1
00:00:13,013 --> 00:00:16,808
Esto no se lo he contado
a nadie más que a Vince.
2
00:00:18,810 --> 00:00:23,106
En mi desesperación
por demostrar lo que valía,
3
00:00:24,566 --> 00:00:26,151
me volví tan mala como él.
4
00:00:27,569 --> 00:00:28,779
¿A qué te refieres?
5
00:00:32,031 --> 00:00:35,911
Andrew insistía en que, para solucionar
el caso de mi madre, necesitaba más,
6
00:00:39,039 --> 00:00:40,332
así que...
7
00:00:40,415 --> 00:00:42,417
Me alegro de verte, Lev.
8
00:00:42,501 --> 00:00:45,045
¿Te importa que te presente
a mis nuevas amigas?
9
00:00:45,128 --> 00:00:47,047
Ellas son Cha-cha y Peaches.
10
00:00:47,130 --> 00:00:49,091
Es un placer, jovencitas.
11
00:00:49,842 --> 00:00:50,884
¿Pasamos?
12
00:00:55,180 --> 00:00:56,181
Tamara.
13
00:00:59,518 --> 00:01:03,188
Lev es el cabronazo
más rico de la clase
14
00:01:03,272 --> 00:01:06,275
y lo tenemos comiendo
de la palma de mi mano.
15
00:01:07,609 --> 00:01:09,945
Será un gran activo en mi carrera, Tamara.
16
00:01:12,239 --> 00:01:13,866
¿Qué haría yo sin ti?
17
00:01:15,576 --> 00:01:18,829
Ya tengo más motivos
para nombrarte la principal.
18
00:01:25,335 --> 00:01:26,879
¿Eras la chica principal?
19
00:01:28,714 --> 00:01:29,840
A las chicas...
20
00:01:32,134 --> 00:01:33,218
¿Dónde las encontrabas?
21
00:01:35,012 --> 00:01:36,430
Eran conocidas.
22
00:01:37,472 --> 00:01:40,475
Las que no estaban bien en casa,
un poco como yo.
23
00:01:45,814 --> 00:01:48,442
La mayoría necesitaba dinero
y no sabía de dónde sacarlo.
24
00:01:49,401 --> 00:01:54,031
Recuerdo que en ese momento pensaba:
"Puede que las esté ayudando".
25
00:03:08,564 --> 00:03:11,859
Me está costando un huevo
localizar al tal Marv Lanelle.
26
00:03:12,442 --> 00:03:15,070
No ha vuelto a contactar
con el padrastro de Emily,
27
00:03:15,153 --> 00:03:17,406
y su último domicilio era falso.
28
00:03:20,909 --> 00:03:22,536
Es un camello de poca monta, ¿no?
29
00:03:23,579 --> 00:03:25,247
Puedo llamar a Dimitri de Antivicio,
30
00:03:25,330 --> 00:03:27,708
a ver si alguno de sus contactos
lo conoce.
31
00:03:33,630 --> 00:03:35,090
- ¿Pasa algo?
- Levanta.
32
00:03:38,677 --> 00:03:39,678
Será una broma.
33
00:03:39,761 --> 00:03:41,096
Inspector Sun, queda detenido
34
00:03:41,180 --> 00:03:43,432
por manipular pruebas
y por obstrucción a la justicia.
35
00:03:46,476 --> 00:03:47,853
Estás condenado.
36
00:03:52,107 --> 00:03:53,442
¡No, no!
37
00:03:56,945 --> 00:03:58,655
Tranquila, cariño. No pasa nada.
38
00:03:58,739 --> 00:04:01,366
Oye... Estamos contigo, ¿vale?
39
00:04:04,203 --> 00:04:05,537
- Cariño.
- No lo soporto.
40
00:04:05,621 --> 00:04:07,539
- No lo soporto.
- Ya ha pasado.
41
00:04:07,623 --> 00:04:09,124
Solo era una pesadilla.
42
00:04:09,208 --> 00:04:12,002
- No. No. No.
- Una pesadilla.
43
00:04:14,338 --> 00:04:16,173
Ya ha pasado todo.
44
00:04:24,515 --> 00:04:27,059
- Hola.
- Felicidades, inspector.
45
00:04:27,559 --> 00:04:28,936
Has encontrado a CUBO.
46
00:04:29,019 --> 00:04:30,062
Gracias.
47
00:04:30,145 --> 00:04:33,398
Sun está bajo custodia,
pero ya se ha blindado.
48
00:04:34,066 --> 00:04:35,317
No dirá ni una palabra.
49
00:04:35,400 --> 00:04:39,363
El agente del almacén de pruebas recuerda
a Sun llevándose la aguja y el hilo.
50
00:04:39,446 --> 00:04:42,616
Y había algo en el escritorio de Sun.
51
00:04:42,699 --> 00:04:45,077
Información
del correccional de menores de Alameda.
52
00:04:45,911 --> 00:04:47,079
Donde retienen a Aubrey.
53
00:04:48,163 --> 00:04:51,375
- Puede que Aubrey sepa algo.
- Y que Sun lo presione para que calle.
54
00:04:51,458 --> 00:04:53,168
Pero como han detenido a Sun...
55
00:04:54,878 --> 00:04:57,422
- ¿Crees que es de fiar?
- No lo sé.
56
00:04:57,506 --> 00:04:59,424
Porque es un depredador
57
00:05:00,133 --> 00:05:01,301
y una víctima.
58
00:05:02,052 --> 00:05:04,137
Pero aun así tiene su punto de vista
59
00:05:04,221 --> 00:05:05,722
y creo que hay que escucharla.
60
00:05:05,806 --> 00:05:08,141
Sobre todo si sabe algo sobre Finney.
61
00:05:08,225 --> 00:05:09,601
Está bien.
62
00:05:10,185 --> 00:05:12,396
Poppy, oye... Hay otra cosa.
63
00:05:17,359 --> 00:05:20,529
Sun tenía una copia
de los antecedentes de Shreve.
64
00:05:20,612 --> 00:05:23,490
Creo que iba a filtrarlo a la prensa
65
00:05:23,574 --> 00:05:25,200
para hacer quedar mal a los Capstones.
66
00:05:26,535 --> 00:05:29,204
Sí, es lo más probable.
67
00:05:29,288 --> 00:05:31,623
Tenía uno señalado en concreto,
68
00:05:31,707 --> 00:05:35,961
que es el incidente de agresión
que mandó a tu padre a la cárcel
69
00:05:36,044 --> 00:05:37,796
un año en los 80.
70
00:05:37,880 --> 00:05:39,131
Sí.
71
00:05:39,214 --> 00:05:41,258
Por eso acabé
en casa de la señorita Shirley.
72
00:05:41,967 --> 00:05:43,051
Ya.
73
00:05:43,760 --> 00:05:47,973
Pues Shreve debió de ser
un boxeador de los buenos
74
00:05:48,056 --> 00:05:52,186
por lo que le hizo
al tal Alexander Michael Troy.
75
00:05:52,269 --> 00:05:53,270
¿Qué?
76
00:05:53,353 --> 00:05:56,732
Es el tío al que tu padre
casi manda al otro barrio.
77
00:06:05,365 --> 00:06:06,366
CAPSTONES DE OAKLAND
78
00:06:06,450 --> 00:06:08,327
Sé que no te gustó
el numerito en la recaudación,
79
00:06:09,203 --> 00:06:10,412
pero Finney me ha metido en un lío.
80
00:06:11,079 --> 00:06:13,707
Los Caps siguen en la cárcel
y ahora va a por el Knock.
81
00:06:13,790 --> 00:06:16,710
Oye, lo siento, Shreve. Lo digo en serio.
82
00:06:16,793 --> 00:06:19,296
Pues ponle la correa a Finney
y al resto de sus perros de presa.
83
00:06:19,379 --> 00:06:20,839
Con el debido respeto,
84
00:06:21,924 --> 00:06:25,427
creía que eras tú el que me debía
un favor después de tu última petición.
85
00:06:26,011 --> 00:06:30,182
Nos pusiste a Sybil y a mí y a la empresa
en una situación complicada.
86
00:06:31,308 --> 00:06:33,018
¿Por qué tengo que volver a ayudarte?
87
00:06:35,938 --> 00:06:37,147
Sígueme.
88
00:06:47,908 --> 00:06:49,034
Una muestra de confianza.
89
00:06:54,581 --> 00:06:55,749
¿Va en serio?
90
00:06:56,959 --> 00:06:58,794
Nunca bromeo con mis motos.
91
00:07:06,593 --> 00:07:09,179
Te agradezco que hayas venido, Leona.
92
00:07:09,263 --> 00:07:12,558
Me venía de paso ya que estoy de vuelta.
93
00:07:12,641 --> 00:07:16,937
Desde que te fuiste,
he pensado mucho sobre mi madre
94
00:07:17,855 --> 00:07:19,898
y en su vida anterior
a conocer a mi padre.
95
00:07:19,982 --> 00:07:22,150
¿Te refieres a la mayor parte de su vida?
96
00:07:24,820 --> 00:07:26,488
Tengo curiosidad por...
97
00:07:28,532 --> 00:07:29,783
...cómo era en aquella época.
98
00:07:30,409 --> 00:07:33,120
No sé. ¿Qué es lo que quería ser?
99
00:07:33,203 --> 00:07:36,915
¿Sabes... si tuvo algún novio importante
antes de conocer a mi padre?
100
00:07:38,458 --> 00:07:40,627
- No me gusta pensar en él.
- ¿Por qué?
101
00:07:41,712 --> 00:07:45,591
Porque entonces me enfado con Elinor,
102
00:07:45,674 --> 00:07:47,134
y no me gusta criticar a los muertos.
103
00:07:47,217 --> 00:07:50,429
Vamos. No es criticar
a los muertos si es la verdad.
104
00:07:50,512 --> 00:07:53,348
- Solo quiero...
- Debió de casarse con Alexander.
105
00:07:55,267 --> 00:07:56,685
- ¿Alexander?
- Sí.
106
00:07:56,768 --> 00:08:00,606
Bueno, básicamente
ya era parte de la familia.
107
00:08:00,689 --> 00:08:02,608
Siempre invitaba a mis niñas a helado.
108
00:08:04,693 --> 00:08:07,029
Lloraron como magdalenas
cuando Elinor rompió con él.
109
00:08:07,696 --> 00:08:08,739
¿Por qué rompieron?
110
00:08:08,822 --> 00:08:13,285
Porque Shreve apareció en escena
y dejó preñada a tu madre.
111
00:08:14,328 --> 00:08:18,999
Vale. Y el tal Alexander, ¿cómo era?
112
00:08:19,917 --> 00:08:21,001
Pues le interesaba todo.
113
00:08:21,084 --> 00:08:22,461
No sé, podría rivalizar contigo
114
00:08:22,544 --> 00:08:27,007
en conocimientos
de política y actualidad.
115
00:08:28,509 --> 00:08:30,511
Parece que tenemos mucho en común.
116
00:08:30,594 --> 00:08:31,720
Mismos intereses.
117
00:08:36,350 --> 00:08:39,811
Trini, ¿tienes terrores nocturnos
muy a menudo?
118
00:08:43,482 --> 00:08:45,484
Todos los días desde que ha vuelto.
119
00:08:45,567 --> 00:08:47,444
Pero no siempre recuerda
120
00:08:47,528 --> 00:08:49,655
los detalles cuando despierta.
121
00:08:49,738 --> 00:08:52,991
El trauma se manifiesta
en el cuerpo de formas distintas.
122
00:08:53,075 --> 00:08:56,370
Os animo a no presionar demasiado a Trini
123
00:08:56,453 --> 00:08:59,206
a rememorar lo ocurrido.
124
00:08:59,289 --> 00:09:01,875
Si recuerda,
que sea cuando esté preparada.
125
00:09:01,959 --> 00:09:07,256
Comprendo lo que dice, doctora,
pero esta situación es un tanto especial.
126
00:09:07,339 --> 00:09:08,590
¿Entiende?
127
00:09:08,674 --> 00:09:12,386
Necesitamos más detalles de la agresión
a Trini para poder presentar...
128
00:09:12,469 --> 00:09:14,763
¿Cuándo cree que podrá volver
a su antigua rutina?
129
00:09:14,847 --> 00:09:16,557
Porque podríamos recuperar los horarios...
130
00:09:16,640 --> 00:09:17,766
Zarina.
131
00:09:17,850 --> 00:09:20,102
Me gustaría que no me cortaras, ¿vale?
132
00:09:21,270 --> 00:09:24,231
- Como decía, hay que presentar cargos...
- Markus, Trini dice que no lo recuerda.
133
00:09:24,314 --> 00:09:25,482
¿Por qué no lo dejas
134
00:09:25,566 --> 00:09:28,110
y agradeces que tu hija
esté aquí sentada con nosotros?
135
00:09:28,193 --> 00:09:30,112
Los dos queréis ayudar a Trini.
136
00:09:31,655 --> 00:09:32,698
Sí.
137
00:09:32,781 --> 00:09:37,661
Pero en estos momentos hay que dejar
que Trini siga su propio proceso.
138
00:09:39,663 --> 00:09:41,373
¿Te gustaría decirnos algo?
139
00:09:42,249 --> 00:09:46,587
Las pesadillas no son sobre la agresión.
140
00:09:47,629 --> 00:09:48,630
Son...
141
00:09:50,257 --> 00:09:51,758
Son sobre Aubrey.
142
00:09:54,428 --> 00:09:58,015
No soporto imaginármelo en la cárcel,
el correccional o lo que sea.
143
00:09:59,224 --> 00:10:01,310
Me angustia solo pensarlo.
144
00:10:02,102 --> 00:10:03,437
Estoy muy preocupada.
145
00:10:04,730 --> 00:10:05,814
Porque...
146
00:10:08,817 --> 00:10:09,943
...le quiero.
147
00:10:16,241 --> 00:10:17,868
Cuando empezó a entrar el dinero,
148
00:10:19,620 --> 00:10:21,997
Finney alquiló
un piso amueblado para los dos.
149
00:10:23,207 --> 00:10:24,833
Empecé a pasar mucho tiempo en él.
150
00:10:25,334 --> 00:10:27,419
Y como mi madre tenía tanto trabajo,
151
00:10:27,503 --> 00:10:30,005
le mentía sobre dónde estaba
y no preguntaba.
152
00:10:30,422 --> 00:10:34,134
¿Finney te mandaba a reclutar
a sitios concretos?
153
00:10:34,218 --> 00:10:35,886
No sé, ¿cuál era su estrategia?
154
00:10:35,969 --> 00:10:37,804
Todo eso lo hacía yo sola.
155
00:10:46,480 --> 00:10:48,815
Ese vestido resalta el color de tus ojos.
156
00:10:48,899 --> 00:10:51,944
Oye, cuando te dije
que no me gustaba la ropa que tengo
157
00:10:52,027 --> 00:10:53,403
no esperaba que tú me...
158
00:10:53,487 --> 00:10:54,863
Quería ayudarte.
159
00:10:54,947 --> 00:10:56,698
Quiero que tengas cosas bonitas.
160
00:10:57,366 --> 00:11:00,160
Mira. Mira qué anillo me he comprado.
161
00:11:00,244 --> 00:11:01,453
¿Te lo puedes permitir?
162
00:11:01,537 --> 00:11:04,540
Eso es lo que te decía.
Ahora me mantengo sola.
163
00:11:04,623 --> 00:11:07,125
- Pruébatelo.
- Jasmine, espera en el coche. Ya.
164
00:11:07,209 --> 00:11:09,461
- Vince, ella es...
- He dicho ya, Jasmine. Nos vamos.
165
00:11:14,591 --> 00:11:17,344
Sé lo que tú y tus amigas
hacéis por aquí
166
00:11:17,845 --> 00:11:19,096
y es asqueroso.
167
00:11:19,179 --> 00:11:22,391
¿Cebarte en estas chicas?
¿Y aquí precisamente?
168
00:11:22,474 --> 00:11:23,559
Debería darte vergüenza.
169
00:11:24,268 --> 00:11:26,770
Aléjate de mi prima y de esta iglesia.
170
00:11:27,646 --> 00:11:30,858
No conocía a nadie
que se preocupara tanto por las chicas
171
00:11:30,941 --> 00:11:32,150
como para protegerlas.
172
00:11:32,401 --> 00:11:35,320
Vince vio que yo era muy joven.
Tenía 17 años.
173
00:11:37,030 --> 00:11:38,448
Se ofreció a ayudarme a salir.
174
00:11:39,283 --> 00:11:40,409
Me dio su tarjeta.
175
00:11:41,660 --> 00:11:43,120
Que lo llamara cuando quisiera.
176
00:11:45,289 --> 00:11:46,498
¿Y entonces te fuiste?
177
00:11:47,916 --> 00:11:48,917
No.
178
00:11:51,044 --> 00:11:53,046
No. Todavía confiaba en Finney.
179
00:11:53,547 --> 00:11:55,799
Y creía...
180
00:11:55,883 --> 00:11:57,759
...que ya tenía suficiente dinero
y relaciones
181
00:11:57,843 --> 00:11:59,428
como para garantizar nuestro futuro.
182
00:12:00,971 --> 00:12:02,806
Estaba tan enamorada de él.
183
00:12:04,975 --> 00:12:06,810
Ojalá lo hubiera dejado, joder.
184
00:12:11,440 --> 00:12:13,609
¿Qué tratos tuviste con Sun?
185
00:12:13,692 --> 00:12:16,612
Era alguien con quien Trey me amenazaba.
Más o menos.
186
00:12:16,695 --> 00:12:18,739
Me decía que tenía
a la ley en el bolsillo.
187
00:12:18,822 --> 00:12:20,657
Por si lo dejaba o lo delataba.
188
00:12:21,241 --> 00:12:25,287
Yo creía que no tenía más opción que
seguir con el plan que tenía para nosotros
189
00:12:27,331 --> 00:12:28,373
y para Trini.
190
00:12:30,542 --> 00:12:33,212
Pero sí la tenía.
Y tomé la decisión equivocada.
191
00:12:33,295 --> 00:12:37,758
¿Viste alguna vez al inspector Sun
en la casa de las fiestas?
192
00:12:37,841 --> 00:12:38,842
No, señor.
193
00:12:38,926 --> 00:12:40,594
CORRECCIONAL
DEL CONDADO DE ALAMEDA
194
00:12:40,677 --> 00:12:42,095
¿Y qué hay de este de aquí?
195
00:12:43,680 --> 00:12:44,723
¿Lo viste allí?
196
00:12:45,974 --> 00:12:48,101
No... No lo he visto nunca.
197
00:12:48,810 --> 00:12:50,854
Bueno, excepto por la tele,
carteles y eso.
198
00:12:52,648 --> 00:12:53,941
Pero recuerdo una cosa.
199
00:12:54,024 --> 00:12:57,986
Estaba con Trey un día
que quedó con Sun donde las chicas.
200
00:12:58,654 --> 00:13:01,323
Era en un motel junto al Boulevard.
201
00:13:01,907 --> 00:13:03,992
Tengo la sensación de que iba a menudo,
202
00:13:04,076 --> 00:13:07,037
porque el personal del motel
lo dejaba pasearse como si fuera el jefe.
203
00:13:07,120 --> 00:13:08,163
¿Cuándo fue eso?
204
00:13:08,247 --> 00:13:10,958
Justo cuando fui a cenar
a casa de los señores Killebrew.
205
00:13:12,960 --> 00:13:16,964
Estaba agobiado porque Trey
me decía que le faltaba una chica.
206
00:13:17,047 --> 00:13:19,216
Recuerdo que Markus me habló de la cena.
207
00:13:19,299 --> 00:13:23,887
Fue un par de días
después de que mataran a Drea.
208
00:13:25,806 --> 00:13:27,933
Trini debió de sustituir a Drea.
209
00:13:29,184 --> 00:13:30,894
Lo siento mucho, señora Scoville.
210
00:13:32,437 --> 00:13:34,940
Por favor, dígame, ¿cómo está Trini?
211
00:13:37,860 --> 00:13:39,319
VESTÍBULO
212
00:13:40,696 --> 00:13:44,491
Sun tenía controlado
al director del motel todo este tiempo.
213
00:13:45,158 --> 00:13:47,077
Delincuencia en beneficio mutuo.
214
00:13:47,160 --> 00:13:49,788
Sun evitaba que otros polis
molestaran al motel.
215
00:13:49,872 --> 00:13:51,874
Y él tenía un lugar
donde hacer lo que quisiera.
216
00:13:56,920 --> 00:13:57,754
Aames.
217
00:14:00,299 --> 00:14:02,634
Creo que hemos encontrado
el maletín de Pulp Fiction.
218
00:14:03,260 --> 00:14:04,636
¿Tienes a alguien que pueda abrirlo?
219
00:14:04,720 --> 00:14:06,263
Puede que tenga algo mejor.
220
00:14:06,346 --> 00:14:09,016
Sí, cuando te sientas
con alguien en un coche
221
00:14:09,099 --> 00:14:11,852
y lo ves desbloquear el móvil
miles de veces,
222
00:14:13,270 --> 00:14:14,521
te quedas con algunos detalles.
223
00:14:14,605 --> 00:14:16,982
Vale, volvemos a casa por separado.
224
00:14:18,192 --> 00:14:20,360
Sí. Han borrado el número de serie.
225
00:14:25,532 --> 00:14:27,034
El del almacén tenía razón:
226
00:14:27,117 --> 00:14:29,786
la aguja y el hilo que Sun se llevó
de las pruebas de Drea.
227
00:14:29,870 --> 00:14:31,997
Y no es lo único. Esto está sin usar.
228
00:14:32,998 --> 00:14:36,919
Todo este tiempo creíamos
que era Trey el que tatuaba a las chicas.
229
00:14:37,002 --> 00:14:38,086
¿Y si era Sun?
230
00:14:38,170 --> 00:14:39,296
Es mucho suponer.
231
00:14:39,963 --> 00:14:41,048
¿Tú crees?
232
00:14:41,673 --> 00:14:43,550
Tiene que ser la corbata de Bruno Pascal.
233
00:14:43,634 --> 00:14:46,136
Sí. El cliente de Drea
que se dejó la corbata.
234
00:14:46,220 --> 00:14:49,681
Y cuando volvió a buscarla,
oyó la discusión entre Trey y Drea.
235
00:14:49,765 --> 00:14:53,227
Oye, no tenía sentido
que Trey matara a Drea.
236
00:14:53,852 --> 00:14:55,854
Los chulos necesitan
los ingresos de sus chicas.
237
00:14:55,938 --> 00:14:56,980
Puede...
238
00:14:57,439 --> 00:15:00,192
Puede que Sun estuviera con Trey,
o que llegara después.
239
00:15:06,949 --> 00:15:08,033
Mierda.
240
00:15:10,202 --> 00:15:12,079
Sí. ¿Y cómo está nuestra niña?
241
00:15:12,579 --> 00:15:15,499
¿Ha vuelto a decir que quiere visitar
a esa sabandija de Aubrey?
242
00:15:15,582 --> 00:15:17,668
No, pero está muy disgustada.
243
00:15:17,751 --> 00:15:20,212
Lleva horas encerrada en su cuarto.
¿Dónde estás?
244
00:15:20,838 --> 00:15:21,755
Estoy en el banco.
245
00:15:21,839 --> 00:15:24,758
Pero, oye, estoy en la cola,
así que te llamo luego, ¿vale?
246
00:15:24,842 --> 00:15:25,926
Hasta luego.
247
00:15:49,491 --> 00:15:52,244
GIMNASIO LAKE MERRITT
MIEMBRO VIP
248
00:15:56,665 --> 00:15:58,083
DEPARTAMENTO
DE PESCA Y FAUNA DE CALIFORNIA
249
00:15:58,166 --> 00:15:59,293
LICENCIA ANUAL DE CAZA
250
00:16:09,094 --> 00:16:10,220
Inspector.
251
00:16:10,304 --> 00:16:12,764
Ya le hemos dicho
a Fostokowski y a la Fiscalía
252
00:16:12,848 --> 00:16:14,266
que esta chorrada
253
00:16:14,349 --> 00:16:16,894
de la obstrucción a la justicia
se la han inventado.
254
00:16:16,977 --> 00:16:18,353
Pues yo no lo creo.
255
00:16:19,104 --> 00:16:22,608
Oiga, he hablado
con el agente del almacén de pruebas.
256
00:16:24,151 --> 00:16:27,196
Recuerda a Sun
llevándose la aguja y el hilo.
257
00:16:27,279 --> 00:16:28,864
No tienes una mierda, Aames.
258
00:16:29,948 --> 00:16:32,993
Los dos sabemos que la aguja y el hilo
rompían la cadena de custodia.
259
00:16:33,076 --> 00:16:34,494
No se aceptarían en un juicio.
260
00:16:36,079 --> 00:16:38,040
No... Sí tengo una mierda.
261
00:16:40,209 --> 00:16:41,335
Sí que la tengo.
262
00:16:43,879 --> 00:16:45,672
Toda esta mierda.
263
00:16:45,756 --> 00:16:50,511
Estaba en una oficina
infestada de cucarachas que tienes.
264
00:16:52,346 --> 00:16:53,514
Verás,
265
00:16:55,098 --> 00:17:02,064
creo que tú eres el matón
de esta operación de tráfico.
266
00:17:02,147 --> 00:17:04,691
Drogabas a las chicas, las marcabas,
267
00:17:04,775 --> 00:17:07,444
puede que incluso te cargaras
a las que se propasaban.
268
00:17:09,320 --> 00:17:15,702
¿Quieres explicarme qué relación tienes
con la muerte de Drea Spivey?
269
00:17:16,369 --> 00:17:18,288
Eso debió de cabrear al jefe.
270
00:17:19,039 --> 00:17:21,415
Reducirle el catálogo de chicas así.
271
00:17:22,000 --> 00:17:23,126
¿Quién es?
272
00:17:24,670 --> 00:17:27,714
Más vale que empieces a cantar
como un puto ruiseñor,
273
00:17:27,798 --> 00:17:29,132
porque te tengo por asesinato.
274
00:17:30,008 --> 00:17:32,094
Oye, ahora estás alucinando.
275
00:17:32,177 --> 00:17:33,929
Una de las chicas de la calle
te ha delatado.
276
00:17:34,012 --> 00:17:35,472
La palabra de una puta contra la mía.
277
00:17:35,556 --> 00:17:37,307
No solo tengo su palabra.
278
00:17:37,391 --> 00:17:38,392
No, Sun.
279
00:17:40,394 --> 00:17:42,187
Hemos hablado con un cliente de Drea
280
00:17:43,105 --> 00:17:45,732
y lo que nos contó junto
con lo que sabemos de Drea,
281
00:17:45,816 --> 00:17:49,444
digamos que apunta hacia ti.
282
00:17:51,738 --> 00:17:55,158
Te diré lo que creo que pasó
la noche que mataron a Drea.
283
00:17:57,369 --> 00:17:58,495
Estoy cansada.
284
00:17:58,579 --> 00:18:00,581
Pues te traeré coca. No has terminado.
285
00:18:02,291 --> 00:18:03,417
Vamos, hombre.
286
00:18:05,377 --> 00:18:06,879
Descansarás cuando yo lo diga.
287
00:18:07,671 --> 00:18:08,797
Me lo debes, guapa.
288
00:18:09,506 --> 00:18:10,966
Ahora ya no.
289
00:18:11,049 --> 00:18:13,886
Ya debería haber pagado mi deuda.
No quiero seguir así, Trey.
290
00:18:13,969 --> 00:18:15,679
Ya he pagado lo mío.
¿Por qué tengo que...?
291
00:18:18,515 --> 00:18:21,643
¿Me voy a mear y se lía parda?
¿Qué cojones está pasando?
292
00:18:22,519 --> 00:18:23,896
La muy puta no quiere currar.
293
00:18:25,564 --> 00:18:26,690
Pero ya está aclarado.
294
00:18:29,276 --> 00:18:31,361
Vete. La prepararé para la fiesta.
295
00:18:39,036 --> 00:18:40,078
Échate en la cama.
296
00:18:40,787 --> 00:18:43,540
Yo no voy a ninguna fiesta.
Me han contado lo que hacen.
297
00:18:43,624 --> 00:18:45,292
Vas a ir.
298
00:18:45,375 --> 00:18:47,461
Después de alegrarme la noche.
299
00:18:47,544 --> 00:18:48,754
Estírate.
300
00:18:49,880 --> 00:18:50,881
No.
301
00:18:50,964 --> 00:18:53,383
- ¿Qué has dicho?
- Quiero irme a casa.
302
00:18:53,467 --> 00:18:54,718
Eso es imposible.
303
00:18:55,969 --> 00:18:57,554
Déjame. Déjame.
304
00:18:58,430 --> 00:19:02,059
Que te quites de encima. Serás... ¡No!
305
00:19:03,310 --> 00:19:04,561
Para, por favor.
306
00:19:04,645 --> 00:19:06,855
Intentaste follártela, ¿verdad?
307
00:19:06,939 --> 00:19:07,981
- Pero ella no quería.
- ¡Quita de encima!
308
00:19:08,065 --> 00:19:09,858
- No.
- Kevin.
309
00:19:09,942 --> 00:19:11,151
Una cría.
310
00:19:12,611 --> 00:19:14,071
Era una cría.
311
00:19:14,780 --> 00:19:17,741
Y tú la sujetaste.
312
00:19:18,242 --> 00:19:19,660
La violaste.
313
00:19:20,285 --> 00:19:21,453
¿Verdad?
314
00:19:24,373 --> 00:19:25,624
Era una niña.
315
00:19:27,793 --> 00:19:29,002
Tenía 16 años.
316
00:19:29,086 --> 00:19:31,088
- Yo no hago esas cosas.
- Ya vale.
317
00:19:32,172 --> 00:19:33,006
Kevin.
318
00:19:34,716 --> 00:19:38,595
Serás un expoli en la trena.
319
00:19:38,679 --> 00:19:41,098
Y allí todos sabrán que violas a niñas.
320
00:19:41,890 --> 00:19:44,726
- Es lo peor de lo peor.
- ¡Que yo no la violé!
321
00:19:47,479 --> 00:19:49,273
Se pasó de la raya, me provocó.
322
00:19:49,898 --> 00:19:50,899
¿Cómo?
323
00:19:50,983 --> 00:19:53,235
Yo solo quería marcarla para la fiesta.
324
00:19:53,318 --> 00:19:54,486
Sé que tienes hijas.
325
00:19:54,570 --> 00:19:56,029
He visto tu salvapantallas.
326
00:19:56,113 --> 00:19:57,698
Dos niñas pequeñas.
327
00:19:57,781 --> 00:19:59,491
¿Qué clase de padre hace una cosa así?
328
00:19:59,575 --> 00:20:00,409
¡Calla de una puta vez!
329
00:20:00,492 --> 00:20:02,619
¿Te gustaría que a una de tus hijas
se la metiera por el culo
330
00:20:02,703 --> 00:20:03,704
un viejo pervertido...?
331
00:20:03,787 --> 00:20:08,542
- ¡Que no menciones a mis dos hijas!
- Por favor.
332
00:20:27,811 --> 00:20:30,063
Tía, espabila. Te espera un cliente.
333
00:20:36,612 --> 00:20:37,654
Hola.
334
00:20:45,621 --> 00:20:46,622
¿Qué haces aquí?
335
00:20:46,705 --> 00:20:48,624
Iba a tatuarla, pero la ha palmado.
336
00:20:49,708 --> 00:20:51,168
No jodas. ¿En serio?
337
00:20:51,960 --> 00:20:52,961
Sí.
338
00:20:56,006 --> 00:20:58,091
¿Qué? Ya no lo necesita.
339
00:21:07,142 --> 00:21:10,979
¿Hay algún trato que ofrecernos,
inspector?
340
00:21:12,898 --> 00:21:17,861
Seguro que la Fiscalía
querrá considerar reducirle la sentencia
341
00:21:17,945 --> 00:21:19,821
si nos dice para quién trabaja.
342
00:21:21,823 --> 00:21:22,824
¿Y bien?
343
00:21:32,125 --> 00:21:34,169
Ándate con mucho ojo, CUBO.
344
00:21:43,178 --> 00:21:44,763
¿Y si la he cagado hablando?
345
00:21:44,847 --> 00:21:46,890
¿Y si ya no vuelve a verme
de la misma forma?
346
00:21:46,974 --> 00:21:48,725
¿Ella es lo que más te preocupa?
347
00:21:50,394 --> 00:21:52,938
Oye, ¿cómo puedes ser capaz
de ser mi amigo?
348
00:21:53,021 --> 00:21:56,108
He venido a ayudarte
para cuando se te pase el agobio.
349
00:21:56,775 --> 00:21:58,277
No deberías aguantarme.
350
00:22:00,404 --> 00:22:02,573
Sabes lo que pretendía hacerle a Jasmine.
351
00:22:02,656 --> 00:22:04,241
Lo cerca que estuve.
352
00:22:08,036 --> 00:22:12,249
Te perdoné por lo que hiciste manipulada
por ese cabronazo hace mucho tiempo.
353
00:22:16,003 --> 00:22:17,546
Escúchame bien, Eva.
354
00:22:17,629 --> 00:22:20,716
Nada de eso importa si tú no te perdonas.
355
00:22:31,768 --> 00:22:32,936
Fíjate.
356
00:22:34,771 --> 00:22:36,440
Le he pedido a un colega que lo piratee.
357
00:22:37,024 --> 00:22:39,276
Esto es lo que pasa
cuando compras estas baratijas.
358
00:22:39,776 --> 00:22:41,069
¿Qué me enseñas?
359
00:22:41,695 --> 00:22:42,946
Estás viendo el registro de llamadas.
360
00:22:43,030 --> 00:22:46,700
¿Ves esa de ahí?
Ochoa llamó en cuanto llegó la policía.
361
00:22:46,783 --> 00:22:49,953
Debió de advertir a alguien
o llamó pidiendo ayuda.
362
00:22:50,037 --> 00:22:51,997
Todavía no he podido identificar a quién.
363
00:22:52,080 --> 00:22:54,333
Ese teléfono me resulta familiar.
364
00:23:10,682 --> 00:23:11,683
NÚMERO DE TELÉFONO
365
00:23:11,767 --> 00:23:14,436
Fíjate. Es el móvil personal de Finney.
366
00:23:16,980 --> 00:23:20,567
Ochoa llamó a Finney
en cuanto empezó la redada.
367
00:23:20,651 --> 00:23:22,402
Ya lo tenemos pillado, ¿no?
368
00:23:22,486 --> 00:23:23,820
Sí.
369
00:23:24,446 --> 00:23:26,114
Sabemos que vamos por buen camino,
pero...
370
00:23:28,158 --> 00:23:31,411
Esto no lo habrás requisado
legalmente, ¿no?
371
00:23:35,999 --> 00:23:37,042
Pero...
372
00:23:38,836 --> 00:23:40,879
...si nuestra teoría es correcta,
373
00:23:41,463 --> 00:23:47,469
Ochoa es un cliente de las fiestas
que organiza Andrew Finney,
374
00:23:48,345 --> 00:23:52,266
Sun es el matón que tatúa a las chicas
375
00:23:53,350 --> 00:23:54,768
y estos son los chulos.
376
00:23:57,521 --> 00:23:59,231
Pero ¿esa es toda la red?
377
00:23:59,314 --> 00:24:00,566
No lo sé.
378
00:24:01,233 --> 00:24:03,068
Pero estos casos tienen que prosperar.
379
00:24:03,151 --> 00:24:04,486
Hay que tener cuidado.
380
00:24:04,987 --> 00:24:07,114
Si Sun tiene miedo de hablar,
381
00:24:07,823 --> 00:24:09,658
es que los jugadores son peces gordos.
382
00:24:09,741 --> 00:24:12,160
Me importa una mierda, Poppy. ¿Vale?
383
00:24:12,244 --> 00:24:14,329
Finney, Ochoa... Tienen que pagar.
384
00:24:14,413 --> 00:24:15,914
No me queda nada más.
385
00:24:18,250 --> 00:24:19,543
¿Estás bien, Markus?
386
00:24:20,669 --> 00:24:24,339
Hacía tiempo que no te veía así.
387
00:24:27,801 --> 00:24:29,094
¿Si estoy bien?
388
00:24:30,012 --> 00:24:30,929
Pues...
389
00:24:32,347 --> 00:24:36,435
...mi hija no ha dormido una noche seguida
390
00:24:36,518 --> 00:24:40,189
desde que la secuestraron y prostituyeron.
391
00:24:40,272 --> 00:24:43,108
Y tampoco me deja consolarla.
392
00:24:43,192 --> 00:24:45,861
Pero ¿sabes quién quiere que la abrace?
393
00:24:46,862 --> 00:24:49,156
El chico que hizo que la violaran.
394
00:24:50,324 --> 00:24:53,202
No, Poppy, no estoy bien.
395
00:24:54,661 --> 00:24:55,746
Lo siento.
396
00:25:03,504 --> 00:25:06,381
No puedo creer que Sun
actuara delante de mis narices.
397
00:25:06,924 --> 00:25:09,551
No es culpa tuya. Pero Eva tenía razón.
398
00:25:09,635 --> 00:25:11,720
Ochoa nos lleva hasta Finney.
399
00:25:11,803 --> 00:25:13,347
Hay que detenerlo, Aames.
400
00:25:13,430 --> 00:25:16,642
Bueno, intento encontrar algo
en las cuentas de Sun.
401
00:25:16,725 --> 00:25:20,729
Pero, hasta ahora, todos los caminos
se topan con el muro de Questeur.
402
00:25:20,812 --> 00:25:21,939
¿Utilizaba la aplicación?
403
00:25:22,022 --> 00:25:23,023
A diario.
404
00:25:23,649 --> 00:25:25,984
Transacciones de entrada y salida.
405
00:25:26,068 --> 00:25:28,695
No puedo creer que vuelva a chocar
contra la misma mierda.
406
00:25:28,779 --> 00:25:29,947
¿Por qué lo dices?
407
00:25:30,030 --> 00:25:32,950
Encontré pruebas
de que el padrastro de Emily Mills
408
00:25:33,033 --> 00:25:35,118
contactó con un tipo,
un posible traficante.
409
00:25:35,202 --> 00:25:38,664
Mi teoría es que Peter
le debe dinero a ese tío.
410
00:25:38,747 --> 00:25:41,375
- Y que ha usado a su hija como garantía.
- Sí.
411
00:25:41,458 --> 00:25:45,754
Hay que encontrar al traficante,
pero Questeur me bloquea siempre.
412
00:25:46,338 --> 00:25:49,466
Estás muy cerca,
pero ¿por qué pareces derrotado?
413
00:25:50,092 --> 00:25:52,719
Fostokowski nos tiene trabajando
a destajo en el caso.
414
00:25:52,803 --> 00:25:54,596
Y, mientras tanto,
415
00:25:54,680 --> 00:25:56,640
me entero a toro pasado
416
00:25:58,600 --> 00:26:01,061
de que Max ha dado sus primeros pasos.
417
00:26:02,062 --> 00:26:03,313
Eres un gran padre.
418
00:26:03,397 --> 00:26:05,691
No te machaques tanto.
419
00:26:05,774 --> 00:26:09,778
Bueno, oye, puede que tenga
un modo de atravesar Questeur.
420
00:26:09,862 --> 00:26:12,823
Pero... no me gustaría usarlo.
421
00:26:12,906 --> 00:26:15,784
Bueno, menos mal que te caigo tan bien.
422
00:26:15,868 --> 00:26:17,411
Sí, eres majo.
423
00:26:25,627 --> 00:26:27,171
¿Qué te cuentas, Poppy?
424
00:26:27,254 --> 00:26:28,630
Cuando sea algo bueno, te lo diré.
425
00:26:29,590 --> 00:26:31,550
- Hola, papá.
- Hola.
426
00:26:31,633 --> 00:26:33,594
¿Has estado muy liada, Popita?
427
00:26:33,677 --> 00:26:35,429
Bueno, ese es...
428
00:26:37,806 --> 00:26:39,433
...el motivo de que haya venido.
429
00:26:41,101 --> 00:26:46,899
Esperaba que tú pudieras concertarme
una reunión con Lee Hackman.
430
00:26:46,982 --> 00:26:50,068
Tengo que acceder a unas cuentas
privadas de Questeur.
431
00:26:52,779 --> 00:26:54,531
- Eso no le va a gustar.
- ¿Y no vas ni a intentarlo?
432
00:26:56,033 --> 00:26:57,242
¿A qué viene ese tono?
433
00:27:01,038 --> 00:27:03,248
Cuando Aames detuvo al inspector Sun,
434
00:27:03,332 --> 00:27:07,544
se enteró de que tenía intención
de filtrar información sobre ti.
435
00:27:09,546 --> 00:27:11,256
Sobre tu detención.
436
00:27:11,965 --> 00:27:13,008
Cuando mamá murió.
437
00:27:13,091 --> 00:27:15,135
Quieren pintarme
como una especie de monstruo.
438
00:27:16,845 --> 00:27:18,138
Es que...
439
00:27:18,639 --> 00:27:23,810
...nunca me paré a pensar
en la víctima de aquella pelea.
440
00:27:25,103 --> 00:27:27,064
El hombre al que casi matas.
441
00:27:30,192 --> 00:27:34,112
Oye, cuando tu madre falleció,
Alexander vino a casa.
442
00:27:34,196 --> 00:27:35,739
Pidió tu custodia.
443
00:27:36,657 --> 00:27:38,825
- ¿Quería tenerme?
- No tenía derecho.
444
00:27:38,909 --> 00:27:41,870
- ¿Ni siquiera a conocerme? ¿Por qué no?
- Porque yo soy tu padre.
445
00:27:43,413 --> 00:27:46,124
Podría haberme quedado con él
durante tu condena
446
00:27:46,208 --> 00:27:49,253
- y no sufrir los abusos de Shirley.
- Hice un pacto sagrado con Elinor
447
00:27:49,336 --> 00:27:51,922
en su lecho de muerte
de no meter a ese hombre en tu vida.
448
00:27:52,005 --> 00:27:53,382
- ¿Por qué?
- No se lo pregunté.
449
00:27:53,465 --> 00:27:55,217
No hizo falta. Confiaba en ella.
450
00:27:55,300 --> 00:27:58,554
¿Y sencillamente...
le dijiste que se fuera?
451
00:27:58,637 --> 00:27:59,763
Dijo que no se iría sin ti.
452
00:27:59,847 --> 00:28:03,058
- La cosa se calentó. Y cumplí mi promesa.
- Pudiste matar a mi padre, papá.
453
00:28:08,021 --> 00:28:09,273
Te estaba protegiendo.
454
00:28:10,107 --> 00:28:12,192
¿Protegiéndome? ¿Pero de qué?
455
00:28:13,402 --> 00:28:15,571
Leona cree que Alexander era estupendo.
456
00:28:16,864 --> 00:28:19,199
¿Has hablado con ella?
¿Antes que conmigo?
457
00:28:21,285 --> 00:28:22,494
Tranquilo.
458
00:28:23,078 --> 00:28:24,538
No le he contado nada.
459
00:28:26,456 --> 00:28:28,417
Eso es algo que he aprendido de ti.
460
00:28:29,251 --> 00:28:33,130
Oye, pídele una reunión a Hackman,
por favor.
461
00:28:46,935 --> 00:28:52,441
Muy bien. A ver. ¿Finney se limitaba
462
00:28:52,524 --> 00:28:54,193
a traficar solo con mujeres
463
00:28:54,276 --> 00:28:57,863
o su operación se extendía a más cosas?
464
00:28:57,946 --> 00:29:00,991
- ¿Qué cosas?
- Como a drogas, juego...
465
00:29:01,700 --> 00:29:04,077
Solo busco otros datos
466
00:29:04,161 --> 00:29:07,748
o algún rastro de papel que podamos usar
para corroborar tu versión.
467
00:29:07,831 --> 00:29:10,542
Es la verdad, no una versión.
468
00:29:11,710 --> 00:29:13,295
Eso es evidente, Eva.
469
00:29:16,798 --> 00:29:19,968
Finney nunca se metió en drogas.
Demasiado arriesgado.
470
00:29:20,052 --> 00:29:22,012
La droga solo se vende una vez.
471
00:29:22,095 --> 00:29:26,808
Las mujeres se venden
una y otra y otra vez.
472
00:29:28,644 --> 00:29:32,606
Es increíble
que lograras mantenerte limpia.
473
00:29:35,734 --> 00:29:37,569
Algunas de mis chicas
no tuvieron esa suerte.
474
00:29:38,153 --> 00:29:40,614
- ¡Tuesday! ¡Despierta!
- Qué fuerte.
475
00:29:41,615 --> 00:29:42,908
Traedle agua.
476
00:29:42,991 --> 00:29:45,202
Nadia, llama a Emergencias.
Diles que es una sobredosis.
477
00:29:45,911 --> 00:29:47,204
Vale, voy.
478
00:29:47,287 --> 00:29:48,997
¿La ponemos de lado?
479
00:29:49,748 --> 00:29:50,958
Cuelga el teléfono.
480
00:29:53,126 --> 00:29:54,670
No podemos llamar la atención.
481
00:29:55,254 --> 00:29:57,381
Pero ella es mi responsabilidad.
482
00:29:57,464 --> 00:29:58,924
Pues haber cuidado mejor de ella.
483
00:29:59,007 --> 00:30:00,175
¿Qué hacemos?
484
00:30:04,263 --> 00:30:06,223
Tenemos una emergencia.
485
00:30:06,807 --> 00:30:08,100
La protegiste.
486
00:30:09,643 --> 00:30:10,769
Pero murió.
487
00:30:12,688 --> 00:30:15,774
Finney se largó
y nos detuvieron como a delincuentes.
488
00:30:15,858 --> 00:30:17,025
¿Cómo lograste salir?
489
00:30:18,735 --> 00:30:22,364
Cuando vieron que yo era una menor,
llamaron a mi madre.
490
00:30:23,282 --> 00:30:25,117
Vino a la comisaría a pagar la fianza.
491
00:30:28,036 --> 00:30:29,413
Hacía semanas que no la veía.
492
00:30:29,496 --> 00:30:31,874
Seguro que se alegró de verte.
493
00:30:33,876 --> 00:30:36,044
No sé si quería abrazarme o pegarme.
494
00:30:37,504 --> 00:30:40,966
Pero uno de los agentes
empezó a preguntarle cosas
495
00:30:41,049 --> 00:30:44,636
como qué hacía una menor
en un apartamento con drogas.
496
00:30:50,142 --> 00:30:54,563
Al final Inmigración la detuvo
y la deportó.
497
00:30:57,608 --> 00:30:59,151
Murió al cabo de un año.
498
00:31:04,406 --> 00:31:05,949
No pude ni despedirme.
499
00:31:09,036 --> 00:31:10,287
Lo siento mucho.
500
00:31:11,496 --> 00:31:13,832
Tuve que perderlo todo para ver la verdad.
501
00:31:15,626 --> 00:31:17,211
Que no tenía intención de ayudarme.
502
00:32:12,683 --> 00:32:14,643
- Hola, Vince.
- Me alegro de que me hayas llamado.
503
00:32:17,896 --> 00:32:20,440
Y por eso no hay pruebas
de mi época con Finney.
504
00:32:20,941 --> 00:32:23,735
Tuve que abandonarlo todo
para que no supiera que me iba.
505
00:32:24,236 --> 00:32:25,988
¿Nunca intentó localizarte?
506
00:32:27,197 --> 00:32:29,533
Vince me buscó casa en otro condado.
507
00:32:30,075 --> 00:32:33,287
Me cambié el nombre, la apariencia.
Volví al instituto.
508
00:32:33,370 --> 00:32:34,997
Pasaste página.
509
00:32:38,083 --> 00:32:39,376
Es muy jodido.
510
00:32:41,336 --> 00:32:42,629
A veces...
511
00:32:44,423 --> 00:32:45,257
...le echo de menos.
512
00:32:45,841 --> 00:32:49,511
Toda esa manipulación
hace que me olvide de que era mi chulo,
513
00:32:51,680 --> 00:32:52,848
no mi novio.
514
00:32:55,267 --> 00:32:56,727
¿Qué le pasó a Nadia?
515
00:32:59,104 --> 00:33:01,315
No volví a verla desde el día que me fui.
516
00:33:03,358 --> 00:33:05,402
Ni siquiera sé cuál es su apellido.
517
00:33:05,485 --> 00:33:08,238
- Pero ¿intentaste contactar con ella?
- No, no podía.
518
00:33:09,072 --> 00:33:11,491
¿Y si Finney la usaba
para arrastrarme a esa vida?
519
00:33:11,575 --> 00:33:13,035
Pero tú metiste a esa chica en esa vida.
520
00:33:13,118 --> 00:33:15,162
¿No quisiste intentar sacarla?
521
00:33:15,662 --> 00:33:17,247
Perdona. Eso lo borraré.
522
00:33:17,331 --> 00:33:19,875
No. Puedes dejarlo.
523
00:33:20,918 --> 00:33:22,294
Soy una cobarde.
524
00:33:28,300 --> 00:33:30,511
Y será un alivio
dejar de fingir lo contrario.
525
00:33:35,390 --> 00:33:37,309
- Hasta el martes.
- Vale, gracias.
526
00:33:45,025 --> 00:33:46,735
¿Necesita que la ayude?
527
00:33:47,569 --> 00:33:49,154
Me pasa muchas veces.
528
00:33:49,613 --> 00:33:50,948
Gracias...
529
00:33:52,199 --> 00:33:53,784
Markus. Killebrew.
530
00:33:54,368 --> 00:33:56,370
Me resulta familiar. ¿Nos conocemos?
531
00:33:56,453 --> 00:33:58,080
No, no exactamente, Olivia.
532
00:33:59,331 --> 00:34:01,708
A mi hija, Trini, la...
533
00:34:01,792 --> 00:34:04,878
...rescataron la noche
que su marido fue detenido.
534
00:34:07,089 --> 00:34:08,382
No tengo nada que decirle.
535
00:34:09,132 --> 00:34:11,677
Por favor, oiga, oiga.
Parece una buena persona,
536
00:34:11,760 --> 00:34:13,262
¿vale? Y...
537
00:34:13,344 --> 00:34:15,764
Seguro que no soporta
lo que hizo su marido.
538
00:34:16,931 --> 00:34:21,270
Por favor, ayúdeme a encontrar
algo de paz para mi hija.
539
00:34:22,228 --> 00:34:24,231
Usted querría lo mismo para sus hijos.
540
00:34:25,815 --> 00:34:27,818
Mis hijos no acabarían prostituyéndose.
541
00:34:27,900 --> 00:34:29,027
¿Cómo dice?
542
00:34:29,652 --> 00:34:31,280
Su marido violó a mi hija.
543
00:34:32,447 --> 00:34:35,242
Venga ya. Fue a una fiesta.
544
00:34:35,324 --> 00:34:36,451
No sabía nada
545
00:34:36,534 --> 00:34:38,286
- de lo de las menores.
- Madre mía.
546
00:34:38,370 --> 00:34:41,790
- Y no se acostó con nadie.
- ¡Abra los ojos, mujer!
547
00:34:42,416 --> 00:34:43,458
Está loco.
548
00:34:43,542 --> 00:34:46,378
Más vale que se aleje de mí
y de mi familia.
549
00:34:48,755 --> 00:34:50,007
Vale, cariño, levanta.
550
00:34:53,217 --> 00:34:54,469
Sal de la cama. Vamos.
551
00:34:57,139 --> 00:34:59,099
- No hasta que me dejes ver a Aubrey.
- No.
552
00:34:59,183 --> 00:35:01,351
Eso es imposible. Él te hizo daño.
553
00:35:01,435 --> 00:35:03,270
Si te hacen daño, haces daño.
554
00:35:03,353 --> 00:35:05,022
Tienes que pasar página, Trini.
555
00:35:05,105 --> 00:35:07,733
No esperar a aquellos
que no se merecen tu amor.
556
00:35:09,193 --> 00:35:11,195
¿Lo mismo que tú con papá?
557
00:35:15,240 --> 00:35:18,619
No puedes pretender comparar
a tu padre con Aubrey.
558
00:35:18,702 --> 00:35:21,496
¿Crees que no me acuerdo
de cómo era cuando bebía?
559
00:35:21,580 --> 00:35:22,706
¿Antes de irse?
560
00:35:24,666 --> 00:35:27,503
¿Y la vez que lanzó
un martillo contra la pared
561
00:35:27,586 --> 00:35:30,005
porque la alarma de incendios
no se apagaba?
562
00:35:31,507 --> 00:35:34,218
Al día siguiente quisiste quitarle hierro,
563
00:35:34,301 --> 00:35:35,928
pero recuerdo cómo llorabas.
564
00:35:39,223 --> 00:35:41,558
Perdona que entonces
no te protegiera mejor.
565
00:35:44,937 --> 00:35:46,563
Pero eso no cambia mi decisión.
566
00:35:47,940 --> 00:35:49,983
Tu padre está enfermo,
567
00:35:50,984 --> 00:35:54,780
y trató esa enfermedad durante años
para que yo volviera a aceptarlo.
568
00:35:55,364 --> 00:35:58,617
Y en ese tiempo
aprendí a valorarme como es debido,
569
00:35:59,201 --> 00:36:00,869
totalmente a parte de cualquier hombre.
570
00:36:02,454 --> 00:36:06,834
Tienes que aprender a anteponerte
a los demás cuanto antes.
571
00:36:09,211 --> 00:36:11,505
¿Por qué no me cuentas cómo empezarás?
572
00:36:17,719 --> 00:36:22,516
A lo mejor esta tarde
podría salir a correr a la calle.
573
00:36:23,183 --> 00:36:25,185
- ¿En serio?
- Sí.
574
00:36:26,144 --> 00:36:28,897
Ya es hora de que vuelva a ponerme
en forma para el equipo.
575
00:36:29,982 --> 00:36:31,149
Echo de menos nadar.
576
00:36:33,777 --> 00:36:34,862
Pues claro.
577
00:36:37,406 --> 00:36:38,407
Vale.
578
00:36:42,202 --> 00:36:44,705
- Pero mándame mensajes, ¿vale?
- Sí, claro.
579
00:36:44,997 --> 00:36:46,081
Está bien.
580
00:36:53,088 --> 00:36:55,174
Ya veo que has tropezado.
581
00:36:59,928 --> 00:37:02,097
- ¿Se lo dirás a Zarina?
- No es asunto mío.
582
00:37:06,435 --> 00:37:08,520
No quiero que me vea así, ¿sabes?
583
00:37:11,607 --> 00:37:13,650
Estás en el peor sitio posible.
584
00:37:15,319 --> 00:37:18,822
Cuando estás en ese estado,
no ves más salida que la autodestrucción.
585
00:37:22,951 --> 00:37:25,287
Poppy me contó lo de la cinta que grabaste
586
00:37:26,663 --> 00:37:27,748
con Joshua.
587
00:37:30,501 --> 00:37:33,337
Cómo manejaste la muerte de Elinor.
588
00:37:36,131 --> 00:37:37,549
¿Te arrepientes de aquella?
589
00:37:43,931 --> 00:37:47,851
Tuve la vida de un hombre en mis manos
y casi se la arrebato.
590
00:37:49,311 --> 00:37:51,939
Todavía siento
las consecuencias de mis actos.
591
00:37:53,148 --> 00:37:55,609
Y no sé si eso significa
que no debí hacerlo.
592
00:37:57,569 --> 00:38:00,030
O que debí matarlo cuando tuve ocasión.
593
00:38:04,618 --> 00:38:05,827
Deja que te lleve a una reunión.
594
00:38:08,622 --> 00:38:10,999
No, hay una aquí cerca. Puedo ir andando.
595
00:38:11,083 --> 00:38:12,668
Markus, escúchame bien.
596
00:38:13,710 --> 00:38:18,173
No importa lo oscuras que son las sombras
que te rodean, compártelas conmigo.
597
00:38:20,759 --> 00:38:22,970
- ¿Vale?
- Vale.
598
00:38:23,762 --> 00:38:24,847
Te quiero, hermano.
599
00:38:26,390 --> 00:38:27,599
Yo también a ti.
600
00:38:44,116 --> 00:38:46,243
Hola, Cooper.
Gracias por venir hasta aquí.
601
00:38:46,869 --> 00:38:47,870
Hola.
602
00:38:48,495 --> 00:38:49,538
Oye...
603
00:38:52,249 --> 00:38:55,627
Siento mucho lo que te ha pasado.
604
00:38:57,504 --> 00:39:00,257
Intenté ayudar a la señora del pódcast
y a la directora Pierre, pero...
605
00:39:03,010 --> 00:39:04,469
...podría haber hecho algo más.
606
00:39:05,012 --> 00:39:06,346
¿Todavía quieres ayudar?
607
00:39:07,055 --> 00:39:08,098
¿Qué quieres?
608
00:39:08,182 --> 00:39:10,017
Mandarle un mensaje a Aubrey.
609
00:39:21,320 --> 00:39:23,238
¿Eras la chica principal?
610
00:39:23,864 --> 00:39:25,616
¿Y dónde encontrabas a las chicas?
611
00:39:25,699 --> 00:39:26,700
REPLANTEAMIENTO - EP 16
612
00:39:26,783 --> 00:39:30,579
Eran conocidas. Las que no estaban
bien en casa, un poco como yo.
613
00:39:33,665 --> 00:39:37,085
¿Finney te mandaba a reclutar
a sitios concretos?
614
00:39:37,169 --> 00:39:39,046
No sé, ¿cuál era su estrategia?
615
00:39:39,129 --> 00:39:40,797
Eso lo hacía yo solita.
616
00:39:41,381 --> 00:39:42,508
Mierda.
617
00:39:44,092 --> 00:39:45,594
¿Qué le pasó a Nadia?
618
00:39:45,677 --> 00:39:48,055
No volví a verla desde el día que me fui.
619
00:39:48,138 --> 00:39:49,640
Ni siquiera sé cuál es su apellido.
620
00:39:49,723 --> 00:39:51,767
Pero ¿intentaste contactar con ella?
621
00:39:51,850 --> 00:39:53,310
No, no podía.
622
00:39:53,393 --> 00:39:55,479
¿Y si Finney la usaba
para arrastrarme a esa vida?
623
00:39:55,562 --> 00:39:56,939
Mierda.
624
00:39:58,190 --> 00:39:59,525
Mierda.
625
00:40:01,652 --> 00:40:02,736
No puedo usarlo.
626
00:40:03,195 --> 00:40:04,571
Esto la crucificaría.
627
00:40:04,655 --> 00:40:06,073
HE TENIDO EL HONOR
DE ENTREVISTAR A EVA PIERRE,
628
00:40:06,156 --> 00:40:07,157
LA DIRECTORA
DEL INSTITUTO OAK CREEK.
629
00:40:19,336 --> 00:40:20,838
Muchas gracias por venir, señor Hackman.
630
00:40:20,921 --> 00:40:22,381
No me las dé todavía.
631
00:40:22,881 --> 00:40:26,593
He venido como favor a Shreve
y no sé lo que puedo hacer por usted.
632
00:40:26,677 --> 00:40:30,764
Y la privacidad
es uno de los pilares de mi empresa.
633
00:40:30,848 --> 00:40:35,978
Lo que me pide que haga sería violarla
y no lo hago nunca.
634
00:40:37,020 --> 00:40:39,147
Puede que en Questeur no.
635
00:40:40,524 --> 00:40:43,318
Pero en Noveur sí, su primera empresa.
636
00:40:43,402 --> 00:40:45,696
No escuchaba ese nombre hacía tiempo.
637
00:40:45,779 --> 00:40:48,448
Sí. La fundó en Stanford, ¿no?
638
00:40:49,366 --> 00:40:53,453
La primera empresa que sería
un espacio de mensajería.
639
00:40:53,537 --> 00:40:56,164
La creé con mi dinero
para la escuela de ingeniería.
640
00:40:56,248 --> 00:41:00,627
Se comentaban los capítulos
de Expediente X y deportes locales.
641
00:41:00,711 --> 00:41:01,712
Molaba mucho.
642
00:41:02,212 --> 00:41:08,260
Sí, que yo recuerde, a algunas
de sus usuarias las acosaron
643
00:41:08,343 --> 00:41:09,428
y recibieron amenazas.
644
00:41:10,345 --> 00:41:13,724
Pidieron protecciones,
restricciones contra discursos del odio,
645
00:41:13,807 --> 00:41:16,393
pero la mayoría de usuarios
votaron en contra.
646
00:41:16,935 --> 00:41:18,896
Querían mantener el status quo,
647
00:41:19,563 --> 00:41:22,608
una meca de privilegios sin reglas.
648
00:41:23,150 --> 00:41:27,237
Pero usted defendió
a los miembros más marginados.
649
00:41:28,405 --> 00:41:29,406
Así es.
650
00:41:30,073 --> 00:41:32,618
Pero ahora termine la historia.
651
00:41:33,118 --> 00:41:35,579
Noveur se estrelló al cabo de poco.
652
00:41:36,914 --> 00:41:38,165
¿Y usted lo lamenta?
653
00:41:39,541 --> 00:41:40,876
Ni por un instante.
654
00:41:46,632 --> 00:41:47,591
Vale.
655
00:41:47,674 --> 00:41:52,012
Oiga, lo haré, pero no pueden susurrar
ni una palabra a nadie.
656
00:41:53,347 --> 00:41:56,099
Nadie sabe que he venido,
ni siquiera mi esposa Sybil.
657
00:41:56,808 --> 00:41:58,018
Y como se filtre algo,
658
00:41:58,101 --> 00:42:00,312
negaré haberles dado acceso a esos datos.
659
00:42:00,395 --> 00:42:02,481
- Lo comprendemos.
- Gracias, señor.
660
00:42:02,564 --> 00:42:05,025
Ya, bueno, déselas a su padre.
661
00:42:06,068 --> 00:42:08,070
Shreve es un hombre extraordinario.
662
00:42:09,071 --> 00:42:11,198
Está claro que usted ha heredado su don.
663
00:42:13,617 --> 00:42:14,701
Muy bien.
664
00:42:18,956 --> 00:42:22,292
Bueno, esto son transacciones.
665
00:42:22,376 --> 00:42:24,127
Por ejemplo,
666
00:42:24,211 --> 00:42:28,715
hay un pago de Andrew Finney a Kevin Sun.
667
00:42:28,799 --> 00:42:32,469
Mira, ahí está Trey. Roger Errons.
668
00:42:33,136 --> 00:42:35,472
Pagos de los clientes detenidos.
669
00:42:35,556 --> 00:42:37,975
Las transacciones
son del día anterior a la fiesta.
670
00:42:38,058 --> 00:42:40,018
Estaban comprando su acceso.
671
00:42:40,102 --> 00:42:43,772
Hay que buscar la forma
de usar esto legalmente.
672
00:42:43,856 --> 00:42:47,359
Vale, si todos compraban su acceso,
673
00:42:47,442 --> 00:42:49,444
¿por qué Finney pagaba a Bill Ochoa?
674
00:42:49,528 --> 00:42:52,865
Le estuvo haciendo pagos durante meses,
puede que más.
675
00:42:52,948 --> 00:42:56,618
Puede que Ochoa no sea solo un cliente.
676
00:42:56,702 --> 00:42:58,161
Puede que forme parte de la red.
677
00:42:58,245 --> 00:43:00,914
¿Con qué función?
Porque es inversor de riesgo, ¿no?
678
00:43:03,584 --> 00:43:06,420
Señor Hackman, tengo otro nombre.
679
00:43:07,337 --> 00:43:08,714
Marv Lanelle.
680
00:43:08,797 --> 00:43:11,592
Podría estar relacionado
con el caso de Emily Mills.
681
00:43:11,675 --> 00:43:16,096
Vale. Pues van a recibir
un mensaje anónimo
682
00:43:16,180 --> 00:43:20,184
con un archivo de texto sin formato
de las cuentas desbloqueadas
683
00:43:20,267 --> 00:43:23,604
de Finney y del tal Marv Lanelle.
684
00:43:24,897 --> 00:43:26,648
Pero tendrá las garantías
685
00:43:26,732 --> 00:43:29,067
de que no se pueda rastrear
hasta Questeur.
686
00:43:30,527 --> 00:43:33,405
Y recuerden, ni una palabra.
687
00:43:34,656 --> 00:43:35,824
- Ni una palabra.
- Gracias, señor.
688
00:43:39,745 --> 00:43:41,205
Gracias de nuevo por venir.
689
00:43:41,788 --> 00:43:42,831
No hay de qué.
690
00:43:42,915 --> 00:43:44,958
Y recuerdos a Shreve.
691
00:43:45,042 --> 00:43:46,126
Descuide.
692
00:43:53,258 --> 00:43:54,384
¿Qué?
693
00:43:55,844 --> 00:43:58,222
Iba en serio
lo que he dicho sobre Emily Mills.
694
00:43:58,931 --> 00:44:00,432
Merece que la encontremos.
695
00:44:01,934 --> 00:44:02,935
Es verdad.
696
00:44:11,401 --> 00:44:12,653
Marv Lanelle.
697
00:44:13,278 --> 00:44:15,155
Tengo una orden para registrar su piso.
698
00:44:16,823 --> 00:44:18,909
Controle a su perro o usaremos el táser.
699
00:44:20,118 --> 00:44:21,620
Gage, vete.
700
00:44:21,703 --> 00:44:22,955
¡Gage, vete!
701
00:44:23,038 --> 00:44:24,206
Venga, vamos.
702
00:44:27,751 --> 00:44:29,711
Marv, ¿qué tenemos aquí?
703
00:44:30,504 --> 00:44:33,006
Tenía... Había... Oiga.
704
00:44:35,008 --> 00:44:36,760
- A la mierda.
- ¡Farran!
705
00:44:36,844 --> 00:44:38,011
¡Quieto! ¡No se mueva!
706
00:44:38,095 --> 00:44:39,179
- ¡Échese al suelo!
- No, no.
707
00:44:39,263 --> 00:44:40,264
¡Échese al suelo!
708
00:44:42,850 --> 00:44:43,934
Cállese.
709
00:44:45,352 --> 00:44:46,436
Esposadlo.
710
00:44:53,777 --> 00:44:54,820
¿Emily Mills?
711
00:45:04,454 --> 00:45:06,832
Por favor, ayudadme. Por favor.
712
00:45:07,416 --> 00:45:08,834
Por favor,
713
00:45:08,917 --> 00:45:10,002
por favor,
714
00:45:10,544 --> 00:45:12,880
por favor, ayudadme.
715
00:45:12,963 --> 00:45:14,089
Por favor. Ayudadme.
716
00:45:18,051 --> 00:45:19,469
- Vale. Tranquila.
- Ayudadme. Por favor.
717
00:45:19,553 --> 00:45:20,804
Sacadme de aquí. Por favor.
718
00:45:21,597 --> 00:45:22,514
¿Te han hecho daño?
719
00:45:22,598 --> 00:45:26,351
- ¡Gracias!
- Tranquila. Estás salvo.
720
00:45:27,311 --> 00:45:28,687
Estás salvo.
721
00:45:30,814 --> 00:45:31,815
Te tenemos.
722
00:46:24,368 --> 00:46:26,370
Traducido por Gloria Drudis
723
00:46:32,459 --> 00:46:34,002
SI CONOCES A ALGUIEN
QUE NECESITE AYUDA,
724
00:46:34,086 --> 00:46:35,379
ENTRA EN APPLE.COM/HERETOHELP