1 00:00:05,506 --> 00:00:06,548 Markus! 2 00:00:06,632 --> 00:00:08,884 Cái cửa chết tiệt đó mở chưa? Hả? 3 00:00:09,468 --> 00:00:10,928 Aames, đi cùng anh ấy. 4 00:00:11,470 --> 00:00:12,971 Này! 5 00:00:14,264 --> 00:00:16,600 Mày lấy video của con gái tao ở đâu ra? 6 00:00:16,683 --> 00:00:18,060 Tao không đùa đâu đấy! 7 00:00:18,560 --> 00:00:20,729 Có phải Trey không? Trả lời đi, khốn kiếp! 8 00:00:21,688 --> 00:00:23,398 Ông bố giận dữ nóng bỏng lắm đấy. 9 00:00:23,482 --> 00:00:25,400 - Có phải nó không? - Markus. Này. 10 00:00:26,360 --> 00:00:27,361 Bình tĩnh. 11 00:00:33,450 --> 00:00:34,618 Có chuyện quái gì vậy? 12 00:00:35,369 --> 00:00:37,538 Tôi tìm thấy một kho phim khiêu dâm trong nhà. 13 00:00:38,997 --> 00:00:41,875 Trong đó có phim của Trini và bạn trai nó. 14 00:00:44,837 --> 00:00:46,797 May cho cô ta là cửa khóa đấy. 15 00:00:56,348 --> 00:00:57,683 Em có thể làm gì? 16 00:00:57,766 --> 00:00:59,268 Tìm thằng khốn Trey đó đi. 17 00:01:00,269 --> 00:01:04,940 Vì anh cần biết sao một thằng ma cô lại có video của Trini. 18 00:01:06,149 --> 00:01:08,318 Không thể có chuyện nó biết nó bị quay. 19 00:01:08,402 --> 00:01:11,572 Nó không cho Aubrey quay nó như thế đâu. 20 00:01:12,322 --> 00:01:14,157 Aames và em sẽ tìm Trey. 21 00:01:15,200 --> 00:01:19,162 Nó phải giải thích cho hàng trăm video nữa. Và vụ sát hại Drea. 22 00:01:19,746 --> 00:01:20,831 Thế còn Rochelle? 23 00:01:21,540 --> 00:01:22,749 Aames sẽ đưa về tra hỏi. 24 00:01:23,792 --> 00:01:28,839 Bây giờ, anh chỉ cần lo cho Zarina và Trini thôi. 25 00:02:30,108 --> 00:02:33,237 VÉN MÀN SỰ THẬT 26 00:02:55,551 --> 00:02:57,511 Mô-tô cũng giống như vợ vậy. 27 00:02:58,262 --> 00:03:00,556 Nhìn thì được nhưng đừng mó máy tay chân. 28 00:03:00,639 --> 00:03:02,558 Tôi không có ý xúc phạm. Tôi thề. 29 00:03:03,684 --> 00:03:06,144 Từ khi nghe tiếng gầm động cơ V-twin ở buổi vận động đó, 30 00:03:06,228 --> 00:03:07,896 tôi đã đi tìm báu vật này rồi. 31 00:03:09,481 --> 00:03:12,359 Có thấy mặt Finney lúc các ông phóng vào không? 32 00:03:12,442 --> 00:03:14,820 Có người không biết thưởng thức âm điệu du dương đó. 33 00:03:16,154 --> 00:03:17,322 - Lee. - Hackman. 34 00:03:18,699 --> 00:03:20,909 Ông và Questeur đến đây để đuổi dân địa phương đi. 35 00:03:20,993 --> 00:03:24,288 Chắc chắn không phải. Chúng tôi muốn hợp tác với dân địa phương, ông Scoville. 36 00:03:24,371 --> 00:03:26,748 Có vẻ ông không chỉ am hiểu mỗi chiếc xe của tôi. 37 00:03:26,832 --> 00:03:28,542 Ông là huyền thoại của Oakland. 38 00:03:29,209 --> 00:03:32,004 Và tôi mong lúc nào đó sẽ được ngắm lại con xe tuyệt đẹp này. 39 00:03:33,463 --> 00:03:37,384 Trừ khi ông tính chuyện bán nó. Nếu thế thì ra giá đi nhé. 40 00:03:38,969 --> 00:03:41,847 Dù có vật đổi sao dời, một người đàn ông vẫn không bán vợ được. 41 00:03:41,930 --> 00:03:47,811 Tôi cũng nghĩ như thế về chiếc BSA độ, Indian '47 và PowerPlus 1919 của tôi. 42 00:03:50,063 --> 00:03:51,940 Đó là chiếc xe tôi muốn xem đấy. 43 00:03:52,733 --> 00:03:54,318 Khi nào rảnh cứ ghé qua nhé. 44 00:03:55,319 --> 00:03:59,740 Vợ tôi, Sybil, cứ quấy rầy tôi mãi về vụ tranh cử thị trưởng. 45 00:03:59,823 --> 00:04:02,242 Được nói chuyện khác ngoài chính trị thì tốt quá. 46 00:04:04,286 --> 00:04:05,287 Được. 47 00:04:10,876 --> 00:04:12,044 Con yêu mẹ. 48 00:04:36,193 --> 00:04:39,404 Elie thân yêu, nhìn em trong vòng tay anh đêm qua, 49 00:04:39,488 --> 00:04:42,491 anh cảm thấy như đôi ta đã hòa quyện làm một. 50 00:04:44,159 --> 00:04:47,538 Anh vẫn cảm thấy sự hồi hộp như ở Sweet's Jazz Club đêm ta gặp nhau. 51 00:04:48,080 --> 00:04:53,085 Từ lúc đó anh đã biết, anh muốn ở bên em mãi mãi. Anh vẫn muốn thế. 52 00:04:53,168 --> 00:04:56,839 Anh đang đếm từng giây đến ngày em trở lại giường này cùng anh. 53 00:04:56,922 --> 00:05:02,427 Đến khi anh có thể yêu em thêm nhiều nữa. Gửi trọn tình yêu, Alexander. 54 00:05:09,476 --> 00:05:10,811 Chào. Mời vào. 55 00:05:13,647 --> 00:05:16,692 Tôi đang ngóng cập nhật về chuyện của Trey quá. Tìm thấy hắn chưa? 56 00:05:17,192 --> 00:05:18,694 Aames đã tìm thấy nhà hắn. 57 00:05:20,404 --> 00:05:22,656 Được. Vậy đã bắt hắn chưa? 58 00:05:22,739 --> 00:05:24,032 Hắn không có ở đó. 59 00:05:24,616 --> 00:05:28,036 Chỉ có một đứa trong dàn gái của hắn. OPD tạm giữ cô ta rồi. 60 00:05:28,745 --> 00:05:29,955 Cô nghĩ cô ta giết Drea? 61 00:05:30,038 --> 00:05:33,458 Không, Trey vẫn là nghi phạm số một. 62 00:05:33,542 --> 00:05:37,671 Được, vậy ít nhất cũng tìm thấy thứ gì có ích ở nhà hắn chứ? 63 00:05:39,298 --> 00:05:40,340 Đến giờ thì chưa. 64 00:05:41,466 --> 00:05:43,886 Nhưng Aames đang cố đưa tôi vào 65 00:05:43,969 --> 00:05:47,097 gặp cô gái của Trey, Rochelle, để xem cô ta có giúp tìm được hắn không. 66 00:05:47,848 --> 00:05:51,059 Giá mà cô biết người nào suốt ngày tiếp xúc với các thiếu nữ nhỉ? 67 00:05:52,436 --> 00:05:53,854 Tôi đi quá giới hạn rồi nhỉ? 68 00:05:53,937 --> 00:05:56,064 Aames và tôi đang làm hết sức. 69 00:05:56,148 --> 00:05:59,610 Thậm chí cả Boisterous cũng dành cả đội nghiên cứu tập trung vào Trey. 70 00:06:00,235 --> 00:06:02,779 Nếu cần cô giúp gì, tôi sẽ báo. 71 00:06:06,867 --> 00:06:09,244 Con biết bố con và mẹ yêu con, đúng không? 72 00:06:13,207 --> 00:06:18,462 Tối qua bố con thấy một video quay cảnh con và Aubrey quan hệ. 73 00:06:19,671 --> 00:06:21,673 Ta sẽ quay lại chuyện đó sau. 74 00:06:21,757 --> 00:06:25,802 Nhưng trước hết, con yêu, con có biết là con bị quay không? 75 00:06:26,887 --> 00:06:29,014 Con có biết con bị quay không? 76 00:06:29,097 --> 00:06:30,098 Không. 77 00:06:32,267 --> 00:06:35,562 Aubrey có giới thiệu con với người nào tên Rochelle hay Trey không? 78 00:06:37,564 --> 00:06:40,025 - Vì sao? - Vì họ giữ video đó. 79 00:06:40,567 --> 00:06:41,777 Còn ai đã xem nữa? 80 00:06:41,860 --> 00:06:45,364 Con lo chuyện đó à? Thằng nhóc đó quay cảnh con quan hệ đấy! 81 00:06:45,447 --> 00:06:47,491 Aubrey không làm gì gây hại cho con đâu. 82 00:06:47,574 --> 00:06:49,660 Hai đứa chấm dứt. Kết thúc rồi. 83 00:06:51,370 --> 00:06:52,371 Cậu ấy yêu con. 84 00:06:52,454 --> 00:06:54,206 - Con à. - Con thì biết quái gì về yêu? 85 00:06:54,289 --> 00:06:55,457 - Markus. - Không! 86 00:06:56,124 --> 00:06:57,125 Không. 87 00:06:58,126 --> 00:06:59,628 Con thông minh hơn thế, Trini. 88 00:07:00,212 --> 00:07:02,673 Và bố mẹ nuôi dạy con tốt hơn thế! 89 00:07:03,674 --> 00:07:05,175 Bố không nhận ra nổi con nữa! 90 00:07:05,259 --> 00:07:06,927 - Con yêu! Thôi nào. - Này! Quay lại. 91 00:07:07,010 --> 00:07:08,136 Này. 92 00:07:08,220 --> 00:07:10,514 - Ta cần câu trả lời. - Và anh cần hạ hỏa, được chứ? 93 00:07:10,597 --> 00:07:12,599 Hãy vượt qua cú sốc này. 94 00:07:12,683 --> 00:07:15,936 Con bé để cảm xúc lấn át lý trí, như em. Hãy nhớ bác sĩ tâm lý nói gì. 95 00:07:16,436 --> 00:07:21,316 Phải nếm trải cảm xúc đó rồi mới khắc phục được. Nhưng anh không thế. 96 00:07:28,907 --> 00:07:31,827 Ta có mười, 15 phút trước khi có người phát hiện 97 00:07:31,910 --> 00:07:32,828 sự có mặt của cô. 98 00:07:32,911 --> 00:07:37,666 Vậy cô muốn chơi kiểu gì? Cảnh sát tốt, bà cô podcast tọc mạch? 99 00:07:40,460 --> 00:07:43,005 Tôi nghĩ tôi nên nói chuyện một mình với cô ta. 100 00:07:43,755 --> 00:07:48,927 Ừ. Linh cảm của tôi mách bảo cô ta không có trải nghiệm tốt với đàn ông 101 00:07:49,011 --> 00:07:51,180 nên hãy để tôi chia sẻ giữa phụ nữ với nhau. 102 00:07:51,263 --> 00:07:54,933 Rồi đợi đến khi cô ta lao vào cào đầu cô ra à? 103 00:07:55,017 --> 00:07:58,312 Tôi đã phỏng vấn những kẻ da trắng thượng đẳng, tín đồ giáo phái, 104 00:07:58,395 --> 00:08:00,981 những kẻ giết mèo chẳng vì lý do gì. 105 00:08:01,064 --> 00:08:02,274 Tôi sẽ ổn thôi. 106 00:08:05,110 --> 00:08:06,111 Được rồi. 107 00:08:10,324 --> 00:08:11,909 - Được. Đi nào. - Cảm ơn. 108 00:08:12,618 --> 00:08:13,869 Lối này. 109 00:08:14,745 --> 00:08:15,746 Trong này. 110 00:08:20,459 --> 00:08:21,460 Ái chà chà. 111 00:08:22,503 --> 00:08:24,963 Chắc là cô thèm thuồng Rochelle lắm đây. 112 00:08:26,548 --> 00:08:28,592 Nhưng cô không đủ tiền trả cho tôi đâu. 113 00:08:30,010 --> 00:08:31,762 Thế còn Drea Spivey? 114 00:08:33,222 --> 00:08:35,474 Trey bán cô bé với giá bao nhiêu? 115 00:08:38,227 --> 00:08:39,227 Được. 116 00:08:40,562 --> 00:08:41,772 Hãy đi từ chuyện nhỏ hơn trước nhé. 117 00:08:42,648 --> 00:08:45,317 Sao Trey lại biết Trini và Aubrey? 118 00:08:46,193 --> 00:08:50,781 Hai người đó có trong một video chúng tôi tìm thấy ở nhà Trey. 119 00:08:52,157 --> 00:08:53,492 Tôi không phải nói với cô. 120 00:08:54,952 --> 00:08:58,580 Bọn kia chẳng khép được tội gì cho tôi cả. Chúng chỉ giam tôi vì có quyền thôi. 121 00:08:59,206 --> 00:09:03,627 Rochelle. Việc này nghiêm trọng hơn cô tưởng đấy. 122 00:09:04,586 --> 00:09:05,796 Nhưng tôi có thể giúp cô. 123 00:09:06,880 --> 00:09:11,051 Tôi có thể giúp cô thuê nhà ở trợ cấp, vào chương trình đào tạo nghề. 124 00:09:11,885 --> 00:09:14,346 Cô có thể bỏ mại dâm lại phía sau. 125 00:09:15,430 --> 00:09:16,932 Được bảo vệ khỏi Trey. 126 00:09:17,766 --> 00:09:20,602 Mụ kia, Trey mới là người bảo vệ tôi. 127 00:09:20,686 --> 00:09:21,687 Cô chắc chứ? 128 00:09:21,770 --> 00:09:24,314 Vì nếu anh ta giết Drea thật, 129 00:09:25,482 --> 00:09:27,860 thì có gì ngăn cản anh ta làm điều tương tự với cô? 130 00:09:27,943 --> 00:09:28,986 Cho xin. 131 00:09:30,112 --> 00:09:31,655 Tôi và Trey thân thiết lắm. 132 00:09:32,865 --> 00:09:35,576 Cô không hiểu đâu, vì rõ ràng cô chưa có cái như thế. 133 00:09:36,994 --> 00:09:39,538 Tay không đeo nhẫn, mắt không long lanh. 134 00:09:41,498 --> 00:09:42,958 Cô không hiểu tình yêu là gì đâu. 135 00:09:44,376 --> 00:09:48,088 Cô tinh tường như thế, mà không thấy được bản chất của Trey. 136 00:09:51,091 --> 00:09:55,470 Mong là tình yêu của anh ta là đủ để bảo vệ cô khỏi nơi này. 137 00:09:56,763 --> 00:09:59,850 Hoặc anh ta sẽ để cô rục xương trong này. 138 00:10:05,564 --> 00:10:06,648 Chào nhé. 139 00:10:15,032 --> 00:10:17,034 BẦU CHO THAY ĐỔI THẬT SỰ ANDREW FINNEY 140 00:10:23,373 --> 00:10:24,499 Con bé đây rồi. 141 00:10:25,209 --> 00:10:26,710 Con gái số một. 142 00:10:26,793 --> 00:10:28,253 - Chào bố. - Chào. 143 00:10:31,965 --> 00:10:33,300 Có chuyện gì thế? 144 00:10:33,884 --> 00:10:35,385 Con đang ngồi đây suy nghĩ thôi. 145 00:10:38,639 --> 00:10:40,599 Bố và mẹ đã bao giờ trải qua… 146 00:10:42,893 --> 00:10:46,271 Không biết nữa, một giai đoạn khó khăn chưa? 147 00:10:46,355 --> 00:10:47,648 Tất nhiên là rồi. 148 00:10:48,690 --> 00:10:51,735 Cặp đôi nào chả thế. Bố mẹ đã vượt qua nó. 149 00:10:53,820 --> 00:10:54,988 Con hỏi thế làm gì? 150 00:10:56,114 --> 00:10:57,449 Con đang nghĩ về Ingram à? 151 00:10:58,283 --> 00:10:59,284 Không. 152 00:11:00,160 --> 00:11:02,329 Kể cho con về Finney đi. 153 00:11:02,579 --> 00:11:04,581 Lillian nói cuộc gặp không suôn sẻ. 154 00:11:04,665 --> 00:11:07,543 Hắn ta đang tranh cử. Chuyện đó là bình thường thôi. 155 00:11:08,210 --> 00:11:09,461 Có phải mối đe dọa không? 156 00:11:09,545 --> 00:11:13,382 Hắn ta biết một số kẻ có máu mặt. Con nên cẩn thận. 157 00:11:13,882 --> 00:11:14,883 Con biết. 158 00:11:19,221 --> 00:11:20,389 Vừa đúng lúc. 159 00:11:21,557 --> 00:11:23,642 - Bố nhớ hiệu trưởng Pierre chứ? - Nhớ. Chào. 160 00:11:23,725 --> 00:11:25,227 - Ông khỏe không ạ? - Khỏe. 161 00:11:25,310 --> 00:11:27,604 Đang cử vài người của tôi canh chừng trường của cô. 162 00:11:27,688 --> 00:11:28,689 Tôi rất cảm kích. 163 00:11:28,772 --> 00:11:33,151 Trưởng học khu của tôi nghĩ vụ sát hại Drea không có gì đáng lo. 164 00:11:33,652 --> 00:11:36,071 Và nó sẽ không gây thêm vấn đề với Finney? 165 00:11:36,154 --> 00:11:37,906 Băng Capstones sẽ không đi đâu cả. 166 00:11:37,990 --> 00:11:40,659 Hắn ta càng sớm hiểu được điều đó thì càng tốt. 167 00:11:40,742 --> 00:11:42,411 - Nói chuyện sau nhé. - Cảm ơn ông. 168 00:11:42,494 --> 00:11:43,704 Cảm ơn bố. 169 00:11:48,917 --> 00:11:50,252 Vậy vụ Rochelle thế nào rồi. 170 00:11:50,836 --> 00:11:53,338 Cô ta thà rục xương trong tù còn hơn khai ra Trey. 171 00:11:55,674 --> 00:11:59,303 Tôi biết nạn nhân buôn người cần có cách tiếp cận chuyên biệt, 172 00:11:59,386 --> 00:12:05,350 nhưng tôi không ngờ cô ta lại thật sự có tình cảm với gã chăn dắt mình. 173 00:12:06,226 --> 00:12:09,813 Tôi cần chỉnh đốn lại. Thử cách tiếp cận khác. 174 00:12:11,440 --> 00:12:13,775 Tôi không hiểu sao tôi không nghĩ ra sớm hơn. 175 00:12:13,859 --> 00:12:16,153 Bạn thân của tôi là nhân viên xã hội. 176 00:12:16,236 --> 00:12:18,655 Cá là cô ấy biết ai đó chuyên về mảng này. 177 00:12:18,739 --> 00:12:19,990 Tôi sẽ gọi cô ấy. 178 00:12:20,490 --> 00:12:21,742 Cảm ơn. 179 00:12:37,633 --> 00:12:38,634 Mang trà cho con này. 180 00:12:45,390 --> 00:12:46,391 Cảm ơn mẹ. 181 00:12:56,068 --> 00:12:57,528 Con thật sự yêu nó nhỉ? 182 00:13:00,155 --> 00:13:01,281 Và con nghĩ là nó… 183 00:13:01,365 --> 00:13:02,407 Con biết. 184 00:13:04,326 --> 00:13:06,119 Con biết Aubrey yêu con. 185 00:13:08,163 --> 00:13:11,875 Quyết định quan hệ tình dục 186 00:13:13,293 --> 00:13:14,294 là của con. 187 00:13:15,546 --> 00:13:17,005 Đã là của con. 188 00:13:20,676 --> 00:13:23,428 Mẹ rất tiếc vì con không cảm thấy có thể kể với mẹ. 189 00:13:23,512 --> 00:13:27,224 Con không biết phải nói gì. 190 00:13:27,933 --> 00:13:29,101 Con có thể nói thế mà. 191 00:13:31,019 --> 00:13:34,022 Nhưng con yêu, ta phải tìm ra cách nói chuyện với nhau, được chứ? 192 00:13:35,858 --> 00:13:36,859 Tốt. 193 00:13:37,526 --> 00:13:38,986 Con biết mẹ yêu con thế nào. 194 00:13:41,029 --> 00:13:42,322 Con biết. 195 00:13:47,995 --> 00:13:49,162 Bố cũng yêu con. 196 00:13:58,505 --> 00:13:59,506 Được rồi. 197 00:14:18,066 --> 00:14:23,363 Hãy nói cho chúng tôi nạn nhân coi kẻ chăn dắt chúng là người thế nào? 198 00:14:23,447 --> 00:14:26,950 Kẻ buôn người. Nên dùng từ đó thay cho kẻ chăn dắt. 199 00:14:28,160 --> 00:14:30,412 Chúng muốn trở thành cả thế giới của nạn nhân. 200 00:14:31,079 --> 00:14:33,248 Chúng dành nhiều tuần, nhiều tháng, 201 00:14:33,332 --> 00:14:38,212 thậm chí nhiều năm để xác định xem nạn nhân cần và muốn gì nhất. 202 00:14:39,004 --> 00:14:44,009 Quần áo đẹp, ma túy, đồ trang điểm, sự chấp nhận, sự quan tâm. 203 00:14:44,092 --> 00:14:46,428 Rồi chúng đem đến cho nạn nhân? 204 00:14:46,512 --> 00:14:47,513 Đúng. 205 00:14:47,596 --> 00:14:53,352 Dần dà, đa số nạn nhân trở nên phụ thuộc vào kẻ buôn người cho nhu cầu của mình 206 00:14:54,269 --> 00:14:55,354 đến mức tin đó là tình yêu. 207 00:14:55,437 --> 00:14:58,857 Rochelle chắc chắn là tin như thế. 208 00:14:59,900 --> 00:15:01,735 Liệu Drea có giống thế không? 209 00:15:01,818 --> 00:15:02,819 Có khả năng. 210 00:15:05,197 --> 00:15:07,950 Chuyện này hay xảy ra đến nỗi chúng tôi có từ mô tả nó. 211 00:15:09,034 --> 00:15:11,411 - Gắn kết đau thương. - Làm sao để phá vỡ nó? 212 00:15:12,454 --> 00:15:14,373 Tôi xin lỗi. Lại thế rồi. 213 00:15:14,456 --> 00:15:18,168 Không. Tôi cũng đang tự hỏi điều tương tự. 214 00:15:18,752 --> 00:15:20,212 Chưa phá vỡ liên kết đó, 215 00:15:20,963 --> 00:15:24,049 Rochelle sẽ không phản lại Trey nhỉ? 216 00:15:24,758 --> 00:15:28,720 Tiếc là không. Và chặt đứt liên kết đó không dễ dàng. 217 00:15:29,471 --> 00:15:33,141 Nhiều nạn nhân còn không biết mối quan hệ lành mạnh là thế nào. 218 00:15:34,601 --> 00:15:37,521 Nên tôi cố tạo ra nó ngay từ ban đầu. 219 00:15:37,604 --> 00:15:39,731 Nó bắt đầu bằng sự tin tưởng. 220 00:15:39,815 --> 00:15:43,402 Tôi cho rằng xây dựng sự tin tưởng cần có sự thấu hiểu. 221 00:15:43,986 --> 00:15:47,656 Cứ cho rằng ai đó cảm thấy như thế với một cô gái bị buôn người. 222 00:15:48,532 --> 00:15:50,409 Cô có lời khuyên nào cho việc tiếp cận cô ấy? 223 00:15:50,492 --> 00:15:54,371 Điều đầu tiên phải cân nhắc là người đó đang ở đâu, 224 00:15:54,454 --> 00:15:58,667 trong hoàn cảnh nào, và cảm thông với người đó. 225 00:16:01,753 --> 00:16:05,549 Tôi cố hết sức để khiến nạn nhân thấy an toàn. 226 00:16:06,508 --> 00:16:08,302 Họ vốn đã gặp đủ nguy hiểm rồi. 227 00:16:12,848 --> 00:16:15,225 Tôi cố gắng niềm nở, cởi mở. 228 00:16:16,518 --> 00:16:20,355 Tôi không khinh rẻ việc họ làm hay kẻ buôn bán họ. 229 00:16:21,106 --> 00:16:22,608 Chả ai muốn cảm thấy bị đánh giá. 230 00:16:31,575 --> 00:16:33,243 - Cô là bạn của Drea? - Ừ. 231 00:16:38,498 --> 00:16:39,958 Và tôi nghĩ cô cũng thế. 232 00:16:42,044 --> 00:16:46,381 Mong một lần nói chuyện sẽ dẫn đến lần tiếp theo, rồi tiếp nữa. 233 00:16:48,592 --> 00:16:51,512 Cô phải có đủ kiên nhẫn để luôn bền bỉ. 234 00:16:52,888 --> 00:16:55,974 Công viên Concordia - hôm nay xe bán đồ ăn tôi mời 235 00:17:15,285 --> 00:17:16,912 Nghe nói anh thẩm vấn gái mại dâm. 236 00:17:16,994 --> 00:17:18,829 Liên quan đến một gã ma cô cò con? 237 00:17:18,914 --> 00:17:20,707 Và là nghi phạm giết người. 238 00:17:20,790 --> 00:17:21,791 À há. 239 00:17:22,291 --> 00:17:23,836 Ưu tiên vụ Emily Mills. 240 00:17:23,919 --> 00:17:26,463 Anh đang điều tra một cộng sự của Peter Reynolds, 241 00:17:26,547 --> 00:17:27,548 bố dượng của Emily? 242 00:17:27,631 --> 00:17:30,384 Joana nói Victor và Peter từ mặt nhau 243 00:17:30,467 --> 00:17:31,844 sau khi công ty họ phá sản. 244 00:17:31,927 --> 00:17:34,388 - Nghe có vẻ mơ hồ. - Đó là manh mối tốt nhất tôi có, 245 00:17:34,471 --> 00:17:36,056 và anh ta không chịu nghe khi tôi gọi, 246 00:17:36,139 --> 00:17:37,766 nên lát nữa tôi sẽ đến cửa hàng anh ta. 247 00:17:39,059 --> 00:17:40,644 Đánh nhau với cối xay gió vui vẻ nhé. 248 00:17:41,270 --> 00:17:42,354 Chào mẹ. 249 00:17:42,437 --> 00:17:45,315 Nếu anh định tìm mật hiệu, thì tìm tiếp đi. 250 00:17:45,899 --> 00:17:47,818 Tôi yêu mẹ tôi mà. Ai chả thế. 251 00:17:48,610 --> 00:17:49,736 Vậy thì con trai, 252 00:17:49,820 --> 00:17:53,699 cả Capstones và Boisterous đều không tìm được gì về Trey. 253 00:17:53,782 --> 00:17:56,535 Trey khôn ngoan hơn ta nghĩ. 254 00:17:56,618 --> 00:17:59,371 Và tất cả video đều bị xóa dữ liệu EXIF rồi. 255 00:17:59,454 --> 00:18:00,747 Sẽ mất rất lâu để điều tra. 256 00:18:00,831 --> 00:18:05,002 Chắc là tôi có một manh mối để tìm Trey, 257 00:18:05,085 --> 00:18:08,797 nhưng nó dựa vào hy vọng là chính. 258 00:18:09,464 --> 00:18:11,967 - Cối xay gió ở khắp nơi. - Gì cơ? 259 00:18:12,843 --> 00:18:14,428 Không có gì. Chúc may mắn. 260 00:18:29,318 --> 00:18:30,319 chưa có gì mới. 261 00:18:30,402 --> 00:18:32,404 Đang điều tra nhiều hướng. Cần gì cứ gọi em. 262 00:18:36,074 --> 00:18:37,075 Khỉ gió. 263 00:18:38,410 --> 00:18:42,331 - Vẫn chưa có tin gì từ Siddons? - Chưa. Anh còn thử gọi đến văn phòng rồi. 264 00:18:42,956 --> 00:18:47,252 Vừa rồi là Poppy nhắn anh. Chưa có tiến triển đáng kể về Trey hay video. 265 00:18:47,336 --> 00:18:49,338 Chắc mọi người đang cố hết sức. 266 00:18:49,838 --> 00:18:51,798 Em nói thế là sao? Anh chưa làm đủ à? 267 00:18:52,382 --> 00:18:53,675 Em nói thế à? 268 00:18:53,759 --> 00:18:55,010 Không. 269 00:18:55,093 --> 00:18:57,930 Thế mà em đang mong anh đã sẵn sàng xin lỗi Trini rồi đấy. 270 00:18:58,013 --> 00:18:59,890 - Gì cơ? - Nó nghĩ anh ghét nó. 271 00:18:59,973 --> 00:19:03,393 - Cái gì? - Như thế đấy. Anh quá giận dữ. 272 00:19:04,311 --> 00:19:05,437 Giận dữ? 273 00:19:07,147 --> 00:19:09,066 Rina, em không hiểu nổi đâu. 274 00:19:10,192 --> 00:19:11,902 Anh đang nóng máu lắm rồi đây. 275 00:19:13,237 --> 00:19:18,617 Sao con gái chúng ta lại bị quay cảnh nóng với một thằng học đòi Ray J chứ? 276 00:19:18,700 --> 00:19:22,829 Hơn thế nữa, một thằng ma cô giết người lại được thấy hết nó, 277 00:19:23,497 --> 00:19:24,498 con gái bé bỏng của anh. 278 00:19:25,916 --> 00:19:28,126 Ai biết bao nhiêu lần chứ? Và nó vẫn nhởn nhơ. 279 00:19:29,044 --> 00:19:30,546 Còn anh đang làm gì? Anh ở đây. 280 00:19:31,421 --> 00:19:33,632 Gọi điện, để lại lời nhắn thoại. 281 00:19:33,715 --> 00:19:38,178 Thế làm sao bù đắp nổi cho việc anh đã để thằng ôn con đó 282 00:19:38,262 --> 00:19:40,305 - bước vào nhà mình? - Đó là lỗi của cả hai ta. 283 00:19:40,389 --> 00:19:41,807 Anh không nên mắc sai lầm đó. 284 00:19:41,890 --> 00:19:44,476 Hãy dùng cơn giận đó cho mục đích có ích. Đi gặp Aubrey đi. 285 00:19:44,560 --> 00:19:47,062 Đảm bảo nó không chia sẻ video đó với bất cứ ai. 286 00:19:47,145 --> 00:19:48,146 Em chắc chứ? 287 00:19:48,230 --> 00:19:50,107 Đưa Aames đi cùng. Anh ấy sẽ kiềm chế anh. 288 00:19:50,899 --> 00:19:52,776 Bắt Aubrey và bố mẹ nó khai ra. 289 00:19:54,027 --> 00:19:55,153 Khi nào về… 290 00:19:57,990 --> 00:19:59,074 Anh sẽ nói chuyện với Trini. 291 00:19:59,157 --> 00:20:00,826 Ừ. Được rồi. 292 00:20:04,663 --> 00:20:06,665 MẤT TÍCH - EMILY MILLS 293 00:20:09,501 --> 00:20:11,920 Tôi đang điều tra vụ mất tích của Emily Mills. 294 00:20:12,671 --> 00:20:13,839 Rất tiếc về chuyện con Pete. 295 00:20:13,922 --> 00:20:15,841 Anh và Peter từng là cộng sự à? 296 00:20:16,842 --> 00:20:18,093 Nói thế thì hơi quá. 297 00:20:18,927 --> 00:20:22,347 Pete nghĩ ra tên công ty. Tôi làm mọi thứ còn lại. 298 00:20:22,431 --> 00:20:24,641 Tôi phải vừa làm vừa giúp bố chữa ung thư, 299 00:20:24,725 --> 00:20:26,935 ly dị vợ, tổ chức đám tang cho chị gái. 300 00:20:27,019 --> 00:20:29,146 Mà Peter cũng có để ý hay quan tâm đâu. 301 00:20:29,688 --> 00:20:31,356 Công ty phá sản có phải lỗi Peter? 302 00:20:31,440 --> 00:20:34,484 Không. Cả hai đều biết vào ngành công nghệ là đánh cược, 303 00:20:34,568 --> 00:20:35,652 không như nơi này. 304 00:20:36,153 --> 00:20:38,864 Ai cũng có những bức tranh xấu xí mà họ giả vờ tự hào. 305 00:20:42,743 --> 00:20:44,953 Mối quan hệ của anh với Emily như thế nào? 306 00:20:45,579 --> 00:20:46,914 Quan hệ gì chứ? 307 00:20:46,997 --> 00:20:49,291 Tôi biết về nó từ CNN và The Mercury News còn nhiều hơn. 308 00:20:49,374 --> 00:20:52,669 Thế còn Peter và Joana? 309 00:20:52,753 --> 00:20:55,047 - Anh giữ liên lạc với họ chứ? - Không. 310 00:20:55,130 --> 00:20:58,425 Nhưng bảo họ đến đây nếu họ cần nâng cấp khung tranh nhé. 311 00:21:01,887 --> 00:21:03,555 Hãy nói anh sửa tác phẩm tự làm đi. 312 00:21:03,639 --> 00:21:04,932 Cảm ơn đã dành thời gian. 313 00:21:06,475 --> 00:21:08,101 Chào Markus. Xoay xở thế nào rồi? 314 00:21:31,625 --> 00:21:32,793 Tôi nhận được giấy nhắn. 315 00:21:34,586 --> 00:21:36,755 Tôi nghĩ ở đây sẽ an toàn hơn một chút. 316 00:21:39,258 --> 00:21:42,970 Nghe này, nói thật với cô nhé. 317 00:21:43,762 --> 00:21:46,890 Tôi là một người bạn của gia đình Drea, 318 00:21:47,641 --> 00:21:51,770 nhưng cũng là một nhà báo đang điều tra kẻ đã giết cô bé. 319 00:21:51,854 --> 00:21:53,355 Tôi nhận ra cô lúc ở quán ăn. 320 00:21:54,314 --> 00:21:57,943 Và tôi biết ngay là cô lo cho Drea. Rochelle dạy tôi cách đọc vị người khác. 321 00:21:58,443 --> 00:21:59,444 Cô giỏi đấy. 322 00:22:02,865 --> 00:22:03,866 Mẹ cô bé thế nào? 323 00:22:04,867 --> 00:22:06,785 Drea cứ luôn mồm nói về bà ấy. 324 00:22:07,995 --> 00:22:09,913 Cả tốt và xấu. 325 00:22:11,123 --> 00:22:12,499 Cô ấy đang cố hết sức. 326 00:22:13,333 --> 00:22:14,334 Vẫn chưa tái nghiện? 327 00:22:15,252 --> 00:22:16,336 Giỏi đấy. 328 00:22:18,005 --> 00:22:20,299 Người ta gọi tôi là Coco, nhưng tên thật tôi là Devon. 329 00:22:20,883 --> 00:22:23,218 Devon? Tên đẹp quá. 330 00:22:23,302 --> 00:22:25,888 Trey nói đó giống tên gái da trắng. 331 00:22:27,514 --> 00:22:28,599 Trey, bạn trai tôi. 332 00:22:28,682 --> 00:22:29,683 Bạn… 333 00:22:31,226 --> 00:22:32,519 Cả hai yêu nhau lâu chưa? 334 00:22:32,603 --> 00:22:33,604 Cũng lâu rồi. 335 00:22:34,688 --> 00:22:36,982 Dĩ nhiên, anh ấy mong có thể ở bên tôi nhiều hơn, 336 00:22:37,065 --> 00:22:39,276 nhưng anh ấy dành phần lớn thời gian ở chính cung. 337 00:22:40,194 --> 00:22:41,195 Chính cung? 338 00:22:42,529 --> 00:22:43,530 Rochelle? 339 00:22:44,198 --> 00:22:47,201 Chính thất. Chị đại. 340 00:22:48,118 --> 00:22:52,289 Thế nên ở Trại Phân sướng hơn nhiều. Không có Rochelle. 341 00:22:53,207 --> 00:22:56,084 Trại Phân nghe thú vị đấy. 342 00:22:56,168 --> 00:22:58,253 Chúng tôi gọi như thế vì cái mùi ở đó. 343 00:22:58,921 --> 00:23:02,382 Trey và tôi hay đùa chuyện đó. Chúng tôi quen nhau ở đó. 344 00:23:02,466 --> 00:23:06,970 Ở một nông trại dành cho trẻ thiệt thòi với cái tên ngớ ngẩn gì đó tôi chả nhớ. 345 00:23:08,472 --> 00:23:11,642 Bà tôi không chịu nổi tôi, nên đưa tôi đến đó một mùa hè. 346 00:23:12,476 --> 00:23:15,354 Họ tưởng đi xúc phân sẽ khiến chúng tôi thấy bớt nghèo khó. 347 00:23:16,939 --> 00:23:19,107 Cứ như ở đây chưa có đủ thứ bốc mùi phải lo ấy. 348 00:23:19,191 --> 00:23:20,484 Đúng. 349 00:23:22,277 --> 00:23:24,404 Không thể nào! Fusion Grill có ở đây à? 350 00:23:26,615 --> 00:23:28,700 Cô định mời tôi thật, không bịp chứ? 351 00:23:29,284 --> 00:23:33,330 Nếu thế nghĩa là "không lừa" thì đúng. 352 00:23:40,921 --> 00:23:42,464 Chào chú Killebrew. 353 00:23:43,173 --> 00:23:45,425 Mày nghĩ cái quái gì thế hả? Quay phim con gái tao? 354 00:23:45,509 --> 00:23:47,135 - Thế là sao? - Đừng giỡn mặt tao! 355 00:23:47,219 --> 00:23:49,555 Này. Bình tĩnh. Nói cho chúng tôi cậu đã cho ai xem. 356 00:23:49,638 --> 00:23:52,057 - Chú là ai? - Aubrey, có chuyện gì? 357 00:23:52,140 --> 00:23:54,852 Ông bà Siddons, tôi là thanh tra Aames. 358 00:23:55,352 --> 00:23:57,354 - Trini ổn chứ, Markus? - Không, nó không ổn, 359 00:23:57,437 --> 00:23:59,439 mà nếu nghe máy thì hai người đã biết rồi. 360 00:23:59,523 --> 00:24:01,692 - Bận việc. - Thế à? Biết con hai người làm gì chứ? 361 00:24:01,775 --> 00:24:04,570 Nó quay cảnh nóng của nó với con gái tôi. 362 00:24:05,445 --> 00:24:07,656 Con trai, có thật không? 363 00:24:10,200 --> 00:24:12,536 - Aubrey! - Chỉ để con xem thôi. Con trai mà. 364 00:24:12,619 --> 00:24:14,830 - Con yêu Trini. - Mày còn cho ai xem nữa? 365 00:24:14,913 --> 00:24:15,914 - Không ai cả! - Chém gió! 366 00:24:15,998 --> 00:24:17,666 - Bình tĩnh nào. - Đợi đã. 367 00:24:17,749 --> 00:24:19,418 Tôi xem nó trong nhà một thằng ma cô. 368 00:24:19,501 --> 00:24:21,503 - Con tôi không quen thằng ma cô nào. - Thật à? 369 00:24:22,004 --> 00:24:23,172 Mày không quen thằng ma cô nào hả? 370 00:24:23,672 --> 00:24:25,257 - Không quen ai tên Trey à? - Không. 371 00:24:25,340 --> 00:24:28,135 Nguy hiểm. Tiền án tiền sự dài như cái sớ. 372 00:24:28,218 --> 00:24:31,555 - Cháu không quen Trey hay tội phạm nào. - Có lẽ máy nó bị hack. 373 00:24:31,638 --> 00:24:33,724 - Chuyện đó xảy ra suốt mà. - Nghiêm túc đấy à? 374 00:24:33,807 --> 00:24:36,685 - Tôi nghĩ anh nên đi, Markus. - Bình tĩnh. Đi nào. 375 00:24:36,768 --> 00:24:38,187 Nào. Đi thôi. 376 00:24:38,896 --> 00:24:40,397 - Chưa kết thúc đâu. - Sẽ liên lạc. 377 00:24:40,480 --> 00:24:42,149 Cảm ơn. Đi thôi nào. 378 00:24:43,150 --> 00:24:44,526 - Không sao. - Khốn nạn. 379 00:24:47,362 --> 00:24:49,615 Này, anh nên nhẹ nhàng hơn… 380 00:24:49,698 --> 00:24:51,074 Với trò thằng ranh đó vừa làm? 381 00:24:51,158 --> 00:24:53,285 - Tôi không bảo vệ nó. Được chứ? - Khốn nạn! 382 00:24:53,368 --> 00:24:54,369 Này. 383 00:24:55,370 --> 00:24:57,122 Tin tôi đi, tôi cũng mất ngủ để nghĩ xem 384 00:24:57,206 --> 00:25:00,042 làm thế nào để con tôi không làm trò như thế. 385 00:25:00,584 --> 00:25:03,712 Nhưng ta vẫn cần điều tra xem sao video đó lại đến tay Trey, nhé? 386 00:25:03,795 --> 00:25:06,131 Ừ. Rồi. Được rồi, tôi hiểu. 387 00:25:07,216 --> 00:25:08,717 Đúng là ác mộng. 388 00:25:18,727 --> 00:25:19,728 Được rồi. 389 00:25:19,811 --> 00:25:22,022 Mạnh mẽ thế nhé. Gần xong rồi. 390 00:25:22,105 --> 00:25:26,902 Năm, bốn, ba, hai… Nào. 391 00:25:26,985 --> 00:25:28,070 Và một. 392 00:25:30,280 --> 00:25:32,407 Được rồi. Nghỉ lấy hơi đi. 393 00:25:32,991 --> 00:25:34,451 Được rồi. Từ từ lên. 394 00:25:34,535 --> 00:25:37,204 Một hiệp nữa, tôi biết bạn làm được mà. 395 00:25:37,287 --> 00:25:39,915 Cái đầu có niềm tin thì cơ thể sẽ làm được. 396 00:25:39,998 --> 00:25:41,542 Tin vào bản thân bạn. Tôi tin đấy. 397 00:25:42,084 --> 00:25:44,169 Được. Hít sâu một lần nữa nào. 398 00:25:44,253 --> 00:25:46,797 Tôi hiểu. Tôi biết bạn muốn bỏ, nhưng bạn làm được. 399 00:25:46,880 --> 00:25:48,966 Cố lên. Hít thở sâu nào. 400 00:25:49,675 --> 00:25:51,552 Được rồi, quay lại nào. 401 00:25:51,635 --> 00:25:53,470 Tối nay uống không? Nhà tôi. 402 00:25:53,554 --> 00:25:57,099 Bạn có thể quay lại trong năm hay mười cho lượt cuối 403 00:25:57,182 --> 00:25:58,559 nhưng làm đi. 404 00:25:58,642 --> 00:26:00,686 Guồng chân lên nào. 405 00:26:01,186 --> 00:26:02,479 Ra khỏi vùng an toàn. 406 00:26:13,156 --> 00:26:17,327 - Chúa ơi. Rất xin lỗi. - Không. Lỗi của tôi mà. 407 00:26:19,288 --> 00:26:21,790 - Khoan, anh là quản trại ở đây nhỉ? - Cảm ơn. 408 00:26:23,041 --> 00:26:27,171 Đúng. Đúng, nhưng tôi cũng phụ đội quần vợt nữa. Tôi từng chơi ở UCLA. 409 00:26:27,838 --> 00:26:29,298 Con người đa tài đây. 410 00:26:29,381 --> 00:26:30,674 Không đến mức đó đâu. 411 00:26:31,508 --> 00:26:33,927 - Cô tìm Eva à? - Vâng. Cô ấy vẫn đang họp phụ huynh à? 412 00:26:35,012 --> 00:26:36,221 Đó là tối mai. 413 00:26:36,805 --> 00:26:41,435 Có vẻ cô ấy làm ngày làm đêm nhỉ. 414 00:26:42,060 --> 00:26:44,104 Sếp của anh khó tìm thật đấy. 415 00:26:44,188 --> 00:26:46,190 Eva và tôi đã làm bạn từ rất lâu rồi. 416 00:26:46,690 --> 00:26:49,276 Đa phần mọi người mắc sai lầm là tưởng mình hiểu cô ấy. 417 00:26:50,444 --> 00:26:53,197 Tôi cố hết sức để tránh lầm tưởng. 418 00:26:53,280 --> 00:26:55,407 Nhiều người nên lấy cô làm gương đấy. 419 00:26:56,200 --> 00:26:59,578 Nếu được thế, con người có thể thực sự hiểu nhau hơn rồi. 420 00:27:00,454 --> 00:27:01,455 Anh nghĩ thế à? 421 00:27:01,955 --> 00:27:04,875 Có bao giờ hiểu một người thật sự được không? 422 00:27:05,501 --> 00:27:06,710 Câu hỏi hay đấy. 423 00:27:07,711 --> 00:27:13,008 Tôi cho rằng chỉ khi ta sẵn sàng lắng nghe sự thật của người đó. 424 00:27:16,803 --> 00:27:17,804 Phải đi đây. 425 00:27:31,109 --> 00:27:32,361 Con tìm thấy ở đâu? 426 00:27:33,529 --> 00:27:36,365 Nhét phía sau một tấm ảnh của mẹ 427 00:27:36,949 --> 00:27:39,493 mà con tìm thấy trong hộp cô Leona mang đến. 428 00:27:41,912 --> 00:27:43,163 Alexander là ai? 429 00:27:44,665 --> 00:27:47,876 Alexander Troy là người yêu cũ của mẹ trước khi bố mẹ quen nhau. 430 00:27:49,670 --> 00:27:51,880 - Sao họ chia tay? - Mẹ nói là không thành. 431 00:27:53,841 --> 00:27:55,592 Mẹ gặp được người tốt hơn. 432 00:27:57,886 --> 00:28:01,056 Một lá thư trong đó được gửi sau khi bố mẹ kết hôn. 433 00:28:04,184 --> 00:28:10,315 Bốn năm, ba tháng và hai ngày sau khi thề ước, mẹ quay lại với anh ta. 434 00:28:12,484 --> 00:28:14,987 Con và Desiree ở lại với bố. Con không nhớ. 435 00:28:17,322 --> 00:28:19,533 Bố học được cách một tay chải tóc cho con 436 00:28:19,616 --> 00:28:21,702 còn tay kia thay tã. 437 00:28:24,413 --> 00:28:29,168 - Chuyện đó chỉ kéo dài vài tháng rồi… - Mẹ bỏ chúng ta. Mẹ bỏ bố. 438 00:28:29,877 --> 00:28:31,003 Nhưng mẹ đã quay lại. 439 00:28:32,880 --> 00:28:34,882 Đó mới là quan trọng. Mẹ đã quay lại. 440 00:28:34,965 --> 00:28:36,758 Sao bố chấp nhận mẹ quay lại được chứ? 441 00:28:36,842 --> 00:28:37,968 Sao lại không? 442 00:28:39,595 --> 00:28:42,472 Con và bố đều hiểu mối nguy của việc bị đóng khung bởi một sai lầm. 443 00:28:42,556 --> 00:28:45,017 Mẹ xin bố tha thứ, và bố đã tha thứ cho mẹ, 444 00:28:46,643 --> 00:28:49,855 vì bố yêu mẹ, và mẹ yêu bố. 445 00:28:49,938 --> 00:28:51,148 Và bố mẹ tin vào điều đó. 446 00:28:52,441 --> 00:28:54,776 Mẹ muốn quên anh ta đi và bố cũng thế. 447 00:28:56,612 --> 00:28:59,156 Bố mẹ hướng đến tương lai để được trở về như xưa. 448 00:29:01,950 --> 00:29:05,787 Bố mẹ đã sinh Cydie và tạo dựng lại gia đình, 449 00:29:07,456 --> 00:29:08,540 cuộc sống của nhà mình. 450 00:29:10,292 --> 00:29:12,377 Đó có phải bố đẻ của con? 451 00:29:18,258 --> 00:29:19,259 Đúng. 452 00:29:23,013 --> 00:29:24,389 Sao không ai nói với con? 453 00:29:25,349 --> 00:29:27,059 Elinor quyết định việc đó. 454 00:29:27,893 --> 00:29:28,936 Bố thuận theo mẹ. 455 00:29:29,019 --> 00:29:31,980 Con phải hiểu, con yêu, rằng thời đó rất khác. 456 00:29:34,191 --> 00:29:35,734 Mẹ cực kỳ tủi nhục. 457 00:29:37,569 --> 00:29:40,322 Có thai khi chưa kết hôn, một cô gái nhà thờ ngoan đạo. 458 00:29:40,405 --> 00:29:42,032 Bố không quan tâm đến chuyện đó. 459 00:29:42,950 --> 00:29:46,370 Bố không quan tâm đến điều gì ngoài yêu thương mẹ và sau đó yêu thương con. 460 00:29:48,372 --> 00:29:49,498 Bố chỉ muốn có thế. 461 00:29:52,918 --> 00:29:56,463 Hồi đó cũng thế và bây giờ cũng thế. Con là con gái của bố. 462 00:30:01,844 --> 00:30:02,845 Và bố yêu thương con. 463 00:30:07,766 --> 00:30:09,351 Con cũng yêu bố. 464 00:30:18,402 --> 00:30:19,444 Cảm ơn cô đã đến. 465 00:30:19,528 --> 00:30:20,737 Xin lỗi vì tôi đến muộn. 466 00:30:21,947 --> 00:30:23,532 Phải duyệt một thông cáo báo chí. 467 00:30:26,201 --> 00:30:28,120 Được, tôi phải thú nhận chuyện này. 468 00:30:28,203 --> 00:30:30,622 Khoan… Đây không phải đồ thật à? 469 00:30:30,956 --> 00:30:33,667 Rượu vang sủi California. Cái gì chứ? 470 00:30:35,586 --> 00:30:37,838 Tôi biết cô là ai ngay từ khi ta mới gặp nhau. 471 00:30:38,338 --> 00:30:41,133 Tôi nhận ra cô từ buổi vận động ở trường trung học của cô. 472 00:30:41,717 --> 00:30:42,801 Tôi không nhìn thấy cô. 473 00:30:43,302 --> 00:30:47,973 Lúc đó tôi đang đi dập lửa ở chỗ khác, nhưng văn phòng của tôi chụp ảnh. 474 00:30:48,056 --> 00:30:50,142 Họ chụp ảnh tất cả sự kiện của sếp. 475 00:30:50,893 --> 00:30:52,436 Vậy cô theo nghiệp chính trị. 476 00:30:52,519 --> 00:30:54,271 Tôi biết đó là vấn đề gây tranh cãi. 477 00:30:54,354 --> 00:30:56,064 Còn tùy cô thuộc phe nào. 478 00:30:57,065 --> 00:30:58,650 Dân Chủ thế hệ thứ tư. 479 00:30:58,734 --> 00:31:01,236 Tôi làm việc cho Andrew Finney đang chạy đua thị trưởng. 480 00:31:06,033 --> 00:31:09,203 Chắc chắn đã thấy ông ấy ở buổi vận động. 481 00:31:11,955 --> 00:31:12,956 Của cô đây. 482 00:31:13,040 --> 00:31:15,542 Có vẻ hơi quá sức ông ấy. 483 00:31:16,376 --> 00:31:19,922 Cứ như ông ấy đang đóng vai một chính trị gia vậy. 484 00:31:20,797 --> 00:31:21,882 Ông ấy sẽ chiến thắng. 485 00:31:22,841 --> 00:31:25,219 Nếu không tin như thế, tôi đã không làm cho ông ấy. 486 00:31:25,302 --> 00:31:26,678 Và chính xác thì cô làm gì? 487 00:31:27,513 --> 00:31:29,056 Tôi là phó quản lý chiến dịch, 488 00:31:29,139 --> 00:31:30,682 nên gì tôi cũng nhúng tay vào. 489 00:31:31,350 --> 00:31:34,394 Tôi đang cố kiếm cho ông ấy một khoản tài trợ lớn và, ờ… 490 00:31:34,478 --> 00:31:36,104 - Thông cáo báo chí. - À há. 491 00:31:36,188 --> 00:31:37,940 Mãi đến hôm nay mới xong. 492 00:31:38,607 --> 00:31:39,942 Chúc mừng. 493 00:31:44,905 --> 00:31:46,365 Cụng ly. 494 00:32:28,365 --> 00:32:29,783 Nước với chanh xanh hay vàng? 495 00:32:36,915 --> 00:32:38,250 Cho tôi một ly whiskey. 496 00:32:42,796 --> 00:32:43,797 Có ngay đây. 497 00:32:59,980 --> 00:33:01,148 Tôi biết vẻ mặt đó. 498 00:33:01,648 --> 00:33:02,691 Chào. 499 00:33:02,774 --> 00:33:04,776 Vẻ mặt của người sẵn sàng làm tất cả vì gia đình. 500 00:33:07,196 --> 00:33:09,156 Có nhớ lần đầu cậu đến nhà tôi, 501 00:33:09,239 --> 00:33:12,326 bóp còi như kiểu Poppy phải chạy ra ngoài ngay ấy? 502 00:33:12,409 --> 00:33:15,871 Chà, lúc đó tôi muốn đấm cho cậu bay lên trời đi. 503 00:33:15,954 --> 00:33:18,248 Cậu nên cảm ơn Lillian vì giữ mạng sống cho cậu. 504 00:33:21,835 --> 00:33:23,670 Không nên chọc vào con gái người khác. 505 00:33:24,671 --> 00:33:25,881 Giờ cháu hiểu rồi. 506 00:33:29,468 --> 00:33:30,886 Hồi đó 507 00:33:31,386 --> 00:33:34,306 khi Zarina lần đầu kể với cháu cô ấy mang thai Trini, 508 00:33:34,932 --> 00:33:38,560 một bé gái, cháu sợ chết khiếp. 509 00:33:40,646 --> 00:33:41,939 Nhưng rồi, cháu nghĩ đến bác… 510 00:33:44,608 --> 00:33:46,026 và cách bác đối xử với các con gái. 511 00:33:46,527 --> 00:33:48,445 Cậu có nhớ hồi Trini năm, sáu tuổi không? 512 00:33:48,946 --> 00:33:51,573 Cậu hay đưa nó đến đây chơi. 513 00:33:51,657 --> 00:33:53,492 Cậu cho nó ngồi trong bốt với con búp bê… 514 00:33:53,575 --> 00:33:55,202 - Đúng. Addy. - Addy. 515 00:33:57,412 --> 00:33:58,789 Cậu gọi hai cốc Shirley Temple. 516 00:33:58,872 --> 00:34:01,208 - Một cho nó, một cho con búp bê. - Và một cho con búp bê. 517 00:34:05,420 --> 00:34:06,505 Hồi đó thật đơn giản nhỉ? 518 00:34:09,257 --> 00:34:11,552 Làm cha là cuộc chạy đường dài, không phải nước rút. 519 00:34:12,844 --> 00:34:15,597 Con gái chúng ta tốt hơn những gì ta đáng được hưởng. 520 00:34:17,349 --> 00:34:20,268 Chúng ta chỉ có thể cố để xứng đáng với chúng. 521 00:34:41,331 --> 00:34:42,416 Cháu rất cảm kích. 522 00:34:52,967 --> 00:34:54,136 Có vấn đề à? 523 00:34:54,219 --> 00:34:57,054 Cớm bám đuôi Tupelo và Hugs. 524 00:34:57,764 --> 00:34:59,641 Khu Fruitvale và công viên Maxwell. 525 00:35:02,102 --> 00:35:04,521 Finney đang giương oai đấy, nghĩ hắn đã chiến thắng. 526 00:35:04,605 --> 00:35:06,023 Muốn tôi gọi họ về không? 527 00:35:06,106 --> 00:35:09,860 Còn lâu, phải càng làm mạnh hơn. Cho cả băng Capstones đi tuần tra. 528 00:35:10,402 --> 00:35:11,737 Bảo Tupelo tôi sẽ đến gặp. 529 00:35:11,820 --> 00:35:12,821 Rõ. 530 00:35:15,741 --> 00:35:18,535 Chào buổi sáng, Oakland. Tin tức nổi bật hôm nay: 531 00:35:18,619 --> 00:35:22,456 đã 13 ngày kể từ khi cô bé tuổi teen Emily Mills ở Oakland bị mất tích, 532 00:35:22,539 --> 00:35:25,751 và các nhà điều tra vẫn có rất ít câu trả lời. 533 00:35:25,834 --> 00:35:26,960 Một học sinh xuất sắc… 534 00:36:03,830 --> 00:36:05,082 Cái quái gì vậy, Eva? 535 00:36:05,666 --> 00:36:06,750 Anh bảo họ là sữa thật. 536 00:36:08,585 --> 00:36:10,003 Biết ngay sẽ có chuyện này mà. 537 00:36:10,087 --> 00:36:11,797 Việc này tác động xấu đến cô. 538 00:36:13,757 --> 00:36:15,717 Cô gái ngoài kia, đi tình một đêm về. 539 00:36:15,801 --> 00:36:17,219 Không như anh nghĩ đâu. 540 00:36:18,595 --> 00:36:20,722 Cô ấy mời tôi đến buổi gây quỹ của Finney. 541 00:36:20,806 --> 00:36:21,807 Tôi có kế hoạch. 542 00:36:22,307 --> 00:36:24,309 Thế thì yên tâm quá nhỉ. 543 00:36:25,477 --> 00:36:28,313 Thế còn chuyện cô đến cái nhà nghỉ mờ ám đó? 544 00:36:29,606 --> 00:36:32,693 Lượn lờ khu phố đèn đỏ. Cô không thể sống thế mãi được. 545 00:36:32,776 --> 00:36:33,777 Tôi kiểm soát được mà. 546 00:36:35,863 --> 00:36:37,281 Tôi kiểm soát được mà. 547 00:36:39,491 --> 00:36:40,492 Thôi được. 548 00:36:41,368 --> 00:36:42,369 Thôi được. 549 00:36:43,662 --> 00:36:44,788 Còn tôi thì sao? 550 00:36:45,956 --> 00:36:48,166 Tôi không thể là người duy nhất cô tin tưởng. 551 00:36:50,544 --> 00:36:53,839 Cô muốn tôi một mình vực lại cô bao nhiêu lần nữa đây? 552 00:37:05,767 --> 00:37:07,394 Cô nói muốn hợp tác với Poppy. 553 00:37:08,979 --> 00:37:10,272 Làm đi. 554 00:37:10,355 --> 00:37:11,565 Mở lòng với cô ấy. 555 00:37:12,107 --> 00:37:16,361 Hoặc dừng lại, trước khi quá muộn. 556 00:37:17,696 --> 00:37:18,697 Làm ơn. 557 00:37:41,720 --> 00:37:47,267 Tôi thức trắng đêm nghĩ đến chuyện đời Drea bị thay đổi chỉ trong chớp mắt. 558 00:37:48,477 --> 00:37:51,772 Có phải một lựa chọn khiến cô bé rơi vào cảnh đó? 559 00:37:52,940 --> 00:37:54,066 Một người? 560 00:37:55,359 --> 00:37:58,820 Sao một mối quan hệ đơn lẻ lại có sức mạnh đó? 561 00:37:59,530 --> 00:38:02,824 Với người này, đó là hành động ngược đãi và phản bội, 562 00:38:04,743 --> 00:38:08,830 - kẻ khác lại cho là tình yêu, tình bạn. - Chào cưng. Em thế nào? 563 00:38:08,914 --> 00:38:10,541 - Chào. - Chào. 564 00:38:10,624 --> 00:38:11,708 Khỏe, anh thế nào? 565 00:38:12,876 --> 00:38:14,044 Ai đúng? 566 00:38:16,004 --> 00:38:20,342 Gần đây, tôi đã nói chuyện với những cô gái đã thổ lộ tình yêu của họ 567 00:38:20,425 --> 00:38:24,096 với một kẻ mà tôi cho rằng là kẻ ngược đãi và thao túng. 568 00:38:25,097 --> 00:38:30,394 Một người nữa tôi biết bị tổn thương sâu sắc bởi một người mình yêu thương, 569 00:38:31,019 --> 00:38:37,818 thế mà người đó lại chọn tha thứ, hy sinh và cam kết gắn bó. 570 00:38:41,071 --> 00:38:45,701 Nói thật lòng, tôi khó mà hiểu nổi lựa chọn của họ, 571 00:38:47,244 --> 00:38:50,414 nhưng tôi có quyền gì mà phán xét chứ? 572 00:39:00,924 --> 00:39:03,010 Poppy, tôi có chuyện này phải nói với cô. 573 00:39:03,719 --> 00:39:08,182 Bí mật là thứ tôi đã quá quen thuộc. 574 00:39:12,436 --> 00:39:14,938 Giờ thì tôi nghĩ nó có hại cho tôi hơn là có lợi. 575 00:39:18,025 --> 00:39:21,069 Đã nhiều năm rồi, tôi chưa nghĩ đến chuyện này. 576 00:39:21,153 --> 00:39:22,154 Mãi cho đến khi… 577 00:39:23,864 --> 00:39:24,865 Drea gặp chuyện. 578 00:39:25,908 --> 00:39:30,412 Và cảm giác như tôi quay lại là cô bé 15 tuổi. 579 00:39:33,081 --> 00:39:34,875 Tôi là một cô gái bán dâm. 580 00:39:36,210 --> 00:39:42,090 Mắt cá chân đau, bị nhốt trong nhà nghỉ, không biết ai sẽ đến tiếp theo. 581 00:39:47,054 --> 00:39:51,141 Cảm thấy thật nhơ nhuốc và… 582 00:39:54,645 --> 00:39:55,646 …bị lợi dụng. 583 00:40:00,192 --> 00:40:01,610 Quá tủi nhục. 584 00:40:03,445 --> 00:40:04,613 Tất cả chỉ vì hắn. 585 00:40:05,948 --> 00:40:08,617 Hắn là sinh viên luật ở Stanford. 586 00:40:09,576 --> 00:40:11,870 Hắn nói có thể giúp mẹ tôi kiếm thẻ xanh. 587 00:40:13,580 --> 00:40:19,795 Nhưng luôn có… vấn đề hay trì hoãn. 588 00:40:24,508 --> 00:40:28,804 Cho tới khi hắn quen được một… thư ký tòa án. 589 00:40:31,807 --> 00:40:36,603 Hắn nói nếu tôi… Tôi đi với gã này, 590 00:40:37,646 --> 00:40:40,023 thủ tục của mẹ tôi sẽ được đẩy nhanh hơn. 591 00:40:42,818 --> 00:40:46,864 Nhưng tôi không… Tôi không muốn. 592 00:40:49,992 --> 00:40:50,993 Tôi không muốn. 593 00:40:56,790 --> 00:40:58,417 Nhưng tôi phải làm. 594 00:41:01,837 --> 00:41:05,507 Rồi hắn nói là gã thư ký đó, anh ta… 595 00:41:08,427 --> 00:41:12,181 đã chuyển công tác, và hắn có một mối mới cho tôi. 596 00:41:17,144 --> 00:41:22,816 Và một người biến thành một người nữa và… 597 00:41:28,155 --> 00:41:30,407 nhờ vả biến thành đe dọa. 598 00:41:35,704 --> 00:41:36,997 Và tôi có thể làm gì chứ? 599 00:41:38,665 --> 00:41:40,667 Hắn biết tất cả về mẹ tôi. 600 00:41:43,795 --> 00:41:44,963 Và suốt thời gian đó… 601 00:41:49,218 --> 00:41:54,806 Suốt thời gian đó, tôi… Tôi tin chắc là hắn yêu tôi. 602 00:42:02,064 --> 00:42:03,273 Hắn làm thế bằng cách nào? 603 00:42:07,069 --> 00:42:08,529 Hắn làm thế bằng cách nào? 604 00:42:12,616 --> 00:42:14,535 Một phần trong tôi khi ngồi đây lúc này… 605 00:42:16,662 --> 00:42:18,664 vẫn đang tự hỏi liệu tôi có còn yêu hắn. 606 00:42:21,959 --> 00:42:22,960 Vâng. 607 00:42:25,963 --> 00:42:27,548 Cô không có lỗi. 608 00:42:28,590 --> 00:42:29,675 Không có lỗi gì cả. 609 00:42:30,759 --> 00:42:33,929 Cô đang làm rất nhiều việc tốt cho đời. 610 00:42:34,012 --> 00:42:35,222 Tôi muốn làm nhiều hơn. 611 00:42:38,976 --> 00:42:40,435 Tôi cần làm nhiều hơn. 612 00:42:41,687 --> 00:42:42,688 Chà, 613 00:42:43,814 --> 00:42:47,609 cô có biết về trại hè dành cho trẻ thiệt thòi không? 614 00:42:48,110 --> 00:42:49,111 Có. 615 00:42:51,196 --> 00:42:52,197 Tôi có biết. 616 00:43:01,874 --> 00:43:03,667 Ông đến bán cho tôi chiếc 741 à? 617 00:43:04,459 --> 00:43:05,878 Hôm nay thì không. 618 00:43:05,961 --> 00:43:08,213 Chắc là ông không lặn lội đến tận Palo Alto này 619 00:43:08,297 --> 00:43:09,840 chỉ để nói về mô-men và bánh răng. 620 00:43:09,923 --> 00:43:13,093 Khoản đóng góp của ông đưa Andrew Finney lên thế dẫn trước không thể san bằng. 621 00:43:13,177 --> 00:43:14,595 Đó là vấn đề cho ông và tôi. 622 00:43:15,512 --> 00:43:16,513 Tôi không hiểu. 623 00:43:16,597 --> 00:43:19,016 Ông muốn đưa Questeur đến khu chúng tôi. 624 00:43:19,099 --> 00:43:22,269 Nơi mà băng Capstones đã bảo vệ suốt nhiều thập kỷ. 625 00:43:22,811 --> 00:43:24,563 Finney muốn chặn đứng chúng tôi. 626 00:43:25,898 --> 00:43:28,734 Nếu Finney làm thế, ông sẽ ngăn cản trụ sở Questeur? 627 00:43:28,817 --> 00:43:30,736 Capstones có thể là một kẻ thù mạnh đấy. 628 00:43:31,904 --> 00:43:34,239 Ông đã thấy chúng tôi làm gì ở buổi vận động. 629 00:43:34,323 --> 00:43:36,200 Chúng tôi có thể làm thế ở mọi buổi họp, 630 00:43:36,283 --> 00:43:37,743 mọi buổi giới thiệu cộng đồng. 631 00:43:38,285 --> 00:43:42,497 Chúng tôi cũng có thể là người bạn mạnh, nếu ông bảo Finney đừng xía vô. 632 00:43:44,166 --> 00:43:46,168 Tôi có thể bảo ở buổi gây quỹ sắp tới. 633 00:43:48,086 --> 00:43:49,087 Ông đi cùng tôi nhé? 634 00:43:56,678 --> 00:43:57,804 MỘT KHỞI ĐẦU MỚI TRẠI CHO PHÁT TRIỂN MỚI 635 00:43:57,888 --> 00:44:00,474 Vâng, tôi đã kiểm tra tất cả băng an ninh. 636 00:44:00,557 --> 00:44:02,184 Đã đi rà soát cả trại. 637 00:44:02,267 --> 00:44:04,353 Đã nhiều ngày, không có ai ngoài tôi lên đó. 638 00:44:05,062 --> 00:44:07,439 Cô nghĩ trại viên nào đã đến đây? 639 00:44:07,523 --> 00:44:09,566 James Benjamin III. 640 00:44:10,526 --> 00:44:11,652 Tên thường gọi là Trey. 641 00:44:13,403 --> 00:44:15,906 Ồ, Jimmy. Cậu ấy không phải học sinh. 642 00:44:16,240 --> 00:44:17,324 Cậu ấy là quản trại. 643 00:44:17,407 --> 00:44:19,910 Cậu ấy có tài bẩm sinh là dễ thân với lũ trẻ. 644 00:44:20,994 --> 00:44:22,955 Đợi một giây, tôi nghĩ tôi có cái này. 645 00:44:26,500 --> 00:44:28,752 Gã ma cô là quản trại. 646 00:44:29,253 --> 00:44:30,712 Một chuyên gia lừa gạt. 647 00:44:31,213 --> 00:44:35,133 Hắn đã lừa Rochelle, Devon và Drea. Toàn các cô gái thông minh. 648 00:44:36,844 --> 00:44:38,887 Trời, Jimmy. 649 00:44:39,596 --> 00:44:40,681 Nhớ anh chàng đó lắm. 650 00:44:41,223 --> 00:44:44,226 Tiếc là phải đuổi cậu ấy vì đánh bất tỉnh giám đốc hoạt động. 651 00:44:44,309 --> 00:44:46,979 Jimmy luôn khó kiểm soát cái tính nóng nảy. 652 00:44:48,355 --> 00:44:49,356 Đây rồi. 653 00:44:58,574 --> 00:45:00,409 Thằng ranh đó nói dối anh? 654 00:45:00,492 --> 00:45:04,329 Aubrey nhìn thẳng vào mắt anh và nói nó chưa bao giờ gặp Trey. 655 00:45:04,413 --> 00:45:06,957 Có vẻ như Aubrey đã tình nguyện xin làm quản trại phụ. 656 00:45:07,040 --> 00:45:09,543 - Trey đã kéo nó về dưới trướng. - Chắc chắn rồi. 657 00:45:09,626 --> 00:45:11,128 Aubrey là bạn của một gã ma cô? 658 00:45:11,628 --> 00:45:15,215 Trini phải nghe điều này. Bạn trai nó là kẻ cực kỳ gian manh. 659 00:45:18,510 --> 00:45:19,511 Này! 660 00:46:29,665 --> 00:46:31,667 Biên dịch: TH 661 00:46:37,756 --> 00:46:39,508 Nếu bạn hay người nào bạn biết cần giúp đỡ, 662 00:46:39,591 --> 00:46:40,676 hãy vào apple.com/heretohelp