1
00:00:12,888 --> 00:00:15,015
Je n'en ai jamais parlé à personne.
2
00:00:15,807 --> 00:00:17,226
Sauf à Vince.
3
00:00:18,769 --> 00:00:20,938
En cherchant désespérément
4
00:00:21,772 --> 00:00:23,440
à faire mes preuves,
5
00:00:24,566 --> 00:00:26,777
je suis devenue aussi cruelle qu'Andrew.
6
00:00:27,569 --> 00:00:28,570
C'est-à-dire ?
7
00:00:31,949 --> 00:00:34,576
Il répétait
que pour pouvoir aider ma mère,
8
00:00:34,660 --> 00:00:36,161
il lui fallait plus.
9
00:00:38,997 --> 00:00:40,040
Alors...
10
00:00:40,415 --> 00:00:42,292
Ravie de te revoir, Lev.
11
00:00:42,376 --> 00:00:43,210
Je te présente
12
00:00:43,293 --> 00:00:45,003
mes deux nouvelles amies.
13
00:00:45,087 --> 00:00:47,047
Voici Cha-Cha et Peaches.
14
00:00:47,130 --> 00:00:49,091
Enchanté, charmantes demoiselles.
15
00:00:49,800 --> 00:00:50,884
On y va ?
16
00:00:55,097 --> 00:00:56,223
Tamara.
17
00:00:59,393 --> 00:01:03,105
Lev est l'enfoiré
le plus riche de notre promo.
18
00:01:03,188 --> 00:01:06,483
Et il nous mange dans la main.
19
00:01:07,609 --> 00:01:09,945
Il sera un atout énorme pour ma carrière.
20
00:01:12,281 --> 00:01:14,074
Que ferais-je sans toi ?
21
00:01:15,492 --> 00:01:17,411
Tu m'as ramené deux bombes.
22
00:01:17,494 --> 00:01:19,329
Te voilà devenue mon officielle.
23
00:01:25,210 --> 00:01:27,171
Donc tu étais la boss ?
24
00:01:28,755 --> 00:01:30,090
Ces filles,
25
00:01:32,050 --> 00:01:33,510
tu les trouvais où ?
26
00:01:34,928 --> 00:01:36,513
Dans mon entourage.
27
00:01:37,472 --> 00:01:40,767
Des filles avec des problèmes à la maison,
comme moi.
28
00:01:45,731 --> 00:01:48,442
La plupart voulaient juste
gagner de l'argent.
29
00:01:49,318 --> 00:01:51,236
À l'époque, je me disais :
30
00:01:52,362 --> 00:01:54,448
"Peut-être que je les aide !"
31
00:03:08,772 --> 00:03:12,276
Je galère à retrouver ce Marv Lanelle.
32
00:03:12,359 --> 00:03:14,903
Il ne voit plus le beau-père d'Emily
33
00:03:14,987 --> 00:03:17,406
et sa dernière adresse n'a rien donné.
34
00:03:20,826 --> 00:03:22,703
C'est un petit dealer ?
35
00:03:23,412 --> 00:03:25,122
Je peux demander aux stups
36
00:03:25,205 --> 00:03:27,875
de me mettre en contact
avec d'autres dealers.
37
00:03:33,547 --> 00:03:35,090
- Y a un problème ?
- Debout.
38
00:03:38,594 --> 00:03:39,595
C'est une blague ?
39
00:03:39,678 --> 00:03:40,512
Lieutenant Sun,
40
00:03:40,596 --> 00:03:43,432
je vous arrête pour entrave à la justice.
41
00:03:46,393 --> 00:03:47,853
Ça sent le roussi.
42
00:03:56,987 --> 00:03:58,989
Tout va bien, ma chérie.
43
00:04:00,073 --> 00:04:01,575
On est là.
44
00:04:04,161 --> 00:04:06,121
- Ma puce.
- J'en peux plus.
45
00:04:06,205 --> 00:04:07,539
Ça va aller.
46
00:04:07,873 --> 00:04:09,499
C'était juste un cauchemar.
47
00:04:10,083 --> 00:04:11,668
Non !
48
00:04:14,254 --> 00:04:16,089
Tout va bien.
49
00:04:24,932 --> 00:04:27,392
Félicitations, lieutenant.
50
00:04:27,476 --> 00:04:28,852
Tu as trouvé notre Cipa.
51
00:04:28,936 --> 00:04:29,895
Merci.
52
00:04:29,978 --> 00:04:33,899
On a mis Sun en garde à vue,
mais il a été briefé par son avocat.
53
00:04:33,982 --> 00:04:35,359
Il refuse de parler.
54
00:04:35,442 --> 00:04:39,363
D'après le greffier, c'est Sun
qui a emprunté l'aiguille et le fil.
55
00:04:39,446 --> 00:04:42,616
Et on a trouvé ça sur son bureau.
56
00:04:42,699 --> 00:04:45,452
Des infos
sur la prison pour mineurs d'Alameda.
57
00:04:45,911 --> 00:04:47,454
C'est là qu'est Aubrey.
58
00:04:48,038 --> 00:04:51,375
- Il sait peut-être un truc.
- Et Sun le forçait à se taire.
59
00:04:51,458 --> 00:04:53,710
Maintenant que Sun n'est plus là...
60
00:04:54,962 --> 00:04:56,213
Aubrey te semble fiable ?
61
00:04:56,296 --> 00:04:58,257
Je n'en sais rien.
62
00:04:58,340 --> 00:04:59,967
C'est un prédateur.
63
00:05:00,050 --> 00:05:01,552
Et une victime.
64
00:05:01,969 --> 00:05:05,597
Mais il a un avis sur tout ça
et on devrait l'entendre.
65
00:05:05,681 --> 00:05:08,141
Surtout s'il a des infos sur Finney.
66
00:05:08,225 --> 00:05:09,226
D'accord.
67
00:05:10,060 --> 00:05:12,479
Poppy, encore une chose.
68
00:05:17,276 --> 00:05:20,529
Sun avait une copie
du casier judiciaire de Shreve.
69
00:05:20,612 --> 00:05:23,323
Sans doute pour le transmettre aux médias,
70
00:05:23,407 --> 00:05:25,742
donner une mauvaise image des Capstones.
71
00:05:26,410 --> 00:05:27,411
Oui.
72
00:05:27,911 --> 00:05:29,204
Probablement.
73
00:05:29,288 --> 00:05:32,666
Il a surligné une des condamnations.
74
00:05:33,208 --> 00:05:37,796
Une agression qui a valu à ton père
un an de prison dans les années 80.
75
00:05:39,131 --> 00:05:41,258
D'où mon placement chez Mlle Shirley.
76
00:05:41,925 --> 00:05:42,926
Je vois.
77
00:05:43,677 --> 00:05:44,761
En tout cas,
78
00:05:45,762 --> 00:05:47,931
Shreve devait être un sacré boxeur,
79
00:05:48,015 --> 00:05:52,311
vu comment il a démoli
cet Alexander Michael Troy.
80
00:05:52,394 --> 00:05:53,270
Quoi ?
81
00:05:53,353 --> 00:05:55,105
C'est le nom du gars
82
00:05:55,189 --> 00:05:56,732
que ton père a failli tuer.
83
00:06:05,824 --> 00:06:08,535
Désolé pour mon petit numéro au gala,
84
00:06:09,119 --> 00:06:10,412
mais Finney me harcèle.
85
00:06:10,954 --> 00:06:13,707
Après s'en être pris aux Caps,
il menace le Knock.
86
00:06:14,708 --> 00:06:16,710
Je suis vraiment navré, Shreve.
87
00:06:16,793 --> 00:06:19,296
Alors tenez Finney et ses molosses
en laisse.
88
00:06:19,379 --> 00:06:20,964
Sauf votre respect,
89
00:06:21,840 --> 00:06:23,592
c'est vous qui me devez un service
90
00:06:23,675 --> 00:06:25,928
suite à votre dernière demande.
91
00:06:26,011 --> 00:06:28,805
Vous nous avez mis, Sybil,
moi et Questeur,
92
00:06:28,889 --> 00:06:30,182
dans de beaux draps.
93
00:06:31,266 --> 00:06:33,310
Pourquoi je vous aiderais encore ?
94
00:06:35,729 --> 00:06:36,563
Suivez-moi.
95
00:06:47,783 --> 00:06:49,618
En gage de confiance.
96
00:06:54,498 --> 00:06:55,832
Vous êtes sérieux ?
97
00:06:56,875 --> 00:06:59,169
Je ne plaisante jamais avec mes motos.
98
00:07:06,510 --> 00:07:09,179
Merci d'être venue, Leona.
99
00:07:09,263 --> 00:07:10,472
Ça se goupillait bien
100
00:07:11,223 --> 00:07:12,683
avec mes dates de séjour.
101
00:07:13,141 --> 00:07:14,726
Depuis qu'on s'est vues,
102
00:07:15,102 --> 00:07:17,729
je repense beaucoup à ma mère
103
00:07:17,813 --> 00:07:20,399
et à sa vie avant de rencontrer mon père.
104
00:07:20,482 --> 00:07:22,150
La majeure partie, donc.
105
00:07:24,778 --> 00:07:26,864
Je me demande
106
00:07:28,490 --> 00:07:29,783
comment elle était.
107
00:07:31,368 --> 00:07:33,120
Que voulait-elle devenir ?
108
00:07:33,203 --> 00:07:36,915
A-t-elle vécu un grand amour
avant de rencontrer mon père ?
109
00:07:38,333 --> 00:07:39,710
J'évite d'y penser.
110
00:07:39,793 --> 00:07:40,627
Pourquoi ?
111
00:07:41,670 --> 00:07:43,046
Parce que...
112
00:07:43,755 --> 00:07:47,134
j'en veux à Elinor
et je n'aime pas dire du mal des morts.
113
00:07:47,509 --> 00:07:50,304
Tu ne dis pas de mal, si c'est la vérité.
114
00:07:50,387 --> 00:07:53,640
Elle aurait dû épouser Alexander.
115
00:07:55,142 --> 00:07:56,685
- Alexander ?
- Oui.
116
00:07:56,768 --> 00:07:59,980
Au fond,
il faisait déjà partie de la famille.
117
00:08:00,772 --> 00:08:02,816
Il payait des glaces à mes filles.
118
00:08:04,610 --> 00:08:07,613
Elles ont été inconsolables
quand Elinor a rompu.
119
00:08:07,696 --> 00:08:08,739
Pourquoi elle a rompu ?
120
00:08:08,822 --> 00:08:11,867
Parce que Shreve a débarqué
121
00:08:11,950 --> 00:08:13,785
et l'a mise en cloque.
122
00:08:14,286 --> 00:08:15,913
Je vois.
123
00:08:15,996 --> 00:08:17,956
Et cet Alexander,
124
00:08:18,040 --> 00:08:19,416
il était comment ?
125
00:08:19,917 --> 00:08:21,168
Il s'intéressait à tout.
126
00:08:21,251 --> 00:08:24,379
Il aurait pu rivaliser avec toi
en terme de connaissance
127
00:08:24,463 --> 00:08:27,090
de la géopolitique et de l'actualité.
128
00:08:28,509 --> 00:08:32,095
On avait beaucoup en commun.
Les mêmes centres d'intérêt.
129
00:08:36,850 --> 00:08:40,354
Trini, quelle est la fréquence
de tes terreurs nocturnes ?
130
00:08:43,774 --> 00:08:47,444
Toutes les nuits depuis son retour,
mais elle oublie parfois
131
00:08:47,528 --> 00:08:49,530
les détails, au réveil.
132
00:08:49,613 --> 00:08:52,991
Un traumatisme peut se manifester
de différentes façons.
133
00:08:53,075 --> 00:08:57,120
Je vous conseille vivement
de ne pas forcer Trini
134
00:08:57,204 --> 00:08:59,122
à retrouver la mémoire.
135
00:08:59,206 --> 00:09:00,499
Si ça se produit,
136
00:09:00,582 --> 00:09:01,792
ce sera à son rythme.
137
00:09:01,875 --> 00:09:04,002
Je comprends ce que vous dites,
138
00:09:04,086 --> 00:09:07,214
mais il s'agit
d'une situation vraiment particulière.
139
00:09:07,297 --> 00:09:08,507
Vous voyez ?
140
00:09:08,590 --> 00:09:12,052
Il nous faut plus de détails
sur l'agression de Trini...
141
00:09:12,135 --> 00:09:14,513
Quand reprendra-t-elle une vie normale ?
142
00:09:14,596 --> 00:09:16,473
On pourrait établir un planning...
143
00:09:16,557 --> 00:09:17,724
Zarina.
144
00:09:18,350 --> 00:09:20,310
Tu peux éviter de m'interrompre ?
145
00:09:21,228 --> 00:09:24,147
- Je disais...
- Trini dit qu'elle se souvient pas.
146
00:09:24,231 --> 00:09:27,484
Lâche l'affaire
et réjouis-toi que ta fille soit là.
147
00:09:28,068 --> 00:09:30,404
Je sais que vous voulez aider Trini.
148
00:09:32,781 --> 00:09:34,157
Mais pour l'instant,
149
00:09:34,700 --> 00:09:35,868
il faut la laisser
150
00:09:36,326 --> 00:09:38,161
mener sa propre guérison.
151
00:09:39,621 --> 00:09:41,498
Tu veux ajouter quelque chose ?
152
00:09:42,207 --> 00:09:44,918
Mes cauchemars concernent pas
153
00:09:45,711 --> 00:09:47,004
l'agression.
154
00:09:50,215 --> 00:09:52,092
Ils concernent Aubrey.
155
00:09:54,303 --> 00:09:56,847
Je supporte pas de le savoir en prison
156
00:09:56,930 --> 00:09:58,515
ou dans un centre pour délinquants.
157
00:09:59,349 --> 00:10:01,310
Ça me rend malade d'y penser.
158
00:10:02,060 --> 00:10:03,770
Je suis morte d'inquiétude.
159
00:10:04,646 --> 00:10:05,939
Et je...
160
00:10:08,775 --> 00:10:10,110
Je l'aime.
161
00:10:16,158 --> 00:10:18,118
L'argent a commencé à rentrer.
162
00:10:19,536 --> 00:10:22,206
Finney nous louait
un très bel appartement.
163
00:10:23,123 --> 00:10:25,167
J'y passais tout mon temps.
164
00:10:25,250 --> 00:10:28,420
Ma mère avait tellement de boulot
qu'elle avalait
165
00:10:28,504 --> 00:10:30,339
les mensonges que j'inventais.
166
00:10:30,422 --> 00:10:34,635
Finney t'envoyait recruter
à des endroits précis ?
167
00:10:34,718 --> 00:10:35,886
Comment il opérait ?
168
00:10:35,969 --> 00:10:38,347
Je m'en chargeais toute seule.
169
00:10:46,313 --> 00:10:48,815
Cette robe met vraiment tes yeux
en valeur.
170
00:10:48,899 --> 00:10:49,775
Tu sais,
171
00:10:49,858 --> 00:10:53,403
même si j'aimais pas mes fringues,
t'étais pas obligée de...
172
00:10:53,487 --> 00:10:54,780
Je voulais aider.
173
00:10:54,863 --> 00:10:57,157
Que tu aies de belles choses.
174
00:10:57,241 --> 00:10:58,492
Regarde.
175
00:10:58,575 --> 00:11:00,160
J'ai acheté cette bague.
176
00:11:00,244 --> 00:11:01,161
Avec ton argent ?
177
00:11:01,245 --> 00:11:05,082
Comme je t'ai dit, je suis indépendante.
Essaie-la.
178
00:11:05,165 --> 00:11:07,042
Jasmine, va dans la voiture.
179
00:11:07,125 --> 00:11:09,670
- Vince...
- Tout de suite. On doit y aller.
180
00:11:15,217 --> 00:11:17,678
Je sais
ce que tes "amies" et toi faites là.
181
00:11:17,761 --> 00:11:19,096
C'est dégueulasse.
182
00:11:19,513 --> 00:11:20,889
Débaucher des filles ?
183
00:11:20,973 --> 00:11:22,432
Ici, en plus ?
184
00:11:22,516 --> 00:11:23,559
C'est une honte.
185
00:11:24,268 --> 00:11:26,854
Laisse ma cousine et cette église
tranquilles.
186
00:11:27,521 --> 00:11:32,109
Je n'avais jamais vu personne
chercher à protéger des filles.
187
00:11:32,943 --> 00:11:35,779
Vince a vu que j'étais jeune.
J'avais 17 ans.
188
00:11:36,947 --> 00:11:38,448
Il a proposé de m'aider.
189
00:11:39,199 --> 00:11:40,701
Il m'a donné sa carte.
190
00:11:41,577 --> 00:11:43,370
Il m'a dit de l'appeler.
191
00:11:45,163 --> 00:11:46,790
Et tu es partie ?
192
00:11:47,833 --> 00:11:48,876
Non.
193
00:11:50,961 --> 00:11:53,463
Je faisais encore confiance à Finney.
194
00:11:53,547 --> 00:11:55,048
Je me disais
195
00:11:55,632 --> 00:12:00,179
qu'il avait assez d'argent et de relations
pour assurer notre avenir ensemble.
196
00:12:00,888 --> 00:12:03,223
J'étais encore folle amoureuse de lui.
197
00:12:04,892 --> 00:12:07,144
J'aurais dû me barrer à ce moment-là.
198
00:12:11,356 --> 00:12:13,525
Quelle était ta relation avec Sun ?
199
00:12:13,609 --> 00:12:16,612
Trey se servait de lui pour me faire peur.
200
00:12:17,070 --> 00:12:20,657
Si la police était complice,
c'était impossible de le trahir.
201
00:12:21,158 --> 00:12:23,869
J'avais pas le choix,
je devais suivre le plan
202
00:12:23,952 --> 00:12:25,495
qu'il avait conçu pour moi
203
00:12:27,206 --> 00:12:28,498
et pour Trini.
204
00:12:30,459 --> 00:12:33,212
En fait, j'avais le choix,
mais je me suis planté.
205
00:12:33,295 --> 00:12:35,797
Tu as déjà aperçu le lieutenant Sun
206
00:12:35,881 --> 00:12:37,674
à la villa des sauteries ?
207
00:12:37,758 --> 00:12:38,842
Non, monsieur.
208
00:12:38,926 --> 00:12:40,594
CENTRE POUR JEUNES DÉLINQUANTS
209
00:12:40,677 --> 00:12:42,262
Et ce type ?
210
00:12:43,680 --> 00:12:44,723
Tu l'as vu là-bas ?
211
00:12:45,891 --> 00:12:46,767
Non.
212
00:12:47,142 --> 00:12:48,644
Je l'ai jamais vu.
213
00:12:48,727 --> 00:12:49,853
À part à la télé
214
00:12:49,937 --> 00:12:51,271
ou sur des affiches.
215
00:12:52,606 --> 00:12:53,941
Un jour,
216
00:12:54,816 --> 00:12:56,818
Trey a retrouvé Sun
217
00:12:56,902 --> 00:12:58,445
au motel.
218
00:12:58,529 --> 00:13:01,698
Celui qui est près du boulevard.
219
00:13:01,782 --> 00:13:03,825
Sun devait y passer sa vie,
220
00:13:03,909 --> 00:13:07,037
les employés le considéraient presque
comme le patron.
221
00:13:07,120 --> 00:13:08,080
C'était quand ?
222
00:13:08,163 --> 00:13:09,331
La semaine
223
00:13:09,414 --> 00:13:11,416
où j'ai dîné chez les Killebrew.
224
00:13:12,918 --> 00:13:16,839
J'étais stressé. Trey m'avait dit
qu'il lui manquait une fille.
225
00:13:16,922 --> 00:13:19,216
Markus m'a parlé de ce dîner.
226
00:13:19,299 --> 00:13:23,095
C'était deux jours
après le meurtre de Drea.
227
00:13:25,681 --> 00:13:28,308
Trini devait servir à remplacer Drea.
228
00:13:29,101 --> 00:13:31,311
Je suis désolé, Mme Scoville.
229
00:13:32,354 --> 00:13:34,940
J'ai besoin de savoir. Comment va Trini ?
230
00:13:40,696 --> 00:13:44,950
Donc Sun tenait M. Motel sous sa coupe.
231
00:13:45,033 --> 00:13:46,952
Un accord criminel gagnant-gagnant.
232
00:13:47,035 --> 00:13:49,705
Sun gardait les autres flics
à distance du motel
233
00:13:49,788 --> 00:13:52,332
en échange d'une chambre hors des radars.
234
00:13:56,920 --> 00:13:57,754
Aames.
235
00:14:00,299 --> 00:14:02,634
On a retrouvé la mallette de Pulp Fiction.
236
00:14:03,135 --> 00:14:04,469
Comment l'ouvrir ?
237
00:14:04,553 --> 00:14:06,263
J'ai ma petite idée.
238
00:14:06,346 --> 00:14:08,849
Quand on est en voiture avec quelqu'un
239
00:14:08,932 --> 00:14:11,643
qui déverrouille son téléphone
régulièrement,
240
00:14:13,187 --> 00:14:14,521
on note quelques détails.
241
00:14:14,605 --> 00:14:16,982
Je ne monte plus en voiture avec toi.
242
00:14:18,734 --> 00:14:20,360
Numéro de série limé.
243
00:14:25,532 --> 00:14:27,534
Voilà l'aiguille et le fil
244
00:14:27,618 --> 00:14:29,703
récupérés au greffe par Sun.
245
00:14:29,786 --> 00:14:32,206
Il y en a d'autres qui sont inutilisés.
246
00:14:32,998 --> 00:14:36,919
On a toujours supposé que c'était Trey
qui tatouait les filles.
247
00:14:37,002 --> 00:14:38,086
Pourquoi pas Sun ?
248
00:14:38,170 --> 00:14:39,755
C'est un peu exagéré.
249
00:14:39,838 --> 00:14:41,048
Vraiment ?
250
00:14:41,590 --> 00:14:44,051
Ça, c'est la cravate de Bruno Pascal.
251
00:14:44,134 --> 00:14:46,136
Le client de Drea qui l'avait oubliée.
252
00:14:46,220 --> 00:14:49,681
En revenant la chercher,
il a entendu Trey et Drea se disputer.
253
00:14:49,765 --> 00:14:53,227
Je n'ai jamais compris
pourquoi Trey avait tué Drea.
254
00:14:53,769 --> 00:14:56,813
Un mac gagne sa vie grâce aux filles.
Si ça se trouve,
255
00:14:57,314 --> 00:15:00,734
Sun était dans la chambre avec Trey,
ou il est arrivé après.
256
00:15:06,865 --> 00:15:07,991
Putain.
257
00:15:10,202 --> 00:15:12,412
Notre fille tient le coup ?
258
00:15:12,496 --> 00:15:15,457
Elle a reparlé
d'aller voir ce fumier d'Aubrey ?
259
00:15:15,541 --> 00:15:17,543
Non, mais elle est furax.
260
00:15:17,626 --> 00:15:19,461
Elle se cloître dans sa chambre.
261
00:15:19,545 --> 00:15:20,671
T'es où ?
262
00:15:20,754 --> 00:15:23,340
À la banque.
D'ailleurs, j'arrive au guichet.
263
00:15:23,423 --> 00:15:24,758
Je te laisse.
264
00:15:24,842 --> 00:15:26,093
À plus.
265
00:15:50,784 --> 00:15:52,244
SALLE DE SPORT
266
00:15:56,665 --> 00:15:58,709
PERMIS DE CHASSE
267
00:16:09,011 --> 00:16:10,220
Lieutenant.
268
00:16:10,304 --> 00:16:12,639
On a déjà dit
à Fostokowski et au procureur
269
00:16:12,723 --> 00:16:14,892
que vous vous fourvoyez
avec cette histoire
270
00:16:14,975 --> 00:16:16,727
d'entrave à la justice.
271
00:16:16,810 --> 00:16:18,312
Je ne suis pas d'accord.
272
00:16:18,979 --> 00:16:22,983
D'après l'agent qui travaille au greffe,
273
00:16:24,026 --> 00:16:27,196
c'est Sun
qui a emprunté l'aiguille et le fil.
274
00:16:27,279 --> 00:16:28,989
T'as que dalle, Aames.
275
00:16:29,865 --> 00:16:32,910
Toi et moi,
on sait que le scellé a été brisé.
276
00:16:32,993 --> 00:16:34,953
Ça tiendra pas devant un tribunal.
277
00:16:35,996 --> 00:16:38,415
Non, je n'ai pas que dalle.
278
00:16:40,167 --> 00:16:41,585
J'ai des trucs.
279
00:16:43,754 --> 00:16:45,172
Tout ça.
280
00:16:45,506 --> 00:16:46,965
Plein de trucs
281
00:16:47,591 --> 00:16:51,011
trouvés dans ton bureau
infesté de cafards.
282
00:16:52,262 --> 00:16:53,430
À vrai dire,
283
00:16:55,015 --> 00:16:57,392
je pense que tu es l'homme de main
284
00:16:57,476 --> 00:16:59,102
derrière cette...
285
00:16:59,770 --> 00:17:02,022
opération de trafic sexuel.
286
00:17:02,105 --> 00:17:04,566
Tu drogues les filles, tu les tatoues,
287
00:17:04,650 --> 00:17:07,444
tu butes peut-être
celles qui dépassent les bornes.
288
00:17:09,238 --> 00:17:11,114
Explique-moi
289
00:17:12,031 --> 00:17:15,702
ton rôle dans le meurtre de Drea Spivey.
290
00:17:16,244 --> 00:17:18,872
Ça a dû faire chier ton patron
291
00:17:18,955 --> 00:17:21,415
de voir ses effectifs se réduire.
292
00:17:21,875 --> 00:17:23,126
C'est qui ?
293
00:17:24,670 --> 00:17:27,589
Tu ferais bien de cracher le morceau.
294
00:17:27,673 --> 00:17:29,132
Tu es inculpé de meurtre.
295
00:17:29,883 --> 00:17:31,802
Attention, tu t'emballes.
296
00:17:32,177 --> 00:17:33,929
Une fille du motel t'a dénoncé.
297
00:17:34,012 --> 00:17:35,347
Sa parole contre la mienne.
298
00:17:35,430 --> 00:17:37,224
On n'a pas que sa parole.
299
00:17:37,307 --> 00:17:38,559
Loin de là.
300
00:17:40,394 --> 00:17:42,563
On a parlé à un des clients de Drea.
301
00:17:43,063 --> 00:17:47,150
Entre ce qu'il a déclaré
et ce qu'on sait sur Drea,
302
00:17:48,527 --> 00:17:49,444
tout t'accuse.
303
00:17:51,738 --> 00:17:53,198
Voilà ce qui a dû se passer
304
00:17:53,532 --> 00:17:55,826
la nuit où Drea a été assassinée.
305
00:17:57,286 --> 00:17:58,412
Je suis crevée.
306
00:17:58,495 --> 00:18:00,998
Alors reprends de la coke. T'as pas fini.
307
00:18:02,207 --> 00:18:03,584
Allez.
308
00:18:05,294 --> 00:18:07,171
T'arrêtes quand je te le dis.
309
00:18:07,588 --> 00:18:09,006
T'as une dette.
310
00:18:09,423 --> 00:18:10,841
Plus maintenant.
311
00:18:10,924 --> 00:18:13,677
Il y a assez, là.
Je veux plus continuer, Trey.
312
00:18:13,760 --> 00:18:15,679
J'ai remboursé ma dette.
313
00:18:18,515 --> 00:18:21,685
On peut pas pisser tranquille.
C'est quoi, ce bordel ?
314
00:18:22,519 --> 00:18:23,896
Elle voulait pas bosser.
315
00:18:25,480 --> 00:18:27,024
Mais c'est réglé.
316
00:18:29,151 --> 00:18:30,027
Vas-y.
317
00:18:30,110 --> 00:18:31,778
Je la prépare pour la sauterie.
318
00:18:38,952 --> 00:18:40,204
Mets-toi sur le lit.
319
00:18:40,704 --> 00:18:43,457
Je vais pas là-bas,
je sais ce qui s'y passe.
320
00:18:43,540 --> 00:18:44,791
Si, tu y vas.
321
00:18:45,292 --> 00:18:47,461
Dès que tu m'auras fait jouir.
322
00:18:47,544 --> 00:18:48,754
Allonge-toi.
323
00:18:49,922 --> 00:18:50,881
Non.
324
00:18:50,964 --> 00:18:52,174
Pardon ?
325
00:18:52,257 --> 00:18:53,967
- Je veux rentrer.
- Tu rêves.
326
00:18:56,178 --> 00:18:57,554
Lâchez-moi.
327
00:18:59,765 --> 00:19:00,849
Lâchez-moi !
328
00:19:00,933 --> 00:19:01,934
Non !
329
00:19:03,185 --> 00:19:04,561
Arrêtez.
330
00:19:04,645 --> 00:19:06,813
Tu as essayé de la baiser, pas vrai ?
331
00:19:06,897 --> 00:19:08,524
- Et elle a résisté.
- Non.
332
00:19:08,607 --> 00:19:09,816
Kevin.
333
00:19:09,900 --> 00:19:11,318
Une enfant.
334
00:19:12,528 --> 00:19:14,238
C'était une enfant.
335
00:19:14,696 --> 00:19:18,075
Tu l'as immobilisée
336
00:19:18,158 --> 00:19:20,077
et tu l'as violée,
337
00:19:20,160 --> 00:19:21,328
n'est-ce pas ?
338
00:19:24,289 --> 00:19:25,874
C'était une enfant.
339
00:19:27,751 --> 00:19:28,836
16 ans.
340
00:19:28,919 --> 00:19:30,462
Je fais pas ça.
341
00:19:32,172 --> 00:19:33,006
Kevin.
342
00:19:34,675 --> 00:19:37,261
Tu es un ex-flic et tu vas finir en taule.
343
00:19:37,886 --> 00:19:41,265
Tes codétenus sauront
que tu es un violeur d'enfants.
344
00:19:41,807 --> 00:19:43,183
C'est le pire.
345
00:19:43,267 --> 00:19:45,018
Je l'ai pas violée !
346
00:19:47,521 --> 00:19:49,273
Elle m'a provoqué.
347
00:19:49,815 --> 00:19:50,899
Comment ?
348
00:19:50,983 --> 00:19:53,151
Je devais la tatouer pour la sauterie.
349
00:19:53,235 --> 00:19:54,486
Vous avez des enfants.
350
00:19:54,570 --> 00:19:56,029
J'ai vu votre écran de veille.
351
00:19:56,113 --> 00:19:57,656
Deux petites filles.
352
00:19:57,739 --> 00:19:59,491
Quel genre de père fait ça ?
353
00:19:59,575 --> 00:20:00,409
Ta gueule !
354
00:20:00,492 --> 00:20:03,412
Ça vous plairait
qu'un vieux pervers les sodomise ?
355
00:20:03,495 --> 00:20:04,830
Je t'interdis
356
00:20:04,913 --> 00:20:08,542
de parler de mes enfants.
357
00:20:27,728 --> 00:20:30,063
Allez, t'as un client qui t'attend.
358
00:20:36,570 --> 00:20:37,738
T'es là ?
359
00:20:45,621 --> 00:20:46,622
Vous faites quoi ?
360
00:20:46,705 --> 00:20:48,916
Je devais la tatouer, mais elle plane.
361
00:20:50,209 --> 00:20:51,168
Pour de vrai ?
362
00:20:51,877 --> 00:20:52,961
Oui.
363
00:20:55,881 --> 00:20:56,715
Quoi ?
364
00:20:56,798 --> 00:20:58,091
Elle en a pas besoin.
365
00:21:07,100 --> 00:21:08,268
Y a-t-il moyen
366
00:21:09,019 --> 00:21:11,271
de négocier, lieutenant ?
367
00:21:13,524 --> 00:21:17,778
Je suis sûr que le procureur accepterait
de réduire sa condamnation
368
00:21:17,861 --> 00:21:20,113
s'il nous disait pour qui il bosse.
369
00:21:21,615 --> 00:21:22,616
Alors ?
370
00:21:32,167 --> 00:21:34,211
Fais bien attention à toi, Cipa.
371
00:21:43,178 --> 00:21:44,721
Et si j'avais tort de parler ?
372
00:21:44,805 --> 00:21:46,890
Elle ne me regardera plus pareil.
373
00:21:46,974 --> 00:21:48,976
C'est vraiment ça qui t'inquiète ?
374
00:21:50,310 --> 00:21:52,896
Comment tu peux encore être à mes côtés ?
375
00:21:53,605 --> 00:21:56,567
Je suis là pour t'aider
à la fin de la crise.
376
00:21:57,276 --> 00:21:58,652
Tu es trop indulgent.
377
00:22:00,404 --> 00:22:02,573
Tu sais ce que j'allais faire à Jasmine.
378
00:22:02,656 --> 00:22:04,491
J'étais à deux doigts.
379
00:22:07,828 --> 00:22:12,249
Ça fait longtemps que je t'ai pardonné
tes agissements pour cet enfoiré.
380
00:22:16,003 --> 00:22:17,546
Mais écoute-moi.
381
00:22:17,629 --> 00:22:20,716
Ça ne sert à rien
si tu ne te pardonnes pas à toi-même.
382
00:22:31,768 --> 00:22:33,103
Regarde.
383
00:22:34,646 --> 00:22:36,857
J'ai un collègue qui l'a déverrouillé.
384
00:22:36,940 --> 00:22:39,610
C'est facile avec un appareil aussi naze.
385
00:22:39,693 --> 00:22:41,111
C'est quoi ?
386
00:22:41,653 --> 00:22:42,946
L'historique des appels.
387
00:22:43,030 --> 00:22:45,365
Regarde, Ochoa a passé un coup de fil
388
00:22:45,449 --> 00:22:46,617
juste après la descente.
389
00:22:46,700 --> 00:22:49,953
Il a dû prévenir quelqu'un
ou demander de l'aide.
390
00:22:50,037 --> 00:22:52,497
J'ai pas encore identifié le destinataire.
391
00:22:52,581 --> 00:22:54,708
Ce numéro me dit quelque chose.
392
00:23:11,683 --> 00:23:12,976
Et voilà.
393
00:23:13,060 --> 00:23:15,062
Le numéro de portable de Finney.
394
00:23:17,564 --> 00:23:20,567
Ochoa a appelé Finney
après la descente à la villa.
395
00:23:20,651 --> 00:23:22,361
C'est ce qu'on cherchait, non ?
396
00:23:22,736 --> 00:23:23,820
Absolument.
397
00:23:24,363 --> 00:23:26,657
Ça prouve qu'on est sur la bonne piste.
398
00:23:28,075 --> 00:23:30,827
Mais ça n'a pas été récupéré légalement.
399
00:23:35,916 --> 00:23:37,084
En tout cas,
400
00:23:38,752 --> 00:23:41,088
si notre théorie est juste,
401
00:23:41,421 --> 00:23:43,590
Ochoa est un client
402
00:23:44,758 --> 00:23:47,928
des sauteries qu'Andrew Finney organise,
403
00:23:48,303 --> 00:23:51,682
Sun est l'homme de main
qui tatoue les filles,
404
00:23:53,350 --> 00:23:55,102
et eux, ce sont les macs.
405
00:23:57,437 --> 00:23:59,231
Mais est-ce le gang au complet ?
406
00:23:59,565 --> 00:24:00,774
J'en sais rien.
407
00:24:01,149 --> 00:24:03,068
Mais il faut qu'on avance, Poppy.
408
00:24:03,151 --> 00:24:04,862
On doit faire attention.
409
00:24:04,945 --> 00:24:07,364
Si Sun a peur de parler,
410
00:24:07,739 --> 00:24:09,658
c'est qu'il y a de gros poissons.
411
00:24:09,741 --> 00:24:12,035
J'en ai rien à foutre. D'accord ?
412
00:24:12,119 --> 00:24:14,371
Finney, Ochoa, ils doivent payer.
413
00:24:14,955 --> 00:24:16,373
C'est tout ce que je veux.
414
00:24:18,125 --> 00:24:19,543
Tu vas bien, Markus ?
415
00:24:20,586 --> 00:24:22,963
Je ne t'ai pas vu dans un tel état
416
00:24:23,046 --> 00:24:24,298
depuis un bail.
417
00:24:27,885 --> 00:24:29,219
Si je vais bien ?
418
00:24:29,928 --> 00:24:30,929
Écoute.
419
00:24:32,306 --> 00:24:33,765
Ma fille
420
00:24:33,849 --> 00:24:36,310
ne ferme plus l'œil de la nuit
421
00:24:36,393 --> 00:24:38,812
depuis qu'elle a été victime d'enlèvement
422
00:24:38,896 --> 00:24:40,105
et de trafic sexuel.
423
00:24:40,189 --> 00:24:43,108
Pourtant, elle m'interdit de la consoler.
424
00:24:43,192 --> 00:24:46,153
Tu sais dans les bras de qui
elle voudrait être ?
425
00:24:46,778 --> 00:24:49,656
Du garçon qui l'a piégée pour un viol.
426
00:24:50,240 --> 00:24:51,867
Donc non, Poppy,
427
00:24:51,950 --> 00:24:53,202
je vais pas bien.
428
00:24:54,578 --> 00:24:55,829
Je suis désolée.
429
00:25:03,712 --> 00:25:06,381
J'hallucine
que Sun ait fait ça sous mon nez.
430
00:25:06,882 --> 00:25:08,091
C'est pas ta faute.
431
00:25:08,175 --> 00:25:09,510
Mais Eva avait raison.
432
00:25:09,593 --> 00:25:11,762
Ochoa nous mène à Finney.
433
00:25:11,845 --> 00:25:13,305
Il faut qu'on l'arrête.
434
00:25:13,388 --> 00:25:16,517
Je suis en train d'éplucher
les comptes de Sun.
435
00:25:16,600 --> 00:25:19,228
Mais pour l'instant, toutes les pistes
436
00:25:19,311 --> 00:25:20,729
s'arrêtent chez Questeur.
437
00:25:20,812 --> 00:25:23,232
- Il utilisait l'appli ?
- Tous les jours.
438
00:25:23,315 --> 00:25:24,149
Des transactions
439
00:25:24,233 --> 00:25:25,776
entrantes et sortantes.
440
00:25:25,859 --> 00:25:28,695
J'en reviens pas
de devoir me refarcir ce taf.
441
00:25:29,029 --> 00:25:29,863
Comment ça ?
442
00:25:29,947 --> 00:25:34,576
Je sais que le beau-père d'Emily Mills
a appelé un type qui doit être son dealer.
443
00:25:34,660 --> 00:25:36,662
Mon hypothèse,
444
00:25:36,745 --> 00:25:38,539
c'est que Peter lui doit du fric.
445
00:25:38,622 --> 00:25:41,375
Et sa belle-fille lui a servi de caution.
446
00:25:41,458 --> 00:25:43,293
Faut qu'on retrouve le dealer,
447
00:25:43,377 --> 00:25:45,754
mais Questeur m'en empêche.
448
00:25:46,255 --> 00:25:47,798
Tu touches au but.
449
00:25:47,881 --> 00:25:49,967
Pourquoi ce ton démoralisé ?
450
00:25:50,050 --> 00:25:53,512
Fostokowski nous fait bosser en heures sup
sur cette affaire.
451
00:25:53,595 --> 00:25:56,974
Et entre-temps, j'ai appris que...
452
00:25:58,559 --> 00:26:01,144
Max avait fait ses premiers pas.
453
00:26:02,104 --> 00:26:05,607
Tu es un père formidable.
Ne sois pas trop dur avec toi-même.
454
00:26:05,691 --> 00:26:06,900
Écoute.
455
00:26:07,317 --> 00:26:10,487
J'ai peut-être une solution
pour faire céder Questeur,
456
00:26:11,363 --> 00:26:12,823
mais j'aimerais éviter.
457
00:26:12,906 --> 00:26:15,784
Heureusement que tu m'adores.
458
00:26:16,660 --> 00:26:17,828
Y a pire.
459
00:26:25,544 --> 00:26:27,087
Ça roule, Pop ?
460
00:26:27,171 --> 00:26:29,131
À fond les ballons.
461
00:26:29,214 --> 00:26:30,048
Bonjour, papa.
462
00:26:31,550 --> 00:26:33,510
Tu t'en sors avec l'affaire ?
463
00:26:33,594 --> 00:26:35,512
Justement...
464
00:26:37,723 --> 00:26:39,433
C'est pour ça que je suis là.
465
00:26:40,851 --> 00:26:44,313
J'espérais que tu pourrais m'arranger
466
00:26:44,396 --> 00:26:46,899
un rendez-vous avec Lee Hackman.
467
00:26:46,982 --> 00:26:50,527
J'ai besoin d'accéder
à des comptes Questeur privés.
468
00:26:52,696 --> 00:26:54,531
- Il va tiquer.
- Et alors ?
469
00:26:56,116 --> 00:26:57,242
Tu as mangé du lion ?
470
00:27:00,954 --> 00:27:04,917
Quand Aames a arrêté le lieutenant Sun,
il a trouvé des infos sur toi.
471
00:27:05,918 --> 00:27:07,961
Sun s'apprêtait à les divulguer.
472
00:27:09,505 --> 00:27:11,298
Ça concerne ton arrestation.
473
00:27:11,840 --> 00:27:12,925
Après la mort de maman.
474
00:27:13,008 --> 00:27:15,135
Tu me prends encore pour un monstre.
475
00:27:16,762 --> 00:27:17,971
En fait,
476
00:27:18,514 --> 00:27:20,557
je n'avais jamais eu de pensée
477
00:27:21,099 --> 00:27:22,184
pour la victime
478
00:27:23,060 --> 00:27:24,394
dans cette bagarre.
479
00:27:25,020 --> 00:27:27,481
Un homme que tu as presque battu à mort.
480
00:27:30,108 --> 00:27:31,151
Écoute.
481
00:27:31,818 --> 00:27:35,113
Après la mort de ta mère,
Alexander a réclamé ta garde.
482
00:27:36,532 --> 00:27:38,784
- Ma garde ?
- Il n'avait pas le droit.
483
00:27:38,867 --> 00:27:40,702
De me rencontrer ? Pourquoi ?
484
00:27:40,786 --> 00:27:41,870
C'est moi, ton père.
485
00:27:43,372 --> 00:27:45,999
J'aurais pu rester avec lui
pendant ton absence
486
00:27:46,083 --> 00:27:48,252
au lieu d'être maltraitée
par Mlle Shirley.
487
00:27:48,335 --> 00:27:51,922
J'ai juré à Elinor sur son lit de mort
d'effacer cet homme de ta vie.
488
00:27:52,005 --> 00:27:55,092
- Pourquoi ?
- J'ai pas demandé, sa parole suffisait.
489
00:27:55,175 --> 00:27:58,136
Alors tu l'as envoyé promener ?
490
00:27:58,470 --> 00:28:01,765
Il refusait de partir sans toi.
J'ai fait ce qu'il fallait.
491
00:28:01,849 --> 00:28:03,767
Tu as failli tuer mon père, papa.
492
00:28:07,938 --> 00:28:09,690
Je t'ai protégée.
493
00:28:09,773 --> 00:28:10,607
Protégée ?
494
00:28:10,691 --> 00:28:12,359
De quoi ?
495
00:28:13,360 --> 00:28:15,571
D'après Leona, Alexander était super.
496
00:28:16,780 --> 00:28:19,199
Tu lui en as parlé ? Avant moi ?
497
00:28:21,201 --> 00:28:22,452
Ne t'en fais pas.
498
00:28:22,995 --> 00:28:24,705
Je ne lui ai rien dit.
499
00:28:26,290 --> 00:28:28,709
J'imagine que je tiens ça de toi.
500
00:28:29,251 --> 00:28:32,254
Arrange-moi un rendez-vous avec Hackman.
501
00:28:32,337 --> 00:28:33,547
S'il te plaît.
502
00:28:49,062 --> 00:28:50,856
Est-ce que Finney
503
00:28:50,939 --> 00:28:54,193
s'est limité à la prostitution féminine
504
00:28:54,276 --> 00:28:57,863
ou est-ce qu'il a touché
à d'autres domaines ?
505
00:28:57,946 --> 00:28:58,780
Comme quoi ?
506
00:28:58,864 --> 00:29:01,408
La drogue, le jeu...
507
00:29:02,451 --> 00:29:05,454
Je cherche des données concrètes
ou des traces écrites
508
00:29:05,537 --> 00:29:07,748
qui pourraient corroborer ton histoire.
509
00:29:07,831 --> 00:29:09,082
C'est la vérité.
510
00:29:09,708 --> 00:29:10,542
Pas une histoire.
511
00:29:11,627 --> 00:29:13,712
Évidemment, Eva.
512
00:29:16,715 --> 00:29:19,927
Finney n'a jamais trempé dans la drogue.
Trop risqué.
513
00:29:20,010 --> 00:29:21,887
La drogue ne se revend qu'une fois.
514
00:29:21,970 --> 00:29:23,013
Une femme,
515
00:29:23,597 --> 00:29:27,184
ça peut se revendre encore et encore.
516
00:29:28,560 --> 00:29:30,604
C'est incroyable
517
00:29:30,687 --> 00:29:33,023
que tu aies réussi à rester clean.
518
00:29:35,609 --> 00:29:38,070
Certaines filles ont eu moins de chance.
519
00:29:38,153 --> 00:29:40,197
Tuesday, réveille-toi !
520
00:29:41,532 --> 00:29:42,783
Va chercher de l'eau.
521
00:29:42,866 --> 00:29:45,202
Nadia, appelle les secours.
C'est une overdose.
522
00:29:45,577 --> 00:29:46,787
Tout de suite.
523
00:29:49,665 --> 00:29:50,958
Raccroche.
524
00:29:53,043 --> 00:29:55,087
On doit pas attirer l'attention.
525
00:29:55,170 --> 00:29:57,214
Mais je suis responsable d'elle.
526
00:29:57,297 --> 00:29:59,466
Alors il fallait mieux t'en occuper.
527
00:30:04,263 --> 00:30:05,889
C'est pour une urgence.
528
00:30:06,807 --> 00:30:08,642
Tu l'as protégée.
529
00:30:09,518 --> 00:30:10,769
Elle n'a pas survécu.
530
00:30:12,563 --> 00:30:13,522
Finney a filé.
531
00:30:13,605 --> 00:30:15,774
On a été arrêtées comme des criminelles.
532
00:30:15,858 --> 00:30:17,317
Comment tu t'en es sortie ?
533
00:30:18,735 --> 00:30:19,903
Quand les flics ont vu
534
00:30:19,987 --> 00:30:22,823
que j'étais mineure,
ils ont contacté ma mère.
535
00:30:23,365 --> 00:30:25,117
Elle est venue payer ma caution.
536
00:30:27,995 --> 00:30:29,413
C'était nos retrouvailles.
537
00:30:29,496 --> 00:30:32,332
Elle a dû être soulagée de te voir.
538
00:30:33,792 --> 00:30:36,670
J'ignore si elle voulait m'embrasser
ou me gifler.
539
00:30:37,421 --> 00:30:39,173
Puis un des policiers
540
00:30:39,631 --> 00:30:41,717
a commencé à lui poser des questions
541
00:30:42,176 --> 00:30:45,179
sur sa fille mineure
dans un appart plein de drogues.
542
00:30:50,017 --> 00:30:53,020
Les services d'immigration
l'ont placée en détention,
543
00:30:53,103 --> 00:30:54,938
puis l'ont expulsée.
544
00:30:57,608 --> 00:30:59,359
Elle est morte dans l'année.
545
00:31:04,364 --> 00:31:06,742
Je n'ai jamais pu lui dire au revoir.
546
00:31:08,952 --> 00:31:10,621
Je suis navrée.
547
00:31:11,413 --> 00:31:14,249
Il a fallu que je perde tout
pour comprendre.
548
00:31:15,501 --> 00:31:17,711
Il n'avait pas l'intention de m'aider.
549
00:32:12,558 --> 00:32:13,559
Salut, Vince.
550
00:32:13,642 --> 00:32:15,352
Tu as bien fait de m'appeler.
551
00:32:18,146 --> 00:32:20,858
Il n'y a aucune trace
de mon passé avec Finney.
552
00:32:20,941 --> 00:32:24,069
J'ai tout laissé derrière moi
pour cacher mon départ.
553
00:32:24,152 --> 00:32:26,280
Il a essayé de te retrouver ?
554
00:32:27,072 --> 00:32:29,908
Vince m'a installée dans un autre comté.
555
00:32:29,992 --> 00:32:31,869
J'ai changé de nom, d'apparence.
556
00:32:32,244 --> 00:32:33,287
J'ai repris le lycée.
557
00:32:33,704 --> 00:32:35,539
Tu as tourné la page.
558
00:32:38,000 --> 00:32:39,459
C'est vraiment tordu.
559
00:32:41,253 --> 00:32:42,629
Parfois,
560
00:32:44,423 --> 00:32:45,257
il me manque.
561
00:32:45,591 --> 00:32:49,720
Toute cette manipulation m'a fait oublier
que c'était mon mac.
562
00:32:51,555 --> 00:32:52,848
Pas mon petit ami.
563
00:32:55,225 --> 00:32:57,144
Qu'est-il arrivé à Nadia ?
564
00:32:59,021 --> 00:33:01,648
Je ne l'ai pas revue depuis mon départ.
565
00:33:03,567 --> 00:33:05,402
Je ne connais même pas son nom.
566
00:33:05,485 --> 00:33:07,404
Mais tu as essayé de la contacter ?
567
00:33:07,487 --> 00:33:08,906
Impossible.
568
00:33:08,989 --> 00:33:11,491
Finney m'aurait remise sur le trottoir.
569
00:33:11,575 --> 00:33:14,578
Tu as mis cette fille au tapin
et tu l'as abandonnée ?
570
00:33:15,537 --> 00:33:17,164
Pardon, je vais effacer ça.
571
00:33:17,247 --> 00:33:18,248
Non.
572
00:33:19,041 --> 00:33:19,875
Laisse-le.
573
00:33:20,959 --> 00:33:22,503
Je suis lâche.
574
00:33:28,175 --> 00:33:30,511
Ça me soulagera de ne plus faire semblant.
575
00:33:35,307 --> 00:33:36,600
À la semaine prochaine.
576
00:33:45,025 --> 00:33:46,610
Vous avez besoin d'aide ?
577
00:33:47,611 --> 00:33:49,530
Ça me le fait à chaque fois.
578
00:33:49,613 --> 00:33:50,864
Merci...
579
00:33:52,199 --> 00:33:53,158
Markus.
580
00:33:53,242 --> 00:33:54,284
Killebrew.
581
00:33:54,368 --> 00:33:56,370
Ça me dit quelque chose. On se connaît ?
582
00:33:56,453 --> 00:33:58,080
Pas vraiment, Olivia.
583
00:34:00,082 --> 00:34:01,667
Ma fille Trini
584
00:34:01,750 --> 00:34:04,878
a été secourue
la nuit où votre mari Bill a été arrêté.
585
00:34:07,005 --> 00:34:08,715
Je n'ai rien à vous dire.
586
00:34:09,091 --> 00:34:11,677
Écoutez.
Vous semblez être quelqu'un de bien.
587
00:34:12,344 --> 00:34:14,012
Vous ne pouvez pas
588
00:34:14,096 --> 00:34:16,306
cautionner ce que votre mari a fait.
589
00:34:16,764 --> 00:34:18,475
Alors aidez-moi
590
00:34:19,393 --> 00:34:23,730
à apaiser ma fille.
Vous feriez pareil pour vos enfants.
591
00:34:25,732 --> 00:34:27,818
Mes enfants ne feraient jamais le tapin.
592
00:34:27,900 --> 00:34:29,152
Pardon ?
593
00:34:29,570 --> 00:34:31,280
Votre mari a violé ma fille.
594
00:34:32,322 --> 00:34:34,658
N'importe quoi ! Il est allé à une fête.
595
00:34:35,284 --> 00:34:38,286
- Il ne savait pas pour les mineures.
- J'hallucine.
596
00:34:38,370 --> 00:34:39,871
Et il n'a pas couché avec.
597
00:34:39,955 --> 00:34:41,790
Ouvrez vos yeux, putain !
598
00:34:42,416 --> 00:34:43,458
Vous êtes fou.
599
00:34:43,542 --> 00:34:46,837
Ne vous approchez pas de moi
ni de ma famille.
600
00:34:48,672 --> 00:34:50,257
Allez, ma puce.
601
00:34:53,010 --> 00:34:54,344
Lève-toi.
602
00:34:57,014 --> 00:34:58,473
Je veux voir Aubrey.
603
00:34:58,557 --> 00:35:01,268
Hors de question.
Ce garçon t'a fait du mal.
604
00:35:01,351 --> 00:35:03,187
Parce qu'on lui a fait du mal.
605
00:35:03,270 --> 00:35:04,897
Tu dois passer à autre chose.
606
00:35:04,980 --> 00:35:07,733
Oublie les gens
qui ne méritent pas ton amour.
607
00:35:09,109 --> 00:35:11,195
Comme toi avec papa ?
608
00:35:15,157 --> 00:35:18,493
Il n'y a aucun rapport
entre ton père et Aubrey.
609
00:35:18,577 --> 00:35:21,371
J'ai pas oublié
comment il était quand il buvait,
610
00:35:21,455 --> 00:35:22,956
avant son départ.
611
00:35:24,583 --> 00:35:27,377
Un jour,
il a balancé un marteau dans le mur
612
00:35:27,461 --> 00:35:30,464
parce que l'alarme incendie
s'éteignait pas.
613
00:35:31,423 --> 00:35:34,051
Le lendemain, tu as pris ça à la rigolade.
614
00:35:34,134 --> 00:35:36,428
Mais je me souviens que tu pleurais.
615
00:35:39,223 --> 00:35:42,059
Désolée de ne pas t'avoir
mieux préservée de ça.
616
00:35:44,853 --> 00:35:46,897
Mais ça ne change pas ma décision.
617
00:35:47,940 --> 00:35:50,067
Ton père a une maladie.
618
00:35:50,943 --> 00:35:51,985
Il s'est soigné
619
00:35:52,069 --> 00:35:53,445
pendant des années
620
00:35:53,529 --> 00:35:55,405
avant que je le laisse revenir.
621
00:35:55,906 --> 00:35:59,076
Entre-temps,
j'ai appris à avoir de l'estime pour moi,
622
00:35:59,159 --> 00:36:01,411
indépendamment de tout homme.
623
00:36:02,371 --> 00:36:05,958
Tu dois apprendre à penser d'abord à toi.
624
00:36:06,041 --> 00:36:07,251
Dès maintenant.
625
00:36:09,169 --> 00:36:11,505
Dis-moi comment tu comptes t'y prendre.
626
00:36:17,594 --> 00:36:20,472
Je pourrais peut-être aller courir
627
00:36:20,556 --> 00:36:22,516
cet après-midi, dehors ?
628
00:36:23,100 --> 00:36:24,101
Vraiment ?
629
00:36:24,184 --> 00:36:25,269
Oui.
630
00:36:26,019 --> 00:36:28,897
Il faut que je retrouve la forme
pour l'équipe.
631
00:36:29,857 --> 00:36:31,358
L'eau me manque.
632
00:36:33,694 --> 00:36:34,945
Je comprends.
633
00:36:37,364 --> 00:36:38,448
Bien.
634
00:36:42,119 --> 00:36:43,287
Dis-moi quand tu pars.
635
00:36:43,370 --> 00:36:44,788
Bien sûr.
636
00:36:53,130 --> 00:36:55,632
Je sens que tu as recommencé à boire.
637
00:36:59,845 --> 00:37:02,097
- Dis rien à Zarina.
- Ça me regarde pas.
638
00:37:06,393 --> 00:37:08,729
Je veux pas qu'elle me voie comme ça.
639
00:37:11,523 --> 00:37:13,817
Tu traverses la pire des périodes.
640
00:37:15,319 --> 00:37:19,323
Celle où on ne voit pas d'autre issue
que l'autodestruction.
641
00:37:22,868 --> 00:37:25,287
Poppy m'a parlé de ton interview.
642
00:37:26,538 --> 00:37:27,915
Avec Joshua.
643
00:37:30,417 --> 00:37:33,587
Comment tu as géré la mort d'Elinor.
644
00:37:36,048 --> 00:37:37,549
Tu as des regrets ?
645
00:37:43,847 --> 00:37:48,185
J'ai eu la vie d'un homme entre mes mains
et j'ai failli y mettre fin.
646
00:37:49,269 --> 00:37:52,439
Je subis encore
les répercussions de mes actes.
647
00:37:53,065 --> 00:37:55,776
Est-ce que j'ai fait le bon choix ?
648
00:37:57,486 --> 00:37:59,404
Ou est-ce que j'aurais dû le tuer ?
649
00:38:04,535 --> 00:38:06,537
Je t'emmène aux Alcooliques anonymes.
650
00:38:08,539 --> 00:38:10,916
C'est tout près, je vais y aller à pied.
651
00:38:10,999 --> 00:38:12,626
Markus, écoute-moi.
652
00:38:13,710 --> 00:38:16,713
Même quand tu es plongé dans les ténèbres,
653
00:38:16,797 --> 00:38:18,715
continue de venir me parler.
654
00:38:20,592 --> 00:38:21,927
D'accord ?
655
00:38:22,010 --> 00:38:22,970
D'accord.
656
00:38:23,595 --> 00:38:25,055
Je t'aime, mon frère.
657
00:38:26,223 --> 00:38:27,558
Moi aussi.
658
00:38:44,032 --> 00:38:46,243
Salut, Cooper. Merci d'être venu.
659
00:38:52,207 --> 00:38:53,917
Je suis désolé
660
00:38:54,626 --> 00:38:55,627
de ce qui s'est passé.
661
00:38:57,421 --> 00:38:59,047
J'ai aidé la dame du podcast
662
00:38:59,131 --> 00:39:00,591
et Mme Pierre,
663
00:39:02,885 --> 00:39:04,678
mais j'aurais pu faire plus.
664
00:39:05,012 --> 00:39:06,346
Tu veux toujours m'aider ?
665
00:39:06,889 --> 00:39:08,098
Comment ?
666
00:39:08,182 --> 00:39:10,601
En transmettant un message à Aubrey.
667
00:39:21,320 --> 00:39:23,113
Donc tu étais la boss ?
668
00:39:23,864 --> 00:39:26,200
Ces filles, tu les trouvais où ?
669
00:39:26,283 --> 00:39:27,367
Dans mon entourage.
670
00:39:27,451 --> 00:39:29,786
Des filles avec des problèmes à la maison,
671
00:39:29,870 --> 00:39:30,954
comme moi.
672
00:39:33,582 --> 00:39:37,085
Finney t'envoyait recruter
à des endroits précis ?
673
00:39:37,169 --> 00:39:38,921
Comment il opérait ?
674
00:39:39,004 --> 00:39:40,964
Je m'en chargeais toute seule.
675
00:39:41,381 --> 00:39:42,549
Merde.
676
00:39:44,092 --> 00:39:45,511
Qu'est-il arrivé à Nadia ?
677
00:39:45,594 --> 00:39:47,971
Je ne l'ai pas revue depuis mon départ.
678
00:39:48,055 --> 00:39:49,640
Je ne connais même pas son nom.
679
00:39:49,723 --> 00:39:51,475
Mais tu as essayé de la contacter ?
680
00:39:51,558 --> 00:39:52,976
Impossible.
681
00:39:53,393 --> 00:39:55,312
Finney m'aurait remise sur le trottoir.
682
00:39:55,395 --> 00:39:56,480
Merde.
683
00:39:58,106 --> 00:39:59,399
Fait chier.
684
00:40:01,443 --> 00:40:03,111
Je peux pas diffuser ça.
685
00:40:03,195 --> 00:40:04,821
Elle va se faire démolir.
686
00:40:04,905 --> 00:40:07,157
J'ai interviewé Eva Pierre, proviseure...
687
00:40:19,336 --> 00:40:21,004
Merci d'être venu, M. Hackman.
688
00:40:21,088 --> 00:40:22,673
Ne me remerciez pas encore.
689
00:40:22,756 --> 00:40:26,593
Shreve m'a demandé de venir,
mais je doute de pouvoir vous aider.
690
00:40:27,761 --> 00:40:30,764
Le secret,
c'est crucial pour mon entreprise.
691
00:40:31,139 --> 00:40:34,268
Cette règle
que vous me demandez d'enfreindre,
692
00:40:34,810 --> 00:40:36,436
c'est du jamais-vu.
693
00:40:37,896 --> 00:40:39,523
Peut-être pour Questeur.
694
00:40:40,440 --> 00:40:41,984
Mais pas pour Noveur,
695
00:40:42,067 --> 00:40:43,777
votre première entreprise.
696
00:40:43,861 --> 00:40:46,530
Je n'avais pas entendu ce nom
depuis longtemps.
697
00:40:46,613 --> 00:40:48,866
Vous l'avez créée à Stanford, non ?
698
00:40:49,324 --> 00:40:53,453
La première entreprise
dans le domaine des forums en ligne.
699
00:40:53,537 --> 00:40:57,040
Je l'ai financée avec la bourse
de mon école d'ingénieurs.
700
00:40:57,791 --> 00:41:01,712
On y discutait surtout de X-Files
et de sport. J'étais très cool.
701
00:41:02,045 --> 00:41:03,797
Si je me souviens bien,
702
00:41:04,173 --> 00:41:06,425
quelques-unes de vos utilisatrices
703
00:41:06,508 --> 00:41:09,428
se sont fait harceler et menacer de mort.
704
00:41:10,220 --> 00:41:13,724
Elles ont demandé
une modération des propos haineux,
705
00:41:13,807 --> 00:41:16,768
mais la plupart de vos utilisateurs
ont voté contre.
706
00:41:16,852 --> 00:41:19,396
Ils voulaient maintenir le statu quo,
707
00:41:19,479 --> 00:41:22,983
préserver ce haut lieu
de privilèges non réglementés.
708
00:41:23,066 --> 00:41:23,942
Mais vous,
709
00:41:24,443 --> 00:41:27,821
vous avez pris la défense
des membres les plus marginalisés.
710
00:41:28,363 --> 00:41:29,489
Exact.
711
00:41:30,115 --> 00:41:32,910
Mais l'histoire est incomplète.
712
00:41:32,993 --> 00:41:35,579
Noveur a fait faillite peu de temps après.
713
00:41:36,830 --> 00:41:38,165
Vous regrettez ?
714
00:41:39,499 --> 00:41:41,043
Absolument pas.
715
00:41:46,757 --> 00:41:47,591
D'accord.
716
00:41:47,674 --> 00:41:49,134
Je vais le faire.
717
00:41:49,218 --> 00:41:52,179
Mais il faudra tenir votre langue.
718
00:41:53,263 --> 00:41:56,725
Personne ne sait que je suis là,
pas même ma femme Sybil.
719
00:41:56,808 --> 00:42:00,103
Si ça fuite, je nierai
vous avoir donné accès au fichier.
720
00:42:00,187 --> 00:42:01,104
C'est compris.
721
00:42:01,188 --> 00:42:02,397
Merci, monsieur.
722
00:42:03,607 --> 00:42:05,025
Remerciez son père.
723
00:42:05,943 --> 00:42:08,570
Shreve est un homme extraordinaire.
724
00:42:08,987 --> 00:42:11,198
Vous avez hérité de ses qualités.
725
00:42:13,617 --> 00:42:14,701
Alors...
726
00:42:20,165 --> 00:42:22,292
Voilà les transactions.
727
00:42:23,502 --> 00:42:26,088
Par exemple,
on a un paiement d'Andrew Finney
728
00:42:26,171 --> 00:42:28,715
à Kevin Sun.
729
00:42:28,799 --> 00:42:30,801
Là, il y a Trey.
730
00:42:31,218 --> 00:42:32,928
Roger Errons.
731
00:42:33,011 --> 00:42:35,472
Les paiements
viennent des clients arrêtés.
732
00:42:35,556 --> 00:42:37,975
Ça date de la veille de la sauterie.
733
00:42:38,058 --> 00:42:39,852
C'était leur billet d'entrée.
734
00:42:39,935 --> 00:42:41,812
Il faut qu'on bétonne
735
00:42:42,229 --> 00:42:43,772
les chefs d'accusation.
736
00:42:45,691 --> 00:42:49,653
Si c'était leur billet d'entrée,
pourquoi Finney a payé Bill Ochoa ?
737
00:42:50,195 --> 00:42:52,865
Il le payait depuis des mois, voire plus.
738
00:42:52,948 --> 00:42:56,451
Peut-être qu'Ochoa
n'est pas seulement un client.
739
00:42:56,535 --> 00:42:58,078
Et s'il était membre du gang ?
740
00:42:58,161 --> 00:43:01,331
Pour faire quoi ?
Il ne bosse pas dans la finance ?
741
00:43:03,876 --> 00:43:05,085
M. Hackman,
742
00:43:05,544 --> 00:43:06,837
il y a un autre nom.
743
00:43:07,254 --> 00:43:08,714
Un certain Marv Lanelle.
744
00:43:08,797 --> 00:43:10,507
Il est peut-être impliqué
745
00:43:10,591 --> 00:43:12,092
dans l'affaire Emily Mills.
746
00:43:13,135 --> 00:43:15,888
Vous allez recevoir un message anonyme
747
00:43:15,971 --> 00:43:18,432
contenant un document en texte brut
748
00:43:18,849 --> 00:43:21,476
avec le relevé des comptes de Finney
749
00:43:21,560 --> 00:43:23,604
et de ce Marv Lanelle.
750
00:43:24,938 --> 00:43:28,150
Le système d'identification
empêchera de remonter
751
00:43:28,233 --> 00:43:29,443
à Questeur.
752
00:43:30,527 --> 00:43:31,862
Et n'oubliez pas.
753
00:43:32,779 --> 00:43:33,947
Motus.
754
00:43:34,615 --> 00:43:36,450
- Motus.
- Merci, monsieur.
755
00:43:39,661 --> 00:43:41,288
Merci encore d'être venu.
756
00:43:41,747 --> 00:43:43,624
Y a vraiment pas de quoi.
757
00:43:44,041 --> 00:43:46,210
- Saluez Shreve pour moi.
- Sans faute.
758
00:43:53,175 --> 00:43:54,301
Quoi ?
759
00:43:56,345 --> 00:43:58,472
J'étais sincère pour Emily Mills.
760
00:43:58,889 --> 00:44:00,432
Elle mérite d'être retrouvée.
761
00:44:01,850 --> 00:44:03,560
Absolument.
762
00:44:11,360 --> 00:44:12,653
Marv Lanelle ?
763
00:44:13,278 --> 00:44:15,322
J'ai un mandat de perquisition.
764
00:44:16,823 --> 00:44:19,159
Calmez votre chien, sinon on le tase.
765
00:44:19,993 --> 00:44:21,245
Gage, va-t'en.
766
00:44:22,162 --> 00:44:23,247
Allez !
767
00:44:27,584 --> 00:44:29,920
Et ça, Marv, c'est quoi ?
768
00:44:30,587 --> 00:44:33,090
J'avais... Enfin, c'était...
769
00:44:35,008 --> 00:44:35,843
Et merde.
770
00:44:35,926 --> 00:44:36,760
Farran !
771
00:44:36,844 --> 00:44:38,011
Pas un geste !
772
00:44:38,095 --> 00:44:39,263
À terre !
773
00:44:42,808 --> 00:44:43,851
La ferme.
774
00:44:45,269 --> 00:44:46,353
Menottez-le.
775
00:44:53,694 --> 00:44:54,820
Emily Mills ?
776
00:45:04,663 --> 00:45:06,123
Aidez-moi.
777
00:45:06,206 --> 00:45:07,332
S'il vous plaît.
778
00:45:10,419 --> 00:45:12,880
Aidez-moi, je vous en supplie.
779
00:45:12,963 --> 00:45:14,298
Aidez-moi.
780
00:45:17,384 --> 00:45:18,552
S'il vous plaît.
781
00:45:19,303 --> 00:45:20,804
Sortez-moi de là.
782
00:45:21,388 --> 00:45:22,389
Tu es blessée ?
783
00:45:22,472 --> 00:45:23,640
Merci.
784
00:45:23,724 --> 00:45:24,725
Tout va bien.
785
00:45:25,434 --> 00:45:26,560
Tu es en sécurité.
786
00:45:30,731 --> 00:45:31,982
On est là.
787
00:45:34,401 --> 00:45:36,820
Adaptation : David Auroux
788
00:45:36,904 --> 00:45:39,781
Sous-titrage : DUBBING BROTHERS
789
00:46:32,459 --> 00:46:35,379
SI VOUS OU UN PROCHE AVEZ BESOIN D'AIDE,
VISITEZ : APPLE.COM/HERETOHELP