1 00:00:12,888 --> 00:00:15,015 Je n'en ai jamais parlé à personne. 2 00:00:15,807 --> 00:00:17,226 Sauf à Vince. 3 00:00:18,769 --> 00:00:20,938 En cherchant désespérément 4 00:00:21,772 --> 00:00:23,440 à faire mes preuves, 5 00:00:24,566 --> 00:00:26,777 je suis devenue aussi cruelle qu'Andrew. 6 00:00:27,569 --> 00:00:28,570 C'est-à-dire ? 7 00:00:31,949 --> 00:00:34,576 Il répétait que pour pouvoir aider ma mère, 8 00:00:34,660 --> 00:00:36,161 il lui fallait plus. 9 00:00:38,997 --> 00:00:40,040 Alors... 10 00:00:40,415 --> 00:00:42,292 Ravie de te revoir, Lev. 11 00:00:42,376 --> 00:00:43,210 Je te présente 12 00:00:43,293 --> 00:00:45,003 mes deux nouvelles amies. 13 00:00:45,087 --> 00:00:47,047 Voici Cha-Cha et Peaches. 14 00:00:47,130 --> 00:00:49,091 Enchanté, charmantes demoiselles. 15 00:00:49,800 --> 00:00:50,884 On y va ? 16 00:00:55,097 --> 00:00:56,223 Tamara. 17 00:00:59,393 --> 00:01:03,105 Lev est l'enfoiré le plus riche de notre promo. 18 00:01:03,188 --> 00:01:06,483 Et il nous mange dans la main. 19 00:01:07,609 --> 00:01:09,945 Il sera un atout énorme pour ma carrière. 20 00:01:12,281 --> 00:01:14,074 Que ferais-je sans toi ? 21 00:01:15,492 --> 00:01:17,411 Tu m'as ramené deux bombes. 22 00:01:17,494 --> 00:01:19,329 Te voilà devenue mon officielle. 23 00:01:25,210 --> 00:01:27,171 Donc tu étais la boss ? 24 00:01:28,755 --> 00:01:30,090 Ces filles, 25 00:01:32,050 --> 00:01:33,510 tu les trouvais où ? 26 00:01:34,928 --> 00:01:36,513 Dans mon entourage. 27 00:01:37,472 --> 00:01:40,767 Des filles avec des problèmes à la maison, comme moi. 28 00:01:45,731 --> 00:01:48,442 La plupart voulaient juste gagner de l'argent. 29 00:01:49,318 --> 00:01:51,236 À l'époque, je me disais : 30 00:01:52,362 --> 00:01:54,448 "Peut-être que je les aide !" 31 00:02:54,675 --> 00:02:57,594 LE POISON DE LA VÉRITÉ 32 00:03:08,772 --> 00:03:12,276 Je galère à retrouver ce Marv Lanelle. 33 00:03:12,359 --> 00:03:14,903 Il ne voit plus le beau-père d'Emily 34 00:03:14,987 --> 00:03:17,406 et sa dernière adresse n'a rien donné. 35 00:03:20,826 --> 00:03:22,703 C'est un petit dealer ? 36 00:03:23,412 --> 00:03:25,122 Je peux demander aux stups 37 00:03:25,205 --> 00:03:27,875 de me mettre en contact avec d'autres dealers. 38 00:03:33,547 --> 00:03:35,090 - Y a un problème ? - Debout. 39 00:03:38,594 --> 00:03:39,595 C'est une blague ? 40 00:03:39,678 --> 00:03:40,512 Lieutenant Sun, 41 00:03:40,596 --> 00:03:43,432 je vous arrête pour entrave à la justice. 42 00:03:46,393 --> 00:03:47,853 Ça sent le roussi. 43 00:03:56,987 --> 00:03:58,989 Tout va bien, ma chérie. 44 00:04:00,073 --> 00:04:01,575 On est là. 45 00:04:04,161 --> 00:04:06,121 - Ma puce. - J'en peux plus. 46 00:04:06,205 --> 00:04:07,539 Ça va aller. 47 00:04:07,873 --> 00:04:09,499 C'était juste un cauchemar. 48 00:04:10,083 --> 00:04:11,668 Non ! 49 00:04:14,254 --> 00:04:16,089 Tout va bien. 50 00:04:24,932 --> 00:04:27,392 Félicitations, lieutenant. 51 00:04:27,476 --> 00:04:28,852 Tu as trouvé notre Cipa. 52 00:04:28,936 --> 00:04:29,895 Merci. 53 00:04:29,978 --> 00:04:33,899 On a mis Sun en garde à vue, mais il a été briefé par son avocat. 54 00:04:33,982 --> 00:04:35,359 Il refuse de parler. 55 00:04:35,442 --> 00:04:39,363 D'après le greffier, c'est Sun qui a emprunté l'aiguille et le fil. 56 00:04:39,446 --> 00:04:42,616 Et on a trouvé ça sur son bureau. 57 00:04:42,699 --> 00:04:45,452 Des infos sur la prison pour mineurs d'Alameda. 58 00:04:45,911 --> 00:04:47,454 C'est là qu'est Aubrey. 59 00:04:48,038 --> 00:04:51,375 - Il sait peut-être un truc. - Et Sun le forçait à se taire. 60 00:04:51,458 --> 00:04:53,710 Maintenant que Sun n'est plus là... 61 00:04:54,962 --> 00:04:56,213 Aubrey te semble fiable ? 62 00:04:56,296 --> 00:04:58,257 Je n'en sais rien. 63 00:04:58,340 --> 00:04:59,967 C'est un prédateur. 64 00:05:00,050 --> 00:05:01,552 Et une victime. 65 00:05:01,969 --> 00:05:05,597 Mais il a un avis sur tout ça et on devrait l'entendre. 66 00:05:05,681 --> 00:05:08,141 Surtout s'il a des infos sur Finney. 67 00:05:08,225 --> 00:05:09,226 D'accord. 68 00:05:10,060 --> 00:05:12,479 Poppy, encore une chose. 69 00:05:17,276 --> 00:05:20,529 Sun avait une copie du casier judiciaire de Shreve. 70 00:05:20,612 --> 00:05:23,323 Sans doute pour le transmettre aux médias, 71 00:05:23,407 --> 00:05:25,742 donner une mauvaise image des Capstones. 72 00:05:26,410 --> 00:05:27,411 Oui. 73 00:05:27,911 --> 00:05:29,204 Probablement. 74 00:05:29,288 --> 00:05:32,666 Il a surligné une des condamnations. 75 00:05:33,208 --> 00:05:37,796 Une agression qui a valu à ton père un an de prison dans les années 80. 76 00:05:39,131 --> 00:05:41,258 D'où mon placement chez Mlle Shirley. 77 00:05:41,925 --> 00:05:42,926 Je vois. 78 00:05:43,677 --> 00:05:44,761 En tout cas, 79 00:05:45,762 --> 00:05:47,931 Shreve devait être un sacré boxeur, 80 00:05:48,015 --> 00:05:52,311 vu comment il a démoli cet Alexander Michael Troy. 81 00:05:52,394 --> 00:05:53,270 Quoi ? 82 00:05:53,353 --> 00:05:55,105 C'est le nom du gars 83 00:05:55,189 --> 00:05:56,732 que ton père a failli tuer. 84 00:06:05,824 --> 00:06:08,535 Désolé pour mon petit numéro au gala, 85 00:06:09,119 --> 00:06:10,412 mais Finney me harcèle. 86 00:06:10,954 --> 00:06:13,707 Après s'en être pris aux Caps, il menace le Knock. 87 00:06:14,708 --> 00:06:16,710 Je suis vraiment navré, Shreve. 88 00:06:16,793 --> 00:06:19,296 Alors tenez Finney et ses molosses en laisse. 89 00:06:19,379 --> 00:06:20,964 Sauf votre respect, 90 00:06:21,840 --> 00:06:23,592 c'est vous qui me devez un service 91 00:06:23,675 --> 00:06:25,928 suite à votre dernière demande. 92 00:06:26,011 --> 00:06:28,805 Vous nous avez mis, Sybil, moi et Questeur, 93 00:06:28,889 --> 00:06:30,182 dans de beaux draps. 94 00:06:31,266 --> 00:06:33,310 Pourquoi je vous aiderais encore ? 95 00:06:35,729 --> 00:06:36,563 Suivez-moi. 96 00:06:47,783 --> 00:06:49,618 En gage de confiance. 97 00:06:54,498 --> 00:06:55,832 Vous êtes sérieux ? 98 00:06:56,875 --> 00:06:59,169 Je ne plaisante jamais avec mes motos. 99 00:07:06,510 --> 00:07:09,179 Merci d'être venue, Leona. 100 00:07:09,263 --> 00:07:10,472 Ça se goupillait bien 101 00:07:11,223 --> 00:07:12,683 avec mes dates de séjour. 102 00:07:13,141 --> 00:07:14,726 Depuis qu'on s'est vues, 103 00:07:15,102 --> 00:07:17,729 je repense beaucoup à ma mère 104 00:07:17,813 --> 00:07:20,399 et à sa vie avant de rencontrer mon père. 105 00:07:20,482 --> 00:07:22,150 La majeure partie, donc. 106 00:07:24,778 --> 00:07:26,864 Je me demande 107 00:07:28,490 --> 00:07:29,783 comment elle était. 108 00:07:31,368 --> 00:07:33,120 Que voulait-elle devenir ? 109 00:07:33,203 --> 00:07:36,915 A-t-elle vécu un grand amour avant de rencontrer mon père ? 110 00:07:38,333 --> 00:07:39,710 J'évite d'y penser. 111 00:07:39,793 --> 00:07:40,627 Pourquoi ? 112 00:07:41,670 --> 00:07:43,046 Parce que... 113 00:07:43,755 --> 00:07:47,134 j'en veux à Elinor et je n'aime pas dire du mal des morts. 114 00:07:47,509 --> 00:07:50,304 Tu ne dis pas de mal, si c'est la vérité. 115 00:07:50,387 --> 00:07:53,640 Elle aurait dû épouser Alexander. 116 00:07:55,142 --> 00:07:56,685 - Alexander ? - Oui. 117 00:07:56,768 --> 00:07:59,980 Au fond, il faisait déjà partie de la famille. 118 00:08:00,772 --> 00:08:02,816 Il payait des glaces à mes filles. 119 00:08:04,610 --> 00:08:07,613 Elles ont été inconsolables quand Elinor a rompu. 120 00:08:07,696 --> 00:08:08,739 Pourquoi elle a rompu ? 121 00:08:08,822 --> 00:08:11,867 Parce que Shreve a débarqué 122 00:08:11,950 --> 00:08:13,785 et l'a mise en cloque. 123 00:08:14,286 --> 00:08:15,913 Je vois. 124 00:08:15,996 --> 00:08:17,956 Et cet Alexander, 125 00:08:18,040 --> 00:08:19,416 il était comment ? 126 00:08:19,917 --> 00:08:21,168 Il s'intéressait à tout. 127 00:08:21,251 --> 00:08:24,379 Il aurait pu rivaliser avec toi en terme de connaissance 128 00:08:24,463 --> 00:08:27,090 de la géopolitique et de l'actualité. 129 00:08:28,509 --> 00:08:32,095 On avait beaucoup en commun. Les mêmes centres d'intérêt. 130 00:08:36,850 --> 00:08:40,354 Trini, quelle est la fréquence de tes terreurs nocturnes ? 131 00:08:43,774 --> 00:08:47,444 Toutes les nuits depuis son retour, mais elle oublie parfois 132 00:08:47,528 --> 00:08:49,530 les détails, au réveil. 133 00:08:49,613 --> 00:08:52,991 Un traumatisme peut se manifester de différentes façons. 134 00:08:53,075 --> 00:08:57,120 Je vous conseille vivement de ne pas forcer Trini 135 00:08:57,204 --> 00:08:59,122 à retrouver la mémoire. 136 00:08:59,206 --> 00:09:00,499 Si ça se produit, 137 00:09:00,582 --> 00:09:01,792 ce sera à son rythme. 138 00:09:01,875 --> 00:09:04,002 Je comprends ce que vous dites, 139 00:09:04,086 --> 00:09:07,214 mais il s'agit d'une situation vraiment particulière. 140 00:09:07,297 --> 00:09:08,507 Vous voyez ? 141 00:09:08,590 --> 00:09:12,052 Il nous faut plus de détails sur l'agression de Trini... 142 00:09:12,135 --> 00:09:14,513 Quand reprendra-t-elle une vie normale ? 143 00:09:14,596 --> 00:09:16,473 On pourrait établir un planning... 144 00:09:16,557 --> 00:09:17,724 Zarina. 145 00:09:18,350 --> 00:09:20,310 Tu peux éviter de m'interrompre ? 146 00:09:21,228 --> 00:09:24,147 - Je disais... - Trini dit qu'elle se souvient pas. 147 00:09:24,231 --> 00:09:27,484 Lâche l'affaire et réjouis-toi que ta fille soit là. 148 00:09:28,068 --> 00:09:30,404 Je sais que vous voulez aider Trini. 149 00:09:32,781 --> 00:09:34,157 Mais pour l'instant, 150 00:09:34,700 --> 00:09:35,868 il faut la laisser 151 00:09:36,326 --> 00:09:38,161 mener sa propre guérison. 152 00:09:39,621 --> 00:09:41,498 Tu veux ajouter quelque chose ? 153 00:09:42,207 --> 00:09:44,918 Mes cauchemars concernent pas 154 00:09:45,711 --> 00:09:47,004 l'agression. 155 00:09:50,215 --> 00:09:52,092 Ils concernent Aubrey. 156 00:09:54,303 --> 00:09:56,847 Je supporte pas de le savoir en prison 157 00:09:56,930 --> 00:09:58,515 ou dans un centre pour délinquants. 158 00:09:59,349 --> 00:10:01,310 Ça me rend malade d'y penser. 159 00:10:02,060 --> 00:10:03,770 Je suis morte d'inquiétude. 160 00:10:04,646 --> 00:10:05,939 Et je... 161 00:10:08,775 --> 00:10:10,110 Je l'aime. 162 00:10:16,158 --> 00:10:18,118 L'argent a commencé à rentrer. 163 00:10:19,536 --> 00:10:22,206 Finney nous louait un très bel appartement. 164 00:10:23,123 --> 00:10:25,167 J'y passais tout mon temps. 165 00:10:25,250 --> 00:10:28,420 Ma mère avait tellement de boulot qu'elle avalait 166 00:10:28,504 --> 00:10:30,339 les mensonges que j'inventais. 167 00:10:30,422 --> 00:10:34,635 Finney t'envoyait recruter à des endroits précis ? 168 00:10:34,718 --> 00:10:35,886 Comment il opérait ? 169 00:10:35,969 --> 00:10:38,347 Je m'en chargeais toute seule. 170 00:10:46,313 --> 00:10:48,815 Cette robe met vraiment tes yeux en valeur. 171 00:10:48,899 --> 00:10:49,775 Tu sais, 172 00:10:49,858 --> 00:10:53,403 même si j'aimais pas mes fringues, t'étais pas obligée de... 173 00:10:53,487 --> 00:10:54,780 Je voulais aider. 174 00:10:54,863 --> 00:10:57,157 Que tu aies de belles choses. 175 00:10:57,241 --> 00:10:58,492 Regarde. 176 00:10:58,575 --> 00:11:00,160 J'ai acheté cette bague. 177 00:11:00,244 --> 00:11:01,161 Avec ton argent ? 178 00:11:01,245 --> 00:11:05,082 Comme je t'ai dit, je suis indépendante. Essaie-la. 179 00:11:05,165 --> 00:11:07,042 Jasmine, va dans la voiture. 180 00:11:07,125 --> 00:11:09,670 - Vince... - Tout de suite. On doit y aller. 181 00:11:15,217 --> 00:11:17,678 Je sais ce que tes "amies" et toi faites là. 182 00:11:17,761 --> 00:11:19,096 C'est dégueulasse. 183 00:11:19,513 --> 00:11:20,889 Débaucher des filles ? 184 00:11:20,973 --> 00:11:22,432 Ici, en plus ? 185 00:11:22,516 --> 00:11:23,559 C'est une honte. 186 00:11:24,268 --> 00:11:26,854 Laisse ma cousine et cette église tranquilles. 187 00:11:27,521 --> 00:11:32,109 Je n'avais jamais vu personne chercher à protéger des filles. 188 00:11:32,943 --> 00:11:35,779 Vince a vu que j'étais jeune. J'avais 17 ans. 189 00:11:36,947 --> 00:11:38,448 Il a proposé de m'aider. 190 00:11:39,199 --> 00:11:40,701 Il m'a donné sa carte. 191 00:11:41,577 --> 00:11:43,370 Il m'a dit de l'appeler. 192 00:11:45,163 --> 00:11:46,790 Et tu es partie ? 193 00:11:47,833 --> 00:11:48,876 Non. 194 00:11:50,961 --> 00:11:53,463 Je faisais encore confiance à Finney. 195 00:11:53,547 --> 00:11:55,048 Je me disais 196 00:11:55,632 --> 00:12:00,179 qu'il avait assez d'argent et de relations pour assurer notre avenir ensemble. 197 00:12:00,888 --> 00:12:03,223 J'étais encore folle amoureuse de lui. 198 00:12:04,892 --> 00:12:07,144 J'aurais dû me barrer à ce moment-là. 199 00:12:11,356 --> 00:12:13,525 Quelle était ta relation avec Sun ? 200 00:12:13,609 --> 00:12:16,612 Trey se servait de lui pour me faire peur. 201 00:12:17,070 --> 00:12:20,657 Si la police était complice, c'était impossible de le trahir. 202 00:12:21,158 --> 00:12:23,869 J'avais pas le choix, je devais suivre le plan 203 00:12:23,952 --> 00:12:25,495 qu'il avait conçu pour moi 204 00:12:27,206 --> 00:12:28,498 et pour Trini. 205 00:12:30,459 --> 00:12:33,212 En fait, j'avais le choix, mais je me suis planté. 206 00:12:33,295 --> 00:12:35,797 Tu as déjà aperçu le lieutenant Sun 207 00:12:35,881 --> 00:12:37,674 à la villa des sauteries ? 208 00:12:37,758 --> 00:12:38,842 Non, monsieur. 209 00:12:38,926 --> 00:12:40,594 CENTRE POUR JEUNES DÉLINQUANTS 210 00:12:40,677 --> 00:12:42,262 Et ce type ? 211 00:12:43,680 --> 00:12:44,723 Tu l'as vu là-bas ? 212 00:12:45,891 --> 00:12:46,767 Non. 213 00:12:47,142 --> 00:12:48,644 Je l'ai jamais vu. 214 00:12:48,727 --> 00:12:49,853 À part à la télé 215 00:12:49,937 --> 00:12:51,271 ou sur des affiches. 216 00:12:52,606 --> 00:12:53,941 Un jour, 217 00:12:54,816 --> 00:12:56,818 Trey a retrouvé Sun 218 00:12:56,902 --> 00:12:58,445 au motel. 219 00:12:58,529 --> 00:13:01,698 Celui qui est près du boulevard. 220 00:13:01,782 --> 00:13:03,825 Sun devait y passer sa vie, 221 00:13:03,909 --> 00:13:07,037 les employés le considéraient presque comme le patron. 222 00:13:07,120 --> 00:13:08,080 C'était quand ? 223 00:13:08,163 --> 00:13:09,331 La semaine 224 00:13:09,414 --> 00:13:11,416 où j'ai dîné chez les Killebrew. 225 00:13:12,918 --> 00:13:16,839 J'étais stressé. Trey m'avait dit qu'il lui manquait une fille. 226 00:13:16,922 --> 00:13:19,216 Markus m'a parlé de ce dîner. 227 00:13:19,299 --> 00:13:23,095 C'était deux jours après le meurtre de Drea. 228 00:13:25,681 --> 00:13:28,308 Trini devait servir à remplacer Drea. 229 00:13:29,101 --> 00:13:31,311 Je suis désolé, Mme Scoville. 230 00:13:32,354 --> 00:13:34,940 J'ai besoin de savoir. Comment va Trini ? 231 00:13:40,696 --> 00:13:44,950 Donc Sun tenait M. Motel sous sa coupe. 232 00:13:45,033 --> 00:13:46,952 Un accord criminel gagnant-gagnant. 233 00:13:47,035 --> 00:13:49,705 Sun gardait les autres flics à distance du motel 234 00:13:49,788 --> 00:13:52,332 en échange d'une chambre hors des radars. 235 00:13:56,920 --> 00:13:57,754 Aames. 236 00:14:00,299 --> 00:14:02,634 On a retrouvé la mallette de Pulp Fiction. 237 00:14:03,135 --> 00:14:04,469 Comment l'ouvrir ? 238 00:14:04,553 --> 00:14:06,263 J'ai ma petite idée. 239 00:14:06,346 --> 00:14:08,849 Quand on est en voiture avec quelqu'un 240 00:14:08,932 --> 00:14:11,643 qui déverrouille son téléphone régulièrement, 241 00:14:13,187 --> 00:14:14,521 on note quelques détails. 242 00:14:14,605 --> 00:14:16,982 Je ne monte plus en voiture avec toi. 243 00:14:18,734 --> 00:14:20,360 Numéro de série limé. 244 00:14:25,532 --> 00:14:27,534 Voilà l'aiguille et le fil 245 00:14:27,618 --> 00:14:29,703 récupérés au greffe par Sun. 246 00:14:29,786 --> 00:14:32,206 Il y en a d'autres qui sont inutilisés. 247 00:14:32,998 --> 00:14:36,919 On a toujours supposé que c'était Trey qui tatouait les filles. 248 00:14:37,002 --> 00:14:38,086 Pourquoi pas Sun ? 249 00:14:38,170 --> 00:14:39,755 C'est un peu exagéré. 250 00:14:39,838 --> 00:14:41,048 Vraiment ? 251 00:14:41,590 --> 00:14:44,051 Ça, c'est la cravate de Bruno Pascal. 252 00:14:44,134 --> 00:14:46,136 Le client de Drea qui l'avait oubliée. 253 00:14:46,220 --> 00:14:49,681 En revenant la chercher, il a entendu Trey et Drea se disputer. 254 00:14:49,765 --> 00:14:53,227 Je n'ai jamais compris pourquoi Trey avait tué Drea. 255 00:14:53,769 --> 00:14:56,813 Un mac gagne sa vie grâce aux filles. Si ça se trouve, 256 00:14:57,314 --> 00:15:00,734 Sun était dans la chambre avec Trey, ou il est arrivé après. 257 00:15:06,865 --> 00:15:07,991 Putain. 258 00:15:10,202 --> 00:15:12,412 Notre fille tient le coup ? 259 00:15:12,496 --> 00:15:15,457 Elle a reparlé d'aller voir ce fumier d'Aubrey ? 260 00:15:15,541 --> 00:15:17,543 Non, mais elle est furax. 261 00:15:17,626 --> 00:15:19,461 Elle se cloître dans sa chambre. 262 00:15:19,545 --> 00:15:20,671 T'es où ? 263 00:15:20,754 --> 00:15:23,340 À la banque. D'ailleurs, j'arrive au guichet. 264 00:15:23,423 --> 00:15:24,758 Je te laisse. 265 00:15:24,842 --> 00:15:26,093 À plus. 266 00:15:50,784 --> 00:15:52,244 SALLE DE SPORT 267 00:15:56,665 --> 00:15:58,709 PERMIS DE CHASSE 268 00:16:09,011 --> 00:16:10,220 Lieutenant. 269 00:16:10,304 --> 00:16:12,639 On a déjà dit à Fostokowski et au procureur 270 00:16:12,723 --> 00:16:14,892 que vous vous fourvoyez avec cette histoire 271 00:16:14,975 --> 00:16:16,727 d'entrave à la justice. 272 00:16:16,810 --> 00:16:18,312 Je ne suis pas d'accord. 273 00:16:18,979 --> 00:16:22,983 D'après l'agent qui travaille au greffe, 274 00:16:24,026 --> 00:16:27,196 c'est Sun qui a emprunté l'aiguille et le fil. 275 00:16:27,279 --> 00:16:28,989 T'as que dalle, Aames. 276 00:16:29,865 --> 00:16:32,910 Toi et moi, on sait que le scellé a été brisé. 277 00:16:32,993 --> 00:16:34,953 Ça tiendra pas devant un tribunal. 278 00:16:35,996 --> 00:16:38,415 Non, je n'ai pas que dalle. 279 00:16:40,167 --> 00:16:41,585 J'ai des trucs. 280 00:16:43,754 --> 00:16:45,172 Tout ça. 281 00:16:45,506 --> 00:16:46,965 Plein de trucs 282 00:16:47,591 --> 00:16:51,011 trouvés dans ton bureau infesté de cafards. 283 00:16:52,262 --> 00:16:53,430 À vrai dire, 284 00:16:55,015 --> 00:16:57,392 je pense que tu es l'homme de main 285 00:16:57,476 --> 00:16:59,102 derrière cette... 286 00:16:59,770 --> 00:17:02,022 opération de trafic sexuel. 287 00:17:02,105 --> 00:17:04,566 Tu drogues les filles, tu les tatoues, 288 00:17:04,650 --> 00:17:07,444 tu butes peut-être celles qui dépassent les bornes. 289 00:17:09,238 --> 00:17:11,114 Explique-moi 290 00:17:12,031 --> 00:17:15,702 ton rôle dans le meurtre de Drea Spivey. 291 00:17:16,244 --> 00:17:18,872 Ça a dû faire chier ton patron 292 00:17:18,955 --> 00:17:21,415 de voir ses effectifs se réduire. 293 00:17:21,875 --> 00:17:23,126 C'est qui ? 294 00:17:24,670 --> 00:17:27,589 Tu ferais bien de cracher le morceau. 295 00:17:27,673 --> 00:17:29,132 Tu es inculpé de meurtre. 296 00:17:29,883 --> 00:17:31,802 Attention, tu t'emballes. 297 00:17:32,177 --> 00:17:33,929 Une fille du motel t'a dénoncé. 298 00:17:34,012 --> 00:17:35,347 Sa parole contre la mienne. 299 00:17:35,430 --> 00:17:37,224 On n'a pas que sa parole. 300 00:17:37,307 --> 00:17:38,559 Loin de là. 301 00:17:40,394 --> 00:17:42,563 On a parlé à un des clients de Drea. 302 00:17:43,063 --> 00:17:47,150 Entre ce qu'il a déclaré et ce qu'on sait sur Drea, 303 00:17:48,527 --> 00:17:49,444 tout t'accuse. 304 00:17:51,738 --> 00:17:53,198 Voilà ce qui a dû se passer 305 00:17:53,532 --> 00:17:55,826 la nuit où Drea a été assassinée. 306 00:17:57,286 --> 00:17:58,412 Je suis crevée. 307 00:17:58,495 --> 00:18:00,998 Alors reprends de la coke. T'as pas fini. 308 00:18:02,207 --> 00:18:03,584 Allez. 309 00:18:05,294 --> 00:18:07,171 T'arrêtes quand je te le dis. 310 00:18:07,588 --> 00:18:09,006 T'as une dette. 311 00:18:09,423 --> 00:18:10,841 Plus maintenant. 312 00:18:10,924 --> 00:18:13,677 Il y a assez, là. Je veux plus continuer, Trey. 313 00:18:13,760 --> 00:18:15,679 J'ai remboursé ma dette. 314 00:18:18,515 --> 00:18:21,685 On peut pas pisser tranquille. C'est quoi, ce bordel ? 315 00:18:22,519 --> 00:18:23,896 Elle voulait pas bosser. 316 00:18:25,480 --> 00:18:27,024 Mais c'est réglé. 317 00:18:29,151 --> 00:18:30,027 Vas-y. 318 00:18:30,110 --> 00:18:31,778 Je la prépare pour la sauterie. 319 00:18:38,952 --> 00:18:40,204 Mets-toi sur le lit. 320 00:18:40,704 --> 00:18:43,457 Je vais pas là-bas, je sais ce qui s'y passe. 321 00:18:43,540 --> 00:18:44,791 Si, tu y vas. 322 00:18:45,292 --> 00:18:47,461 Dès que tu m'auras fait jouir. 323 00:18:47,544 --> 00:18:48,754 Allonge-toi. 324 00:18:49,922 --> 00:18:50,881 Non. 325 00:18:50,964 --> 00:18:52,174 Pardon ? 326 00:18:52,257 --> 00:18:53,967 - Je veux rentrer. - Tu rêves. 327 00:18:56,178 --> 00:18:57,554 Lâchez-moi. 328 00:18:59,765 --> 00:19:00,849 Lâchez-moi ! 329 00:19:00,933 --> 00:19:01,934 Non ! 330 00:19:03,185 --> 00:19:04,561 Arrêtez. 331 00:19:04,645 --> 00:19:06,813 Tu as essayé de la baiser, pas vrai ? 332 00:19:06,897 --> 00:19:08,524 - Et elle a résisté. - Non. 333 00:19:08,607 --> 00:19:09,816 Kevin. 334 00:19:09,900 --> 00:19:11,318 Une enfant. 335 00:19:12,528 --> 00:19:14,238 C'était une enfant. 336 00:19:14,696 --> 00:19:18,075 Tu l'as immobilisée 337 00:19:18,158 --> 00:19:20,077 et tu l'as violée, 338 00:19:20,160 --> 00:19:21,328 n'est-ce pas ? 339 00:19:24,289 --> 00:19:25,874 C'était une enfant. 340 00:19:27,751 --> 00:19:28,836 16 ans. 341 00:19:28,919 --> 00:19:30,462 Je fais pas ça. 342 00:19:32,172 --> 00:19:33,006 Kevin. 343 00:19:34,675 --> 00:19:37,261 Tu es un ex-flic et tu vas finir en taule. 344 00:19:37,886 --> 00:19:41,265 Tes codétenus sauront que tu es un violeur d'enfants. 345 00:19:41,807 --> 00:19:43,183 C'est le pire. 346 00:19:43,267 --> 00:19:45,018 Je l'ai pas violée ! 347 00:19:47,521 --> 00:19:49,273 Elle m'a provoqué. 348 00:19:49,815 --> 00:19:50,899 Comment ? 349 00:19:50,983 --> 00:19:53,151 Je devais la tatouer pour la sauterie. 350 00:19:53,235 --> 00:19:54,486 Vous avez des enfants. 351 00:19:54,570 --> 00:19:56,029 J'ai vu votre écran de veille. 352 00:19:56,113 --> 00:19:57,656 Deux petites filles. 353 00:19:57,739 --> 00:19:59,491 Quel genre de père fait ça ? 354 00:19:59,575 --> 00:20:00,409 Ta gueule ! 355 00:20:00,492 --> 00:20:03,412 Ça vous plairait qu'un vieux pervers les sodomise ? 356 00:20:03,495 --> 00:20:04,830 Je t'interdis 357 00:20:04,913 --> 00:20:08,542 de parler de mes enfants. 358 00:20:27,728 --> 00:20:30,063 Allez, t'as un client qui t'attend. 359 00:20:36,570 --> 00:20:37,738 T'es là ? 360 00:20:45,621 --> 00:20:46,622 Vous faites quoi ? 361 00:20:46,705 --> 00:20:48,916 Je devais la tatouer, mais elle plane. 362 00:20:50,209 --> 00:20:51,168 Pour de vrai ? 363 00:20:51,877 --> 00:20:52,961 Oui. 364 00:20:55,881 --> 00:20:56,715 Quoi ? 365 00:20:56,798 --> 00:20:58,091 Elle en a pas besoin. 366 00:21:07,100 --> 00:21:08,268 Y a-t-il moyen 367 00:21:09,019 --> 00:21:11,271 de négocier, lieutenant ? 368 00:21:13,524 --> 00:21:17,778 Je suis sûr que le procureur accepterait de réduire sa condamnation 369 00:21:17,861 --> 00:21:20,113 s'il nous disait pour qui il bosse. 370 00:21:21,615 --> 00:21:22,616 Alors ? 371 00:21:32,167 --> 00:21:34,211 Fais bien attention à toi, Cipa. 372 00:21:43,178 --> 00:21:44,721 Et si j'avais tort de parler ? 373 00:21:44,805 --> 00:21:46,890 Elle ne me regardera plus pareil. 374 00:21:46,974 --> 00:21:48,976 C'est vraiment ça qui t'inquiète ? 375 00:21:50,310 --> 00:21:52,896 Comment tu peux encore être à mes côtés ? 376 00:21:53,605 --> 00:21:56,567 Je suis là pour t'aider à la fin de la crise. 377 00:21:57,276 --> 00:21:58,652 Tu es trop indulgent. 378 00:22:00,404 --> 00:22:02,573 Tu sais ce que j'allais faire à Jasmine. 379 00:22:02,656 --> 00:22:04,491 J'étais à deux doigts. 380 00:22:07,828 --> 00:22:12,249 Ça fait longtemps que je t'ai pardonné tes agissements pour cet enfoiré. 381 00:22:16,003 --> 00:22:17,546 Mais écoute-moi. 382 00:22:17,629 --> 00:22:20,716 Ça ne sert à rien si tu ne te pardonnes pas à toi-même. 383 00:22:31,768 --> 00:22:33,103 Regarde. 384 00:22:34,646 --> 00:22:36,857 J'ai un collègue qui l'a déverrouillé. 385 00:22:36,940 --> 00:22:39,610 C'est facile avec un appareil aussi naze. 386 00:22:39,693 --> 00:22:41,111 C'est quoi ? 387 00:22:41,653 --> 00:22:42,946 L'historique des appels. 388 00:22:43,030 --> 00:22:45,365 Regarde, Ochoa a passé un coup de fil 389 00:22:45,449 --> 00:22:46,617 juste après la descente. 390 00:22:46,700 --> 00:22:49,953 Il a dû prévenir quelqu'un ou demander de l'aide. 391 00:22:50,037 --> 00:22:52,497 J'ai pas encore identifié le destinataire. 392 00:22:52,581 --> 00:22:54,708 Ce numéro me dit quelque chose. 393 00:23:11,683 --> 00:23:12,976 Et voilà. 394 00:23:13,060 --> 00:23:15,062 Le numéro de portable de Finney. 395 00:23:17,564 --> 00:23:20,567 Ochoa a appelé Finney après la descente à la villa. 396 00:23:20,651 --> 00:23:22,361 C'est ce qu'on cherchait, non ? 397 00:23:22,736 --> 00:23:23,820 Absolument. 398 00:23:24,363 --> 00:23:26,657 Ça prouve qu'on est sur la bonne piste. 399 00:23:28,075 --> 00:23:30,827 Mais ça n'a pas été récupéré légalement. 400 00:23:35,916 --> 00:23:37,084 En tout cas, 401 00:23:38,752 --> 00:23:41,088 si notre théorie est juste, 402 00:23:41,421 --> 00:23:43,590 Ochoa est un client 403 00:23:44,758 --> 00:23:47,928 des sauteries qu'Andrew Finney organise, 404 00:23:48,303 --> 00:23:51,682 Sun est l'homme de main qui tatoue les filles, 405 00:23:53,350 --> 00:23:55,102 et eux, ce sont les macs. 406 00:23:57,437 --> 00:23:59,231 Mais est-ce le gang au complet ? 407 00:23:59,565 --> 00:24:00,774 J'en sais rien. 408 00:24:01,149 --> 00:24:03,068 Mais il faut qu'on avance, Poppy. 409 00:24:03,151 --> 00:24:04,862 On doit faire attention. 410 00:24:04,945 --> 00:24:07,364 Si Sun a peur de parler, 411 00:24:07,739 --> 00:24:09,658 c'est qu'il y a de gros poissons. 412 00:24:09,741 --> 00:24:12,035 J'en ai rien à foutre. D'accord ? 413 00:24:12,119 --> 00:24:14,371 Finney, Ochoa, ils doivent payer. 414 00:24:14,955 --> 00:24:16,373 C'est tout ce que je veux. 415 00:24:18,125 --> 00:24:19,543 Tu vas bien, Markus ? 416 00:24:20,586 --> 00:24:22,963 Je ne t'ai pas vu dans un tel état 417 00:24:23,046 --> 00:24:24,298 depuis un bail. 418 00:24:27,885 --> 00:24:29,219 Si je vais bien ? 419 00:24:29,928 --> 00:24:30,929 Écoute. 420 00:24:32,306 --> 00:24:33,765 Ma fille 421 00:24:33,849 --> 00:24:36,310 ne ferme plus l'œil de la nuit 422 00:24:36,393 --> 00:24:38,812 depuis qu'elle a été victime d'enlèvement 423 00:24:38,896 --> 00:24:40,105 et de trafic sexuel. 424 00:24:40,189 --> 00:24:43,108 Pourtant, elle m'interdit de la consoler. 425 00:24:43,192 --> 00:24:46,153 Tu sais dans les bras de qui elle voudrait être ? 426 00:24:46,778 --> 00:24:49,656 Du garçon qui l'a piégée pour un viol. 427 00:24:50,240 --> 00:24:51,867 Donc non, Poppy, 428 00:24:51,950 --> 00:24:53,202 je vais pas bien. 429 00:24:54,578 --> 00:24:55,829 Je suis désolée. 430 00:25:03,712 --> 00:25:06,381 J'hallucine que Sun ait fait ça sous mon nez. 431 00:25:06,882 --> 00:25:08,091 C'est pas ta faute. 432 00:25:08,175 --> 00:25:09,510 Mais Eva avait raison. 433 00:25:09,593 --> 00:25:11,762 Ochoa nous mène à Finney. 434 00:25:11,845 --> 00:25:13,305 Il faut qu'on l'arrête. 435 00:25:13,388 --> 00:25:16,517 Je suis en train d'éplucher les comptes de Sun. 436 00:25:16,600 --> 00:25:19,228 Mais pour l'instant, toutes les pistes 437 00:25:19,311 --> 00:25:20,729 s'arrêtent chez Questeur. 438 00:25:20,812 --> 00:25:23,232 - Il utilisait l'appli ? - Tous les jours. 439 00:25:23,315 --> 00:25:24,149 Des transactions 440 00:25:24,233 --> 00:25:25,776 entrantes et sortantes. 441 00:25:25,859 --> 00:25:28,695 J'en reviens pas de devoir me refarcir ce taf. 442 00:25:29,029 --> 00:25:29,863 Comment ça ? 443 00:25:29,947 --> 00:25:34,576 Je sais que le beau-père d'Emily Mills a appelé un type qui doit être son dealer. 444 00:25:34,660 --> 00:25:36,662 Mon hypothèse, 445 00:25:36,745 --> 00:25:38,539 c'est que Peter lui doit du fric. 446 00:25:38,622 --> 00:25:41,375 Et sa belle-fille lui a servi de caution. 447 00:25:41,458 --> 00:25:43,293 Faut qu'on retrouve le dealer, 448 00:25:43,377 --> 00:25:45,754 mais Questeur m'en empêche. 449 00:25:46,255 --> 00:25:47,798 Tu touches au but. 450 00:25:47,881 --> 00:25:49,967 Pourquoi ce ton démoralisé ? 451 00:25:50,050 --> 00:25:53,512 Fostokowski nous fait bosser en heures sup sur cette affaire. 452 00:25:53,595 --> 00:25:56,974 Et entre-temps, j'ai appris que... 453 00:25:58,559 --> 00:26:01,144 Max avait fait ses premiers pas. 454 00:26:02,104 --> 00:26:05,607 Tu es un père formidable. Ne sois pas trop dur avec toi-même. 455 00:26:05,691 --> 00:26:06,900 Écoute. 456 00:26:07,317 --> 00:26:10,487 J'ai peut-être une solution pour faire céder Questeur, 457 00:26:11,363 --> 00:26:12,823 mais j'aimerais éviter. 458 00:26:12,906 --> 00:26:15,784 Heureusement que tu m'adores. 459 00:26:16,660 --> 00:26:17,828 Y a pire. 460 00:26:25,544 --> 00:26:27,087 Ça roule, Pop ? 461 00:26:27,171 --> 00:26:29,131 À fond les ballons. 462 00:26:29,214 --> 00:26:30,048 Bonjour, papa. 463 00:26:31,550 --> 00:26:33,510 Tu t'en sors avec l'affaire ? 464 00:26:33,594 --> 00:26:35,512 Justement... 465 00:26:37,723 --> 00:26:39,433 C'est pour ça que je suis là. 466 00:26:40,851 --> 00:26:44,313 J'espérais que tu pourrais m'arranger 467 00:26:44,396 --> 00:26:46,899 un rendez-vous avec Lee Hackman. 468 00:26:46,982 --> 00:26:50,527 J'ai besoin d'accéder à des comptes Questeur privés. 469 00:26:52,696 --> 00:26:54,531 - Il va tiquer. - Et alors ? 470 00:26:56,116 --> 00:26:57,242 Tu as mangé du lion ? 471 00:27:00,954 --> 00:27:04,917 Quand Aames a arrêté le lieutenant Sun, il a trouvé des infos sur toi. 472 00:27:05,918 --> 00:27:07,961 Sun s'apprêtait à les divulguer. 473 00:27:09,505 --> 00:27:11,298 Ça concerne ton arrestation. 474 00:27:11,840 --> 00:27:12,925 Après la mort de maman. 475 00:27:13,008 --> 00:27:15,135 Tu me prends encore pour un monstre. 476 00:27:16,762 --> 00:27:17,971 En fait, 477 00:27:18,514 --> 00:27:20,557 je n'avais jamais eu de pensée 478 00:27:21,099 --> 00:27:22,184 pour la victime 479 00:27:23,060 --> 00:27:24,394 dans cette bagarre. 480 00:27:25,020 --> 00:27:27,481 Un homme que tu as presque battu à mort. 481 00:27:30,108 --> 00:27:31,151 Écoute. 482 00:27:31,818 --> 00:27:35,113 Après la mort de ta mère, Alexander a réclamé ta garde. 483 00:27:36,532 --> 00:27:38,784 - Ma garde ? - Il n'avait pas le droit. 484 00:27:38,867 --> 00:27:40,702 De me rencontrer ? Pourquoi ? 485 00:27:40,786 --> 00:27:41,870 C'est moi, ton père. 486 00:27:43,372 --> 00:27:45,999 J'aurais pu rester avec lui pendant ton absence 487 00:27:46,083 --> 00:27:48,252 au lieu d'être maltraitée par Mlle Shirley. 488 00:27:48,335 --> 00:27:51,922 J'ai juré à Elinor sur son lit de mort d'effacer cet homme de ta vie. 489 00:27:52,005 --> 00:27:55,092 - Pourquoi ? - J'ai pas demandé, sa parole suffisait. 490 00:27:55,175 --> 00:27:58,136 Alors tu l'as envoyé promener ? 491 00:27:58,470 --> 00:28:01,765 Il refusait de partir sans toi. J'ai fait ce qu'il fallait. 492 00:28:01,849 --> 00:28:03,767 Tu as failli tuer mon père, papa. 493 00:28:07,938 --> 00:28:09,690 Je t'ai protégée. 494 00:28:09,773 --> 00:28:10,607 Protégée ? 495 00:28:10,691 --> 00:28:12,359 De quoi ? 496 00:28:13,360 --> 00:28:15,571 D'après Leona, Alexander était super. 497 00:28:16,780 --> 00:28:19,199 Tu lui en as parlé ? Avant moi ? 498 00:28:21,201 --> 00:28:22,452 Ne t'en fais pas. 499 00:28:22,995 --> 00:28:24,705 Je ne lui ai rien dit. 500 00:28:26,290 --> 00:28:28,709 J'imagine que je tiens ça de toi. 501 00:28:29,251 --> 00:28:32,254 Arrange-moi un rendez-vous avec Hackman. 502 00:28:32,337 --> 00:28:33,547 S'il te plaît. 503 00:28:49,062 --> 00:28:50,856 Est-ce que Finney 504 00:28:50,939 --> 00:28:54,193 s'est limité à la prostitution féminine 505 00:28:54,276 --> 00:28:57,863 ou est-ce qu'il a touché à d'autres domaines ? 506 00:28:57,946 --> 00:28:58,780 Comme quoi ? 507 00:28:58,864 --> 00:29:01,408 La drogue, le jeu... 508 00:29:02,451 --> 00:29:05,454 Je cherche des données concrètes ou des traces écrites 509 00:29:05,537 --> 00:29:07,748 qui pourraient corroborer ton histoire. 510 00:29:07,831 --> 00:29:09,082 C'est la vérité. 511 00:29:09,708 --> 00:29:10,542 Pas une histoire. 512 00:29:11,627 --> 00:29:13,712 Évidemment, Eva. 513 00:29:16,715 --> 00:29:19,927 Finney n'a jamais trempé dans la drogue. Trop risqué. 514 00:29:20,010 --> 00:29:21,887 La drogue ne se revend qu'une fois. 515 00:29:21,970 --> 00:29:23,013 Une femme, 516 00:29:23,597 --> 00:29:27,184 ça peut se revendre encore et encore. 517 00:29:28,560 --> 00:29:30,604 C'est incroyable 518 00:29:30,687 --> 00:29:33,023 que tu aies réussi à rester clean. 519 00:29:35,609 --> 00:29:38,070 Certaines filles ont eu moins de chance. 520 00:29:38,153 --> 00:29:40,197 Tuesday, réveille-toi ! 521 00:29:41,532 --> 00:29:42,783 Va chercher de l'eau. 522 00:29:42,866 --> 00:29:45,202 Nadia, appelle les secours. C'est une overdose. 523 00:29:45,577 --> 00:29:46,787 Tout de suite. 524 00:29:49,665 --> 00:29:50,958 Raccroche. 525 00:29:53,043 --> 00:29:55,087 On doit pas attirer l'attention. 526 00:29:55,170 --> 00:29:57,214 Mais je suis responsable d'elle. 527 00:29:57,297 --> 00:29:59,466 Alors il fallait mieux t'en occuper. 528 00:30:04,263 --> 00:30:05,889 C'est pour une urgence. 529 00:30:06,807 --> 00:30:08,642 Tu l'as protégée. 530 00:30:09,518 --> 00:30:10,769 Elle n'a pas survécu. 531 00:30:12,563 --> 00:30:13,522 Finney a filé. 532 00:30:13,605 --> 00:30:15,774 On a été arrêtées comme des criminelles. 533 00:30:15,858 --> 00:30:17,317 Comment tu t'en es sortie ? 534 00:30:18,735 --> 00:30:19,903 Quand les flics ont vu 535 00:30:19,987 --> 00:30:22,823 que j'étais mineure, ils ont contacté ma mère. 536 00:30:23,365 --> 00:30:25,117 Elle est venue payer ma caution. 537 00:30:27,995 --> 00:30:29,413 C'était nos retrouvailles. 538 00:30:29,496 --> 00:30:32,332 Elle a dû être soulagée de te voir. 539 00:30:33,792 --> 00:30:36,670 J'ignore si elle voulait m'embrasser ou me gifler. 540 00:30:37,421 --> 00:30:39,173 Puis un des policiers 541 00:30:39,631 --> 00:30:41,717 a commencé à lui poser des questions 542 00:30:42,176 --> 00:30:45,179 sur sa fille mineure dans un appart plein de drogues. 543 00:30:50,017 --> 00:30:53,020 Les services d'immigration l'ont placée en détention, 544 00:30:53,103 --> 00:30:54,938 puis l'ont expulsée. 545 00:30:57,608 --> 00:30:59,359 Elle est morte dans l'année. 546 00:31:04,364 --> 00:31:06,742 Je n'ai jamais pu lui dire au revoir. 547 00:31:08,952 --> 00:31:10,621 Je suis navrée. 548 00:31:11,413 --> 00:31:14,249 Il a fallu que je perde tout pour comprendre. 549 00:31:15,501 --> 00:31:17,711 Il n'avait pas l'intention de m'aider. 550 00:32:12,558 --> 00:32:13,559 Salut, Vince. 551 00:32:13,642 --> 00:32:15,352 Tu as bien fait de m'appeler. 552 00:32:18,146 --> 00:32:20,858 Il n'y a aucune trace de mon passé avec Finney. 553 00:32:20,941 --> 00:32:24,069 J'ai tout laissé derrière moi pour cacher mon départ. 554 00:32:24,152 --> 00:32:26,280 Il a essayé de te retrouver ? 555 00:32:27,072 --> 00:32:29,908 Vince m'a installée dans un autre comté. 556 00:32:29,992 --> 00:32:31,869 J'ai changé de nom, d'apparence. 557 00:32:32,244 --> 00:32:33,287 J'ai repris le lycée. 558 00:32:33,704 --> 00:32:35,539 Tu as tourné la page. 559 00:32:38,000 --> 00:32:39,459 C'est vraiment tordu. 560 00:32:41,253 --> 00:32:42,629 Parfois, 561 00:32:44,423 --> 00:32:45,257 il me manque. 562 00:32:45,591 --> 00:32:49,720 Toute cette manipulation m'a fait oublier que c'était mon mac. 563 00:32:51,555 --> 00:32:52,848 Pas mon petit ami. 564 00:32:55,225 --> 00:32:57,144 Qu'est-il arrivé à Nadia ? 565 00:32:59,021 --> 00:33:01,648 Je ne l'ai pas revue depuis mon départ. 566 00:33:03,567 --> 00:33:05,402 Je ne connais même pas son nom. 567 00:33:05,485 --> 00:33:07,404 Mais tu as essayé de la contacter ? 568 00:33:07,487 --> 00:33:08,906 Impossible. 569 00:33:08,989 --> 00:33:11,491 Finney m'aurait remise sur le trottoir. 570 00:33:11,575 --> 00:33:14,578 Tu as mis cette fille au tapin et tu l'as abandonnée ? 571 00:33:15,537 --> 00:33:17,164 Pardon, je vais effacer ça. 572 00:33:17,247 --> 00:33:18,248 Non. 573 00:33:19,041 --> 00:33:19,875 Laisse-le. 574 00:33:20,959 --> 00:33:22,503 Je suis lâche. 575 00:33:28,175 --> 00:33:30,511 Ça me soulagera de ne plus faire semblant. 576 00:33:35,307 --> 00:33:36,600 À la semaine prochaine. 577 00:33:45,025 --> 00:33:46,610 Vous avez besoin d'aide ? 578 00:33:47,611 --> 00:33:49,530 Ça me le fait à chaque fois. 579 00:33:49,613 --> 00:33:50,864 Merci... 580 00:33:52,199 --> 00:33:53,158 Markus. 581 00:33:53,242 --> 00:33:54,284 Killebrew. 582 00:33:54,368 --> 00:33:56,370 Ça me dit quelque chose. On se connaît ? 583 00:33:56,453 --> 00:33:58,080 Pas vraiment, Olivia. 584 00:34:00,082 --> 00:34:01,667 Ma fille Trini 585 00:34:01,750 --> 00:34:04,878 a été secourue la nuit où votre mari Bill a été arrêté. 586 00:34:07,005 --> 00:34:08,715 Je n'ai rien à vous dire. 587 00:34:09,091 --> 00:34:11,677 Écoutez. Vous semblez être quelqu'un de bien. 588 00:34:12,344 --> 00:34:14,012 Vous ne pouvez pas 589 00:34:14,096 --> 00:34:16,306 cautionner ce que votre mari a fait. 590 00:34:16,764 --> 00:34:18,475 Alors aidez-moi 591 00:34:19,393 --> 00:34:23,730 à apaiser ma fille. Vous feriez pareil pour vos enfants. 592 00:34:25,732 --> 00:34:27,818 Mes enfants ne feraient jamais le tapin. 593 00:34:27,900 --> 00:34:29,152 Pardon ? 594 00:34:29,570 --> 00:34:31,280 Votre mari a violé ma fille. 595 00:34:32,322 --> 00:34:34,658 N'importe quoi ! Il est allé à une fête. 596 00:34:35,284 --> 00:34:38,286 - Il ne savait pas pour les mineures. - J'hallucine. 597 00:34:38,370 --> 00:34:39,871 Et il n'a pas couché avec. 598 00:34:39,955 --> 00:34:41,790 Ouvrez vos yeux, putain ! 599 00:34:42,416 --> 00:34:43,458 Vous êtes fou. 600 00:34:43,542 --> 00:34:46,837 Ne vous approchez pas de moi ni de ma famille. 601 00:34:48,672 --> 00:34:50,257 Allez, ma puce. 602 00:34:53,010 --> 00:34:54,344 Lève-toi. 603 00:34:57,014 --> 00:34:58,473 Je veux voir Aubrey. 604 00:34:58,557 --> 00:35:01,268 Hors de question. Ce garçon t'a fait du mal. 605 00:35:01,351 --> 00:35:03,187 Parce qu'on lui a fait du mal. 606 00:35:03,270 --> 00:35:04,897 Tu dois passer à autre chose. 607 00:35:04,980 --> 00:35:07,733 Oublie les gens qui ne méritent pas ton amour. 608 00:35:09,109 --> 00:35:11,195 Comme toi avec papa ? 609 00:35:15,157 --> 00:35:18,493 Il n'y a aucun rapport entre ton père et Aubrey. 610 00:35:18,577 --> 00:35:21,371 J'ai pas oublié comment il était quand il buvait, 611 00:35:21,455 --> 00:35:22,956 avant son départ. 612 00:35:24,583 --> 00:35:27,377 Un jour, il a balancé un marteau dans le mur 613 00:35:27,461 --> 00:35:30,464 parce que l'alarme incendie s'éteignait pas. 614 00:35:31,423 --> 00:35:34,051 Le lendemain, tu as pris ça à la rigolade. 615 00:35:34,134 --> 00:35:36,428 Mais je me souviens que tu pleurais. 616 00:35:39,223 --> 00:35:42,059 Désolée de ne pas t'avoir mieux préservée de ça. 617 00:35:44,853 --> 00:35:46,897 Mais ça ne change pas ma décision. 618 00:35:47,940 --> 00:35:50,067 Ton père a une maladie. 619 00:35:50,943 --> 00:35:51,985 Il s'est soigné 620 00:35:52,069 --> 00:35:53,445 pendant des années 621 00:35:53,529 --> 00:35:55,405 avant que je le laisse revenir. 622 00:35:55,906 --> 00:35:59,076 Entre-temps, j'ai appris à avoir de l'estime pour moi, 623 00:35:59,159 --> 00:36:01,411 indépendamment de tout homme. 624 00:36:02,371 --> 00:36:05,958 Tu dois apprendre à penser d'abord à toi. 625 00:36:06,041 --> 00:36:07,251 Dès maintenant. 626 00:36:09,169 --> 00:36:11,505 Dis-moi comment tu comptes t'y prendre. 627 00:36:17,594 --> 00:36:20,472 Je pourrais peut-être aller courir 628 00:36:20,556 --> 00:36:22,516 cet après-midi, dehors ? 629 00:36:23,100 --> 00:36:24,101 Vraiment ? 630 00:36:24,184 --> 00:36:25,269 Oui. 631 00:36:26,019 --> 00:36:28,897 Il faut que je retrouve la forme pour l'équipe. 632 00:36:29,857 --> 00:36:31,358 L'eau me manque. 633 00:36:33,694 --> 00:36:34,945 Je comprends. 634 00:36:37,364 --> 00:36:38,448 Bien. 635 00:36:42,119 --> 00:36:43,287 Dis-moi quand tu pars. 636 00:36:43,370 --> 00:36:44,788 Bien sûr. 637 00:36:53,130 --> 00:36:55,632 Je sens que tu as recommencé à boire. 638 00:36:59,845 --> 00:37:02,097 - Dis rien à Zarina. - Ça me regarde pas. 639 00:37:06,393 --> 00:37:08,729 Je veux pas qu'elle me voie comme ça. 640 00:37:11,523 --> 00:37:13,817 Tu traverses la pire des périodes. 641 00:37:15,319 --> 00:37:19,323 Celle où on ne voit pas d'autre issue que l'autodestruction. 642 00:37:22,868 --> 00:37:25,287 Poppy m'a parlé de ton interview. 643 00:37:26,538 --> 00:37:27,915 Avec Joshua. 644 00:37:30,417 --> 00:37:33,587 Comment tu as géré la mort d'Elinor. 645 00:37:36,048 --> 00:37:37,549 Tu as des regrets ? 646 00:37:43,847 --> 00:37:48,185 J'ai eu la vie d'un homme entre mes mains et j'ai failli y mettre fin. 647 00:37:49,269 --> 00:37:52,439 Je subis encore les répercussions de mes actes. 648 00:37:53,065 --> 00:37:55,776 Est-ce que j'ai fait le bon choix ? 649 00:37:57,486 --> 00:37:59,404 Ou est-ce que j'aurais dû le tuer ? 650 00:38:04,535 --> 00:38:06,537 Je t'emmène aux Alcooliques anonymes. 651 00:38:08,539 --> 00:38:10,916 C'est tout près, je vais y aller à pied. 652 00:38:10,999 --> 00:38:12,626 Markus, écoute-moi. 653 00:38:13,710 --> 00:38:16,713 Même quand tu es plongé dans les ténèbres, 654 00:38:16,797 --> 00:38:18,715 continue de venir me parler. 655 00:38:20,592 --> 00:38:21,927 D'accord ? 656 00:38:22,010 --> 00:38:22,970 D'accord. 657 00:38:23,595 --> 00:38:25,055 Je t'aime, mon frère. 658 00:38:26,223 --> 00:38:27,558 Moi aussi. 659 00:38:44,032 --> 00:38:46,243 Salut, Cooper. Merci d'être venu. 660 00:38:52,207 --> 00:38:53,917 Je suis désolé 661 00:38:54,626 --> 00:38:55,627 de ce qui s'est passé. 662 00:38:57,421 --> 00:38:59,047 J'ai aidé la dame du podcast 663 00:38:59,131 --> 00:39:00,591 et Mme Pierre, 664 00:39:02,885 --> 00:39:04,678 mais j'aurais pu faire plus. 665 00:39:05,012 --> 00:39:06,346 Tu veux toujours m'aider ? 666 00:39:06,889 --> 00:39:08,098 Comment ? 667 00:39:08,182 --> 00:39:10,601 En transmettant un message à Aubrey. 668 00:39:21,320 --> 00:39:23,113 Donc tu étais la boss ? 669 00:39:23,864 --> 00:39:26,200 Ces filles, tu les trouvais où ? 670 00:39:26,283 --> 00:39:27,367 Dans mon entourage. 671 00:39:27,451 --> 00:39:29,786 Des filles avec des problèmes à la maison, 672 00:39:29,870 --> 00:39:30,954 comme moi. 673 00:39:33,582 --> 00:39:37,085 Finney t'envoyait recruter à des endroits précis ? 674 00:39:37,169 --> 00:39:38,921 Comment il opérait ? 675 00:39:39,004 --> 00:39:40,964 Je m'en chargeais toute seule. 676 00:39:41,381 --> 00:39:42,549 Merde. 677 00:39:44,092 --> 00:39:45,511 Qu'est-il arrivé à Nadia ? 678 00:39:45,594 --> 00:39:47,971 Je ne l'ai pas revue depuis mon départ. 679 00:39:48,055 --> 00:39:49,640 Je ne connais même pas son nom. 680 00:39:49,723 --> 00:39:51,475 Mais tu as essayé de la contacter ? 681 00:39:51,558 --> 00:39:52,976 Impossible. 682 00:39:53,393 --> 00:39:55,312 Finney m'aurait remise sur le trottoir. 683 00:39:55,395 --> 00:39:56,480 Merde. 684 00:39:58,106 --> 00:39:59,399 Fait chier. 685 00:40:01,443 --> 00:40:03,111 Je peux pas diffuser ça. 686 00:40:03,195 --> 00:40:04,821 Elle va se faire démolir. 687 00:40:04,905 --> 00:40:07,157 J'ai interviewé Eva Pierre, proviseure... 688 00:40:19,336 --> 00:40:21,004 Merci d'être venu, M. Hackman. 689 00:40:21,088 --> 00:40:22,673 Ne me remerciez pas encore. 690 00:40:22,756 --> 00:40:26,593 Shreve m'a demandé de venir, mais je doute de pouvoir vous aider. 691 00:40:27,761 --> 00:40:30,764 Le secret, c'est crucial pour mon entreprise. 692 00:40:31,139 --> 00:40:34,268 Cette règle que vous me demandez d'enfreindre, 693 00:40:34,810 --> 00:40:36,436 c'est du jamais-vu. 694 00:40:37,896 --> 00:40:39,523 Peut-être pour Questeur. 695 00:40:40,440 --> 00:40:41,984 Mais pas pour Noveur, 696 00:40:42,067 --> 00:40:43,777 votre première entreprise. 697 00:40:43,861 --> 00:40:46,530 Je n'avais pas entendu ce nom depuis longtemps. 698 00:40:46,613 --> 00:40:48,866 Vous l'avez créée à Stanford, non ? 699 00:40:49,324 --> 00:40:53,453 La première entreprise dans le domaine des forums en ligne. 700 00:40:53,537 --> 00:40:57,040 Je l'ai financée avec la bourse de mon école d'ingénieurs. 701 00:40:57,791 --> 00:41:01,712 On y discutait surtout de X-Files et de sport. J'étais très cool. 702 00:41:02,045 --> 00:41:03,797 Si je me souviens bien, 703 00:41:04,173 --> 00:41:06,425 quelques-unes de vos utilisatrices 704 00:41:06,508 --> 00:41:09,428 se sont fait harceler et menacer de mort. 705 00:41:10,220 --> 00:41:13,724 Elles ont demandé une modération des propos haineux, 706 00:41:13,807 --> 00:41:16,768 mais la plupart de vos utilisateurs ont voté contre. 707 00:41:16,852 --> 00:41:19,396 Ils voulaient maintenir le statu quo, 708 00:41:19,479 --> 00:41:22,983 préserver ce haut lieu de privilèges non réglementés. 709 00:41:23,066 --> 00:41:23,942 Mais vous, 710 00:41:24,443 --> 00:41:27,821 vous avez pris la défense des membres les plus marginalisés. 711 00:41:28,363 --> 00:41:29,489 Exact. 712 00:41:30,115 --> 00:41:32,910 Mais l'histoire est incomplète. 713 00:41:32,993 --> 00:41:35,579 Noveur a fait faillite peu de temps après. 714 00:41:36,830 --> 00:41:38,165 Vous regrettez ? 715 00:41:39,499 --> 00:41:41,043 Absolument pas. 716 00:41:46,757 --> 00:41:47,591 D'accord. 717 00:41:47,674 --> 00:41:49,134 Je vais le faire. 718 00:41:49,218 --> 00:41:52,179 Mais il faudra tenir votre langue. 719 00:41:53,263 --> 00:41:56,725 Personne ne sait que je suis là, pas même ma femme Sybil. 720 00:41:56,808 --> 00:42:00,103 Si ça fuite, je nierai vous avoir donné accès au fichier. 721 00:42:00,187 --> 00:42:01,104 C'est compris. 722 00:42:01,188 --> 00:42:02,397 Merci, monsieur. 723 00:42:03,607 --> 00:42:05,025 Remerciez son père. 724 00:42:05,943 --> 00:42:08,570 Shreve est un homme extraordinaire. 725 00:42:08,987 --> 00:42:11,198 Vous avez hérité de ses qualités. 726 00:42:13,617 --> 00:42:14,701 Alors... 727 00:42:20,165 --> 00:42:22,292 Voilà les transactions. 728 00:42:23,502 --> 00:42:26,088 Par exemple, on a un paiement d'Andrew Finney 729 00:42:26,171 --> 00:42:28,715 à Kevin Sun. 730 00:42:28,799 --> 00:42:30,801 Là, il y a Trey. 731 00:42:31,218 --> 00:42:32,928 Roger Errons. 732 00:42:33,011 --> 00:42:35,472 Les paiements viennent des clients arrêtés. 733 00:42:35,556 --> 00:42:37,975 Ça date de la veille de la sauterie. 734 00:42:38,058 --> 00:42:39,852 C'était leur billet d'entrée. 735 00:42:39,935 --> 00:42:41,812 Il faut qu'on bétonne 736 00:42:42,229 --> 00:42:43,772 les chefs d'accusation. 737 00:42:45,691 --> 00:42:49,653 Si c'était leur billet d'entrée, pourquoi Finney a payé Bill Ochoa ? 738 00:42:50,195 --> 00:42:52,865 Il le payait depuis des mois, voire plus. 739 00:42:52,948 --> 00:42:56,451 Peut-être qu'Ochoa n'est pas seulement un client. 740 00:42:56,535 --> 00:42:58,078 Et s'il était membre du gang ? 741 00:42:58,161 --> 00:43:01,331 Pour faire quoi ? Il ne bosse pas dans la finance ? 742 00:43:03,876 --> 00:43:05,085 M. Hackman, 743 00:43:05,544 --> 00:43:06,837 il y a un autre nom. 744 00:43:07,254 --> 00:43:08,714 Un certain Marv Lanelle. 745 00:43:08,797 --> 00:43:10,507 Il est peut-être impliqué 746 00:43:10,591 --> 00:43:12,092 dans l'affaire Emily Mills. 747 00:43:13,135 --> 00:43:15,888 Vous allez recevoir un message anonyme 748 00:43:15,971 --> 00:43:18,432 contenant un document en texte brut 749 00:43:18,849 --> 00:43:21,476 avec le relevé des comptes de Finney 750 00:43:21,560 --> 00:43:23,604 et de ce Marv Lanelle. 751 00:43:24,938 --> 00:43:28,150 Le système d'identification empêchera de remonter 752 00:43:28,233 --> 00:43:29,443 à Questeur. 753 00:43:30,527 --> 00:43:31,862 Et n'oubliez pas. 754 00:43:32,779 --> 00:43:33,947 Motus. 755 00:43:34,615 --> 00:43:36,450 - Motus. - Merci, monsieur. 756 00:43:39,661 --> 00:43:41,288 Merci encore d'être venu. 757 00:43:41,747 --> 00:43:43,624 Y a vraiment pas de quoi. 758 00:43:44,041 --> 00:43:46,210 - Saluez Shreve pour moi. - Sans faute. 759 00:43:53,175 --> 00:43:54,301 Quoi ? 760 00:43:56,345 --> 00:43:58,472 J'étais sincère pour Emily Mills. 761 00:43:58,889 --> 00:44:00,432 Elle mérite d'être retrouvée. 762 00:44:01,850 --> 00:44:03,560 Absolument. 763 00:44:11,360 --> 00:44:12,653 Marv Lanelle ? 764 00:44:13,278 --> 00:44:15,322 J'ai un mandat de perquisition. 765 00:44:16,823 --> 00:44:19,159 Calmez votre chien, sinon on le tase. 766 00:44:19,993 --> 00:44:21,245 Gage, va-t'en. 767 00:44:22,162 --> 00:44:23,247 Allez ! 768 00:44:27,584 --> 00:44:29,920 Et ça, Marv, c'est quoi ? 769 00:44:30,587 --> 00:44:33,090 J'avais... Enfin, c'était... 770 00:44:35,008 --> 00:44:35,843 Et merde. 771 00:44:35,926 --> 00:44:36,760 Farran ! 772 00:44:36,844 --> 00:44:38,011 Pas un geste ! 773 00:44:38,095 --> 00:44:39,263 À terre ! 774 00:44:42,808 --> 00:44:43,851 La ferme. 775 00:44:45,269 --> 00:44:46,353 Menottez-le. 776 00:44:53,694 --> 00:44:54,820 Emily Mills ? 777 00:45:04,663 --> 00:45:06,123 Aidez-moi. 778 00:45:06,206 --> 00:45:07,332 S'il vous plaît. 779 00:45:10,419 --> 00:45:12,880 Aidez-moi, je vous en supplie. 780 00:45:12,963 --> 00:45:14,298 Aidez-moi. 781 00:45:17,384 --> 00:45:18,552 S'il vous plaît. 782 00:45:19,303 --> 00:45:20,804 Sortez-moi de là. 783 00:45:21,388 --> 00:45:22,389 Tu es blessée ? 784 00:45:22,472 --> 00:45:23,640 Merci. 785 00:45:23,724 --> 00:45:24,725 Tout va bien. 786 00:45:25,434 --> 00:45:26,560 Tu es en sécurité. 787 00:45:30,731 --> 00:45:31,982 On est là. 788 00:45:34,401 --> 00:45:36,820 Adaptation : David Auroux 789 00:45:36,904 --> 00:45:39,781 Sous-titrage : DUBBING BROTHERS 790 00:46:32,459 --> 00:46:35,379 SI VOUS OU UN PROCHE AVEZ BESOIN D'AIDE, VISITEZ : APPLE.COM/HERETOHELP