scopartela, non è vero? Lei non ci è stata. 297 00:19:08,065 --> 00:19:09,858 - No. - Kevin. 298 00:19:09,942 --> 00:19:11,151 Una bambina. 299 00:19:12,611 --> 00:19:14,071 Era una bambina. 300 00:19:14,780 --> 00:19:17,741 E tu l'hai immobilizzata. 301 00:19:18,242 --> 00:19:19,660 Hai abusato di lei. 302 00:19:20,285 --> 00:19:21,453 Vero? 303 00:19:24,373 --> 00:19:25,624 Era una bambina. 304 00:19:27,793 --> 00:19:29,002 Aveva sedici anni. 305 00:19:29,086 --> 00:19:31,088 - Non faccio quelle schifezze. - Ok. 306 00:19:32,172 --> 00:19:33,006 Kevin. 307 00:19:34,716 --> 00:19:38,595 Sei un ex poliziotto e stai per finire dentro. Finirai dentro. 308 00:19:38,679 --> 00:19:41,098 Sarai conosciuto come stupratore di bambine. 309 00:19:41,890 --> 00:19:44,726 - La feccia della feccia. - Non l'ho stuprata! 310 00:19:47,479 --> 00:19:49,273 Aveva esagerato. Mi aveva provocato. 311 00:19:49,898 --> 00:19:50,899 Come? 312 00:19:50,983 --> 00:19:53,235 Cercavo solo di farle il tatuaggio per il festino. 313 00:19:53,318 --> 00:19:54,486 So che hai figli. 314 00:19:54,570 --> 00:19:56,029 Ho visto il tuo sfondo. 315 00:19:56,113 --> 00:19:57,698 Due bambine. 316 00:19:57,781 --> 00:19:59,491 Che razza di padre fa queste cose? 317 00:19:59,575 --> 00:20:00,409 Zitta, stronza! 318 00:20:00,492 --> 00:20:03,704 Ti piacerebbe se dovessero prenderlo in culo da qualche vecchio... 319 00:20:03,787 --> 00:20:08,542 - Non parlare delle mie figlie! - Ti prego! 320 00:20:27,811 --> 00:20:30,063 Bellezza, muoviti. Hai un cliente che aspetta. 321 00:20:36,695 --> 00:20:37,946 Ci sei? 322 00:20:45,621 --> 00:20:46,622 Tu che ci fai qui? 323 00:20:46,705 --> 00:20:48,624 Per il tatuaggio, ma è svenuta. 324 00:20:49,708 --> 00:20:51,168 Merda. Sul serio? 325 00:20:51,960 --> 00:20:52,961 Sì. 326 00:20:56,006 --> 00:20:58,091 Che c'è? Ora non le serve. 327 00:21:07,142 --> 00:21:10,979 C'è qualche accordo che si può fare, Detective? 328 00:21:12,898 --> 00:21:17,861 Sono certo che il Procuratore prenderebbe in considerazione uno sconto di pena 329 00:21:17,945 --> 00:21:19,821 se ci dicesse per chi lavora. 330 00:21:21,823 --> 00:21:22,824 Quindi? 331 00:21:32,125 --> 00:21:33,919 Meglio se ti guardi le spalle, CUBO. 332 00:21:43,178 --> 00:21:44,763 E se fosse stato un errore parlare? 333 00:21:44,847 --> 00:21:46,890 Se non mi vedesse più allo stesso modo? 334 00:21:46,974 --> 00:21:48,725 È davvero di lei che ti preoccupi? 335 00:21:50,394 --> 00:21:52,938 Seriamente, come fai a essere qui con me anche ora? 336 00:21:53,021 --> 00:21:56,191 Sono qui per aiutarti, dopo che questa piccola crisi sarà passata. 337 00:21:56,775 --> 00:21:58,277 Non dovresti starmi appresso. 338 00:22:00,404 --> 00:22:02,573 Sai cos'avevo intenzione di fare a Jasmine. 339 00:22:02,656 --> 00:22:04,241 Quanto ci sono andata vicino. 340 00:22:08,036 --> 00:22:12,249 Ho perdonato ciò che hai fatto come sua marionetta molto tempo fa. 341 00:22:14,751 --> 00:22:17,546 Ehi. Ascoltami, Eva. 342 00:22:17,629 --> 00:22:20,716 Niente di tutto questo ha importanza se tu non perdoni te stessa. 343 00:22:31,768 --> 00:22:32,936 Guarda qua. 344 00:22:34,771 --> 00:22:36,440 Uno dei miei l'ha hackerato. 345 00:22:37,024 --> 00:22:39,276 Questi cosi da quattro soldi valgono quel che costano. 346 00:22:39,776 --> 00:22:40,944 Cosa sto guardando? 347 00:22:41,778 --> 00:22:42,946 È il registro chiamate. 348 00:22:43,030 --> 00:22:46,700 Vedi qui? Ochoa ha fatto una telefonata non appena c'è stata l'irruzione. 349 00:22:46,783 --> 00:22:49,953 Deve aver avvertito qualcuno o chiamato aiuto. 350 00:22:50,037 --> 00:22:51,997 Non sono ancora riuscito a identificarlo. 351 00:22:52,080 --> 00:22:54,333 Questo numero mi sembra familiare. 352 00:23:11,767 --> 00:23:14,436 Eccolo. Il cellulare personale di Finney. 353 00:23:17,689 --> 00:23:20,567 Ochoa ha chiamato Finney dopo il blitz al festino. 354 00:23:20,651 --> 00:23:22,402 Direi che è abbastanza, no? 355 00:23:22,486 --> 00:23:23,820 Certo. 356 00:23:24,446 --> 00:23:26,240 Ci dice che siamo sulla strada giusta, ma... 357 00:23:28,158 --> 00:23:31,411 non è stato recuperato proprio legalmente, vero? 358 00:23:35,999 --> 00:23:37,042 Però... 359 00:23:38,836 --> 00:23:40,879 se la nostra teoria è giusta, 360 00:23:41,463 --> 00:23:47,469 Ochoa è un cliente dei festini che Andrew Finney organizza, 361 00:23:48,345 --> 00:23:52,266 Sun è lo scagnozzo che tatua le ragazze, 362 00:23:53,350 --> 00:23:54,768 e questi sono i papponi. 363 00:23:57,521 --> 00:23:59,231 Ma è tutta l'organizzazione? 364 00:23:59,314 --> 00:24:00,566 Non lo so. 365 00:24:01,233 --> 00:24:03,068 Però questi casi devono andare avanti. 366 00:24:03,151 --> 00:24:04,486 Ma dobbiamo stare attenti. 367 00:24:04,987 --> 00:24:06,864 Se Sun ha paura di parlare, 368 00:24:07,823 --> 00:24:09,658 dev'essere coinvolta gente potente. 369 00:24:09,741 --> 00:24:12,160 Non me ne frega un cazzo, Pop. Ok? 370 00:24:12,244 --> 00:24:14,329 Finney. Ochoa. Devono pagarla. 371 00:24:14,413 --> 00:24:15,914 Insomma, non mi resta altro. 372 00:24:18,250 --> 00:24:19,543 Stai bene, Markus? 373 00:24:20,669 --> 00:24:24,339 Non ti vedevo così da parecchio. 374 00:24:27,885 --> 00:24:29,094 Se sto bene? 375 00:24:30,053 --> 00:24:31,054 Beh... 376 00:24:32,347 --> 00:24:36,435 mia figlia non dorme più la notte 377 00:24:36,518 --> 00:24:40,189 da quando è stata rapita e sfruttata sessualmente. 378 00:24:40,272 --> 00:24:43,108 Non che mi permetta di darle conforto. 379 00:24:43,192 --> 00:24:45,861 Anzi, sai da chi è che vorrebbe farsi abbracciare? 380 00:24:46,862 --> 00:24:49,156 Dal ragazzo che l'ha portata allo stupro. 381 00:24:50,324 --> 00:24:53,202 Quindi no, Poppy, non sto bene. 382 00:24:54,661 --> 00:24:55,746 Mi dispiace. 383 00:25:03,504 --> 00:25:06,381 Assurdo che Sun stesse facendo tutto questo sotto il mio naso. 384 00:25:06,965 --> 00:25:09,551 Non è colpa tua. Ma Eva ha ragione. 385 00:25:09,635 --> 00:25:11,720 Ochoa porta a Finney. 386 00:25:11,803 --> 00:25:13,347 Dobbiamo fermarlo, Aames. 387 00:25:13,430 --> 00:25:16,642 Beh, sto cercando di trovare qualcosa nei rendiconti finanziari di Sun. 388 00:25:16,725 --> 00:25:20,729 Ma finora, ogni strada finisce in un vicolo cieco fino alla Questeur. 389 00:25:20,812 --> 00:25:21,939 Utilizzava l'app? 390 00:25:22,022 --> 00:25:23,023 Quotidianamente. 391 00:25:23,649 --> 00:25:25,984 Transazioni in entrata e in uscita. 392 00:25:26,068 --> 00:25:28,695 Che cazzo, sono di nuovo alle prese con questa rottura. 393 00:25:28,779 --> 00:25:29,947 In che senso? 394 00:25:30,030 --> 00:25:32,950 Ho le prove che il patrigno di Emily Mills si sia messo in contatto 395 00:25:33,033 --> 00:25:35,118 con quello che crediamo sia il suo spacciatore. 396 00:25:35,202 --> 00:25:38,664 La mia teoria è che Peter debba dei soldi a questo tipo. 397 00:25:38,747 --> 00:25:41,375 - E abbia usato la figlia come garanzia. - Sì. 398 00:25:41,458 --> 00:25:45,754 Dobbiamo trovare lo spacciatore, ma la Questeur mi sta ostacolando. 399 00:25:46,338 --> 00:25:49,466 Ormai ci sei vicino, perché sembri così abbattuto? 400 00:25:50,092 --> 00:25:52,719 Fostokowski ci fa fare gli straordinari per questo caso. 401 00:25:52,803 --> 00:25:54,596 E nel frattempo, 402 00:25:54,680 --> 00:25:56,640 vengo a sapere che... 403 00:25:58,600 --> 00:26:01,061 Che Max ha fatto i suoi primi passi. 404 00:26:02,187 --> 00:26:03,313 Sei un ottimo padre. 405 00:26:03,397 --> 00:26:05,691 Non essere troppo duro con te stesso. 406 00:26:05,774 --> 00:26:09,778 Senti, forse ho un'idea su come fare breccia nella Questeur. 407 00:26:09,862 --> 00:26:12,823 È solo che... preferirei davvero evitare. 408 00:26:12,906 --> 00:26:15,784 Beh, meno male che io ti piaccia così tanto. 409 00:26:16,785 --> 00:26:17,786 Ti è andata bene. 410 00:26:25,627 --> 00:26:27,171 Che si dice di bello, Pop? 411 00:26:27,254 --> 00:26:28,630 Te lo dico quando lo scopro. 412 00:26:29,590 --> 00:26:30,549 Ciao, papà. 413 00:26:31,633 --> 00:26:33,594 Sei stata impegnata con il caso? 414 00:26:33,677 --> 00:26:35,012 Beh, in realtà... 415 00:26:37,806 --> 00:26:39,433 In realtà è per questo che sono qui. 416 00:26:40,976 --> 00:26:46,899 Speravo che organizzassi un incontro tra me e Lee Hackman. 417 00:26:46,982 --> 00:26:50,068 Devo accedere ad alcuni account privati di Questeur. 418 00:26:52,779 --> 00:26:54,531 - Non gli piacerà. - E non ci proverai? 419 00:26:56,241 --> 00:26:57,826 Come mai questo tono? 420 00:27:01,038 --> 00:27:03,248 Quando Aames ha arrestato il detective Sun, 421 00:27:03,332 --> 00:27:07,544 ha trovato alcune informazioni su di te che Sun stava per far trapelare. 422 00:27:09,546 --> 00:27:11,256 Sul tuo arresto. 423 00:27:11,965 --> 00:27:13,008 Dopo la morte di mamma. 424 00:27:13,091 --> 00:27:15,135 Continuano a dipingermi come un mostro. 425 00:27:16,845 --> 00:27:18,138 È che... 426 00:27:18,639 --> 00:27:23,810 Non ho mai dedicato un pensiero alla reale vittima di quella lite. 427 00:27:25,103 --> 00:27:27,064 Un uomo che hai quasi ucciso di botte. 428 00:27:30,192 --> 00:27:34,112 Ascolta, dopo che tua madre è morta, Alexander si è fatto vivo. 429 00:27:34,196 --> 00:27:35,739 Voleva la custodia. 430 00:27:36,657 --> 00:27:38,825 - Voleva me? - Non aveva alcun diritto. 431 00:27:38,909 --> 00:27:41,870 - Neanche di conoscermi? Perché? - Perché sono io tuo padre. 432 00:27:43,413 --> 00:27:46,124 Sarei potuta restare con lui quando tu eri dentro, 433 00:27:46,208 --> 00:27:49,253 - evitare gli abusi della sig.na Shirley. - Ho giurato a Elinor 434 00:27:49,336 --> 00:27:51,922 sul suo capezzale di non farlo mai entrare nella tua vita. 435 00:27:52,005 --> 00:27:53,382 - Perché? - Non ho chiesto. 436 00:27:53,465 --> 00:27:55,217 Non serviva. Mi è bastata la sua parola. 437 00:27:55,300 --> 00:27:59,763 - Quindi l'hai semplicemente respinto? - Non se ne sarebbe andato senza di te. 438 00:27:59,847 --> 00:28:03,058 - Si è alterato. Ho fatto ciò che dovevo. - Hai quasi ucciso mio padre. 439 00:28:08,021 --> 00:28:09,273 Ti stavo proteggendo. 440 00:28:10,107 --> 00:28:12,192 "Proteggendo"? E da cosa? 441 00:28:13,402 --> 00:28:15,571 A quanto dice Leona, Alexander è fantastico. 442 00:28:16,864 --> 00:28:19,199 Hai parlato con lei? Prima di farlo con me? 443 00:28:21,285 --> 00:28:22,494 Non preoccuparti. 444 00:28:23,078 --> 00:28:24,538 Non le ho detto niente. 445 00:28:26,456 --> 00:28:28,417 Immagino di averlo imparato da te. 446 00:28:29,251 --> 00:28:33,130 Pensa solo a organizzare l'incontro con Hackman. Per favore. 447 00:28:46,935 --> 00:28:48,187 Ok. Quindi... 448 00:28:49,188 --> 00:28:54,193 Finney si limitava solo a trafficare donne 449 00:28:54,276 --> 00:28:57,863 oppure era coinvolto anche in altre attività? 450 00:28:57,946 --> 00:29:00,991 - Tipo? - Tipo... droga. Gioco d'azzardo. 451 00:29:01,700 --> 00:29:04,077 Cerco solo dati documentabili 452 00:29:04,161 --> 00:29:07,748 o qualsiasi cosa lasci tracce che possano avvalorare la tua storia. 453 00:29:07,831 --> 00:29:10,542 Questa è la verità. Non una storia. 454 00:29:11,710 --> 00:29:13,295 Questo non è in discussione, Eva. 455 00:29:16,798 --> 00:29:19,968 Finney non è mai entrato nel giro della droga. Troppo rischioso. 456 00:29:20,052 --> 00:29:22,012 La droga la vendi una volta sola. 457 00:29:22,095 --> 00:29:26,808 Le donne... puoi venderle ancora e ancora e ancora. 458 00:29:28,644 --> 00:29:32,606 È ammirevole che tu sia riuscita a rimanere pulita. 459 00:29:35,734 --> 00:29:37,569 Alcune ragazze hanno avuto meno fortuna. 460 00:29:38,153 --> 00:29:40,614 - Tuesday! Svegliati! - Oh, mio Dio. 461 00:29:41,615 --> 00:29:42,908 Prendi un po' d'acqua. 462 00:29:42,991 --> 00:29:45,202 Nadia, chiama un'ambulanza. Di' che è in overdose. 463 00:29:45,786 --> 00:29:46,787 Sì, ok. 464 00:29:47,287 --> 00:29:48,872 Dovremmo girarla di lato? 465 00:29:49,748 --> 00:29:50,874 Metti giù il telefono. 466 00:29:53,126 --> 00:29:54,670 Non possiamo farci interrogare. 467 00:29:55,254 --> 00:29:57,381 Ma... lei è sotto la mia responsabilità. 468 00:29:57,464 --> 00:29:58,924 Allora dovevi stare più attenta. 469 00:29:59,007 --> 00:30:00,175 Che facciamo? 470 00:30:04,388 --> 00:30:05,722 Abbiamo un'emergenza. 471 00:30:06,890 --> 00:30:08,100 L'hai protetta. 472 00:30:09,643 --> 00:30:10,769 Non ce l'ha fatta. 473 00:30:12,688 --> 00:30:15,774 Finney è scappato e hanno arrestato noi come fossimo delle criminali. 474 00:30:15,858 --> 00:30:17,025 Come hai fatto a uscire? 475 00:30:18,735 --> 00:30:22,364 Quando si sono accorti che ero minorenne, hanno contattato mia madre. 476 00:30:23,282 --> 00:30:25,117 È venuta lì e ha pagato la cauzione. 477 00:30:28,036 --> 00:30:29,413 Non la vedevo da settimane. 478 00:30:29,496 --> 00:30:31,874 Di sicuro sarà stato un sollievo per lei vederti. 479 00:30:33,876 --> 00:30:36,128 Non so se volesse abbracciarmi o darmi un ceffone. 480 00:30:37,504 --> 00:30:40,966 Poi uno degli agenti ha cominciato a fare domande 481 00:30:41,049 --> 00:30:44,636 sul perché fossi in un appartamento dove c'erano droghe. 482 00:30:50,142 --> 00:30:54,563 Alla fine, l'Ufficio Immigrazione l'ha presa in custodia e l'hanno espulsa. 483 00:30:57,608 --> 00:30:59,151 È morta nel giro di un anno. 484 00:31:04,406 --> 00:31:05,949 Non sono riuscita a dirle addio. 485 00:31:09,036 --> 00:31:10,287 Mi dispiace tanto. 486 00:31:11,496 --> 00:31:13,832 Ho dovuto perdere tutto per capire la verità: 487 00:31:15,626 --> 00:31:17,211 lui non ha mai voluto aiutarmi. 488 00:32:12,683 --> 00:32:14,726 - Ciao, Vince. - Finalmente mi hai chiamato. 489 00:32:17,896 --> 00:32:20,440 Per questo non ci sono prove di quando stavo con Finney. 490 00:32:20,941 --> 00:32:23,735 Ho abbandonato tutto per non fargli capire che stavo andando via. 491 00:32:24,236 --> 00:32:25,988 Ha mai provato a cercarti? 492 00:32:27,197 --> 00:32:29,533 Vince mi ha mandata dalla sua famiglia, in un'altra contea. 493 00:32:30,075 --> 00:32:33,287 Ho cambiato nome, aspetto. Sono tornata a scuola. 494 00:32:33,370 --> 00:32:34,997 Hai voltato pagina. 495 00:32:38,083 --> 00:32:39,376 È uno schifo. 496 00:32:41,336 --> 00:32:45,257 Certe volte... lui mi manca. 497 00:32:45,841 --> 00:32:49,511 Mi ha così manipolata da farmi dimenticare che era il mio pappone... 498 00:32:51,680 --> 00:32:52,848 e non il mio ragazzo. 499 00:32:55,309 --> 00:32:56,727 Cos'è successo a Nadia? 500 00:32:59,104 --> 00:33:01,315 Non la vedo dal giorno in cui me ne sono andata. 501 00:33:03,358 --> 00:33:05,402 Non so neanche il suo cognome. 502 00:33:05,485 --> 00:33:08,238 - Hai provato a contattarla? - No, non potevo. 503 00:33:09,072 --> 00:33:11,491 Se Finney l'avesse usata per riportarmi nel giro? 504 00:33:11,575 --> 00:33:13,035 Ma tu hai portato lei. 505 00:33:13,118 --> 00:33:15,162 Non ci tenevi abbastanza da aiutarla a uscirne? 506 00:33:15,662 --> 00:33:17,247 Scusami. Questa la cancello. 507 00:33:17,331 --> 00:33:19,875 No. Lasciala. 508 00:33:20,918 --> 00:33:22,294 Sono una vigliacca. 509 00:33:28,300 --> 00:33:30,511 E dovrei smetterla di fingere il contrario. 510 00:33:35,390 --> 00:33:37,309 - Alla prossima settimana. - Ok, grazie. 511 00:33:45,025 --> 00:33:46,735 Serve una mano? 512 00:33:47,694 --> 00:33:49,029 Mi succede sempre. 513 00:33:49,613 --> 00:33:50,656 Grazie... 514 00:33:52,199 --> 00:33:53,784 Markus. Killebrew. 515 00:33:54,368 --> 00:33:56,370 Il nome non mi è nuovo. Ci conosciamo? 516 00:33:56,453 --> 00:33:58,080 No, non esattamente, Olivia. 517 00:33:59,331 --> 00:34:00,832 Mia figlia, Trini, è stata... 518 00:34:01,792 --> 00:34:04,878 salvata la notte in cui suo marito Bill è stato arrestato. 519 00:34:07,089 --> 00:34:08,382 Non ho niente da dirle. 520 00:34:09,132 --> 00:34:11,677 La prego, mi ascolti. Sembra una brava persona. 521 00:34:11,760 --> 00:34:12,761 Ok? E... 522 00:34:13,344 --> 00:34:15,764 Ed è impossibile che appoggi ciò che fatto suo marito. 523 00:34:16,931 --> 00:34:21,270 Perciò, per favore, mi aiuti a trovare pace per mia figlia. 524 00:34:22,228 --> 00:34:24,231 Vorrebbe la stessa cosa per le sue figlie. 525 00:34:25,858 --> 00:34:27,818 Loro non diventerebbero mai delle puttane. 526 00:34:27,900 --> 00:34:29,027 Come, scusi? 527 00:34:29,652 --> 00:34:31,280 Suo marito ha stuprato mia figlia. 528 00:34:32,531 --> 00:34:35,242 Ma per favore. È andato a una festa. 529 00:34:35,324 --> 00:34:36,451 Non sapeva niente 530 00:34:36,534 --> 00:34:38,286 - di ragazze minorenni. - Oddio. 531 00:34:38,370 --> 00:34:41,790 - E non è andato a letto con nessuno. - Cazzo, apra gli occhi! 532 00:34:42,416 --> 00:34:43,458 Lei è pazzo. 533 00:34:43,542 --> 00:34:46,378 Deve stare lontano da me e dalla mia famiglia. 534 00:34:48,755 --> 00:34:50,007 Ok, amore, forza. 535 00:34:53,217 --> 00:34:54,469 Alzati. Coraggio. 536 00:34:57,139 --> 00:34:59,099 - Solo se mi fai vedere Aubrey. - Oh, no. 537 00:34:59,183 --> 00:35:01,351 Non lo farò. Quel ragazzo ti ha ferita. 538 00:35:01,435 --> 00:35:03,270 Chi viene ferito finisce per ferire. 539 00:35:03,353 --> 00:35:05,022 Devi voltare pagina, Trini. 540 00:35:05,105 --> 00:35:07,733 Non stare ad aspettare chi non merita il tuo amore. 541 00:35:09,193 --> 00:35:11,195 Intendi come hai fatto tu con papà? 542 00:35:15,240 --> 00:35:18,619 Non c'è paragone fra tuo padre e Aubrey. 543 00:35:18,702 --> 00:35:21,496 Pensi che non mi ricordi com'era quando beveva? 544 00:35:21,580 --> 00:35:22,706 Prima che se andasse? 545 00:35:24,666 --> 00:35:27,503 E quella volta che ha lanciato un martello contro il muro 546 00:35:27,586 --> 00:35:30,005 perché l'antincendio non smetteva di suonare? 547 00:35:31,507 --> 00:35:34,218 Il giorno dopo hai detto che era stato solo uno scherzo, 548 00:35:34,301 --> 00:35:35,928 ma ricordo che piangevi. 549 00:35:39,223 --> 00:35:41,558 Dovevo proteggerti meglio, mi dispiace. 550 00:35:44,937 --> 00:35:46,563 Ma la mia decisione non cambia. 551 00:35:47,940 --> 00:35:49,983 Tuo padre ha una malattia. 552 00:35:50,984 --> 00:35:54,780 Una malattia su cui ha lavorato per anni prima che io me lo riprendessi. 553 00:35:55,364 --> 00:35:58,617 E in quel periodo, ho imparato a darmi il giusto valore, 554 00:35:59,201 --> 00:36:00,869 indipendentemente da qualsiasi uomo. 555 00:36:02,454 --> 00:36:06,834 In questo momento, tu devi imparare a mettere te stessa al primo posto. 556 00:36:09,211 --> 00:36:11,505 Avanti, dimmi come pensi di farlo. 557 00:36:17,719 --> 00:36:22,516 Magari, oggi pomeriggio, potrei andare a correre. 558 00:36:23,183 --> 00:36:25,185 - Sul serio? - Sì. 559 00:36:26,144 --> 00:36:28,897 È ora che cominci a rimettermi in forma per la squadra. 560 00:36:29,982 --> 00:36:31,149 Mi manca l'acqua. 561 00:36:33,777 --> 00:36:34,862 Ma certo. 562 00:36:37,406 --> 00:36:38,407 D'accordo. 563 00:36:42,202 --> 00:36:44,288 - Scrivimi quando esci. Ok? - Sì, certo. 564 00:36:45,038 --> 00:36:46,039 Bene. 565 00:36:53,213 --> 00:36:54,840 Ho capito che hai ceduto all'alcol. 566 00:36:59,928 --> 00:37:02,097 - Lo dirai a Rina? - Non sono affari miei. 567 00:37:06,435 --> 00:37:08,437 Non voglio che mi veda così, capisci? 568 00:37:11,607 --> 00:37:13,650 Nulla è peggio di quello che stai passando tu. 569 00:37:15,319 --> 00:37:18,822 In questi casi, l'unica soluzione sembra essere la distruzione. 570 00:37:22,951 --> 00:37:25,287 Sai, Poppy mi ha parlato del video che hai fatto. 571 00:37:26,663 --> 00:37:27,748 Con Joshua. 572 00:37:30,501 --> 00:37:33,337 Di come hai affrontato la morte di Elinor. 573 00:37:36,131 --> 00:37:37,549 Te ne sei mai pentito? 574 00:37:43,931 --> 00:37:47,851 Ho tenuto la vita di un uomo tra le mani e l'ho quasi fatto fuori. 575 00:37:49,311 --> 00:37:51,939 Sento ancora il peso delle mie azioni. 576 00:37:53,148 --> 00:37:55,609 E non so se questo significhi che non dovevo farlo... 577 00:37:57,569 --> 00:38:00,030 o che dovevo ucciderlo quando ne avevo l'occasione. 578 00:38:04,618 --> 00:38:05,827 Ti porto a un incontro. 579 00:38:08,622 --> 00:38:10,999 No, ce n'è uno qui vicino. Ci vado a piedi. 580 00:38:11,083 --> 00:38:12,668 Markus, ascoltami. 581 00:38:13,710 --> 00:38:16,755 Per quanto cupe diventino le ombre intorno a te, 582 00:38:16,839 --> 00:38:18,257 tu continua a parlare con me. 583 00:38:20,759 --> 00:38:22,970 - Ok? - Ok. 584 00:38:23,762 --> 00:38:24,847 Ti voglio bene, fratello. 585 00:38:26,390 --> 00:38:27,599 Ti voglio bene anch'io. 586 00:38:44,116 --> 00:38:46,243 Ciao, Cooper. Grazie di essere venuto. 587 00:38:46,869 --> 00:38:47,870 Ciao. 588 00:38:52,249 --> 00:38:55,627 Senti, mi dispiace per quello che è successo. 589 00:38:57,504 --> 00:39:00,340 Ho provato ad aiutare la tipa del podcast e la preside, ma... 590 00:39:03,010 --> 00:39:04,469 forse potevo fare di più. 591 00:39:05,012 --> 00:39:06,346 Vuoi ancora aiutare? 592 00:39:07,055 --> 00:39:08,098 Cosa ti serve? 593 00:39:08,182 --> 00:39:10,100 Voglio far arrivare un messaggio ad Aubrey. 594 00:39:21,320 --> 00:39:23,238 Quindi eri quella di punta? 595 00:39:23,864 --> 00:39:26,033 Le ragazze... Dove le trovavi? 596 00:39:26,491 --> 00:39:27,367 Erano conoscenti. 597 00:39:27,451 --> 00:39:30,579 Ragazze con situazioni familiari difficili, come la mia. 598 00:39:33,665 --> 00:39:37,085 Finney ti mandava in posti particolari per reclutare le ragazze? 599 00:39:37,169 --> 00:39:39,254 Insomma, qual era la sua strategia? 600 00:39:39,338 --> 00:39:40,923 Facevo quello schifo tutto da sola. 601 00:39:41,381 --> 00:39:42,382 Maledizione. 602 00:39:44,092 --> 00:39:45,594 Cos'è successo a Nadia? 603 00:39:45,677 --> 00:39:48,055 Non la vedo dal giorno in cui me ne sono andata. 604 00:39:48,138 --> 00:39:49,640 Non so neanche il suo cognome. 605 00:39:49,723 --> 00:39:51,767 Hai provato a contattarla? 606 00:39:51,850 --> 00:39:53,310 No, non potevo. 607 00:39:53,393 --> 00:39:55,479 Se Finney l'avesse usata per riportarmi nel giro? 608 00:39:55,562 --> 00:39:56,563 Maledizione. 609 00:39:58,190 --> 00:39:59,525 Maledizione. 610 00:40:01,443 --> 00:40:02,444 Non posso usarla. 611 00:40:03,195 --> 00:40:04,863 La crocifiggerebbero. 612 00:40:19,336 --> 00:40:20,838 Grazie di nuovo, signor Hackman. 613 00:40:20,921 --> 00:40:22,297 Non mi ringrazi ancora. 614 00:40:22,923 --> 00:40:26,593 Sono qui per fare un favore a Shreve e non so in che modo possa aiutarvi. 615 00:40:26,677 --> 00:40:30,764 La privacy è uno dei principi cardine della mia azienda. 616 00:40:30,848 --> 00:40:35,978 Quello che mi chiedete di fare, di violarla, è un'azione senza precedenti. 617 00:40:37,896 --> 00:40:39,147 Forse per la Questeur. 618 00:40:40,524 --> 00:40:43,318 Ma non per la Noveur, la sua prima azienda. 619 00:40:43,819 --> 00:40:45,696 È un nome che non sentivo da un po'. 620 00:40:45,779 --> 00:40:48,532 Già. L'avviò alla Stanford, giusto? 621 00:40:49,366 --> 00:40:53,453 La prima azienda nel campo dei forum online. 622 00:40:53,537 --> 00:40:56,164 L'avviai con la borsa di studio della facoltà di Ingegneria. 623 00:40:56,248 --> 00:41:00,627 Erano perlopiù riassunti di X-Files e sport locali. 624 00:41:00,711 --> 00:41:01,712 Ero molto fico. 625 00:41:02,421 --> 00:41:09,428 Se ben ricordo, alcune utenti ricevettero intimidazioni, minacce di morte. 626 00:41:10,345 --> 00:41:13,724 Chiesero protezione e restrizioni contro l'incitamento all'odio, 627 00:41:13,807 --> 00:41:16,393 ma la maggioranza degli utenti espresse voto contrario. 628 00:41:16,935 --> 00:41:18,896 Volevano mantenere lo status quo, 629 00:41:19,563 --> 00:41:22,608 una mecca di privilegi non regolamentati. 630 00:41:23,150 --> 00:41:27,237 Ma lei prese le difese dei suoi membri più emarginati. 631 00:41:28,405 --> 00:41:29,406 È vero. 632 00:41:30,073 --> 00:41:32,618 Ma ora finisca la storia. 633 00:41:33,118 --> 00:41:35,579 La Noveur fallì poco tempo dopo. 634 00:41:36,914 --> 00:41:38,165 Ma se n'è pentito? 635 00:41:39,625 --> 00:41:40,626 Neanche un po'. 636 00:41:46,924 --> 00:41:52,012 Ok. Lo farò, ma non potete farne parola ad anima viva. 637 00:41:53,347 --> 00:41:55,974 Nessuno sa che sono qui, nemmeno mia moglie Sybil. 638 00:41:56,642 --> 00:42:00,312 Quindi se la cosa uscisse fuori, dovrò negare di avervi dato l'accesso. 639 00:42:00,395 --> 00:42:02,481 - Lo capiamo. - Grazie, signore. 640 00:42:02,564 --> 00:42:05,025 Sì, beh, ringrazi suo padre. 641 00:42:06,068 --> 00:42:08,070 Shreve è un uomo straordinario. 642 00:42:09,154 --> 00:42:11,198 Sembra che lei abbia ereditato il suo dono. 643 00:42:13,617 --> 00:42:14,618 D'accordo. 644 00:42:18,956 --> 00:42:22,292 Allora, queste sono le transazioni. 645 00:42:22,376 --> 00:42:24,127 Quindi... ad esempio, 646 00:42:24,211 --> 00:42:28,715 questo è un pagamento fatto da Andrew Finney a Kevin Sun. 647 00:42:28,799 --> 00:42:32,469 Guarda, c'è Trey. Roger Errons. 648 00:42:33,136 --> 00:42:35,472 Pagamenti dai clienti arrestati. 649 00:42:35,556 --> 00:42:37,975 Le transazioni risalgono al giorno prima del festino. 650 00:42:38,058 --> 00:42:40,018 Si stavano comprando il loro ingresso. 651 00:42:40,102 --> 00:42:43,772 Dobbiamo trovare un modo per portare tutto questo in tribunale. 652 00:42:43,856 --> 00:42:47,359 Ok, se loro stavano comprando l'ingresso, 653 00:42:47,442 --> 00:42:49,444 perché Finney ha pagato Bill Ochoa? 654 00:42:49,528 --> 00:42:52,865 Ci sono pagamenti a suo favore da mesi, forse anche di più. 655 00:42:52,948 --> 00:42:58,161 Forse Ochoa non è un semplice cliente. E se facesse parte dell'organizzazione? 656 00:42:58,245 --> 00:43:00,998 Con quale ruolo? Non era un venture capitalist o roba così? 657 00:43:04,001 --> 00:43:06,420 Signor Hackman, c'è anche un'altra persona. 658 00:43:07,337 --> 00:43:08,714 Un certo "Marv Lanelle". 659 00:43:08,797 --> 00:43:11,592 Potrebbe essere collegato al caso Emily Mills. 660 00:43:11,675 --> 00:43:16,096 Ok. Allora, riceverà un messaggio anonimo 661 00:43:16,180 --> 00:43:20,184 contenente un file di testo degli account sbloccati 662 00:43:20,267 --> 00:43:24,188 di Finney e di questo Marv Lanelle. 663 00:43:24,897 --> 00:43:29,067 Ma ci saranno funzioni identificative che impediranno di risalire alla Questeur. 664 00:43:30,736 --> 00:43:33,405 E ricordate: neanche una parola. 665 00:43:34,698 --> 00:43:36,074 - Neanche una parola. - Grazie. 666 00:43:39,745 --> 00:43:41,079 Grazie ancora della visita. 667 00:43:41,830 --> 00:43:42,831 Si figuri. 668 00:43:42,915 --> 00:43:44,958 E mi saluti Shreve. 669 00:43:45,042 --> 00:43:46,126 Lo farò. 670 00:43:53,258 --> 00:43:54,384 Che c'è? 671 00:43:55,844 --> 00:43:58,222 Dicevo sul serio riguardo a Emily Mills. 672 00:43:58,931 --> 00:44:00,432 Merita di essere trovata. 673 00:44:01,934 --> 00:44:02,935 Sì, è così. 674 00:44:11,401 --> 00:44:12,653 Marv Lanelle? 675 00:44:13,278 --> 00:44:15,155 Ho un mandato di perquisizione. 676 00:44:16,823 --> 00:44:18,909 Tenga a bada il cane o useremo il taser. 677 00:44:20,118 --> 00:44:21,119 Gage, vattene. 678 00:44:21,662 --> 00:44:22,955 Gage, vattene! 679 00:44:23,038 --> 00:44:24,790 - Ok, entriamo. - Ehi... 680 00:44:27,751 --> 00:44:29,711 Oh, Marv, che cosa abbiamo qui? 681 00:44:30,671 --> 00:44:33,006 Ho fatto... Sì, c'era un... Sa, no? 682 00:44:35,008 --> 00:44:36,760 - Cazzo. - Farran! 683 00:44:36,844 --> 00:44:38,011 Fermo! Non ti muovere! 684 00:44:38,095 --> 00:44:39,179 - A terra! - No, no. 685 00:44:39,263 --> 00:44:40,264 A terra! 686 00:44:42,933 --> 00:44:43,934 Silenzio. 687 00:44:45,352 --> 00:44:46,353 Ammanettatelo. 688 00:44:53,777 --> 00:44:54,820 Emily Mills? 689 00:45:04,454 --> 00:45:06,832 Per favore, aiutatemi. Vi prego. 690 00:45:07,416 --> 00:45:08,834 Vi prego. 691 00:45:08,917 --> 00:45:10,002 Vi prego. 692 00:45:10,544 --> 00:45:12,880 Aiutatemi, per favore. 693 00:45:12,963 --> 00:45:14,089 Aiutatemi. 694 00:45:17,509 --> 00:45:19,469 - La prego, mi aiuti. - Ok. Tranquilla. 695 00:45:19,553 --> 00:45:20,804 Mi faccia uscire. 696 00:45:21,555 --> 00:45:22,556 Sei ferita? 697 00:45:22,639 --> 00:45:26,351 - Grazie. - Va tutto bene. Sei al sicuro. 698 00:45:27,311 --> 00:45:28,687 Sei al sicuro. 699 00:45:30,814 --> 00:45:31,815 Ci siamo noi. 700 00:46:24,368 --> 00:46:26,370 Sottotitoli: Ilaria Di Lorenzo 701 00:46:26,453 --> 00:46:27,746 DUBBING BROTHERS 702 00:46:32,459 --> 00:46:33,919 SE A TE O A QUALCUNO CHE CONOSCI SERVE AIUTO, 703 00:46:34,002 --> 00:46:35,379 CONSULTA IL SITO APPLE.COM/HERETOHELP