1 00:00:37,955 --> 00:00:39,831 Hai riottenuto l'autorizzazione. 2 00:00:40,541 --> 00:00:42,209 Il tuo avvocato l'ha chiesta per me. 3 00:00:43,043 --> 00:00:45,337 Tecnicamente, ora sono un investigatore. 4 00:00:45,879 --> 00:00:47,256 Ho scoperto qualcosa. 5 00:00:48,423 --> 00:00:49,424 Cosa? 6 00:00:52,344 --> 00:00:53,720 Che succede? 7 00:00:57,099 --> 00:00:58,350 Warren? 8 00:01:13,574 --> 00:01:15,534 Cos'hai scoperto? 9 00:01:16,535 --> 00:01:20,497 Tuo padre era assente al momento dell'assassinio di Chuck Buhrman. 10 00:01:20,581 --> 00:01:23,458 No, era di pattuglia con i suoi colleghi. 11 00:01:23,542 --> 00:01:25,878 Hanno staccato per un po'. Più di un'ora. 12 00:01:26,753 --> 00:01:30,716 Si è presentato alla chiamata successiva con del sangue sulle scarpe. 13 00:01:34,887 --> 00:01:36,889 - Gesù Cristo. - Warren. 14 00:01:45,814 --> 00:01:48,025 Mio padre mi ha fatto accoltellare. 15 00:01:48,817 --> 00:01:49,818 Cosa? 16 00:01:52,362 --> 00:01:53,739 Oh, mio Dio. 17 00:01:54,823 --> 00:01:57,993 E lo farà ancora. Ovviamente non vuole che io parli. 18 00:01:58,076 --> 00:02:01,121 - Devi chiedere la custodia protettiva. - Pensi che funzionerà? 19 00:02:01,538 --> 00:02:04,833 Hai idea di dove può arrivare? 20 00:03:06,144 --> 00:03:10,399 VERITÀ OSCURE 21 00:03:16,572 --> 00:03:19,700 EPISODIO 5 / L'AUREOLA DELL'ANGELO 22 00:03:21,368 --> 00:03:24,037 - Ti sta prendendo in giro. - Col cavolo. 23 00:03:25,497 --> 00:03:26,874 È un detenuto, Pop. 24 00:03:26,957 --> 00:03:29,710 Direbbe che un gabbiano l'ha accoltellato, se servisse. 25 00:03:29,793 --> 00:03:31,962 - Non hai visto quello che ho visto io. - No. 26 00:03:32,045 --> 00:03:34,882 Ma ho sentito le porcate che stai diffondendo su Owen Cave. 27 00:03:34,965 --> 00:03:37,009 - Scusa? - Il tuo ultimo episodio? 28 00:03:37,092 --> 00:03:40,429 Puntando quella luce calda e accusatoria su Cave senza una prova reale? 29 00:03:40,512 --> 00:03:42,681 È sparito per 74 minuti 30 00:03:42,764 --> 00:03:45,225 e poi è ricomparso spargendo sangue sul tappeto. 31 00:03:45,309 --> 00:03:46,685 Non è abbastanza. 32 00:03:46,768 --> 00:03:48,604 Eri lì quando abbiamo trovato quella roba! 33 00:03:48,687 --> 00:03:50,105 Non sto dicendo che non è stato lui. 34 00:03:50,189 --> 00:03:53,859 Ma non puoi sputtanarlo pubblicamente senza esserne del tutto sicura! 35 00:03:53,942 --> 00:03:56,403 Non sono un giudice, lavoro per una radio. 36 00:03:56,486 --> 00:03:58,572 Ehi, c'è anche il mio di nome dentro. 37 00:03:59,156 --> 00:04:02,284 E cosa diavolo stai facendo? Non dovresti controllarla? 38 00:04:02,367 --> 00:04:03,744 - Da quando? - Grazie! 39 00:04:04,036 --> 00:04:06,413 Però, non sarà rischioso occuparsi dei Buhrmans? 40 00:04:06,496 --> 00:04:07,664 Basta così! 41 00:04:08,207 --> 00:04:10,083 Okay? Quello è il nostro uomo. 42 00:04:10,167 --> 00:04:12,085 Gesù Cristo. 43 00:04:12,169 --> 00:04:16,173 Perché è così rischioso per voi? Ha testimoniato contro suo figlio. 44 00:04:16,255 --> 00:04:17,925 Non è mai andato a trovarlo in 19 anni 45 00:04:18,007 --> 00:04:19,801 e quando lo fa, il figlio viene accoltellato. 46 00:04:19,885 --> 00:04:21,762 Quell'uomo deve bruciare all'inferno! 47 00:04:28,185 --> 00:04:29,603 Non hai prove, Pop. 48 00:04:30,020 --> 00:04:32,439 Così come non hai prove che Owen abbia ucciso Chuck! 49 00:04:32,523 --> 00:04:34,983 Allora trovamele, cazzo! È per questo che sei qui. 50 00:04:35,067 --> 00:04:36,068 Trovamele! 51 00:04:38,445 --> 00:04:40,572 Sai che c'è? Basta con questa merda. 52 00:04:42,199 --> 00:04:43,283 Cosa? 53 00:04:45,410 --> 00:04:46,453 Markus! 54 00:04:50,916 --> 00:04:52,084 Markus. 55 00:04:53,418 --> 00:04:55,087 Che ti prende? 56 00:04:55,796 --> 00:04:57,756 Ti volevo chiedere la stessa cosa. 57 00:04:58,590 --> 00:05:00,551 - Dimmi quello che pensi. - Va bene. 58 00:05:01,009 --> 00:05:03,804 Non hai inquadrato affatto l'obiettivo principale. 59 00:05:03,887 --> 00:05:08,016 Guardati. Sei concentrata a sotterrare Owen Cave. 60 00:05:08,100 --> 00:05:10,227 È chiaro che ti ha toccata sul personale. 61 00:05:10,853 --> 00:05:13,105 - Sto solo cercando la verità. - Davvero? 62 00:05:13,188 --> 00:05:15,607 Ok, quindi non vuoi più lavorare con me? 63 00:05:24,449 --> 00:05:26,660 Non avrei mai potuto darti questo. 64 00:05:28,245 --> 00:05:29,830 Nemmeno lavorando 100 anni. 65 00:05:31,164 --> 00:05:32,374 Non ti ho mai chiesto di farlo. 66 00:05:34,126 --> 00:05:36,920 E Ingram ed io abbiamo lavorato per questo insieme. 67 00:05:37,004 --> 00:05:38,881 Lo so. L'emancipazione femminile. 68 00:05:38,964 --> 00:05:40,257 No, no. 69 00:05:40,340 --> 00:05:43,218 Capisci, noi abbiamo fatto delle scelte 70 00:05:43,302 --> 00:05:46,680 e dei sacrifici e abbiamo preso decisioni per vivere come volevamo. 71 00:05:47,556 --> 00:05:50,309 Come puoi vedere, non ci sono bambini che corrono qui intorno. 72 00:05:50,392 --> 00:05:51,602 Già, sì. 73 00:05:52,311 --> 00:05:53,312 Ascolta. 74 00:05:55,189 --> 00:05:59,109 Se vuoi che continui a scavare, va bene. Scaverò a fondo. 75 00:06:00,027 --> 00:06:02,362 Ma stiamo giocando con le vite delle persone. 76 00:06:02,779 --> 00:06:04,740 Sei pronta alle conseguenze? 77 00:06:06,909 --> 00:06:09,703 PRIGIONIERO CDCR 78 00:06:36,146 --> 00:06:38,190 Ehi, Mamma... 79 00:06:39,399 --> 00:06:41,026 Non sapevo che saresti venuta. 80 00:06:42,277 --> 00:06:46,823 Mamma, non dovresti essere qui. Questo posto è pieno di germi. 81 00:06:47,616 --> 00:06:48,909 Non m'importa. 82 00:06:51,370 --> 00:06:52,579 Dovevo vederti. 83 00:06:54,665 --> 00:06:55,916 Lo so... 84 00:06:56,792 --> 00:06:59,253 La tua ferita sta guarendo bene? 85 00:06:59,962 --> 00:07:01,088 Sì. 86 00:07:04,466 --> 00:07:06,009 Hanno scoperto chi è stato? 87 00:07:09,096 --> 00:07:10,597 No, mamma. 88 00:07:15,477 --> 00:07:18,647 Ho letto quest'articolo l'altro giorno, nella biblioteca 89 00:07:18,730 --> 00:07:20,107 e c'è questo... 90 00:07:20,649 --> 00:07:23,652 C'è questo dottore per il cancro all'Università... 91 00:07:23,735 --> 00:07:26,280 No, mamma, ascoltami. 92 00:07:26,363 --> 00:07:28,824 Sta facendo queste nuove cure sperimentali che penso tu dovresti... 93 00:07:28,907 --> 00:07:29,908 No, Warren. 94 00:07:32,452 --> 00:07:34,246 Non serviranno. 95 00:07:40,377 --> 00:07:43,297 Mi dispiace, tesoro, ma lo so. 96 00:07:43,380 --> 00:07:44,673 Lo so e basta. 97 00:07:47,176 --> 00:07:48,177 Mamma. 98 00:07:52,139 --> 00:07:53,724 Come sta il tuo giardino? 99 00:07:56,643 --> 00:07:58,061 Raccontamelo. 100 00:08:32,429 --> 00:08:33,931 Sapevo che ti avrei attratta. 101 00:08:35,682 --> 00:08:37,351 Hai già sentito tuo padre? 102 00:08:38,184 --> 00:08:40,312 Non ho proprio niente da dirgli. 103 00:08:44,983 --> 00:08:46,944 Stai cercando di farmi ubriacare? 104 00:08:47,027 --> 00:08:48,237 Oh, sì. 105 00:08:49,530 --> 00:08:53,700 Quel programma ci sta distruggendo la vita, 106 00:08:53,784 --> 00:08:58,038 quindi, ho intenzione di distruggere prima lui. 107 00:09:02,543 --> 00:09:03,627 Cin cin. 108 00:09:04,086 --> 00:09:05,212 Non sei così furbo. 109 00:09:06,755 --> 00:09:07,840 Come? 110 00:09:08,298 --> 00:09:10,551 Stai architettando qualcosa. Lo vedo. 111 00:09:10,634 --> 00:09:12,761 Un uomo non può passare un minuto con sua moglie? 112 00:09:17,683 --> 00:09:18,684 Vieni qui. 113 00:09:21,812 --> 00:09:23,814 Dai, vieni con me. 114 00:09:24,565 --> 00:09:26,275 Seguimi. 115 00:10:13,238 --> 00:10:14,281 Cazzo. 116 00:10:16,074 --> 00:10:18,702 - Sì? - Allora, come stanno andando le indagini? 117 00:10:20,037 --> 00:10:21,246 Ehi, Pop. 118 00:10:22,497 --> 00:10:25,209 Ci sto lavorando, sono al municipio. 119 00:10:26,460 --> 00:10:27,753 Sono già aperti a quest'ora? 120 00:10:27,836 --> 00:10:30,047 Devo andare a prendere mia figlia a scuola più tardi, 121 00:10:30,130 --> 00:10:33,383 non volevo stare in coda tutto il giorno. 122 00:10:34,635 --> 00:10:35,761 Be', io ho scavato. 123 00:10:35,844 --> 00:10:38,764 Ho fatto ricerche sulla vita privata di Owen. 124 00:10:38,847 --> 00:10:41,642 Le piccole cose. Sai, per provare a capirlo meglio. 125 00:10:42,601 --> 00:10:44,228 E il tuo badile ha colpito qualcosa. 126 00:10:45,354 --> 00:10:49,483 È socio fondatore di un'organizzazione chiamata "L'Aureola dell'Angelo". 127 00:10:49,566 --> 00:10:50,901 Sembra angelico. 128 00:10:50,984 --> 00:10:53,612 Sembra una stronzata. Il suo è l'unico nome sulla lista. 129 00:10:53,695 --> 00:10:56,740 E quando i poliziotti fanno qualcosa per la gente, lo dicono a tutti, 130 00:10:56,823 --> 00:11:00,577 ma questa non compare da nessuna parte. Nessuna traccia. Strano benefattore. 131 00:11:00,661 --> 00:11:02,287 Quindi cosa pensi che sia? 132 00:11:02,371 --> 00:11:04,581 È quello che dobbiamo scoprire. 133 00:11:05,165 --> 00:11:06,750 Ti mando l'indirizzo. 134 00:11:06,834 --> 00:11:07,960 "Dobbiamo"? 135 00:11:08,043 --> 00:11:09,962 Quindi siamo ancora una squadra? 136 00:11:10,045 --> 00:11:13,173 Questo è il tuo giorno fortunato. Ci vediamo tra mezz'ora. 137 00:11:13,257 --> 00:11:15,551 Ancora sul campo di battaglia con Markus? 138 00:11:16,718 --> 00:11:20,556 Stiamo solo cercando di capire questa faccenda di Owen Cave. 139 00:11:22,724 --> 00:11:24,434 Dobbiamo parlare di tuo padre. 140 00:11:25,143 --> 00:11:27,437 Voglio chiedere un'ordinanza restrittiva contro di lui. 141 00:11:29,106 --> 00:11:30,566 Allora ieri sera mi hai presa in giro? 142 00:11:30,649 --> 00:11:34,027 Ieri sera ero sincero, lo sai bene. E lo sono anche adesso. 143 00:11:34,111 --> 00:11:35,112 Quello è mio padre. 144 00:11:35,195 --> 00:11:37,155 Ha messo le mani addosso a mia moglie. 145 00:11:37,239 --> 00:11:40,868 È la mia famiglia, Ingram. Non la tua, tu non centri niente. 146 00:11:49,585 --> 00:11:52,296 Ti ho sentita piangere fino ad addormentarti. 147 00:11:53,505 --> 00:11:55,632 Tuo padre ti ha fatto paura, Poppy. 148 00:12:00,596 --> 00:12:02,764 C'è qualcosa che non mi stai dicendo? 149 00:12:15,611 --> 00:12:18,530 Sai bene anche tu che bisogna fare qualcosa. 150 00:12:21,450 --> 00:12:22,492 Io non posso farlo. 151 00:12:23,118 --> 00:12:24,494 Non devi farlo tu. 152 00:12:25,537 --> 00:12:26,663 Ci penserò io. 153 00:12:29,082 --> 00:12:33,587 Dovrai trovare il modo giusto. Non puoi andare da lui direttamente. 154 00:12:34,630 --> 00:12:35,631 Ok. 155 00:12:44,431 --> 00:12:47,684 Vorrei che Susan non mi avesse nominata esecutrice testamentaria. 156 00:12:48,352 --> 00:12:50,562 È tutto così opprimente. 157 00:12:50,646 --> 00:12:53,357 Be', perché non lasci che ti aiuti? 158 00:12:54,399 --> 00:12:58,195 Potresti lasciare l'hotel e stare da noi. Risparmieresti un po'. 159 00:12:58,278 --> 00:12:59,530 Ci penserò su. 160 00:13:08,914 --> 00:13:10,749 CASA 161 00:13:10,832 --> 00:13:12,000 Pronto? 162 00:13:13,544 --> 00:13:15,128 Pronto? Vivienne? 163 00:13:16,129 --> 00:13:17,673 Ti richiamo. 164 00:13:17,756 --> 00:13:21,134 - Che sta succedendo? Viv... - Ti richiamo io, va bene? 165 00:13:21,218 --> 00:13:22,427 Te lo prometto. 166 00:13:26,223 --> 00:13:27,808 È tutto okay? 167 00:13:30,310 --> 00:13:31,478 Perché lo hai fatto? 168 00:13:31,562 --> 00:13:34,106 Scusa, tu non mi dici mai niente. 169 00:13:34,982 --> 00:13:38,193 Voglio solo stare con te. Non voglio perderti. 170 00:13:49,580 --> 00:13:53,625 - Mio Dio, sono tutte le nostre cose. - Non sapevo avesse conservato tutto. 171 00:14:09,433 --> 00:14:11,059 Questo lo adoravi. 172 00:14:19,276 --> 00:14:20,944 Mi piace il nome "Vivienne". 173 00:14:25,407 --> 00:14:27,784 L'accento inglese mi ha un po' disturbata, ma... 174 00:14:28,577 --> 00:14:32,039 Mi è piaciuta la foto di te e tuo marito. E tuo figlio? 175 00:14:32,998 --> 00:14:34,333 Sembrate davvero felici. 176 00:14:39,671 --> 00:14:41,924 Scusa. Non avrei dovuto farlo. 177 00:14:47,804 --> 00:14:49,264 Devo uscire da qui. 178 00:14:49,598 --> 00:14:51,517 Come? E tutta questa roba? 179 00:14:51,850 --> 00:14:54,144 Chiudi tutto, ci vediamo in macchina. 180 00:15:01,485 --> 00:15:05,864 L'Aureola dell'Angelo sono affari di Owen Cave, non miei. 181 00:15:06,615 --> 00:15:09,326 Ma la sede ufficiale risulta essere qui. 182 00:15:09,409 --> 00:15:12,371 Era solo per la registrazione. L'ho solo aiutato a cominciare. 183 00:15:12,454 --> 00:15:14,164 Lei è il suo consulente finanziario? 184 00:15:15,290 --> 00:15:16,291 Christen! 185 00:15:17,042 --> 00:15:19,461 Avverto io il signor Cave, okay? 186 00:15:19,545 --> 00:15:20,712 Scannerizza e distruggi. 187 00:15:22,673 --> 00:15:25,676 Va bene. Se questa "Aureola dell'Angelo" è una cosa legale, lei... 188 00:15:25,759 --> 00:15:28,470 Tutto quello che faccio qui è alla luce del sole. 189 00:15:28,804 --> 00:15:30,180 Vuole informazioni? 190 00:15:30,514 --> 00:15:32,140 Chiami lei stesso il signor Cave. 191 00:15:34,476 --> 00:15:35,686 Grazie. 192 00:15:39,064 --> 00:15:43,277 - Ci ritorno più tardi. - Proviamo con un bersaglio più facile. 193 00:15:43,694 --> 00:15:44,987 Che cosa intendi? 194 00:15:45,737 --> 00:15:48,031 Quella segretaria ti stava facendo gli occhi dolci. 195 00:15:48,115 --> 00:15:49,116 Ma dai! 196 00:15:49,700 --> 00:15:53,412 Ti ha guardato nello stesso modo in cui ti guardava DeeDee Royce. 197 00:15:53,954 --> 00:15:56,665 DeeDee. Ti dava proprio fastidio. 198 00:15:57,249 --> 00:15:58,542 Questo lo pensavi solo tu. 199 00:15:59,751 --> 00:16:02,337 - Devi prendere tua figlia a scuola? - Non ora. 200 00:16:02,421 --> 00:16:05,424 Bene. Allora prendi DeeDee 2.0 durante una delle sue pause 201 00:16:05,507 --> 00:16:09,178 e vedi se riesci a trasformare gli occhi dolci in informazioni su Owen. 202 00:16:09,928 --> 00:16:13,265 - Vedrò che posso fare. - Ne sono sicura. 203 00:16:30,782 --> 00:16:32,868 - Come butta? - Come stai? 204 00:16:34,953 --> 00:16:35,954 Lillian. 205 00:16:38,999 --> 00:16:40,459 Sei qui per bere qualcosa? 206 00:16:41,251 --> 00:16:42,419 Cercavo te. 207 00:16:42,503 --> 00:16:44,171 - Ah sì? - Già. 208 00:16:45,464 --> 00:16:47,674 Dobbiamo fare qualcosa per Shreve. 209 00:16:47,758 --> 00:16:50,260 - Per favore, smettila con questa storia. - Ascoltami. 210 00:16:50,344 --> 00:16:51,512 Ho detto di no. 211 00:16:51,595 --> 00:16:54,806 Chiederò un'ordinanza restrittiva per tenerlo lontano da mia moglie. 212 00:16:57,726 --> 00:16:59,061 Voi due siete fuori. 213 00:16:59,728 --> 00:17:01,855 Tu e Poppy di sicuro amate i poliziotti. 214 00:17:03,232 --> 00:17:04,816 Non è così che facciamo qui. 215 00:17:04,900 --> 00:17:07,194 - Non sono io quello cattivo qui. - Davvero? 216 00:17:07,277 --> 00:17:08,694 No, non lo sono. 217 00:17:10,113 --> 00:17:13,157 Possiamo non coinvolgere la legge solo a una condizione. 218 00:17:14,992 --> 00:17:17,037 Porta Shreve da un medico. 219 00:17:20,665 --> 00:17:21,666 Già. 220 00:17:24,670 --> 00:17:25,878 Lo sai anche tu. 221 00:17:27,589 --> 00:17:31,093 Lillian, ha bisogno di aiuto. 222 00:17:31,760 --> 00:17:34,805 Chiunque gli stia vicino per più di cinque minuti lo può capire. 223 00:17:40,394 --> 00:17:44,106 Forse speravo che questa storia si sarebbe risolta da sola. 224 00:17:44,773 --> 00:17:47,276 Ho anche sperato che fosse per la droga o per l'alcol. 225 00:17:52,489 --> 00:17:56,159 È solo che non voglio che questa cosa lo porti via da me. 226 00:17:57,703 --> 00:17:58,829 Già. 227 00:17:58,912 --> 00:18:01,582 Avevo 18 anni quando ho conosciuto Shreve. 228 00:18:02,457 --> 00:18:04,084 Proprio fuori da questo bar. 229 00:18:07,671 --> 00:18:09,423 Era un gigante per me. 230 00:18:11,550 --> 00:18:13,051 Ed è ancora così. 231 00:18:15,304 --> 00:18:18,515 Come fai a parlare a un gigante come se fosse un bambino? 232 00:18:41,914 --> 00:18:43,373 Hai 40 minuti. 233 00:18:48,795 --> 00:18:50,088 Ehi, Jax. 234 00:18:51,048 --> 00:18:52,257 Vieni qui, amico. 235 00:18:53,091 --> 00:18:54,259 Jax? 236 00:18:54,343 --> 00:18:55,385 Warren... 237 00:18:56,762 --> 00:18:59,306 - Dov'è Jax? - Non te l'hanno detto? 238 00:18:59,932 --> 00:19:00,933 Cosa? 239 00:19:01,808 --> 00:19:04,770 Dopo quello che è successo con Quiroga hanno detto che era pericoloso. 240 00:19:06,188 --> 00:19:07,231 Pericoloso? 241 00:19:07,773 --> 00:19:09,024 Lo faranno sopprimere. 242 00:19:09,816 --> 00:19:11,068 Cosa? Lo ammazzate? 243 00:19:11,151 --> 00:19:13,904 Il programma è a tolleranza zero, e questo lo sai. 244 00:19:13,987 --> 00:19:17,115 Allora toglietelo dal programma! Non deve morire, cazzo! 245 00:19:19,868 --> 00:19:20,953 D'accordo, mi dispiace. 246 00:19:22,913 --> 00:19:26,583 C'è qualcuno con cui posso parlare? In suo favore? 247 00:19:27,626 --> 00:19:29,044 Vedrò che posso fare. 248 00:19:32,297 --> 00:19:34,508 Vedi, voi giovani non sapete niente di queste cose. 249 00:19:34,591 --> 00:19:37,177 Ecco perché a me piace ancora comprare dischi. 250 00:19:37,261 --> 00:19:39,805 Non hai sentito la musica finché non l'hai sentita in vinile. 251 00:19:39,888 --> 00:19:45,018 Parlo di E-40, Fab, Mac Dre. 252 00:19:45,894 --> 00:19:47,020 B-Legit. 253 00:19:47,437 --> 00:19:50,607 Per me non sei così vecchio papà, ma fai di tutto per sembrarlo. 254 00:19:50,691 --> 00:19:54,319 Ah, sì? Sono della vecchia scuola. È da lì che vengo. Vengo dalla... 255 00:20:00,200 --> 00:20:03,745 Tesoro, fammi un favore, Vai a sederti in macchina. 256 00:20:04,705 --> 00:20:06,290 - Papà, che succede? - Niente. 257 00:20:06,373 --> 00:20:08,166 - Va tutto bene, tesoro. - Sei sicuro? 258 00:20:08,250 --> 00:20:10,252 Sono sicuro. Arrivo subito. 259 00:20:19,678 --> 00:20:22,055 Markus Killebrew, ex agente di polizia. 260 00:20:22,556 --> 00:20:24,349 Non so se ci siamo mai incontrati, 261 00:20:24,433 --> 00:20:26,643 ma mi hanno detto che lei è piuttosto interessato a me. 262 00:20:26,727 --> 00:20:28,061 Non è il momento, amico. 263 00:20:29,438 --> 00:20:31,440 Dì a Poppy Parnell di tirarsi indietro. 264 00:20:31,523 --> 00:20:34,818 Hai fatto casino con la sua famiglia. Quindi, ora ti sta addosso. 265 00:20:34,902 --> 00:20:36,236 E a te sta bene? 266 00:20:36,778 --> 00:20:39,615 Lei che cerca di rovinare un collega? Infangando la sua reputazione? 267 00:20:40,199 --> 00:20:42,576 La mia situazione non assomiglia affatto a quello che è successo a te. 268 00:20:42,659 --> 00:20:45,454 Non sono un ubriacone che ha sparato per sbaglio... 269 00:20:45,537 --> 00:20:47,789 Mi hanno assolto per quello. 270 00:20:48,790 --> 00:20:50,209 Ho sparato per una ragione. 271 00:20:50,292 --> 00:20:53,045 Quindi, hai scelto di fare la guardia giurata e non il poliziotto? 272 00:20:53,712 --> 00:20:55,464 Allora dev'essere stata una tua scelta 273 00:20:55,547 --> 00:20:58,258 anche quella di perdere la custodia di tua figlia, giusto? 274 00:21:01,929 --> 00:21:04,014 Dì alla Parnell di togliersi di mezzo 275 00:21:05,098 --> 00:21:06,975 o si metterà male per tutti noi. 276 00:21:17,945 --> 00:21:20,322 - Non è ancora arrivato? - Può dargli altri dieci minuti? 277 00:21:20,405 --> 00:21:21,698 Gliene abbiamo già dati 30. 278 00:21:21,782 --> 00:21:24,368 Il signor Scoville dovrà fissare un altro appuntamento. 279 00:21:27,120 --> 00:21:29,623 Questa visita la faccio per Lillian, capito? 280 00:21:30,332 --> 00:21:31,458 Per Lillian. 281 00:21:32,960 --> 00:21:33,961 Ho capito. 282 00:21:34,711 --> 00:21:36,296 Da questa parte, signor Scoville. 283 00:21:37,756 --> 00:21:41,927 Poppy fa fare a te il lavoro sporco? È sempre stata una manipolatrice. 284 00:21:42,010 --> 00:21:43,762 - Non è così che stanno le cose. - Stronzate. 285 00:21:43,846 --> 00:21:47,975 Ha aspettato 30 anni per vendicarsi con me per averla data in affidamento. 286 00:21:48,058 --> 00:21:50,143 - Cosa? - Ma quello che ho fatto allora 287 00:21:50,227 --> 00:21:51,353 era per il suo bene. 288 00:21:51,436 --> 00:21:54,648 Shreve. Amore, ti prego vai con l'infermiera, ok? 289 00:21:54,731 --> 00:21:56,149 Dai, andiamo. 290 00:21:56,608 --> 00:22:00,654 Cos'è questa storia dell'affidamento? Cos'è successo 30 anni fa? 291 00:22:00,737 --> 00:22:02,948 Dovresti chiederlo a tua moglie. 292 00:22:12,499 --> 00:22:13,959 - Ehi. - Ehi, Poppy. 293 00:22:14,042 --> 00:22:16,170 Lui è proprio lì. 294 00:22:19,089 --> 00:22:21,800 Fai sul serio? C'era bisogno di farmi venire fin qui? 295 00:22:22,593 --> 00:22:23,927 È un posto come un altro. 296 00:22:24,344 --> 00:22:25,429 Vuoi comandare tu, vero? 297 00:22:29,349 --> 00:22:30,350 Va bene. 298 00:22:31,268 --> 00:22:34,062 L'Aureola dell'Angelo è un'organizzazione no-profit. 299 00:22:34,730 --> 00:22:36,565 Di beneficenza? 300 00:22:36,648 --> 00:22:41,153 Creata da Owen Cave il 29 novembre 1999. 301 00:22:41,528 --> 00:22:44,489 Merda. Un mese dopo l'uccisione di Chuck Buhrman. 302 00:22:44,573 --> 00:22:47,034 Da allora, dona 1000 dollari al mese per questo. 303 00:22:47,117 --> 00:22:49,661 Mai saltato un versamento in 19 anni. 304 00:22:49,745 --> 00:22:51,163 C'è un beneficiario? 305 00:22:51,246 --> 00:22:53,040 Ecco, qui la cosa si fa interessante. 306 00:22:53,123 --> 00:22:57,544 C'è solo una persona sulla lista, un certo JJJ. 307 00:22:57,628 --> 00:23:01,507 Ma non ho trovato informazioni su chi o cosa diavolo potrebbe essere. 308 00:23:02,174 --> 00:23:03,467 A me sembra denaro sporco. 309 00:23:03,550 --> 00:23:06,887 Avevi ragione. Cave nasconde qualcosa. 310 00:23:06,970 --> 00:23:08,055 Lo sapevo. 311 00:23:11,266 --> 00:23:12,559 Ehi, senti... 312 00:23:14,937 --> 00:23:18,398 Mi dispiace di aver detto quelle cose a casa tua l'altro giorno. 313 00:23:18,482 --> 00:23:19,983 - Non era... - Senti. 314 00:23:21,276 --> 00:23:22,319 Dispiace anche a me. 315 00:23:25,989 --> 00:23:28,242 È come farsi una passeggiata nel viale dei ricordi? 316 00:23:31,453 --> 00:23:32,955 Guarda un po' lì. 317 00:23:40,671 --> 00:23:43,298 Pensavo che mio padre ti avrebbe preso a calci in culo, quella volta. 318 00:23:43,382 --> 00:23:45,175 Cazzo. Mi fa ancora paura. 319 00:23:45,759 --> 00:23:48,095 È per questo che vengo qui quando lui non c'è. 320 00:24:03,777 --> 00:24:04,945 - Signor sindaco. - Owen. 321 00:24:05,362 --> 00:24:07,906 Mi dispiace coglierti di sorpresa in questo modo, 322 00:24:07,990 --> 00:24:10,617 ma volevo risparmiarti lo spettacolo che vedresti in ufficio. 323 00:24:11,660 --> 00:24:12,578 Qualcosa non va? 324 00:24:12,661 --> 00:24:16,748 Sarai sospeso dal servizio e apriremo un'indagine su di te. 325 00:24:23,547 --> 00:24:25,299 Allora, vai via? 326 00:24:27,259 --> 00:24:29,052 Lanie ti ha detto così? 327 00:24:29,136 --> 00:24:30,762 No, me l'ha urlato. 328 00:24:31,930 --> 00:24:34,141 Mi ha detto che è colpa mia se tu te ne vai di nuovo. 329 00:24:34,224 --> 00:24:36,518 Ok. Non mi va davvero di parlarne qui. 330 00:24:36,602 --> 00:24:38,645 Mia sorella è morta, Josie. 331 00:24:39,104 --> 00:24:42,691 Ti chiedo solo il favore di poter dire che mi dispiace. 332 00:24:46,486 --> 00:24:48,822 Come ti sentiresti se Lanie morisse? 333 00:24:49,198 --> 00:24:52,701 Mio Dio. Ti capita mai di farti paura da sola? 334 00:25:01,502 --> 00:25:05,130 Lanie mi ha detto che hai visto il dipinto che ho fatto nel magazzino di Susan 335 00:25:05,214 --> 00:25:07,966 e dato che non posso avere tutte e due con me 336 00:25:08,050 --> 00:25:10,093 vorrei almeno riavere quel dipinto. 337 00:25:12,763 --> 00:25:17,142 Ho dato cento dollari al direttore per buttare tutto 338 00:25:17,226 --> 00:25:20,062 quindi, se lo rivuoi, è meglio che tu vada lì il prima possibile. 339 00:25:23,398 --> 00:25:24,399 Grazie. 340 00:25:58,308 --> 00:25:59,393 Merda. 341 00:26:17,119 --> 00:26:18,537 Cosa intendi per vicolo cieco? 342 00:26:18,620 --> 00:26:21,248 Ci vuole tempo. So che ce la faremo. 343 00:26:21,331 --> 00:26:24,126 No, tu mi hai detto che lo avevi in pugno. 344 00:26:25,043 --> 00:26:27,588 Il sangue che aveva sulle scarpe. 345 00:26:27,671 --> 00:26:29,381 So che è colpevole, Warren. 346 00:26:31,049 --> 00:26:32,593 Ma non hai in mano niente. 347 00:26:32,676 --> 00:26:34,428 Non ancora, ma abbiamo scoperto 348 00:26:34,511 --> 00:26:38,140 un'organizzazione di beneficenza alla quale ha donato mille dollari al mese 349 00:26:38,223 --> 00:26:39,725 negli ultimi 19 anni. 350 00:26:39,808 --> 00:26:41,560 Quindi, questo è tutto ciò che avete. 351 00:26:42,728 --> 00:26:44,271 Una fottuta detrazione fiscale. 352 00:26:44,354 --> 00:26:46,815 Ha iniziato a farlo subito dopo l'assassinio di Chuck. 353 00:26:46,899 --> 00:26:49,818 Lui è l'unico benefattore e tutti i soldi vanno alla stessa persona. 354 00:26:49,902 --> 00:26:51,111 Devono essere delle mazzette. 355 00:26:51,195 --> 00:26:53,530 D'accordo, a chi va tutto il denaro? 356 00:26:54,907 --> 00:26:57,117 Questo è quello che ancora non sappiamo. 357 00:26:57,201 --> 00:27:00,078 Abbiamo solo delle iniziali: "JJJ". 358 00:27:02,915 --> 00:27:04,333 - Cazzo. - Cosa? 359 00:27:11,006 --> 00:27:12,049 Warren? 360 00:27:14,051 --> 00:27:15,469 C'era questo... 361 00:27:16,094 --> 00:27:18,680 ragazzino nel mio quartiere. 362 00:27:20,015 --> 00:27:21,892 Lo conoscevo da sempre. 363 00:27:22,518 --> 00:27:24,811 Era una promessa del football. 364 00:27:27,064 --> 00:27:29,316 Tutti lo chiamavano "Tre-J". 365 00:27:30,442 --> 00:27:33,654 John James Jackson. 366 00:27:33,737 --> 00:27:36,740 John James Jackson. 367 00:27:41,161 --> 00:27:45,082 Ci sono ferite da cui non si guarisce mai. 368 00:27:45,624 --> 00:27:50,295 Ti colpiscono in superficie, ma presto scavano in fondo all'anima 369 00:27:50,379 --> 00:27:55,509 e si trasformano in qualcosa di oscuro. 370 00:27:55,592 --> 00:28:00,097 Può la ferita della verità aver scavato fino infondo all'anima di Owen Cave? 371 00:28:00,180 --> 00:28:05,435 Trasformandosi nel più imperdonabile dei peccati contro il suo stesso figlio? 372 00:28:11,817 --> 00:28:14,653 John James Jackson dice: "tempo scaduto". 373 00:28:20,284 --> 00:28:21,451 Dobbiamo parlare. 374 00:28:22,911 --> 00:28:24,746 Porterò Henry da mia madre. 375 00:28:25,414 --> 00:28:27,124 Non so dirti quando ritorneremo. 376 00:28:41,263 --> 00:28:46,268 "Alcuni pensano che si nasca cattivi, ma io non credo sia vero. 377 00:28:46,685 --> 00:28:48,729 So che Jax non è nato cattivo 378 00:28:48,812 --> 00:28:52,232 e non merita di morire solo perché ha commesso un errore. 379 00:28:54,610 --> 00:28:58,739 Stare chiusi in una gabbia farebbe diventare feroce chiunque, 380 00:28:59,323 --> 00:29:02,618 perché l'unico modo per sopravvivere è lottare... 381 00:29:05,287 --> 00:29:06,496 essere cattivo". 382 00:29:07,581 --> 00:29:08,749 Lui... 383 00:29:16,965 --> 00:29:18,467 Mi dispiace. 384 00:29:20,260 --> 00:29:21,470 Sentite... 385 00:29:23,222 --> 00:29:24,848 Jax, lui... 386 00:29:26,141 --> 00:29:27,142 si fidava di me. 387 00:29:29,102 --> 00:29:33,232 In 19 anni è stato l'unico. 388 00:29:34,483 --> 00:29:38,320 Jax ha attaccato perché pensava di proteggere qualcuno 389 00:29:40,739 --> 00:29:41,740 a cui voleva bene. 390 00:29:41,823 --> 00:29:42,866 Basta, Jax! 391 00:29:45,285 --> 00:29:49,289 Nemmeno mio padre avrebbe fatto questo per me. 392 00:29:52,417 --> 00:29:56,839 Forse questo significa che non può restare nel vostro programma. 393 00:29:59,424 --> 00:30:02,553 Ma non significa che lui debba morire. 394 00:30:09,101 --> 00:30:11,061 Hai guardato la tua pagina web di recente? 395 00:30:11,144 --> 00:30:12,354 RICONSIDERATO Warren Cave: Episodio 3 396 00:30:12,437 --> 00:30:16,316 Un tizio dice di avere informazioni sul delitto Chris Harkin. 397 00:30:16,400 --> 00:30:19,319 Tutti quelli che abbiamo sentito finora sono stati inutili. 398 00:30:19,403 --> 00:30:22,781 Sì, ma lui non dice di avere la risposta come fanno i pazzi, solo informazioni. 399 00:30:22,865 --> 00:30:23,866 Vuole incontrarti. 400 00:30:24,616 --> 00:30:27,369 Aspetta, mi hai messo in guardia sui pericoli di Internet 401 00:30:27,452 --> 00:30:29,621 e vuoi che incontri uno di questi tizi? 402 00:30:29,705 --> 00:30:30,831 È per una buona causa. 403 00:30:45,095 --> 00:30:46,763 - Grazie. - Ehi. 404 00:30:48,223 --> 00:30:51,268 Ho pensato che volessi salutarlo prima che lo portiamo al canile. 405 00:30:51,977 --> 00:30:53,604 - Ehi, Jax. - Ce l'hai fatta, Warren. 406 00:30:53,687 --> 00:30:57,441 - Gli hai salvato la vita. - Ehi, sei proprio bravo. 407 00:30:58,650 --> 00:30:59,985 Va tutto bene, amico. 408 00:31:01,028 --> 00:31:02,696 Ti troveranno una bella casa. 409 00:31:04,364 --> 00:31:05,365 Andiamo. 410 00:31:25,427 --> 00:31:28,096 - Ti senti bene? - Credo che la mia carriera sia finita. 411 00:31:29,515 --> 00:31:32,643 Alana mi vuole lasciare. Si porterà via Henry. 412 00:31:39,024 --> 00:31:41,777 Quello che hanno detto al programma radio è stato troppo per lei. 413 00:31:43,111 --> 00:31:47,783 Sai, in dodici anni di matrimonio non ha mai nominato Warren. 414 00:31:49,201 --> 00:31:52,079 Ha sempre voluto che guardassi avanti. 415 00:31:52,788 --> 00:31:55,290 O forse si stava solo proteggendo. 416 00:31:57,167 --> 00:32:00,420 Tu sei l'unica che mi conosce davvero. 417 00:32:03,382 --> 00:32:05,300 Quello era tanto tempo fa. 418 00:32:06,718 --> 00:32:08,512 Avrei dovuto esserci per te. 419 00:32:09,221 --> 00:32:11,640 Non avresti dovuto affrontare questo da sola. 420 00:32:12,140 --> 00:32:14,434 - Già, ma ci riesco. - Quella maledetta donna. 421 00:32:15,018 --> 00:32:17,062 Sta di nuovo sollevando un polverone. 422 00:32:17,145 --> 00:32:19,982 Sta cercando di aiutare Warren. Non lo farà nessuno altrimenti. 423 00:32:20,899 --> 00:32:24,069 Puoi perdonarmi? Per aver rovinato tutto? 424 00:32:24,152 --> 00:32:25,320 Non dire così. È solo che... 425 00:32:25,404 --> 00:32:29,575 Pensavo solo al lavoro. Provavo a fare carriera. 426 00:32:29,658 --> 00:32:31,368 T'ignoravo. Ti ho portato io da Chuck. 427 00:32:31,451 --> 00:32:34,371 - Non dire queste cose. - Ho fatto incarcerare nostro figlio! 428 00:32:34,454 --> 00:32:36,081 Chi si comporta così, Melanie? 429 00:32:36,498 --> 00:32:38,792 Non potevo tenere la mia fottuta bocca chiusa. 430 00:32:38,876 --> 00:32:40,961 Ero così nobile, così virtuoso! 431 00:32:41,795 --> 00:32:43,755 - E quella volta che io... - Cosa? 432 00:32:46,008 --> 00:32:48,635 "Quella volta" cosa? 433 00:32:54,057 --> 00:32:57,519 - È mio figlio, nostro figlio. - Lo so. è tutto okay. 434 00:32:57,603 --> 00:32:58,854 Owen, stai tranquillo. 435 00:32:58,937 --> 00:33:01,690 - Va tutto bene, calmati. - Sì. 436 00:33:01,773 --> 00:33:05,194 - Cosa stai facendo? Fermati! - Mi dispiace! 437 00:33:05,277 --> 00:33:07,487 Cosa vuoi, conforto da me 438 00:33:07,571 --> 00:33:10,574 adesso che la tua vita perfetta improvvisamente cade a pezzi? 439 00:33:10,657 --> 00:33:14,161 Owen, tu ci hai abbandonati. 440 00:33:14,244 --> 00:33:16,788 Ci hai portato via tutto, a Warren e a me. 441 00:33:18,916 --> 00:33:22,586 Io sono l'unica che ti capisce! Mi prendi per il culo? 442 00:33:22,669 --> 00:33:25,422 Hai rubato 19 anni della mia vita! 443 00:33:25,506 --> 00:33:26,798 19 anni! 444 00:33:30,093 --> 00:33:31,428 Mi dispiace. 445 00:33:31,512 --> 00:33:33,305 Non m'importa niente di te. 446 00:33:33,388 --> 00:33:35,807 Esci dalla mia casa. 447 00:33:36,141 --> 00:33:38,560 Vattene da casa mia! Vattene! 448 00:33:52,324 --> 00:33:53,659 - Ehi. - Ciao. 449 00:33:59,665 --> 00:34:02,292 Allora, hai già deciso quanto tempo ti fermerai? 450 00:34:02,376 --> 00:34:04,837 In realtà ci stavo proprio pensando prima 451 00:34:04,920 --> 00:34:09,007 e poi, mamma è venuta a trovarmi. 452 00:34:09,842 --> 00:34:11,260 Sì, lo so. 453 00:34:12,594 --> 00:34:14,054 Mi dispiace tanto. 454 00:34:17,099 --> 00:34:18,266 Quella donna è... 455 00:34:19,810 --> 00:34:22,980 Per quanto si sforzi, sembra sempre che ti stia attaccando. 456 00:34:25,440 --> 00:34:29,820 Non lo so, Lanie, ci sono troppi ricordi qui. 457 00:34:29,902 --> 00:34:32,239 Sai? È così tossico. 458 00:34:33,407 --> 00:34:34,533 Ok. 459 00:34:35,784 --> 00:34:37,327 Pensavo fosse giusto riprovarci. 460 00:34:39,996 --> 00:34:44,126 Verrai a salutare Ella però, vero? Sai, vuole tanto bene alla zia. 461 00:34:44,918 --> 00:34:45,960 Certo che verrò. 462 00:34:52,676 --> 00:34:54,428 Non voglio abituarmici troppo. 463 00:35:19,661 --> 00:35:20,871 Ehi, Siri. 464 00:35:25,167 --> 00:35:26,251 Chiama "Casa". 465 00:35:26,335 --> 00:35:27,544 Chiamo "Casa". 466 00:35:34,927 --> 00:35:36,094 Ehi, Vivienne. 467 00:35:40,057 --> 00:35:42,768 Il signor Jackson non riceve più molte visite ormai. 468 00:35:42,851 --> 00:35:45,103 - Lei è della famiglia? - Una mia amica ha saputo che era qui. 469 00:35:45,187 --> 00:35:47,147 E mi ha chiesto di salutarlo. 470 00:35:47,231 --> 00:35:48,607 Carino da parte sua, no? 471 00:35:49,024 --> 00:35:52,194 I suoi familiari venivano tutti i giorni. Ma negli ultimi anni... 472 00:35:53,237 --> 00:35:54,905 solo per il compleanno e a Natale. 473 00:36:07,459 --> 00:36:10,003 - Gesù. - È stato un pirata della strada. 474 00:36:11,421 --> 00:36:13,799 Stava tornando a casa, da una festa per Halloween. 475 00:36:13,882 --> 00:36:15,634 Il guidatore lo investe, va nel panico 476 00:36:16,844 --> 00:36:19,263 e lo lascia per strada a pezzi e sanguinante. 477 00:36:20,347 --> 00:36:22,683 L'Aureola dell'Angelo paga per tutto questo? 478 00:36:22,766 --> 00:36:24,017 Ogni centesimo. 479 00:36:54,590 --> 00:36:57,009 Markus, sono Poppy. 480 00:36:57,092 --> 00:36:59,428 Mi richiami, per favore? Grazie. 481 00:37:08,145 --> 00:37:09,396 Ingram? 482 00:37:17,070 --> 00:37:18,071 Tesoro? 483 00:37:19,239 --> 00:37:20,866 Pensavo lavorassi fino a tardi. 484 00:37:24,536 --> 00:37:28,207 Sai che la possiamo ascoltare dopo cena di sopra, vero? 485 00:37:50,270 --> 00:37:51,480 Vieni. 486 00:37:52,064 --> 00:37:53,357 Siediti. 487 00:37:57,861 --> 00:38:01,740 Forse questo non è l'alta tecnologia a cui sei abituata, ma basterà. 488 00:38:04,117 --> 00:38:05,410 Per cosa? 489 00:38:06,453 --> 00:38:10,207 Tu registrerai una smentita. 490 00:38:17,130 --> 00:38:20,300 "Owen Cave è stato un buon padre per Warren. 491 00:38:20,384 --> 00:38:23,554 Ma suo figlio aveva dei problemi. 492 00:38:24,012 --> 00:38:25,514 Tutti lo sapevano. 493 00:38:26,431 --> 00:38:29,017 Tranne la moglie di Owen, Melanie. 494 00:38:31,144 --> 00:38:34,815 Owen ha fatto finta di niente con suo figlio per anni. 495 00:38:35,399 --> 00:38:38,235 Fino a quella notte in cui Warren"... 496 00:38:40,070 --> 00:38:41,572 Mi dispiace, non posso dire... 497 00:38:41,947 --> 00:38:45,033 Non puoi dire che mio figlio ha ucciso Chuck Buhrman? Pensavo cercassi la verità. 498 00:38:45,117 --> 00:38:47,452 - Sto solo cercando di aiutarvi... - Stronzate! 499 00:38:48,120 --> 00:38:50,455 Hai rovinato la mia vita. La mia famiglia. 500 00:38:50,539 --> 00:38:52,791 Adesso dirai tutto quello che voglio io! Leggilo! 501 00:38:52,875 --> 00:38:55,127 Volevo dire che... 502 00:38:56,461 --> 00:38:58,672 la tua storia è incompleta. 503 00:38:59,631 --> 00:39:03,010 Se vuoi uscirne pulito, dobbiamo dare qualcosa di più al pubblico. 504 00:39:03,093 --> 00:39:05,304 Di più? 505 00:39:06,680 --> 00:39:09,725 Per esempio, cosa si prova ad andare contro il tuo stesso sangue? 506 00:39:09,808 --> 00:39:13,437 Quanto ti può costare perdere qualcosa che non riavrai mai più? 507 00:39:14,771 --> 00:39:16,190 Tutto questo, sì, 508 00:39:16,273 --> 00:39:19,902 così non dovrò scoprire la verità sull'Aureola dell'Angelo. 509 00:39:23,030 --> 00:39:26,783 Quello è stato un incidente. È stato lui a correre verso la mia auto. 510 00:39:26,867 --> 00:39:28,619 John James Jackson? 511 00:39:31,163 --> 00:39:35,417 È questo che è successo durante quei 74 minuti? 512 00:39:37,085 --> 00:39:38,128 Avresti potuto dirlo. 513 00:39:38,212 --> 00:39:42,299 E gettare la mia carriera nel cesso per colpa di uno stupido ragazzino idiota 514 00:39:42,382 --> 00:39:45,511 con un costume nero che nessuno avrebbe visto? 515 00:39:45,844 --> 00:39:47,763 Per vent'anni tutto è andato bene 516 00:39:48,472 --> 00:39:51,099 finché non sei arrivata tu e hai incasinato tutto! 517 00:39:53,936 --> 00:39:55,229 Io sono un brav'uomo. 518 00:39:56,438 --> 00:39:59,775 Per questo mi sono preso cura di Tre-J. Gli ho fatto avere le cure migliori. 519 00:39:59,858 --> 00:40:02,361 Per questo ho fatto mettere Warren in quel programma coi cani, 520 00:40:02,444 --> 00:40:03,987 anche se lui non lo sapeva. 521 00:40:05,614 --> 00:40:07,449 Che ti piaccia o no, 522 00:40:08,158 --> 00:40:10,160 mio figlio ha ucciso Chuck Buhrman. 523 00:40:10,577 --> 00:40:12,663 Ho fatto bene a metterlo in prigione. 524 00:40:13,705 --> 00:40:15,415 Perché sono un brav'uomo. 525 00:40:16,542 --> 00:40:17,543 Oh, Dio! 526 00:40:17,626 --> 00:40:20,379 Di' al pubblico che ero un brav'uomo. 527 00:40:38,313 --> 00:40:40,607 - Poppy? - Signore, mi scusi. 528 00:40:40,691 --> 00:40:42,901 Poppy! Dov'è mia moglie? 529 00:40:44,027 --> 00:40:45,612 Signore, devo chiederle di tornare indietro. 530 00:40:45,696 --> 00:40:47,614 - Per favore! - Poppy! Dov'è mia moglie? 531 00:40:47,698 --> 00:40:50,993 - Un agente di polizia è morto qui. - Dove cazzo è mia moglie? 532 00:40:51,076 --> 00:40:52,077 Ingram. 533 00:40:52,870 --> 00:40:55,122 Una volta mio padre mi ha detto 534 00:40:55,205 --> 00:40:59,251 che un uomo può fare due cose quando è messo all'angolo. 535 00:40:59,334 --> 00:41:00,335 Stai bene? 536 00:41:00,419 --> 00:41:03,630 Buttarsi giù e morire o uscirne lottando. 537 00:41:04,214 --> 00:41:06,550 È così che si misura la grandezza di un uomo. 538 00:41:06,633 --> 00:41:08,719 Che si scopre chi è veramente. 539 00:41:08,802 --> 00:41:11,722 Lo metti all'angolo e vedi cosa fa. 540 00:41:11,805 --> 00:41:13,849 A meno che non abbia niente da perdere. 541 00:41:13,932 --> 00:41:15,225 In quel caso, 542 00:41:16,059 --> 00:41:18,437 è meglio stare alla larga da quell'uomo, 543 00:41:18,520 --> 00:41:21,940 perché lotterà fino a venirne fuori ogni volta. 544 00:41:22,691 --> 00:41:24,693 Ma lotterà fino alla morte. 545 00:41:26,612 --> 00:41:29,823 La sua e la tua. 546 00:41:36,371 --> 00:41:39,458 Oh, mio Dio Poppy, non ti piacerà sentire questa cosa. 547 00:41:39,541 --> 00:41:43,587 Ho appena parlato con lo spazzino che vide Warren la notte dell'assassinio, 548 00:41:43,670 --> 00:41:46,423 mentre usciva dalla casa di Buhrman con un coltello. 549 00:41:47,216 --> 00:41:49,927 Questo è il nostro incubo peggiore. Owen diceva la verità. 550 00:41:50,636 --> 00:41:52,971 È stato Warren. Ha ucciso lui Chuck. 551 00:41:53,055 --> 00:41:54,765 Poppy, richiamami subito. 552 00:43:11,133 --> 00:43:13,051 Sottotitoli: Luca Caroppo