1 00:00:04,007 --> 00:00:06,091 Ranije... 2 00:00:06,092 --> 00:00:09,476 Ovo bi mogla biti nešto što ću zadnje uraditi. -Maks! 3 00:00:09,477 --> 00:00:12,464 Ja sam tvoj ljekar. Skidam te sa hemoterapije i radijacije. 4 00:00:12,465 --> 00:00:15,031 Pronaći ću ti drugačiji režim i spasiti ti život. 5 00:00:15,032 --> 00:00:19,536 Možeš li ovo poslati dr. Valentini Kastro? -Maksov DNK? 6 00:00:19,537 --> 00:00:22,806 Ovdje sam zapravo da pričam o produženju mog odsustva. 7 00:00:22,807 --> 00:00:27,543 Koliko dugo? -Kao zauvijek. -Znaš da te razumijem? 8 00:00:28,713 --> 00:00:31,514 Placenta se okrenula. Krenuo sam zvati hitnu. 9 00:00:31,515 --> 00:00:36,816 Beba neće preživjeti još jedan udar. -Moramo je izvaditi vani. 10 00:00:38,155 --> 00:00:40,356 Luna. 11 00:01:18,770 --> 00:01:21,512 Tri mjeseca kasnije 12 00:01:28,706 --> 00:01:30,992 Tvoj red. 13 00:01:34,478 --> 00:01:37,080 Uvijek je moj red. 14 00:01:56,734 --> 00:02:01,037 Dođi ovamo. Znam, znam. 15 00:02:02,773 --> 00:02:05,174 Da. 16 00:02:06,243 --> 00:02:10,379 Dobro jutro Luna. Kako si? Kako si? 17 00:02:11,907 --> 00:02:16,453 Kako se osjećaš? -Nisam još sva svoja. 18 00:02:16,454 --> 00:02:19,422 U redu jer ću se ja starati o bebi danas. 19 00:02:19,423 --> 00:02:22,071 Ona hoće svoju mamu. 20 00:02:24,362 --> 00:02:27,964 Zdravo. Zdravo Luna. 21 00:02:34,514 --> 00:02:44,514 Fixed by: BOTANICMAN 22 00:02:44,515 --> 00:02:46,204 Dobro Luna. Udari. 23 00:02:49,937 --> 00:02:51,888 Maks. -Kako možemo pomoći? 24 00:02:51,889 --> 00:02:54,157 Šta je ključni faktor u tome koliko analgetika 25 00:02:54,158 --> 00:02:56,159 prepisujemo pacijentima? -Količina bola. 26 00:02:56,160 --> 00:02:58,461 Trik pitanje? -Da. -Mislim sa izgleda prelako. 27 00:02:58,462 --> 00:03:00,697 Ključni faktor nije bol. U pitanju je rasa. 28 00:03:00,698 --> 00:03:03,466 Kada crni i bijeli pacijent imaju jednak bol, 29 00:03:03,467 --> 00:03:06,035 ljekari obično prepisuju bijelcima više analgetika. 30 00:03:06,036 --> 00:03:08,671 Šta crnci dobijaju? -Lekciju kako da se nose 31 00:03:08,672 --> 00:03:12,175 sa šakom Paracetamola. -Svi gube. -Tačno. 32 00:03:12,176 --> 00:03:14,511 Zato želim da naša Prava pacijenata garantuju 33 00:03:14,512 --> 00:03:18,314 da je svačiji bol tretiran jednako i odgovorno. 34 00:03:18,315 --> 00:03:20,760 Luna, ako misliš da je to u redu, samo budi slatka. 35 00:03:20,761 --> 00:03:23,046 U redu si. 36 00:03:26,657 --> 00:03:28,525 Ko je taj mali Mapet? Pogledaj me! 37 00:03:28,526 --> 00:03:32,028 Da vidimo mogu li tvoj nos dotaći mojim! -Da. 38 00:03:32,029 --> 00:03:34,931 Kako mogu pomoći. Možeš li ponoviti? -Da. Oprosti kapetane. 39 00:03:34,932 --> 00:03:36,833 Evo šta je. Dobro, pođi sa mnom. 40 00:03:36,834 --> 00:03:40,014 Dat ću ti naznaku šta ova sva djeca imaju zajedničko. 41 00:03:40,015 --> 00:03:43,267 Svi su čuli tvojih 15 stihova "Bebe ajkule"? -Ušao si u jedan. -Da. 42 00:03:43,268 --> 00:03:45,775 Ne, transrodni su i uskraćena im je medicinska njega 43 00:03:45,776 --> 00:03:49,345 zbog tzv. "prigovora savjesti" koji dozvoljavaju bolnicama diskriminaciju. 44 00:03:49,346 --> 00:03:53,216 Odbijaju im prelaznu njegu? -Ne, odbijaju im bilo kakvu njegu. 45 00:03:53,217 --> 00:03:56,019 Zato predlažem da Nju Amsterdam osnuje fond 46 00:03:56,020 --> 00:03:59,222 da pomogne u pokrivanju troškova. -Puno je slika na ovim zidovima. 47 00:03:59,223 --> 00:04:01,824 Da, umjetnička terapija je veliki dio onog što radimo, 48 00:04:01,825 --> 00:04:05,094 ali trebaš se fokusirati na ovo. -Ako organizujemo godišnju izložbu, 49 00:04:05,095 --> 00:04:07,697 aukciju radova pacijenata, i koristimo taj novac da, 50 00:04:07,698 --> 00:04:10,092 izgradimo fond o kome si govorio? 51 00:04:10,768 --> 00:04:13,536 Ko je najbolji stručni direktor ikad? 52 00:04:13,537 --> 00:04:16,873 Ko je najbolji stručni direktor ikad? Tvoj tata! 53 00:04:16,874 --> 00:04:20,577 30% ljekara ima preko 63 godine. -Da, samo trenutak. 54 00:04:20,578 --> 00:04:24,547 Marša, malo smo gunđali nakon jutarnje pelene i ima dodatna boca 55 00:04:24,548 --> 00:04:27,884 u slučaju ako bude imala dodatni rast. U redu, volim te bebo. 56 00:04:27,885 --> 00:04:30,053 Prijatan dan. -Vidimo se za pet minuta. 57 00:04:30,054 --> 00:04:34,224 Vjerovatno. Znači, ljekari su stari. Šta je problem? 58 00:04:34,225 --> 00:04:36,392 Imat ćemo epidemiju kada se penzionišu. 59 00:04:36,393 --> 00:04:39,729 Ne pokušavaš mi nešto reći? Vješaš mamuze? -Sigurno da ne. 60 00:04:39,730 --> 00:04:42,899 Nije u vezi mene. -Onda... ali ti imaš preko 60, tačno? 61 00:04:42,900 --> 00:04:45,802 Ne moram na to odgovoriti. -Viže, izgledaš odlično. 62 00:04:45,803 --> 00:04:49,072 Samo kažem da ako se ljekari penzionišu kasnije nego većina, 63 00:04:49,073 --> 00:04:50,973 onda problem nije da oni odlaze. 64 00:04:50,974 --> 00:04:53,109 U pitanju je da se oni drže svog posla. 65 00:04:53,110 --> 00:04:54,978 Šta? Ne, ne. 66 00:04:54,979 --> 00:04:58,014 Izvrćeš moje riječi. Sa godinama dolazi mudrost. 67 00:04:58,015 --> 00:05:00,183 Da, i opadanje mentalne oštrine. 68 00:05:00,184 --> 00:05:02,819 Ono što trebamo je da stvorimo nove programe 69 00:05:02,820 --> 00:05:05,321 za starije ljekare, poput mentorstva, znaš? 70 00:05:05,322 --> 00:05:08,091 I smanjiti opterećenje pacijentima. To je dobra ideja. 71 00:05:08,092 --> 00:05:10,402 Hoćeš li pogledati to? 72 00:05:10,594 --> 00:05:12,428 Stariji ljekari? 73 00:05:12,429 --> 00:05:14,831 Rezultati govore za sebe. 74 00:05:14,832 --> 00:05:17,200 Rijetko sam bez riječi, 75 00:05:17,201 --> 00:05:19,936 ali, vau. 76 00:05:19,937 --> 00:05:21,871 "Vau" je u redu. 77 00:05:21,872 --> 00:05:23,873 Želim da svi moji pacijenti kažu "vau". 78 00:05:23,874 --> 00:05:26,042 Vau je moja omiljena reakcija. 79 00:05:26,043 --> 00:05:28,978 Mislim da hoće. Sa precizno usmjerenom terapijom... 80 00:05:28,979 --> 00:05:32,174 Mislim, vi ste dokaz. 81 00:05:32,449 --> 00:05:38,021 Hvala dr. Kastro, na spasavanju mog života. 82 00:05:38,022 --> 00:05:40,599 Hvala zbilja nije dovoljno, zar ne? 83 00:05:40,991 --> 00:05:42,959 Jeste za mene. 84 00:05:42,960 --> 00:05:45,178 Pogledajte ovo. 85 00:05:45,729 --> 00:05:47,597 Ciljanjem vaše defektivne DNK 86 00:05:47,598 --> 00:05:50,066 a ne bombardovanjem čitavog tijela sa hemoterapijom, 87 00:05:50,067 --> 00:05:52,969 vaš tumor se konačno smanjuje. 88 00:05:52,970 --> 00:05:55,471 Sve tri vaše krvne linije su u normalnim granicama. 89 00:05:55,472 --> 00:05:59,976 I zapravo sam se ugojio par kila ali ko broji? 90 00:05:59,977 --> 00:06:03,879 Mislim, još šest ovakvih mjeseci i bit ćete izliječeni. 91 00:06:05,849 --> 00:06:08,050 Oprostite. 92 00:06:09,353 --> 00:06:11,587 Izliječen? 93 00:06:12,990 --> 00:06:17,677 Maks, znam da vam nedostaje dr. Šarp. 94 00:06:17,828 --> 00:06:20,730 Da je ovdje, rekla bi istu stvar. 95 00:06:20,731 --> 00:06:24,381 Pobjedili ste očekivanja. Pobjedili ste na lutriji raka. 96 00:06:28,372 --> 00:06:33,542 Oprostite, moram ići. Ali hvala vam dr. Kastro. 97 00:06:35,112 --> 00:06:37,359 Hvala vam. 98 00:06:41,452 --> 00:06:43,547 Maks. 99 00:06:43,548 --> 00:06:45,827 Maks. 100 00:06:46,190 --> 00:06:48,457 Maks. 101 00:06:55,399 --> 00:06:58,034 Gdje je... gdje je Džordža? 102 00:06:58,035 --> 00:07:00,403 Slomljena butna kost i moguće kontuzije. 103 00:07:00,404 --> 00:07:04,374 Daj mi podatke Blum. -Puls 110, pritisak 150/95. 104 00:07:04,375 --> 00:07:06,576 Zasićenje na 100%. -Džordža? 105 00:07:06,577 --> 00:07:08,745 Maks. 106 00:07:08,746 --> 00:07:10,880 Šta? -Trebaš mi dati Lunu. -Ne. -Da. 107 00:07:10,881 --> 00:07:13,282 Treba joj pregled. -Ne. -Da. -Ne, ne. 108 00:07:13,283 --> 00:07:15,718 Ne, ne. -U redu je. -Zašto? -Samo mi je daj. 109 00:07:15,719 --> 00:07:18,287 Bit će dobro. Uzet ću je. Bit će dobro, obećavam ti. 110 00:07:18,288 --> 00:07:20,590 U redu je. -Luna? -U redu je, u redu je. 111 00:07:20,591 --> 00:07:24,727 Maks. 112 00:07:24,728 --> 00:07:28,081 Jesi li dobro? -Bože. Hvala Bogu. 113 00:07:28,399 --> 00:07:31,834 To nije fer. 114 00:07:31,835 --> 00:07:34,278 Gdje je Luna? -Dobro je, na ispitivanju. 115 00:07:34,279 --> 00:07:37,807 Vratit će je brzo. -Tvoja glava. -Dobro sam. 116 00:07:37,808 --> 00:07:40,635 Hoću CT njih oboje. 117 00:07:41,412 --> 00:07:44,780 Jesu li svi dobro? 118 00:07:47,418 --> 00:07:49,644 Ne, gdje je Šarp? 119 00:07:50,587 --> 00:07:52,788 Gdje je Šarp? 120 00:07:55,325 --> 00:07:57,626 Gdje je Šarp? 121 00:08:01,665 --> 00:08:07,103 Maks, pogledaj ovo. Još jedan slučaj. Alma Pirson. Dijabetes tipa 1. 122 00:08:07,104 --> 00:08:10,707 Jutros je imala punu ketoacidozu. Treća ove godine. -Alma. 123 00:08:10,708 --> 00:08:14,677 Ja sam dr. Gudvin. Hoćete mi reći šta se desilo? 124 00:08:19,049 --> 00:08:22,985 Ponovo štedi na insulinu. Ovaj put je mogla umrijeti. 125 00:08:22,986 --> 00:08:27,015 Alma, pomoći ću vam, ali morate pričati sa mnom. 126 00:08:28,892 --> 00:08:31,160 Šta se ima za reći? 127 00:08:31,161 --> 00:08:35,231 Kad sam dobila dijagnozu, insulin je koštao 21 dolar za bočicu. 128 00:08:35,232 --> 00:08:37,366 Sada je 250 dolara. 129 00:08:37,367 --> 00:08:40,737 Zamjenski sam učitelj i ne mogu si ga priuštiti. 130 00:08:43,640 --> 00:08:46,451 Ne mogu si priuštiti da živim. 131 00:08:47,594 --> 00:08:49,812 Kako mi možete pomoći sa tim? 132 00:08:51,315 --> 00:08:53,983 Alma je osmi dijabetičar ove nedelje. 133 00:08:53,984 --> 00:08:58,421 Jedan tip je pokušao sam napraviti insulin u svojoj garaži. 134 00:08:58,422 --> 00:09:01,357 Od koga mi nabavljamo insulin? -Pacentia. 135 00:09:01,358 --> 00:09:05,161 Pacentia. Da, u redu. Alma, mi... smo na ovome. 136 00:09:05,162 --> 00:09:08,698 Kenmari, odobrit ću tvoj plan. -Koji je moj plan? 137 00:09:08,699 --> 00:09:11,701 Plan da prekinemo ugovor sa Pacentiom. 138 00:09:11,702 --> 00:09:14,337 To nije moj plan. -Ne? Možda je moj. 139 00:09:14,338 --> 00:09:17,293 Kako ćemo kupovati insulin? -Nećemo ga više kupovati. 140 00:09:17,294 --> 00:09:19,575 Pravit ćemo ga sami. 141 00:09:22,679 --> 00:09:25,948 Dušo. -Dobro jutro, crna ljepotice. 142 00:09:25,949 --> 00:09:29,619 Da, 6 ujutro sa naborima jastuka na mom licu? 143 00:09:29,620 --> 00:09:32,355 Posebno sa naborima jastuka. -Nastavi tako govoriti, 144 00:09:32,356 --> 00:09:35,424 možda ću te morati oženiti. -To se neće desiti. 145 00:09:35,425 --> 00:09:38,294 Ali sada trebam da se vratiš iz San Franciska. Ne mogu više. 146 00:09:38,295 --> 00:09:40,463 Znam, znam. 147 00:09:40,464 --> 00:09:42,731 Još dvije nedelje i odbrojavam. 148 00:09:43,033 --> 00:09:45,300 Koliko vremena imaš? 149 00:09:45,736 --> 00:09:48,404 Tri minuta. Bolje da većinu toga iskoristiš. 150 00:09:48,405 --> 00:09:51,473 Da, molim te. Hvala ti. 151 00:09:52,609 --> 00:09:55,544 Dr. Rejnolds, treba nam pomoć u hitnoj. -Eto me odmah. 152 00:09:57,214 --> 00:09:59,215 Siguran si da imaš nešto vremena? 153 00:09:59,216 --> 00:10:02,694 Pozitivan sam, u redu? Imamo 2,5 minuta. 154 00:10:02,753 --> 00:10:05,054 Dr. Rejnolds? -Šta Notingame? 155 00:10:05,055 --> 00:10:07,990 Jedan od stažista u našoj smjeni uvijek kasni. 156 00:10:07,991 --> 00:10:11,294 A kada dođe, ne mogu ga naći. -Izbaci ga. -Ozbiljno? 157 00:10:11,295 --> 00:10:13,830 Da, nemam vremena za opterećenja ili prekidanja. 158 00:10:13,831 --> 00:10:17,266 U redu, odlično. Zdravo Evi. 159 00:10:17,267 --> 00:10:19,467 Šta vi ljudi... 160 00:10:25,809 --> 00:10:28,978 Ljubavi. Samo zovem da provjerim Rafija i Salema. 161 00:10:28,979 --> 00:10:31,314 Jesu li... jesu li barem prestali sa povraćanjem? 162 00:10:31,315 --> 00:10:37,253 Ne, savršeno su usklađeni, kao dva nasilna klizača na ledu. 163 00:10:37,254 --> 00:10:41,090 Sada Samera kaže da je bolesna. -Ne, ne. 164 00:10:41,091 --> 00:10:43,359 Lažira da ostane kući. Ne vjeruj u tu prevaru. 165 00:10:43,360 --> 00:10:48,164 Rekao sam joj da se spremi za školu ali velika novost su vaške na Harperu. 166 00:10:48,165 --> 00:10:52,314 Opet? Zezaš me? Glava mu je kao poljski krevet. 167 00:10:53,003 --> 00:10:56,072 Imao sam problem naći nekoga da pazi na njih. Sada sa Harperom, 168 00:10:56,073 --> 00:10:58,341 morat ću otkazati moje pacijente. 169 00:10:58,342 --> 00:11:01,611 Oprosti Martine. Volio bih da mogu biti tamo. 170 00:11:01,612 --> 00:11:05,781 Da, samo obećaj da ćeš biti kući do 7 da staviš sve u krevet da mogu početi piti. 171 00:11:05,782 --> 00:11:08,150 Tata? 172 00:11:08,151 --> 00:11:10,986 Samera se ne pretvara. Moram ići. 173 00:11:28,457 --> 00:11:32,575 Interesantno. Tviti ptičica? Uvijek sam mislila da si Josemite Sem tip. 174 00:11:32,576 --> 00:11:34,577 Vjerovatno zbog odmetničkih vibracija. 175 00:11:34,578 --> 00:11:38,314 Ne vidim nikakve pauze ovdje. 176 00:11:38,315 --> 00:11:41,417 Specijalizanti polažu ispite pa smo danas bez osoblja. 177 00:11:41,418 --> 00:11:45,187 Svako pokriva tri razna odjeljenja. Ovo je nemoguć dan. -Ne, ne. 178 00:11:45,188 --> 00:11:48,491 Ništa nije nemoguće sve dok me izvučeš odavde do 6 popodne. 179 00:11:48,492 --> 00:11:52,528 Možeš li mi takođe... naći neke cipele? -Cipele? Da. 180 00:11:52,529 --> 00:11:54,897 Do đavola! 181 00:11:54,898 --> 00:11:57,199 Vidim da se lekcije mandarinskog isplate. 182 00:11:57,200 --> 00:11:59,835 Počeli su sa psovkama da nas zainteresuju. 183 00:11:59,836 --> 00:12:04,006 Tipičan slučaj? -Nemoguć. Radim sa ovom ženom dvije godine. 184 00:12:04,007 --> 00:12:07,443 Najgori reumatski artritis koji sam ikad vidio. -Mogu pogledati. 185 00:12:07,444 --> 00:12:10,846 Bez uvrede dr. Kapur, ali ona treba nešto inovativno. 186 00:12:10,847 --> 00:12:13,683 Nešto što ne vidim. -Misliš da kao stariji ljekar 187 00:12:13,684 --> 00:12:15,917 ne mogu biti inovativan? 188 00:12:20,857 --> 00:12:24,427 Zdravo. -Dižete ruke. 189 00:12:24,428 --> 00:12:26,529 Pitala sam se kad ćete odustati od mene. 190 00:12:26,530 --> 00:12:29,865 Gđo. Klestadt, to nije... -U redu je. Navikla sam na to. 191 00:12:29,866 --> 00:12:33,536 Kakav briljantan lijek imate? 192 00:12:33,537 --> 00:12:37,873 Nemam. Ali ću imati. Do kraja dana. 193 00:12:37,874 --> 00:12:41,210 Dr. Kapur, radim sa gospođom dvije godine i ovo je moja specijalnost. 194 00:12:41,211 --> 00:12:45,914 Pomoći ću vašem reumatskom artritisu ili ću se penzionisati. 195 00:12:46,817 --> 00:12:49,050 Do đavola! 196 00:12:50,320 --> 00:12:54,390 Sve ove stvari mogu vani. Pravimo prostor za novu laboratoriju. 197 00:12:56,226 --> 00:12:58,961 Direktorko Brentli, jašete u frižider? 198 00:12:58,962 --> 00:13:03,332 Gušenje u kutiju u zamrzivaču bi bilo bolje od ovoga što sam upravo čula 199 00:13:03,333 --> 00:13:07,269 od menadžera Pacentie. Prekinuli ste naš insulinski ugovor? 200 00:13:07,270 --> 00:13:13,242 Jesam. Zabavno je to da ne želim da kupujem lijekove od iznuđivača. 201 00:13:13,243 --> 00:13:15,745 Ja i ostatak zemlje dijelimo vaše negodovanje 202 00:13:15,746 --> 00:13:19,582 ali ne možete samo tako uzgajati insulin. To nije kvasina. 203 00:13:19,583 --> 00:13:21,484 Ova labos je uzgajao na hiljade kultura, 204 00:13:21,485 --> 00:13:25,499 procesirao stotine uzoraka na dan. Savršeno je sigurno. -A ovo je zbog... 205 00:13:25,500 --> 00:13:28,457 Milioni kultura E.koli, što je manje strašnije nego što zvuči. 206 00:13:28,458 --> 00:13:30,760 Strah me advokata. Insulin je patentiran. 207 00:13:30,761 --> 00:13:33,963 A ipak ga moje tijelo proizvodi besplatno. 208 00:13:33,964 --> 00:13:38,534 Patent se odnosi na to kako se pravi, pa velike firme stalno mijenjaju način 209 00:13:38,535 --> 00:13:41,103 svakih par godina da mogu podnijeti još više patenata, 210 00:13:41,104 --> 00:13:43,339 što održava konkurenciju i cijene idu gore. 211 00:13:43,340 --> 00:13:46,842 Oboje znamo da ne možete napraviti dovoljno insulina za čitav Njujork, 212 00:13:46,843 --> 00:13:49,879 pa prekinite dramu i recite mi šta stvarno hoćete. 213 00:13:50,355 --> 00:13:54,283 Mjesto za stolom. Razgovor sa upravom Pacentie 214 00:13:54,284 --> 00:13:56,318 da dogovorimo smanjenje cijena. 215 00:13:56,319 --> 00:13:59,455 Ovakav štos ne opravdava uvlačenje Nju Amsterdama 216 00:13:59,456 --> 00:14:02,625 u parnicu vrijednu milijarde dolara sa farmaceutima, 217 00:14:02,626 --> 00:14:04,693 upravom za lijekove i ministarstvom pravde. 218 00:14:04,694 --> 00:14:07,129 Sada recite ovim ljudima da prestanu ono što rade 219 00:14:07,130 --> 00:14:09,665 ili pomozite meni, inače ću ih sve otpustiti. 220 00:14:09,666 --> 00:14:12,694 Blefiraš. -Isprobaj me. 221 00:14:15,305 --> 00:14:19,175 Dobro, oprostite momci. Promjena plana. Spustite to sve. 222 00:14:19,176 --> 00:14:24,046 Ali znaš šta? Ovo nije gotovo. -Naravno da jeste. 223 00:14:28,151 --> 00:14:30,186 Kapur, jesi li vidio Šarp? 224 00:14:30,187 --> 00:14:32,688 Ne, možda je tamo. -Nije u hitnoj. 225 00:14:32,689 --> 00:14:35,190 Gdje je ona? -Pomoći ću ti da je nađeš. 226 00:14:39,663 --> 00:14:45,934 Zovi mrtvačnicu, neka pokupe tijelo. -Neko od naših. Smrt u sudaru. 227 00:15:03,587 --> 00:15:05,863 Oprosti. 228 00:15:11,895 --> 00:15:17,508 Dopada mi se tvoja ogrlica. 229 00:15:17,968 --> 00:15:19,902 Pripadala je prijatelju. 230 00:15:19,903 --> 00:15:23,473 Izvinite ako smetam... -Ne... u redu je. 231 00:15:24,274 --> 00:15:29,444 Bio je to sudar. Izgubili smo dvoje naših. 232 00:15:40,164 --> 00:15:44,053 Tri, dva, jedan. 233 00:15:44,300 --> 00:15:46,235 Vau! 234 00:15:46,236 --> 00:15:48,904 Zadržite dah. Uspjeli smo. Gotovi smo! 235 00:15:48,905 --> 00:15:52,207 Znam da je mrak strašan, je li tako? Znam, ali pogodite šta? 236 00:15:52,208 --> 00:15:56,245 Strah je potpuno zdrava emocija koju svi osjećaju. 237 00:15:56,246 --> 00:15:58,247 Čak i vi? -Čak i ja. 238 00:15:58,248 --> 00:16:01,083 Da. Posebno ja. Bojim se tako puno stvari. 239 00:16:01,084 --> 00:16:03,051 Imam listu stvari kojih se plašim. 240 00:16:03,052 --> 00:16:06,922 Imam... ajkule, meduze, klovnove. 241 00:16:06,923 --> 00:16:09,458 Zapravo, kad god se bojim nečega, 242 00:16:09,459 --> 00:16:12,961 imam mali trik koji koristim da me prođe. Hoćete da znate šta je? 243 00:16:12,962 --> 00:16:15,764 Dobro, vizuelna pomoć. 244 00:16:15,765 --> 00:16:17,799 Idemo. 245 00:16:17,800 --> 00:16:21,603 Most Ignacije u punoj snazi. Dobro, kul. 246 00:16:21,604 --> 00:16:23,805 Sada želim da zamislite 247 00:16:23,806 --> 00:16:27,342 sve vaše strahove koji teku ispod mene kao ispod Ignacijevog mosta ovdje, 248 00:16:27,343 --> 00:16:31,480 i da zamislite da se penjete preko njih. Razumijete li? 249 00:16:31,481 --> 00:16:34,917 Možete to vidjeti? Dobro. Da. 250 00:16:34,918 --> 00:16:37,152 Rekao sam... "zamislite" momci. 251 00:16:37,153 --> 00:16:40,222 Zamislite, ali je u redu. Ovo bi mogao biti most sa mostarinom. 252 00:16:40,223 --> 00:16:43,458 Možda vam moram naplatiti. Dobro, ako ovo radi za sve, 253 00:16:43,459 --> 00:16:45,662 valda je kul. 254 00:16:45,762 --> 00:16:48,827 Nema vremena za lične pozive. -Ne, samo zovem Martina i djecu. 255 00:16:48,828 --> 00:16:51,800 Moram provjeriti. -Kasniš već četiri minuta. 256 00:16:52,936 --> 00:16:55,637 Vozila sam bicikl sa mojim curama. 257 00:16:55,638 --> 00:16:59,841 Učila sam ih, trčala pored njih dok su se teturale, 258 00:16:59,842 --> 00:17:04,012 hvatajući ih prije nego padnu. -Nakon testova opet ćete na bicikl. 259 00:17:04,013 --> 00:17:08,888 Cure se sada penju na stijene. Ali ipak. 260 00:17:09,452 --> 00:17:15,290 Voljela bih opet biti takva mama prije nego me više ne budu trebale. 261 00:17:15,291 --> 00:17:17,225 Hoćete. 262 00:17:17,226 --> 00:17:20,362 Ništa. -Šta? 263 00:17:20,363 --> 00:17:22,531 To nije moguće. Provjeri opet. 264 00:17:22,532 --> 00:17:25,500 To je kompjuter, nije pekara. 265 00:17:29,171 --> 00:17:31,306 Ali svi simptomi gđe. Klestadt 266 00:17:31,307 --> 00:17:34,509 bi mogla biti celakija a ne uopšte reumatski artritis. 267 00:17:34,510 --> 00:17:38,292 Njena krv i moj kompjuter se ne slažu. 268 00:17:38,681 --> 00:17:42,184 I dalje se želite kockati sa svojom karijerom zbog mene? 269 00:17:42,185 --> 00:17:46,354 Sa mojim iskustvom ovo nije kockanje. 270 00:17:50,827 --> 00:17:53,461 Imaš O prolenski konac? 271 00:17:54,397 --> 00:17:57,866 Možeš li se javiti? -Evi je. 272 00:17:57,867 --> 00:18:01,649 Postoji li romatičan način za ignorisanje poziva? Ne? 273 00:18:01,838 --> 00:18:04,506 Izvinite me, dr. Rejnolds? 274 00:18:04,507 --> 00:18:08,343 Ko je to? Ko si ti? 275 00:18:08,344 --> 00:18:10,950 Majkl Djuk. Stažista. 276 00:18:11,681 --> 00:18:13,849 Šta radiš ovdje, Majkl Djuk? 277 00:18:13,850 --> 00:18:16,752 Dr. Notingem me izbacio iz kardiološke rotacije i... 278 00:18:16,753 --> 00:18:20,388 Da, da. Izbacio te na moj predlog. 279 00:18:23,059 --> 00:18:27,963 Onda govorim sa pravim čovjekom, jer ste napravili greškum dr. Rejnolds. 280 00:18:27,964 --> 00:18:30,899 Praktikovati medicinu je privilegija, Majkl Djuk. 281 00:18:30,900 --> 00:18:32,801 To nije nešto da se pojaviš kada ti paše 282 00:18:32,802 --> 00:18:35,203 ili da te ljudi traže dok ti je glava u oblacima. 283 00:18:35,204 --> 00:18:41,209 Ne znate me kao takvog. Mislim... ne znate me uopšte. 284 00:18:41,210 --> 00:18:45,547 Jer da me znate, znali bi da sam stalno u pet najboljih u mojoj klasi. 285 00:18:45,548 --> 00:18:49,117 Da svaki profesor priznaje da imam ruke za hirurgiju. 286 00:18:49,118 --> 00:18:51,486 A kada me Notingem mora tražiti, 287 00:18:51,487 --> 00:18:54,923 svaki put me nađe sa knjigom u ruci jer mi je lakše da studiram ovdje 288 00:18:54,924 --> 00:18:58,627 nego u sopstvenom komšiluku. I... ne govorim vam ovo kao izvinjenje. 289 00:18:58,628 --> 00:19:03,294 Samo vam dajem činjenice. Kao što je ona da sam najbolji stažista ovdje. 290 00:19:03,499 --> 00:19:06,968 Tako dobar da će ove ruke doći na vaš posao jednog dana. 291 00:19:16,579 --> 00:19:18,846 Stega. 292 00:19:19,982 --> 00:19:22,951 Ovo su samo neki od stotina recepata 293 00:19:22,952 --> 00:19:25,854 koje je Nju Amsterdam napisao za insulin prošle nedelje. 294 00:19:25,855 --> 00:19:31,359 Da su ovi isti pacijenti u Kanadi, ovi lijekovi bi koštali petinu cijene. 295 00:19:31,360 --> 00:19:34,830 Nažalost, bolnicama je zabranjeno da ih uvoze iz Kanade, 296 00:19:34,831 --> 00:19:36,965 ali nije pojedincima. 297 00:19:36,966 --> 00:19:41,136 Pa, usprkos izgledu, Nju Amsterdam ne ide u Kanadu 298 00:19:41,137 --> 00:19:44,039 da kupi ogromne količine insulina za bolnicu. 299 00:19:44,040 --> 00:19:46,508 Mi ipak idemo za Kanadu 300 00:19:46,509 --> 00:19:50,278 da kupimo ogromne količine insulina za hiljade pojedinaca, 301 00:19:50,279 --> 00:19:54,616 i nastavit ćemo sa tim dok Pacentia ne razumije da povećanje 302 00:19:54,617 --> 00:19:58,117 njihovog profita nije vrijedno 30 miliona života 303 00:19:58,118 --> 00:20:03,024 koje dovode u opasnost, od kojih je jedan i Alme Pirson. 304 00:20:03,025 --> 00:20:07,496 Hvala vam. Hvala. -Uhapsit će vas. 305 00:20:07,497 --> 00:20:10,105 Vjerovatno, ali kažu da nema lošeg publiciteta. 306 00:20:10,106 --> 00:20:12,300 I u krivu su. -Hoće li? 307 00:20:12,301 --> 00:20:15,637 Hvala dr. Gudvin. -Čim taj kamion dođe do granice, 308 00:20:15,638 --> 00:20:21,076 imat ćeš diplomatski incident i gomilu farmacija spremnih na pobunu. 309 00:20:21,077 --> 00:20:25,213 Možda će mi dati mjesto za stolom. -Za to trebaju usluge i finese i vrijeme, 310 00:20:25,214 --> 00:20:27,983 ali ti nastavljaš bjesniti kao dijete sa previše šećera. 311 00:20:27,984 --> 00:20:30,752 Zato jer moj pacijent Alma Pirson nema vremena. 312 00:20:30,753 --> 00:20:34,322 Hoću mjesto za stolom ili će biti novi ispad sutra. -Daj mi nedelju dana! 313 00:20:34,323 --> 00:20:36,924 Imaš deset sati dok taj kamion dođe do Toronta. 314 00:20:38,394 --> 00:20:40,661 Bože. 315 00:20:56,679 --> 00:20:59,581 Upravo sam došla sa aerodroma. Oprosti što je potrajalo. 316 00:20:59,582 --> 00:21:01,616 Svi su zainteresovani za tvoj tretman. 317 00:21:01,617 --> 00:21:04,516 To su sjajne vijeti. Kako si ti? 318 00:21:04,517 --> 00:21:07,889 Siguran sam da ti dr. Kastro javlja. -Jeste. Oduševljena sam. 319 00:21:07,890 --> 00:21:10,392 Iako sam iznenađena da smo u poslu sa insulinom. 320 00:21:10,393 --> 00:21:13,628 Ne znam je li to posao. Dajemo ga besplatno. 321 00:21:13,629 --> 00:21:15,893 Maks. 322 00:21:17,386 --> 00:21:20,535 Kako su stvari kod kuće? -Odlično, da. Luna je nevjerovatna. 323 00:21:20,536 --> 00:21:25,640 Sada spava tokom noći. Dvanaest nedelja, to je odlično. 324 00:21:27,243 --> 00:21:33,569 Ako budeš htio da pričaš, ovdje sam. -Dobrodošla nazad. 325 00:21:42,425 --> 00:21:45,471 Znaš li moje ime? -Već su prošli pitanja Viže! 326 00:21:45,472 --> 00:21:47,895 Samo vrati prokletu stvar nazad, molim te! 327 00:21:49,599 --> 00:21:51,833 Uradi to! 328 00:21:52,935 --> 00:21:54,803 Bolje. 329 00:21:54,804 --> 00:21:56,771 Gdje si bila? Nismo znali gdje si. 330 00:21:56,772 --> 00:22:00,575 Odbačena sam. Bilo je... -Zovi hitni tim. Gubimo je. 331 00:22:00,576 --> 00:22:02,810 Koga? -Blum. 332 00:22:13,201 --> 00:22:15,468 Ne, ne, Mark. Ovo je pobjeda svih. 333 00:22:15,469 --> 00:22:20,439 Bez tvog istraživanja, ja... hvala ti. 334 00:22:21,575 --> 00:22:23,676 Cijenim to. 335 00:22:23,677 --> 00:22:27,913 Dobro, pričat ćemo uskoro. Toliko pobjeda danas. 336 00:22:27,914 --> 00:22:31,183 Kladim se da imaš dosta ovakvih dana. -Iskreno, ne baš često. 337 00:22:31,184 --> 00:22:34,286 Točkić na stolici je bio pokvaren. 338 00:22:34,287 --> 00:22:36,689 Popravila sam to. Nadam se da ti ne smeta. 339 00:22:36,690 --> 00:22:38,590 Uopšte ne. 340 00:22:38,591 --> 00:22:42,176 Ja... vidjela sam Maksa. 341 00:22:43,864 --> 00:22:47,967 Ono što si uradila za njega je izuzetno. -Zar nije? 342 00:22:47,968 --> 00:22:51,503 Pogledaš ga i ne možeš poreći da je ovo budućnost onkologije. 343 00:22:52,606 --> 00:22:56,342 Zato sam prikupljala novac koristeći tvoje istraživanje. 344 00:22:56,343 --> 00:22:58,943 Onda me možda nisi trebala otpustiti. 345 00:22:59,878 --> 00:23:03,906 Slučajno, oprosti. Nisam mogla odoljeti. 346 00:23:04,050 --> 00:23:06,718 Napravila sam grešku, Valentina. 347 00:23:08,488 --> 00:23:11,138 Ali sada bih željela da se vratiš nazad. 348 00:23:11,139 --> 00:23:15,494 Nazad? -U tim Nju Amsterdama. 349 00:23:16,496 --> 00:23:20,666 Naštetila si mojoj karijeri kad si dozvolila da odem. 350 00:23:20,667 --> 00:23:23,217 Ne, ne treba mi izvinjenje. 351 00:23:23,583 --> 00:23:26,652 To je samo ono zbog čega ne mogu opet raditi za tebe. 352 00:23:28,308 --> 00:23:30,508 U redu. 353 00:23:31,144 --> 00:23:35,581 Ali možda možemo naći drugačiji aranžman. -Kao? 354 00:23:35,582 --> 00:23:38,684 Možeš me učiniti kopredsjedavajućom tvog odjeljenja. 355 00:23:40,921 --> 00:23:43,222 Valentina, čak i sa tvojom stopom uspjeha, 356 00:23:43,223 --> 00:23:45,925 finansijski rizik će... -Pola tvog odjeljenja. 357 00:23:45,926 --> 00:23:49,261 Ili možeš naći nekoga drugog da provodi precizno ciljanu terapiju. 358 00:23:49,262 --> 00:23:51,730 Maksovu precizno ciljanu terapiju. 359 00:23:53,900 --> 00:23:56,735 Koristiš Maksa kao adut? 360 00:23:56,736 --> 00:24:01,273 Ne želim narušiti Maksov progres. 361 00:24:01,274 --> 00:24:03,942 Ne mogu ponovo moj rad učiniti ranjivim od tebe. 362 00:24:08,915 --> 00:24:11,203 Dogovoreno. 363 00:24:18,859 --> 00:24:24,429 Isprazni sadržaj tvoje tašne. -Molim? -Evo ovdje. 364 00:24:26,299 --> 00:24:30,035 Neurolozi su kao detektivi. Moraju znati gdje da gledaju. 365 00:24:30,036 --> 00:24:32,638 Dosta stvari. -Evo ga. 366 00:24:32,639 --> 00:24:34,873 Ovo. 367 00:24:35,942 --> 00:24:38,944 Šta je ovo? -Ulje lavandera. 368 00:24:38,945 --> 00:24:42,615 Zbog čega? -Oslobađanje od stresa. -Radi li? 369 00:24:42,616 --> 00:24:45,851 Jesam li oslobođena stresa? -U redu. 370 00:24:49,990 --> 00:24:53,158 A šta je ovo? -Protiv bolova. 371 00:24:53,159 --> 00:24:56,328 Jedna od onih stvari alternativne medicine. 372 00:24:56,329 --> 00:25:00,064 Zato nijedan od vaših lijekova ne radi. 373 00:25:00,433 --> 00:25:04,136 Pođite sa mnom. Volim alternativnu medicinu. Vjerujte mi. 374 00:25:04,137 --> 00:25:08,974 Ali dosta ovih alternativnih lijekova, posebno onih iz Kine, sadrži teške metale. 375 00:25:08,975 --> 00:25:11,610 A kada teški metali budu apsorbovani u krvotok, 376 00:25:11,611 --> 00:25:15,514 mogu blokirati efekt vaših lijekova. 377 00:25:15,555 --> 00:25:18,083 Ništa, nema teških metala. 378 00:25:18,084 --> 00:25:20,318 Šta? 379 00:25:26,993 --> 00:25:31,063 Dobro, ovo se zove psihoterapeutsko preispitivanje. 380 00:25:32,432 --> 00:25:34,533 Riki, pošto si zakolutao tako lijepo očima, 381 00:25:34,534 --> 00:25:37,336 mislim da bi volio krenuti prvi. Hajde, bit će dobro. 382 00:25:37,337 --> 00:25:40,439 Dat ću ti šansu da izraziš slobodno osjećanja 383 00:25:40,440 --> 00:25:42,941 prema svojoj majci bez straha od napuštanja. 384 00:25:44,978 --> 00:25:47,245 Riki. 385 00:25:49,549 --> 00:25:54,052 Riki, ima li nešto što mi želiš reći? 386 00:25:56,890 --> 00:25:59,191 Da, izgledaš kao lik. 387 00:26:00,160 --> 00:26:03,595 U redu. U redu. 388 00:26:03,645 --> 00:26:05,871 Ignoriši ih. 389 00:26:06,232 --> 00:26:09,267 Samo mi reci nešto iskreno. Otvori se. 390 00:26:09,382 --> 00:26:11,683 Ovo služi tome. 391 00:26:18,493 --> 00:26:20,728 U redu, "Mama." 392 00:26:21,514 --> 00:26:24,350 Kad sam bio dijete, volio bih da si me pazila, 393 00:26:24,351 --> 00:26:27,052 vidjela kako sam zbrkan bio. 394 00:26:30,156 --> 00:26:32,424 Zašto? 395 00:26:37,597 --> 00:26:42,000 Sve te loše stvari koje sam učinio, pokušavao sam da me primijetiš. 396 00:26:44,037 --> 00:26:46,872 Da vidiš mene, pravog mene. 397 00:26:50,076 --> 00:26:55,747 Nastavljam misliti, "Zašto nisi?" Zašto me nisi mogla vidjeti? 398 00:26:58,418 --> 00:27:01,253 Sada mislim da si me vidjela. 399 00:27:05,025 --> 00:27:07,592 Samo te nije bila briga. 400 00:27:09,029 --> 00:27:11,263 Pa sam prestao gledati sebe. 401 00:27:20,240 --> 00:27:22,474 Pretvorila si me u duha, mama. 402 00:27:32,085 --> 00:27:34,570 Sranje, Dr. From, nisam mislio da postane čudno. 403 00:27:34,571 --> 00:27:37,890 Ne, nisi postao čudan. Nisi... nisi postao čudan. 404 00:27:37,891 --> 00:27:41,293 Ja sam postao. Otvorio si se i bio iskren i odličan. 405 00:27:41,294 --> 00:27:45,097 To je svrha ovoga i jedini razlog što plačem je što sam ponosan na tebe. 406 00:27:45,098 --> 00:27:48,767 Trebam li nastaviti? Jer izgledate prilično uznemireni. 407 00:27:52,086 --> 00:27:55,906 Ne, ne. Nastavi Riki. Odlično ti ide. 408 00:28:02,682 --> 00:28:06,485 Oprostite, znam da nisam trebao upasti onako. -Ne, nisi trebao. 409 00:28:06,486 --> 00:28:10,622 Razbijam dupe već pet godina. -Samo prekini. 410 00:28:14,427 --> 00:28:16,428 Kada sam bio stažista na kardiologiji, 411 00:28:16,429 --> 00:28:18,797 nadređeni se nije potrudio ni da mi zapamti ime. 412 00:28:18,798 --> 00:28:21,433 Ali da sam zabrljao nešto ili bar jednom zakasnio, 413 00:28:21,434 --> 00:28:24,937 bio bih izbačen, bez pitanja. U redu, niko mi nije pomagao. 414 00:28:24,938 --> 00:28:27,405 Nikoga nije bilo briga da sam ponekad morao da biram 415 00:28:27,406 --> 00:28:30,442 između knjiga i grijanja. Morao sam se snaći. 416 00:28:30,443 --> 00:28:32,845 Morao sam shvatiti kako biti dobar sam. 417 00:28:32,846 --> 00:28:35,814 I znaš šta? Skoro sam napustio medicinu zbog toga. 418 00:28:37,217 --> 00:28:41,353 Pa... držat ću oko na tebi. 419 00:28:45,291 --> 00:28:48,293 Vraćam se? -Ne, ne. Ne misli da ćeš imati privilegije. 420 00:28:48,294 --> 00:28:52,231 Bit će suprotno, u redu? Gurat ću te i izazivati 421 00:28:52,232 --> 00:28:54,882 i neću od tebe očekivati ništa osim odličnog. 422 00:28:55,235 --> 00:28:57,636 A ako dorasteš izazovu, možda, 423 00:28:57,637 --> 00:29:01,707 samo možda ćeš biti dovoljno dobar da dođeš po mene. 424 00:29:01,708 --> 00:29:06,711 Da gospodine. I hvala vam gospodine. 425 00:29:18,992 --> 00:29:23,095 Dobili ste mjesto za stolom? -Ne. 426 00:29:23,096 --> 00:29:27,866 Placentia se ne bi mrdnula. -A lijekovi iz Kanade? 427 00:29:27,867 --> 00:29:32,237 Carina ne bi dozvolila da ta količina lijekova pređe granicu. 428 00:29:36,910 --> 00:29:40,009 Valjda je bilo blesavo što smo mislili da ih možemo pobijediti. 429 00:29:40,010 --> 00:29:43,282 Da. Bilo je blesavo. 430 00:29:43,283 --> 00:29:48,953 Ipak, pošto ih nismo pobjedili, nismo takođe ni izgubili. 431 00:29:49,956 --> 00:29:53,392 Placentia nije bila tako oduševljena negativnim imidžom, 432 00:29:53,393 --> 00:29:57,210 pa ako ih prestanem sramotiti, 433 00:29:57,211 --> 00:29:59,898 složili su se da ti ponude nešto insulina. 434 00:30:00,800 --> 00:30:03,034 Koliko? 435 00:30:03,051 --> 00:30:09,341 Šest bočica mjesečno. -Ali to je... -Doživotno. 436 00:30:13,146 --> 00:30:15,513 Moj Bože. 437 00:30:18,885 --> 00:30:21,093 Moj... 438 00:30:22,655 --> 00:30:25,389 Šta je sa svima ostalima? 439 00:30:25,658 --> 00:30:28,360 Svi ostali koji to ne mogu priuštiti... 440 00:30:32,966 --> 00:30:35,316 Samo si ti moj pacijent. 441 00:30:35,501 --> 00:30:40,472 A ljekari se bore za svoje pacijente, tako da sam se ja danas borio za tebe. 442 00:30:43,109 --> 00:30:45,325 Sutra... 443 00:30:47,146 --> 00:30:49,364 To je druga priča. 444 00:30:55,154 --> 00:30:59,191 Maks... Maks. 445 00:30:59,192 --> 00:31:01,526 Jednog dana ćeš morati pričati opet sa mnom. 446 00:31:01,527 --> 00:31:03,728 Da, ne danas. 447 00:31:07,300 --> 00:31:10,068 Sinusni ritam. -Još nema pulsa. 448 00:31:10,504 --> 00:31:12,737 Njeno srce ne pumpa krv. 449 00:31:14,607 --> 00:31:18,610 Vene na vratu su proširene. -Tečnost oko srca? -Špricu sa velikom iglom. 450 00:31:18,611 --> 00:31:20,845 Špricu od 20 kubika, odmah. 451 00:32:09,329 --> 00:32:11,870 Rekao sam ti da te imam. 452 00:32:13,232 --> 00:32:15,500 Hvala vam. 453 00:32:18,104 --> 00:32:20,572 Hitna je sva tvoja, doktorka. 454 00:32:26,546 --> 00:32:29,514 Dobrodošla nazad. 455 00:32:29,515 --> 00:32:32,817 Hajde, svi žele malo. Ulazi ovamo, ulazi ovamo. 456 00:32:38,923 --> 00:32:42,025 Slabost i vrtoglavica u 2, orto konsultacije u 11, 457 00:32:42,026 --> 00:32:44,227 i onda ima... -Šta je bilo sa mojim posterima? 458 00:32:44,228 --> 00:32:48,031 Kandelario nije mislila da su bili profesionalni. 459 00:32:48,032 --> 00:32:53,603 Volim moje postere. -Nedostajala si nam. 460 00:32:53,604 --> 00:32:55,873 Još te boli? 461 00:32:56,040 --> 00:32:58,741 Ne postavljaj glupa pitanja. 462 00:32:58,742 --> 00:33:02,700 Uzimaš nešto? -Ne, ne uzimam ništa. 463 00:33:02,701 --> 00:33:04,580 Ni aspirin? 464 00:33:04,581 --> 00:33:09,619 Dok god se krećem i zauzeta sam, neću misliti na bol. 465 00:33:09,620 --> 00:33:12,154 Vrati ih nazad. 466 00:33:13,141 --> 00:33:17,646 Mogao bi biti lupus. Ili možda brzi metabolizam. 467 00:33:17,647 --> 00:33:21,798 Dr. Kapur, možda je vrijeme da krenem kući. -Ne, ne. 468 00:33:23,520 --> 00:33:26,822 Obično provodim više vremena sa mojim pacijentima. 469 00:33:28,458 --> 00:33:30,493 Možda sam zato izvan moje igre. 470 00:33:30,494 --> 00:33:34,363 Nisam stvarno očekivala da mi pomognete za jedan dan. 471 00:33:34,364 --> 00:33:36,465 Ali vam nisam uopšte pomogao. 472 00:33:36,466 --> 00:33:39,301 Izašli ste sa tri moguće dijagnoze 473 00:33:39,302 --> 00:33:43,171 u manje od osam sati. -Je li ijedna od njih bila tačna? 474 00:33:48,345 --> 00:33:52,748 U zadnje vrijeme mi dosta nedostaje Indija. 475 00:33:52,749 --> 00:33:56,167 Stranci ti se osmjehuju bez razloga, 476 00:33:56,253 --> 00:34:01,089 festivali, mirisi, sve te boje. 477 00:34:02,559 --> 00:34:07,195 Ako se penzionišem, mogao bih poći kući. 478 00:34:13,003 --> 00:34:16,205 Evo. -Mrzim zubni konac. 479 00:34:16,206 --> 00:34:20,509 Konac je važan za zdrave zube i desni. -Zvučite kao moja zubarka. 480 00:34:20,510 --> 00:34:24,195 Prestala sam joj ići jer nije prestajala sa lekcijama. 481 00:34:27,617 --> 00:34:29,818 Šta? Šta? 482 00:34:34,224 --> 00:34:39,128 Da, to je definitivno gnojni kutnjak. 483 00:34:39,129 --> 00:34:41,697 Zašto je to dobra vijest? 484 00:34:41,698 --> 00:34:44,967 To je razlog zašto nijedan od lijekova ne djeluje. 485 00:34:44,968 --> 00:34:47,770 Apces u zubu stvara bakterije. 486 00:34:47,771 --> 00:34:52,007 Bakterije ulaze u vaš krvotok, što čini da vaš reumatski sindrom eskalira. 487 00:34:52,008 --> 00:34:55,578 Svi ti lijekovi koje ste uzimali su išli na borbu sa infekcijom, 488 00:34:55,579 --> 00:34:57,546 ne na reumatski artritis. 489 00:34:57,547 --> 00:34:59,381 Čekajte, čekajte. 490 00:34:59,382 --> 00:35:03,419 Sve ove godine, svi ti ljekari... 491 00:35:03,420 --> 00:35:06,488 Sva ta medicina? -Bio je to zub. 492 00:35:06,489 --> 00:35:08,958 Uklonite ga i bit će vam bolje. 493 00:35:08,959 --> 00:35:11,961 Bolje? -Da. Možda ćete čak moći da krenete 494 00:35:11,962 --> 00:35:14,496 u planinarenje sa vašim kćerkama. 495 00:35:19,502 --> 00:35:24,639 Ako se penzionišete, sama ću vas dovući iz Indije. 496 00:35:26,343 --> 00:35:31,814 U redu, koga sam propustila? -Nikoga. 497 00:35:31,815 --> 00:35:36,851 Ovdje je sve pokriveno. Dvaput. A ti si se igrala zubara. 498 00:35:37,020 --> 00:35:39,188 Mislim da mogu na kafu. -Dobra ideja. 499 00:35:39,189 --> 00:35:41,423 I, kada se vraćaš? 500 00:35:41,424 --> 00:35:46,795 Imam za tebe plesnu terapiju. Znam da to možeš! 501 00:35:46,796 --> 00:35:52,034 Doktor Blum je nazad u kući 502 00:35:52,602 --> 00:35:55,037 Da, hvala ti. Hvala ti mnogo. 503 00:35:55,038 --> 00:35:57,454 Ne znam kako si uspio, ali je tačno 6. 504 00:35:57,455 --> 00:36:00,309 Vjerovatno zbog ovih divnih papuča koje si mi dala. 505 00:36:00,310 --> 00:36:04,913 Dugujem ti moj brak Gledis. I dr. From zvanično odlazi! 506 00:36:20,363 --> 00:36:22,630 Trebate li pričati o tome? 507 00:36:57,000 --> 00:36:59,267 Ovdje sam, u redu? 508 00:37:11,381 --> 00:37:13,248 Zdravo, ovdje sam! 509 00:37:13,249 --> 00:37:15,784 Oprosti, kasnim pet minuta! Samo sam... 510 00:37:15,785 --> 00:37:18,287 Nema opravdanja. Molim te ne razvodi se. 511 00:37:18,288 --> 00:37:20,538 Nikad neću ponovo voljeti. 512 00:37:21,191 --> 00:37:23,392 Gdje su svi? Spreman sam zatvoriti ovo mjesto. 513 00:37:23,393 --> 00:37:27,262 Nema potrebe. 514 00:37:28,298 --> 00:37:32,735 "Nema potrebe." Zašto, sve si najurio? 515 00:37:32,736 --> 00:37:37,806 Ne sudim, samo sam radoznao. -Rafi, Salem, Samera, i Harper... 516 00:37:37,807 --> 00:37:39,975 su vodili računa jedni o drugima, čitav dan. 517 00:37:39,976 --> 00:37:41,877 Bili su tako slatki i iscrpljeni. 518 00:37:41,878 --> 00:37:44,046 Svi su zaspali do 7:00. 519 00:37:44,047 --> 00:37:45,843 Takođe sam bio na FejsTajmu sa pacijentkinjom. 520 00:37:45,843 --> 00:37:49,551 Stvarno je bila uzrujana i... 521 00:37:49,552 --> 00:37:51,753 Uspio sam da je smirim. 522 00:37:52,086 --> 00:37:56,882 Pogledaj se. Pogledaj nas. 523 00:37:57,060 --> 00:38:00,829 Pomogli smo puno ljudi danas. -Pijem u to ime. 524 00:38:00,830 --> 00:38:06,375 Učini da se osjećam da bi možda mogli... Biti od pomoći još i više. 525 00:38:07,170 --> 00:38:09,404 Kako? 526 00:38:14,277 --> 00:38:16,845 Mislim da bi mogli usvojiti još jedno dijete. 527 00:38:20,517 --> 00:38:22,750 Šta? 528 00:38:34,531 --> 00:38:37,899 Moj predivni crni čovječe. 529 00:38:39,836 --> 00:38:42,971 Jesam li te probudila? -Ne, ne, samo sam... 530 00:38:42,972 --> 00:38:46,832 Mogu te nazvati kasnije. -Ne! Ne, ne. Ovo je... 531 00:38:47,043 --> 00:38:49,478 Ovo je ono što sam čekao čitav dan. 532 00:38:49,479 --> 00:38:53,047 Vidjeti to predivno lice. -Onda mi reci o svom danu. 533 00:38:53,383 --> 00:38:55,217 Radije ne bih. 534 00:38:55,218 --> 00:38:57,719 Dobro. 535 00:38:57,720 --> 00:39:01,590 Stvarno želiš da čuješ o mom poslu ili... 536 00:39:01,739 --> 00:39:06,133 Hoćeš li... Da me gledaš dok radim? 537 00:39:13,636 --> 00:39:16,705 Nedostaješ mi. -Nedostaješ i ti meni srce. 538 00:39:48,271 --> 00:39:53,208 Dug dan? -Svi su dani dugi. 539 00:39:56,346 --> 00:39:58,620 Tvoj red. 540 00:39:59,602 --> 00:40:01,866 Uvijek je moj red. 541 00:40:14,364 --> 00:40:16,631 Zdravo. 542 00:40:23,483 --> 00:40:26,849 Maks. Maks! 543 00:40:27,710 --> 00:40:30,712 Trebaš požuriti. Njen CT je stigao. 544 00:40:30,713 --> 00:40:32,547 Bilo je krvarenja u mozgu. 545 00:40:32,548 --> 00:40:35,450 Džordža je u operacionoj sali sa Hartmanom. 546 00:41:06,683 --> 00:41:09,250 Džordža... 547 00:41:12,188 --> 00:41:14,489 Uradio sam sve što sam mogao. 548 00:42:08,690 --> 00:42:18,690 Fixed by: BOTANICMAN