1 00:00:13,013 --> 00:00:16,808 Esto no se lo he contado a nadie más que a Vince. 2 00:00:18,810 --> 00:00:23,106 En mi desesperación por demostrar lo que valía, 3 00:00:24,566 --> 00:00:26,151 me volví tan mala como él. 4 00:00:27,569 --> 00:00:28,779 ¿A qué te refieres? 5 00:00:32,031 --> 00:00:35,911 Andrew insistía en que, para solucionar el caso de mi madre, necesitaba más, 6 00:00:39,039 --> 00:00:40,332 así que... 7 00:00:40,415 --> 00:00:42,417 Me alegro de verte, Lev. 8 00:00:42,501 --> 00:00:45,045 ¿Te importa que te presente a mis nuevas amigas? 9 00:00:45,128 --> 00:00:47,047 Ellas son Cha-cha y Peaches. 10 00:00:47,130 --> 00:00:49,091 Es un placer, jovencitas. 11 00:00:49,842 --> 00:00:50,884 ¿Pasamos? 12 00:00:55,180 --> 00:00:56,181 Tamara. 13 00:00:59,518 --> 00:01:03,188 Lev es el cabronazo más rico de la clase 14 00:01:03,272 --> 00:01:06,275 y lo tenemos comiendo de la palma de mi mano. 15 00:01:07,609 --> 00:01:09,945 Será un gran activo en mi carrera, Tamara. 16 00:01:12,239 --> 00:01:13,866 ¿Qué haría yo sin ti? 17 00:01:15,576 --> 00:01:18,829 Ya tengo más motivos para nombrarte la principal. 18 00:01:25,335 --> 00:01:26,879 ¿Eras la chica principal? 19 00:01:28,714 --> 00:01:29,840 A las chicas... 20 00:01:32,134 --> 00:01:33,218 ¿Dónde las encontrabas? 21 00:01:35,012 --> 00:01:36,430 Eran conocidas. 22 00:01:37,472 --> 00:01:40,475 Las que no estaban bien en casa, un poco como yo. 23 00:01:45,814 --> 00:01:48,442 La mayoría necesitaba dinero y no sabía de dónde sacarlo. 24 00:01:49,401 --> 00:01:54,031 Recuerdo que en ese momento pensaba: "Puede que las esté ayudando". 25 00:03:08,564 --> 00:03:11,859 Me está costando un huevo localizar al tal Marv Lanelle. 26 00:03:12,442 --> 00:03:15,070 No ha vuelto a contactar con el padrastro de Emily, 27 00:03:15,153 --> 00:03:17,406 y su último domicilio era falso. 28 00:03:20,909 --> 00:03:22,536 Es un camello de poca monta, ¿no? 29 00:03:23,579 --> 00:03:25,247 Puedo llamar a Dimitri de Antivicio, 30 00:03:25,330 --> 00:03:27,708 a ver si alguno de sus contactos lo conoce. 31 00:03:33,630 --> 00:03:35,090 - ¿Pasa algo? - Levanta. 32 00:03:38,677 --> 00:03:39,678 Será una broma. 33 00:03:39,761 --> 00:03:41,096 Inspector Sun, queda detenido 34 00:03:41,180 --> 00:03:43,432 por manipular pruebas y por obstrucción a la justicia. 35 00:03:46,476 --> 00:03:47,853 Estás condenado. 36 00:03:52,107 --> 00:03:53,442 ¡No, no! 37 00:03:56,945 --> 00:03:58,655 Tranquila, cariño. No pasa nada. 38 00:03:58,739 --> 00:04:01,366 Oye... Estamos contigo, ¿vale? 39 00:04:04,203 --> 00:04:05,537 - Cariño. - No lo soporto. 40 00:04:05,621 --> 00:04:07,539 - No lo soporto. - Ya ha pasado. 41 00:04:07,623 --> 00:04:09,124 Solo era una pesadilla. 42 00:04:09,208 --> 00:04:12,002 - No. No. No. - Una pesadilla. 43 00:04:14,338 --> 00:04:16,173 Ya ha pasado todo. 44 00:04:24,515 --> 00:04:27,059 - Hola. - Felicidades, inspector. 45 00:04:27,559 --> 00:04:28,936 Has encontrado a CUBO. 46 00:04:29,019 --> 00:04:30,062 Gracias. 47 00:04:30,145 --> 00:04:33,398 Sun está bajo custodia, pero ya se ha blindado. 48 00:04:34,066 --> 00:04:35,317 No dirá ni una palabra. 49 00:04:35,400 --> 00:04:39,363 El agente del almacén de pruebas recuerda a Sun llevándose la aguja y el hilo. 50 00:04:39,446 --> 00:04:42,616 Y había algo en el escritorio de Sun. 51 00:04:42,699 --> 00:04:45,077 Información del correccional de menores de Alameda. 52 00:04:45,911 --> 00:04:47,079 Donde retienen a Aubrey. 53 00:04:48,163 --> 00:04:51,375 - Puede que Aubrey sepa algo. - Y que Sun lo presione para que calle. 54 00:04:51,458 --> 00:04:53,168 Pero como han detenido a Sun... 55 00:04:54,878 --> 00:04:57,422 - ¿Crees que es de fiar? - No lo sé. 56 00:04:57,506 --> 00:04:59,424 Porque es un depredador 57 00:05:00,133 --> 00:05:01,301 y una víctima. 58 00:05:02,052 --> 00:05:04,137 Pero aun así tiene su punto de vista 59 00:05:04,221 --> 00:05:05,722 y creo que hay que escucharla. 60 00:05:05,806 --> 00:05:08,141 Sobre todo si sabe algo sobre Finney. 61 00:05:08,225 --> 00:05:09,601 Está bien. 62 00:05:10,185 --> 00:05:12,396 Poppy, oye... Hay otra cosa. 63 00:05:17,359 --> 00:05:20,529 Sun tenía una copia de los antecedentes de Shreve. 64 00:05:20,612 --> 00:05:23,490 Creo que iba a filtrarlo a la prensa 65 00:05:23,574 --> 00:05:25,200 para hacer quedar mal a los Capstones. 66 00:05:26,535 --> 00:05:29,204 Sí, es lo más probable. 67 00:05:29,288 --> 00:05:31,623 Tenía uno señalado en concreto, 68 00:05:31,707 --> 00:05:35,961 que es el incidente de agresión que mandó a tu padre a la cárcel 69 00:05:36,044 --> 00:05:37,796 un año en los 80. 70 00:05:37,880 --> 00:05:39,131 Sí. 71 00:05:39,214 --> 00:05:41,258 Por eso acabé en casa de la señorita Shirley. 72 00:05:41,967 --> 00:05:43,051 Ya. 73 00:05:43,760 --> 00:05:47,973 Pues Shreve debió de ser un boxeador de los buenos 74 00:05:48,056 --> 00:05:52,186 por lo que le hizo al tal Alexander Michael Troy. 75 00:05:52,269 --> 00:05:53,270 ¿Qué? 76 00:05:53,353 --> 00:05:56,732 Es el tío al que tu padre casi manda al otro barrio. 77 00:06:05,365 --> 00:06:06,366 CAPSTONES DE OAKLAND 78 00:06:06,450 --> 00:06:08,327 Sé que no te gustó el numerito en la recaudación, 79 00:06:09,203 --> 00:06:10,412 pero Finney me ha metido en un lío. 80 00:06:11,079 --> 00:06:13,707 Los Caps siguen en la cárcel y ahora va a por el Knock. 81 00:06:13,790 --> 00:06:16,710 Oye, lo siento, Shreve. Lo digo en serio. 82 00:06:16,793 --> 00:06:19,296 Pues ponle la correa a Finney y al resto de sus perros de presa. 83 00:06:19,379 --> 00:06:20,839 Con el debido respeto, 84 00:06:21,924 --> 00:06:25,427 creía que eras tú el que me debía un favor después de tu última petición. 85 00:06:26,011 --> 00:06:30,182 Nos pusiste a Sybil y a mí y a la empresa en una situación complicada. 86 00:06:31,308 --> 00:06:33,018 ¿Por qué tengo que volver a ayudarte? 87 00:06:35,938 --> 00:06:37,147 Sígueme. 88 00:06:47,908 --> 00:06:49,034 Una muestra de confianza. 89 00:06:54,581 --> 00:06:55,749 ¿Va en serio? 90 00:06:56,959 --> 00:06:58,794 Nunca bromeo con mis motos. 91 00:07:06,593 --> 00:07:09,179 Te agradezco que hayas venido, Leona. 92 00:07:09,263 --> 00:07:12,558 Me venía de paso ya que estoy de vuelta. 93 00:07:12,641 --> 00:07:16,937 Desde que te fuiste, he pensado mucho sobre mi madre 94 00:07:17,855 --> 00:07:19,898 y en su vida anterior a conocer a mi padre. 95 00:07:19,982 --> 00:07:22,150 ¿Te refieres a la mayor parte de su vida? 96 00:07:24,820 --> 00:07:26,488 Tengo curiosidad por... 97 00:07:28,532 --> 00:07:29,783 ...cómo era en aquella época. 98 00:07:30,409 --> 00:07:33,120 No sé. ¿Qué es lo que quería ser? 99 00:07:33,203 --> 00:07:36,915 ¿Sabes... si tuvo algún novio importante antes de conocer a mi padre? 100 00:07:38,458 --> 00:07:40,627 - No me gusta pensar en él. - ¿Por qué? 101 00:07:41,712 --> 00:07:45,591 Porque entonces me enfado con Elinor, 102 00:07:45,674 --> 00:07:47,134 y no me gusta criticar a los muertos. 103 00:07:47,217 --> 00:07:50,429 Vamos. No es criticar a los muertos si es la verdad. 104 00:07:50,512 --> 00:07:53,348 - Solo quiero... - Debió de casarse con Alexander. 105 00:07:55,267 --> 00:07:56,685 - ¿Alexander? - Sí. 106 00:07:56,768 --> 00:08:00,606 Bueno, básicamente ya era parte de la familia. 107 00:08:00,689 --> 00:08:02,608 Siempre invitaba a mis niñas a helado. 108 00:08:04,693 --> 00:08:07,029 Lloraron como magdalenas cuando Elinor rompió con él. 109 00:08:07,696 --> 00:08:08,739 ¿Por qué rompieron? 110 00:08:08,822 --> 00:08:13,285 Porque Shreve apareció en escena y dejó preñada a tu madre. 111 00:08:14,328 --> 00:08:18,999 Vale. Y el tal Alexander, ¿cómo era? 112 00:08:19,917 --> 00:08:21,001 Pues le interesaba todo. 113 00:08:21,084 --> 00:08:22,461 No sé, podría rivalizar contigo 114 00:08:22,544 --> 00:08:27,007 en conocimientos de política y actualidad. 115 00:08:28,509 --> 00:08:30,511 Parece que tenemos mucho en común. 116 00:08:30,594 --> 00:08:31,720 Mismos intereses. 117 00:08:36,350 --> 00:08:39,811 Trini, ¿tienes terrores nocturnos muy a menudo? 118 00:08:43,482 --> 00:08:45,484 Todos los días desde que ha vuelto. 119 00:08:45,567 --> 00:08:47,444 Pero no siempre recuerda 120 00:08:47,528 --> 00:08:49,655 los detalles cuando despierta. 121 00:08:49,738 --> 00:08:52,991 El trauma se manifiesta en el cuerpo de formas distintas. 122 00:08:53,075 --> 00:08:56,370 Os animo a no presionar demasiado a Trini 123 00:08:56,453 --> 00:08:59,206 a rememorar lo ocurrido. 124 00:08:59,289 --> 00:09:01,875 Si recuerda, que sea cuando esté preparada. 125 00:09:01,959 --> 00:09:07,256 Comprendo lo que dice, doctora, pero esta situación es un tanto especial. 126 00:09:07,339 --> 00:09:08,590 ¿Entiende? 127 00:09:08,674 --> 00:09:12,386 Necesitamos más detalles de la agresión a Trini para poder presentar... 128 00:09:12,469 --> 00:09:14,763 ¿Cuándo cree que podrá volver a su antigua rutina? 129 00:09:14,847 --> 00:09:16,557 Porque podríamos recuperar los horarios... 130 00:09:16,640 --> 00:09:17,766 Zarina. 131 00:09:17,850 --> 00:09:20,102 Me gustaría que no me cortaras, ¿vale? 132 00:09:21,270 --> 00:09:24,231 - Como decía, hay que presentar cargos... - Markus, Trini dice que no lo recuerda. 133 00:09:24,314 --> 00:09:25,482 ¿Por qué no lo dejas 134 00:09:25,566 --> 00:09:28,110 y agradeces que tu hija esté aquí sentada con nosotros? 135 00:09:28,193 --> 00:09:30,112 Los dos queréis ayudar a Trini. 136 00:09:31,655 --> 00:09:32,698 Sí. 137 00:09:32,781 --> 00:09:37,661 Pero en estos momentos hay que dejar que Trini siga su propio proceso. 138 00:09:39,663 --> 00:09:41,373 ¿Te gustaría decirnos algo? 139 00:09:42,249 --> 00:09:46,587 Las pesadillas no son sobre la agresión. 140 00:09:47,629 --> 00:09:48,630 Son... 141 00:09:50,257 --> 00:09:51,758 Son sobre Aubrey. 142 00:09:54,428 --> 00:09:58,015 No soporto imaginármelo en la cárcel, el correccional o lo que sea. 143 00:09:59,224 --> 00:10:01,310 Me angustia solo pensarlo. 144 00:10:02,102 --> 00:10:03,437 Estoy muy preocupada. 145 00:10:04,730 --> 00:10:05,814 Porque... 146 00:10:08,817 --> 00:10:09,943 ...le quiero. 147 00:10:16,241 --> 00:10:17,868 Cuando empezó a entrar el dinero, 148 00:10:19,620 --> 00:10:21,997 Finney alquiló un piso amueblado para los dos. 149 00:10:23,207 --> 00:10:24,833 Empecé a pasar mucho tiempo en él. 150 00:10:25,334 --> 00:10:27,419 Y como mi madre tenía tanto trabajo, 151 00:10:27,503 --> 00:10:30,005 le mentía sobre dónde estaba y no preguntaba. 152 00:10:30,422 --> 00:10:34,134 ¿Finney te mandaba a reclutar a sitios concretos? 153 00:10:34,218 --> 00:10:35,886 No sé, ¿cuál era su estrategia? 154 00:10:35,969 --> 00:10:37,804 Todo eso lo hacía yo sola. 155 00:10:46,480 --> 00:10:48,815 Ese vestido resalta el color de tus ojos. 156 00:10:48,899 --> 00:10:51,944 Oye, cuando te dije que no me gustaba la ropa que tengo 157 00:10:52,027 --> 00:10:53,403 no esperaba que tú me... 158 00:10:53,487 --> 00:10:54,863 Quería ayudarte. 159 00:10:54,947 --> 00:10:56,698 Quiero que tengas cosas bonitas. 160 00:10:57,366 --> 00:11:00,160 Mira. Mira qué anillo me he comprado. 161 00:11:00,244 --> 00:11:01,453 ¿Te lo puedes permitir? 162 00:11:01,537 --> 00:11:04,540 Eso es lo que te decía. Ahora me mantengo sola. 163 00:11:04,623 --> 00:11:07,125 - Pruébatelo. - Jasmine, espera en el coche. Ya. 164 00:11:07,209 --> 00:11:09,461 - Vince, ella es... - He dicho ya, Jasmine. Nos vamos. 165 00:11:14,591 --> 00:11:17,344 Sé lo que tú y tus amigas hacéis por aquí 166 00:11:17,845 --> 00:11:19,096 y es asqueroso. 167 00:11:19,179 --> 00:11:22,391 ¿Cebarte en estas chicas? ¿Y aquí precisamente? 168 00:11:22,474 --> 00:11:23,559 Debería darte vergüenza. 169 00:11:24,268 --> 00:11:26,770 Aléjate de mi prima y de esta iglesia. 170 00:11:27,646 --> 00:11:30,858 No conocía a nadie que se preocupara tanto por las chicas 171 00:11:30,941 --> 00:11:32,150 como para protegerlas. 172 00:11:32,401 --> 00:11:35,320 Vince vio que yo era muy joven. Tenía 17 años. 173 00:11:37,030 --> 00:11:38,448 Se ofreció a ayudarme a salir. 174 00:11:39,283 --> 00:11:40,409 Me dio su tarjeta. 175 00:11:41,660 --> 00:11:43,120 Que lo llamara cuando quisiera. 176 00:11:45,289 --> 00:11:46,498 ¿Y entonces te fuiste? 177 00:11:47,916 --> 00:11:48,917 No. 178 00:11:51,044 --> 00:11:53,046 No. Todavía confiaba en Finney. 179 00:11:53,547 --> 00:11:55,799 Y creía... 180 00:11:55,883 --> 00:11:57,759 ...que ya tenía suficiente dinero y relaciones 181 00:11:57,843 --> 00:11:59,428 como para garantizar nuestro futuro. 182 00:12:00,971 --> 00:12:02,806 Estaba tan enamorada de él. 183 00:12:04,975 --> 00:12:06,810 Ojalá lo hubiera dejado, joder. 184 00:12:11,440 --> 00:12:13,609 ¿Qué tratos tuviste con Sun? 185 00:12:13,692 --> 00:12:16,612 Era alguien con quien Trey me amenazaba. Más o menos. 186 00:12:16,695 --> 00:12:18,739 Me decía que tenía a la ley en el bolsillo. 187 00:12:18,822 --> 00:12:20,657 Por si lo dejaba o lo delataba. 188 00:12:21,241 --> 00:12:25,287 Yo creía que no tenía más opción que seguir con el plan que tenía para nosotros 189 00:12:27,331 --> 00:12:28,373 y para Trini. 190 00:12:30,542 --> 00:12:33,212 Pero sí la tenía. Y tomé la decisión equivocada. 191 00:12:33,295 --> 00:12:37,758 ¿Viste alguna vez al inspector Sun en la casa de las fiestas? 192 00:12:37,841 --> 00:12:38,842 No, señor. 193 00:12:38,926 --> 00:12:40,594 CORRECCIONAL DEL CONDADO DE ALAMEDA 194 00:12:40,677 --> 00:12:42,095 ¿Y qué hay de este de aquí? 195 00:12:43,680 --> 00:12:44,723 ¿Lo viste allí? 196 00:12:45,974 --> 00:12:48,101 No... No lo he visto nunca. 197 00:12:48,810 --> 00:12:50,854 Bueno, excepto por la tele, carteles y eso. 198 00:12:52,648 --> 00:12:53,941 Pero recuerdo una cosa. 199 00:12:54,024 --> 00:12:57,986 Estaba con Trey un día que quedó con Sun donde las chicas. 200 00:12:58,654 --> 00:13:01,323 Era en un motel junto al Boulevard. 201 00:13:01,907 --> 00:13:03,992 Tengo la sensación de que iba a menudo, 202 00:13:04,076 --> 00:13:07,037 porque el personal del motel lo dejaba pasearse como si fuera el jefe. 203 00:13:07,120 --> 00:13:08,163 ¿Cuándo fue eso? 204 00:13:08,247 --> 00:13:10,958 Justo cuando fui a cenar a casa de los señores Killebrew. 205 00:13:12,960 --> 00:13:16,964 Estaba agobiado porque Trey me decía que le faltaba una chica. 206 00:13:17,047 --> 00:13:19,216 Recuerdo que Markus me habló de la cena. 207 00:13:19,299 --> 00:13:23,887 Fue un par de días después de que mataran a Drea. 208 00:13:25,806 --> 00:13:27,933 Trini debió de sustituir a Drea. 209 00:13:29,184 --> 00:13:30,894 Lo siento mucho, señora Scoville. 210 00:13:32,437 --> 00:13:34,940 Por favor, dígame, ¿cómo está Trini? 211 00:13:37,860 --> 00:13:39,319 VESTÍBULO 212 00:13:40,696 --> 00:13:44,491 Sun tenía controlado al director del motel todo este tiempo. 213 00:13:45,158 --> 00:13:47,077 Delincuencia en beneficio mutuo. 214 00:13:47,160 --> 00:13:49,788 Sun evitaba que otros polis molestaran al motel. 215 00:13:49,872 --> 00:13:51,874 Y él tenía un lugar donde hacer lo que quisiera. 216 00:13:56,920 --> 00:13:57,754 Aames. 217 00:14:00,299 --> 00:14:02,634 Creo que hemos encontrado el maletín de Pulp Fiction. 218 00:14:03,260 --> 00:14:04,636 ¿Tienes a alguien que pueda abrirlo? 219 00:14:04,720 --> 00:14:06,263 Puede que tenga algo mejor. 220 00:14:06,346 --> 00:14:09,016 Sí, cuando te sientas con alguien en un coche 221 00:14:09,099 --> 00:14:11,852 y lo ves desbloquear el móvil miles de veces, 222 00:14:13,270 --> 00:14:14,521 te quedas con algunos detalles. 223 00:14:14,605 --> 00:14:16,982 Vale, volvemos a casa por separado. 224 00:14:18,192 --> 00:14:20,360 Sí. Han borrado el número de serie. 225 00:14:25,532 --> 00:14:27,034 El del almacén tenía razón: 226 00:14:27,117 --> 00:14:29,786 la aguja y el hilo que Sun se llevó de las pruebas de Drea. 227 00:14:29,870 --> 00:14:31,997 Y no es lo único. Esto está sin usar. 228 00:14:32,998 --> 00:14:36,919 Todo este tiempo creíamos que era Trey el que tatuaba a las chicas. 229 00:14:37,002 --> 00:14:38,086 ¿Y si era Sun? 230 00:14:38,170 --> 00:14:39,296 Es mucho suponer. 231 00:14:39,963 --> 00:14:41,048 ¿Tú crees? 232 00:14:41,673 --> 00:14:43,550 Tiene que ser la corbata de Bruno Pascal. 233 00:14:43,634 --> 00:14:46,136 Sí. El cliente de Drea que se dejó la corbata. 234 00:14:46,220 --> 00:14:49,681 Y cuando volvió a buscarla, oyó la discusión entre Trey y Drea. 235 00:14:49,765 --> 00:14:53,227 Oye, no tenía sentido que Trey matara a Drea. 236 00:14:53,852 --> 00:14:55,854 Los chulos necesitan los ingresos de sus chicas. 237 00:14:55,938 --> 00:14:56,980 Puede... 238 00:14:57,439 --> 00:15:00,192 Puede que Sun estuviera con Trey, o que llegara después. 239 00:15:06,949 --> 00:15:08,033 Mierda. 240 00:15:10,202 --> 00:15:12,079 Sí. ¿Y cómo está nuestra niña? 241 00:15:12,579 --> 00:15:15,499 ¿Ha vuelto a decir que quiere visitar a esa sabandija de Aubrey? 242 00:15:15,582 --> 00:15:17,668 No, pero está muy disgustada. 243 00:15:17,751 --> 00:15:20,212 Lleva horas encerrada en su cuarto. ¿Dónde estás? 244 00:15:20,838 --> 00:15:21,755 Estoy en el banco. 245 00:15:21,839 --> 00:15:24,758 Pero, oye, estoy en la cola, así que te llamo luego, ¿vale? 246 00:15:24,842 --> 00:15:25,926 Hasta luego. 247 00:15:49,491 --> 00:15:52,244 GIMNASIO LAKE MERRITT MIEMBRO VIP 248 00:15:56,665 --> 00:15:58,083 DEPARTAMENTO DE PESCA Y FAUNA DE CALIFORNIA 249 00:15:58,166 --> 00:15:59,293 LICENCIA ANUAL DE CAZA 250 00:16:09,094 --> 00:16:10,220 Inspector. 251 00:16:10,304 --> 00:16:12,764 Ya le hemos dicho a Fostokowski y a la Fiscalía 252 00:16:12,848 --> 00:16:14,266 que esta chorrada 253 00:16:14,349 --> 00:16:16,894 de la obstrucción a la justicia se la han inventado. 254 00:16:16,977 --> 00:16:18,353 Pues yo no lo creo. 255 00:16:19,104 --> 00:16:22,608 Oiga, he hablado con el agente del almacén de pruebas. 256 00:16:24,151 --> 00:16:27,196 Recuerda a Sun llevándose la aguja y el hilo. 257 00:16:27,279 --> 00:16:28,864 No tienes una mierda, Aames. 258 00:16:29,948 --> 00:16:32,993 Los dos sabemos que la aguja y el hilo rompían la cadena de custodia. 259 00:16:33,076 --> 00:16:34,494 No se aceptarían en un juicio. 260 00:16:36,079 --> 00:16:38,040 No... Sí tengo una mierda. 261 00:16:40,209 --> 00:16:41,335 Sí que la tengo. 262 00:16:43,879 --> 00:16:45,672 Toda esta mierda. 263 00:16:45,756 --> 00:16:50,511 Estaba en una oficina infestada de cucarachas que tienes. 264 00:16:52,346 --> 00:16:53,514 Verás, 265 00:16:55,098 --> 00:17:02,064 creo que tú eres el matón de esta operación de tráfico. 266 00:17:02,147 --> 00:17:04,691 Drogabas a las chicas, las marcabas, 267 00:17:04,775 --> 00:17:07,444 puede que incluso te cargaras a las que se propasaban. 268 00:17:09,320 --> 00:17:15,702 ¿Quieres explicarme qué relación tienes con la muerte de Drea Spivey? 269 00:17:16,369 --> 00:17:18,288 Eso debió de cabrear al jefe. 270 00:17:19,039 --> 00:17:21,415 Reducirle el catálogo de chicas así. 271 00:17:22,000 --> 00:17:23,126 ¿Quién es? 272 00:17:24,670 --> 00:17:27,714 Más vale que empieces a cantar como un puto ruiseñor, 273 00:17:27,798 --> 00:17:29,132 porque te tengo por asesinato. 274 00:17:30,008 --> 00:17:32,094 Oye, ahora estás alucinando. 275 00:17:32,177 --> 00:17:33,929 Una de las chicas de la calle te ha delatado. 276 00:17:34,012 --> 00:17:35,472 La palabra de una puta contra la mía. 277 00:17:35,556 --> 00:17:37,307 No solo tengo su palabra. 278 00:17:37,391 --> 00:17:38,392 No, Sun. 279 00:17:40,394 --> 00:17:42,187 Hemos hablado con un cliente de Drea 280 00:17:43,105 --> 00:17:45,732 y lo que nos contó junto con lo que sabemos de Drea, 281 00:17:45,816 --> 00:17:49,444 digamos que apunta hacia ti. 282 00:17:51,738 --> 00:17:55,158 Te diré lo que creo que pasó la noche que mataron a Drea. 283 00:17:57,369 --> 00:17:58,495 Estoy cansada. 284 00:17:58,579 --> 00:18:00,581 Pues te traeré coca. No has terminado. 285 00:18:02,291 --> 00:18:03,417 Vamos, hombre. 286 00:18:05,377 --> 00:18:06,879 Descansarás cuando yo lo diga. 287 00:18:07,671 --> 00:18:08,797 Me lo debes, guapa. 288 00:18:09,506 --> 00:18:10,966 Ahora ya no. 289 00:18:11,049 --> 00:18:13,886 Ya debería haber pagado mi deuda. No quiero seguir así, Trey. 290 00:18:13,969 --> 00:18:15,679 Ya he pagado lo mío. ¿Por qué tengo que...? 291 00:18:18,515 --> 00:18:21,643 ¿Me voy a mear y se lía parda? ¿Qué cojones está pasando? 292 00:18:22,519 --> 00:18:23,896 La muy puta no quiere currar. 293 00:18:25,564 --> 00:18:26,690 Pero ya está aclarado. 294 00:18:29,276 --> 00:18:31,361 Vete. La prepararé para la fiesta. 295 00:18:39,036 --> 00:18:40,078 Échate en la cama. 296 00:18:40,787 --> 00:18:43,540 Yo no voy a ninguna fiesta. Me han contado lo que hacen. 297 00:18:43,624 --> 00:18:45,292 Vas a ir. 298 00:18:45,375 --> 00:18:47,461 Después de alegrarme la noche. 299 00:18:47,544 --> 00:18:48,754 Estírate. 300 00:18:49,880 --> 00:18:50,881 No. 301 00:18:50,964 --> 00:18:53,383 - ¿Qué has dicho? - Quiero irme a casa. 302 00:18:53,467 --> 00:18:54,718 Eso es imposible. 303 00:18:55,969 --> 00:18:57,554 Déjame. Déjame. 304 00:18:58,430 --> 00:19:02,059 Que te quites de encima. Serás... ¡No! 305 00:19:03,310 --> 00:19:04,561 Para, por favor. 306 00:19:04,645 --> 00:19:06,855 Intentaste follártela, ¿verdad? 307 00:19:06,939 --> 00:19:07,981 - Pero ella no quería. - ¡Quita de encima! 308 00:19:08,065 --> 00:19:09,858 - No. - Kevin. 309 00:19:09,942 --> 00:19:11,151 Una cría. 310 00:19:12,611 --> 00:19:14,071 Era una cría. 311 00:19:14,780 --> 00:19:17,741 Y tú la sujetaste. 312 00:19:18,242 --> 00:19:19,660 La violaste. 313 00:19:20,285 --> 00:19:21,453 ¿Verdad? 314 00:19:24,373 --> 00:19:25,624 Era una niña. 315 00:19:27,793 --> 00:19:29,002 Tenía 16 años. 316 00:19:29,086 --> 00:19:31,088 - Yo no hago esas cosas. - Ya vale. 317 00:19:32,172 --> 00:19:33,006 Kevin. 318 00:19:34,716 --> 00:19:38,595 Serás un expoli en la trena. 319 00:19:38,679 --> 00:19:41,098 Y allí todos sabrán que violas a niñas. 320 00:19:41,890 --> 00:19:44,726 - Es lo peor de lo peor. - ¡Que yo no la violé! 321 00:19:47,479 --> 00:19:49,273 Se pasó de la raya, me provocó. 322 00:19:49,898 --> 00:19:50,899 ¿Cómo? 323 00:19:50,983 --> 00:19:53,235 Yo solo quería marcarla para la fiesta. 324 00:19:53,318 --> 00:19:54,486 Sé que tienes hijas. 325 00:19:54,570 --> 00:19:56,029 He visto tu salvapantallas. 326 00:19:56,113 --> 00:19:57,698 Dos niñas pequeñas. 327 00:19:57,781 --> 00:19:59,491 ¿Qué clase de padre hace una cosa así? 328 00:19:59,575 --> 00:20:00,409 ¡Calla de una puta vez! 329 00:20:00,492 --> 00:20:02,619 ¿Te gustaría que a una de tus hijas se la metiera por el culo 330 00:20:02,703 --> 00:20:03,704 un viejo pervertido...? 331 00:20:03,787 --> 00:20:08,542 - ¡Que no menciones a mis dos hijas! - Por favor. 332 00:20:27,811 --> 00:20:30,063 Tía, espabila. Te espera un cliente. 333 00:20:36,612 --> 00:20:37,654 Hola. 334 00:20:45,621 --> 00:20:46,622 ¿Qué haces aquí? 335 00:20:46,705 --> 00:20:48,624 Iba a tatuarla, pero la ha palmado. 336 00:20:49,708 --> 00:20:51,168 No jodas. ¿En serio? 337 00:20:51,960 --> 00:20:52,961 Sí. 338 00:20:56,006 --> 00:20:58,091 ¿Qué? Ya no lo necesita. 339 00:21:07,142 --> 00:21:10,979 ¿Hay algún trato que ofrecernos, inspector? 340 00:21:12,898 --> 00:21:17,861 Seguro que la Fiscalía querrá considerar reducirle la sentencia 341 00:21:17,945 --> 00:21:19,821 si nos dice para quién trabaja. 342 00:21:21,823 --> 00:21:22,824 ¿Y bien? 343 00:21:32,125 --> 00:21:34,169 Ándate con mucho ojo, CUBO. 344 00:21:43,178 --> 00:21:44,763 ¿Y si la he cagado hablando? 345 00:21:44,847 --> 00:21:46,890 ¿Y si ya no vuelve a verme de la misma forma? 346 00:21:46,974 --> 00:21:48,725 ¿Ella es lo que más te preocupa? 347 00:21:50,394 --> 00:21:52,938 Oye, ¿cómo puedes ser capaz de ser mi amigo? 348 00:21:53,021 --> 00:21:56,108 He venido a ayudarte para cuando se te pase el agobio. 349 00:21:56,775 --> 00:21:58,277 No deberías aguantarme. 350 00:22:00,404 --> 00:22:02,573 Sabes lo que pretendía hacerle a Jasmine. 351 00:22:02,656 --> 00:22:04,241 Lo cerca que estuve. 352 00:22:08,036 --> 00:22:12,249 Te perdoné por lo que hiciste manipulada por ese cabronazo hace mucho tiempo. 353 00:22:16,003 --> 00:22:17,546 Escúchame bien, Eva. 354 00:22:17,629 --> 00:22:20,716 Nada de eso importa si tú no te perdonas. 355 00:22:31,768 --> 00:22:32,936 Fíjate. 356 00:22:34,771 --> 00:22:36,440 Le he pedido a un colega que lo piratee. 357 00:22:37,024 --> 00:22:39,276 Esto es lo que pasa cuando compras estas baratijas. 358 00:22:39,776 --> 00:22:41,069 ¿Qué me enseñas? 359 00:22:41,695 --> 00:22:42,946 Estás viendo el registro de llamadas. 360 00:22:43,030 --> 00:22:46,700 ¿Ves esa de ahí? Ochoa llamó en cuanto llegó la policía. 361 00:22:46,783 --> 00:22:49,953 Debió de advertir a alguien o llamó pidiendo ayuda. 362 00:22:50,037 --> 00:22:51,997 Todavía no he podido identificar a quién. 363 00:22:52,080 --> 00:22:54,333 Ese teléfono me resulta familiar. 364 00:23:10,682 --> 00:23:11,683 NÚMERO DE TELÉFONO 365 00:23:11,767 --> 00:23:14,436 Fíjate. Es el móvil personal de Finney. 366 00:23:16,980 --> 00:23:20,567 Ochoa llamó a Finney en cuanto empezó la redada. 367 00:23:20,651 --> 00:23:22,402 Ya lo tenemos pillado, ¿no? 368 00:23:22,486 --> 00:23:23,820 Sí. 369 00:23:24,446 --> 00:23:26,114 Sabemos que vamos por buen camino, pero... 370 00:23:28,158 --> 00:23:31,411 Esto no lo habrás requisado legalmente, ¿no? 371 00:23:35,999 --> 00:23:37,042 Pero... 372 00:23:38,836 --> 00:23:40,879 ...si nuestra teoría es correcta, 373 00:23:41,463 --> 00:23:47,469 Ochoa es un cliente de las fiestas que organiza Andrew Finney, 374 00:23:48,345 --> 00:23:52,266 Sun es el matón que tatúa a las chicas 375 00:23:53,350 --> 00:23:54,768 y estos son los chulos. 376 00:23:57,521 --> 00:23:59,231 Pero ¿esa es toda la red? 377 00:23:59,314 --> 00:24:00,566 No lo sé. 378 00:24:01,233 --> 00:24:03,068 Pero estos casos tienen que prosperar. 379 00:24:03,151 --> 00:24:04,486 Hay que tener cuidado. 380 00:24:04,987 --> 00:24:07,114 Si Sun tiene miedo de hablar, 381 00:24:07,823 --> 00:24:09,658 es que los jugadores son peces gordos. 382 00:24:09,741 --> 00:24:12,160 Me importa una mierda, Poppy. ¿Vale? 383 00:24:12,244 --> 00:24:14,329 Finney, Ochoa... Tienen que pagar. 384 00:24:14,413 --> 00:24:15,914 No me queda nada más. 385 00:24:18,250 --> 00:24:19,543 ¿Estás bien, Markus? 386 00:24:20,669 --> 00:24:24,339 Hacía tiempo que no te veía así. 387 00:24:27,801 --> 00:24:29,094 ¿Si estoy bien? 388 00:24:30,012 --> 00:24:30,929 Pues... 389 00:24:32,347 --> 00:24:36,435 ...mi hija no ha dormido una noche seguida 390 00:24:36,518 --> 00:24:40,189 desde que la secuestraron y prostituyeron. 391 00:24:40,272 --> 00:24:43,108 Y tampoco me deja consolarla. 392 00:24:43,192 --> 00:24:45,861 Pero ¿sabes quién quiere que la abrace? 393 00:24:46,862 --> 00:24:49,156 El chico que hizo que la violaran. 394 00:24:50,324 --> 00:24:53,202 No, Poppy, no estoy bien. 395 00:24:54,661 --> 00:24:55,746 Lo siento. 396 00:25:03,504 --> 00:25:06,381 No puedo creer que Sun actuara delante de mis narices. 397 00:25:06,924 --> 00:25:09,551 No es culpa tuya. Pero Eva tenía razón. 398 00:25:09,635 --> 00:25:11,720 Ochoa nos lleva hasta Finney. 399 00:25:11,803 --> 00:25:13,347 Hay que detenerlo, Aames. 400 00:25:13,430 --> 00:25:16,642 Bueno, intento encontrar algo en las cuentas de Sun. 401 00:25:16,725 --> 00:25:20,729 Pero, hasta ahora, todos los caminos se topan con el muro de Questeur. 402 00:25:20,812 --> 00:25:21,939 ¿Utilizaba la aplicación? 403 00:25:22,022 --> 00:25:23,023 A diario. 404 00:25:23,649 --> 00:25:25,984 Transacciones de entrada y salida. 405 00:25:26,068 --> 00:25:28,695 No puedo creer que vuelva a chocar contra la misma mierda. 406 00:25:28,779 --> 00:25:29,947 ¿Por qué lo dices? 407 00:25:30,030 --> 00:25:32,950 Encontré pruebas de que el padrastro de Emily Mills 408 00:25:33,033 --> 00:25:35,118 contactó con un tipo, un posible traficante. 409 00:25:35,202 --> 00:25:38,664 Mi teoría es que Peter le debe dinero a ese tío. 410 00:25:38,747 --> 00:25:41,375 - Y que ha usado a su hija como garantía. - Sí. 411 00:25:41,458 --> 00:25:45,754 Hay que encontrar al traficante, pero Questeur me bloquea siempre. 412 00:25:46,338 --> 00:25:49,466 Estás muy cerca, pero ¿por qué pareces derrotado? 413 00:25:50,092 --> 00:25:52,719 Fostokowski nos tiene trabajando a destajo en el caso. 414 00:25:52,803 --> 00:25:54,596 Y, mientras tanto, 415 00:25:54,680 --> 00:25:56,640 me entero a toro pasado 416 00:25:58,600 --> 00:26:01,061 de que Max ha dado sus primeros pasos. 417 00:26:02,062 --> 00:26:03,313 Eres un gran padre. 418 00:26:03,397 --> 00:26:05,691 No te machaques tanto. 419 00:26:05,774 --> 00:26:09,778 Bueno, oye, puede que tenga un modo de atravesar Questeur. 420 00:26:09,862 --> 00:26:12,823 Pero... no me gustaría usarlo. 421 00:26:12,906 --> 00:26:15,784 Bueno, menos mal que te caigo tan bien. 422 00:26:15,868 --> 00:26:17,411 Sí, eres majo. 423 00:26:25,627 --> 00:26:27,171 ¿Qué te cuentas, Poppy? 424 00:26:27,254 --> 00:26:28,630 Cuando sea algo bueno, te lo diré. 425 00:26:29,590 --> 00:26:31,550 - Hola, papá. - Hola. 426 00:26:31,633 --> 00:26:33,594 ¿Has estado muy liada, Popita? 427 00:26:33,677 --> 00:26:35,429 Bueno, ese es... 428 00:26:37,806 --> 00:26:39,433 ...el motivo de que haya venido. 429 00:26:41,101 --> 00:26:46,899 Esperaba que tú pudieras concertarme una reunión con Lee Hackman. 430 00:26:46,982 --> 00:26:50,068 Tengo que acceder a unas cuentas privadas de Questeur. 431 00:26:52,779 --> 00:26:54,531 - Eso no le va a gustar. - ¿Y no vas ni a intentarlo? 432 00:26:56,033 --> 00:26:57,242 ¿A qué viene ese tono? 433 00:27:01,038 --> 00:27:03,248 Cuando Aames detuvo al inspector Sun, 434 00:27:03,332 --> 00:27:07,544 se enteró de que tenía intención de filtrar información sobre ti. 435 00:27:09,546 --> 00:27:11,256 Sobre tu detención. 436 00:27:11,965 --> 00:27:13,008 Cuando mamá murió. 437 00:27:13,091 --> 00:27:15,135 Quieren pintarme como una especie de monstruo. 438 00:27:16,845 --> 00:27:18,138 Es que... 439 00:27:18,639 --> 00:27:23,810 ...nunca me paré a pensar en la víctima de aquella pelea. 440 00:27:25,103 --> 00:27:27,064 El hombre al que casi matas. 441 00:27:30,192 --> 00:27:34,112 Oye, cuando tu madre falleció, Alexander vino a casa. 442 00:27:34,196 --> 00:27:35,739 Pidió tu custodia. 443 00:27:36,657 --> 00:27:38,825 - ¿Quería tenerme? - No tenía derecho. 444 00:27:38,909 --> 00:27:41,870 - ¿Ni siquiera a conocerme? ¿Por qué no? - Porque yo soy tu padre. 445 00:27:43,413 --> 00:27:46,124 Podría haberme quedado con él durante tu condena 446 00:27:46,208 --> 00:27:49,253 - y no sufrir los abusos de Shirley. - Hice un pacto sagrado con Elinor 447 00:27:49,336 --> 00:27:51,922 en su lecho de muerte de no meter a ese hombre en tu vida. 448 00:27:52,005 --> 00:27:53,382 - ¿Por qué? - No se lo pregunté. 449 00:27:53,465 --> 00:27:55,217 No hizo falta. Confiaba en ella. 450 00:27:55,300 --> 00:27:58,554 ¿Y sencillamente... le dijiste que se fuera? 451 00:27:58,637 --> 00:27:59,763 Dijo que no se iría sin ti. 452 00:27:59,847 --> 00:28:03,058 - La cosa se calentó. Y cumplí mi promesa. - Pudiste matar a mi padre, papá. 453 00:28:08,021 --> 00:28:09,273 Te estaba protegiendo. 454 00:28:10,107 --> 00:28:12,192 ¿Protegiéndome? ¿Pero de qué? 455 00:28:13,402 --> 00:28:15,571 Leona cree que Alexander era estupendo. 456 00:28:16,864 --> 00:28:19,199 ¿Has hablado con ella? ¿Antes que conmigo? 457 00:28:21,285 --> 00:28:22,494 Tranquilo. 458 00:28:23,078 --> 00:28:24,538 No le he contado nada. 459 00:28:26,456 --> 00:28:28,417 Eso es algo que he aprendido de ti. 460 00:28:29,251 --> 00:28:33,130 Oye, pídele una reunión a Hackman, por favor. 461 00:28:46,935 --> 00:28:52,441 Muy bien. A ver. ¿Finney se limitaba 462 00:28:52,524 --> 00:28:54,193 a traficar solo con mujeres 463 00:28:54,276 --> 00:28:57,863 o su operación se extendía a más cosas? 464 00:28:57,946 --> 00:29:00,991 - ¿Qué cosas? - Como a drogas, juego... 465 00:29:01,700 --> 00:29:04,077 Solo busco otros datos 466 00:29:04,161 --> 00:29:07,748 o algún rastro de papel que podamos usar para corroborar tu versión. 467 00:29:07,831 --> 00:29:10,542 Es la verdad, no una versión. 468 00:29:11,710 --> 00:29:13,295 Eso es evidente, Eva. 469 00:29:16,798 --> 00:29:19,968 Finney nunca se metió en drogas. Demasiado arriesgado. 470 00:29:20,052 --> 00:29:22,012 La droga solo se vende una vez. 471 00:29:22,095 --> 00:29:26,808 Las mujeres se venden una y otra y otra vez. 472 00:29:28,644 --> 00:29:32,606 Es increíble que lograras mantenerte limpia. 473 00:29:35,734 --> 00:29:37,569 Algunas de mis chicas no tuvieron esa suerte. 474 00:29:38,153 --> 00:29:40,614 - ¡Tuesday! ¡Despierta! - Qué fuerte. 475 00:29:41,615 --> 00:29:42,908 Traedle agua. 476 00:29:42,991 --> 00:29:45,202 Nadia, llama a Emergencias. Diles que es una sobredosis. 477 00:29:45,911 --> 00:29:47,204 Vale, voy. 478 00:29:47,287 --> 00:29:48,997 ¿La ponemos de lado? 479 00:29:49,748 --> 00:29:50,958 Cuelga el teléfono. 480 00:29:53,126 --> 00:29:54,670 No podemos llamar la atención. 481 00:29:55,254 --> 00:29:57,381 Pero ella es mi responsabilidad. 482 00:29:57,464 --> 00:29:58,924 Pues haber cuidado mejor de ella. 483 00:29:59,007 --> 00:30:00,175 ¿Qué hacemos? 484 00:30:04,263 --> 00:30:06,223 Tenemos una emergencia. 485 00:30:06,807 --> 00:30:08,100 La protegiste. 486 00:30:09,643 --> 00:30:10,769 Pero murió. 487 00:30:12,688 --> 00:30:15,774 Finney se largó y nos detuvieron como a delincuentes. 488 00:30:15,858 --> 00:30:17,025 ¿Cómo lograste salir? 489 00:30:18,735 --> 00:30:22,364 Cuando vieron que yo era una menor, llamaron a mi madre. 490 00:30:23,282 --> 00:30:25,117 Vino a la comisaría a pagar la fianza. 491 00:30:28,036 --> 00:30:29,413 Hacía semanas que no la veía. 492 00:30:29,496 --> 00:30:31,874 Seguro que se alegró de verte. 493 00:30:33,876 --> 00:30:36,044 No sé si quería abrazarme o pegarme. 494 00:30:37,504 --> 00:30:40,966 Pero uno de los agentes empezó a preguntarle cosas 495 00:30:41,049 --> 00:30:44,636 como qué hacía una menor en un apartamento con drogas. 496 00:30:50,142 --> 00:30:54,563 Al final Inmigración la detuvo y la deportó. 497 00:30:57,608 --> 00:30:59,151 Murió al cabo de un año. 498 00:31:04,406 --> 00:31:05,949 No pude ni despedirme. 499 00:31:09,036 --> 00:31:10,287 Lo siento mucho. 500 00:31:11,496 --> 00:31:13,832 Tuve que perderlo todo para ver la verdad. 501 00:31:15,626 --> 00:31:17,211 Que no tenía intención de ayudarme. 502 00:32:12,683 --> 00:32:14,643 - Hola, Vince. - Me alegro de que me hayas llamado. 503 00:32:17,896 --> 00:32:20,440 Y por eso no hay pruebas de mi época con Finney. 504 00:32:20,941 --> 00:32:23,735 Tuve que abandonarlo todo para que no supiera que me iba. 505 00:32:24,236 --> 00:32:25,988 ¿Nunca intentó localizarte? 506 00:32:27,197 --> 00:32:29,533 Vince me buscó casa en otro condado. 507 00:32:30,075 --> 00:32:33,287 Me cambié el nombre, la apariencia. Volví al instituto. 508 00:32:33,370 --> 00:32:34,997 Pasaste página. 509 00:32:38,083 --> 00:32:39,376 Es muy jodido. 510 00:32:41,336 --> 00:32:42,629 A veces... 511 00:32:44,423 --> 00:32:45,257 ...le echo de menos. 512 00:32:45,841 --> 00:32:49,511 Toda esa manipulación hace que me olvide de que era mi chulo, 513 00:32:51,680 --> 00:32:52,848 no mi novio. 514 00:32:55,267 --> 00:32:56,727 ¿Qué le pasó a Nadia? 515 00:32:59,104 --> 00:33:01,315 No volví a verla desde el día que me fui. 516 00:33:03,358 --> 00:33:05,402 Ni siquiera sé cuál es su apellido. 517 00:33:05,485 --> 00:33:08,238 - Pero ¿intentaste contactar con ella? - No, no podía. 518 00:33:09,072 --> 00:33:11,491 ¿Y si Finney la usaba para arrastrarme a esa vida? 519 00:33:11,575 --> 00:33:13,035 Pero tú metiste a esa chica en esa vida. 520 00:33:13,118 --> 00:33:15,162 ¿No quisiste intentar sacarla? 521 00:33:15,662 --> 00:33:17,247 Perdona. Eso lo borraré. 522 00:33:17,331 --> 00:33:19,875 No. Puedes dejarlo. 523 00:33:20,918 --> 00:33:22,294 Soy una cobarde. 524 00:33:28,300 --> 00:33:30,511 Y será un alivio dejar de fingir lo contrario. 525 00:33:35,390 --> 00:33:37,309 - Hasta el martes. - Vale, gracias. 526 00:33:45,025 --> 00:33:46,735 ¿Necesita que la ayude? 527 00:33:47,569 --> 00:33:49,154 Me pasa muchas veces. 528 00:33:49,613 --> 00:33:50,948 Gracias... 529 00:33:52,199 --> 00:33:53,784 Markus. Killebrew. 530 00:33:54,368 --> 00:33:56,370 Me resulta familiar. ¿Nos conocemos? 531 00:33:56,453 --> 00:33:58,080 No, no exactamente, Olivia. 532 00:33:59,331 --> 00:34:01,708 A mi hija, Trini, la... 533 00:34:01,792 --> 00:34:04,878 ...rescataron la noche que su marido fue detenido. 534 00:34:07,089 --> 00:34:08,382 No tengo nada que decirle. 535 00:34:09,132 --> 00:34:11,677 Por favor, oiga, oiga. Parece una buena persona, 536 00:34:11,760 --> 00:34:13,262 ¿vale? Y... 537 00:34:13,344 --> 00:34:15,764 Seguro que no soporta lo que hizo su marido. 538 00:34:16,931 --> 00:34:21,270 Por favor, ayúdeme a encontrar algo de paz para mi hija. 539 00:34:22,228 --> 00:34:24,231 Usted querría lo mismo para sus hijos. 540 00:34:25,815 --> 00:34:27,818 Mis hijos no acabarían prostituyéndose. 541 00:34:27,900 --> 00:34:29,027 ¿Cómo dice? 542 00:34:29,652 --> 00:34:31,280 Su marido violó a mi hija. 543 00:34:32,447 --> 00:34:35,242 Venga ya. Fue a una fiesta. 544 00:34:35,324 --> 00:34:36,451 No sabía nada 545 00:34:36,534 --> 00:34:38,286 - de lo de las menores. - Madre mía. 546 00:34:38,370 --> 00:34:41,790 - Y no se acostó con nadie. - ¡Abra los ojos, mujer! 547 00:34:42,416 --> 00:34:43,458 Está loco. 548 00:34:43,542 --> 00:34:46,378 Más vale que se aleje de mí y de mi familia. 549 00:34:48,755 --> 00:34:50,007 Vale, cariño, levanta. 550 00:34:53,217 --> 00:34:54,469 Sal de la cama. Vamos. 551 00:34:57,139 --> 00:34:59,099 - No hasta que me dejes ver a Aubrey. - No. 552 00:34:59,183 --> 00:35:01,351 Eso es imposible. Él te hizo daño. 553 00:35:01,435 --> 00:35:03,270 Si te hacen daño, haces daño. 554 00:35:03,353 --> 00:35:05,022 Tienes que pasar página, Trini. 555 00:35:05,105 --> 00:35:07,733 No esperar a aquellos que no se merecen tu amor. 556 00:35:09,193 --> 00:35:11,195 ¿Lo mismo que tú con papá? 557 00:35:15,240 --> 00:35:18,619 No puedes pretender comparar a tu padre con Aubrey. 558 00:35:18,702 --> 00:35:21,496 ¿Crees que no me acuerdo de cómo era cuando bebía? 559 00:35:21,580 --> 00:35:22,706 ¿Antes de irse? 560 00:35:24,666 --> 00:35:27,503 ¿Y la vez que lanzó un martillo contra la pared 561 00:35:27,586 --> 00:35:30,005 porque la alarma de incendios no se apagaba? 562 00:35:31,507 --> 00:35:34,218 Al día siguiente quisiste quitarle hierro, 563 00:35:34,301 --> 00:35:35,928 pero recuerdo cómo llorabas. 564 00:35:39,223 --> 00:35:41,558 Perdona que entonces no te protegiera mejor. 565 00:35:44,937 --> 00:35:46,563 Pero eso no cambia mi decisión. 566 00:35:47,940 --> 00:35:49,983 Tu padre está enfermo, 567 00:35:50,984 --> 00:35:54,780 y trató esa enfermedad durante años para que yo volviera a aceptarlo. 568 00:35:55,364 --> 00:35:58,617 Y en ese tiempo aprendí a valorarme como es debido, 569 00:35:59,201 --> 00:36:00,869 totalmente a parte de cualquier hombre. 570 00:36:02,454 --> 00:36:06,834 Tienes que aprender a anteponerte a los demás cuanto antes. 571 00:36:09,211 --> 00:36:11,505 ¿Por qué no me cuentas cómo empezarás? 572 00:36:17,719 --> 00:36:22,516 A lo mejor esta tarde podría salir a correr a la calle. 573 00:36:23,183 --> 00:36:25,185 - ¿En serio? - Sí. 574 00:36:26,144 --> 00:36:28,897 Ya es hora de que vuelva a ponerme en forma para el equipo. 575 00:36:29,982 --> 00:36:31,149 Echo de menos nadar. 576 00:36:33,777 --> 00:36:34,862 Pues claro. 577 00:36:37,406 --> 00:36:38,407 Vale. 578 00:36:42,202 --> 00:36:44,705 - Pero mándame mensajes, ¿vale? - Sí, claro. 579 00:36:44,997 --> 00:36:46,081 Está bien. 580 00:36:53,088 --> 00:36:55,174 Ya veo que has tropezado. 581 00:36:59,928 --> 00:37:02,097 - ¿Se lo dirás a Zarina? - No es asunto mío. 582 00:37:06,435 --> 00:37:08,520 No quiero que me vea así, ¿sabes? 583 00:37:11,607 --> 00:37:13,650 Estás en el peor sitio posible. 584 00:37:15,319 --> 00:37:18,822 Cuando estás en ese estado, no ves más salida que la autodestrucción. 585 00:37:22,951 --> 00:37:25,287 Poppy me contó lo de la cinta que grabaste 586 00:37:26,663 --> 00:37:27,748 con Joshua. 587 00:37:30,501 --> 00:37:33,337 Cómo manejaste la muerte de Elinor. 588 00:37:36,131 --> 00:37:37,549 ¿Te arrepientes de aquella? 589 00:37:43,931 --> 00:37:47,851 Tuve la vida de un hombre en mis manos y casi se la arrebato. 590 00:37:49,311 --> 00:37:51,939 Todavía siento las consecuencias de mis actos. 591 00:37:53,148 --> 00:37:55,609 Y no sé si eso significa que no debí hacerlo. 592 00:37:57,569 --> 00:38:00,030 O que debí matarlo cuando tuve ocasión. 593 00:38:04,618 --> 00:38:05,827 Deja que te lleve a una reunión. 594 00:38:08,622 --> 00:38:10,999 No, hay una aquí cerca. Puedo ir andando. 595 00:38:11,083 --> 00:38:12,668 Markus, escúchame bien. 596 00:38:13,710 --> 00:38:18,173 No importa lo oscuras que son las sombras que te rodean, compártelas conmigo. 597 00:38:20,759 --> 00:38:22,970 - ¿Vale? - Vale. 598 00:38:23,762 --> 00:38:24,847 Te quiero, hermano. 599 00:38:26,390 --> 00:38:27,599 Yo también a ti. 600 00:38:44,116 --> 00:38:46,243 Hola, Cooper. Gracias por venir hasta aquí. 601 00:38:46,869 --> 00:38:47,870 Hola. 602 00:38:48,495 --> 00:38:49,538 Oye... 603 00:38:52,249 --> 00:38:55,627 Siento mucho lo que te ha pasado. 604 00:38:57,504 --> 00:39:00,257 Intenté ayudar a la señora del pódcast y a la directora Pierre, pero... 605 00:39:03,010 --> 00:39:04,469 ...podría haber hecho algo más. 606 00:39:05,012 --> 00:39:06,346 ¿Todavía quieres ayudar? 607 00:39:07,055 --> 00:39:08,098 ¿Qué quieres? 608 00:39:08,182 --> 00:39:10,017 Mandarle un mensaje a Aubrey. 609 00:39:21,320 --> 00:39:23,238 ¿Eras la chica principal? 610 00:39:23,864 --> 00:39:25,616 ¿Y dónde encontrabas a las chicas? 611 00:39:25,699 --> 00:39:26,700 REPLANTEAMIENTO - EP 16 612 00:39:26,783 --> 00:39:30,579 Eran conocidas. Las que no estaban bien en casa, un poco como yo. 613 00:39:33,665 --> 00:39:37,085 ¿Finney te mandaba a reclutar a sitios concretos? 614 00:39:37,169 --> 00:39:39,046 No sé, ¿cuál era su estrategia? 615 00:39:39,129 --> 00:39:40,797 Eso lo hacía yo solita. 616 00:39:41,381 --> 00:39:42,508 Mierda. 617 00:39:44,092 --> 00:39:45,594 ¿Qué le pasó a Nadia? 618 00:39:45,677 --> 00:39:48,055 No volví a verla desde el día que me fui. 619 00:39:48,138 --> 00:39:49,640 Ni siquiera sé cuál es su apellido. 620 00:39:49,723 --> 00:39:51,767 Pero ¿intentaste contactar con ella? 621 00:39:51,850 --> 00:39:53,310 No, no podía. 622 00:39:53,393 --> 00:39:55,479 ¿Y si Finney la usaba para arrastrarme a esa vida? 623 00:39:55,562 --> 00:39:56,939 Mierda. 624 00:39:58,190 --> 00:39:59,525 Mierda. 625 00:40:01,652 --> 00:40:02,736 No puedo usarlo. 626 00:40:03,195 --> 00:40:04,571 Esto la crucificaría. 627 00:40:04,655 --> 00:40:06,073 HE TENIDO EL HONOR DE ENTREVISTAR A EVA PIERRE, 628 00:40:06,156 --> 00:40:07,157 LA DIRECTORA DEL INSTITUTO OAK CREEK. 629 00:40:19,336 --> 00:40:20,838 Muchas gracias por venir, señor Hackman. 630 00:40:20,921 --> 00:40:22,381 No me las dé todavía. 631 00:40:22,881 --> 00:40:26,593 He venido como favor a Shreve y no sé lo que puedo hacer por usted. 632 00:40:26,677 --> 00:40:30,764 Y la privacidad es uno de los pilares de mi empresa. 633 00:40:30,848 --> 00:40:35,978 Lo que me pide que haga sería violarla y no lo hago nunca. 634 00:40:37,020 --> 00:40:39,147 Puede que en Questeur no. 635 00:40:40,524 --> 00:40:43,318 Pero en Noveur sí, su primera empresa. 636 00:40:43,402 --> 00:40:45,696 No escuchaba ese nombre hacía tiempo. 637 00:40:45,779 --> 00:40:48,448 Sí. La fundó en Stanford, ¿no? 638 00:40:49,366 --> 00:40:53,453 La primera empresa que sería un espacio de mensajería. 639 00:40:53,537 --> 00:40:56,164 La creé con mi dinero para la escuela de ingeniería. 640 00:40:56,248 --> 00:41:00,627 Se comentaban los capítulos de Expediente X y deportes locales. 641 00:41:00,711 --> 00:41:01,712 Molaba mucho. 642 00:41:02,212 --> 00:41:08,260 Sí, que yo recuerde, a algunas de sus usuarias las acosaron 643 00:41:08,343 --> 00:41:09,428 y recibieron amenazas. 644 00:41:10,345 --> 00:41:13,724 Pidieron protecciones, restricciones contra discursos del odio, 645 00:41:13,807 --> 00:41:16,393 pero la mayoría de usuarios votaron en contra. 646 00:41:16,935 --> 00:41:18,896 Querían mantener el status quo, 647 00:41:19,563 --> 00:41:22,608 una meca de privilegios sin reglas. 648 00:41:23,150 --> 00:41:27,237 Pero usted defendió a los miembros más marginados. 649 00:41:28,405 --> 00:41:29,406 Así es. 650 00:41:30,073 --> 00:41:32,618 Pero ahora termine la historia. 651 00:41:33,118 --> 00:41:35,579 Noveur se estrelló al cabo de poco. 652 00:41:36,914 --> 00:41:38,165 ¿Y usted lo lamenta? 653 00:41:39,541 --> 00:41:40,876 Ni por un instante. 654 00:41:46,632 --> 00:41:47,591 Vale. 655 00:41:47,674 --> 00:41:52,012 Oiga, lo haré, pero no pueden susurrar ni una palabra a nadie. 656 00:41:53,347 --> 00:41:56,099 Nadie sabe que he venido, ni siquiera mi esposa Sybil. 657 00:41:56,808 --> 00:41:58,018 Y como se filtre algo, 658 00:41:58,101 --> 00:42:00,312 negaré haberles dado acceso a esos datos. 659 00:42:00,395 --> 00:42:02,481 - Lo comprendemos. - Gracias, señor. 660 00:42:02,564 --> 00:42:05,025 Ya, bueno, déselas a su padre. 661 00:42:06,068 --> 00:42:08,070 Shreve es un hombre extraordinario. 662 00:42:09,071 --> 00:42:11,198 Está claro que usted ha heredado su don. 663 00:42:13,617 --> 00:42:14,701 Muy bien. 664 00:42:18,956 --> 00:42:22,292 Bueno, esto son transacciones. 665 00:42:22,376 --> 00:42:24,127 Por ejemplo, 666 00:42:24,211 --> 00:42:28,715 hay un pago de Andrew Finney a Kevin Sun. 667 00:42:28,799 --> 00:42:32,469 Mira, ahí está Trey. Roger Errons. 668 00:42:33,136 --> 00:42:35,472 Pagos de los clientes detenidos. 669 00:42:35,556 --> 00:42:37,975 Las transacciones son del día anterior a la fiesta. 670 00:42:38,058 --> 00:42:40,018 Estaban comprando su acceso. 671 00:42:40,102 --> 00:42:43,772 Hay que buscar la forma de usar esto legalmente. 672 00:42:43,856 --> 00:42:47,359 Vale, si todos compraban su acceso, 673 00:42:47,442 --> 00:42:49,444 ¿por qué Finney pagaba a Bill Ochoa? 674 00:42:49,528 --> 00:42:52,865 Le estuvo haciendo pagos durante meses, puede que más. 675 00:42:52,948 --> 00:42:56,618 Puede que Ochoa no sea solo un cliente. 676 00:42:56,702 --> 00:42:58,161 Puede que forme parte de la red. 677 00:42:58,245 --> 00:43:00,914 ¿Con qué función? Porque es inversor de riesgo, ¿no? 678 00:43:03,584 --> 00:43:06,420 Señor Hackman, tengo otro nombre. 679 00:43:07,337 --> 00:43:08,714 Marv Lanelle. 680 00:43:08,797 --> 00:43:11,592 Podría estar relacionado con el caso de Emily Mills. 681 00:43:11,675 --> 00:43:16,096 Vale. Pues van a recibir un mensaje anónimo 682 00:43:16,180 --> 00:43:20,184 con un archivo de texto sin formato de las cuentas desbloqueadas 683 00:43:20,267 --> 00:43:23,604 de Finney y del tal Marv Lanelle. 684 00:43:24,897 --> 00:43:26,648 Pero tendrá las garantías 685 00:43:26,732 --> 00:43:29,067 de que no se pueda rastrear hasta Questeur. 686 00:43:30,527 --> 00:43:33,405 Y recuerden, ni una palabra. 687 00:43:34,656 --> 00:43:35,824 - Ni una palabra. - Gracias, señor. 688 00:43:39,745 --> 00:43:41,205 Gracias de nuevo por venir. 689 00:43:41,788 --> 00:43:42,831 No hay de qué. 690 00:43:42,915 --> 00:43:44,958 Y recuerdos a Shreve. 691 00:43:45,042 --> 00:43:46,126 Descuide. 692 00:43:53,258 --> 00:43:54,384 ¿Qué? 693 00:43:55,844 --> 00:43:58,222 Iba en serio lo que he dicho sobre Emily Mills. 694 00:43:58,931 --> 00:44:00,432 Merece que la encontremos. 695 00:44:01,934 --> 00:44:02,935 Es verdad. 696 00:44:11,401 --> 00:44:12,653 Marv Lanelle. 697 00:44:13,278 --> 00:44:15,155 Tengo una orden para registrar su piso. 698 00:44:16,823 --> 00:44:18,909 Controle a su perro o usaremos el táser. 699 00:44:20,118 --> 00:44:21,620 Gage, vete. 700 00:44:21,703 --> 00:44:22,955 ¡Gage, vete! 701 00:44:23,038 --> 00:44:24,206 Venga, vamos. 702 00:44:27,751 --> 00:44:29,711 Marv, ¿qué tenemos aquí? 703 00:44:30,504 --> 00:44:33,006 Tenía... Había... Oiga. 704 00:44:35,008 --> 00:44:36,760 - A la mierda. - ¡Farran! 705 00:44:36,844 --> 00:44:38,011 ¡Quieto! ¡No se mueva! 706 00:44:38,095 --> 00:44:39,179 - ¡Échese al suelo! - No, no. 707 00:44:39,263 --> 00:44:40,264 ¡Échese al suelo! 708 00:44:42,850 --> 00:44:43,934 Cállese. 709 00:44:45,352 --> 00:44:46,436 Esposadlo. 710 00:44:53,777 --> 00:44:54,820 ¿Emily Mills? 711 00:45:04,454 --> 00:45:06,832 Por favor, ayudadme. Por favor. 712 00:45:07,416 --> 00:45:08,834 Por favor, 713 00:45:08,917 --> 00:45:10,002 por favor, 714 00:45:10,544 --> 00:45:12,880 por favor, ayudadme. 715 00:45:12,963 --> 00:45:14,089 Por favor. Ayudadme. 716 00:45:18,051 --> 00:45:19,469 - Vale. Tranquila. - Ayudadme. Por favor. 717 00:45:19,553 --> 00:45:20,804 Sacadme de aquí. Por favor. 718 00:45:21,597 --> 00:45:22,514 ¿Te han hecho daño? 719 00:45:22,598 --> 00:45:26,351 - ¡Gracias! - Tranquila. Estás salvo. 720 00:45:27,311 --> 00:45:28,687 Estás salvo. 721 00:45:30,814 --> 00:45:31,815 Te tenemos. 722 00:46:24,368 --> 00:46:26,370 Traducido por Gloria Drudis 723 00:46:32,459 --> 00:46:34,002 SI CONOCES A ALGUIEN QUE NECESITE AYUDA, 724 00:46:34,086 --> 00:46:35,379 ENTRA EN APPLE.COM/HERETOHELP