1
00:00:13,013 --> 00:00:16,808
Nunca le he dicho esto a nadie
más que a Vince.
2
00:00:18,810 --> 00:00:23,106
En mi desesperación de validarme
a mí misma,
3
00:00:24,566 --> 00:00:26,151
me volví tan mala como él.
4
00:00:27,569 --> 00:00:28,779
¿A qué te refieres?
5
00:00:32,031 --> 00:00:35,911
Andrew decía que para trabajar
en el caso de mi mamá, necesitaba más.
6
00:00:39,039 --> 00:00:40,332
Así que…
7
00:00:40,415 --> 00:00:42,417
Qué gusto verte de nuevo, Lev.
8
00:00:42,501 --> 00:00:45,045
¿Te importa si te presento
a mis nuevas amigas?
9
00:00:45,128 --> 00:00:47,047
Ella es Cha-Cha y Peaches.
10
00:00:47,130 --> 00:00:49,091
Gusto en conocerlas, señoritas.
11
00:00:49,842 --> 00:00:50,884
¿Vamos?
12
00:00:55,180 --> 00:00:56,181
Tamara.
13
00:00:59,518 --> 00:01:03,188
Lev es el cabrón más rico de aquí
14
00:01:03,272 --> 00:01:06,275
y lo tenemos comiendo de nuestra mano.
15
00:01:07,609 --> 00:01:09,945
Será una gran ventaja para mi carrera,
Tamara.
16
00:01:12,406 --> 00:01:13,866
¿Qué haría sin ti?
17
00:01:15,576 --> 00:01:18,829
Trajiste a dos chicas
solo para que tú seas la principal.
18
00:01:25,335 --> 00:01:26,879
Entonces eras la principal.
19
00:01:28,881 --> 00:01:29,923
Las chicas…
20
00:01:32,134 --> 00:01:33,343
¿en dónde las encontrabas?
21
00:01:35,012 --> 00:01:36,430
Eran chicas que conocía.
22
00:01:37,472 --> 00:01:40,475
Con problemas en casa al igual que yo.
23
00:01:45,814 --> 00:01:48,442
La mayoría necesitaba dinero
y no sabía cómo conseguirlo.
24
00:01:49,401 --> 00:01:54,031
Recuerdo que en esa época pensaba:
"estoy ayudándolas".
25
00:03:08,564 --> 00:03:11,859
Ha sido muy difícil rastrear
al tal Marv Lanelle.
26
00:03:12,442 --> 00:03:15,070
No se ha vuelto a contactar
con el padrastro de Emily
27
00:03:15,153 --> 00:03:17,406
y la última dirección que tenemos
es inútil.
28
00:03:20,909 --> 00:03:22,536
Es un traficante cualquiera, ¿no?
29
00:03:23,579 --> 00:03:25,247
Hablaré con Dimitri de narcóticos,
30
00:03:25,330 --> 00:03:27,708
para ver si alguno de sus contactos
sabe algo.
31
00:03:33,630 --> 00:03:35,090
- ¿Pasa algo?
- Arriba.
32
00:03:38,677 --> 00:03:39,678
¿Es una broma?
33
00:03:39,761 --> 00:03:41,138
Detective Sun, está arrestado
34
00:03:41,221 --> 00:03:43,432
por manipular evidencia
y obstruir la justicia.
35
00:03:46,476 --> 00:03:47,853
Hombre muerto.
36
00:03:52,107 --> 00:03:53,150
¡No!
37
00:03:55,527 --> 00:03:58,655
Oye. Todo está bien, bebé.
38
00:03:58,739 --> 00:04:01,366
Oye… Estamos aquí, ¿de acuerdo?
39
00:04:04,203 --> 00:04:05,537
- Bebé.
- No lo soporto.
40
00:04:05,621 --> 00:04:07,539
- No puedo.
- Todo está bien.
41
00:04:07,623 --> 00:04:09,124
Solo fue una pesadilla.
42
00:04:09,208 --> 00:04:11,710
- No.
- Fue un mal sueño.
43
00:04:14,338 --> 00:04:16,173
Todo está bien.
44
00:04:24,515 --> 00:04:27,059
- Hola.
- Felicidades, detective.
45
00:04:27,559 --> 00:04:28,936
Encontraste a Cup.
46
00:04:29,019 --> 00:04:30,062
Gracias.
47
00:04:30,145 --> 00:04:33,398
Sun está en custodia,
pero consiguió un abogado.
48
00:04:34,066 --> 00:04:35,317
No dirá nada.
49
00:04:35,400 --> 00:04:39,363
El encargado de evidencias dice
que Sun no devolvió la aguja ni el hilo.
50
00:04:39,446 --> 00:04:42,616
Y encontramos algo más en su escritorio.
51
00:04:42,699 --> 00:04:45,077
Información sobre la correccional
de Alameda.
52
00:04:45,911 --> 00:04:47,037
Donde está Aubrey.
53
00:04:48,163 --> 00:04:51,375
- Tal vez Aubrey sepa algo.
- Y Sun trató de mantenerlo callado.
54
00:04:51,458 --> 00:04:53,168
Ahora que Sun ya no está…
55
00:04:54,878 --> 00:04:57,422
- ¿Crees que podemos confiar en él?
- No sé.
56
00:04:57,506 --> 00:04:59,424
O sea, es un abusador.
57
00:05:00,133 --> 00:05:01,301
Y una víctima.
58
00:05:02,052 --> 00:05:04,137
Pero tiene su propia versión
de la situación
59
00:05:04,221 --> 00:05:05,722
y creo que deberíamos oírla.
60
00:05:05,806 --> 00:05:08,141
En especial si sabe algo sobre Finney.
61
00:05:08,225 --> 00:05:09,601
Muy bien.
62
00:05:10,185 --> 00:05:12,396
Hay algo más, Poppy.
63
00:05:17,359 --> 00:05:20,529
Sun tenía una copia del historial
de arrestos de Shreve.
64
00:05:20,612 --> 00:05:23,490
Creo que planeaba filtrarla
a los medios de comunicación,
65
00:05:23,574 --> 00:05:25,284
para hacer quedar mal a los Capstones.
66
00:05:26,493 --> 00:05:29,204
Sí, eso sospecho.
67
00:05:29,288 --> 00:05:31,623
Tenía un documento en específico
68
00:05:31,707 --> 00:05:35,961
sobre el incidente de agresión
que mandó a prisión a tu padre
69
00:05:36,044 --> 00:05:37,796
durante un año en los ochentas.
70
00:05:37,880 --> 00:05:39,131
Sí.
71
00:05:39,214 --> 00:05:41,258
Por esa razón me quedé
con la señora Shirley.
72
00:05:41,967 --> 00:05:42,968
Claro.
73
00:05:43,760 --> 00:05:47,973
Estoy seguro de que Shreve
era un gran boxeador
74
00:05:48,056 --> 00:05:52,186
por lo que le hizo al tal
Alexander Michael Troy.
75
00:05:52,269 --> 00:05:53,270
¿Qué?
76
00:05:53,353 --> 00:05:56,732
Es el nombre del tipo que casi muere
a golpes por tu padre.
77
00:06:01,236 --> 00:06:03,197
EL LLAMADO
78
00:06:05,365 --> 00:06:06,366
CAPSTONES DE OAKLAND
79
00:06:06,450 --> 00:06:10,412
Sé que me odias por lo del evento,
pero Finney me está causando problemas.
80
00:06:11,079 --> 00:06:13,707
Los chicos están arrestados
y ahora vendrá por el bar.
81
00:06:14,791 --> 00:06:16,710
Lo lamento mucho, Shreve. En serio.
82
00:06:16,793 --> 00:06:19,296
Entonces controla a Finney
y a sus empleados.
83
00:06:19,379 --> 00:06:20,839
Con todo respeto,
84
00:06:21,924 --> 00:06:25,427
tú eres el que me debe un favor
luego de tu última petición.
85
00:06:26,011 --> 00:06:30,182
Nos pusiste a mí, a Sybil y a la compañía
en una posición muy difícil.
86
00:06:31,308 --> 00:06:33,018
¿Por qué te ayudaría de nuevo?
87
00:06:35,938 --> 00:06:37,147
Sígueme.
88
00:06:47,908 --> 00:06:49,034
Símbolo de honestidad.
89
00:06:54,581 --> 00:06:55,749
¿De verdad?
90
00:06:56,959 --> 00:06:58,794
Nunca bromeo con mis motocicletas.
91
00:07:06,593 --> 00:07:09,179
Aprecio tu visita, Leona.
92
00:07:09,263 --> 00:07:12,558
Coincidió con mi viaje de regreso.
93
00:07:12,641 --> 00:07:16,937
Luego de tu última visita
he pensado mucho en mamá,
94
00:07:17,855 --> 00:07:19,898
sobre todo antes
de que conociera a mi padre.
95
00:07:19,982 --> 00:07:22,150
¿Te refieres a la mayoría de su vida?
96
00:07:24,862 --> 00:07:26,488
Me da curiosidad saber…
97
00:07:28,532 --> 00:07:29,783
cómo era en ese entonces.
98
00:07:30,409 --> 00:07:33,120
¿Qué planes tenía?
99
00:07:33,203 --> 00:07:36,915
¿Cuántos novios tuvo
antes de conocer a mi padre?
100
00:07:38,458 --> 00:07:40,627
- No me gusta pensar en eso.
- ¿Por qué?
101
00:07:41,712 --> 00:07:45,591
Porque solo me enojo con Elinor
102
00:07:45,674 --> 00:07:47,134
y no hablaré mal de los muertos.
103
00:07:47,217 --> 00:07:50,429
Vamos. Hablar con la verdad
no cuenta como hablar mal de ellos.
104
00:07:50,512 --> 00:07:53,348
- Solo quiero saber…
- Debió casarse con Alexander.
105
00:07:55,267 --> 00:07:56,685
- ¿Alexander?
- Sí.
106
00:07:56,768 --> 00:08:00,606
En realidad él
ya era parte de nuestra familia.
107
00:08:00,689 --> 00:08:02,608
Le compraba helado a mis hijas.
108
00:08:04,693 --> 00:08:07,029
Y cuando Elinor terminó con él
no dejaban de llorar.
109
00:08:07,696 --> 00:08:08,739
¿Por qué terminaron?
110
00:08:08,822 --> 00:08:13,285
Porque Shreve apareció con su moto
y la embarazó.
111
00:08:14,328 --> 00:08:18,999
¿Y cómo era ese tal Alexander?
112
00:08:19,917 --> 00:08:21,001
Le gustaba todo.
113
00:08:21,084 --> 00:08:22,461
Incluso podría ganarte
114
00:08:22,544 --> 00:08:27,007
en debates políticos y temas actuales.
115
00:08:28,592 --> 00:08:30,511
Hubiéramos tenido mucho en común.
116
00:08:30,594 --> 00:08:31,720
Intereses compartidos.
117
00:08:36,350 --> 00:08:39,811
¿Qué tan seguido tienes pesadillas, Trini?
118
00:08:43,899 --> 00:08:45,484
Todas las noches desde que volvió.
119
00:08:45,567 --> 00:08:47,444
Pero una vez que despierta
120
00:08:47,528 --> 00:08:49,655
no siempre recuerda los detalles.
121
00:08:49,738 --> 00:08:52,991
El trauma se expresa de diferentes maneras
en nuestro cuerpo.
122
00:08:53,075 --> 00:08:56,370
Les pido que no presionen a Trini
123
00:08:56,453 --> 00:08:58,747
en tratar de recordar dichos detalles.
124
00:08:59,289 --> 00:09:01,875
Si es así, sucederá a su tiempo.
125
00:09:01,959 --> 00:09:07,256
Entiendo lo que nos dice, doctora,
pero es una situación específica.
126
00:09:07,339 --> 00:09:08,590
¿De acuerdo?
127
00:09:08,674 --> 00:09:12,386
Necesitamos saber qué le pasó
para poder presentar carg…
128
00:09:12,469 --> 00:09:14,763
¿Cuándo podrá volver a su vieja rutina?
129
00:09:14,847 --> 00:09:16,557
Podemos empezar fijando un horario…
130
00:09:16,640 --> 00:09:17,766
Zarina.
131
00:09:17,850 --> 00:09:20,102
Preferiría que no me interrumpieras, ¿sí?
132
00:09:21,270 --> 00:09:24,231
- Como dije, presentaremos cargos…
- Trini no se acuerda, Markus.
133
00:09:24,314 --> 00:09:25,482
Mejor olvídalo
134
00:09:25,566 --> 00:09:28,110
y agradece que tu hija
está aquí con nosotros.
135
00:09:28,193 --> 00:09:30,112
Sé que quieren ayudar a Trini…
136
00:09:32,114 --> 00:09:34,741
- Sí.
- …pero en este punto,
137
00:09:34,825 --> 00:09:37,661
necesitamos que Trini
sane por su propia cuenta.
138
00:09:39,663 --> 00:09:41,373
¿Hay algo que quieras decir?
139
00:09:42,249 --> 00:09:46,587
Mis pesadillas no son por lo que me pasó.
140
00:09:47,629 --> 00:09:48,630
Son…
141
00:09:50,257 --> 00:09:51,758
Son por Aubrey.
142
00:09:54,428 --> 00:09:57,764
Odio pensar que está en la cárcel
o en una correccional, no sé.
143
00:09:59,391 --> 00:10:01,310
Quiero vomitar de solo pensarlo.
144
00:10:02,102 --> 00:10:03,437
Me preocupa.
145
00:10:04,730 --> 00:10:05,814
Y yo…
146
00:10:08,817 --> 00:10:09,943
lo amo.
147
00:10:16,241 --> 00:10:17,868
Cuando el dinero empezó a llegar…
148
00:10:19,620 --> 00:10:21,997
Finney alquiló un departamento
para nosotras.
149
00:10:23,207 --> 00:10:24,833
Y empecé a pasar mucho tiempo ahí.
150
00:10:25,334 --> 00:10:27,419
Mi mamá estaba tan cansada
151
00:10:27,503 --> 00:10:30,047
que creía las mentiras que le decía
sobre donde estaba.
152
00:10:30,547 --> 00:10:34,134
¿Finney te decía dónde reclutar chicas?
153
00:10:34,218 --> 00:10:36,094
¿O cuál era su estrategia?
154
00:10:36,178 --> 00:10:37,804
Hice todo eso por mi cuenta.
155
00:10:46,480 --> 00:10:48,815
Ese vestido resalta el color de tus ojos.
156
00:10:48,899 --> 00:10:51,944
Cuando dije que no me gustaba
como me veía en esta ropa vieja,
157
00:10:52,027 --> 00:10:53,403
no creí que en verdad fueras a…
158
00:10:53,487 --> 00:10:54,863
Quiero ayudarte.
159
00:10:54,947 --> 00:10:56,698
Y que tengas cosas preciosas.
160
00:10:57,366 --> 00:11:00,160
Mira. Me compré este anillo.
161
00:11:00,244 --> 00:11:01,453
¿Tú misma lo pagaste?
162
00:11:01,537 --> 00:11:04,540
Es lo que te digo.
Puedo hacer lo que quiera.
163
00:11:04,623 --> 00:11:07,125
- Pruébatelo.
- Jasmine, ve al auto. Ya.
164
00:11:07,209 --> 00:11:09,461
- Vince, esto es…
- Ahora, Jasmine. Nos vamos.
165
00:11:14,591 --> 00:11:17,344
Sé lo que tú y tus "amigas" intentan hacer
166
00:11:17,845 --> 00:11:19,096
y es asqueroso.
167
00:11:19,179 --> 00:11:22,391
¿Reclutan chicas? ¿Afuera de la iglesia?
168
00:11:22,474 --> 00:11:23,642
Debería darte vergüenza.
169
00:11:24,268 --> 00:11:26,770
Aléjate de mi prima y de esta iglesia,
¿me oíste?
170
00:11:27,646 --> 00:11:29,982
Nunca había visto
que alguien se preocupara
171
00:11:30,065 --> 00:11:31,900
tanto para proteger a una niña.
172
00:11:32,276 --> 00:11:35,320
Vince sabía cuántos años tenía. Tenía 17.
173
00:11:37,030 --> 00:11:38,448
Me ofreció su ayuda.
174
00:11:39,283 --> 00:11:40,409
Y me dio su número.
175
00:11:41,660 --> 00:11:43,120
Para que le llamara cuando sea.
176
00:11:45,289 --> 00:11:46,498
¿Ahí fue cuando huiste?
177
00:11:47,916 --> 00:11:48,917
No.
178
00:11:51,086 --> 00:11:53,046
No, creí que podía confiar en Finney.
179
00:11:53,547 --> 00:11:55,799
Y supuse, ya sabes,
180
00:11:55,883 --> 00:11:59,428
que tenía dinero y contactos suficientes
para tener un futuro juntos.
181
00:12:00,971 --> 00:12:02,806
Estaba tan enamorada de él.
182
00:12:04,975 --> 00:12:06,810
Ojalá hubiera huido en ese momento.
183
00:12:11,440 --> 00:12:13,609
¿Cómo era tu relación con Sun?
184
00:12:13,692 --> 00:12:16,612
Trey lo usaba para amenazarme. O algo así.
185
00:12:16,695 --> 00:12:18,739
Dejó en claro
que él controlaba a la policía.
186
00:12:18,822 --> 00:12:20,657
Por si huía o los delataba.
187
00:12:21,241 --> 00:12:22,743
Sentí que no tenía otra opción
188
00:12:22,826 --> 00:12:25,287
más que seguir el plan
que tenían para nosotros…
189
00:12:27,331 --> 00:12:28,373
y para Trini.
190
00:12:30,542 --> 00:12:33,212
Sin embargo sí tenía opción.
Y elegí la incorrecta.
191
00:12:33,295 --> 00:12:37,758
¿Alguna vez viste al detective Sun
en alguna fiesta?
192
00:12:37,841 --> 00:12:38,842
No, señor.
193
00:12:38,926 --> 00:12:40,594
CORRECCIONAL DE ALABAMA
194
00:12:40,677 --> 00:12:42,095
¿Y a este tipo?
195
00:12:43,680 --> 00:12:44,723
¿Alguna vez lo viste?
196
00:12:45,974 --> 00:12:48,101
No, nunca lo he visto.
197
00:12:48,810 --> 00:12:50,854
Excepto en televisión,
anuncios o cosas así.
198
00:12:52,648 --> 00:12:53,941
Hubo una ocasión
199
00:12:54,024 --> 00:12:57,986
en la que Trey se reunió con Sun
en la zona roja.
200
00:12:58,654 --> 00:13:01,323
En un motel justo al lado del bulevar.
201
00:13:01,907 --> 00:13:03,992
Me pareció que pasaba mucho tiempo ahí
202
00:13:04,076 --> 00:13:07,037
porque todos los del motel
lo trataban como si fuera el jefe.
203
00:13:07,120 --> 00:13:08,163
¿Cuándo fue esto?
204
00:13:08,247 --> 00:13:10,958
Unos días después de cenar
con los Killebrew.
205
00:13:13,001 --> 00:13:16,964
Estaba estresado
porque Trey dijo que le faltaba una chica.
206
00:13:17,047 --> 00:13:19,216
Recuerdo que Markus me contó
sobre ese día.
207
00:13:19,299 --> 00:13:23,887
Fue unos días después
del asesinato de Drea.
208
00:13:25,806 --> 00:13:27,933
Seguro Trini era el reemplazo de Drea.
209
00:13:29,184 --> 00:13:30,894
Lo siento mucho, señora Scoville.
210
00:13:32,437 --> 00:13:34,940
Por favor dígame cómo está Trini.
211
00:13:37,860 --> 00:13:40,612
VESTÍBULO
212
00:13:40,696 --> 00:13:44,491
Así que Sun estuvo controlando
al motel todo este tiempo.
213
00:13:45,158 --> 00:13:47,077
Delito de beneficio mutuo.
214
00:13:47,160 --> 00:13:49,788
Sun evitaba que los policías
investigaran el motel.
215
00:13:49,872 --> 00:13:52,040
Y a cambio él tenía una habitación
sin registro.
216
00:13:56,753 --> 00:13:57,754
Aames.
217
00:14:00,299 --> 00:14:02,634
Encontramos la olla de oro
al final del arcoíris.
218
00:14:03,343 --> 00:14:04,678
¿Alguien podrá abrirla?
219
00:14:04,761 --> 00:14:06,263
Conozco algo mejor.
220
00:14:06,346 --> 00:14:09,016
Si tu auto es tan pequeño que puedes ver
221
00:14:09,099 --> 00:14:11,852
el código del celular
de tu copiloto varias veces…
222
00:14:13,270 --> 00:14:14,521
seguro aprendes algo.
223
00:14:14,605 --> 00:14:16,982
Cada quien se irá a su casa
en su propio auto.
224
00:14:18,192 --> 00:14:20,360
Borraron el número de serie.
225
00:14:25,532 --> 00:14:27,034
El encargado tenía razón.
226
00:14:27,117 --> 00:14:29,786
Son la aguja y el hilo que Sun
sacó del registro de Drea.
227
00:14:29,870 --> 00:14:31,997
Eso no es todo. Estas están nuevas.
228
00:14:32,998 --> 00:14:36,919
Todo este tiempo creímos que Trey
marcaba a las chicas.
229
00:14:37,002 --> 00:14:38,086
¿Y si era Sun?
230
00:14:38,170 --> 00:14:39,296
Estás exagerando.
231
00:14:39,963 --> 00:14:41,048
¿Tú crees?
232
00:14:41,673 --> 00:14:43,550
Esta debe ser la corbata de Bruno Pascal.
233
00:14:43,634 --> 00:14:46,136
Sí, el último cliente de Drea la olvidó.
234
00:14:46,220 --> 00:14:49,681
Y cuando volvió,
escuchó la pelea de Trey y Drea.
235
00:14:49,765 --> 00:14:53,227
Nunca se me hizo lógico
que Trey matara a Drea.
236
00:14:53,852 --> 00:14:55,854
Ellos dependen del dinero de las chicas.
237
00:14:55,938 --> 00:14:56,939
Tal vez…
238
00:14:57,439 --> 00:15:00,192
Tal vez Sun estaba en la habitación
con Trey o llegó después.
239
00:15:06,949 --> 00:15:08,033
Carajo.
240
00:15:10,202 --> 00:15:12,079
¿Cómo está mi niña?
241
00:15:12,579 --> 00:15:15,499
¿No ha dicho nada sobre visitar
al idiota de Aubrey?
242
00:15:15,582 --> 00:15:17,668
No, pero está muy enojada.
243
00:15:17,751 --> 00:15:20,337
Lleva horas en su habitación.
¿Dónde estás?
244
00:15:20,879 --> 00:15:22,548
Estoy en el banco. Oye,
245
00:15:22,631 --> 00:15:24,758
estoy en la caja, te hablo luego, ¿sí?
246
00:15:24,842 --> 00:15:25,926
Al rato hablamos.
247
00:15:49,491 --> 00:15:52,244
CENTRO DEPORTIVO DEL LAGO MERRITT
BILL OCHOA - MIEMBRO VIP
248
00:15:56,665 --> 00:15:58,500
DEPTO. DE CONSERVACIÓN DE VIDA SILVESTRE
249
00:15:58,584 --> 00:15:59,585
PERMISO PARA CAZAR
250
00:16:09,094 --> 00:16:10,220
Detective.
251
00:16:10,304 --> 00:16:12,764
Ya le dijimos a Fostokowski
y al fiscal general
252
00:16:12,848 --> 00:16:14,266
que su estúpido cargo
253
00:16:14,349 --> 00:16:16,894
de obstrucción de la justicia
no procederá.
254
00:16:16,977 --> 00:16:18,228
No estoy de acuerdo.
255
00:16:19,104 --> 00:16:22,608
Hablé con el encargado del cuarto
de evidencias.
256
00:16:24,151 --> 00:16:27,196
Afirma que Sun nunca devolvió la aguja
ni el hilo.
257
00:16:27,279 --> 00:16:28,864
No tienes nada, Aames.
258
00:16:29,948 --> 00:16:32,993
Tú y yo sabemos que la aguja y el hilo
rompieron la cadena de custodia.
259
00:16:33,076 --> 00:16:34,494
No tienen validez en la corte.
260
00:16:36,079 --> 00:16:38,040
No, sí tengo algo.
261
00:16:40,209 --> 00:16:41,335
Tengo mucho.
262
00:16:43,879 --> 00:16:45,130
Todo esto.
263
00:16:45,672 --> 00:16:50,511
Saqué todo esto de tu sucia oficina.
264
00:16:52,346 --> 00:16:53,430
Verás…
265
00:16:55,098 --> 00:17:02,064
Creo que tú eres el matón
detrás de todo esta red de tráfico.
266
00:17:02,147 --> 00:17:04,691
Drogabas a las chicas, las tatuabas,
267
00:17:04,775 --> 00:17:07,444
quizá hasta matabas
a las que no obedecían.
268
00:17:09,320 --> 00:17:15,702
¿Podrías explicarme qué tuviste que ver
con la muerte de Drea Spivey?
269
00:17:16,537 --> 00:17:18,288
Seguro tu jefe estaba muy enojado
270
00:17:19,039 --> 00:17:21,415
por reducir su catálogo de esa manera,
¿no?
271
00:17:22,000 --> 00:17:23,126
¿Quién es?
272
00:17:24,670 --> 00:17:27,464
Más vale que empieces
a hablar como perico,
273
00:17:27,548 --> 00:17:29,132
porque tu cargo es por homicidio.
274
00:17:30,008 --> 00:17:32,094
Entonces te pones salvaje.
275
00:17:32,177 --> 00:17:33,929
No. Una de las chicas te nombró.
276
00:17:34,012 --> 00:17:35,639
La palabra de una puta contra la mía.
277
00:17:35,722 --> 00:17:37,307
Eso no es lo único que tenemos.
278
00:17:37,391 --> 00:17:38,392
No, Sun.
279
00:17:40,394 --> 00:17:42,187
Hablamos con uno de los clientes de Drea
280
00:17:43,105 --> 00:17:45,732
y lo que dijo
junto con lo que sabemos por Drea,
281
00:17:45,816 --> 00:17:49,444
todo esto apunta a ti.
282
00:17:51,738 --> 00:17:55,367
Esto es lo que creo que pasó
la noche que mataste a Drea.
283
00:17:57,369 --> 00:17:58,495
Estoy cansada.
284
00:17:58,579 --> 00:18:00,581
Prepárate una línea. Aún no acabas.
285
00:18:02,291 --> 00:18:03,417
Vamos.
286
00:18:05,377 --> 00:18:06,879
Pararás cuando yo diga.
287
00:18:07,671 --> 00:18:08,797
Me lo debes.
288
00:18:09,506 --> 00:18:10,966
No, ya no.
289
00:18:11,049 --> 00:18:13,886
Eso debería ser suficiente.
No quiero seguir, Trey.
290
00:18:13,969 --> 00:18:15,679
Te acabo de pagar. ¿Por qué debería…?
291
00:18:18,515 --> 00:18:21,643
Voy a orinar ¿y todo se descontrola?
¿Qué carajo pasa?
292
00:18:22,519 --> 00:18:23,896
Esta perra no quiere trabajar.
293
00:18:25,564 --> 00:18:26,690
Pero ya lo arreglé.
294
00:18:29,276 --> 00:18:31,361
Vamos. Haré que se comporte en la fiesta.
295
00:18:39,036 --> 00:18:40,078
Acuéstate.
296
00:18:40,787 --> 00:18:43,707
No iré a ninguna fiesta.
Sé lo que pasa ahí.
297
00:18:43,790 --> 00:18:44,791
Claro que irás.
298
00:18:45,375 --> 00:18:47,461
Irás luego de que te coja.
299
00:18:47,544 --> 00:18:48,754
Acuéstate.
300
00:18:49,880 --> 00:18:50,881
No.
301
00:18:50,964 --> 00:18:53,383
- ¿Qué dijiste?
- Me iré a casa.
302
00:18:53,467 --> 00:18:54,718
Eso no pasará.
303
00:18:55,969 --> 00:18:57,554
Suéltame. No…
304
00:18:59,223 --> 00:19:02,059
¡Ya suéltame! Tú… ¡No! Para…
305
00:19:03,352 --> 00:19:04,561
Por favor para.
306
00:19:04,645 --> 00:19:06,855
Ibas a cogértela, ¿verdad?
307
00:19:06,939 --> 00:19:07,981
- Y no quería.
- ¡Déjame!
308
00:19:08,065 --> 00:19:09,858
- No.
- Kevin.
309
00:19:09,942 --> 00:19:11,151
A una niña.
310
00:19:12,611 --> 00:19:14,071
Era una niña.
311
00:19:14,780 --> 00:19:17,741
Y la sujetaste.
312
00:19:18,242 --> 00:19:19,660
Y la violaste.
313
00:19:20,285 --> 00:19:21,453
¿Verdad?
314
00:19:24,373 --> 00:19:25,624
Era una niña.
315
00:19:27,793 --> 00:19:29,002
De dieciséis años.
316
00:19:29,086 --> 00:19:31,088
- No hice nada de eso.
- Bien.
317
00:19:32,005 --> 00:19:33,006
Kevin.
318
00:19:34,716 --> 00:19:38,595
Eras un policía y ahora irás a prisión.
Por supuesto que irás.
319
00:19:38,679 --> 00:19:41,098
Y sabrán que eres un violador de niñas.
320
00:19:41,890 --> 00:19:44,726
- Lo peor de lo peor.
- ¡Yo no la violé!
321
00:19:47,479 --> 00:19:49,273
No obedeció. Me provocó.
322
00:19:49,898 --> 00:19:50,899
¿Cómo?
323
00:19:50,983 --> 00:19:53,235
Yo solo intenté tatuarla para la fiesta.
324
00:19:53,318 --> 00:19:54,486
Sé que tienes hijas.
325
00:19:54,570 --> 00:19:56,029
Vi la foto de tu celular.
326
00:19:56,113 --> 00:19:57,698
Dos niñitas.
327
00:19:57,781 --> 00:19:59,491
¿Qué tipo de padre hace esta mierda?
328
00:19:59,575 --> 00:20:00,576
¡Cierra la boca!
329
00:20:00,659 --> 00:20:02,619
¿Qué sentirías si tus hijas cogieran
330
00:20:02,703 --> 00:20:03,745
con un maldito perver…?
331
00:20:03,829 --> 00:20:08,542
- ¡No hables de mis hijas!
- ¡Por favor!
332
00:20:27,811 --> 00:20:30,063
Es hora, chica. Te espera un cliente.
333
00:20:36,695 --> 00:20:37,946
¿Hola?
334
00:20:45,621 --> 00:20:46,622
¿Tú qué haces aquí?
335
00:20:46,705 --> 00:20:48,624
Iba a tatuarla pero está inconsciente.
336
00:20:49,708 --> 00:20:51,168
Carajo. ¿En serio?
337
00:20:51,960 --> 00:20:52,961
Sí.
338
00:20:56,006 --> 00:20:58,091
¿Qué? Ya no lo necesita.
339
00:21:07,142 --> 00:21:10,979
¿Hay algún acuerdo al que podamos llegar,
detective?
340
00:21:12,898 --> 00:21:17,861
Creo que el juez estará dispuesto
a reducir su condena
341
00:21:17,945 --> 00:21:19,821
si nos dice para quién trabaja.
342
00:21:21,823 --> 00:21:22,824
¿Entonces?
343
00:21:32,125 --> 00:21:33,919
Ten mucho cuidado, Cup.
344
00:21:43,178 --> 00:21:44,763
¿Y si hablar fue un error?
345
00:21:44,847 --> 00:21:46,890
¿Y si nunca me vuelve a ver
de la misma manera?
346
00:21:46,974 --> 00:21:48,725
¿En serio te preocupas por eso?
347
00:21:50,394 --> 00:21:52,938
En serio, ¿por qué sigues aquí conmigo?
348
00:21:53,021 --> 00:21:56,108
Estoy aquí para ayudarte
cuando todo esto se te pase.
349
00:21:56,775 --> 00:21:58,277
No tienes por qué aguantarme.
350
00:22:00,404 --> 00:22:02,573
Sabes cuales eran mis planes con Jasmine.
351
00:22:02,656 --> 00:22:04,241
Y lo cerca que estaba de hacerlo.
352
00:22:08,036 --> 00:22:12,249
Ya te perdoné por lo que hiciste
en esa época con ese idiota.
353
00:22:14,751 --> 00:22:17,546
Escucha lo que te voy a decir, Eva.
354
00:22:17,629 --> 00:22:20,716
Nada de esto importa
si no te perdonas a ti misma.
355
00:22:31,768 --> 00:22:32,936
Mira esto.
356
00:22:34,771 --> 00:22:36,440
Uno de mis socios lo hackeó.
357
00:22:37,024 --> 00:22:39,276
Eso le pasa por comprar este tipo
de baratijas.
358
00:22:39,776 --> 00:22:40,944
¿Qué es esto?
359
00:22:41,737 --> 00:22:42,946
Es el registro de llamadas.
360
00:22:43,030 --> 00:22:46,700
¿Ves eso? Ochoa hizo una llamada
cuando empezó el operativo.
361
00:22:46,783 --> 00:22:49,953
Seguramente le avisó a alguien
o pidió ayuda.
362
00:22:50,037 --> 00:22:51,997
Pero aún no logro saber a quién.
363
00:22:52,080 --> 00:22:54,333
Ese número me parece familiar.
364
00:23:09,556 --> 00:23:11,683
NÚMERO TELEFÓNICO - CELULAR
ANDREW FINNEY
365
00:23:11,767 --> 00:23:14,436
Eso es. El número privado de Finney.
366
00:23:17,689 --> 00:23:20,567
Ochoa llamó a Finney
después del operativo de la fiesta.
367
00:23:20,651 --> 00:23:22,402
Entonces ya lo tenemos, ¿no?
368
00:23:22,486 --> 00:23:23,820
Claro.
369
00:23:24,446 --> 00:23:26,114
Estamos en el camino correcto, pero…
370
00:23:28,158 --> 00:23:31,411
No obtuviste esta información
de manera legal, ¿verdad?
371
00:23:35,999 --> 00:23:37,042
Pero…
372
00:23:38,836 --> 00:23:40,879
si nuestra teoría es correcta,
373
00:23:41,463 --> 00:23:47,469
Ochoa asiste a las fiestas
que Andrew Finney organiza,
374
00:23:48,345 --> 00:23:52,266
Sun se encarga de las chicas, las tatúa.
375
00:23:53,350 --> 00:23:54,852
y todos ellos son los alcahuetes.
376
00:23:57,521 --> 00:23:59,231
¿Acaso este será todo su equipo?
377
00:23:59,314 --> 00:24:00,566
No lo sé.
378
00:24:01,233 --> 00:24:03,068
Pero estos casos deben avanzar.
379
00:24:03,151 --> 00:24:04,486
Pero debemos tener cuidado.
380
00:24:04,987 --> 00:24:06,864
Si Sun tiene miedo de hablar,
381
00:24:07,823 --> 00:24:09,658
significa que los demás son poderosos.
382
00:24:09,741 --> 00:24:12,160
Me importa una mierda, Pop.
383
00:24:12,244 --> 00:24:14,329
Finney. Ochoa. Tienen que pagar por esto.
384
00:24:14,413 --> 00:24:15,914
Es lo único que puedo hacer.
385
00:24:18,250 --> 00:24:19,543
¿Estás bien, Markus?
386
00:24:20,669 --> 00:24:24,339
No te había visto así en mucho tiempo.
387
00:24:27,885 --> 00:24:29,094
¿Que si estoy bien?
388
00:24:30,053 --> 00:24:31,054
Pues…
389
00:24:32,347 --> 00:24:36,435
mi hija no ha podido dormir
ni una sola noche
390
00:24:36,518 --> 00:24:40,189
desde que la secuestraron
y traficaron sexualmente.
391
00:24:40,272 --> 00:24:43,108
No me permite acercarme a ella.
392
00:24:43,192 --> 00:24:45,861
¿Pero sabes a quién sí quiere abrazar?
393
00:24:46,862 --> 00:24:49,156
Al idiota que la engañó
para que la violaran.
394
00:24:50,324 --> 00:24:53,202
Así que no, Poppy, no estoy bien.
395
00:24:54,661 --> 00:24:55,746
Lo lamento.
396
00:25:03,504 --> 00:25:06,381
No puedo creer que Sun
hacía esto justo en mi cara.
397
00:25:06,965 --> 00:25:09,551
No es tu culpa. Pero Eva tenía razón.
398
00:25:09,635 --> 00:25:11,720
Ochoa nos lleva a Finney.
399
00:25:11,803 --> 00:25:13,347
Tenemos que detenerlo, Aames.
400
00:25:13,430 --> 00:25:16,642
Estoy buscando
en los registros financieros de Sun.
401
00:25:16,725 --> 00:25:20,729
Y hasta ahora
todos los caminos apuntan a Questeur.
402
00:25:20,812 --> 00:25:21,939
¿Usaba la aplicación?
403
00:25:22,022 --> 00:25:23,023
Todos los días.
404
00:25:23,649 --> 00:25:25,984
Recibía y hacía depósitos.
405
00:25:26,068 --> 00:25:28,695
No puedo creer que otra vez
estoy atrapado en esto.
406
00:25:28,779 --> 00:25:29,947
¿Por qué?
407
00:25:30,030 --> 00:25:32,950
Tengo pruebas de que el padrastro de Emily
408
00:25:33,033 --> 00:25:35,160
habló con un tipo
y creemos que es su traficante.
409
00:25:35,244 --> 00:25:38,664
Mi teoría es que Peter
le debe dinero a este tipo.
410
00:25:38,747 --> 00:25:41,375
- Y tomó a su hija como garantía.
- Exacto.
411
00:25:41,458 --> 00:25:45,754
Podríamos buscar al traficante,
pero Questeur me está estorbando.
412
00:25:46,338 --> 00:25:49,466
Estás muy cerca,
pero ¿por qué suenas derrotado?
413
00:25:50,092 --> 00:25:52,719
Fostokowski nos tiene trabajando
día y noche en este caso.
414
00:25:52,803 --> 00:25:54,596
Y mientras tanto,
415
00:25:54,680 --> 00:25:56,640
me acaban de decir que…
416
00:25:58,600 --> 00:26:01,061
Max dio sus primeros pasos.
417
00:26:02,187 --> 00:26:03,313
Eres un gran padre.
418
00:26:03,397 --> 00:26:05,691
No seas tan duro contigo mismo.
419
00:26:05,774 --> 00:26:09,778
Escucha, creo que tengo oportunidad
de entrar a Questeur.
420
00:26:09,862 --> 00:26:12,823
Solo que… no quiero usarla.
421
00:26:12,906 --> 00:26:15,784
Lo bueno es que me quieres mucho.
422
00:26:16,785 --> 00:26:17,786
Está bien.
423
00:26:25,627 --> 00:26:27,171
¿Qué tal todo, Pop?
424
00:26:27,254 --> 00:26:28,630
Te diré cuando lo sepa.
425
00:26:29,590 --> 00:26:31,550
- Hola, papá.
- Hola.
426
00:26:31,633 --> 00:26:33,594
Has estado ocupada en el caso, ¿no, Pop?
427
00:26:33,677 --> 00:26:35,012
Pues, en realidad…
428
00:26:37,806 --> 00:26:39,433
Por eso estoy aquí.
429
00:26:40,976 --> 00:26:46,899
Me gustaría que me ayudaras
a conseguir una cita con Lee Hackman.
430
00:26:46,982 --> 00:26:50,068
Quiero acceder a algunas cuentas privadas
de Questeur.
431
00:26:52,779 --> 00:26:54,531
- No va a querer.
- ¿No lo intentarás?
432
00:26:56,241 --> 00:26:57,826
¿Por qué me hablas así?
433
00:27:01,038 --> 00:27:03,248
Cuando Aames arrestó al detective Sun,
434
00:27:03,332 --> 00:27:07,544
encontró información tuya
que Sun iba a filtrar.
435
00:27:09,546 --> 00:27:11,256
Sobre tu arresto.
436
00:27:11,965 --> 00:27:13,008
Luego de que mamá murió.
437
00:27:13,091 --> 00:27:15,135
Quieren hacerme quedar como un monstruo.
438
00:27:16,845 --> 00:27:18,138
Es que…
439
00:27:18,639 --> 00:27:23,810
No había pensado en la verdadera
víctima de esa pelea.
440
00:27:25,103 --> 00:27:27,064
Un hombre que casi matas a golpes.
441
00:27:30,192 --> 00:27:34,112
Luego de la muerte de tu madre
Alexander llamó.
442
00:27:34,196 --> 00:27:35,739
Quería la custodia.
443
00:27:36,657 --> 00:27:38,825
- ¿Quería llevarme con él?
- No tenía derecho.
444
00:27:38,909 --> 00:27:41,870
- ¿Ni de conocerme? ¿Por qué no?
- Porque yo soy tu padre.
445
00:27:43,413 --> 00:27:46,124
Pude haberme quedado con él
mientras tú no estabas
446
00:27:46,208 --> 00:27:49,253
- en vez de con la señora Shirley.
- Hice un acuerdo con Elinor
447
00:27:49,336 --> 00:27:51,922
en su lecho de muerte
para que no te acercaras a ese hombre.
448
00:27:52,005 --> 00:27:53,382
- ¿Por qué?
- No le pregunté.
449
00:27:53,465 --> 00:27:55,217
No hubo necesidad. Su palabra bastó.
450
00:27:55,300 --> 00:27:59,763
- ¿Entonces le dijiste que no?
- Dijo que no se iría sin ti.
451
00:27:59,847 --> 00:28:03,058
- La situación escaló. Hice lo que debía.
- Pudiste matar a mi padre.
452
00:28:08,021 --> 00:28:09,273
Traté de protegerte.
453
00:28:10,107 --> 00:28:12,192
¿Protegerme? ¿Protegerme de qué?
454
00:28:13,402 --> 00:28:15,571
Leona cree que Alexander
era una buena persona.
455
00:28:16,864 --> 00:28:19,199
¿Hablaste con ella antes que conmigo?
456
00:28:21,285 --> 00:28:22,494
No te preocupes.
457
00:28:23,078 --> 00:28:24,538
No le dije nada.
458
00:28:26,456 --> 00:28:28,417
Supongo que eso lo aprendí de ti.
459
00:28:29,251 --> 00:28:33,130
Consígueme esa reunión con Hackman,
por favor.
460
00:28:46,935 --> 00:28:52,441
Bien. ¿Entonces Finney solo se dedicaba
461
00:28:52,524 --> 00:28:54,193
al tráfico de mujeres?
462
00:28:54,276 --> 00:28:57,863
¿O incursionó en alguna otra cosa?
463
00:28:57,946 --> 00:29:00,991
- ¿Cómo qué?
- Drogas. Apuestas.
464
00:29:01,700 --> 00:29:04,077
Estoy tratando de buscar datos sólidos
465
00:29:04,161 --> 00:29:07,748
o cualquier registro que podamos usar
para corroborar tu historia.
466
00:29:07,831 --> 00:29:10,542
Es la verdad, no una historia.
467
00:29:11,710 --> 00:29:13,295
No cabe duda, Eva.
468
00:29:16,798 --> 00:29:19,968
Finney nunca incursionó en el mundo
de las drogas. Era muy riesgoso.
469
00:29:20,052 --> 00:29:22,012
Además solo las puedes vender una vez.
470
00:29:22,095 --> 00:29:26,808
Y a las mujeres las vendes una y otra
y otra vez.
471
00:29:28,644 --> 00:29:32,606
Es increíble que hayas estado limpia
durante todo ese tiempo.
472
00:29:35,734 --> 00:29:37,569
Algunas no tuvieron la misma suerte.
473
00:29:38,153 --> 00:29:40,614
- ¡Tuesday! ¡Despierta!
- Por Dios.
474
00:29:41,615 --> 00:29:42,908
Ve por agua.
475
00:29:42,991 --> 00:29:45,285
Nadia, llama al 911. Diles que tuvo
una sobredosis.
476
00:29:45,786 --> 00:29:46,787
Está bien.
477
00:29:47,287 --> 00:29:48,872
¿Deberíamos voltearla?
478
00:29:49,748 --> 00:29:50,874
Cuelga ese teléfono.
479
00:29:53,126 --> 00:29:54,670
No podemos permitirnos algo así.
480
00:29:55,254 --> 00:29:57,381
Pero yo soy responsable de ella.
481
00:29:57,464 --> 00:29:58,924
Debiste cuidarla mejor.
482
00:29:59,007 --> 00:30:00,175
¿Qué hacemos?
483
00:30:04,388 --> 00:30:05,722
Tenemos una emergencia.
484
00:30:06,890 --> 00:30:08,100
La protegiste.
485
00:30:09,643 --> 00:30:10,769
No sobrevivió.
486
00:30:12,688 --> 00:30:15,774
Finney se escapó y nos arrestaron
como si fuéramos criminales.
487
00:30:15,858 --> 00:30:17,025
¿Y cómo saliste?
488
00:30:18,735 --> 00:30:22,364
Cuando supieron que era menor de edad
le hablaron a mi madre.
489
00:30:23,282 --> 00:30:25,117
Vino a la estación y pagó mi fianza.
490
00:30:28,036 --> 00:30:29,413
No la había visto en semanas.
491
00:30:29,496 --> 00:30:31,874
Seguro estaba aliviada de verte.
492
00:30:33,876 --> 00:30:36,044
No sé si quería abrazarme o golpearme.
493
00:30:37,504 --> 00:30:40,966
Luego un oficial empezó a cuestionarla
494
00:30:41,049 --> 00:30:44,636
sobre por qué había una menor
en un departamento con drogas.
495
00:30:50,142 --> 00:30:54,563
Luego el departamento de inmigración
la arrestó y la deportó.
496
00:30:57,608 --> 00:30:59,151
Murió en menos de un año.
497
00:31:04,406 --> 00:31:05,949
Nunca pude despedirme.
498
00:31:09,036 --> 00:31:10,287
Lo lamento mucho.
499
00:31:11,496 --> 00:31:13,832
Tuve que perder todo para ver la realidad.
500
00:31:15,626 --> 00:31:17,211
Él nunca quiso ayudarme.
501
00:32:12,683 --> 00:32:14,643
- Hola, Vince.
- Qué bueno que llamaste.
502
00:32:17,896 --> 00:32:20,440
Por eso no tengo ninguna prueba
de que estuve con Finney.
503
00:32:20,941 --> 00:32:23,735
Dejé todo para que no se diera cuenta
de que me había ido.
504
00:32:24,236 --> 00:32:25,988
¿Alguna vez te buscó?
505
00:32:27,197 --> 00:32:29,533
Me fui con la familia de Vince
a otro condado.
506
00:32:30,075 --> 00:32:33,287
Cambié mi nombre, mi aspecto.
Volví a la escuela.
507
00:32:33,370 --> 00:32:34,997
Seguiste adelante.
508
00:32:38,083 --> 00:32:39,376
Es algo retorcido.
509
00:32:41,336 --> 00:32:45,257
Pero algunas veces… lo extraño.
510
00:32:45,841 --> 00:32:49,511
Toda la manipulación
me hizo olvidar que él era mi alcahuete…
511
00:32:51,680 --> 00:32:52,848
no mi novio.
512
00:32:55,309 --> 00:32:56,727
¿Qué le pasó a Nadia?
513
00:32:59,104 --> 00:33:01,315
No la he visto desde que me fui.
514
00:33:03,358 --> 00:33:05,402
Ni siquiera conozco su apellido.
515
00:33:05,485 --> 00:33:08,238
- ¿Pero trataste de buscarla?
- No, no pude.
516
00:33:09,072 --> 00:33:11,491
¿Y si Finney la usaba
para traerme de vuelta?
517
00:33:11,575 --> 00:33:13,076
Pero tú la adentraste a ese mundo.
518
00:33:13,160 --> 00:33:15,162
¿No te importó ayudarla a salir de ahí?
519
00:33:15,662 --> 00:33:17,247
Perdón. Eliminaré eso.
520
00:33:17,331 --> 00:33:19,875
No. Déjalo.
521
00:33:20,918 --> 00:33:22,294
Soy una cobarde.
522
00:33:28,300 --> 00:33:30,511
Y será un alivio dejar de pretender
que no lo soy.
523
00:33:35,390 --> 00:33:37,309
- Nos vemos la próxima semana.
- Gracias.
524
00:33:45,025 --> 00:33:46,735
¿Necesitas ayuda?
525
00:33:47,694 --> 00:33:49,029
Me pasa todo el tiempo.
526
00:33:49,613 --> 00:33:50,656
Gracias…
527
00:33:52,199 --> 00:33:53,784
Markus. Killebrew.
528
00:33:54,368 --> 00:33:56,370
Me suena familiar. ¿Nos conocemos?
529
00:33:56,453 --> 00:33:58,080
No, no exactamente, Olivia.
530
00:33:59,331 --> 00:34:00,749
Rescatamos a mi hija Trini
531
00:34:01,792 --> 00:34:04,878
la noche en la que arrestaron
a tu esposo Bill.
532
00:34:07,089 --> 00:34:08,382
No tengo nada que decir.
533
00:34:09,132 --> 00:34:11,677
Por favor, solo escucha.
Pareces una buena persona.
534
00:34:11,760 --> 00:34:12,761
¿Sí?
535
00:34:13,344 --> 00:34:15,764
No es posible que apoyes las acciones
de tu esposo.
536
00:34:16,931 --> 00:34:21,270
Así que por favor ayúdame
a que mi hija encuentre la paz.
537
00:34:22,228 --> 00:34:24,231
Tú quisieras lo mismo para tus hijas.
538
00:34:25,858 --> 00:34:27,818
Mis hijas nunca serían unas putas.
539
00:34:27,900 --> 00:34:29,027
¿Disculpa?
540
00:34:29,652 --> 00:34:31,280
Tu esposo violó a mi hija.
541
00:34:32,531 --> 00:34:35,242
Por favor. Él solo fue a una fiesta.
542
00:34:35,324 --> 00:34:36,451
Él no sabía nada
543
00:34:36,534 --> 00:34:38,286
- de ninguna menor de edad.
- Vaya.
544
00:34:38,370 --> 00:34:41,790
- No se acostó con nadie.
- ¡Abre los malditos ojos!
545
00:34:42,416 --> 00:34:43,458
Estás loco.
546
00:34:43,542 --> 00:34:46,378
Y aléjate de mí y de mi familia.
547
00:34:48,755 --> 00:34:50,007
De acuerdo, bebé, vamos.
548
00:34:53,217 --> 00:34:54,469
Hora de despertar. Vamos.
549
00:34:57,139 --> 00:34:59,099
- No hasta que me dejes ver a Aubrey.
- No.
550
00:34:59,183 --> 00:35:01,351
No haré eso, bebé. Ese chico te hirió.
551
00:35:01,435 --> 00:35:03,270
Eso hace la gente herida.
552
00:35:03,353 --> 00:35:05,022
Tienes que seguir adelante, Trini.
553
00:35:05,105 --> 00:35:07,733
No puedes esperar por gente
que no merece tu cariño.
554
00:35:09,193 --> 00:35:11,195
¿Cómo lo que tú hiciste con papá?
555
00:35:15,240 --> 00:35:18,619
No hay comparación
entre tu padre y Aubrey.
556
00:35:18,702 --> 00:35:21,496
¿Crees que no recuerdo
cómo se comportaba cuándo bebía?
557
00:35:21,580 --> 00:35:22,706
¿Antes de que se fuera?
558
00:35:24,666 --> 00:35:27,503
Qué tal la vez que aventó
un martillo a la pared
559
00:35:27,586 --> 00:35:30,005
porque la alarma de incendios
no dejaba de sonar.
560
00:35:31,507 --> 00:35:34,218
Y luego fingiste que nada había pasado
y que era una broma,
561
00:35:34,301 --> 00:35:35,928
pero yo recuerdo que lloraste.
562
00:35:39,223 --> 00:35:41,558
Lamento no haber actuado de mejor forma.
563
00:35:44,937 --> 00:35:46,563
Pero eso no cambia mi decisión.
564
00:35:47,940 --> 00:35:49,983
Tu padre está enfermo.
565
00:35:50,984 --> 00:35:54,780
Y trabajó años en dicha enfermedad
antes de aceptarlo de nuevo.
566
00:35:55,364 --> 00:35:58,617
Y durante ese periodo
aprendí a valorarme a mí misma,
567
00:35:59,201 --> 00:36:00,869
independientemente de un hombre.
568
00:36:02,454 --> 00:36:06,834
En este momento tienes que aprender
a priorizarte a ti primero.
569
00:36:09,211 --> 00:36:11,505
¿Por qué no me cuentas
cómo piensas hacerlo?
570
00:36:17,719 --> 00:36:22,516
Tal vez pueda salir a correr esta tarde.
571
00:36:23,183 --> 00:36:25,185
- ¿En serio?
- Sí.
572
00:36:26,144 --> 00:36:28,897
Es hora de ponerme en forma
para entrar al equipo.
573
00:36:29,982 --> 00:36:31,149
Extraño el agua.
574
00:36:33,777 --> 00:36:34,862
Muy bien.
575
00:36:37,406 --> 00:36:38,407
De acuerdo.
576
00:36:42,202 --> 00:36:44,288
- Avísame cuando te vayas. ¿Sí?
- Sí.
577
00:36:45,038 --> 00:36:46,039
Bueno.
578
00:36:53,213 --> 00:36:54,840
Sé que empezaste a beber de nuevo.
579
00:36:59,928 --> 00:37:02,097
- ¿Le dirás a Rina?
- Eso no me incumbe.
580
00:37:06,435 --> 00:37:08,437
No quiero que me vea así, ¿sabes?
581
00:37:11,607 --> 00:37:13,650
No hay nada peor que la situación
que vives.
582
00:37:15,319 --> 00:37:18,822
Y cuando estás así
lo único que ves es destrucción.
583
00:37:22,951 --> 00:37:25,287
Poppy me contó del video que grabaste
584
00:37:26,663 --> 00:37:27,748
con Joshua.
585
00:37:30,501 --> 00:37:33,337
Y como manejaste la muerte de Elinor.
586
00:37:36,131 --> 00:37:37,549
¿Te arrepientes de eso?
587
00:37:43,931 --> 00:37:47,851
Tenía la vida de alguien más en mis manos
y casi acabo con ella.
588
00:37:49,311 --> 00:37:51,939
Aún siento las consecuencias
de mis acciones.
589
00:37:53,148 --> 00:37:55,609
Y no sé si eso quiere decir
que no debí de hacerlo…
590
00:37:57,569 --> 00:38:00,030
o si debí matarlo
cuando tuve la oportunidad.
591
00:38:04,618 --> 00:38:05,827
Te acompaño a AA.
592
00:38:08,622 --> 00:38:10,999
No, hay uno aquí cerca. Caminaré.
593
00:38:11,083 --> 00:38:12,668
Markus, escúchame.
594
00:38:13,710 --> 00:38:16,255
No importa que tan oscuros
sean tus pensamientos,
595
00:38:16,338 --> 00:38:18,173
sigue hablando conmigo.
596
00:38:20,759 --> 00:38:22,970
- ¿Hecho?
- Hecho.
597
00:38:23,762 --> 00:38:24,847
Te amo, hermano.
598
00:38:26,390 --> 00:38:27,599
Y yo a ti.
599
00:38:44,116 --> 00:38:46,243
Hola, Cooper. Gracias por verme.
600
00:38:46,869 --> 00:38:47,870
Hola.
601
00:38:48,495 --> 00:38:49,538
Hola…
602
00:38:52,249 --> 00:38:55,627
Mira, lamento lo que te pasó.
603
00:38:57,504 --> 00:39:00,257
Traté de ayudar a la señora del podcast
y a la directora, pero…
604
00:39:03,010 --> 00:39:04,469
quizá pude haber hecho algo más.
605
00:39:05,012 --> 00:39:06,346
¿Aún quieres ayudarme?
606
00:39:07,055 --> 00:39:08,098
¿A qué?
607
00:39:08,182 --> 00:39:10,017
Quiero enviarle un mensaje a Aubrey.
608
00:39:21,320 --> 00:39:23,238
Entonces eras la principal.
609
00:39:23,864 --> 00:39:25,616
Las chicas, ¿dónde las encontrabas?
610
00:39:25,699 --> 00:39:26,950
RECONSIDERADO - EPISODIO 16
611
00:39:27,034 --> 00:39:30,579
Eran chicas que conocía.
Con problemas en casa al igual que yo.
612
00:39:33,665 --> 00:39:37,085
¿Finney te decía dónde reclutar chicas?
613
00:39:37,169 --> 00:39:39,254
¿O cuál era su estrategia?
614
00:39:39,338 --> 00:39:40,797
Hice todo eso por mi cuenta.
615
00:39:41,381 --> 00:39:42,382
Carajo.
616
00:39:44,092 --> 00:39:45,594
¿Qué le pasó a Nadia?
617
00:39:45,677 --> 00:39:48,055
No la he visto desde que me fui.
618
00:39:48,138 --> 00:39:49,640
Ni siquiera conozco su apellido.
619
00:39:49,723 --> 00:39:51,767
¿Pero trataste de buscarla?
620
00:39:51,850 --> 00:39:53,310
No, no pude.
621
00:39:53,393 --> 00:39:55,479
¿Y si Finney la usaba
para traerme de vuelta?
622
00:39:55,562 --> 00:39:56,563
Mierda.
623
00:39:58,190 --> 00:39:59,525
Mierda.
624
00:40:01,443 --> 00:40:02,444
No lo subiré.
625
00:40:03,195 --> 00:40:04,571
La crucificarán.
626
00:40:04,655 --> 00:40:07,282
Esta semana tuve el privilegio
de entrevistar a Eva Pierre,
627
00:40:07,366 --> 00:40:09,368
la directora de la preparatoria Oak Creek.
628
00:40:19,336 --> 00:40:20,838
Gracias por venir, Sr. Hackman.
629
00:40:20,921 --> 00:40:22,297
No me agradezcas todavía.
630
00:40:22,923 --> 00:40:26,593
Le estoy haciendo un favor a Shreve
y aún no sé qué puedo hacer para ayudarte.
631
00:40:26,677 --> 00:40:30,764
La privacidad es un principio base
de mi compañía.
632
00:40:30,848 --> 00:40:35,978
Y me estás pidiendo que lo viole,
no tiene precedente.
633
00:40:37,896 --> 00:40:39,147
Tal vez para Questeur.
634
00:40:40,524 --> 00:40:43,318
Pero no para Noveur su primera compañía.
635
00:40:43,819 --> 00:40:45,696
Hace mucho que no escuchaba ese nombre.
636
00:40:45,779 --> 00:40:48,448
Sí. La comenzaste en Stanford, ¿no?
637
00:40:49,366 --> 00:40:53,453
La primera compañía de mensajes de textos
allá fuera.
638
00:40:53,537 --> 00:40:56,164
La fundé gracias a mi beca escolar.
639
00:40:56,248 --> 00:40:59,418
Solo hablaban
de Los expedientes secretos X
640
00:40:59,501 --> 00:41:00,627
y de deportes locales.
641
00:41:00,711 --> 00:41:01,712
Era increíble.
642
00:41:02,296 --> 00:41:08,260
Sí, recuerdo que amenazaban
a algunas de tus usuarias
643
00:41:08,343 --> 00:41:09,428
con matarlas.
644
00:41:10,345 --> 00:41:13,724
Y exigieron que se restringieran
los discursos de odio,
645
00:41:13,807 --> 00:41:16,393
pero la mayoría de los usuarios
no estaban de acuerdo.
646
00:41:16,935 --> 00:41:18,896
Querían mantener la situación vigente.
647
00:41:19,563 --> 00:41:22,608
Un lugar sin ningún control.
648
00:41:23,150 --> 00:41:27,237
Pero usted protegió
a los usuarios marginados.
649
00:41:28,405 --> 00:41:29,406
Así fue.
650
00:41:30,073 --> 00:41:32,618
Pero continúa la historia.
651
00:41:33,118 --> 00:41:35,579
Poco después Noveur quedó en bancarrota.
652
00:41:36,914 --> 00:41:38,165
¿Se arrepiente?
653
00:41:39,625 --> 00:41:40,626
De ninguna manera.
654
00:41:46,924 --> 00:41:52,012
Bien. Lo haré, pero no pueden hablar
de esto con nadie.
655
00:41:53,347 --> 00:41:55,974
Nadie sabe que estoy aquí, ni Sybil.
656
00:41:56,642 --> 00:41:58,018
Si esto sale a la luz,
657
00:41:58,101 --> 00:42:00,312
tendré que negar que les di acceso a esto.
658
00:42:00,395 --> 00:42:02,481
- Lo entendemos.
- Gracias, señor.
659
00:42:02,564 --> 00:42:05,025
Sí, agradécele a su padre.
660
00:42:06,068 --> 00:42:08,070
Shreve es una persona extraordinaria.
661
00:42:09,154 --> 00:42:11,198
Parece que te lo heredó.
662
00:42:13,617 --> 00:42:14,618
Muy bien.
663
00:42:18,956 --> 00:42:22,292
Estas son las transacciones.
664
00:42:22,376 --> 00:42:24,127
Por ejemplo,
665
00:42:24,211 --> 00:42:28,715
aquí hay un pago de Andrew Finney
a Kevin Sun.
666
00:42:28,799 --> 00:42:32,469
Mira, también a Trey. Roger Errons.
667
00:42:33,136 --> 00:42:35,472
Les pagó a los clientes que arrestaron.
668
00:42:35,556 --> 00:42:37,975
Estas transacciones
son de un día antes de la fiesta.
669
00:42:38,058 --> 00:42:40,018
Compraron su entrada.
670
00:42:40,102 --> 00:42:43,772
Tenemos que encontrar la manera
de mostrar esto de manera legal.
671
00:42:43,856 --> 00:42:47,359
Bien. Si todos ellos compraron su entrada,
672
00:42:47,442 --> 00:42:49,444
¿por qué Finney le pagó a Bill Ochoa?
673
00:42:49,528 --> 00:42:52,865
Finney le ha depositado durante meses,
incluso más.
674
00:42:52,948 --> 00:42:56,618
Tal vez Ochoa no sea un cliente.
675
00:42:56,702 --> 00:42:58,161
¿Y si es parte de la red?
676
00:42:58,245 --> 00:43:00,914
¿Cuál es su función? ¿Que no
es inversionista o algo así?
677
00:43:03,458 --> 00:43:06,420
Señor Hackman, tenemos otro nombre.
678
00:43:07,337 --> 00:43:08,714
Marv Lanelle.
679
00:43:08,797 --> 00:43:11,592
Podría estar relacionado
con el caso de Emily Mills.
680
00:43:11,675 --> 00:43:16,096
De acuerdo.
Vas a recibir un mensaje anónimo
681
00:43:16,180 --> 00:43:20,184
con un archivo de texto plano
de las cuentas desbloqueadas
682
00:43:20,267 --> 00:43:24,188
de Finney y del tal Marv Lanelle.
683
00:43:24,897 --> 00:43:26,648
Tendrá elementos identificativos
684
00:43:26,732 --> 00:43:29,067
para que no puedan rastrearlos
en Questeur.
685
00:43:30,736 --> 00:43:33,405
Y recuerden, ni una sola palabra.
686
00:43:34,698 --> 00:43:36,116
- Nada de nada.
- Gracias, señor.
687
00:43:39,745 --> 00:43:41,079
Gracias por venir.
688
00:43:41,830 --> 00:43:42,831
De nada.
689
00:43:42,915 --> 00:43:44,958
Y salúdame a Shreve.
690
00:43:45,042 --> 00:43:46,126
Claro.
691
00:43:53,258 --> 00:43:54,384
¿Qué?
692
00:43:55,844 --> 00:43:58,222
Fue en serio lo de Emily Mills.
693
00:43:58,931 --> 00:44:00,432
Merece que la busquemos.
694
00:44:01,934 --> 00:44:02,935
Sí, así es.
695
00:44:11,401 --> 00:44:12,653
¿Marv Lanelle?
696
00:44:13,278 --> 00:44:15,155
Tengo una orden de cateo.
697
00:44:16,823 --> 00:44:18,909
Controle a su perro o lo electrocutaré.
698
00:44:20,118 --> 00:44:21,119
Atrás, Gage.
699
00:44:21,662 --> 00:44:22,955
¡Atrás, Gage!
700
00:44:23,038 --> 00:44:24,790
- Bien, vamos.
- Oigan…
701
00:44:27,751 --> 00:44:29,711
¿Qué tenemos aquí, Marv?
702
00:44:30,671 --> 00:44:33,006
Tenía… Era… Ya sabes.
703
00:44:35,008 --> 00:44:36,760
- Mierda.
- ¡Farran!
704
00:44:36,844 --> 00:44:38,011
¡Deténgase! ¡No se mueva!
705
00:44:38,095 --> 00:44:39,179
- ¡Al suelo!
- No.
706
00:44:39,263 --> 00:44:40,264
¡Al suelo!
707
00:44:42,933 --> 00:44:43,934
Cállese.
708
00:44:45,352 --> 00:44:46,353
Espósalo.
709
00:44:53,777 --> 00:44:54,820
¿Emily Mills?
710
00:45:04,454 --> 00:45:06,832
Ayúdenme por favor. Por favor.
711
00:45:07,416 --> 00:45:08,834
Por favor.
712
00:45:08,917 --> 00:45:10,002
Por favor.
713
00:45:10,544 --> 00:45:12,880
Por favor. Ayúdenme. Por favor.
714
00:45:12,963 --> 00:45:14,089
Ayúdenme, por favor.
715
00:45:17,509 --> 00:45:19,469
- Ayuda, por favor.
- Está bien.
716
00:45:19,553 --> 00:45:20,804
Déjeme salir. Por favor.
717
00:45:21,555 --> 00:45:22,556
¿Estás herida?
718
00:45:22,639 --> 00:45:26,351
- Gracias.
- Está bien. Estás a salvo.
719
00:45:27,311 --> 00:45:28,687
Estás a salvo.
720
00:45:30,814 --> 00:45:31,815
Te tenemos.
721
00:46:24,368 --> 00:46:26,370
Subtítulos: Mónica Pérez Monterrubio
722
00:46:32,459 --> 00:46:35,879
SI TÚ O ALGÚN CONOCIDO NECESITA AYUDA,
VISITA APPLE.COM/HERETOHELP