1 00:00:17,200 --> 00:00:20,068 Kako je Džejkob danas? -Isto kao i juče. 2 00:01:47,090 --> 00:01:48,990 Ava. 3 00:02:59,029 --> 00:03:02,458 Kako je Džejkob danas? -Zato sam te i tražila. 4 00:03:11,484 --> 00:03:21,484 Fixed by: BOTANICMAN 5 00:03:21,485 --> 00:03:25,120 Evo ga moj dnevni spasilac. 6 00:03:25,122 --> 00:03:27,288 Ne zaboravi da je sutra 7 00:03:27,290 --> 00:03:30,002 vrtić zatvoren do 10. -Je li? 8 00:03:30,004 --> 00:03:32,863 Kako ću... Šta da radim? 9 00:03:32,864 --> 00:03:36,366 Zar Luna nema bebisitera? -Gledaš u njega. 10 00:03:36,368 --> 00:03:39,469 Prijatelji? -Da, gledaš u njega. 11 00:03:39,471 --> 00:03:41,404 Oprosti dr Gudvin, ali sutra je 12 00:03:41,406 --> 00:03:43,373 "Čas dojenja za nove mame." 13 00:03:43,375 --> 00:03:45,208 Tačno... čija je to ideja bila? 14 00:03:45,210 --> 00:03:47,143 Tvoja. -Da, moja ideja. 15 00:03:47,145 --> 00:03:49,179 Znam to. Ćao. 16 00:03:57,489 --> 00:04:01,424 Halo? -Zdravo, ovdje 17 00:04:01,426 --> 00:04:05,495 Maks Gudvin, nisam siguran sjećaš li se. Sreli smo se u Nju Amsterdamu. 18 00:04:05,497 --> 00:04:07,664 Ne, to mi ne zvuči poznato. 19 00:04:07,666 --> 00:04:11,434 Dobro. Oprosti, nema veze. 20 00:04:11,436 --> 00:04:13,436 Šalim se, šalim se! 21 00:04:13,438 --> 00:04:15,438 Kako zaboraviti ljekara koji me prošvercao 22 00:04:15,440 --> 00:04:18,675 na operaciju djeteta? -Da. Da, tako je. 23 00:04:20,178 --> 00:04:22,379 Razlog zbog kog zovem je da 24 00:04:22,381 --> 00:04:25,548 izgleda Luna ima prostor u svom prepunom rasporedu 25 00:04:25,550 --> 00:04:28,018 sutra ujutro i pitao sam se 26 00:04:28,020 --> 00:04:31,690 da li Bobi voljela da igra malo reketbala. 27 00:04:31,692 --> 00:04:34,357 Da, Bobi bi to voljela. 28 00:04:34,359 --> 00:04:37,209 Radi na svom bekendu. -Dobro, odlično. 29 00:04:37,211 --> 00:04:39,562 Jer Luna vježba svoj topspin, pa... 30 00:04:39,564 --> 00:04:43,505 Zapravo imamo ovu rutinu. Provodimo naša jutra 31 00:04:43,507 --> 00:04:45,969 u Medison skver parku, preko puta trka pasa. 32 00:04:45,971 --> 00:04:47,837 Oko 8 ujutro? 33 00:04:47,839 --> 00:04:50,940 Da... ne, 8 je savršeno. 34 00:04:50,942 --> 00:04:53,977 Vidjet ću te tamo... Vidjet ćemo te tamo. 35 00:04:53,979 --> 00:04:59,464 U redu. -Da. 36 00:04:59,466 --> 00:05:01,584 Nije da mu nisam pokušao reći. 37 00:05:01,586 --> 00:05:05,388 Nije tako teško. Samo kažeš. "Maks, Ejmi i ja se selimo u San Francisko". 38 00:05:05,390 --> 00:05:08,658 Bum. Gotovo. Osim ako ne otežeš s razlogom. 39 00:05:08,660 --> 00:05:13,529 Ženo... nisi ni blizu. -Stvarno? -Da. 40 00:05:13,531 --> 00:05:16,332 Možda više voliš pacove iz podzemne i prljavu bljuzgavicu 41 00:05:16,334 --> 00:05:19,102 umjesto zemlje vina i zime koja liči na proljeće. 42 00:05:19,104 --> 00:05:22,813 Hvala ti. -Evo ga. 43 00:05:22,815 --> 00:05:25,408 Pokazat ću ti koliko jako želim da odem, odmah. 44 00:05:25,410 --> 00:05:27,744 Dobro, pokaži mi šta imaš. -Dobro, gledaj. Maks. 45 00:05:27,746 --> 00:05:30,439 Imaš li trenutak? -Zapravo sam ja tebe htio vidjeti. 46 00:05:30,441 --> 00:05:33,551 Možeš li me pokriti sutra na sastanku o farmaceutskim listama? 47 00:05:33,553 --> 00:05:35,985 Prije nego uđemo u sve to... -Znam da je smarajuće, 48 00:05:35,987 --> 00:05:38,254 ali se borim sa čitavom ovom 49 00:05:38,256 --> 00:05:41,024 stvari samohranog roditelja, i imam priliku 50 00:05:41,026 --> 00:05:43,293 da dam Luni dan za igru sa drugom curicom, 51 00:05:43,295 --> 00:05:46,810 i osjećam da mi treba neko vrijeme da... budem tata 52 00:05:46,812 --> 00:05:49,667 i pokušam joj dati ono što bi Džordža željela. 53 00:05:51,136 --> 00:05:53,436 Maks... -Pokrit će te. 54 00:05:53,438 --> 00:05:55,605 On će te pokriti. -Stvarno? 55 00:05:55,607 --> 00:05:57,474 Šališ se? Idi budi tata. 56 00:05:57,476 --> 00:06:00,164 Da? Hvala ti. Sjajno. Dugujem ti pajdo. 57 00:06:00,166 --> 00:06:02,046 Veliki trenutak. Hvala ti. 58 00:06:03,482 --> 00:06:07,283 Da, dobro, to je bilo teže nego što je izgledalo. 59 00:06:07,285 --> 00:06:09,151 Slaba si. 60 00:06:11,323 --> 00:06:15,291 Jutro. 61 00:06:15,293 --> 00:06:17,393 Izgleda da Ešli pokušava srušiti svoj rekord? 62 00:06:17,395 --> 00:06:20,580 Vrištanje tri dana bez prestanka traži posvećenost. -Tačno. 63 00:06:20,582 --> 00:06:23,066 Mislim da je odlučna da skrene pažnju. 64 00:06:23,068 --> 00:06:26,736 Zahvala od Nelsonove porodice. Zar nije lijepo? -Da. 65 00:06:26,738 --> 00:06:31,141 To je lijepo. I idu napolje. 66 00:06:31,143 --> 00:06:33,176 U redu. 67 00:06:33,712 --> 00:06:37,046 Da si pročitao karticu, znao bi da je to za čitavo odjeljenje. 68 00:06:37,048 --> 00:06:38,948 Sada donosim samo zdrave odluke. 69 00:06:38,950 --> 00:06:42,318 Za Martina, za moju djecu. Zdrave odluke Gladis. 70 00:06:42,320 --> 00:06:44,186 Zdrave odluke! 71 00:06:45,190 --> 00:06:47,190 Dobro, znaš šta? Samo prestani. 72 00:06:47,192 --> 00:06:49,951 Rodni, pogledaj me. Ovo je hitna služba. 73 00:06:49,953 --> 00:06:53,763 Svaki put kada ažurirate sistem ovo se desi i to je neprihvatljivo. 74 00:06:53,765 --> 00:06:57,500 Moram moći da ažuriram pacijente. Moram moći da provjerim rezultate. 75 00:06:57,502 --> 00:06:59,669 Trebam kompjutere koji prepoznaju slovo "H". 76 00:06:59,671 --> 00:07:01,571 Popravio sam stvar sa "H". 77 00:07:01,573 --> 00:07:03,439 Rodni. -Daj mi samo još minutu. 78 00:07:03,441 --> 00:07:05,508 Stavio sam Luiz Galen u odjel 28. 79 00:07:05,510 --> 00:07:08,178 Definitivno ima celulitis i ozbiljnu gljivičnu infekciju. 80 00:07:08,180 --> 00:07:10,946 Treba nam pregled hematologa. Pozovimo Šarp. 81 00:07:10,948 --> 00:07:13,082 Ne bih to radio. Sve je povezano. 82 00:07:13,084 --> 00:07:15,852 Za svaki slučaj. -Nađi Šarp lično 83 00:07:15,854 --> 00:07:19,589 i dovedi je dole, a ti... da. -Skoro sam završio! 84 00:07:20,525 --> 00:07:23,426 Hvala vam. Hvala vam, hvala vam. 85 00:07:23,428 --> 00:07:27,003 Veoma je uzbudljivo. To je Faza II ispitivanja vaskularnog endotela 86 00:07:27,004 --> 00:07:30,105 antagonista receptora faktora rasta. -Koliko pacijenata očekujete? 87 00:07:30,107 --> 00:07:33,608 Finansiranje pokriva do 40. -Ima li demografskih parametara? 88 00:07:33,610 --> 00:07:35,636 Da, tražim muškarce i žene u dobi od 40 do 89 00:07:35,736 --> 00:07:37,616 65 godina sa tumorima nezrelih T ćelija. 90 00:07:37,618 --> 00:07:40,069 Ima li neko od vas takve pacijente? 91 00:07:40,517 --> 00:07:44,185 Odlično. Proslijedite njihove papire i počet ćemo sa njima. 92 00:07:45,189 --> 00:07:47,075 Dobro, imamo dosta toga za pokriti 93 00:07:47,077 --> 00:07:51,126 pa počnimo sa stranom jedan. Korištenje objektivnog tržišta i... 94 00:07:53,196 --> 00:07:55,033 Luiz, ja sam dr Šarp. 95 00:07:55,035 --> 00:07:57,198 Zdravo. -Mogu li pogledati vašu ruku? 96 00:07:57,200 --> 00:07:59,134 To je lijepo. 97 00:07:59,136 --> 00:08:01,369 Bijela rada? -Dnevni ljiljan. 98 00:08:01,371 --> 00:08:03,237 Volim da ih uzgajam. 99 00:08:04,374 --> 00:08:06,241 Ima tkanine oko mjesta infekcije. 100 00:08:06,243 --> 00:08:10,245 Znate li šta je to? -Najlonke. 101 00:08:10,247 --> 00:08:12,914 Pokušavam sakriti moju dodatnu kožu 102 00:08:12,916 --> 00:08:15,483 omotavajući ih oko nje. 103 00:08:15,485 --> 00:08:19,554 Kada nosim pravu bluzu, ljudi ne bulje toliko. 104 00:08:19,556 --> 00:08:21,556 Prave kompresijske rukave za to 105 00:08:21,558 --> 00:08:24,592 koji vam neće ošmirglati kožu. -Ne mogu si to priuštiti. 106 00:08:24,594 --> 00:08:27,562 Pokušala sam ih staviti labavije ovaj put. 107 00:08:27,564 --> 00:08:30,398 Znači ovo se dešavalo i ranije? -Da. 108 00:08:31,334 --> 00:08:33,668 Dobro, stavit ćemo vas na antimikotike. 109 00:08:33,670 --> 00:08:35,570 Odmah ćete se osjećati bolje. 110 00:08:35,572 --> 00:08:38,239 Znate šta bi učinilo da se osjećam bolje? 111 00:08:38,241 --> 00:08:42,510 Da uzmem moje vrtne makaze i odsječem ovu stvar. 112 00:08:47,184 --> 00:08:49,722 Učinit ćemo sve što možemo. 113 00:08:52,141 --> 00:08:55,123 Loren. Luiz Galena je upravo pomenula samopovređivanje. 114 00:08:56,655 --> 00:09:00,261 Oče Rid. Nove majice? Vrlo svijetlo. 115 00:09:00,263 --> 00:09:03,631 Pomaže ako ljudi znaju da smo ovdje. -Nisam znao da je opet red na nas. 116 00:09:03,633 --> 00:09:05,633 Uvijek možete provjeriti naš sajt za rutu. 117 00:09:05,635 --> 00:09:07,469 Dobro je znati. -Šta kažete? 118 00:09:07,471 --> 00:09:09,471 Malo međuvjerske molitve sa nama danas? 119 00:09:09,473 --> 00:09:13,108 Koristila bi nam pomoć. -Mislim da ću se držati pomaganja na stari način. 120 00:09:13,110 --> 00:09:16,081 Mislim da je molitva duže okolo od medicine, moj prijatelju. 121 00:09:16,680 --> 00:09:20,014 Dr Gudvin. -Da? -Hoćete da ih potjeram odavde? 122 00:09:20,016 --> 00:09:21,826 Ne, u redu je Džo. Nikog na povređuju. 123 00:09:21,918 --> 00:09:24,352 U pravu ste. Čuo sam da nakon što su se pojavili, 124 00:09:24,354 --> 00:09:27,188 neki tip se probudio nakon 14 godina kome. 125 00:09:30,026 --> 00:09:32,560 Znala sam da će ovaj dan doći. 126 00:09:32,562 --> 00:09:35,497 Nakon svih ovih godina, konačno je otvorio oči. 127 00:09:35,499 --> 00:09:37,599 I gleda u mene! 128 00:09:39,402 --> 00:09:42,470 Stiska mi ruku. Mogu ga osjetiti! 129 00:09:42,472 --> 00:09:45,140 To su refleksne reakcije njegovog mozga. 130 00:09:45,142 --> 00:09:48,143 Dolazim ovdje 14 godina, 131 00:09:48,145 --> 00:09:52,313 sjedeći uz njega, čakajući da me pogleda. 132 00:09:52,993 --> 00:09:54,815 I jeste. 133 00:09:59,556 --> 00:10:02,524 Poznato je da se ljudi mogu probuditi iz kome, da, 134 00:10:02,887 --> 00:10:04,692 ali Džejkob nije. 135 00:10:04,694 --> 00:10:07,967 Ostaje u trajnom vegetativnom stanju. 136 00:10:08,665 --> 00:10:11,766 On nije ovdje En. -Kako to možete reći? 137 00:10:11,768 --> 00:10:15,975 Mislim, kako možete znati? Zaista? 138 00:10:17,126 --> 00:10:19,541 Ovo je čudo koje čekam. 139 00:10:20,082 --> 00:10:21,981 Moj muž se vratio. 140 00:10:23,914 --> 00:10:26,986 A sada treba da ga ponovo sastavite. 141 00:10:30,918 --> 00:10:32,785 Zadrži kusur. -Hvala. 142 00:10:34,088 --> 00:10:37,737 Zdravo. Vidim da su se tvoji prijatelji molitelji vratili. 143 00:10:37,762 --> 00:10:39,896 Imaš li osjećaj da su ovdje prečesto, zar ne? 144 00:10:39,898 --> 00:10:42,495 Zašto? Kakav je to osmijeh? -Ova stvar? -Da. 145 00:10:42,497 --> 00:10:44,691 Ništa. Nerviraju te i nalazim to zabavnim. 146 00:10:44,791 --> 00:10:46,985 Mislim da je odlično da žele pomoći bolesnima, 147 00:10:46,987 --> 00:10:48,970 samo ne znam kako će to uraditi iz lobija. 148 00:10:48,972 --> 00:10:52,530 Iako moram reći, nakon što su se pojavili, moj pacijentkinja Ešli 149 00:10:52,532 --> 00:10:54,399 koja je vrištala iz sveg glasa tri dana 150 00:10:54,401 --> 00:10:56,300 je čudesno prestala. -Ne misliš ozbiljno 151 00:10:56,302 --> 00:10:58,369 da je to od molitve? -Ne postavljam pitanja. 152 00:10:58,371 --> 00:11:00,238 Samo uživam u tišini. 153 00:11:00,240 --> 00:11:02,774 Što mi je zapravo dozvolio da zapišem gomilu ideja 154 00:11:02,776 --> 00:11:04,982 za naš sastanak sutra sa farmaceutima. 155 00:11:04,984 --> 00:11:08,246 Upozorenje: ima pobjedničkih. -Podijelit ćeš ih sa Rejnolds 156 00:11:08,248 --> 00:11:12,450 jer ja imam dan za igru. -Imaš dan za igru? 157 00:11:12,452 --> 00:11:14,285 Luna i njena nova prijateljica imaju. 158 00:11:14,287 --> 00:11:16,587 Njena majka i ja ćemo samo nadzirati. 159 00:11:16,589 --> 00:11:18,489 Znaš, da niko ne padne sa... 160 00:11:18,491 --> 00:11:21,006 Da, Makse Gudvine, potpuno podržavam tvoj novi korak. 161 00:11:21,008 --> 00:11:24,354 To je dobro. -Nije korak. Nema koraka, samo dan za igru. 162 00:11:24,379 --> 00:11:27,533 Da, ali ima riječ "sudar" unutra. -Znam, ali je igra prva riječ, 163 00:11:27,535 --> 00:11:30,567 pa ne mislim da je. -Semantika. -Ne mislim da je sudar. -Jeste. 164 00:11:30,569 --> 00:11:34,245 Samo je igra. -Ne ostaješ dugo na jednom mjestu? -Mogao si pozvati. 165 00:11:34,247 --> 00:11:36,909 To nije opcija. Upravo smo primili 13.-ogodišnjaka 166 00:11:36,911 --> 00:11:38,778 koji ima simptome srčanog udara. 167 00:11:38,780 --> 00:11:40,847 Ispunjava sve CDC norme, a htio si znati... 168 00:11:40,849 --> 00:11:44,016 Kad Nju Amsterdam dobije prvi slučaj. -A Rejnolds je sada sa njim. 169 00:11:44,018 --> 00:11:47,787 Dobro, hvala. -Džekson ima znatna oštećenja oba plućna krila. 170 00:11:47,789 --> 00:11:50,890 Obavit ću tzv. "Bronhijalno-alveolno ispiranje" 171 00:11:50,892 --> 00:11:54,560 da odredim stepen oštećenja. -Znači nije srčani udar? 172 00:11:55,463 --> 00:11:57,563 Ne, CDC to zove "EVALI." 173 00:11:57,565 --> 00:12:00,633 Nikad nisam čula za to. -Jer je to bolest stara samo par mjeseci. 174 00:12:00,635 --> 00:12:03,707 Skraćenica za povredu pluća zbog parenja elektronskih cigareta. 175 00:12:03,972 --> 00:12:05,805 Parenje? 176 00:12:05,807 --> 00:12:08,908 Odličan je učenik. Na svim je naprednim kursevima. 177 00:12:08,910 --> 00:12:11,110 Jesi li ga ikad vidio da puši? -Ne, nikad. 178 00:12:11,112 --> 00:12:13,913 Djeca su postala jako dobra u sakrivanju tih stvari 179 00:12:13,915 --> 00:12:17,884 ponekad, pred našim očima. Epidemično je. 180 00:12:17,886 --> 00:12:19,785 Džek? 181 00:12:21,595 --> 00:12:23,428 Hoće li biti dobro? 182 00:12:24,853 --> 00:12:27,894 To je nepoznata teritorija gđo Love. 183 00:12:28,663 --> 00:12:31,264 Čak i sada, vaš sin je jedan od samo stotinu slučajeva. 184 00:12:31,266 --> 00:12:34,467 Ali ćemo uraditi sve što možemo. 185 00:12:37,505 --> 00:12:41,427 Alis, poruka je zapravo za Bobi. 186 00:12:41,429 --> 00:12:44,644 Nažalost, Luni je nešto važno iskočilo, 187 00:12:44,646 --> 00:12:48,543 i ne može doći na igru sutra, pa... 188 00:12:48,545 --> 00:12:51,651 Izvini što je bilo ovako brzo, samo... žao mi je. 189 00:12:51,653 --> 00:12:54,954 Izgleda da bi mogli iskoristiti neke pozitivne vibracije na svom putu. 190 00:12:56,257 --> 00:12:59,692 Nemam problem sa vama ovdje, ali takođe imam pacijenta od 13 godina 191 00:12:59,694 --> 00:13:03,029 sa bolešću za koju nema poznatog lijeka. Pa ako zbilja želite pomoći, 192 00:13:03,031 --> 00:13:06,265 možete pokušati davati krv ili volontirati. -Maks, oni doniraju. 193 00:13:06,267 --> 00:13:10,136 Znaš šta mislim. -Ali ne mislim da ti znaš šta ja mislim? 194 00:13:10,138 --> 00:13:14,140 Volim nauku, medicinu. Vjerujem u njih, 195 00:13:14,142 --> 00:13:18,211 ali one ne mogu objasniti ono što najviše cijenim na svijetu. 196 00:13:18,213 --> 00:13:21,614 Ljubav, muziku, herojstvo. 197 00:13:21,616 --> 00:13:26,819 Pa mi bacamo svoje sidro pored čula u dublju istinu. 198 00:13:26,821 --> 00:13:28,687 Nematerijalno. 199 00:13:29,324 --> 00:13:32,558 Kada su životi pacijenata u pitanju, više me interesuje materijalno. 200 00:13:32,560 --> 00:13:35,528 Dr G, jeste li čuli? -Čuo šta? 201 00:13:35,530 --> 00:13:39,799 Upravo su mi rekli da sam u remisiji. Kakve su bile šanse? 202 00:13:42,303 --> 00:13:45,304 Majk, to je sjajno. -Daj mi jedan. 203 00:13:47,308 --> 00:13:50,743 Nemaš ništa protiv da sjednem? -Ne čovječe, molim te. 204 00:13:52,046 --> 00:13:55,181 Ovo je smiješno. Nevjerovatno. 205 00:14:04,826 --> 00:14:08,261 Dobro, slušajte. Već smo uklonili ekrane 206 00:14:08,263 --> 00:14:11,164 iz interakcije sa pacijentima. Ne trebaju nam kompjuteri. 207 00:14:11,166 --> 00:14:14,200 Sve što trebamo je naš razum 208 00:14:14,202 --> 00:14:17,596 i malo papira. 209 00:14:17,598 --> 00:14:20,885 Dobro, idemo. Uradimo ovo. 210 00:14:21,137 --> 00:14:23,342 Pošto ne mogu mejlom poslati recepte apoteci, 211 00:14:23,344 --> 00:14:25,444 kako će otpušteni pacijenti dobiti lijekove? 212 00:14:25,446 --> 00:14:28,881 Napisat ćeš ih. Možda na ovom papiru. 213 00:14:28,883 --> 00:14:30,716 I kako nazvati ovaj sjajan izum? 214 00:14:30,718 --> 00:14:32,614 Papir na kome pišemo recepte? 215 00:14:34,856 --> 00:14:38,291 Ima bol u trbuhu. -I? 216 00:14:38,293 --> 00:14:40,259 Obično mi kompjuter kaže šta ide sljedeće 217 00:14:40,261 --> 00:14:42,094 nakon što ukucam simptom. 218 00:14:42,096 --> 00:14:44,730 Ozbiljno mi govoriš da jedan od mojih specijalizanata 219 00:14:44,732 --> 00:14:46,675 ne zna šta da radi sa bolovima u stomaku? 220 00:14:52,907 --> 00:14:55,908 Dobro, ovo je smiješno. Kako nema nijedne olovke koja radi 221 00:14:55,910 --> 00:14:58,144 u čitavoj zgradi? -Evo, probaj ovu. 222 00:14:58,146 --> 00:15:01,113 Dolazeći! -Dobro, u poslu smo. 223 00:15:01,115 --> 00:15:04,083 Gledaj i uči. Dobro, šta imamo? 224 00:15:04,085 --> 00:15:07,320 Muškarac, 53 godine, žali se na jak bol u grudima ispod prsne kosti. 225 00:15:07,322 --> 00:15:09,188 Dobro, kako vam je ime? 226 00:15:09,190 --> 00:15:13,759 Ikaika Namakaokelohahaunele. 227 00:15:14,996 --> 00:15:18,097 Sa "A" ili "E"? 228 00:15:18,099 --> 00:15:21,100 Otkad sam bila bila dijete, bila sam velika. 229 00:15:21,102 --> 00:15:26,272 Kad mi je bilo 20, imala sam oko 170 kg. 230 00:15:26,274 --> 00:15:28,274 Jedva sam mogla hodati. 231 00:15:28,276 --> 00:15:30,643 Mora da je bilo frustrirajuće. 232 00:15:30,645 --> 00:15:33,779 Ljudi kažu da se ne trudim dovoljno da izgubim težinu. 233 00:15:33,781 --> 00:15:37,650 Da je moja greška što sam bila tako debela. -To je... 234 00:15:37,652 --> 00:15:41,187 Gojaznost nije pitanje snage volje. Nije. 235 00:15:41,189 --> 00:15:45,791 Ja sam... bio sam u tome. 236 00:15:45,793 --> 00:15:47,693 Onda znate. 237 00:15:48,096 --> 00:15:52,765 Onda mi je jedan od mojih ljekara rekao da je gojaznost bolest. 238 00:15:52,767 --> 00:15:54,667 Da. -I kao bilo koja druga bolest, 239 00:15:54,669 --> 00:15:56,535 može se liječiti. -Da, to je tačno. 240 00:15:56,537 --> 00:15:58,938 Dobro, bila sam spremna da probam bilo šta. 241 00:15:58,940 --> 00:16:01,974 I tako sam počela uzimati ovaj lijek, 242 00:16:01,976 --> 00:16:05,278 i počela sam gubiti težinu i osjećala sam se zdravije. 243 00:16:05,280 --> 00:16:11,684 Stvarno jesam, ali nikad mi nisu rekli za ove kožne kese. 244 00:16:11,686 --> 00:16:15,154 Nisam voljela moje tijelo prije, ali je makar bilo moje. 245 00:16:15,156 --> 00:16:19,358 Ovo čini da se osjećam kao da nosim dodatni kaput. 246 00:16:20,495 --> 00:16:23,896 Ljudi bulje u mene sada više nego kad sam bila debela. 247 00:16:27,835 --> 00:16:30,403 Luiz, jesi li ikad pomišljala da povrijediš sebe? 248 00:16:34,742 --> 00:16:36,709 Postoje... postoje operacije. 249 00:16:36,711 --> 00:16:39,244 Znaš za to? Gdje ti uklone višak kože... 250 00:16:39,246 --> 00:16:42,381 To je sve na šta mislim, ali košta bogatstvo, 251 00:16:42,383 --> 00:16:47,353 a moje osiguranje neće platiti za to, pa je ovo sada moj život. 252 00:16:47,355 --> 00:16:49,855 Ne, ne, to nije tako. Ne odustajem od tebe. 253 00:16:49,857 --> 00:16:53,059 Dobro? Nemoj ni ti. 254 00:16:56,364 --> 00:16:58,364 Helen. -Zdravo. 255 00:16:58,366 --> 00:17:01,367 Je li neko od tvojih pacijenata ušao u kliničko ispitivanje? 256 00:17:01,369 --> 00:17:05,338 Samo jedan. -Nijedan od mojih pacijenata koji ispunjavaju uslove. 257 00:17:05,340 --> 00:17:07,773 Nijedan? -Ni od dr Šoji. 258 00:17:07,775 --> 00:17:09,842 Ako je dr Kastro dobila državno finansiranje 259 00:17:09,844 --> 00:17:12,511 za 40 pacijenata, odakle onda oni dolaze? 260 00:17:18,753 --> 00:17:23,389 Doletio sam čak iz Čikaga zbog ovoga? -Sem, ma hajde. -Oprosti, samo... 261 00:17:23,391 --> 00:17:26,459 Tvoj otac je još ovdje, pokušavajući da priča sa nama. 262 00:17:26,461 --> 00:17:29,324 Pokušavajući da komunicira sa nama. -Ali nije. 263 00:17:30,231 --> 00:17:32,665 Mislim, zašto to ne možeš vidjeti? Otišao je. 264 00:17:32,667 --> 00:17:37,236 Mama, znamo koliko žarko želiš da je tata još ovdje. 265 00:17:37,238 --> 00:17:42,308 I nama nedostaje, ali su ovo samo nevoljni pokreti. 266 00:17:42,712 --> 00:17:45,077 U ovom trenutku svi radimo nevoljne pokrete. 267 00:17:45,079 --> 00:17:48,914 Nisi bio ovdje. Nijedno od vas nije bilo ovdje dovoljno 268 00:17:48,916 --> 00:17:50,845 da vidi kako je ovo drugačije. 269 00:17:52,927 --> 00:17:54,793 Je li ovo drugačije? 270 00:17:56,162 --> 00:17:58,028 Ne. 271 00:17:58,436 --> 00:18:02,261 Da li naš otac pokazuje znakove... kako se to zove? 272 00:18:02,263 --> 00:18:06,319 Viših moždanih funkcija? -Ne. 273 00:18:06,801 --> 00:18:10,102 Rekli ste nam prije 14 godina da treba više od kucanja srca 274 00:18:10,104 --> 00:18:14,073 da se neko proglasi živim, pa je li moj otac živ? 275 00:18:14,075 --> 00:18:16,575 Nema cerebralnu moždanu funkciju, 276 00:18:16,577 --> 00:18:19,011 pa moram reći da nije. 277 00:18:20,448 --> 00:18:22,415 Slušaš li ga mama? Molim te? 278 00:18:22,417 --> 00:18:26,085 Rekao nam je ovo prije 14 godina. Upravo je rekao ponovo. 279 00:18:26,087 --> 00:18:30,289 Koliko dugo ćemo biti zaglavljeni u ovom beskrajnom buđenju? 280 00:18:33,528 --> 00:18:35,557 Sem je u pravu mama. 281 00:18:37,016 --> 00:18:38,964 Izgledalo je tako stvarno. 282 00:18:40,334 --> 00:18:44,303 Svi želimo da bude stvarno, ali nije. 283 00:18:47,860 --> 00:18:53,479 Šta bi se desilo ako bi ga... 284 00:18:57,618 --> 00:18:59,539 ...ako bi ga pustili? 285 00:19:00,021 --> 00:19:03,334 Ako bismo uklonili cijev za hranjenje, 286 00:19:04,586 --> 00:19:06,659 tijelo bi mu bilo lišeno hranjivih materija, 287 00:19:06,661 --> 00:19:10,629 i za nekoliko dana bi njegovi organi počeli propadati, 288 00:19:10,631 --> 00:19:15,167 ali vas uvjeravam da neće iskusiti 289 00:19:15,169 --> 00:19:17,002 ikakvu bol ili patnju. 290 00:19:32,520 --> 00:19:34,321 ...90. 291 00:19:34,323 --> 00:19:36,991 50 mililitara normalne fiziološke na 24 stepena spremno. 292 00:19:37,130 --> 00:19:39,663 Početni BAL rezultati pokazuju lipidne makrofage 293 00:19:39,665 --> 00:19:41,899 konzistentne sa vrućim hemijskim opekotinama. 294 00:19:41,901 --> 00:19:44,168 U osnovi isto kao hemijski bojni otrovi. 295 00:19:44,170 --> 00:19:46,777 Ideje? -Ne ovako iz glave. 296 00:19:46,779 --> 00:19:48,639 Da vidimo šta CDC preporučuje. 297 00:19:48,641 --> 00:19:51,809 Kad si zadnji put morao tražiti uputstvo za tretman? 298 00:19:51,811 --> 00:19:54,145 Ne znam. Ne otkad sam bio stažista. 299 00:19:54,147 --> 00:19:57,715 Dobro, CDC preporučuje ove nedelje, da vidimo ovdje... 300 00:19:57,717 --> 00:20:00,350 "respiracija sa malim zapreminama i visokim pritiskom." 301 00:20:00,352 --> 00:20:03,554 To je odugovlačenje, u najboljem. -Svi u ovome idemo naslijepo. 302 00:20:03,556 --> 00:20:06,690 Pusti da pokušam naći PCSK9 modulator. 303 00:20:06,692 --> 00:20:08,859 Doza ili dvije bi mogle smanjiti nešto upale. 304 00:20:08,861 --> 00:20:13,330 Na osnovu čega to misliš? -Kao što sam rekao, idemo naslijepo. 305 00:20:17,770 --> 00:20:19,737 Mogao nas je čuti. 306 00:20:19,739 --> 00:20:22,773 Znao je o čemu pričamo. 307 00:20:22,775 --> 00:20:26,277 Preklinjao nas je da prestanemo... -Mama, molim te. 308 00:20:26,279 --> 00:20:29,747 Eni, to je bilo izbacivanje zraka preko njegovih glasnica. 309 00:20:29,749 --> 00:20:32,583 Samo refleks, kao što su pokreti očiju. 310 00:20:32,585 --> 00:20:38,155 Ne mogu vjerovati da sam skoro uradila najveću grešku u mom životu. 311 00:20:38,758 --> 00:20:40,591 Dr Kapur, 312 00:20:40,593 --> 00:20:43,761 koliko dugo može živjeti ako ona ostavi cijev za hranjenje unutra? 313 00:20:43,763 --> 00:20:45,728 Konzervativna procjena? 314 00:20:46,858 --> 00:20:48,758 Još 20 godina. 315 00:20:51,771 --> 00:20:54,538 Ne mogu raditi ovo još 20 godina. 316 00:20:56,197 --> 00:20:59,810 Ne mogu. Zbogom mama. -Odlaziš? 317 00:20:59,812 --> 00:21:01,645 Ne... ne znam šta drugo da radim. 318 00:21:01,647 --> 00:21:03,547 On je moj muž! 319 00:21:04,483 --> 00:21:07,651 Bio. Bio je tvoj muž. 320 00:21:07,653 --> 00:21:09,553 I bio je moj otac. 321 00:21:09,961 --> 00:21:12,389 Kunem se da je to kao da ste oboje umrli tog dana. 322 00:21:12,391 --> 00:21:14,725 Sem, tvoja majka... -Privezala se uz taj krevet. 323 00:21:14,727 --> 00:21:17,328 Nikad ne odlazeći igdje. Nikad nije upoznala unučad. 324 00:21:17,330 --> 00:21:22,233 14 izgubljenih godina i zašto? -Ne uklanjam mu cijev za hranjenje. 325 00:21:25,438 --> 00:21:28,229 Da. Pa... 326 00:21:36,415 --> 00:21:38,916 Usprkos bolu u grudima i teškom disanju, 327 00:21:38,918 --> 00:21:41,952 EKG je normalan. Možda imamo uzrok iz okoline? 328 00:21:41,954 --> 00:21:45,589 Šta radite? 329 00:21:45,591 --> 00:21:47,691 Radim na proširenju L voza. 330 00:21:47,693 --> 00:21:49,560 Znači da smo oboje u Mračnom dobu. 331 00:21:50,437 --> 00:21:53,831 Nosite masku u tunelima? -Ne, ne dopada mi se miris mog daha. 332 00:21:53,833 --> 00:21:56,867 Vježbate? -Jedino ako računate pušenje. 333 00:21:57,520 --> 00:21:59,331 U redu, dišite duboko. 334 00:22:00,773 --> 00:22:05,342 Dobro, ovo bi mogao biti pulmonarni edem. Stavit ćemo vas na lasiks, 335 00:22:05,344 --> 00:22:08,011 a onda se vraćamo na donošenje upitnih odluka o zdravlju. 336 00:22:08,013 --> 00:22:11,849 Zapamtite, ako padnem mrtav, L vozu će trebati više vremena. 337 00:22:12,344 --> 00:22:14,210 Primljeno na znanje. 338 00:22:18,724 --> 00:22:21,741 Gdje je karton? -Čiji karton? 339 00:22:21,743 --> 00:22:23,755 Ko ima Ikaikin karton? 340 00:22:23,757 --> 00:22:25,963 Oprosti, zapisivala sam u njega... 341 00:22:25,965 --> 00:22:29,700 Je li to mrlja od kafe? -...dok sam pila kafu. 342 00:22:30,509 --> 00:22:32,403 Dobro, novo pravilo narode. 343 00:22:32,405 --> 00:22:36,340 Kartoni ne idu sa vama. Vi idete do kartona, dobro? 344 00:22:36,342 --> 00:22:38,275 Daj mi to. 345 00:22:39,912 --> 00:22:41,979 Valentina! 346 00:22:41,981 --> 00:22:44,515 Mislila sam pitati, 347 00:22:44,517 --> 00:22:46,717 kako ide popunjavanje ispitivanja? 348 00:22:46,719 --> 00:22:49,753 Odlično. Hvala. -Popunila si svih 40 mjesta? 349 00:22:49,755 --> 00:22:51,588 Popunjavam samo 15. 350 00:22:51,590 --> 00:22:54,124 Zar nije cilj da se popuni toliko ljudi koliko možemo? 351 00:22:54,126 --> 00:22:56,427 Moj cilj nije da sada pomognem 40 ljudi, 352 00:22:56,429 --> 00:22:59,363 već da pomognemo milionima kasnije kada lijek dođe na tržište. 353 00:22:59,365 --> 00:23:01,398 Ja samo vidim ljude koji pate sada, 354 00:23:01,400 --> 00:23:03,667 a ti im možeš pomoći. Zato sam te dovela ovdje. 355 00:23:03,669 --> 00:23:07,438 Helen, nisi me ti dovela ovdje. 356 00:23:07,440 --> 00:23:09,246 I ne dopada mi se tvoj ton. 357 00:23:09,248 --> 00:23:11,709 Zapravo, sada kada sam ja glavna, 358 00:23:11,711 --> 00:23:14,545 ne moram čak ni voditi ovaj razgovor. 359 00:23:21,420 --> 00:23:23,420 Ne. 360 00:23:23,422 --> 00:23:26,457 To nije odgovor kojem sam se nadao. 361 00:23:26,459 --> 00:23:28,559 Ne pokrivamo brahioplastiku. 362 00:23:28,561 --> 00:23:32,429 To je kozmetika. -Ne. Ne. 363 00:23:32,431 --> 00:23:34,598 Ovo nije kozmetika. 364 00:23:34,600 --> 00:23:39,103 Mislim, tehnički jeste kozmetika. Razbili ste me, ali Luiz... 365 00:23:39,105 --> 00:23:41,538 Njena koža je ostavlja sa dosta 366 00:23:41,540 --> 00:23:44,375 veoma realnih psiholoških i fizičkih problema. 367 00:23:44,377 --> 00:23:46,410 Oprostite. Njen zahtjev je odbijen. 368 00:23:47,713 --> 00:23:50,080 Gruba igra. Čuo sam za vas. 369 00:23:50,082 --> 00:23:52,783 Mogu igrati ovu igru. Mogu li? 370 00:23:53,541 --> 00:23:56,086 Zašto da joj ne prepravim dijagnozu? 371 00:23:56,088 --> 00:24:01,992 "Luiz Galena ima Disformni poremećej tijela." 372 00:24:02,592 --> 00:24:06,330 I to je iz Pravilnika o mentalnim poremećajima. 373 00:24:06,332 --> 00:24:10,000 Pa šta kažete? Hoćete probati ovaj ples još jednom? 374 00:24:10,002 --> 00:24:13,971 Mentalne bolesti nisu opravdan razlog za kozmetičku operaciju. 375 00:24:14,896 --> 00:24:17,474 Da jesu, morali bi da pokriju svaku tužnu osobu 376 00:24:17,476 --> 00:24:20,343 koja smatra da bi zatezanje lica izliječilo njenu depresiju. 377 00:24:20,345 --> 00:24:23,647 Brahioplastike su šifrirane u sistemu kao kozmetika, 378 00:24:23,649 --> 00:24:27,456 i nema poboljšanja ili modifikacije koje će to ikad promjeniti. 379 00:24:27,458 --> 00:24:30,120 Ali ovo je... ovo je život ili smrt situacija, Larkin. 380 00:24:30,122 --> 00:24:32,656 Jeste. Luiz je depresivna. 381 00:24:32,658 --> 00:24:34,858 Bijesna je. Bori se. 382 00:24:34,860 --> 00:24:37,795 Došla je da joj pomognemo i to smo uradili napola. 383 00:24:37,797 --> 00:24:40,697 Ostavili smo je sa rolnama labave kože koje se trljaju 384 00:24:40,699 --> 00:24:42,933 i daju joj nekrotične infekcije. 385 00:24:42,935 --> 00:24:46,637 Sa svim ovim što znate, kažete da ne možemo ništa uraditi za nju? 386 00:24:47,706 --> 00:24:50,040 Možemo pokriti lijekove za osip. 387 00:24:53,879 --> 00:24:57,396 Dr Kapur. Nešto nije u redu sa Džejkobom. 388 00:25:01,609 --> 00:25:03,687 Zatvorila sam oči samo na trenutak. 389 00:25:03,689 --> 00:25:05,889 Kad sam se probudila bio je ovakav. 390 00:25:05,891 --> 00:25:07,891 Morate uraditi nešto. Morate ga povratiti. 391 00:25:07,893 --> 00:25:09,726 Eni, ne mogu ništa uraditi. 392 00:25:09,728 --> 00:25:13,697 Sigurno da ima nešto... Bilo mu je bolje! 393 00:25:13,699 --> 00:25:17,401 Nije. Bez obzira jesu li mu oči zatvorene ili otvorene, 394 00:25:17,403 --> 00:25:19,670 bez obzira stiska li vam ruku ili spava, 395 00:25:19,672 --> 00:25:23,040 Džejkob nije ovdje. Nikad nije bio. 396 00:25:25,544 --> 00:25:27,544 On je sve što mi je ostalo. 397 00:25:32,017 --> 00:25:34,651 Imam modulator. Skoro sam kod tebe. 398 00:25:35,142 --> 00:25:38,321 Otkazala su mu pluća. -Ventilacija ga je trebala držati stabilnim! 399 00:25:38,323 --> 00:25:40,557 Bio je stabilan i onda se samo pogoršalo. 400 00:25:40,559 --> 00:25:42,492 Ne mogu shvatiti koji đavo se promjenio. 401 00:25:46,899 --> 00:25:49,666 Šta se desilo sa moliteljskom grupom? 402 00:25:49,668 --> 00:25:51,668 Otišli su, prije pet minuta. 403 00:26:04,684 --> 00:26:07,519 Evo te. -Izlazim. Može li čekati? 404 00:26:07,521 --> 00:26:10,394 U vezi kliničkog ispitivanja. Imam brige. -Čuo sam. 405 00:26:10,396 --> 00:26:13,112 Kako misliš? -Kastro je već bila kod mene. 406 00:26:13,114 --> 00:26:16,313 Očito ima neke brige u vezi tebe. -Ima brige u vezi mene? 407 00:26:16,315 --> 00:26:18,430 Da imaš problema prihvatiti novu ulogu 408 00:26:18,432 --> 00:26:20,565 na odjeljenju i da se miješaš u ispitivanje. 409 00:26:20,567 --> 00:26:24,769 To... jedino što sam uradila je da sam ukazala da je 25 mjesta nepopunjeno. 410 00:26:24,771 --> 00:26:26,971 Tih 25 pacijenata smo mogli pomoći, ali nećemo. 411 00:26:26,973 --> 00:26:28,840 Čujem te i slažem se. 412 00:26:28,842 --> 00:26:31,609 Trebala bih se radovati. -NIH finansira ispitivanje. 413 00:26:31,611 --> 00:26:34,045 Oni nas plaćaju, a Kastro to vodi. 414 00:26:34,047 --> 00:26:37,716 Dobro, samo stojimo i gledamo njene odabrane pacijente? 415 00:26:37,718 --> 00:26:40,652 Ne, stojimo i puštamo Kastro da vodi ispitivanje kako želi 416 00:26:40,654 --> 00:26:43,455 zato jer su to pravila. 417 00:26:43,929 --> 00:26:46,991 Sigurno mi je drago znati da je ovih dana sve u praćenju pravila. 418 00:26:46,993 --> 00:26:48,826 Helen, to nije ono što... 419 00:27:00,967 --> 00:27:02,866 Mogu li? 420 00:27:12,114 --> 00:27:14,853 Vaša majka vas puno voli. 421 00:27:14,855 --> 00:27:18,120 Jedva da me poznaje. Ili moju djecu. 422 00:27:19,246 --> 00:27:21,726 Odustala je od svega nakon tatine nesreće. 423 00:27:27,434 --> 00:27:29,501 Moja žena je umrla prije nekoliko godina... 424 00:27:31,872 --> 00:27:34,873 I uradio bih sve da je vratim. 425 00:27:35,262 --> 00:27:38,510 Ne mogu zamisliti da ona i dalje diše 426 00:27:38,512 --> 00:27:40,945 pred mojim očima. 427 00:27:41,685 --> 00:27:44,649 Kao neurolog, znam da je vaš otac mrtav. 428 00:27:46,023 --> 00:27:47,858 Njegova duša je otišla. 429 00:27:48,861 --> 00:27:51,829 Ali čak bi i meni bilo teško da kažem zbogom. 430 00:27:54,039 --> 00:27:56,172 Vaša majka to vidi... 431 00:27:57,367 --> 00:28:00,829 I zarobljena je između života i smrti. 432 00:28:02,289 --> 00:28:04,333 Želi da krene dalje. 433 00:28:04,938 --> 00:28:07,739 Želi da ga pusti. 434 00:28:08,161 --> 00:28:10,047 Pa zašto ne može? 435 00:28:13,246 --> 00:28:16,114 Jer vas je oboje odgurnula. 436 00:28:16,983 --> 00:28:22,053 Ako pusti vašeg oca da ode, jednom za svagda, 437 00:28:22,351 --> 00:28:24,889 vjeruje da će biti istinski sama. 438 00:28:39,573 --> 00:28:41,472 Došli smo do raskrsnice Rodni. 439 00:28:41,474 --> 00:28:45,344 Završavam. Ovaj put stvarno. -Koliko brzo? -Četiri klika. 440 00:28:45,346 --> 00:28:47,779 Samo da ukucam administratorsku šifru i gotovi smo. 441 00:28:49,115 --> 00:28:52,784 Tako si sretan što si sada u hitnoj, Rodni. 442 00:28:52,786 --> 00:28:55,620 Pomoć! Treba mi pomoć! 443 00:28:55,622 --> 00:28:58,089 Šta je bilo? -Ne mogu vidjeti. 444 00:28:58,091 --> 00:29:01,530 Moje desno oko. Ne vidim ništa! -Dobro, dobro. 445 00:29:01,532 --> 00:29:04,128 Treba nam CT sa kontrastom i pozovimo... 446 00:29:04,130 --> 00:29:06,631 Ne, idi i nađi oftamologa. 447 00:29:08,161 --> 00:29:10,061 G. i gđa Louv? 448 00:29:11,037 --> 00:29:15,773 Pluća vašeg sina ne rade, 449 00:29:16,154 --> 00:29:19,611 i morali smo staviti Džeksona na premosnicu. 450 00:29:19,613 --> 00:29:22,647 Hoće li biti dobro? 451 00:29:22,649 --> 00:29:24,616 Kada će dobiti... 452 00:29:24,618 --> 00:29:27,151 Ne znamo još dovoljno o ovoj bolesti 453 00:29:27,153 --> 00:29:29,988 da damo ikakvu prognozu. -E-cigare postoje godinama. 454 00:29:29,990 --> 00:29:33,191 Kako to da još ne znate? -Proizvodi se stalno mijenjaju. 455 00:29:33,193 --> 00:29:36,794 I nisu testirani, nisu regulisani. 456 00:29:36,796 --> 00:29:41,633 I dalje učimo šta te hemikalije rade njegovom tijelu i plućima. 457 00:29:43,557 --> 00:29:47,906 Oprostite, volio bih da imam bolje vijesti. -Šta nam govorite? 458 00:29:47,908 --> 00:29:51,075 Uradit ću sve što je u mojoj moći da pomognem vašem dječaku, 459 00:29:51,773 --> 00:29:54,693 ali morate biti spremni za... 460 00:29:56,409 --> 00:30:01,152 Ne. -To je... -Ne! 461 00:30:09,958 --> 00:30:13,831 G. Rid. Provjerio sam sajt. U pravu si, jako temeljito. 462 00:30:13,833 --> 00:30:15,767 Maks, šta radiš ovdje? 463 00:30:15,769 --> 00:30:19,938 Sjećaš se tinejdžera o kojem sam ti govorio? On je... 464 00:30:19,940 --> 00:30:22,907 Recimo da je situacija prešla limite 465 00:30:22,909 --> 00:30:27,278 moderne medicine, a on je samo dijete. 466 00:30:27,280 --> 00:30:29,147 Napravio je grešku, 467 00:30:29,149 --> 00:30:33,117 i nestaje mu vremena, pa sam mislio... 468 00:30:34,721 --> 00:30:38,089 Mislio da sam bi se tvoji momci mogli... 469 00:30:38,484 --> 00:30:40,350 Moliti za njega? 470 00:30:40,952 --> 00:30:44,254 Uključiti ga u svoje misli ili šta god da... 471 00:30:45,799 --> 00:30:49,033 Njegovo ime je Džekson Louv, 472 00:30:49,035 --> 00:30:51,703 i stvarno bi mu koristilo... -Čudo. 473 00:30:53,379 --> 00:30:55,379 Ako imate neko u rezervi. 474 00:30:56,629 --> 00:30:59,897 Maks. To ne radi tako. 475 00:31:01,007 --> 00:31:02,940 Pa zašto onda to radite? 476 00:31:03,970 --> 00:31:06,680 Zašto onda dolazite u moju bolnicu? Zašto dolazite ovdje? 477 00:31:06,682 --> 00:31:10,054 Znaš šta su čuda? Ona su riječ za obalu 478 00:31:10,056 --> 00:31:12,991 između onoga što razumijemo i onoga što ne možemo. 479 00:31:13,396 --> 00:31:15,259 Šta je onda molitva 480 00:31:15,649 --> 00:31:20,089 ako nije traženje od neke veće sile da učini nešto od pomoći, nešto korisno? 481 00:31:20,091 --> 00:31:23,101 Kad to uradimo kako treba, molitva mijenja nas. 482 00:31:23,103 --> 00:31:25,003 A ne obrnuto. 483 00:31:25,005 --> 00:31:28,006 Bez obzira molili se za oproštaj ili zahvalnost, 484 00:31:28,008 --> 00:31:30,308 ili vođenje, ne tražimo to negde napolju Maks. 485 00:31:30,310 --> 00:31:32,356 Tražimo unutra. 486 00:31:32,358 --> 00:31:35,079 I ako možeš naći tu obalu unutar sebe, 487 00:31:35,081 --> 00:31:38,016 mislim da je stvarno nađeš, 488 00:31:38,018 --> 00:31:42,086 tada imaš šansu za jedno od tvojih čuda. 489 00:31:59,606 --> 00:32:03,213 Zdravo. 490 00:32:03,710 --> 00:32:05,710 Oprosti. Ja... 491 00:32:05,712 --> 00:32:08,780 Obično čuvam moje nasilne ispade 492 00:32:08,782 --> 00:32:12,050 za neke malo privatnije prostore. -Vjeruj mi, ima puno gorih stvari 493 00:32:12,052 --> 00:32:13,918 koje možeš raditi sam na stepeništu. 494 00:32:13,920 --> 00:32:16,721 Sve što pokušavam je da pomognem više ljudi, 495 00:32:16,723 --> 00:32:18,890 i ja sam ona koja je pogođena zbog toga? 496 00:32:18,892 --> 00:32:21,225 Pogođena si... oprosti, od koga? 497 00:32:23,063 --> 00:32:25,863 Od neumoljivo nefer i glupog sistema u kojem živimo. 498 00:32:25,865 --> 00:32:28,733 Znači to. 499 00:32:28,735 --> 00:32:30,968 Da, dobro sam upoznat sa tim. 500 00:32:30,970 --> 00:32:34,589 Sjećaš se pacijenta kod koga si me poslala? 501 00:32:34,591 --> 00:32:37,075 Da, Luiz Galena. -Galena, da. 502 00:32:37,077 --> 00:32:41,012 Bez obzira na značajnu fizičku i emocionalnu patnju, 503 00:32:41,014 --> 00:32:43,047 osiguranje, u njihovoj beskrajnoj mudrosti, 504 00:32:43,049 --> 00:32:45,750 odlučilo je da joj ne pokrije operaciju uklanjanja kože. 505 00:32:45,752 --> 00:32:48,019 Nazivaju to kozmetikom. 506 00:32:48,021 --> 00:32:50,054 Kozmetika... to je samo kao... 507 00:32:51,357 --> 00:32:53,191 da imaš pacijenta sa rakom dojke 508 00:32:53,193 --> 00:32:55,493 koji treba masektomiju, osiguranje bi pokrilo to 509 00:32:55,495 --> 00:32:58,763 plus rekonstruktivnu operaciju nakon toga? Da! 510 00:32:58,765 --> 00:33:01,098 Jer sa rakom, osiguranje plaća da se završi posao. 511 00:33:01,100 --> 00:33:03,401 Ali Luiz je samo tako napuštena 512 00:33:03,403 --> 00:33:06,871 napola tretmana jer iako je gojaznost bolest, 513 00:33:06,873 --> 00:33:08,708 i dalje se tako ne tretira. 514 00:33:10,443 --> 00:33:13,878 Onda joj dajmo rak. -Šta? 515 00:33:39,191 --> 00:33:41,057 Halo? 516 00:33:41,887 --> 00:33:43,787 Ti tamo gore? 517 00:33:45,465 --> 00:33:49,200 Nisam baš u ovoj čitavoj stvari sa molitvom, ali... 518 00:33:51,136 --> 00:33:54,204 Moji roditelji su to radili dosta kad je sestra bila bolesna i... 519 00:33:56,275 --> 00:34:00,522 Nije donijelo dosta dobra, ali... 520 00:34:02,554 --> 00:34:05,902 Moglo bi mi koristiti čudo ovdje dole. 521 00:34:07,219 --> 00:34:09,286 I znam da to tako ne funkcioniše. 522 00:34:09,311 --> 00:34:11,144 Vjeruj mi. 523 00:34:12,244 --> 00:34:14,143 Ali od sveg... 524 00:34:15,494 --> 00:34:17,394 haosa u svijetu, 525 00:34:17,956 --> 00:34:20,274 svih tih nedokučivih, neizrecivih stvari 526 00:34:20,276 --> 00:34:22,135 koje se događaju ljudima... 527 00:34:25,170 --> 00:34:27,090 Može li jedna od njih biti dobra? 528 00:34:28,807 --> 00:34:30,885 Nemam ništa da, 529 00:34:32,077 --> 00:34:37,014 sa čim da pregovoram ili da ponudim osim možda ovaj... 530 00:34:38,244 --> 00:34:40,270 prazni dio mene koji... 531 00:34:41,320 --> 00:34:44,521 sam spreman da nečim ispunim. 532 00:34:46,592 --> 00:34:48,425 Novim. 533 00:34:50,696 --> 00:34:52,782 Da, kako god. 534 00:34:54,600 --> 00:34:56,786 Džeksonu bi koristila tvoja pomoć. 535 00:34:57,069 --> 00:35:00,540 Mi smo u operacionoj 7 ako trebaš detalje. 536 00:35:07,746 --> 00:35:10,414 Evo ga. Drži to. 537 00:35:13,992 --> 00:35:17,483 Šta propuštamo? Ko ima njegov karton? 538 00:35:17,508 --> 00:35:19,549 Nešto korisno da dodaš? -Ne. 539 00:35:19,574 --> 00:35:22,021 Ali imao je vrtoglavicu kad sam ga vodio u kupatilo. 540 00:35:22,046 --> 00:35:25,145 Šta sa njegovom mokraćom? -Šta? -Zaudara. 541 00:35:25,147 --> 00:35:27,320 Kako to nisi primjetila? -Ko mi kaže. 542 00:35:27,322 --> 00:35:31,735 Ne, moja miriše dobro. -Ne, kako nisi primjetio otečen vrat? 543 00:35:31,737 --> 00:35:34,351 Čitala sam tvoje zabilješke. Preskočio si to. 544 00:35:34,353 --> 00:35:36,573 Kako se uopšte uklapa u zabilješke? 545 00:35:36,575 --> 00:35:39,209 Nije kompjuter. Možeš pisati sa strane. 546 00:35:39,211 --> 00:35:41,063 On je slon. 547 00:35:41,447 --> 00:35:45,449 Odvedi Ikaiku na dijalizu. To je nefrotski sindrom. 548 00:35:45,451 --> 00:35:49,311 Mislim da govorim u ime par nas kad pitam, kako je on slon? 549 00:35:49,313 --> 00:35:51,459 Kada grupa slijepih ljudi dodiruje slona 550 00:35:51,461 --> 00:35:53,721 kada ih upitaju, svi će reći nešto drugo. 551 00:35:53,723 --> 00:35:57,566 Osoba kod surle će reći da je zmija, osoba kod noge će reći da je drvo. 552 00:35:57,568 --> 00:36:01,051 Samo kombinacijom svih opažanja vidimo da je to slon. 553 00:36:01,053 --> 00:36:03,400 Ukočenost noge, natečen vrat, smrdljivi urin. 554 00:36:03,402 --> 00:36:05,235 To je nefrotski sindrom. 555 00:36:06,394 --> 00:36:08,772 Bolje da L voz krene ne vrijeme, dobro? 556 00:36:10,031 --> 00:36:13,477 U redu dr Blum. To je to. Samo restart sistema 557 00:36:13,479 --> 00:36:15,378 i čitavo mjesto će se vratiti onlajn. 558 00:36:20,519 --> 00:36:23,820 Znaš šta? Nemoj žuriti. 559 00:36:25,591 --> 00:36:28,525 Da, to mi definitivno izgleda kao 560 00:36:28,527 --> 00:36:32,362 displastični nevus. Evo još jednog. 561 00:36:32,364 --> 00:36:34,798 Da, da, to će moći. 562 00:36:34,800 --> 00:36:38,368 Ovaj izgleda super kancerogeno. -Možda da to ostaviš onkologu. 563 00:36:38,370 --> 00:36:41,438 Tačno. -Hoće li ovo stvarno moći? 564 00:36:41,440 --> 00:36:44,141 Luiz, pacijenti sa više od 100 mladeža 565 00:36:44,143 --> 00:36:46,776 imaju puno veći rizik da razviju ozbiljne melanome. 566 00:36:46,778 --> 00:36:49,479 U ovom trenutke recimo da sam prestala brojati. 567 00:36:49,481 --> 00:36:52,282 Pa ću sugerisati da potpuno preskočimo biopsiju 568 00:36:52,284 --> 00:36:55,619 i da uklonimo svu tu kožu. Da budemo sigurni. 569 00:36:55,621 --> 00:36:57,854 I definitivno postoji šifra osiguranja za to. 570 00:36:59,391 --> 00:37:03,144 Znači li to...? -Da će procedura biti potpuno pokrivena? 571 00:37:03,146 --> 00:37:04,961 Da. 572 00:37:05,797 --> 00:37:10,483 Ne znam šta da kažem! Hvala vam! 573 00:37:10,485 --> 00:37:12,836 Hvala vam puno! 574 00:37:19,878 --> 00:37:21,711 Eni? 575 00:37:23,749 --> 00:37:26,516 Kažite joj. U redu je. 576 00:37:28,487 --> 00:37:31,388 Želimo da budeš dio naših života. 577 00:37:32,051 --> 00:37:36,686 Tvoj život. -Samo želimo nazad našu mamu. 578 00:38:29,881 --> 00:38:33,670 Postoje trenutci kada se nađemo iznenađeni. 579 00:38:34,386 --> 00:38:37,887 Kako se ovo desilo? -Mogao bi biti eksperimentalni agens koji smo 580 00:38:37,889 --> 00:38:39,699 koristili da smanjimo upalu. 581 00:38:39,791 --> 00:38:43,960 Moglo bi biti njegovo tijelo koje se bori protiv oštećenja. 582 00:38:43,962 --> 00:38:46,183 CDC i dalje traga za tretmanom, 583 00:38:46,185 --> 00:38:49,232 i postoje djeca Džeksonovog uzrasta koja nisu bila tako sretna. 584 00:38:50,136 --> 00:38:53,396 Možda nikad nećemo saznati šta je pomoglo da se vaš sin danas izvuče, 585 00:38:53,421 --> 00:38:56,463 ali ponekad jednostavno prihvatiš pobjedu. 586 00:38:56,575 --> 00:38:58,469 Je li tako Maks? 587 00:38:59,671 --> 00:39:01,514 Amin za to. 588 00:39:07,689 --> 00:39:09,525 Oprosti oko onog ranije. -U redu je. 589 00:39:09,550 --> 00:39:11,412 Ne, nije, pa sam se spremio za to. 590 00:39:11,456 --> 00:39:13,423 Izgleda da sam propustila dio pripreme. 591 00:39:13,425 --> 00:39:15,401 Da, imao sam poziv od advokata osiguranja 592 00:39:15,403 --> 00:39:18,061 o pacijentkinji koja je imala 107 savršeno raspoređenih, 593 00:39:18,063 --> 00:39:21,558 atipičnih mladeža na obje ruke i trebala joj je plastična operacija. 594 00:39:21,560 --> 00:39:23,967 Mislila je da to zvuči pomalo sumnjivo. 595 00:39:24,856 --> 00:39:28,779 Jesi li to odobrio? -Naravno da jesam. 596 00:39:28,804 --> 00:39:31,671 Rekao sam joj da je bio dan pun čuda. 597 00:39:35,921 --> 00:39:37,954 Čula sam da uzimaš slobodno jutro. 598 00:39:37,979 --> 00:39:40,987 Ne, otkazao sam stvar. -Koju stvar? 599 00:39:41,012 --> 00:39:43,512 Slučajno sam prihvatio sastanak sa ženom, 600 00:39:43,537 --> 00:39:46,361 i ja... Nisam spreman za to. 601 00:39:46,386 --> 00:39:49,310 Neko te pozvao na sudar? -Da, nazvala je to danom igre. 602 00:39:49,335 --> 00:39:51,201 Bilo je za bebu. Ona je mama. 603 00:39:51,883 --> 00:39:54,774 Gdje je to trebalo biti? -U parku. 604 00:39:54,799 --> 00:39:58,323 Kada? -8 ujutro. -Ne zvuči stvarno kao sastanak. 605 00:39:58,348 --> 00:40:00,915 Da budem pošten, nije baš rekla da je sastanak. 606 00:40:00,940 --> 00:40:02,807 Zašto si onda mislio da jeste? 607 00:40:02,841 --> 00:40:06,576 Jer nemam pojma šta radim. 608 00:40:09,815 --> 00:40:13,717 Maks, zar Luna ne zaslužuje novog prijatelja? 609 00:40:16,054 --> 00:40:17,921 A i ti? 610 00:40:32,037 --> 00:40:34,738 Zdravo. 611 00:40:39,911 --> 00:40:43,446 Vidi ko je ovdje. To je Luna. 612 00:40:43,448 --> 00:40:45,682 Zdravo. Zdravo, Bobi. 613 00:40:45,684 --> 00:40:47,517 Zdravo. -Zdravo... 614 00:42:10,515 --> 00:42:20,515 Fixed by: BOTANICMAN