1 00:00:05,005 --> 00:00:07,257 THÀNH PHỐ OAKLAND 2 00:00:12,346 --> 00:00:15,224 Trini đâu? Đừng chết trước mặt tao, thằng khốn. 3 00:00:15,224 --> 00:00:17,184 Trini đâu? Nó đâu rồi? 4 00:00:19,144 --> 00:00:20,521 Con tao đâu? 5 00:00:21,772 --> 00:00:23,398 Anh ổn chứ? 6 00:00:27,486 --> 00:00:29,821 Trey là manh mối tốt nhất để tìm được Trini, Pop. 7 00:00:30,781 --> 00:00:34,076 Nên không. Lúc này anh đang cực kỳ không ổn. 8 00:00:34,076 --> 00:00:37,412 Có thể nó là manh mối tốt nhất, nhưng không phải duy nhất. 9 00:00:43,418 --> 00:00:44,461 Nghe này... 10 00:00:46,046 --> 00:00:50,217 Eva và em nghĩ Andrew Finney có thể là kẻ buôn người 11 00:00:50,217 --> 00:00:53,136 và ông ta có liên quan đến vụ mất tích của Trini. 12 00:00:53,637 --> 00:00:55,514 Ứng viên thị trưởng Andrew Finney á? 13 00:00:56,014 --> 00:00:58,600 Em nói thế là sao? Em nghĩ ông ta bắt Trini à? 14 00:00:58,600 --> 00:01:00,185 Vâng, gián tiếp. 15 00:01:01,061 --> 00:01:03,021 Nhớ sợi xích mua ở Gilded Karat chứ? 16 00:01:03,522 --> 00:01:07,276 Ừ, mua bởi một phụ nữ. Alicia Rodriguez. Quản lý chiến dịch. 17 00:01:07,276 --> 00:01:09,945 Đúng. Cô ấy mua theo lệnh của ông ta. - Ừ. 18 00:01:13,782 --> 00:01:14,783 Ông ta nói thế nào? 19 00:01:15,409 --> 00:01:17,619 Nếu ông ta có liên quan, ta không được để ông ta biết. 20 00:01:17,619 --> 00:01:18,704 Poppy... - Như thế sẽ... 21 00:01:18,704 --> 00:01:20,622 Sẽ khiến Trini gặp nguy hiểm còn lớn hơn. 22 00:01:20,622 --> 00:01:24,877 Ta đâu thể nhẹ nhàng với đầu mối này. - Vậy hãy giúp bọn em điều tra ông ta. 23 00:01:26,545 --> 00:01:29,131 Markus, anh thấy những thứ người khác không thấy được. 24 00:01:33,177 --> 00:01:34,344 Được rồi, anh sẽ... 25 00:01:35,012 --> 00:01:37,264 Anh sẽ nhờ vài người bạn giúp anh điều tra. 26 00:01:37,264 --> 00:01:39,266 Những vụ gạ gẫm, nhưng vụ bị bác bỏ. - Rồi. 27 00:01:39,266 --> 00:01:41,101 Bất cứ thứ gì liên quan đến buôn người. 28 00:01:41,101 --> 00:01:44,062 Em sẽ tiếp tục điều tra phòng thu. 29 00:01:44,062 --> 00:01:45,731 Hẳn phải có người nhìn thấy gì đó. 30 00:01:45,731 --> 00:01:48,150 Được rồi. Có gì báo anh nhé. 31 00:01:49,109 --> 00:01:50,110 Này. 32 00:01:53,322 --> 00:01:57,534 Anh có cần đi gặp hội cai rượu không? - Không. Chỉ cần cơn ác mộng này kết thúc. 33 00:01:59,119 --> 00:02:00,120 Nói chuyện sau nhé. 34 00:03:00,722 --> 00:03:03,892 VÉN MÀN SỰ THẬT 35 00:03:10,858 --> 00:03:12,818 Tôi đã nhờ bố tôi và hội Capstones 36 00:03:12,818 --> 00:03:14,862 giúp tìm một số nghệ sĩ 37 00:03:14,862 --> 00:03:16,405 từng hoạt động ở phòng thu đó. 38 00:03:17,030 --> 00:03:19,908 Bọn choai choai trong xóm có thể quen Trey. 39 00:03:19,908 --> 00:03:23,704 Tôi không hy vọng nhiều đâu. Nhưng thế còn chính phòng thu đó? 40 00:03:24,997 --> 00:03:26,373 Nhớ Rochelle không? 41 00:03:26,957 --> 00:03:28,125 Tên cô ta có trong hợp đồng thuê. 42 00:03:28,876 --> 00:03:31,670 Tôi sẽ quay lại OPD để cố nói chuyện với cô ta lần nữa. 43 00:03:33,213 --> 00:03:35,591 Và còn có biểu tượng này. 44 00:03:35,591 --> 00:03:37,926 Giống với cái tìm thấy trong phòng nhà nghỉ của Drea. 45 00:03:56,069 --> 00:03:57,070 Ái chà. 46 00:03:58,197 --> 00:04:00,782 Cô không nói là cô thì tôi không đoán nổi đâu. 47 00:04:01,950 --> 00:04:05,454 Đó là hình xăm của Finney. Dấu khắc đặc biệt của hắn. 48 00:04:05,454 --> 00:04:07,748 Hắn chỉ dành nó cho những cô gái xinh đẹp nhất 49 00:04:07,748 --> 00:04:09,333 hắn cử đi tiếp khách sộp. 50 00:04:10,250 --> 00:04:13,086 Khoan. Có phải vì thế mà Trey đến Castle Tracks? 51 00:04:13,837 --> 00:04:16,798 Khắc dấu Trini trước khi đưa đến cho khách của Finney? 52 00:04:17,382 --> 00:04:18,716 Mong là không. 53 00:04:19,676 --> 00:04:20,761 Đợi đã. 54 00:04:21,887 --> 00:04:23,430 Khoan. 55 00:04:24,348 --> 00:04:26,725 Drea không có hình xăm. 56 00:04:27,809 --> 00:04:29,561 Vậy sao trong phòng nó lại có kim? 57 00:04:29,561 --> 00:04:33,774 Có lẽ Trey tìm cách khắc và bỏ quên nó lại? 58 00:04:34,691 --> 00:04:39,738 Nhỡ con bé biết điều đó sẽ dẫn đến cái gì, chống trả, và bị hắn giết? 59 00:04:40,239 --> 00:04:42,574 Nếu tôi biết trước ý nghĩa của hình xăm đó, 60 00:04:42,574 --> 00:04:44,785 đúng, tôi cũng sẽ chống trả dữ dội. 61 00:04:44,785 --> 00:04:47,371 Những gã khách này, sự giàu có của họ. 62 00:04:48,956 --> 00:04:52,751 Khiến họ nghĩ mình quyền lực, tàn nhẫn hơn. 63 00:04:52,751 --> 00:04:55,337 Ừ, Finney cũng chả thèm bận tâm. 64 00:04:56,463 --> 00:04:57,923 Hắn đưa tôi cho khách khác ngay. 65 00:04:58,507 --> 00:05:00,259 Tôi muốn dừng để tắm cũng không được. 66 00:05:00,259 --> 00:05:03,637 Đừng lo. Ta sẽ bắt hắn trả giá. 67 00:05:04,596 --> 00:05:06,849 Tôi đang định đến thăm Alicia. 68 00:05:07,850 --> 00:05:10,394 Để thám thính xem nhóm thân cận của Finney là ai. 69 00:05:10,894 --> 00:05:12,938 Cẩn thận đấy nhé. 70 00:05:13,856 --> 00:05:15,858 Chưa biết có tin được cô ấy không. - Cứ để tôi. 71 00:05:17,067 --> 00:05:18,902 Chiếm lòng tin là chuyên môn của tôi mà. 72 00:05:48,265 --> 00:05:51,268 Rina, nghe này. Anh... - Em đang nhắn cho người theo dõi Trini. 73 00:05:51,852 --> 00:05:54,605 Trên TikTok, Snapchat... Questeur. 74 00:05:55,814 --> 00:05:56,815 Không có gì cả. 75 00:05:57,399 --> 00:05:59,067 Để anh giúp. - Em làm được. 76 00:06:11,663 --> 00:06:12,915 ANDREW FINNEY TRANH CỬ THỊ TRƯỞNG OAKLAND 77 00:06:12,915 --> 00:06:13,999 TÔI QUAN TÂM ĐẾN CON CÁC BẠN 78 00:06:23,926 --> 00:06:27,513 Chào Frankie. Andrew Finney đến đâu rồi? 79 00:06:29,097 --> 00:06:31,183 Ừ. Về xa nhất có thể trong quá khứ. 80 00:06:33,435 --> 00:06:34,770 Và nhanh nhất có thể nhé. 81 00:06:35,354 --> 00:06:39,274 Tôi tự hào được tuyên bố rằng Vườn Cộng đồng Bay of the Bulbs 82 00:06:39,274 --> 00:06:41,443 đã phát triển mạnh mẽ kể từ khi hình thành. 83 00:06:41,944 --> 00:06:45,197 Với thời gian và công chăm sóc, 84 00:06:46,031 --> 00:06:50,327 hạt giống ta trồng ở đây đã phát triển thành một khu vườn xanh tươi đầy sức sống. 85 00:06:50,327 --> 00:06:55,165 Sự biến đổi đó là biểu tượng hoàn hảo... 86 00:06:55,165 --> 00:06:57,167 Ít ra ông ta đang làm giảm phát thải carbon. 87 00:06:57,960 --> 00:06:59,086 Cô đến đây làm gì? 88 00:06:59,086 --> 00:07:00,546 Được, bắt đầu nào. 89 00:07:04,383 --> 00:07:06,635 Tôi cần nói chuyện với cô, Alicia. Ta có thể... 90 00:07:07,261 --> 00:07:08,262 Vâng. 91 00:07:16,562 --> 00:07:17,563 Có chuyện gì? 92 00:07:19,106 --> 00:07:21,483 Tôi e rằng Andrew Finney và các cộng sự của ông ta 93 00:07:21,483 --> 00:07:24,695 đang làm những việc rất phi pháp. 94 00:07:25,529 --> 00:07:28,031 Và tôi không muốn cô hay bất cứ ai dính líu vào. 95 00:07:28,031 --> 00:07:30,117 Phi pháp? Cô lại nói về chuyện mấy sợi xích à? 96 00:07:31,285 --> 00:07:34,162 Đại loại thế. Khó giải thích lắm. 97 00:07:34,162 --> 00:07:38,083 Nghe này, Andrew là người tử tế, chăm chỉ và chân thật nhất tôi từng biết. 98 00:07:41,461 --> 00:07:43,297 Có chuyện này tôi phải kể với cô. 99 00:07:45,883 --> 00:07:48,677 Nhưng nếu kể, tôi sợ sẽ đánh mất cô. Và tôi không muốn thế. 100 00:07:49,344 --> 00:07:52,431 Này. Tôi cũng không muốn thế. 101 00:07:53,265 --> 00:07:55,017 Eva, cô có thể kể bất cứ điều gì. 102 00:08:00,147 --> 00:08:02,983 Andrew Finney đã bắt tôi làm gái mại dâm hồi tôi 15 tuổi. 103 00:08:05,819 --> 00:08:06,820 Cái gì? 104 00:08:11,533 --> 00:08:14,411 Tôi... Không thể thế được. 105 00:08:14,995 --> 00:08:17,915 Tôi nói dối làm gì chứ? Cứ nghĩ mà xem. 106 00:08:17,915 --> 00:08:22,336 Chẳng phải đem xích Cuban làm quà cho nhà tài trợ là hơi bất thường à? 107 00:08:22,336 --> 00:08:24,171 Tôi không biết. Chắc thế. 108 00:08:24,171 --> 00:08:26,381 Tôi tưởng người ta đem cho con mình. 109 00:08:26,381 --> 00:08:30,260 Chúng được đem tặng cho bọn ma cô. Bọn ma cô dẫn gái trẻ về cho họ. 110 00:08:30,969 --> 00:08:32,261 Thật điên rồ. 111 00:08:33,222 --> 00:08:34,222 Thật điên rồ. 112 00:08:34,222 --> 00:08:37,976 Và nếu ông ấy biết cô trong hoàn cảnh đó, sao còn mạo hiểm đến gần cô? 113 00:08:38,477 --> 00:08:42,481 Có lẽ ông ta không nhận ra tôi, hoặc không nhớ tôi. 114 00:08:42,481 --> 00:08:44,858 Đã gần 30 năm trước rồi. Hồi đó tôi chỉ là đứa bé. 115 00:08:44,858 --> 00:08:46,610 Chúa ơi. Tôi buồn nôn quá. 116 00:08:46,610 --> 00:08:48,654 Không sao. 117 00:08:48,654 --> 00:08:49,738 Sẽ ổn thôi. 118 00:08:53,575 --> 00:08:54,868 Có phải cô nhắm vào tôi... 119 00:08:57,120 --> 00:08:59,122 vì cô biết tôi làm cho Andrew? 120 00:09:02,376 --> 00:09:03,377 Ban đầu là thế. 121 00:09:04,670 --> 00:09:07,589 Nhưng rồi tôi hiểu cô nhiều hơn, và mọi thứ thay đổi. 122 00:09:07,589 --> 00:09:10,676 Và đó là lý do tôi tin tưởng kể chuyện này với cô. 123 00:09:14,471 --> 00:09:15,472 Làm ơn. 124 00:09:20,394 --> 00:09:23,272 Đã biết thế thì tôi không thể làm cho ông ấy nữa. Tôi sẽ từ chức. 125 00:09:24,106 --> 00:09:25,107 Không. 126 00:09:27,276 --> 00:09:29,528 Tôi và Poppy Scoville đang thu thập chứng cứ chống lại ông ta. 127 00:09:31,405 --> 00:09:33,657 Nhưng chúng tôi cần người trong nội bộ. 128 00:09:35,117 --> 00:09:36,743 Nếu ở lại, cô có thể giúp chúng tôi. 129 00:09:39,580 --> 00:09:40,747 Tôi cần phải làm gì? 130 00:09:43,125 --> 00:09:45,210 Hồ sơ nhà đất, nhật ký cuộc gọi, 131 00:09:45,210 --> 00:09:46,795 danh sách nhà tài trợ, lịch trình. 132 00:09:46,795 --> 00:09:49,548 Bất cứ thứ gì có thể. 133 00:09:50,340 --> 00:09:53,886 Finney đang đưa các cô gái chưa đủ tuổi... 134 00:09:55,929 --> 00:09:56,930 đến đâu đó. 135 00:09:58,056 --> 00:09:59,558 Và chúng tôi phải tìm ra ở đâu. 136 00:10:00,475 --> 00:10:03,312 Được rồi, hãy đợi tôi vài tiếng. 137 00:10:03,312 --> 00:10:07,733 Cảm ơn. 138 00:10:07,733 --> 00:10:10,652 Giả vờ như mọi thứ bình thường sẽ rất khó đây. 139 00:10:10,652 --> 00:10:11,904 Không, cưng ơi. 140 00:10:13,238 --> 00:10:16,658 Không khó đến mức đó đâu. Tôi đã làm thế nhiều năm rồi. 141 00:10:27,294 --> 00:10:28,962 Khỉ thật. 142 00:10:34,218 --> 00:10:38,180 Chào. Alicia có về đội chúng ta không? - Có. Nhưng có một vấn đề. 143 00:10:38,180 --> 00:10:40,557 Markus vừa đến. Tôi nghĩ anh ấy sắp đến chất vấn Finney. 144 00:10:40,557 --> 00:10:42,184 Cô phải ngăn anh ấy lại. 145 00:10:42,184 --> 00:10:45,562 Finney có thể bị đánh động và càng giấu Trini kỹ hơn đấy. 146 00:10:45,562 --> 00:10:48,148 Markus lớn đùng ra rồi. - Cô phải ngăn anh ấy. 147 00:10:49,858 --> 00:10:51,109 Này. Đừng. 148 00:10:51,109 --> 00:10:53,612 Không. Tôi không đợi được. Tôi cần nói chuyện ngay. 149 00:10:54,112 --> 00:10:56,198 Tại sao? Anh nghĩ ông ta sẽ trình bày hết với anh à? 150 00:10:57,199 --> 00:10:58,659 Tôi biết. Tôi hiểu mà. 151 00:10:58,659 --> 00:10:59,743 Anh muốn làm gì đó. 152 00:10:59,743 --> 00:11:01,495 Đúng, tôi muốn tìm con gái tôi. 153 00:11:01,495 --> 00:11:05,332 Tôi nghĩ Finney cũng có tội, nhưng ta phải chứng minh ông ta có liên quan. 154 00:11:06,500 --> 00:11:08,001 Sao cô cứ nhất quyết phải hạ bệ ông ta thế? 155 00:11:09,044 --> 00:11:13,048 Vì tôi nghĩ ông ta chịu trách nhiệm cho việc Drea bị giết và Trini bị bắt cóc. 156 00:11:13,048 --> 00:11:14,216 Thế là chưa đủ sao? 157 00:11:15,384 --> 00:11:16,802 Tôi sắp lấy được lịch trình. 158 00:11:17,719 --> 00:11:18,971 Không được đánh động ông ta, 159 00:11:20,764 --> 00:11:24,518 nên hoặc là ta không làm gì, hoặc là bám theo ông ta. 160 00:11:38,240 --> 00:11:39,283 Chào. 161 00:11:39,283 --> 00:11:42,870 Hạ cố đến gặp tôi bên trong cơ đấy. Chắc hôm nay tôi gặp may rồi. 162 00:11:42,870 --> 00:11:44,788 Chắc chắn là tôi thì không. 163 00:11:45,289 --> 00:11:48,250 Bạn anh ở đằng kia nói không tìm thấy Rochelle trong hệ thống. 164 00:11:53,172 --> 00:11:54,214 TÌM KIẾM HỒ SƠ ROCHELLE JOHNSON 165 00:11:56,592 --> 00:11:57,718 ĐÃ THẢ 166 00:11:57,718 --> 00:11:59,011 Cô ta được thả rồi. 167 00:11:59,011 --> 00:12:00,846 Cái gì? - Mọi buộc tội bị bãi bỏ. 168 00:12:00,846 --> 00:12:02,306 Không thể thế được. 169 00:12:02,306 --> 00:12:05,934 Vụ của Drea khép lại rồi. Trey là thủ phạm. Tôi đã nói cho Charise. 170 00:12:05,934 --> 00:12:09,229 Tôi cũng thế. Nhưng thế thì sao Rochelle lại thoát tội được? 171 00:12:09,730 --> 00:12:12,316 Cô ta nói dối cảnh sát. Cô ta giữ dây chuyền của Drea. 172 00:12:12,316 --> 00:12:14,860 Cô ta còn tuyển thêm gái. Anh không giữ cô ta lại được à? 173 00:12:14,860 --> 00:12:19,072 Đó là điều thứ 463 mà tôi không thích về OPD. 174 00:12:19,072 --> 00:12:21,950 Ngay phía sau bồn vệ sinh tự động xả nước quá sớm. 175 00:12:24,328 --> 00:12:25,329 Tôi biết ánh mắt đó. 176 00:12:26,747 --> 00:12:28,540 Tôi có nên cảnh báo trước cho ai không? 177 00:12:29,124 --> 00:12:31,877 Chắc anh không đủ thời gian để gọi tất cả những ai làm ở phố đèn đỏ đâu. 178 00:12:31,877 --> 00:12:33,337 Aames. 179 00:12:36,924 --> 00:12:38,467 Cẩn thận với Rochelle đấy. 180 00:12:45,641 --> 00:12:49,186 Tôi đã xin được cho anh giấy khám xét căn nhà gỗ của Victor Ignas. 181 00:12:49,186 --> 00:12:51,104 Sao lần này xin được nhanh thế? 182 00:12:51,647 --> 00:12:54,024 Đoán xem. - Emily Mills. 183 00:12:56,818 --> 00:12:58,362 Mong là ở nơi đó có thứ giải thích 184 00:12:58,362 --> 00:13:00,447 vì sao Victor nói dối về mối quan hệ với Peter. 185 00:13:00,447 --> 00:13:04,201 Mặc kệ đi. Hãy khép lại vụ án này. Tôi nhớ các con tôi. 186 00:13:06,203 --> 00:13:07,204 Vâng, tôi cũng thế. 187 00:13:12,584 --> 00:13:14,127 Cảm ơn, Gary, vì đã giúp đỡ. - Khỉ thật. 188 00:13:14,878 --> 00:13:18,215 Cá với cô 100 đô là đó là lần đầu ông ta cầm cái chổi lên trong đời. 189 00:13:18,215 --> 00:13:21,468 Yafet đã rời bỏ những điều kiện sống không tưởng tượng nổi ở Eritrea 190 00:13:22,344 --> 00:13:24,471 để đến Oakland này xây dựng cuộc sống mới. 191 00:13:25,097 --> 00:13:26,849 Anh ấy xây nên nơi này bằng sự chăm chỉ. 192 00:13:26,849 --> 00:13:30,185 Giờ là người đấu tranh cho người nhập cư? Không thể tin nổi. 193 00:13:30,185 --> 00:13:31,854 ...bị bọn côn đồ cướp cửa hàng. 194 00:13:31,854 --> 00:13:35,941 Thêm một ví dụ kinh hoàng cho vấn nạn đập phá cướp của 195 00:13:36,441 --> 00:13:38,151 đang bao trùm lên khu Vịnh. 196 00:13:38,151 --> 00:13:39,736 Hồi là thành viên Hội đồng Thành phố, 197 00:13:39,736 --> 00:13:42,739 tôi đã xây dựng mối quan hệ khăng khít với cảnh sát trưởng. 198 00:13:43,699 --> 00:13:48,120 Và giờ tôi kêu gọi ông ấy tiến hành những sáng kiến chống băng đảng 199 00:13:48,120 --> 00:13:51,498 mà OPD từng áp dụng rất thành công trong quá khứ. 200 00:13:51,498 --> 00:13:53,292 "Thành công" cái con khỉ. 201 00:13:53,292 --> 00:13:54,877 Hồi đó tôi còn làm ở OPD. 202 00:13:55,377 --> 00:13:57,921 Chỉ toàn những trò quấy rối dân da đen cho vui. 203 00:13:59,298 --> 00:14:03,302 Tôi chưa có dịp hỏi thăm. Anh và Zarina thế nào rồi? 204 00:14:05,012 --> 00:14:07,723 Lúc này thì tôi không chắc nữa. 205 00:14:08,307 --> 00:14:11,643 Mối quan hệ của chúng tôi phức tạp lắm. 206 00:14:13,437 --> 00:14:15,522 Phức tạp là tôi thấy đồng cảm rồi. 207 00:14:15,522 --> 00:14:18,233 Gary, cảm ơn. Cảm ơn vì đã hỗ trợ ở đây hôm nay. 208 00:14:19,401 --> 00:14:21,069 Alicia, tuyệt lắm. Cảm ơn. 209 00:14:21,570 --> 00:14:23,280 Đây là Alicia. Đây là Yafet. 210 00:14:23,280 --> 00:14:25,199 Markus, nhìn kìa. Cái hộp. 211 00:14:25,199 --> 00:14:26,909 Liên hệ với Alicia nhé. Cảm ơn. 212 00:14:29,578 --> 00:14:33,040 Cô nghĩ sao? Lại xích nữa à? - Có thể. Để xem nào. 213 00:14:35,959 --> 00:14:39,254 Không có điểm đến tiếp theo. Chỉ ghi là: "việc cá nhân". 214 00:14:40,214 --> 00:14:41,507 Được rồi. 215 00:14:41,507 --> 00:14:44,343 Hãy xem Andrew Finney làm việc cá nhân gì nào. 216 00:14:45,969 --> 00:14:50,516 Tôi đã biết chuyện Trini từ hội Capstones. 217 00:14:50,516 --> 00:14:53,477 Tôi rất tiếc vì chuyện này. - Cảm ơn. 218 00:14:54,561 --> 00:14:57,648 Tôi không biết cô sống thế nào trong lúc Drea mất tích. 219 00:14:57,648 --> 00:14:59,858 Tôi rất xin lỗi vì chưa gặp được cô ở bữa hôm đó. 220 00:14:59,858 --> 00:15:02,569 Tôi muốn ở lại, nhưng có việc gấp ở bệnh viện, và... 221 00:15:02,569 --> 00:15:04,821 Thôi mà. Không sao đâu. 222 00:15:06,990 --> 00:15:08,075 Tôi có thể giúp gì? 223 00:15:08,951 --> 00:15:11,119 Cô muốn tôi nghe điện thoại trong lúc cô nghỉ? 224 00:15:11,119 --> 00:15:13,580 Cô cần mua sắm hộ? Bất cứ điều gì? 225 00:15:14,581 --> 00:15:15,707 Ờ, thật ra, 226 00:15:15,707 --> 00:15:19,294 tôi đang rà soát mạng xã hội của Trini và nhắn cho người theo dõi con bé. 227 00:15:24,466 --> 00:15:27,386 Chà. Dài quá. 228 00:15:27,386 --> 00:15:30,556 Tôi đã đánh dấu những người có vẻ đáng ngờ, và biết đâu cô biết ai đó, 229 00:15:30,556 --> 00:15:32,057 và ta có thể hỏi Aames. 230 00:15:32,057 --> 00:15:34,017 Xem người đó có tiền án không. 231 00:15:34,560 --> 00:15:35,936 Tôi rất sẵn lòng giúp. 232 00:15:36,436 --> 00:15:37,604 Cảm ơn. 233 00:15:39,648 --> 00:15:41,567 Tôi chỉ... Tôi không biết nên làm gì nữa. 234 00:15:45,779 --> 00:15:47,906 Hội Capstones sẽ tìm được gì đó mà. 235 00:15:49,700 --> 00:15:50,701 Tôi biết như thế. 236 00:16:55,098 --> 00:16:58,143 Bọn tao biết mày có dính dáng đến Castle Tracks, Wawa. 237 00:16:59,144 --> 00:17:00,938 Nói xem còn ai câu kết với Trey nữa. 238 00:17:00,938 --> 00:17:02,272 Tôi thề tôi không biết gì! 239 00:17:06,484 --> 00:17:07,444 Boy. 240 00:17:08,362 --> 00:17:09,863 Thôi nào! 241 00:17:11,990 --> 00:17:15,202 Shreve, OPD đang bắt các thành viên Capstones. 242 00:17:18,038 --> 00:17:19,039 Khỉ thật. 243 00:17:20,374 --> 00:17:21,375 Đi thôi. 244 00:17:29,716 --> 00:17:32,803 Lẽ ra Trey phải đưa tôi đi ăn Dippin's Dots ở Raging Waters. 245 00:17:32,803 --> 00:17:35,973 Có lẽ ta nên tổ chức, một lễ truy điệu cho anh ấy hay gì đó. 246 00:17:36,807 --> 00:17:39,017 Ý tưởng hay đấy. - Im đi. 247 00:17:40,018 --> 00:17:44,064 Việc của bọn mày là kiếm tiền, và lúc tao đi, bọn mày lười nhác lắm nhé. 248 00:17:44,648 --> 00:17:46,859 Nhưng Trey vừa mất. - Tao đếch phải Trey. 249 00:17:46,859 --> 00:17:48,986 Này nhé, tao sẽ tăng chỉ tiêu cho bọn mày. 250 00:17:49,653 --> 00:17:51,697 Vì mồm ngậm cu thì không rảnh mà phàn nàn được. 251 00:17:52,197 --> 00:17:54,950 Rochelle. 252 00:17:58,912 --> 00:18:03,458 Tôi bất ngờ khi thấy cô quát nạt những cô gái trẻ ngoan ngoãn này đấy. 253 00:18:04,710 --> 00:18:06,879 Nghe đồn là có một chị đại mới rồi. 254 00:18:08,922 --> 00:18:10,007 Mimi? 255 00:18:11,466 --> 00:18:13,468 Cô ta là thê thiếp của Trey nhỉ? 256 00:18:13,468 --> 00:18:14,845 Mimi? 257 00:18:14,845 --> 00:18:17,598 Con tay vịn da trắng đó còn chả biết tự lo cho mình. 258 00:18:17,598 --> 00:18:19,099 Không hiểu gì thì đừng ra vẻ. 259 00:18:19,099 --> 00:18:23,145 Nếu cô vẫn là chị đại, sao cô chưa có phòng riêng? 260 00:18:23,854 --> 00:18:27,774 Khu này đang truyền tai nhau là cô ngủ giường tầng đấy. 261 00:18:29,193 --> 00:18:32,529 Con nào trong bọn mày đi tung tin đồn nhảm thế hả? 262 00:18:33,906 --> 00:18:36,533 Muốn được đưa đi giao lưu ở Claremont Hills chứ gì? 263 00:18:37,409 --> 00:18:43,290 Chịu kết cục như Sunshine, bị bọn biến thái đó đưa sang Tajikistan à? 264 00:18:43,290 --> 00:18:45,042 Này. 265 00:18:46,126 --> 00:18:47,127 Là tôi đây. 266 00:18:48,170 --> 00:18:49,796 Tôi là người phao tin đồn. 267 00:18:52,090 --> 00:18:54,343 Cô bày trò với tôi, tôi bày trò với cô. 268 00:18:57,679 --> 00:18:58,680 Liệu hồn đấy. 269 00:19:18,408 --> 00:19:19,535 Đúng là phí thời gian. 270 00:19:20,160 --> 00:19:22,829 Giữa ban ngày ban mặt, ông ta không đi dắt gái đâu. 271 00:19:23,914 --> 00:19:25,415 Tôi nên ra đó gặp ông ta. 272 00:19:25,415 --> 00:19:28,168 Không, Markus. Anh biết ta không được làm thế mà. 273 00:19:30,838 --> 00:19:32,506 Chào. Xin lỗi vì đến muộn. - Chào em. 274 00:19:37,469 --> 00:19:39,346 Anh làm gì thế? 275 00:19:40,556 --> 00:19:43,225 Cô... Cô đùa tôi đấy à? 276 00:19:43,225 --> 00:19:47,396 Chúc mừng sinh nhật em. - Ôi. Anh yêu. 277 00:19:47,396 --> 00:19:50,524 Ta bám theo gã này chỉ để phát hiện hắn chiều chuộng vợ? 278 00:19:51,233 --> 00:19:53,318 Không, là bình phong thôi. Không. - Thôi nào. 279 00:19:53,318 --> 00:19:54,611 Những kẻ như thế, 280 00:19:55,112 --> 00:19:58,115 phải khiến mọi người tin rằng chúng là những công dân gương mẫu. 281 00:19:59,116 --> 00:20:00,284 Kể cả gia đình chúng. 282 00:20:01,076 --> 00:20:03,287 Biết gì không? Thôi nhé. Tôi đi đây. 283 00:20:03,287 --> 00:20:04,371 Anh đi đâu? 284 00:20:05,122 --> 00:20:06,623 Tôi không làm dâu trăm họ mãi được. 285 00:20:07,249 --> 00:20:08,917 Được. Tôi sẽ theo dõi ông ta một mình. 286 00:20:11,503 --> 00:20:15,132 Mục đích của cô là gì vậy hả? Không, thật đấy. 287 00:20:15,716 --> 00:20:18,302 Chả có hiệu trưởng nào lo cho học sinh đến thế đâu. 288 00:20:18,302 --> 00:20:20,053 Sao cô lại bận tâm với ông ta đến thế? 289 00:20:24,433 --> 00:20:27,394 Xin lỗi. Tôi về nhà thăm gia đình đây. 290 00:20:32,316 --> 00:20:36,069 Xem anh có gì cho em này. Hả? - Anh yêu. Đúng là cái em muốn. 291 00:20:42,159 --> 00:20:43,869 NGƯỜI THEO DÕI 292 00:20:44,786 --> 00:20:46,455 Cho cô đây. - Cảm ơn. 293 00:20:47,706 --> 00:20:48,749 Xem này. 294 00:20:52,336 --> 00:20:54,296 Tôi không biết là Drea theo dõi Trini đấy. 295 00:20:54,296 --> 00:20:56,882 Tôi cũng không. Đó là tài khoản của nó nhỉ? 296 00:20:59,259 --> 00:21:01,094 Có quá nhiều điều tôi chưa biết về nó. 297 00:21:01,094 --> 00:21:05,599 Xin lỗi. Tôi biết vụ của Drea đã khép lại, nhưng tôi lẽ ra không nên nhờ cô làm... 298 00:21:05,599 --> 00:21:07,893 Không. Giúp cô là tốt mà. 299 00:21:08,644 --> 00:21:13,106 Ai cũng bảo tôi chắc thấy nhẹ nhõm lắm khi kẻ sát hại Drea đã chết, 300 00:21:13,106 --> 00:21:17,152 nhưng tôi chỉ thấy buồn. 301 00:21:17,653 --> 00:21:22,574 Tôi hoảng hốt khi nghĩ chúng tôi đã mất mối liên hệ duy nhất đến Trini. 302 00:21:24,493 --> 00:21:27,871 Rồi tôi hoảng hốt khi nghĩ về những điều có thể đang xảy ra với nó lúc này. 303 00:21:27,871 --> 00:21:29,873 Khi không giận dữ, tôi khóc lóc. 304 00:21:33,168 --> 00:21:36,338 Làm sao cô chịu nổi chín tháng Drea mất tích cơ chứ? 305 00:21:36,338 --> 00:21:39,508 Đã rất nhiều lần tôi suýt tái nghiện. 306 00:21:41,635 --> 00:21:46,098 Nhưng tôi luôn tự nhắc nhở mình là tôi, chỉ có tôi, là chỗ dựa cho nó 307 00:21:46,098 --> 00:21:48,016 để đưa nó về nhà. 308 00:21:49,101 --> 00:21:50,727 Tôi tự làm mọi việc. 309 00:21:51,520 --> 00:21:54,857 Gọi điện, in tờ rơi, đi từng ngõ gõ từng nhà. 310 00:21:54,857 --> 00:21:56,233 Cô tự làm hết một mình à? 311 00:21:56,233 --> 00:22:00,279 Trong lúc nghiện, tôi đã khiến mọi người xa lánh tôi. 312 00:22:02,364 --> 00:22:05,784 Nhưng tất cả thay đổi khi Markus nhúng tay vào. 313 00:22:06,827 --> 00:22:11,915 Cô không biết thay đổi lớn lao thế nào khi biết có người khác quan tâm đâu. 314 00:22:13,125 --> 00:22:17,796 Và dù đang bù đầu thế này, anh ấy vẫn đề nghị đưa tôi đi họp hội cai nghiện. 315 00:22:20,382 --> 00:22:21,425 Cô có một người chồng tốt đấy. 316 00:22:27,973 --> 00:22:29,683 Hãy xem kho báu của Finney nào. 317 00:22:30,434 --> 00:22:32,394 Nhà tài trợ, danh sách gửi thư, lịch công tác. 318 00:22:32,394 --> 00:22:34,688 Alicia đã nói là làm. - Tuyệt. 319 00:22:35,355 --> 00:22:38,775 Tôi tìm thấy Rochelle. Cô ta nhắc đến một buổi giao lưu... 320 00:22:38,775 --> 00:22:39,860 SỐ CỦA NHÀ TÀI TRỢ 321 00:22:39,860 --> 00:22:42,029 ...ở Claremont Hills. Nghe có quen không? 322 00:22:42,029 --> 00:22:44,072 Chắc cái đó có sau thời của tôi. 323 00:22:49,203 --> 00:22:50,204 Cân Nhắc Lại đây. 324 00:22:50,204 --> 00:22:52,998 Này, tôi cần sâm-panh, mười chai. 325 00:22:53,665 --> 00:22:56,502 Biết mỗi ngày tôi nhận bao nhiêu cuộc thế này chứ? Cậu là xàm nhất đấy. 326 00:22:56,502 --> 00:23:00,047 Thôi nào. Tôi thích loại Oak Creek, T cũng thế. 327 00:23:01,715 --> 00:23:04,218 Aubrey? Aubrey, cô Poppy đây. 328 00:23:04,218 --> 00:23:05,302 Vâng. 329 00:23:06,553 --> 00:23:08,514 Trini ổn chứ? Cháu có an toàn không? 330 00:23:08,514 --> 00:23:10,182 Tiệc đang bắt đầu bốc rồi đây. 331 00:23:10,182 --> 00:23:12,684 Không có sâm-panh là người ta về mất đấy. 332 00:23:12,684 --> 00:23:15,562 Cháu đang ở đâu? - Ờ, không chắc nữa. 333 00:23:16,146 --> 00:23:18,398 Cháu phải cho cô manh mối gì đó, về vị trí của cháu. 334 00:23:18,398 --> 00:23:21,568 Ừ. Ngôi nhà to đùng trên đồi. Đập vào mắt. 335 00:23:21,568 --> 00:23:23,487 Trong góc. Đi thẳng qua cửa trước. 336 00:23:23,487 --> 00:23:25,739 Đừng đi lạc ra gần sân golf. - Sân golf? 337 00:23:25,739 --> 00:23:27,449 Đúng thế. Và đừng đến gần... 338 00:23:27,991 --> 00:23:30,035 Aubrey? 339 00:23:30,035 --> 00:23:31,537 Khỉ thật! - Được rồi. 340 00:23:32,037 --> 00:23:35,415 Dinh thự trên đồi. Có Montclair, Piedmont... 341 00:23:35,415 --> 00:23:38,794 Claremont Hills, Rochelle nói có giao lưu ở đó. 342 00:23:40,879 --> 00:23:42,130 Roger Errons. 343 00:23:42,130 --> 00:23:46,301 Sống ở Claremont Hills. Quyên góp 300.000 đô cho chiến dịch của Finney. 344 00:23:48,262 --> 00:23:49,263 Sân golf. 345 00:23:57,479 --> 00:23:59,189 Chắc anh nhận ra nó. 346 00:24:02,109 --> 00:24:03,610 Không à? Để tôi nhắc cho nhớ nhé. 347 00:24:04,111 --> 00:24:05,946 Chúng tôi có lệnh khám căn nhà gỗ của anh. 348 00:24:05,946 --> 00:24:07,948 Tìm thấy nó và một tá như thế bên trong. 349 00:24:08,532 --> 00:24:10,492 Tôi có bị buộc tội gì không? 350 00:24:15,330 --> 00:24:16,582 Khỉ thật. 351 00:24:18,792 --> 00:24:22,129 Ừ, tội thế thì bọn trong nhà tù San Quentin sẽ thích lắm đấy. 352 00:24:22,129 --> 00:24:24,798 Buôn mà túy và bắt cóc. 353 00:24:24,798 --> 00:24:27,926 Đa năng đấy, Victor. - Không phải của tôi. 354 00:24:27,926 --> 00:24:29,595 Anh nói dối tôi về Peter Reynolds. 355 00:24:29,595 --> 00:24:31,555 Muốn nói dối chuyện này nữa à? - Không. 356 00:24:33,473 --> 00:24:35,726 Victor, tôi chán rồi. Chán lắm rồi ấy. 357 00:24:35,726 --> 00:24:39,146 Và tôi chán những cuộc gọi trêu trên đường dây nóng. 358 00:24:39,146 --> 00:24:41,315 Tôi chán vì phải tập trung vào nhiều việc. 359 00:24:41,315 --> 00:24:45,986 Tôi chán vì không được gặp con và các cô gái biến mất khỏi thành phố này. 360 00:24:46,612 --> 00:24:49,239 Emily Mills đâu? - Tôi không biết. 361 00:24:50,741 --> 00:24:51,909 Không! Tồi thề! 362 00:24:52,534 --> 00:24:55,579 Đúng, tôi nói dối. Nhưng chỉ chuyện Peter thôi. 363 00:24:56,121 --> 00:24:58,248 Được chứ? Lẽ ra là tôi cai rồi. 364 00:24:58,916 --> 00:25:01,627 Anh ấy là bạn nghiện của tôi và anh ấy nhờ vả, 365 00:25:01,627 --> 00:25:02,961 nên tôi... 366 00:25:02,961 --> 00:25:05,506 Anh ấy móc nối cho tôi. Chỉ vài tép nhỏ, miễn phí. 367 00:25:05,506 --> 00:25:07,508 Nhờ việc gì? - Ngân hàng. 368 00:25:07,508 --> 00:25:09,885 Tôi từng làm kế toán trước khi sang lập trình 369 00:25:09,885 --> 00:25:13,430 và anh ấy cần lập vài tài khoản phức tạp ở nước ngoài. 370 00:25:13,972 --> 00:25:17,059 Cụ thể là đảo Cayman. - Nghe có vẻ mờ ám, Victor. 371 00:25:17,059 --> 00:25:20,395 Tất cả đều hợp pháp! Đa phần là thế. 372 00:25:23,565 --> 00:25:27,778 Số tài khoản. Mã routing. Tên ngân hàng. Tất cả. Ngay. 373 00:25:29,488 --> 00:25:30,489 Thu làm bằng chứng. 374 00:25:37,204 --> 00:25:38,205 Chào. 375 00:25:38,205 --> 00:25:40,415 Có lẽ chúng tôi đã biết Trini và Aubrey ở đâu. 376 00:25:40,415 --> 00:25:42,334 Trời đất ơi. Ở đâu? Bằng cách nào? 377 00:25:42,334 --> 00:25:45,003 Claremont Hills, nhưng con bé có nguy cơ bị đưa đi. 378 00:25:45,003 --> 00:25:46,421 Có khả năng là ra nước ngoài. 379 00:25:46,421 --> 00:25:48,715 Được. Gửi tôi mọi thông tin. Tôi sẽ xin lệnh khám. 380 00:25:48,715 --> 00:25:51,927 Được, nhưng nghe này, cẩn thận đấy. 381 00:25:51,927 --> 00:25:55,848 Những kẻ buôn người có thể là những kẻ quyền lực và quen biết rộng. 382 00:25:56,431 --> 00:25:58,725 Chính trị, tiền bạc? 383 00:25:58,725 --> 00:26:00,102 Tất cả. 384 00:26:01,687 --> 00:26:03,480 Có thể dính líu đến Andrew Finney. 385 00:26:04,064 --> 00:26:05,732 Cô đùa tôi chắc? 386 00:26:05,732 --> 00:26:06,817 Giá mà thế. 387 00:26:07,442 --> 00:26:10,737 Được rồi. Tôi sẽ gọi thẩm phán ruột. 388 00:26:11,321 --> 00:26:13,198 Tự tôi sẽ chọn đội đưa đến đó. 389 00:26:19,830 --> 00:26:20,831 Chào con yêu. 390 00:26:20,831 --> 00:26:21,957 Mọi chuyện ổn chứ? - Bố. 391 00:26:22,958 --> 00:26:23,959 Có chuyện gì? 392 00:26:23,959 --> 00:26:27,045 Trini và Aubrey có thể đang ở Claremont Hills. 393 00:26:27,045 --> 00:26:29,506 Nếu con gửi bố địa chỉ, bố bảo hội đến đó nhé? 394 00:26:29,506 --> 00:26:30,591 Tất nhiên. 395 00:26:31,717 --> 00:26:33,760 Nhưng sẽ chỉ có bố, Troup và Leo thôi. 396 00:26:33,760 --> 00:26:35,095 Khoan, tại sao? 397 00:26:35,095 --> 00:26:37,514 OPD đang đi bắt người của bố. 398 00:26:38,015 --> 00:26:41,143 Có 17, 18 người bị bắt vì những tội vớ vẩn. 399 00:26:41,143 --> 00:26:43,103 Thế là gần như cả hội rồi. 400 00:26:43,103 --> 00:26:44,688 Có lẽ do Finney giật dây. 401 00:26:44,688 --> 00:26:49,401 Được. Nghe này, Aames sẽ xin lệnh khám xét, nên đừng vào. Xin bố. 402 00:26:49,401 --> 00:26:51,862 Chỉ đứng ngoài theo dõi thôi. 403 00:26:51,862 --> 00:26:53,155 Trực giác con mách bảo gì? 404 00:26:56,658 --> 00:26:58,160 Là con muốn có người theo dõi nó. 405 00:26:58,785 --> 00:27:02,080 Vậy thì bố sẽ làm đôi mắt cho con. Bố sẽ đến đó. 406 00:27:02,873 --> 00:27:04,291 Con yêu bố. 407 00:27:11,256 --> 00:27:14,176 Này, anh lấy trà cho em nhé? 408 00:27:15,552 --> 00:27:17,513 Hay là xoa lưng? - Lại đây. 409 00:27:19,556 --> 00:27:21,808 Ái chà chà! - Ừ. 410 00:27:21,808 --> 00:27:23,393 Em bé đang đạp kìa. 411 00:27:23,393 --> 00:27:24,937 Vâng, suốt một tiếng rồi. 412 00:27:24,937 --> 00:27:27,272 Chúa ơi. - Chà. 413 00:27:27,272 --> 00:27:31,026 Em nhớ hồi mang thai Trini, và bị thế này là em sợ lắm. 414 00:27:32,778 --> 00:27:35,280 Những lần trồi lên và những đợt sóng râm ran trong bụng, 415 00:27:36,281 --> 00:27:38,742 khiến em thấy như có người ngoài hành tinh trong đó. Chúa ơi. 416 00:27:40,494 --> 00:27:41,578 Bây giờ thì sao? 417 00:27:44,998 --> 00:27:45,999 Thế nghĩa là sự sống. 418 00:27:49,336 --> 00:27:50,462 Và em trân trọng nó. 419 00:27:56,134 --> 00:27:57,719 Em trân trọng rất nhiều thứ. 420 00:28:08,564 --> 00:28:12,234 Em yêu anh. Em chưa bao giờ ngừng yêu anh. 421 00:28:14,736 --> 00:28:16,029 Anh cũng yêu em. 422 00:28:17,698 --> 00:28:19,449 Và chúng ta sẽ tai qua nạn khỏi. 423 00:28:40,929 --> 00:28:42,139 Khỉ thật. 424 00:28:42,139 --> 00:28:44,600 Khoan đã. Tôi tưởng anh nói thẩm phán này là bạn anh. 425 00:28:44,600 --> 00:28:46,351 Tôi xin lỗi, Poppy. 426 00:28:46,351 --> 00:28:49,479 Ông ấy không chịu ký lệnh khám, viện lý do là thiếu bằng chứng. 427 00:28:49,479 --> 00:28:51,940 Chỉ có một đứa nhóc ở một bữa tiệc. 428 00:28:51,940 --> 00:28:54,943 Tôi sẽ cố tiếp. Đừng làm gì hấp tấp. 429 00:28:55,444 --> 00:28:56,528 Cứ ở yên đó. 430 00:28:57,487 --> 00:29:00,073 Này, một số cô gái ở đó có thể bị buôn lậu ra nước ngoài. 431 00:29:00,073 --> 00:29:02,326 Nếu không cứu Trini ngay... - Tôi biết. 432 00:29:02,826 --> 00:29:06,580 Aames đang làm hết sức, và tôi không thể bảo bố tôi xông vào. 433 00:29:08,415 --> 00:29:11,210 Nếu đây là Emily Mills, OPD chắc đã đến đó rồi 434 00:29:11,210 --> 00:29:14,796 với FBI và đội đặc nhiệm. 435 00:29:22,971 --> 00:29:24,765 Nhỡ Emily Mills có ở đó? 436 00:29:26,266 --> 00:29:27,726 Hoặc mọi người tưởng là thế. 437 00:29:35,442 --> 00:29:38,403 Lừa OPD đột kích vì tưởng có Emily Mills trong đó? 438 00:29:40,239 --> 00:29:41,406 Ý tưởng thôi. 439 00:29:44,117 --> 00:29:45,202 Cô có thể lên sóng trực tiếp. 440 00:29:45,869 --> 00:29:47,663 Ta còn lựa chọn nào đâu, Poppy? 441 00:29:47,663 --> 00:29:50,040 Ông bố lớn tuổi của cô và hai tay mô-tô? 442 00:29:50,541 --> 00:29:53,126 Đến lúc đó thì nửa số khách đã chạy đến Maldives rồi. 443 00:29:54,586 --> 00:29:57,130 Thôi nào. Cho tôi một lý do để phản bác đi. 444 00:29:59,007 --> 00:30:00,050 Reginald Haney. 445 00:30:01,760 --> 00:30:02,761 Ai? 446 00:30:02,761 --> 00:30:05,264 Biên tập viên đầu tiên của tôi ở Mercury News. 447 00:30:06,014 --> 00:30:08,350 Tôi như vẫn nghe giọng ông vang vang trong đầu. 448 00:30:08,851 --> 00:30:12,229 "Sự thật là tất cả những gì cô có, Poppy. Đừng làm hỏng". 449 00:30:12,229 --> 00:30:14,273 Nhưng cô không chỉ có mỗi sự thật! 450 00:30:15,357 --> 00:30:17,901 Poppy, cô có sự sáng suốt. Cô có lòng trắc ẩn. 451 00:30:18,902 --> 00:30:22,030 Cô có sự khôn ngoan để biết khi nào không cần nói sự thật. 452 00:30:22,030 --> 00:30:25,075 Việc này có thể hủy hoại cả sự nghiệp của tôi! 453 00:30:25,075 --> 00:30:30,038 Tình bạn của tôi, hôn nhân của tôi, tất cả đều bị hy sinh vì nó. 454 00:30:36,211 --> 00:30:37,713 Nếu Finney lên thị trưởng... 455 00:30:40,007 --> 00:30:45,637 sẽ có bao nhiêu Drea, Melanie và Trini bị xâm hại nữa? 456 00:30:46,722 --> 00:30:47,723 Tôi biết. 457 00:30:48,432 --> 00:30:49,516 Thật không? 458 00:30:52,728 --> 00:30:54,605 Mọi hy vọng của Trini dồn vào cô. 459 00:30:55,272 --> 00:30:56,440 Cô và podcast của cô. 460 00:31:00,777 --> 00:31:03,030 Ta không thể để hắn thoát. - Tôi biết. 461 00:31:05,324 --> 00:31:06,325 Thôi nào. 462 00:31:09,077 --> 00:31:10,078 Được. 463 00:31:14,249 --> 00:31:18,253 Nhưng sau đó, tôi sẽ đến ngôi nhà đó một mình. 464 00:31:18,253 --> 00:31:19,546 Cô không được đi. - Không. 465 00:31:19,546 --> 00:31:22,674 Cô vừa đến buổi gây quỹ. 466 00:31:22,674 --> 00:31:26,053 Không thể mạo hiểm để hắn thấy cô ở bữa tiệc này nữa. 467 00:31:27,012 --> 00:31:30,891 Nhỡ hắn nhận ra cô hay suy luận ra cô là ai hay cô đã vạch mặt hắn? 468 00:31:31,642 --> 00:31:32,643 Quá nguy hiểm. 469 00:31:36,104 --> 00:31:37,105 Cô không được đi. 470 00:31:39,608 --> 00:31:40,609 Cô nói đúng. 471 00:31:41,860 --> 00:31:44,196 Tôi sẽ ở lại đây, phòng khi Aubrey gọi lại. 472 00:31:47,616 --> 00:31:48,617 Được, tôi... 473 00:31:49,785 --> 00:31:52,412 Viết ra vài ý trước khi lên sóng trực tiếp. 474 00:32:08,262 --> 00:32:09,388 TRỰC TIẾP - PHÁT PODCAST 475 00:32:09,388 --> 00:32:10,472 Chào buổi tối. 476 00:32:12,015 --> 00:32:17,145 Tôi thường xuất hiện một cách chỉn chu và hoàn hảo, 477 00:32:17,145 --> 00:32:21,441 vì các bạn xứng đáng được thấy phiên bản tốt nhất của tôi. 478 00:32:22,651 --> 00:32:26,780 Nhưng hôm nay, tôi lên sóng trực tiếp vì có việc khẩn. 479 00:32:28,156 --> 00:32:30,993 Trong suốt mùa này, tôi đã kể lại câu chuyện 480 00:32:30,993 --> 00:32:35,122 về vụ mất tích của những cô gái da đen và da nâu ở Oakland, 481 00:32:35,122 --> 00:32:37,249 đặc biệt liên quan đến buôn người. 482 00:32:39,501 --> 00:32:41,420 Qua điều tra cẩn trọng, 483 00:32:42,462 --> 00:32:46,383 tôi nghĩ tôi đã phát hiện ra vị trí của một trong số những cô bé đó. 484 00:32:47,801 --> 00:32:49,261 Tôi đã thẩm định kỹ lưỡng 485 00:32:49,261 --> 00:32:53,390 và trình tất cả bằng chứng lên Sở Cảnh sát Oakland. 486 00:32:54,141 --> 00:32:55,976 Nhưng họ nói thế là không đủ. 487 00:32:56,935 --> 00:33:03,692 Và giờ đây, cô bé này vẫn gặp nguy hiểm chết người, bị bắt giữ trái ý muốn. 488 00:33:05,944 --> 00:33:08,947 Sau đó, tôi nhận được tin báo 489 00:33:10,199 --> 00:33:14,912 có khả năng Emily Mills cũng đang ở địa điểm đó. 490 00:33:16,872 --> 00:33:21,168 OPD đã xoen xoét rất nhiều trước truyền thông 491 00:33:21,835 --> 00:33:23,504 về cuộc truy tìm cô bé này. 492 00:33:24,421 --> 00:33:25,631 Liệu có phải là bình phong? 493 00:33:26,715 --> 00:33:31,470 Những lời hứa suông để vãn hồi danh tiếng đã bị hoen ố của họ? 494 00:33:34,973 --> 00:33:38,852 Với những anh chị em ở OPD, 495 00:33:40,562 --> 00:33:47,152 các bạn có sẵn sàng làm tất cả để tìm những cô bé ngây thơ đó không? 496 00:33:48,487 --> 00:33:49,530 Có không? 497 00:33:51,031 --> 00:33:55,911 Tôi là Poppy Scoville và tôi cần các bạn cân nhắc lại. 498 00:33:58,830 --> 00:34:01,208 Em yêu. Dậy đi. - Chúa ơi. 499 00:34:01,208 --> 00:34:03,043 Trini. - Sao? 500 00:34:03,043 --> 00:34:06,421 Anh vừa nói chuyện với Poppy. Cô ấy có thể đã biết Trini ở đâu. 501 00:34:06,421 --> 00:34:08,090 Chúa ơi. Đi thôi! 502 00:34:08,090 --> 00:34:11,260 Nghe này, anh sẽ đi. Nhé. Em không nên ra khỏi giường. 503 00:34:11,260 --> 00:34:14,263 Đứa bé này sẽ ổn thôi. Anh đi đâu, em đi đấy. 504 00:34:14,263 --> 00:34:16,889 Zarina, ta không biết sẽ tìm thấy gì. 505 00:34:16,889 --> 00:34:18,559 Thế nên ta phải đi cùng nhau. 506 00:34:18,559 --> 00:34:19,726 Đi thôi. 507 00:34:33,699 --> 00:34:34,699 Kệ đi. 508 00:35:59,826 --> 00:36:02,496 Đưa các đội vào trong. - Rõ. 509 00:36:04,081 --> 00:36:05,666 Đội bốn người. 510 00:36:05,666 --> 00:36:07,668 Hai đội phía trước, hai đội sang hai bên. 511 00:36:07,668 --> 00:36:13,924 Emily Mills? Emily? - Emily? Emily Mills! 512 00:36:15,425 --> 00:36:16,426 Emily? 513 00:36:16,426 --> 00:36:19,805 Emily Mills? - Được. 514 00:36:24,893 --> 00:36:26,937 Emily Mills? 515 00:36:31,400 --> 00:36:34,069 Kiểm tra trên tầng. Emily Mills, cháu có trong đó không? 516 00:36:57,426 --> 00:36:58,927 Ổn chứ? 517 00:36:59,678 --> 00:37:02,639 Tớ sợ. - Tớ cũng sợ. 518 00:37:14,276 --> 00:37:15,319 Trini? 519 00:37:34,129 --> 00:37:35,255 Trini? 520 00:37:36,256 --> 00:37:37,257 Xin chào? 521 00:37:38,926 --> 00:37:42,513 Dù sau cánh cửa này là ai, cô muốn cháu biết cô sẽ không làm hại cháu. 522 00:37:44,223 --> 00:37:45,849 Cô là Poppy Scoville. 523 00:37:45,849 --> 00:37:48,519 Cô là bạn của Trini Killebrew. Có lẽ cháu biết cô bé? 524 00:37:49,269 --> 00:37:52,064 Cô muốn cháu biết là cô ở bên cháu. 525 00:37:53,357 --> 00:37:56,193 Cháu an toàn. Cô sẽ không làm hại cháu. Ra đi nào. 526 00:38:05,619 --> 00:38:06,703 Cô biết cháu. 527 00:38:08,580 --> 00:38:11,583 MELANIE SANCHEZ MẤT TÍCH: THỨ NĂM, 09/07/2020 528 00:38:11,583 --> 00:38:12,793 Melanie? 529 00:38:14,253 --> 00:38:15,712 Melanie Sanchez? 530 00:38:17,172 --> 00:38:20,509 Cưng ơi, bọn cô tìm cháu từ lâu rồi. 531 00:38:22,803 --> 00:38:25,055 Nhớ cử người đến nhé. 532 00:38:27,140 --> 00:38:28,141 Nhanh vào đấy. 533 00:38:54,626 --> 00:38:57,713 Em ổn chứ? - Em không biết. 534 00:39:59,775 --> 00:40:01,777 Trini! Đó là con gái tôi! Tránh ra! - Trini! Không, tránh ra! 535 00:40:01,777 --> 00:40:03,278 Có chuyện gì? - Con yêu! 536 00:40:03,278 --> 00:40:05,322 Trini! Con yêu! - Trini! 537 00:40:08,742 --> 00:40:09,952 Không sao. 538 00:40:09,952 --> 00:40:12,204 Không sao, con yêu. Không sao. 539 00:41:03,172 --> 00:41:06,258 Bố, con bảo bố không được vào mà. - Bố phải vào. 540 00:41:07,718 --> 00:41:10,179 Bố không sao chứ? Có vấn đề gì? 541 00:41:10,179 --> 00:41:11,263 Bố ổn. 542 00:41:13,307 --> 00:41:15,392 Bố thấy họ đi. Bố không thể ngồi yên. 543 00:41:16,393 --> 00:41:17,394 Con biết. 544 00:41:18,437 --> 00:41:21,857 Sẽ ổn thôi. Trini sẽ được về nhà. 545 00:41:22,357 --> 00:41:23,692 Bố tự hào về con. 546 00:41:25,152 --> 00:41:27,571 Còn lâu. Không, không đời nào! 547 00:41:27,571 --> 00:41:28,864 Họ đang nói chuyện với ai? 548 00:41:32,993 --> 00:41:35,662 Con không biết. - Nó sẽ đi trong bao lâu? 549 00:41:35,662 --> 00:41:37,039 Tôi là Peggy. 550 00:41:37,039 --> 00:41:40,334 Cô bé sẽ đến Cơ quan Bảo vệ Trẻ em đến khi chúng tôi đánh giá xong 551 00:41:40,334 --> 00:41:42,669 và kết luận các vị không bỏ mặc con. - Cái gì? 552 00:41:42,669 --> 00:41:44,922 Xin lỗi. Vì an toàn của cô bé thôi. 553 00:41:46,089 --> 00:41:47,090 Con yêu? 554 00:41:49,843 --> 00:41:51,803 Mẹ. - Đúng là... 555 00:41:53,430 --> 00:41:55,015 Sẽ ổn thôi, con yêu. Được chứ? 556 00:41:56,266 --> 00:41:58,519 Bố mẹ sẽ sớm đưa con về. Nhé? 557 00:41:59,102 --> 00:42:01,396 Không sao đâu. - Được chứ? 558 00:43:13,218 --> 00:43:15,220 Biên dịch: TH 559 00:43:21,310 --> 00:43:22,978 Nếu bạn hay người nào bạn biết cần giúp đỡ, 560 00:43:22,978 --> 00:43:24,313 hãy vào apple.com/heretohelp