1 00:00:08,800 --> 00:00:10,302 TRUNG TÂM OAKLAND 2 00:00:12,763 --> 00:00:13,764 Cô hiểu. 3 00:00:15,849 --> 00:00:19,770 Ừ. Nhưng làm ơn, nếu cháu gặp nó, báo cho cô chú nhé? 4 00:00:20,562 --> 00:00:22,731 Ừ. Cảm ơn. 5 00:00:22,814 --> 00:00:23,815 Có gặp may không? 6 00:00:23,899 --> 00:00:26,485 Đã đi tìm ở siêu thị như cô nói, nhưng không ai thấy Trini. 7 00:00:26,568 --> 00:00:28,779 Ừ, được. Sẽ làm. 8 00:00:31,406 --> 00:00:33,659 Mẹ Aubrey gọi. Nó vẫn chưa về nhà. 9 00:00:34,159 --> 00:00:35,953 - Nó cũng mất tích cả ngày rồi. - Chúa ơi. 10 00:00:36,036 --> 00:00:39,122 Nghe này. Đừng hốt hoảng nhé? Nó đi cùng Aubrey. Nó sắp về nhà rồi. 11 00:00:39,206 --> 00:00:41,542 Nó sẽ bị cấm túc mãi mãi, nhưng nó sắp về rồi. 12 00:00:41,625 --> 00:00:43,710 Cô bé đã bao giờ làm điều gì tương tự chưa? 13 00:00:43,794 --> 00:00:45,170 - Chưa. - Anh yêu. 14 00:00:47,089 --> 00:00:48,090 Được rồi. 15 00:00:48,173 --> 00:00:52,636 Vài tháng trước, nó lên xe với Aubrey. 16 00:00:52,719 --> 00:00:54,263 Nó nói hai đứa đi siêu thị. 17 00:00:54,847 --> 00:00:57,266 Chỉ có mỗi lần đó thôi. Nó hiểu không được làm thế nữa. 18 00:00:57,766 --> 00:01:00,602 Tôi sẽ gọi thêm bạn cùng đội của nó. Quay lại ngay. 19 00:01:02,062 --> 00:01:04,313 Nghe này, đừng nổi cáu với em, 20 00:01:04,397 --> 00:01:08,777 nhưng em lo là chuyện không chỉ có thế đâu. 21 00:01:08,861 --> 00:01:11,029 Là sao? 22 00:01:12,906 --> 00:01:17,494 Ta biết Aubrey và Trey đã quen nhau nhiều năm, được chứ? 23 00:01:17,578 --> 00:01:21,999 Và Trey là kẻ buôn người mà ta cũng cho rằng đã giết Drea. 24 00:01:22,082 --> 00:01:24,334 Và hắn có băng sex của Trini. 25 00:01:24,418 --> 00:01:27,546 Nhỡ Aubrey đưa Trini đến chỗ hắn thì sao? 26 00:01:27,629 --> 00:01:28,630 Đợi đã. 27 00:01:29,923 --> 00:01:30,924 Ý em là sao? 28 00:01:31,008 --> 00:01:33,427 - Nhỡ Aubrey đang chăn dắt Trini? - Không đời nào. 29 00:01:33,510 --> 00:01:34,761 Chăn dắt mất thời gian, 30 00:01:34,845 --> 00:01:38,932 với nhiều đòi hỏi trước khi đến mức bắt làm tình với người lạ. 31 00:01:39,016 --> 00:01:40,392 Tất cả những nghiên cứu của em… 32 00:01:40,475 --> 00:01:42,603 Làm ơn đừng lôi con nhà tôi vào chương trình của cô nữa. 33 00:01:45,439 --> 00:01:47,691 - Anh tán thành à? - Nếu Trini tin tưởng Aubrey, 34 00:01:47,774 --> 00:01:50,152 thì cô bé không biết mình đang gặp nguy hiểm gì đâu. 35 00:01:50,235 --> 00:01:51,486 Phải tìm nó sớm nhất có thể. 36 00:01:51,570 --> 00:01:53,947 Em không muốn chuyện xảy ra với Drea xảy ra với… 37 00:01:54,031 --> 00:01:57,242 Trini không phải Drea. 38 00:01:58,285 --> 00:02:00,120 - Xin lỗi. - Con bé thông minh. 39 00:02:01,038 --> 00:02:03,373 - Tôi… Chúng tôi dạy nó tốt hơn. - Ừ. 40 00:02:03,957 --> 00:02:06,710 Tôi tin là nếu gặp rắc rối, nó sẽ bỏ về. 41 00:02:06,793 --> 00:02:08,336 Để em điều tra thêm nhé? 42 00:02:09,295 --> 00:02:12,716 Hai người tìm trong phòng đi, em đến trường đây. 43 00:02:12,799 --> 00:02:17,596 Biết đâu Eva giúp được, và nếu tìm được gì, em sẽ gọi. Bất cứ gì. 44 00:02:22,142 --> 00:02:23,769 Cô có nghĩ tôi lo xa quá không? 45 00:02:23,852 --> 00:02:24,853 Nếu là chăn dắt thật, 46 00:02:24,937 --> 00:02:28,273 tôi muốn có bước đi thích hợp để can thiệp. 47 00:02:28,357 --> 00:02:30,359 Nếu Aubrey đưa cô bé đến chỗ Trey, 48 00:02:30,442 --> 00:02:33,111 mối nguy cô bé gặp còn đáng sợ hơn là chăn dắt. 49 00:02:34,238 --> 00:02:36,073 Có khi lo thế còn chưa đủ xa đâu. 50 00:02:38,200 --> 00:02:40,285 Hãy mong là có gì đó trong tủ của Aubrey. 51 00:02:45,958 --> 00:02:47,251 Anh thấy gì không? 52 00:02:47,334 --> 00:02:48,418 Chưa có gì. 53 00:02:49,002 --> 00:02:50,003 Lấp lánh. 54 00:02:51,922 --> 00:02:54,424 Mẹ em chưa bao giờ cho em đi nối móng. 55 00:02:54,925 --> 00:02:57,094 Em thích lắm. Cảm ơn anh yêu. 56 00:03:13,694 --> 00:03:14,695 Này. 57 00:03:15,529 --> 00:03:16,780 Anh có cái này cho em. 58 00:03:17,406 --> 00:03:18,615 Ừ, ừ. 59 00:03:20,784 --> 00:03:21,785 Gì thế? 60 00:03:43,599 --> 00:03:44,850 Cái quái gì vậy? 61 00:03:54,568 --> 00:03:55,652 Đến lượt em. 62 00:03:59,489 --> 00:04:00,824 Ừ, được. 63 00:05:10,727 --> 00:05:13,814 VÉN MÀN SỰ THẬT 64 00:05:19,945 --> 00:05:23,782 Thật vô lý. Sao Aubrey lại mua những thứ này? 65 00:05:23,866 --> 00:05:25,826 Trini còn chả thích những thứ này. 66 00:05:43,468 --> 00:05:44,928 Sao chuyện này lại xảy ra được? 67 00:05:45,470 --> 00:05:46,972 Chăn dắt là thế đấy. 68 00:05:48,473 --> 00:05:51,518 Có lẽ cô bé chỉ cố trở thành người mà Aubrey muốn. 69 00:05:55,063 --> 00:05:57,774 Được rồi mọi người. Cảm ơn đã đến đây. 70 00:05:57,858 --> 00:06:02,487 Hãy nhớ, chúng tôi nghĩ Trini đang ở cùng kẻ đã giết Drea, 71 00:06:02,571 --> 00:06:04,198 nên hãy cẩn thận. 72 00:06:04,781 --> 00:06:06,283 Ta sẽ chia thành nhóm, được chứ? 73 00:06:06,950 --> 00:06:09,953 Desiree, em lo khu trung tâm và hồ Merritt nhé? 74 00:06:10,037 --> 00:06:12,206 À há. Em sẽ tìm ở Temescal nữa. 75 00:06:12,289 --> 00:06:13,373 Tuyệt. Cảm ơn. 76 00:06:14,124 --> 00:06:17,920 Bố, hội Capstones có lo được Fruitvale, Tây Oakland và phố Tàu không? 77 00:06:18,545 --> 00:06:21,173 Sẽ kiểm tra cả ổ nghiện nơi Drea được tìm thấy nữa. 78 00:06:21,798 --> 00:06:23,425 Bố sẽ thiêu rụi nó nếu cần thiết. 79 00:06:23,509 --> 00:06:25,594 Đừng làm gì bất hợp pháp. Tìm kiếm thôi. 80 00:06:25,677 --> 00:06:28,931 Đúng, và anh yêu, tối mai có buổi gây quỹ Hackman. 81 00:06:29,014 --> 00:06:31,433 - Ta có nên hủy không? - Không! Không, đi đi. 82 00:06:31,517 --> 00:06:34,811 Và nếu mai con bé chưa về, dụ ông ta treo thưởng. 83 00:06:44,696 --> 00:06:46,865 Gánh nặng của con rất lớn. Bố lo cho con. 84 00:06:48,659 --> 00:06:50,577 Con không thể bỏ chuyện đó ra khỏi đầu. 85 00:06:50,661 --> 00:06:51,954 Chuyện Trini hay mẹ con? 86 00:06:52,621 --> 00:06:55,374 - Bố, giờ không phải lúc. - Con đã kể với các em chưa? 87 00:06:55,457 --> 00:06:56,917 Có gì để kể chứ? 88 00:06:57,000 --> 00:06:59,002 Con không thể bận lo chuyện người khác 89 00:06:59,086 --> 00:07:00,337 mà gác chuyện của mình lại. 90 00:07:00,420 --> 00:07:01,755 Đâu có. 91 00:07:01,839 --> 00:07:04,091 Hơn nữa, bố có nhiều chuyện phải lo rồi. 92 00:07:05,300 --> 00:07:07,094 Hội Capstones. Sức khỏe. Giờ đến cái này. 93 00:07:07,177 --> 00:07:10,013 - Con yêu, bố… - Con không cần biết thêm gì nữa. 94 00:07:12,975 --> 00:07:14,101 Con xin lỗi. 95 00:07:15,853 --> 00:07:19,606 Hãy tập trung vào việc tìm Trini nhé? Làm ơn. 96 00:07:23,986 --> 00:07:27,197 Đã tìm khắp nơi, kể cả nhà nghỉ. 97 00:07:27,698 --> 00:07:28,740 Không có gì. 98 00:07:28,824 --> 00:07:32,160 Tôi kêu gọi được hai xe cảnh sát đi tìm giữa Woodland và phố 104. 99 00:07:32,744 --> 00:07:34,079 Gọi cả cảnh sát San Francisco 100 00:07:34,162 --> 00:07:37,249 xem có đối tượng quen nào ở Turk và Taylor biết gì không. 101 00:07:37,332 --> 00:07:41,128 Tất cả đều tốt, nhưng em nghĩ phải đi xa hơn thế nữa. 102 00:07:41,211 --> 00:07:44,047 Trini cần được đối xử như Emily Mills. 103 00:07:44,131 --> 00:07:46,550 - Ý cô là truyền thông đưa tin? - Nhiều nhất có thể. 104 00:07:46,633 --> 00:07:48,510 Để tất cả cùng tìm. 105 00:07:48,594 --> 00:07:51,847 Và em có thể gọi các hãng truyền thông khác nữa. 106 00:07:52,890 --> 00:07:55,893 Nhưng em nghĩ ta nên bắt đầu bằng podcast. 107 00:07:56,476 --> 00:07:58,520 Biết đâu em có thể kêu gọi cả hai đứa nó. 108 00:07:58,604 --> 00:08:00,856 Có khả năng việc này quá khả năng Aubrey 109 00:08:00,939 --> 00:08:02,941 - và nó đang tìm lối thoát. - Không. 110 00:08:04,067 --> 00:08:05,068 Không. 111 00:08:05,152 --> 00:08:08,322 Xin lỗi, nhưng dù vai trò của nó là gì, tôi không muốn công khai. 112 00:08:08,989 --> 00:08:11,158 Sẽ có đồn đoán về Trini. 113 00:08:11,909 --> 00:08:15,329 Sẽ gây ảnh hưởng đến xin học đại học. Kiếm việc. 114 00:08:15,412 --> 00:08:16,872 Tìm được tình yêu của đời nó. 115 00:08:18,790 --> 00:08:21,335 Nếu làm thế, đời nó sẽ thay đổi mãi mãi. 116 00:08:21,418 --> 00:08:23,253 Gia đình tôi sẽ thay đổi mãi mãi. 117 00:08:23,754 --> 00:08:28,717 Tôi có thể ẩn lời kêu gọi phía sau nghiên cứu của tôi, 118 00:08:28,800 --> 00:08:31,970 nhưng thay địa điểm, tên, tuổi. 119 00:08:32,054 --> 00:08:35,265 Bất cứ chi tiết nào có thể suy luận về Trini và Aubrey. 120 00:08:35,349 --> 00:08:36,475 Dù có không dùng tên nó, 121 00:08:36,558 --> 00:08:38,602 nhỡ mọi người phát hiện ra là cô nói về nó? 122 00:08:38,684 --> 00:08:43,315 Cái tên Trini đã gắn với buôn người, thì không gột bỏ được đâu. 123 00:08:43,398 --> 00:08:44,775 Em yêu, nghe này. Anh… 124 00:08:44,858 --> 00:08:49,112 Anh hiểu chính xác ý em nói, nhưng nếu không đưa được nó về, 125 00:08:49,196 --> 00:08:50,572 thì những chuyện đó có ý nghĩa gì nữa? 126 00:08:52,533 --> 00:08:56,828 Anh ghét phải nói ra, nhưng ta còn lựa chọn nào khác đâu? 127 00:08:56,912 --> 00:08:59,456 Làm sao Aubrey biết là cô kêu gọi nó? 128 00:09:02,459 --> 00:09:03,961 Tôi sẽ nhắc đến sợi xích. 129 00:09:04,670 --> 00:09:06,630 Không ai biết nó được tìm thấy trong tủ Aubrey. 130 00:09:09,508 --> 00:09:11,593 Được rồi. 131 00:09:20,894 --> 00:09:23,272 Ta đã thấy những hình ảnh này từ rất lâu. 132 00:09:24,356 --> 00:09:29,778 Phụ nữ ăn mặc hở hang đứng cạnh xe hơi, bia và bánh burger. 133 00:09:29,862 --> 00:09:33,615 Và ta chấp nhận những sự kết hợp đó là có thật. 134 00:09:34,867 --> 00:09:37,327 Nhưng những hình ảnh đó tạo ra suy nghĩ trong tiềm thức 135 00:09:37,411 --> 00:09:41,623 là phụ nữ là hàng hóa. 136 00:09:41,707 --> 00:09:43,125 Hàng hóa để tranh giành, 137 00:09:43,792 --> 00:09:45,961 trao đổi và tiêu thụ. 138 00:09:47,212 --> 00:09:52,509 Đây là bài học, lời nói dối ta dạy con trai. 139 00:09:52,593 --> 00:09:57,264 Rằng đàn ông là phải lấn át, phải kiểm soát. 140 00:09:58,724 --> 00:10:00,142 Phải lợi dụng. 141 00:10:00,225 --> 00:10:04,271 Và khi chúng lớn lên với những điều được dạy dỗ như thế, 142 00:10:05,022 --> 00:10:06,857 chẳng phải chúng cũng là nạn nhân? 143 00:10:09,902 --> 00:10:13,780 Cá nhân tôi biết một cậu con trai như vậy. 144 00:10:15,157 --> 00:10:18,035 Một cậu con trai bị lừa bịp. 145 00:10:19,328 --> 00:10:24,833 Austin quen một người ở trại hè, bất ngờ thế đấy, một người lừa gạt nó. 146 00:10:25,334 --> 00:10:28,086 Nó được tặng một sợi xích vàng với mặt vương miện 147 00:10:28,170 --> 00:10:32,841 để đổi lại cho việc lợi dụng một cô gái trẻ. 148 00:10:34,384 --> 00:10:36,887 Chúng tôi tìm thấy sợi xích trong tủ đồ của nó ở trường. 149 00:10:38,388 --> 00:10:40,349 Bố mẹ nó cực kỳ bàng hoàng. 150 00:10:41,683 --> 00:10:46,146 Họ không hình dung nổi con mình lại làm chuyện như vậy. 151 00:10:47,397 --> 00:10:49,316 Có khả năng việc này quá khả năng của nó. 152 00:10:51,527 --> 00:10:55,030 Và đáng buồn là, giờ nó đang mất tích. 153 00:10:56,240 --> 00:11:01,161 Nếu thính giả nào quen Austin thì hãy chia sẻ podcast này với nó. 154 00:11:02,204 --> 00:11:05,332 Hãy gọi đến đường dây cung cấp tin của Cân Nhắc Lại. 155 00:11:05,415 --> 00:11:09,044 Và Austin, nếu cháu nghe được, 156 00:11:10,796 --> 00:11:12,214 cháu có thể về nhà. 157 00:11:13,257 --> 00:11:15,884 Cháu không phải người như thế. 158 00:11:18,387 --> 00:11:21,890 Làm ơn hãy đưa mình về nhà. 159 00:11:30,148 --> 00:11:32,359 Tim em bé đập nhanh hơn tôi muốn, 160 00:11:32,442 --> 00:11:33,735 và huyết áp của cô rất cao. 161 00:11:34,236 --> 00:11:35,737 Hai mẹ con sẽ ổn chứ? 162 00:11:35,821 --> 00:11:37,197 Căng thẳng ở mức nguy hiểm, 163 00:11:37,281 --> 00:11:39,283 nhưng với hoàn cảnh này, cũng dễ hiểu thôi. 164 00:11:40,659 --> 00:11:42,995 Cho đến lúc này, cả mẹ và bé đều ổn. 165 00:11:43,078 --> 00:11:45,289 Nhưng tôi cần cô nghỉ ngơi, thư giãn. 166 00:11:45,873 --> 00:11:47,875 - Ở nhà và hạn chế đi lại. - Bác sĩ Harmony, tôi… 167 00:11:47,958 --> 00:11:50,961 Zarina, nếu tháng sau cô muốn ôm em bé trong tay 168 00:11:51,461 --> 00:11:52,921 thì cô phải nghe lời tôi. 169 00:11:53,964 --> 00:11:54,965 Được. 170 00:12:02,264 --> 00:12:06,560 Thật khó tin khi nghĩ đến việc Trini dính vào vụ này. 171 00:12:08,270 --> 00:12:09,938 Nhanh quá nhỉ? 172 00:12:11,315 --> 00:12:12,816 Tôi mất thời gian dài mới nhận ra 173 00:12:12,900 --> 00:12:15,777 kẻ lợi dụng tôi đã đưa tôi vào tròng như thế nào. 174 00:12:17,696 --> 00:12:21,867 Cho phép tôi hỏi cuối cùng hắn thế nào? Kẻ chăn dắt cô. 175 00:12:22,993 --> 00:12:23,994 Tôi không biết. 176 00:12:25,495 --> 00:12:28,373 Tỉnh ra là tôi trốn luôn. Tôi không muốn nhìn lại. 177 00:12:30,501 --> 00:12:33,378 Suốt một thời gian dài, tôi cố không nghĩ về mọi chuyện. 178 00:12:35,964 --> 00:12:38,634 Chỉ là những chi tiết… 179 00:12:41,303 --> 00:12:42,471 luôn quay lại. 180 00:12:43,430 --> 00:12:46,892 Như những mảnh vụn thẩm thấu qua. 181 00:12:47,643 --> 00:12:48,644 Như là gì? 182 00:12:51,772 --> 00:12:53,023 Mùi của căn phòng. 183 00:12:56,735 --> 00:13:00,280 Thuốc tẩy và nến rẻ tiền. 184 00:13:03,242 --> 00:13:08,747 Hắn luôn đeo một cái khăn ascot xanh, có chấm bi da cam. 185 00:13:11,416 --> 00:13:13,710 Hồi đó, tôi tưởng đó là tượng trưng cho đẳng cấp. 186 00:13:16,547 --> 00:13:18,507 Sau khi thoát ra, tôi… 187 00:13:19,383 --> 00:13:23,929 mơ về việc đứng sau lưng hắn và dùng nó thít cổ hắn. 188 00:13:27,182 --> 00:13:30,561 Cô có định cân nhắc việc ra tòa chống lại hắn không? 189 00:13:30,644 --> 00:13:33,313 Aames có thể là lựa chọn. Ta có thể thu thập chứng cứ để tố cáo. 190 00:13:33,397 --> 00:13:36,275 Không. Tôi… Tôi không nghĩ đến những chuyện đó nữa. 191 00:13:39,403 --> 00:13:42,739 Cậu bé này và Aubrey có cùng sợi xích. 192 00:13:42,823 --> 00:13:44,700 Tôi biết nó. Tôi… 193 00:13:46,285 --> 00:13:47,911 Cooper. Cooper gì đó. 194 00:13:47,995 --> 00:13:50,622 Nó tốt nghiệp hai năm trước. 195 00:13:50,706 --> 00:13:55,085 Để tôi tìm hồ sơ cũ ở trường xem có tìm ra gì không. 196 00:13:55,169 --> 00:13:58,589 Được. Tôi sẽ gọi Aames. Và nếu tìm được Cooper thì báo tôi nhé. 197 00:13:58,672 --> 00:13:59,673 - Được. - Được. 198 00:14:02,551 --> 00:14:04,261 Chào, có gì cho tôi không? 199 00:14:05,220 --> 00:14:10,100 Vâng, chúng tôi tìm thấy một đứa nữa đeo cùng sợi xích vàng tìm thấy 200 00:14:10,184 --> 00:14:11,185 trong tủ của Aubrey. 201 00:14:11,268 --> 00:14:13,145 Anh điều tra xem ai bán được chứ? 202 00:14:13,729 --> 00:14:15,564 Cô nghĩ nó là manh mối dẫn đến Trey? 203 00:14:15,647 --> 00:14:16,899 Chính xác. 204 00:14:16,982 --> 00:14:18,734 - Để xem tôi làm được gì. - Tuyệt. 205 00:14:25,032 --> 00:14:26,200 Cooper. 206 00:14:27,784 --> 00:14:32,080 Frankie, khỏe chứ? Tôi vừa gửi thư mục cho anh. 207 00:14:32,831 --> 00:14:36,293 Tôi muốn anh theo dõi giao dịch thẻ debit, tín hiệu di động của nó. 208 00:14:36,376 --> 00:14:37,586 Anh biết rồi đấy. 209 00:14:40,339 --> 00:14:43,717 Chúng tôi vẫn đang cố. 210 00:14:44,676 --> 00:14:47,846 Được. Cảm ơn. Nói chuyện sau nhé. 211 00:14:50,766 --> 00:14:51,767 Này. 212 00:14:52,893 --> 00:14:55,687 Nghỉ trên giường tức là em phải nằm trên giường thật đấy. 213 00:14:56,438 --> 00:14:58,857 - Em nghe bác sĩ rồi mà. - Đừng. 214 00:14:59,900 --> 00:15:00,901 Sao? 215 00:15:02,152 --> 00:15:03,195 Này. 216 00:15:03,278 --> 00:15:05,948 Anh có khác gì em đâu? Anh cũng đau khổ. 217 00:15:06,573 --> 00:15:08,492 Anh đẩy nó vào vòng tay thằng kia. 218 00:15:09,243 --> 00:15:13,330 Em đã bảo anh xin lỗi rồi. Em đã bảo anh nói chuyện với nó. 219 00:15:13,413 --> 00:15:14,831 Vậy tất cả là lỗi của anh? 220 00:15:14,915 --> 00:15:17,960 Người ta đang đặt giả thuyết podcast của Poppy nói về Trini rồi. 221 00:15:18,043 --> 00:15:19,628 Ta phải làm gì đó. 222 00:15:20,504 --> 00:15:23,298 Hơn nữa, đâu phải chỉ mình anh có lỗi. 223 00:15:23,382 --> 00:15:26,176 Chính em tuyên bố em là "Chuyên gia Trini", 224 00:15:26,260 --> 00:15:28,136 nói chuyện tình dục với nó mà không có anh. 225 00:15:28,220 --> 00:15:30,180 Quan hệ mẹ con thì khác chứ. 226 00:15:30,264 --> 00:15:31,515 Thật sao? 227 00:15:31,598 --> 00:15:34,184 Vậy hai mẹ con đã nói gì, hả? Làm thế nào để quay băng sex à? 228 00:15:37,896 --> 00:15:41,692 Em bảo nó tìm được người yêu nó hơn nó yêu người đó. 229 00:15:41,775 --> 00:15:43,735 Không bao giờ là lựa chọn dự phòng của ai, 230 00:15:43,819 --> 00:15:46,488 để nó không mắc sai lầm như em. 231 00:15:49,074 --> 00:15:50,200 Zarina, em… 232 00:16:01,086 --> 00:16:05,340 Chị biết Markus và Zarina đang ở hoàn cảnh rất khó khăn. 233 00:16:07,009 --> 00:16:08,802 Chị chỉ mong điều ta đang làm là đúng. 234 00:16:09,469 --> 00:16:10,804 Chị đang làm hết sức rồi. 235 00:16:12,222 --> 00:16:15,851 Mặc dù chị chọn thời điểm hơi lạ để nướng bánh quên sầu đấy. 236 00:16:17,019 --> 00:16:18,145 Nó không dành cho chị. 237 00:16:19,354 --> 00:16:20,355 Trước khi chị quên. 238 00:16:21,481 --> 00:16:22,816 Sách nấu ăn của mẹ. 239 00:16:33,327 --> 00:16:35,204 Chị có thấy ghi chú của mẹ trên lề không? 240 00:16:36,330 --> 00:16:39,374 Mẹ có những đoạn nhắc nhỏ khi làm món chúng ta thích. 241 00:16:40,083 --> 00:16:42,336 Em không biết sống thế nào cho xứng đáng với mẹ nữa. 242 00:16:43,212 --> 00:16:44,880 Chắc mẹ cũng mắc sai lầm mà. 243 00:16:47,674 --> 00:16:48,759 Chị cầm đi. 244 00:16:49,551 --> 00:16:50,969 Không, mẹ cho em mà. 245 00:16:51,512 --> 00:16:57,851 Vâng, để truyền lại cho con em, nhưng chuyện đó thì còn lâu. 246 00:16:59,603 --> 00:17:00,604 Em chưa có bầu. 247 00:17:01,355 --> 00:17:03,440 - Em có kinh rồi. - Chúa ơi. 248 00:17:07,694 --> 00:17:08,819 Chị rất tiếc. 249 00:17:09,530 --> 00:17:12,281 Đừng. Em ổn mà. 250 00:17:12,366 --> 00:17:15,285 Chắc là chưa có duyên rồi. 251 00:17:16,203 --> 00:17:19,330 Ý em là, em không chắc em muốn cái gì nữa. 252 00:17:21,124 --> 00:17:23,252 Dù gì đi nữa, chị cũng ủng hộ em. 253 00:17:25,212 --> 00:17:27,422 Giữ quyển sách đến khi nghĩ ra nhé. 254 00:17:34,513 --> 00:17:36,598 Ezra. Mời vào. 255 00:17:38,559 --> 00:17:41,687 Đích thân xuất hiện. Chứ không phải qua tiếng trên AirPod. 256 00:17:41,770 --> 00:17:43,146 Sao… 257 00:17:43,230 --> 00:17:46,942 Chủ tịch Boisterous Media có hay đến thăm nhà nhân viên không? 258 00:17:47,818 --> 00:17:50,737 Thật sự là tôi muốn đến hỏi thăm. Để xem cô có ổn không. 259 00:17:51,780 --> 00:17:56,118 Tôi ổn. Bận, nhưng ổn. Cảm ơn. Mời vào. 260 00:17:56,994 --> 00:18:00,455 Anh uống cà phê hay trà nhé? 261 00:18:00,539 --> 00:18:02,332 Thôi, cảm ơn. Tôi đến nhanh thôi. 262 00:18:03,041 --> 00:18:06,211 Chúng tôi đã nghe podcast cô tải lên. 263 00:18:07,004 --> 00:18:08,172 Rất cảm động. 264 00:18:08,839 --> 00:18:10,507 Cảm ơn. 265 00:18:11,383 --> 00:18:14,261 Và việc được các anh ủng hộ mùa này có ý nghĩa rất lớn. 266 00:18:16,471 --> 00:18:19,725 Cậu con trai cô nhắc tới, Austin. 267 00:18:21,476 --> 00:18:23,353 Có liên quan đến vụ của Drea không? 268 00:18:24,062 --> 00:18:28,025 Tôi vẫn đang điều tra, nhưng có khả năng đấy. 269 00:18:28,525 --> 00:18:29,860 Vâng. 270 00:18:29,943 --> 00:18:34,781 Có phải cô nói về Aubrey Siddons và Trini Killebrew? 271 00:18:36,074 --> 00:18:38,702 Không. Sao anh lại hỏi thế? 272 00:18:38,785 --> 00:18:40,954 Bộ phận nghiên cứu của chúng tôi rất bận rộn. 273 00:18:41,580 --> 00:18:43,916 Chúng tôi đang tự điều tra về Trey 274 00:18:43,999 --> 00:18:48,462 và phát hiện ảnh cũ của anh ta ở một điểm cắm trại dài ngày. 275 00:18:48,545 --> 00:18:50,380 Chúng tôi tìm những người khác trong ảnh, 276 00:18:50,464 --> 00:18:54,343 và một trong số đó là Aubrey, 277 00:18:54,927 --> 00:18:58,263 người học cùng trường với Drea. Và Trini. 278 00:18:59,765 --> 00:19:00,766 Ái chà. 279 00:19:00,849 --> 00:19:03,644 Chỉ có điều nếu đúng là cô bé, 280 00:19:03,727 --> 00:19:07,981 chúng tôi mong cô hãy không kiêng nể gì nhé? 281 00:19:09,483 --> 00:19:11,818 Tôi không biết nữa. 282 00:19:11,902 --> 00:19:15,364 Cô bé là con của một cựu cảnh sát nổi tiếng vì đã kiện sở cảnh sát. 283 00:19:16,698 --> 00:19:18,951 - Nếu người bị mất tích là Trini… - Vâng? 284 00:19:20,160 --> 00:19:21,286 …tôi chỉ muốn nói là, 285 00:19:21,370 --> 00:19:24,414 có lẽ việc bố bị bắn khiến cô bé sợ hãi… 286 00:19:25,040 --> 00:19:27,501 hoặc trầm cảm. 287 00:19:28,627 --> 00:19:30,212 Có thể đáng đào sâu thêm. 288 00:19:32,089 --> 00:19:36,969 Càng nhiều người nghe và biết tên cô bé, càng tốt. 289 00:19:38,220 --> 00:19:39,221 Cho cô bé. 290 00:19:47,729 --> 00:19:48,730 Markus không có nhà. 291 00:19:49,314 --> 00:19:50,732 Thật ra tôi đến gặp cô. 292 00:19:50,816 --> 00:19:52,359 Cô có tin gì về Trini à? 293 00:19:52,860 --> 00:19:53,861 Chưa. 294 00:19:54,444 --> 00:19:55,654 Tôi mang cho cô cái này. 295 00:19:55,737 --> 00:20:00,242 Tôi thường có một lời nói dối vô hại về nấu ăn, 296 00:20:01,034 --> 00:20:03,829 nhưng tôi chỉ biết nấu ngon hai món. 297 00:20:03,912 --> 00:20:07,749 Món trứng tráng rau và bánh pudding chuối. Công thức của mẹ tôi. 298 00:20:08,292 --> 00:20:10,669 Nó sẽ có ích trong lúc thèm ăn. Cảm ơn. 299 00:20:11,795 --> 00:20:15,549 Và kali có tác dụng làm giảm huyết áp. 300 00:20:19,094 --> 00:20:20,095 Cảm ơn. 301 00:20:21,138 --> 00:20:24,766 - Tôi hiểu là cô giận tôi. - Tôi cũng có một lời nói dối vô hại. 302 00:20:25,893 --> 00:20:29,313 Là tôi kiểm soát được mọi thứ. Cuộc sống của tôi tốt đẹp. 303 00:20:30,147 --> 00:20:31,315 Sự thật là, đa số các ngày, 304 00:20:31,398 --> 00:20:33,859 tôi chỉ cố làm thế nào để mọi thứ khỏi tan vỡ. 305 00:20:34,359 --> 00:20:36,236 Bao gồm cả gia đình tôi, 306 00:20:36,737 --> 00:20:40,991 và cô đã giúp tôi ra quyết định để cứu họ. 307 00:20:43,744 --> 00:20:48,248 Cô sống mà không giấu giếm gì, và tôi ngưỡng mộ điều đó. 308 00:20:49,458 --> 00:20:51,001 Tôi không giận cô. 309 00:20:51,084 --> 00:20:55,672 Tôi giận Chúa. Sao Người lại để chuyện này xảy ra với con tôi? 310 00:20:55,756 --> 00:20:57,674 Nó sẽ về nhà, Zarina. 311 00:20:57,758 --> 00:20:58,759 Tôi biết. 312 00:20:59,843 --> 00:21:00,969 Tôi biết nó sẽ về. 313 00:21:01,970 --> 00:21:03,889 Nhưng lúc đó thì sao? 314 00:21:04,973 --> 00:21:06,725 Nó không chịu kể cho tôi về Aubrey. 315 00:21:07,809 --> 00:21:10,729 Làm sao tôi biết nó đang thực sự trải qua điều gì? 316 00:21:12,523 --> 00:21:15,234 Nếu cô không thể cầu nguyện cho mình, để tôi cầu nguyện cho cô nhé? 317 00:21:28,664 --> 00:21:29,873 Nó sẽ về nhà. 318 00:21:34,628 --> 00:21:37,256 Chào. Xin lỗi vì tôi đến muộn. Nó có đây không? 319 00:21:38,006 --> 00:21:40,968 Nó kia kìa. Vince giúp tôi tìm nó. 320 00:21:44,429 --> 00:21:45,681 Hay lắm. 321 00:21:47,391 --> 00:21:48,934 Canh chừng bên trái. 322 00:21:50,477 --> 00:21:53,856 Tôi nhớ hồi Hook Mitchell từng cầm chịch sân này. 323 00:21:54,815 --> 00:21:55,941 Hiệu trưởng Pierre? 324 00:21:57,109 --> 00:22:00,028 Cô đến đây làm gì ạ? Cô hâm mộ bóng rổ à? 325 00:22:01,321 --> 00:22:03,323 Hồi đi học, tôi từng là hậu vệ dẫn bóng đấy. 326 00:22:04,366 --> 00:22:07,744 Cô P, em không tin đâu. Cô cao có mét rưỡi là cùng. 327 00:22:07,828 --> 00:22:10,038 - Vậy… Không biết… - Cậu hiểu tôi mà. 328 00:22:11,331 --> 00:22:12,332 Thôi nào. 329 00:22:12,416 --> 00:22:15,961 Chết tiệt! Này, làm gãy mắt cá chân nó rồi đấy. 330 00:22:17,337 --> 00:22:19,173 Này Coop, biết Poppy Scoville chứ? 331 00:22:19,965 --> 00:22:20,966 Ai chả biết ạ. 332 00:22:22,968 --> 00:22:24,219 Rất vui được gặp em, Coop. 333 00:22:29,474 --> 00:22:32,436 Khoan, có chuyện gì vậy? Em đang gặp rắc rối ạ? 334 00:22:32,519 --> 00:22:33,729 Ồ, không. 335 00:22:34,813 --> 00:22:38,150 Cô Pierre nói em là bạn thân của Aubrey Siddons nhỉ? 336 00:22:41,111 --> 00:22:42,529 Em lấy sợi xích này ở đâu? 337 00:22:44,281 --> 00:22:47,117 Em không biết. Em đang bận, nên… 338 00:22:47,993 --> 00:22:49,411 Tôi cần em giúp. 339 00:22:50,662 --> 00:22:52,664 Aubrey và một người bạn của tôi đang mất tích. 340 00:22:53,248 --> 00:22:56,418 Cô ơi, tôi chỉ đang cố xem bóng rổ thôi. 341 00:23:00,380 --> 00:23:01,381 Trời… 342 00:23:01,465 --> 00:23:03,926 Đợi đã, Cooper. Coop! 343 00:23:04,009 --> 00:23:05,469 Trey làm thế với tai em à? 344 00:23:11,808 --> 00:23:12,809 Năm ngoái. 345 00:23:14,561 --> 00:23:17,022 Thằng khốn đó đánh em nặng đến nỗi làm hỏng cân bằng của em 346 00:23:17,105 --> 00:23:18,857 và cả đời em nữa. 347 00:23:23,779 --> 00:23:25,656 Tất cả bắt đầu với mưu đồ 348 00:23:25,739 --> 00:23:27,866 để lôi kéo những đứa như em và Aubrey về dưới trướng. 349 00:23:29,952 --> 00:23:31,453 Nó khiến Aubrey nghiện âm nhạc. 350 00:23:33,705 --> 00:23:36,166 Rồi em nhận ra sự tử tế đó chỉ là giả vờ. 351 00:23:36,750 --> 00:23:38,210 Hắn nói bọn em nợ hắn hàng ngàn đô, 352 00:23:38,293 --> 00:23:41,296 và làm thế là để bắt bọn em làm những gì hắn muốn. 353 00:23:41,380 --> 00:23:43,215 Và chính xác thì hắn muốn em làm gì? 354 00:23:45,843 --> 00:23:49,012 Không sao. Ai cũng mắc sai lầm mà, Cooper. 355 00:23:50,556 --> 00:23:51,932 Hắn muốn em làm gì? 356 00:23:54,393 --> 00:23:55,394 Hắn muốn bọn em… 357 00:23:57,521 --> 00:23:59,940 Hắn muốn bọn em tán tỉnh con gái trung học 358 00:24:00,023 --> 00:24:01,275 để bắt bọn nó nghe lời. 359 00:24:02,651 --> 00:24:07,447 Như là quay phim cảnh quan hệ để hắn sử dụng. 360 00:24:08,323 --> 00:24:12,411 Và các cuộn băng giống như thử vai để chọn cô gái phù hợp. 361 00:24:12,494 --> 00:24:13,745 Thử vai cho cái gì? 362 00:24:13,829 --> 00:24:15,664 Cô nên hỏi là "Cho ai?" 363 00:24:15,747 --> 00:24:17,583 Đó là cách Trey kiếm tiền. 364 00:24:18,417 --> 00:24:20,711 Phố đèn đỏ chỉ kiếm được cò con thôi. 365 00:24:21,378 --> 00:24:23,922 Hắn kiếm bộn bằng cách giao những cô gái đó cho kẻ khác. 366 00:24:24,423 --> 00:24:26,884 Vậy nói cho chúng tôi đó là ai, Coop. Đó là ai? 367 00:24:26,967 --> 00:24:28,510 Em không biết, được chứ? 368 00:24:28,594 --> 00:24:30,470 Em bỏ vì em không làm được. 369 00:24:30,554 --> 00:24:32,890 Nên em đã phải trả giá. 370 00:24:32,973 --> 00:24:36,185 Không, chúng tôi cần thông tin ngay. Tôi cần biết mọi điều em biết. 371 00:24:36,268 --> 00:24:39,563 Biết Trey có thể ở đâu không? 372 00:24:41,732 --> 00:24:44,943 Có một phòng thu mà hắn hay đưa gái đến để gây ấn tượng. 373 00:24:45,027 --> 00:24:46,653 Em cá là hắn đang ở đó. 374 00:24:46,737 --> 00:24:49,323 Nhưng em không biết nó ở đâu, được chứ? Em chưa đến bao giờ. 375 00:24:50,866 --> 00:24:51,867 Em thề. 376 00:24:53,160 --> 00:24:55,495 Trong lúc đó, Sở Cảnh sát Oakland và Piedmont 377 00:24:55,579 --> 00:24:57,831 vẫn chưa có tiến triển trong vụ Emily Mills, 378 00:24:57,915 --> 00:25:00,709 nhưng chưa từ bỏ hy vọng là thiếu nữ này còn sống. 379 00:25:03,420 --> 00:25:05,130 Chào, anh đi cùng Markus à? 380 00:25:05,214 --> 00:25:06,465 Vâng, anh ấy đi cùng tôi. 381 00:25:06,548 --> 00:25:08,884 Đã lần theo sợi xích đến một cửa hàng ở San Leandro. 382 00:25:08,967 --> 00:25:12,638 - Đoán xem. Trey không mua nó. - Thật đấy hả? 383 00:25:12,721 --> 00:25:13,972 - Ừ. - Đợi nghe đoạn hay này. 384 00:25:14,056 --> 00:25:16,892 Nhân viên cho số của người đã mua nó. 385 00:25:16,975 --> 00:25:18,685 Đã nhờ người kiểm tra rồi. 386 00:25:19,478 --> 00:25:21,271 Tên cô ta là Alicia Rodriguez. 387 00:25:21,855 --> 00:25:23,941 Alicia Rodriguez? Đó là ai? 388 00:25:24,441 --> 00:25:26,777 Cô ta sạch sẽ. Không có trong dữ liệu của OPD. 389 00:25:28,278 --> 00:25:29,738 Tôi phải đi đây. 390 00:25:31,240 --> 00:25:32,407 Cô đang bật loa ngoài à? 391 00:25:35,285 --> 00:25:36,537 - Cô ổn chứ? - Tôi ổn. 392 00:25:36,620 --> 00:25:38,497 Tôi phải đi ngay nếu muốn đến kịp buổi gây quỹ. 393 00:25:40,207 --> 00:25:42,209 Nghe này, cô ta xuất hiện nhiều trên báo chí. 394 00:25:42,876 --> 00:25:45,337 Chắc cô ta làm việc cho một người của công chúng. 395 00:25:47,714 --> 00:25:48,715 Xem này. 396 00:25:49,591 --> 00:25:51,051 Cô ta làm cho Andrew Finney. 397 00:25:59,017 --> 00:26:00,686 Em biết nó ở đây mà. 398 00:26:00,769 --> 00:26:04,064 May mắn luôn đến khi em thoa son môi em thích. 399 00:26:05,440 --> 00:26:08,527 Anh yêu, lần gần nhất 400 00:26:08,610 --> 00:26:11,655 chúng ta mặc đẹp thế này để ra ngoài là từ bao giờ? 401 00:26:20,622 --> 00:26:21,874 Anh không nhớ nữa. 402 00:26:26,920 --> 00:26:30,632 Nói cho anh biết một điều nhé. 403 00:26:32,342 --> 00:26:36,263 Chúng ta sẽ là cặp đôi đẹp nhất ở đó. 404 00:26:36,889 --> 00:26:39,391 Để em sửa cho anh nào. 405 00:26:39,933 --> 00:26:43,729 Vậy anh có định kể với em có chuyện gì không? 406 00:26:45,522 --> 00:26:48,275 Có chuyện gì giữa anh và Poppy? Hai người có vẻ căng thẳng. 407 00:26:51,320 --> 00:26:52,696 Shreve. 408 00:26:55,032 --> 00:26:56,283 Nó giận anh. 409 00:26:57,784 --> 00:26:58,911 Vì sao? 410 00:27:00,621 --> 00:27:01,747 Chuyện phức tạp lắm. 411 00:27:04,166 --> 00:27:05,334 Anh không muốn để mất nó. 412 00:27:05,417 --> 00:27:09,254 Anh yêu, vậy hãy đảm bảo anh không để mất nó. 413 00:27:10,422 --> 00:27:11,423 Nó là con gái anh. 414 00:27:21,642 --> 00:27:25,187 "XÂY CẦU NỐI CHO CỘNG ĐỒNG". 415 00:27:33,779 --> 00:27:36,198 Tôi nghĩ tôi chưa chính thức cảm ơn cô vì sự kiện này, Sybil. 416 00:27:36,698 --> 00:27:39,034 Tôi rất biết ơn khi được Hackman ủng hộ. 417 00:27:39,117 --> 00:27:40,869 Tôi không có liên quan gì cả. 418 00:27:40,953 --> 00:27:43,413 Mong là tôi có thể nhận được sự ủng hộ của cô nữa, 419 00:27:43,497 --> 00:27:45,666 không chỉ của chồng cô. 420 00:27:45,749 --> 00:27:46,750 Cứ để xem. 421 00:27:48,210 --> 00:27:52,089 Tôi luôn nghĩ Rachel McKegney rất hợp với Oakland 422 00:27:52,172 --> 00:27:53,841 và việc kinh doanh của Lee. 423 00:27:55,008 --> 00:27:56,760 Có lẽ còn hợp hơn. 424 00:27:58,595 --> 00:27:59,680 Chúc dự tiệc vui vẻ. 425 00:28:07,020 --> 00:28:08,272 Em đây rồi, em yêu. 426 00:28:08,689 --> 00:28:09,940 Cảm ơn anh yêu. 427 00:28:10,023 --> 00:28:11,024 Có gặp may không? 428 00:28:11,733 --> 00:28:13,193 Ông ta phẩy tay đuổi anh đi. 429 00:28:13,861 --> 00:28:15,779 Anh sẽ tìm cách để xen vào. 430 00:28:16,113 --> 00:28:17,447 Cứ đợi đi. 431 00:28:17,531 --> 00:28:21,702 Em đang nghĩ về chuyện Poppy bảo đi xin tiền của Lee. 432 00:28:22,536 --> 00:28:24,705 Nhỡ xin được cái khác thì sao? 433 00:28:26,290 --> 00:28:30,252 Cảm ơn quý vị đã đến và vượt qua tắc đường trong thành phố. 434 00:28:31,253 --> 00:28:33,380 Tối nay là một tối đặc biệt. 435 00:28:34,006 --> 00:28:37,176 Nơi ta cùng nhau tạo ra một thành phố tốt hơn. 436 00:28:38,468 --> 00:28:39,469 Lee. 437 00:28:40,888 --> 00:28:44,224 Andrew Finney là người tin vào thay đổi. 438 00:28:44,516 --> 00:28:46,059 Người ủng hộ tiến bộ, 439 00:28:46,560 --> 00:28:50,522 và hiểu nhu cầu của cả các công ty lẫn cộng đồng. 440 00:28:51,315 --> 00:28:55,319 Nên hãy dành một tràng pháo tay cho thị trưởng tiếp theo, Andrew Finney. 441 00:28:57,696 --> 00:28:59,072 - Xin lỗi. - Rất xin lỗi. 442 00:28:59,156 --> 00:29:00,490 Đừng đi cao gót trên cỏ. 443 00:29:00,574 --> 00:29:03,577 Trong lúc đợi Andrew bước lên, tôi xin tự giới thiệu. 444 00:29:04,161 --> 00:29:06,288 Chào Lee. Tôi xin nói ngắn gọn thôi. 445 00:29:06,371 --> 00:29:07,539 Cô mời ông ta à? 446 00:29:07,623 --> 00:29:08,957 Lee mời đấy. 447 00:29:09,041 --> 00:29:11,043 Nhưng chắc chắn nhờ thế mà buổi tối thú vị hơn. 448 00:29:11,126 --> 00:29:13,086 Tôi là Shreve Scoville. 449 00:29:13,170 --> 00:29:15,380 Cái tên có thể không có nhiều ý nghĩa với quý vị. 450 00:29:15,964 --> 00:29:17,466 Tôi là cộng sự mới của Lee. 451 00:29:17,966 --> 00:29:22,304 Khu phố của tôi là nơi ông ấy muốn xây trụ sở mới của Questeur. 452 00:29:23,388 --> 00:29:25,682 Nhưng cộng đồng của tôi đang rất cần. 453 00:29:26,475 --> 00:29:29,770 Rất cần những người tốt như Lee, người quan tâm đến những gì xảy ra với họ. 454 00:29:30,604 --> 00:29:32,814 Con gái bạn tôi bị mất tích. Chúng tôi cần tìm cô bé. 455 00:29:33,482 --> 00:29:36,610 Cảnh sát chẳng động tay, nên tôi định nhờ một người sẵn sàng giúp, 456 00:29:37,653 --> 00:29:38,654 Lee. 457 00:29:40,239 --> 00:29:43,200 Liệu Questeur có thể gửi cảnh báo đến hàng triệu người dùng 458 00:29:43,283 --> 00:29:46,119 để tìm cô bé mất tích này được không? 459 00:29:51,166 --> 00:29:54,044 - Bất cứ điều gì vì bạn nhỉ? - Thế đấy. Cảm ơn. 460 00:30:10,018 --> 00:30:11,019 ĐỘI CỦA CHÚNG TÔI 461 00:30:11,103 --> 00:30:13,105 PHÓ QUẢN LÝ CHIẾN DỊCH ALICIA RODRIGUEZ 462 00:30:26,618 --> 00:30:28,912 GẦN ĐÂY 463 00:30:28,996 --> 00:30:30,414 EVA DI ĐỘNG 464 00:30:41,800 --> 00:30:43,302 Chúc may mắn nhé? 465 00:30:47,181 --> 00:30:50,309 - Cảm ơn đã giúp đỡ. - Ừ, dồn tôi vào thế khó. 466 00:30:51,560 --> 00:30:54,271 Một người đàn ông phải nhận ra khi nào mình bị qua mặt. 467 00:30:55,480 --> 00:30:57,608 Tôi sẽ cố hết sức để giúp bạn ông. 468 00:31:01,111 --> 00:31:02,487 Nhưng đừng giở thủ đoạn. 469 00:31:04,781 --> 00:31:07,075 Vậy ta có nhiều điểm chung hơn là xe máy đấy. 470 00:31:24,134 --> 00:31:27,012 Cô đâu rồi? 471 00:31:31,767 --> 00:31:34,978 …Đang định gọi. Không thấy khỏe. 472 00:31:39,942 --> 00:31:42,819 Cô mua xích vàng Gilded Karat à? 473 00:31:48,700 --> 00:31:50,744 Xích Gilded Karat với mặt vương miện?! 474 00:31:50,827 --> 00:31:51,954 Tôi mua cho Finney. 475 00:31:52,037 --> 00:31:54,331 Ông ấy nói để làm quà cho nhà tài trợ… Cô hỏi thế là sao? 476 00:32:27,072 --> 00:32:29,116 Eva. Chúa ơi. Tôi đang định gọi cho cô. 477 00:32:30,075 --> 00:32:31,076 Vào đi. 478 00:32:36,081 --> 00:32:40,127 - Tôi… Hắn… - Tôi biết rồi. 479 00:32:40,961 --> 00:32:42,671 Hắn vẫn đeo cái khăn ascot đó. 480 00:32:44,506 --> 00:32:46,466 Andrew Finney là kẻ chăn dắt cô. 481 00:32:48,886 --> 00:32:49,970 Hắn đã mua những sợi xích. 482 00:32:53,765 --> 00:32:54,766 Hắn vẫn đang làm thế. 483 00:32:58,020 --> 00:33:01,607 - Hắn vẫn đang làm thế. - Vào đi. 484 00:33:17,581 --> 00:33:20,626 Con nghe thấy bố lạch xạch ngoài đó. Bố vào đi. 485 00:33:30,552 --> 00:33:32,596 Bố thấy Eva ngủ trên ghế sô-pha. 486 00:33:38,685 --> 00:33:42,731 Vụ án này, nó có tác động xấu đến cô ấy. 487 00:33:47,694 --> 00:33:48,904 Còn con thì sao? 488 00:34:00,415 --> 00:34:02,042 Con xin lỗi vì chuyện hôm qua. 489 00:34:04,503 --> 00:34:05,546 Con không giận bố. 490 00:34:07,047 --> 00:34:08,172 Con giận mẹ. 491 00:34:10,551 --> 00:34:11,552 Con giận dữ. 492 00:34:13,428 --> 00:34:16,223 Những gì mẹ đã làm với bố. Với chúng ta. 493 00:34:18,684 --> 00:34:22,103 Mẹ lừa dối cả nhà. 494 00:34:26,440 --> 00:34:31,362 Con ghét cái cảm giác mẹ như người xa lạ với con. 495 00:34:34,908 --> 00:34:39,121 Như con không hiểu chút nào về mẹ. 496 00:34:45,710 --> 00:34:47,337 Con không biết làm thế nào nữa. 497 00:35:18,744 --> 00:35:19,745 Này! 498 00:35:21,330 --> 00:35:23,457 Chú xin lỗi. Chú tưởng cháu là… 499 00:35:24,791 --> 00:35:27,419 Chú rất xin lỗi. Xin lỗi vì chuyện đó. 500 00:36:05,874 --> 00:36:07,042 Chúa ơi. 501 00:36:12,130 --> 00:36:15,217 - Aubrey, có chuyện gì vậy? - Mặc cái này vào. 502 00:36:15,300 --> 00:36:17,094 Khoan, hai anh xung đột vì chuyện gì? 503 00:36:17,177 --> 00:36:20,556 Cứ mặc vào đi, con này. Nhanh lên, ta sẽ đến một nơi khác. 504 00:36:21,598 --> 00:36:22,975 Chết tiệt, Trini! Cứ làm đi! 505 00:36:23,058 --> 00:36:25,519 Không! Em muốn về nhà. 506 00:36:25,602 --> 00:36:28,105 Đưa em về nhà đi mà. 507 00:36:28,730 --> 00:36:29,731 Aubrey, đưa em về nhà. 508 00:36:31,900 --> 00:36:32,901 Anh xin lỗi. 509 00:36:35,153 --> 00:36:36,238 Anh xin lỗi. 510 00:36:38,323 --> 00:36:39,700 Em đã đúng về Trey. 511 00:36:42,744 --> 00:36:45,414 Và nếu em thật sự yêu anh… 512 00:36:48,292 --> 00:36:51,086 Anh cần em làm điều này vì hắn nói sẽ gửi băng sex của ta 513 00:36:51,170 --> 00:36:52,254 cho các bạn em. 514 00:36:53,172 --> 00:36:54,339 Rồi hắn sẽ giết anh. 515 00:36:54,423 --> 00:36:56,216 Cái gì? Anh nói thế là sao? 516 00:36:56,967 --> 00:36:58,427 Không có thời gian. Cứ làm đi. 517 00:36:58,510 --> 00:37:00,429 Không! Nghe này, em sẽ… 518 00:37:01,513 --> 00:37:03,932 Đưa máy của anh cho em nhé? Em sẽ gọi bố em đến giúp. 519 00:37:04,016 --> 00:37:06,977 Trini, nếu em thật sự yêu anh, anh cần em chứng minh. 520 00:37:14,735 --> 00:37:15,736 Hiểu rồi. 521 00:37:17,279 --> 00:37:18,363 Hiểu rồi. Cảm ơn, Des. 522 00:37:18,447 --> 00:37:19,448 PHÒNG THU IGNITE 523 00:37:19,531 --> 00:37:22,284 Chị sẽ bắt đầu từ phía nam rồi đi dần lên phía bắc. 524 00:37:22,784 --> 00:37:23,827 Chị sẽ cập nhật. 525 00:37:32,252 --> 00:37:33,253 Chào buổi sáng. 526 00:37:33,337 --> 00:37:36,215 Chào buổi sáng. Cảm ơn đã cho mượn quần áo. 527 00:37:36,298 --> 00:37:37,299 Có gì đâu. 528 00:37:39,092 --> 00:37:40,177 Ngủ được không? 529 00:37:41,970 --> 00:37:42,971 Không nhiều lắm. 530 00:37:44,932 --> 00:37:45,933 Cô cảm thấy thế nào? 531 00:37:48,227 --> 00:37:50,896 Tôi nghĩ mình đã bình tâm trước những chuyện xảy ra với tôi. 532 00:37:52,189 --> 00:37:56,360 Vì tôi đã gặp hắn ở buổi vận động bầu cử. Lúc đó tôi ổn. 533 00:37:57,778 --> 00:37:59,029 Nhưng khi Drea mất tích… 534 00:38:01,406 --> 00:38:03,659 và tôi… tôi có linh cảm xấu. 535 00:38:04,952 --> 00:38:08,914 Nên tôi cố nhắn cho nó trên Questeur. Nó không trả lời. 536 00:38:10,040 --> 00:38:12,292 Tôi tìm những cô gái có cùng hình xăm đó, 537 00:38:12,376 --> 00:38:13,460 ở phố đèn đỏ. 538 00:38:14,169 --> 00:38:15,879 Tôi không tìm được ai như vậy. 539 00:38:17,297 --> 00:38:20,717 Nhưng khi nhìn thấy kim tiêm ở nhà nghỉ họ phát hiện ra Drea… 540 00:38:20,801 --> 00:38:22,094 Tại sao lại kim tiêm? 541 00:38:24,888 --> 00:38:26,640 Đó là kỹ thuật xăm mình. 542 00:38:30,435 --> 00:38:31,770 Đó là cách Finney đánh dấu tôi. 543 00:38:35,440 --> 00:38:40,571 Tôi đã đi xóa, nhưng nó vẫn luôn ở đó. 544 00:38:42,614 --> 00:38:43,615 Tôi rất tiếc. 545 00:38:44,366 --> 00:38:45,951 Không được để hắn thoát, Poppy. 546 00:38:47,578 --> 00:38:49,162 Alicia có biết sự thật không? 547 00:38:51,707 --> 00:38:54,960 Tôi nghĩ là không, nhưng ta phải tìm hiểu. 548 00:38:55,836 --> 00:39:00,757 Các em tôi và băng Capstones đã tìm ở các phòng thu suốt đêm. 549 00:39:00,841 --> 00:39:03,594 Tôi vẫn nghĩ có khả năng cao sẽ tìm thấy Trini và Aubrey ở đó. 550 00:39:06,263 --> 00:39:08,056 Anh nghĩ Emily ở trong này? 551 00:39:08,140 --> 00:39:10,726 Tôi có linh cảm là Victor Ignas, đối tác làm ăn cũ của Peter, 552 00:39:10,809 --> 00:39:12,644 có liên quan đến vụ mất tích của Emily. 553 00:39:12,728 --> 00:39:15,689 Nên tôi đã nhờ điều tra kỹ về tình hình tài chính của anh ta. 554 00:39:16,106 --> 00:39:18,984 Thường thì những gã khôn ngoan biết cách để không lộ dấu vết giấy tờ. 555 00:39:19,067 --> 00:39:21,069 "Khôn ngoan" thế nào mới là quan trọng. 556 00:39:21,153 --> 00:39:23,197 Nó được giấu kín trong báo cáo tài chính S-corp. 557 00:39:23,280 --> 00:39:26,283 Anh ta đã trả góp chỗ này trong nhiều năm. 558 00:39:26,366 --> 00:39:28,160 Một cách khấu trừ thuế hiệu quả đấy. 559 00:39:28,785 --> 00:39:30,913 Một nơi khá ổn để giấu một cô gái mất tích, nhỉ? 560 00:39:32,080 --> 00:39:34,041 Thư này đều từ sáu tháng trước. 561 00:39:34,958 --> 00:39:35,959 Hay đấy. 562 00:39:45,844 --> 00:39:46,845 Cái này mới. 563 00:39:49,097 --> 00:39:50,098 Đã có người đến đây. 564 00:39:52,935 --> 00:39:54,520 Tôi ra đằng sau. Anh sang bên nhé. 565 00:39:54,603 --> 00:39:55,646 Được rồi. 566 00:39:55,729 --> 00:39:58,273 Không vào vì chưa có lệnh khám xét, trừ khi anh thấy Emily. 567 00:39:58,357 --> 00:40:00,442 Tôi từng bị bắt bẻ vì luật rồi. 568 00:40:01,235 --> 00:40:03,612 Emily. Emily Mills. 569 00:40:05,531 --> 00:40:08,242 PHÒNG THU GOLDLIST 570 00:40:12,538 --> 00:40:13,539 Khỉ thật. 571 00:40:17,167 --> 00:40:19,211 - Chào bố. - Hackman làm rồi. 572 00:40:19,795 --> 00:40:24,174 - Thông báo Questeur đã có tác dụng. - Tuyệt. Mãi mới có chiến thắng. 573 00:40:24,258 --> 00:40:27,636 Một thư ký trạm xăng ở Tây Oakland nhìn thấy Aubrey mua đồ ăn vặt 574 00:40:27,719 --> 00:40:29,054 trong lúc có một cô gái trên xe. 575 00:40:29,137 --> 00:40:31,640 - Bố gửi cho con địa chỉ nhé? - Lil đang gửi đấy. 576 00:40:31,723 --> 00:40:34,142 Anh ta nói họ lái một chiếc BMW Coupé đen. 577 00:40:34,226 --> 00:40:35,519 Không nhìn được biển số. 578 00:40:35,602 --> 00:40:38,355 - Có cần bố đến chỗ con không? - Không. Con sẽ ổn thôi. 579 00:40:38,939 --> 00:40:40,023 Con sẽ gọi cho Markus. 580 00:40:40,816 --> 00:40:42,776 - Cảm ơn bố. - Bố yêu con. Bảo trọng nhé. 581 00:40:42,860 --> 00:40:43,861 Con cũng yêu bố. 582 00:40:44,611 --> 00:40:45,612 Bố Cuộc gọi kết thúc 583 00:40:46,947 --> 00:40:49,658 Số 153 đại lộ 90 Oakland, CA, 94671 584 00:40:53,453 --> 00:40:54,705 PHÒNG THU 585 00:40:54,788 --> 00:40:56,874 PHÒNG THU CASTLE TRACKS 586 00:40:58,542 --> 00:41:00,836 Này, em nghĩ em biết Trini ở đâu rồi. 587 00:41:01,378 --> 00:41:03,630 Ừ. Sẽ nhắn anh địa chỉ. 588 00:41:12,431 --> 00:41:14,600 - Không có ai ở đây. - Sun? 589 00:41:16,018 --> 00:41:18,687 Ừ. Có gì không? 590 00:41:19,688 --> 00:41:20,731 Đây này. 591 00:41:20,814 --> 00:41:22,774 Tôi nghĩ đó là áo trượt tuyết của Peter. 592 00:41:22,858 --> 00:41:25,903 Anh ta mặc nó trong ảnh chụp ở chuyến nghỉ gia đình tại Áo. 593 00:41:27,279 --> 00:41:29,907 Tôi tưởng anh ta và Victor là kẻ thù mà. Sao nó lại ở đây? 594 00:41:30,449 --> 00:41:31,742 Có lẽ Peter đã nói dối. 595 00:41:31,825 --> 00:41:35,495 Có lẽ từ đó đến giờ anh ta vẫn giữ liên lạc với Victor. 596 00:41:40,125 --> 00:41:41,710 Chào Poppy. Giờ không phải lúc… 597 00:41:46,131 --> 00:41:48,675 Cô nghĩ Trey đang giữ Trini ở đó à? 598 00:41:49,718 --> 00:41:52,429 Được rồi. Gửi cho tôi địa chỉ. Tôi sẽ đến đó. 599 00:41:55,682 --> 00:41:57,267 - Nghe này, tôi phải… - Đi thôi. 600 00:42:08,862 --> 00:42:09,905 Xe kia kìa. 601 00:42:10,489 --> 00:42:11,823 Chúng đang ở đây. 602 00:42:11,907 --> 00:42:13,784 - Được rồi. - Hãy xem Aames sắp đến chưa. 603 00:42:13,867 --> 00:42:15,536 Anh không đợi anh ấy đâu. 604 00:42:28,382 --> 00:42:29,842 PHÒNG THU CASTLE TRACKS 605 00:42:37,099 --> 00:42:38,100 Trini. 606 00:42:39,184 --> 00:42:40,227 Trini! 607 00:42:40,894 --> 00:42:41,895 Kệ đi. 608 00:42:54,575 --> 00:42:55,576 Trini! 609 00:42:58,912 --> 00:42:59,913 Trini! 610 00:42:59,997 --> 00:43:00,998 Trini! 611 00:43:03,458 --> 00:43:04,459 Trini! 612 00:43:06,253 --> 00:43:07,462 - Markus! - Này! 613 00:43:11,008 --> 00:43:12,217 Trini? 614 00:43:16,930 --> 00:43:17,931 Trini? 615 00:43:42,497 --> 00:43:44,249 Gọi bạn anh đi. Tôi sẽ vòng ra sau. 616 00:44:11,401 --> 00:44:12,861 Lùi lại. Hắn rút súng. 617 00:44:14,112 --> 00:44:15,781 - Không. - Tôi nói lùi lại. 618 00:44:16,448 --> 00:44:19,284 Này, Trey! Trini đâu hả? 619 00:44:19,368 --> 00:44:20,953 Đừng chết trước mặt tao, thằng khốn. 620 00:44:21,036 --> 00:44:23,622 Nó đâu? Con tao đâu rồi? 621 00:44:23,705 --> 00:44:25,958 - Trey! Trey, nó đâu rồi? - Markus. 622 00:44:26,041 --> 00:44:28,210 - Markus! - Con gái tao đâu? 623 00:44:30,128 --> 00:44:31,129 Nó chết rồi. 624 00:44:32,589 --> 00:44:34,716 Nó là người duy nhất biết Trini ở đâu. 625 00:44:35,509 --> 00:44:36,593 Nó chết rồi. 626 00:45:55,631 --> 00:45:57,633 Biên dịch: TH