1 00:00:10,269 --> 00:00:12,304 Ali je potrebna operacija srčanog zaliska. 2 00:00:17,389 --> 00:00:19,629 Ne možemo si priuštiti zdravstveno osiguranje. 3 00:00:19,649 --> 00:00:25,644 Prije nego se razbolila, Ali je bila normalno, sretno dijete. 4 00:00:26,279 --> 00:00:28,524 Sada se bori za svoj život. 5 00:00:33,444 --> 00:00:40,441 Molimo dajte ono što možete. 6 00:00:46,341 --> 00:00:48,875 Još tri sastanka i sama si. 7 00:00:48,877 --> 00:00:51,044 Da sam znala da će biti ovako puno sastanaka, 8 00:00:51,046 --> 00:00:53,754 možda bih razmislila. -Rejnolds je rekao isto. 9 00:00:53,756 --> 00:00:56,915 Dr Gudvin, izvinite na smetnji. Mogu li dobiti autogram? 10 00:00:56,917 --> 00:00:58,846 Igi, usred sam nečega. 11 00:00:58,848 --> 00:01:02,005 Vidjela si video sa Maksom? Oduvao je! -Da, dobro. 12 00:01:02,007 --> 00:01:04,182 Samo da se zna, nisam ni znao da sam u videu. 13 00:01:04,184 --> 00:01:06,277 Da se zna, takođe je objavljen na "Ellen", 14 00:01:06,279 --> 00:01:09,631 lova je skupljena za tri sata. -Da, mislim da to ima manje veze sa mnom 15 00:01:09,633 --> 00:01:13,002 a više sa... Elen? -Bez obzira, sada imam, gruba procjena... 16 00:01:13,004 --> 00:01:16,272 Oko 6.000 pacijenata koji me preklinju da glumiš u njihovim videima. 17 00:01:16,274 --> 00:01:19,829 Ne, ne. Jako laskavo. Ali to nije presedan koji želim za ovu bolnicu. 18 00:01:19,831 --> 00:01:22,444 Maksimuse, imaš dar. Imaš dar. Ne bi ga trebao traćiti. 19 00:01:22,446 --> 00:01:25,548 Kako bilo, pokušaj uživati. Imaš velike cipele za popuniti, ali... 20 00:01:25,550 --> 00:01:29,452 Maks, trebam te odmah dole. -Zašto? -Mali nagovještaj. Kamera. -Ne! 21 00:01:29,454 --> 00:01:32,088 Pola mog odjeljenja hoće da glumiš u njihovim videima. 22 00:01:32,090 --> 00:01:34,256 Nisam sigurna kako ćeš naći vremena za posao, 23 00:01:34,258 --> 00:01:36,125 ali iko to može, ti možeš. 24 00:01:37,428 --> 00:01:39,261 Dobrodošla u sobu gdje se to dešava, 25 00:01:39,263 --> 00:01:41,663 a pod "to" mislim na još više dosadne papirologije. 26 00:01:41,665 --> 00:01:44,600 Rejnoldsov odlazak mi ima sve više i više smisla. 27 00:01:44,602 --> 00:01:46,468 Jutro. 28 00:01:46,470 --> 00:01:49,834 Nisam znao da si još ovdje. 29 00:01:49,836 --> 00:01:54,118 Gdje bih bio? -Ne znam. U San Francisku ili u krevetu? 30 00:01:54,120 --> 00:01:57,750 Ivi je uhvatila let sinoć, a potpisi su već unutra, 31 00:01:57,751 --> 00:02:00,252 ali Rejnolds ne ostavlja poslove napola urađene. 32 00:02:00,254 --> 00:02:02,220 Poslove? -Upoznavanje. 33 00:02:02,222 --> 00:02:04,089 Trebam provesti novog šefa. 34 00:02:04,091 --> 00:02:07,292 Vrlo lijepo, ali smo upravo... upravo smo to obavili. 35 00:02:07,294 --> 00:02:10,829 Da, ali te trebam predstaviti odboru. 36 00:02:10,831 --> 00:02:12,831 Ne može se samo tako baciti njima. 37 00:02:12,833 --> 00:02:15,400 Maks me odveo na doručak sa njima. 38 00:02:15,402 --> 00:02:18,070 Pametno. 39 00:02:18,072 --> 00:02:20,505 Dobro, Bože. 40 00:02:20,507 --> 00:02:22,941 Samo kad moj let ne bi kretao do sutra. 41 00:02:24,603 --> 00:02:29,247 Novi kauč dolazi ako želiš pomoći da iznesemo stari. 42 00:02:33,821 --> 00:02:36,488 Zvanično je. Od danas si ponovo 43 00:02:36,490 --> 00:02:38,924 šef onkologije i zamjenik stručnog direktora. 44 00:02:38,926 --> 00:02:41,669 Voljela bih da sam pripremila govor. -Drago mi je da nisi. 45 00:02:41,671 --> 00:02:45,502 Sada kad si se vratila, trebamo te da spasiš donatorsku veče noćas. 46 00:02:45,504 --> 00:02:48,166 Šta da spasim? Najavljen je Jo-Jo Ma. 47 00:02:48,168 --> 00:02:50,202 Ima infekciju. Ne može doći. 48 00:02:50,204 --> 00:02:52,374 Trebamo naći nekoga koga bogati vole. 49 00:02:52,376 --> 00:02:55,841 Takođe i tinejdžeri koji su preživjeli rak koji govore? 50 00:02:55,843 --> 00:02:58,110 Sjajna djeca, nevjerovatno inspirativna, 51 00:02:58,112 --> 00:03:00,345 ali su to takođe i mali tinejdžeri 52 00:03:00,347 --> 00:03:03,482 kojima treba pomoći sa govorima, pa ih preuzmi. 53 00:03:03,484 --> 00:03:06,451 Prema vatrogascima, Soba Ruža je premala, 54 00:03:06,453 --> 00:03:08,289 pa sve mora ići u Atrijum pozorište. 55 00:03:08,291 --> 00:03:10,288 Karen, to je užasno puno posla do večeras. 56 00:03:10,290 --> 00:03:12,901 Popodne bi bilo bolje. Drago mi je da si se vratila. 57 00:03:17,131 --> 00:03:19,998 Zdravo Mateo. Kako se osjećaš? 58 00:03:20,000 --> 00:03:22,901 Samo mi recite. Je li uspjelo? 59 00:03:23,846 --> 00:03:33,846 Fixed by: www.ExYuSubs.com 60 00:03:33,847 --> 00:03:35,674 Mogu li? 61 00:03:43,490 --> 00:03:46,224 Danas se ponovo pomjeraš. 62 00:03:52,833 --> 00:03:56,435 To ste vi? Vi ste IdiFinanasirajMi ljekar. 63 00:03:56,987 --> 00:04:00,439 Maks Gudvin. -Džejson Huang. Žao mi je što vas ometam. -U redu je. 64 00:04:00,441 --> 00:04:04,509 Čujte, ne mogu raditi tvoj video ako je to ono zbog čega... 65 00:04:04,511 --> 00:04:06,578 Da. Dobro. -Žao mi je. 66 00:04:06,914 --> 00:04:10,215 Ali ako ima nešto što mogu uraditi kao ljekar, 67 00:04:10,542 --> 00:04:13,545 javite mi i bit ću tamo. 68 00:04:14,463 --> 00:04:17,389 Moj tata je odustao od dobrog života u Kini 69 00:04:17,391 --> 00:04:19,524 da ja mogu rasti ovdje. 70 00:04:19,526 --> 00:04:22,360 Proveo je 20 godina na minimalnoj plati, 71 00:04:22,930 --> 00:04:26,992 hiljadama kilometara daleko od svih koje je poznavao zbog mene. 72 00:04:27,534 --> 00:04:31,036 Iduće godine idem na medicinski fakultet, 73 00:04:31,271 --> 00:04:34,039 sa punom školarinom, zahvaljujući njemu. 74 00:04:34,483 --> 00:04:38,722 Ali je njemu potrebna operacija, stenoza mitralnog zaliska, 75 00:04:38,724 --> 00:04:40,636 kao i djevojci u vašem videu 76 00:04:40,638 --> 00:04:43,915 i nije sve pokriveno pa je ipak mnogo novca. 77 00:04:43,917 --> 00:04:45,734 Ne znam šta da radim. 78 00:04:49,223 --> 00:04:51,223 Kako mogu pomoći? 79 00:04:53,393 --> 00:04:56,461 Tata, budan si? 80 00:04:57,097 --> 00:05:01,633 Mogu doći kasnije. -Ne. Molim vas ostanite. 81 00:05:01,969 --> 00:05:04,069 Ja sam. 82 00:05:04,071 --> 00:05:07,906 Ovo je dr Gudvin. On će nam pomoći, u redu? 83 00:05:08,267 --> 00:05:10,769 Možete li sjesti ovdje pored njega? 84 00:05:18,432 --> 00:05:20,418 U redu, tata. 85 00:05:20,420 --> 00:05:22,739 Možeš li ispričati dr Gudvinu svoju priču? 86 00:05:30,264 --> 00:05:32,164 Možda da pokušamo ovo drugi put. 87 00:05:32,166 --> 00:05:34,466 Ne, operacija mu je sutra. 88 00:05:34,468 --> 00:05:37,671 Treba nam ovaj video ili ne možemo... 89 00:05:39,465 --> 00:05:43,608 Tata, možeš li samo pogledati u kameru i reći, 90 00:05:43,610 --> 00:05:46,597 "Trebam vašu pomoć. Šta god možete dati." 91 00:05:48,348 --> 00:05:50,982 Ili se samo nasmješiti. Da, curica se smijala. 92 00:05:50,984 --> 00:05:52,951 Možda ako se samo nasmiješ, mogu... 93 00:05:57,474 --> 00:06:00,358 Osmjeh, tata. Osmjeh. 94 00:06:08,035 --> 00:06:11,732 U redu je ako ne možeš pričati. Vidjet će koliko si bolestan. 95 00:06:11,734 --> 00:06:13,951 Djeluje bolje, je li? Što tužnije, to bolje... 96 00:06:13,953 --> 00:06:16,604 Džejsone, ne moraš raditi ovo. 97 00:06:16,606 --> 00:06:18,643 Zapravo moram. 98 00:06:19,296 --> 00:06:22,681 Kakav drugi izbor imam osim onlajn doniranja? 99 00:06:29,073 --> 00:06:30,907 Karen, trebam pričati sa tobom. 100 00:06:32,560 --> 00:06:34,745 Divna je. 101 00:06:34,747 --> 00:06:37,748 Da, kao i ples koji slijedi, 102 00:06:37,750 --> 00:06:41,084 ali nisam o tome htio s tobom pričati. -Zato hoću pričati s tobom. 103 00:06:41,086 --> 00:06:43,153 Hoću da olakšam doniranje 104 00:06:43,155 --> 00:06:47,057 za svakoga kome je to potrebno. To nas neće ništa koštati, 105 00:06:47,059 --> 00:06:49,726 samo kamera i soba i pomoći ćemo tako puno ljudi. 106 00:06:49,728 --> 00:06:52,429 Ne. Nema onlajn doniranja. Ni za koga. 107 00:06:52,431 --> 00:06:56,500 Zezaš me? Sada si protiv toga? -Da, jesam. -To je apsurdno. 108 00:06:56,502 --> 00:06:58,935 Ohrabruje pacijente da se bore sa lošim osiguranjima 109 00:06:58,937 --> 00:07:00,771 kroz snagu njihovih priča. 110 00:07:00,773 --> 00:07:03,840 Savršena Maksova trica! -Ne, to sili ljude da pjevaju za večeru 111 00:07:03,842 --> 00:07:05,909 u najgorim trenucima njihovih života. 112 00:07:05,911 --> 00:07:08,779 Činimo da ljudi plaćaju račune sa dostojanstvom. 113 00:07:08,781 --> 00:07:10,680 Ne mi. Osiguravajuće kompanije. 114 00:07:10,682 --> 00:07:12,683 Dobro, volio bih da prestanu. 115 00:07:12,685 --> 00:07:15,185 A ja bih da jašem jednoroga. 116 00:07:15,187 --> 00:07:17,087 Onlajn doniranje radi Maks. 117 00:07:17,089 --> 00:07:19,489 Šta ako nađem bolji način? 118 00:07:27,700 --> 00:07:30,967 Oprostite, jedete li to dimljenu bjelicu? 119 00:07:30,969 --> 00:07:34,204 Zapravo jesam. -Volim dimljenu bjelicu. 120 00:07:34,206 --> 00:07:37,107 Tata me je vodio u Nazbaum svake nedelje 121 00:07:37,109 --> 00:07:40,210 nakon sinagoge. -Nazbaum je moj omiljeni. 122 00:07:40,212 --> 00:07:43,113 I moj dok nije zatvoren. 123 00:07:43,115 --> 00:07:45,148 Iskreno, to je najbolja dimljena bjelica 124 00:07:45,150 --> 00:07:48,010 koju sam od tada pomirisala. -Do začina je. 125 00:07:48,620 --> 00:07:50,620 Loren Blum, Hitna. 126 00:07:50,622 --> 00:07:52,522 Harold Rotman, Psihijatrija. 127 00:07:54,159 --> 00:07:55,992 Do idućeg puta 128 00:07:55,994 --> 00:07:58,995 kada ću vam otkriti najboljeg dimljenog lososa u Njujorku, 129 00:07:58,997 --> 00:08:01,064 a nije u Bruklinu. 130 00:08:06,595 --> 00:08:10,640 Da? -Vito ide po ručak danas. Hoćeš? 131 00:08:10,642 --> 00:08:14,177 Ne, ne. Hvala ti. Ništa za mene. U redu sam. 132 00:08:14,179 --> 00:08:16,179 Veoma sam impresionirana. 133 00:08:16,181 --> 00:08:18,749 Držiš se svojih zdravih izbora... 134 00:08:18,751 --> 00:08:21,184 I izgledaš odlično. 135 00:08:21,186 --> 00:08:24,187 Hvala ti. To je jako slatko. Imam svoj put kojim idem, ali... 136 00:08:24,189 --> 00:08:25,990 Hvala ti. 137 00:08:25,991 --> 00:08:28,925 Igi, gdje mogu naći dr Rotmana? 138 00:08:28,927 --> 00:08:31,161 Zaboravila sam pitati gdje je dobio tu bjelicu. 139 00:08:31,163 --> 00:08:34,731 Ne znam ko je dr Rotman. -Da, znaš. 140 00:08:34,733 --> 00:08:37,200 Harold Rotman. Radi na tvom odjeljenju. 141 00:08:37,202 --> 00:08:39,336 Ne. Oprosti. 142 00:08:39,338 --> 00:08:41,605 Zašto bi lagao? -Zašto bih ja? 143 00:08:41,607 --> 00:08:44,107 Dobro, riješimo ovo odmah. 144 00:08:44,610 --> 00:08:48,320 Harold Rotman. 145 00:08:49,029 --> 00:08:50,848 Šta smo dobili? 146 00:08:50,850 --> 00:08:53,851 Evo ga. Napustio Nju Amsterdam 1996. 147 00:08:53,853 --> 00:08:56,187 Ne, ne. Veoma je karakterističan. 148 00:08:56,189 --> 00:08:58,790 Blijed, sa blistavom bijelom kosom, 149 00:08:58,792 --> 00:09:02,727 i tom, kao, staromodnom vibrom. -Čekaj trenutak, 150 00:09:02,729 --> 00:09:05,196 je li imao misteriozni osmjeh i duševne oči? 151 00:09:05,198 --> 00:09:07,899 Da. -Dobro, to sve ima smisla. 152 00:09:07,901 --> 00:09:10,902 Šta ima smisla? -Ne znam kako da kažem ovo. 153 00:09:10,904 --> 00:09:12,803 Čovjek sa kojim si pričala... 154 00:09:13,637 --> 00:09:15,439 je duh. 155 00:09:16,075 --> 00:09:18,976 Hvala ti. -Zar ti nisu rekli, Loren, 156 00:09:18,978 --> 00:09:20,845 za Fantoma Nju Amsterdama? 157 00:09:20,847 --> 00:09:23,948 Jer su se na mjesečini prvo njegovi koraci čuli. 158 00:09:23,950 --> 00:09:27,151 Kao da je neko već počeo sa zabavom. 159 00:09:27,153 --> 00:09:30,388 Dr Šarp! -Vidi kako lijepo izgledate. 160 00:09:30,390 --> 00:09:32,423 I pošto se oporavljate, mogu pretpostaviti 161 00:09:32,425 --> 00:09:34,725 da ste zapamtili svoje govore za večeras? 162 00:09:36,996 --> 00:09:40,080 Hajde, probajte, stići ću vas kasnije. 163 00:09:45,772 --> 00:09:47,629 Džejsi? 164 00:09:48,422 --> 00:09:50,675 Mogu li upitati koliko dugo hramlješ? 165 00:09:50,677 --> 00:09:54,278 Možda oko nedelju? 166 00:09:54,280 --> 00:09:56,180 Mogu li pogledati? 167 00:10:03,423 --> 00:10:06,791 Htjela bih uraditi par testova na toj nozi. 168 00:10:07,760 --> 00:10:11,725 Bit će brzo, obećavam. -Tu je bio moj rak. 169 00:10:11,727 --> 00:10:14,198 Ne treba žuriti sa zaključcima. 170 00:10:25,144 --> 00:10:28,946 Vaši moždani impulsi se prenose kao elektricitet. 171 00:10:28,948 --> 00:10:30,815 I pored paralize, 172 00:10:30,817 --> 00:10:32,717 vaš mozak šalje signale vašoj ruci. 173 00:10:32,719 --> 00:10:35,052 Vaša ruka samo ne može da ih čuje. 174 00:10:35,054 --> 00:10:38,155 Silikonski čipovi koje smo vam umetnuli u mozak 175 00:10:38,157 --> 00:10:41,459 šalju signale kroz ove žice u vaše podnožje, 176 00:10:41,461 --> 00:10:44,061 a odatle u robotsku ruku. 177 00:10:44,063 --> 00:10:46,030 U nekom smislu, to je samo kičmena moždina 178 00:10:46,032 --> 00:10:48,866 izvan vašeg tijela. -Ako možete savladati ovo, 179 00:10:48,868 --> 00:10:51,335 preći ćete na našu najnapredniju robotiku. 180 00:10:51,337 --> 00:10:54,906 Testirat ćete simulacije automobila, aviona... 181 00:10:54,908 --> 00:10:57,208 Aviona? Mogu ponovo letiti? 182 00:10:57,210 --> 00:11:00,202 Danas se fokusirajmo samo na prst. 183 00:11:07,000 --> 00:11:08,853 I uživo smo. 184 00:11:08,855 --> 00:11:13,190 Mateo, pokušajte pomaknuti kažiprst. 185 00:11:20,099 --> 00:11:21,999 Dobro. 186 00:11:29,275 --> 00:11:31,208 U redu je. Za ovo treba neko vrijeme. 187 00:11:31,210 --> 00:11:33,044 Oživljavamo neuronske puteve 188 00:11:33,046 --> 00:11:36,047 koje niste koristili od incidenta. 189 00:11:36,049 --> 00:11:38,490 Moramo razmaći paučinu, u redu? 190 00:11:38,918 --> 00:11:44,455 Pokušajte se sjetiti kako je bilo pokretati ruku, kakav je osjećaj. 191 00:11:51,431 --> 00:11:53,898 Dr Kapur? 192 00:11:54,381 --> 00:11:58,402 Tek je počeo. Dajmo mu vremena. -Nije stvar u vremenu. 193 00:11:58,404 --> 00:12:01,405 Svaki subjekt kod koga je radilo je imao makar malo aktivnosti 194 00:12:01,407 --> 00:12:03,541 u motornom korteksu nakon inicijacije, 195 00:12:04,057 --> 00:12:07,144 ali Mateo nema ništa. -Pomjeri se. 196 00:12:07,146 --> 00:12:09,447 Hajde. Pomjeri se. 197 00:12:11,384 --> 00:12:13,551 Počnimo sa "slonom u sobi". 198 00:12:13,553 --> 00:12:15,753 Ko me je vidio na "Elen"? 199 00:12:15,755 --> 00:12:17,922 Dobro, samo svi. 200 00:12:17,924 --> 00:12:19,823 Nisam ovdje da pričam o Ali Bejker. 201 00:12:19,825 --> 00:12:22,927 Volio bih popričati o Zen Huanu. 202 00:12:24,230 --> 00:12:26,335 Nije baš Ali? 203 00:12:26,435 --> 00:12:28,265 U redu je, to je tačno... 204 00:12:28,267 --> 00:12:31,002 Nije mlad, nema pobjednički osmjeh, 205 00:12:31,004 --> 00:12:34,305 i jedva da može pričati. 206 00:12:34,307 --> 00:12:37,141 Pa šta mislite? Njegova priča će biti hit na TV-u? 207 00:12:37,143 --> 00:12:39,582 Ne moraš ići kod Opre da bi kampanja radila. 208 00:12:39,607 --> 00:12:42,046 Ne moraš. Moraš samo pokazati svoju bijedu za novac. 209 00:12:42,048 --> 00:12:45,116 I što je bolje, publika počinje glasati svojim novčanicima. 210 00:12:45,118 --> 00:12:48,085 To je olimpijska tragedija gdje učesnici umiru 211 00:12:48,087 --> 00:12:50,254 a sudije ne sude prema medicini, 212 00:12:50,256 --> 00:12:53,991 već po tome čija je priča najslađa. 213 00:12:55,028 --> 00:12:58,471 Pa šta predlažeš? -Nabavimo nove sudije. 214 00:12:58,473 --> 00:13:00,963 Postoji samo jedna grupa koja zna koji pacijenti 215 00:13:00,965 --> 00:13:03,434 zaslužuju najviše... Ljekari. 216 00:13:03,436 --> 00:13:06,504 Pa kada pacijent ne može platiti čak ni participaciju, 217 00:13:06,506 --> 00:13:09,473 ljekari u ovoj sobi će odlučiti ko dobija novac. 218 00:13:09,475 --> 00:13:13,344 Dobio sam 100.000 sa strane za pacijente kao što je Ali. 219 00:13:13,346 --> 00:13:15,946 Voljan sam se kladiti da svi od nas 220 00:13:15,948 --> 00:13:18,549 imaju pacijente kojima može koristiti malo pomoći. 221 00:13:18,551 --> 00:13:21,676 Moj je Zen Huang. 222 00:13:21,988 --> 00:13:25,890 Pa ćemo mi odlučiti ko dobija novac ne zbog emocija, s razlogom. 223 00:13:25,892 --> 00:13:29,768 Želio bih predstaviti odgovor Nju Amsterdama na IdiFinansirajMe... 224 00:13:31,297 --> 00:13:33,130 MiTeFinansiramo. 225 00:13:36,369 --> 00:13:39,236 Dr Rejnolds. -Da, šta? Trebaš konsulatacije? 226 00:13:39,238 --> 00:13:42,573 Ne, samo sam iznenađena što vas vidim. Mislila sam da ste već otišli. 227 00:13:45,178 --> 00:13:49,280 Pazi! Polako tuda momče. 228 00:14:15,374 --> 00:14:17,240 Halo? 229 00:14:19,278 --> 00:14:22,546 Neke mi neko pomogne! -Halo? 230 00:14:22,548 --> 00:14:26,450 Ovdje dole sam! Pomozite! 231 00:14:26,452 --> 00:14:29,019 Drži se! -Pomozite mi! 232 00:14:31,357 --> 00:14:34,592 Dobro. Ne brini. -Drži se tamo. Imam te. 233 00:14:37,263 --> 00:14:39,263 Dolazim. 234 00:14:51,544 --> 00:14:54,278 Ja sam dr Rejnolds. Kako ti je ime? 235 00:14:54,280 --> 00:14:57,581 Tevi. -Tevi. Dobro, da. Da vidim. 236 00:14:57,583 --> 00:15:00,985 Da vidim. Da, dobro. 237 00:15:00,987 --> 00:15:04,989 Imaš malo problema ovdje, dobro? Kada si pao, slomio si rebro, dobro? 238 00:15:04,991 --> 00:15:08,259 Ja ću se pobrinuti za tebe, dobro? Najprije da te odvedem odavde. 239 00:15:17,475 --> 00:15:20,120 Stadijum 4 Hodžkinovog limfoma 240 00:15:20,181 --> 00:15:22,248 zaslužuje više od stadijuma 4 neuroblastoma? 241 00:15:22,250 --> 00:15:25,685 Ne, ono što kažem je da moj pacijent zaslužuje više, 242 00:15:25,710 --> 00:15:28,878 jer je tako mlada, ima samo devet godina. -Da, ljudi? 243 00:15:28,880 --> 00:15:31,542 Pokušajmo razmisliti o ovome racionalno. 244 00:15:31,544 --> 00:15:35,383 Misliš da sam idiot? -Nisam rekla da si idiot, rekla sam da je to bilo... 245 00:15:35,385 --> 00:15:38,688 Ovih 100.000 za koje se tako žarko bore, 246 00:15:38,690 --> 00:15:40,856 odakle tačno oni dolaze? 247 00:15:40,858 --> 00:15:43,993 Zabavno je kako je iduća stvar na dnevnom redu trebala biti 248 00:15:43,995 --> 00:15:48,564 nalaženje tog novca, racionalno i promišljeno. 249 00:15:48,566 --> 00:15:51,067 Ne budi glupa. Samo misliš na tvoje pacijente. 250 00:15:51,069 --> 00:15:54,249 U tome je čitava stvar Stiv! -Kako joj je ime? -Liza! 251 00:15:54,251 --> 00:15:57,473 Javi mi kako je prošlo. -Od onog što govoriš mi je muka, 252 00:15:57,475 --> 00:15:59,575 i da bih je trebala pustiti da umre. 253 00:15:59,577 --> 00:16:02,712 Evo ga. Dobro. 254 00:16:03,514 --> 00:16:07,583 Dobro, samo se opusti. Pozvat ću pomoć, dobro? 255 00:16:09,420 --> 00:16:11,821 Dobro Tevi, samo se opusti. 256 00:16:11,823 --> 00:16:13,656 Samo diši kroz nos ovako. 257 00:16:14,926 --> 00:16:16,826 Dobro, pokušaj to. 258 00:16:16,828 --> 00:16:18,894 Dobro. Dobro klinac. 259 00:16:18,896 --> 00:16:20,997 U redu. U redu. 260 00:16:20,999 --> 00:16:23,616 Tevi, slušaj me. Slušaj me. 261 00:16:23,641 --> 00:16:28,177 Kada dišemo, pravimo vakum našim prsima, u redu? 262 00:16:28,179 --> 00:16:32,181 Rebro koje si slomio je napravilo rupu iz tvojih grudi u unutrašnji svijet. 263 00:16:32,183 --> 00:16:34,064 Zato ne možeš napraviti vakum. 264 00:16:34,066 --> 00:16:36,251 Sve što ćemo uraditi je da ti napravimo vakum. 265 00:16:36,253 --> 00:16:39,855 Evo ga. Sada pričamo. 266 00:16:39,857 --> 00:16:42,519 Dobro, učini mi uslugu. Možeš li mi ovo pridržati? 267 00:16:42,521 --> 00:16:44,960 Drži to tačno ovdje, dobro? 268 00:16:51,402 --> 00:16:53,721 Napravit ćemo vakum, drugar. 269 00:16:54,015 --> 00:16:55,868 Evo ga. 270 00:16:57,341 --> 00:16:59,143 Dobro. 271 00:16:59,410 --> 00:17:02,945 Sada duboko udahni. Hajde. 272 00:17:04,415 --> 00:17:07,108 Drži. Dobro. Sad još jednom. 273 00:17:07,133 --> 00:17:10,000 Evo ga. 274 00:17:11,222 --> 00:17:14,709 To je to. Dobro. Ide ti odlično. 275 00:17:14,711 --> 00:17:17,559 Dobro, hoćeš li mi reći 276 00:17:17,561 --> 00:17:20,229 kako si završio ovdje dole? 277 00:17:20,231 --> 00:17:24,666 Hajde. Obećavam ti da sam čuo i luđe stvari. 278 00:17:26,570 --> 00:17:30,372 Šta? -Krvariš i moramo te odvesti u operacionu. 279 00:17:30,374 --> 00:17:34,409 Koliko prije nego tvoja porodica i prijatelji shvate da te nema? 280 00:17:34,411 --> 00:17:37,913 Par sati, ali neko će primjetiti da vas nema, je li tako? 281 00:17:47,558 --> 00:17:49,790 Ne govorite to. -Žao mi je. 282 00:17:49,792 --> 00:17:53,862 Ne znam jesu li u pitanju čipovi, postolje ili... -Ili ja. 283 00:17:53,864 --> 00:17:56,431 Ne registrujemo nikakvu relevantnu moždanu aktivnost. 284 00:17:56,433 --> 00:17:58,433 A vaš bol... -Dobro sam. 285 00:17:58,435 --> 00:18:01,270 EEG pokazuje moždane signale bola. 286 00:18:01,272 --> 00:18:04,126 Niste dobro. -Ne! Mogu to. Samo... 287 00:18:04,128 --> 00:18:08,377 Mateo. -Pomjeri se. 288 00:18:16,920 --> 00:18:19,515 Prevozio sam teret u ratnim zonama. 289 00:18:21,392 --> 00:18:23,271 Mogu spustiti C-2 Grejhound 290 00:18:23,273 --> 00:18:25,561 usred nosača aviona 291 00:18:25,563 --> 00:18:28,024 pogađan talasima od 10 metara, 292 00:18:28,299 --> 00:18:33,101 a sada... ne mogu pomjeriti ni prst. 293 00:18:37,000 --> 00:18:39,167 To je negdje unutar mene. Znam to. 294 00:18:42,646 --> 00:18:46,148 Otkači ruku. Prikači ga na simulator leta. 295 00:18:46,150 --> 00:18:50,352 Simulator je napredni moždani interfejs. -Mateo je pilot. 296 00:18:50,354 --> 00:18:53,589 Letenje je u njegovoj krvi, kostima, neuronima. 297 00:18:53,591 --> 00:18:57,793 Ako mu mozak poveže buđenje motornog korteksa sa bolom, 298 00:18:57,795 --> 00:19:00,262 bilo šta živo unutra se možda nikad neće probuditi. 299 00:19:00,264 --> 00:19:03,765 Ako ne uspije na simulatoru, neće to biti samo emocionalna smetnja. 300 00:19:03,767 --> 00:19:07,502 Mogla bi biti i neurološka. -Nema leta bez skoka. 301 00:19:12,209 --> 00:19:15,058 Mateo, da li bi želio letiti? 302 00:19:52,650 --> 00:19:56,107 Plućne konsultacije kod Loeba. -Dobro. -Šta ima? 303 00:19:56,109 --> 00:19:59,142 Zdravo. Zabavna priča. Bio sam kod automata, 304 00:19:59,144 --> 00:20:01,390 ne da jedem slatkiše ili bilo šta, 305 00:20:01,392 --> 00:20:04,192 samo sam gledao u to... -Igi, imam posla. 306 00:20:04,194 --> 00:20:06,828 Da, da, znam. I ja. 307 00:20:06,830 --> 00:20:10,465 I tako sam vidio dr Rotmana. 308 00:20:11,474 --> 00:20:15,266 Prilično sam siguran. Star, bijela kosa, blijeda koža. 309 00:20:15,291 --> 00:20:19,082 Čitava stvar. I mislim da je samo... 310 00:20:19,109 --> 00:20:21,076 to je najčudnija stvar. Samo je... 311 00:20:21,078 --> 00:20:23,412 Nestao je prava riječ, mislim. 312 00:20:25,215 --> 00:20:28,717 Šta? -Dobro, ne znam kako da... 313 00:20:28,719 --> 00:20:32,988 Guglala sam ga nakon što smo pričali i... -I? 314 00:20:32,990 --> 00:20:36,191 Harold Rotman je umro prije četiri godine. 315 00:20:38,595 --> 00:20:43,098 Tvoje hramanje je uzrokovano sarkomom mekog tkiva 316 00:20:43,100 --> 00:20:44,966 u potkoljenoj jami. 317 00:20:47,771 --> 00:20:49,671 Agresivan je. 318 00:20:53,711 --> 00:20:56,611 Trebam te zakazati za operaciju 319 00:20:56,613 --> 00:20:59,884 i zvat ću tvoje roditelje. -Već sam zvala. 320 00:21:00,617 --> 00:21:02,484 Znala sam šta ćete reći. 321 00:21:06,256 --> 00:21:10,229 Džesi, ako želiš da malo odeš na zabavu, ima vremena. 322 00:21:10,231 --> 00:21:12,294 Zašto bih išla na zabavu? 323 00:21:12,296 --> 00:21:16,932 To je za djecu koja su pobjedila rak. Ja sam izgubila. 324 00:21:16,934 --> 00:21:19,501 Rak nema pobjednike i gubitnike 325 00:21:19,503 --> 00:21:21,636 i bilo ko je učinio da se tako osjećaš 326 00:21:21,638 --> 00:21:24,906 ne zna o čemu priča. -Vi ste učinili da se tako osjećam. 327 00:21:26,477 --> 00:21:28,810 Glupi govor. 328 00:21:30,593 --> 00:21:33,751 "Imala sam 12 kad sam saznala da imam rak. 329 00:21:34,257 --> 00:21:36,590 "Rečeno mi je kako je to borba mog života. 330 00:21:36,615 --> 00:21:38,816 "Pobjedila sam svaku ćeliju moje sarkome. 331 00:21:38,856 --> 00:21:42,591 Nju Amsterdam me naučio kako da se borim i kako da pobjedim." 332 00:21:44,367 --> 00:21:46,931 Vaša zabava se zove "Pobjediti rak". 333 00:21:47,663 --> 00:21:52,733 Da, rak je pobjedio a ja sam izgubila. 334 00:22:00,677 --> 00:22:04,073 Nema pulsa. Idem opet. Odmakni se. 335 00:22:04,681 --> 00:22:06,681 Doktore, kolica za oživljavanje su pored. 336 00:22:06,683 --> 00:22:08,959 Šta se desilo? -Brahikardija i hipoksija. 337 00:22:08,984 --> 00:22:10,852 Dala si atropin? -Dva puta. 338 00:22:10,877 --> 00:22:13,088 Dobro, okači adrenalin, 4 mikrograma po minuti 339 00:22:13,090 --> 00:22:15,035 i stavi Zol jastućiće za eksterni pejsing 340 00:22:15,037 --> 00:22:18,125 u slučaju da adrenalin nije dovoljan. -Okači kesu. 341 00:22:23,702 --> 00:22:26,012 Šablon disanja neefikasan. 342 00:22:30,610 --> 00:22:32,443 Jedan, dva... 343 00:22:36,550 --> 00:22:38,383 Zašto mi ne bi rekao kako si... 344 00:22:38,385 --> 00:22:40,218 Zašto si ovdje u bolnici? 345 00:22:40,234 --> 00:22:42,621 Nedostatak Alfa-1 antitripsina. 346 00:22:43,084 --> 00:22:45,318 Dolazim ovdje par puta mjesečno 347 00:22:45,320 --> 00:22:48,438 na gensku transfuziju. -Samo u Nju Amsterdam? 348 00:22:48,440 --> 00:22:52,158 Ponekad u Baptističku. -Onda želim znati. 349 00:22:52,160 --> 00:22:55,266 Imamo li bolje tunele za lift ili nas Baptistička tuče? 350 00:22:57,098 --> 00:22:59,198 To mi se više dopada. 351 00:22:59,200 --> 00:23:01,033 Dobro. Evo ga. 352 00:23:01,035 --> 00:23:03,269 Jedan, dva... 353 00:23:09,010 --> 00:23:10,811 Da. Da. 354 00:23:10,815 --> 00:23:12,845 Dopada ti se to? 355 00:23:12,847 --> 00:23:16,015 Zaglavim ovo, vodim te u operacionu i sredim te. 356 00:23:21,189 --> 00:23:23,456 Dole smo! -Dole smo! 357 00:23:23,458 --> 00:23:26,892 Pomozite! Ima nekoga dole! 358 00:23:28,863 --> 00:23:31,364 Mi smo dole! 359 00:23:38,906 --> 00:23:41,474 Odmakni se? Imam puls. 360 00:23:41,476 --> 00:23:45,411 Mislite da će moći? -Ne znam. 361 00:23:45,413 --> 00:23:49,248 Osiguranje kaže da je tatino zadržavanje nova bolest. 362 00:23:49,250 --> 00:23:52,139 Sada dugujemo dvije participacije. Moramo da prodamo sve, 363 00:23:53,254 --> 00:23:56,422 ukoliko ga ne objavim i uspijem. 364 00:23:56,424 --> 00:23:58,324 Nisam vam mogao naći bolji način, 365 00:23:58,326 --> 00:24:00,993 pa zašto ti ne bi mogao? 366 00:24:02,196 --> 00:24:04,430 Pokazao sam video tati. 367 00:24:04,432 --> 00:24:06,899 Kaže da ako mora moliti da bi živio, radije bi umro. 368 00:24:06,901 --> 00:24:08,934 Tako je odgojen. 369 00:24:08,936 --> 00:24:11,504 Ako to objavim, nikad više neće pričati sa mnom. 370 00:24:13,107 --> 00:24:16,341 Kako može jedini način da ga spasim biti to da ga izgubim zauvijek? 371 00:24:34,362 --> 00:24:36,962 Prokletstvo. 372 00:24:39,300 --> 00:24:41,801 Dr Blum. -Našao sam ga. 373 00:24:41,803 --> 00:24:43,636 Šta? -Na četvrtom spratu je. 374 00:24:43,638 --> 00:24:46,752 Dr Rotman? -Da, četvrti sprat. Nađimo se tamo. 375 00:24:49,076 --> 00:24:52,244 Odrastajući, tetka Norma je uvijek tvrdila da ima viđenja. 376 00:24:52,246 --> 00:24:55,247 Ima smisla. Uvijek je govorila da samo možeš vidjeti 377 00:24:55,249 --> 00:24:57,516 ono što si ako si dovoljno čist da to prihvatiš. 378 00:24:57,518 --> 00:25:00,986 Baš bi bila oduševljena ako bi me moja nova dijeta nekako pročistila. 379 00:25:00,988 --> 00:25:04,590 Uvijek bi rekla, "Nikad nećeš vidjeti ako ne prestaneš jesti čokoladu Igi". 380 00:25:04,592 --> 00:25:07,426 Igi. Igi. Vidi. 381 00:25:13,067 --> 00:25:14,919 Dr Rotman? 382 00:25:20,441 --> 00:25:22,274 Kako ste danas? 383 00:25:25,146 --> 00:25:27,613 Čekaj, ovo je... 384 00:25:27,615 --> 00:25:29,915 Odjeljenje za Alchajmer. 385 00:25:34,956 --> 00:25:38,123 Mislimo da smo stigli na vrijeme, ali sa relapsom ovako agresivnog, 386 00:25:38,125 --> 00:25:41,093 pratiti ćemo Džesino tkivo redovno. 387 00:25:41,582 --> 00:25:44,530 Mislim o nečemu što je Džesi rekla, 388 00:25:44,532 --> 00:25:48,033 kako je od vas traženo da pričate o borbi sa rakom, tačno? 389 00:25:48,035 --> 00:25:49,874 Kako pobijediti to? 390 00:25:51,038 --> 00:25:53,469 Možete li pocijepati te govore, molim vas? 391 00:25:54,679 --> 00:25:57,309 Hajde. Ozbiljna sam. Izvadite ih i pocijepajte ih. 392 00:25:57,311 --> 00:25:59,475 Ako su na vašim telefonima, obrišite ih. 393 00:26:05,219 --> 00:26:09,902 Sada mi recite, iz srca... 394 00:26:11,359 --> 00:26:14,593 kakav je osjećaj pobjediti rak? 395 00:26:16,130 --> 00:26:17,935 Uplašen. 396 00:26:18,633 --> 00:26:21,634 Čak iako sam u remisiji, 397 00:26:21,636 --> 00:26:24,250 izgleda kao da samo čeka da se vrati nazad. 398 00:26:25,039 --> 00:26:27,473 Nezahvalno. 399 00:26:27,475 --> 00:26:29,341 Volim što sam pobjedila tu veliku stvar, 400 00:26:29,343 --> 00:26:31,510 ali se osjećam kao da se nikad ne mogu žaliti 401 00:26:31,512 --> 00:26:33,913 ili biti nesretna oko bilo čega drugoga. 402 00:26:35,983 --> 00:26:38,484 Ovo je ono što bi ljudi trebali čuti. 403 00:26:38,486 --> 00:26:41,654 Ovo je ono o čemu želim da govorim večeras. 404 00:26:42,490 --> 00:26:45,558 Pa ćemo baciti inspirativne priče o pobjedi nad rakom, 405 00:26:45,560 --> 00:26:49,361 i zamjeniti ih sa sirovim, spontanim pričama preplašene djece? 406 00:26:49,363 --> 00:26:51,430 To je istina. Ljudi žele da čuju istinu. 407 00:26:51,432 --> 00:26:54,133 Ako postoji jedno mjesto gdje ljudi ne žele čuti istinu, 408 00:26:54,135 --> 00:26:56,001 to je pedijatarska onkologija. 409 00:26:56,003 --> 00:26:58,103 Donori žele da čuju kako pobjeđujemo rak, 410 00:26:58,105 --> 00:27:01,574 da ćemo pobjediti više raka. -Ta djeca su lagala. 411 00:27:01,576 --> 00:27:03,742 Mi smo tražili od njih da lažu. 412 00:27:05,166 --> 00:27:08,113 Sada ćemo čuti njihove priče, stvarne priče. 413 00:27:08,115 --> 00:27:11,717 A za neke od njih, to nije borba ili nije borba u kojoj pobjeđuju. 414 00:27:17,058 --> 00:27:20,890 Pošteno. Žao mi je. 415 00:27:27,568 --> 00:27:29,702 Bit ćemo dobro. 416 00:27:31,372 --> 00:27:34,195 Jer čim se ovaj lift pokuša pomaći... 417 00:27:35,142 --> 00:27:37,142 Bio je to sefli izazov. 418 00:27:37,144 --> 00:27:41,243 Šta? -Tako sam završio ovdje. 419 00:27:42,055 --> 00:27:44,522 Izazov je da se napravi najekstremniji snimak. 420 00:27:45,620 --> 00:27:50,628 Pa sam prisilno otvorio vrata lifta, 421 00:27:51,258 --> 00:27:54,460 zavalio se u stolicu i... 422 00:27:58,332 --> 00:28:01,767 Tako sam glup, znam. 423 00:28:07,508 --> 00:28:09,522 Mlađi pacijenti, 424 00:28:10,344 --> 00:28:12,566 oni koji dosta dolaze ovamo, 425 00:28:13,514 --> 00:28:16,181 imaju sklonost da se osjećaju izostavljenima. 426 00:28:16,487 --> 00:28:19,351 Njihovi prijatelji rade stvari 427 00:28:19,353 --> 00:28:21,687 a oni su samo zaglavljeni ovdje. 428 00:28:21,689 --> 00:28:24,453 Željeti da te ljudi pamte... 429 00:28:26,594 --> 00:28:28,457 To nije glupo. 430 00:28:30,297 --> 00:28:32,731 Svi to želimo. 431 00:28:38,105 --> 00:28:42,107 Pomozite! Ovdje smo dole! 432 00:28:42,109 --> 00:28:45,210 U kanalu smo! Pomozite nam, molim vas! -Ima li iko! 433 00:28:45,212 --> 00:28:48,280 Molim! Pomozite! -Čuješ li nekoga tamo? 434 00:28:48,282 --> 00:28:52,217 Šta je to bilo? -Je li neko tamo dole? -Halo? 435 00:28:52,219 --> 00:28:54,116 Izaći ćemo odavde. 436 00:29:01,162 --> 00:29:04,530 Pokrenut ću avion, ali vi morate učiniti da poleti. 437 00:29:04,532 --> 00:29:07,733 Kao sa rukom. Zamislite pritiskanje dugmeta 438 00:29:07,735 --> 00:29:11,236 i ako su vaši neuronski putevi povezani, simulator će ga pritisnuti. 439 00:29:11,238 --> 00:29:13,472 Ako se ne povežete, srušit ćete se. 440 00:29:33,647 --> 00:29:35,494 Reset. 441 00:29:41,435 --> 00:29:43,335 Reset. 442 00:29:53,180 --> 00:29:55,614 Koliko sati ste proveli u kokpitu? 443 00:29:55,616 --> 00:29:57,479 Više nego mogu izbrojiti. 444 00:29:57,885 --> 00:29:59,718 Ovo bi trebala biti moja druga priroda. 445 00:29:59,720 --> 00:30:02,134 Pretpostavljam da je i dalje. 446 00:30:03,457 --> 00:30:05,304 Zatvorite oči. 447 00:30:05,893 --> 00:30:08,260 Zatvorite sada oči. 448 00:30:08,262 --> 00:30:10,629 Vizualizujte kokpit. 449 00:30:12,800 --> 00:30:15,567 Kažite mi, koji je krajnje lijevi indikator 450 00:30:15,569 --> 00:30:17,636 na instrumentalnom panelu? 451 00:30:17,638 --> 00:30:20,405 Brzina aviona. 452 00:30:21,375 --> 00:30:24,823 Nastavite. -Indikator visine. 453 00:30:25,479 --> 00:30:27,613 Kompas. 454 00:30:27,615 --> 00:30:29,828 Gore je indikator goriva. 455 00:30:30,484 --> 00:30:32,618 Znate ovaj avion. 456 00:30:32,620 --> 00:30:36,421 Ovo je vaš avion, 457 00:30:36,423 --> 00:30:38,323 a ne simulator. 458 00:30:38,325 --> 00:30:40,148 Ovo je moj avion. 459 00:30:40,995 --> 00:30:42,828 Kažite to ponovo. 460 00:30:43,300 --> 00:30:45,511 Ovo je moj avion. 461 00:30:47,668 --> 00:30:50,335 Mateo, sada se krećemo. 462 00:30:50,337 --> 00:30:52,471 Imate avion vrijedan pola milijarde dolara 463 00:30:52,473 --> 00:30:54,640 koji je vaša odgovornost. 464 00:30:54,642 --> 00:30:56,508 Skoro smo na kraju piste. 465 00:30:56,510 --> 00:31:00,512 Morate nas podići odmah u zrak. 466 00:31:21,936 --> 00:31:24,436 Leti. 467 00:31:47,528 --> 00:31:49,358 To je... 468 00:31:50,701 --> 00:31:55,873 ...haljina. -Da, a to je radno odijelo. -Jeste. 469 00:31:56,370 --> 00:31:59,471 Valjda ovim zaključujemo imenovanje odjeće. 470 00:31:59,473 --> 00:32:01,673 Trebam pričati sa tobom o akciji finansiranja. 471 00:32:01,675 --> 00:32:03,642 Nakon što se obučeš. Zakasnit ćeš. 472 00:32:03,644 --> 00:32:05,477 Na šta? -Donatorsko veče. 473 00:32:05,479 --> 00:32:08,680 Večeras? -Za deset minuta. Obuci nešto i siđi dole, 474 00:32:08,682 --> 00:32:11,683 ja ću pripremiti djecu. -Djecu? -Koja će podijeliti svoje priče. 475 00:32:11,685 --> 00:32:14,887 Da prikupe novac za ovu bolnicu? -Da. To je donatorsko Maks. 476 00:32:14,889 --> 00:32:18,891 Da, sa djecom koju eksploatišemo da manipulišu ljudima zbog novca. 477 00:32:18,893 --> 00:32:20,926 Niko nikoga ne eksploatiše. -U pravu si. 478 00:32:20,928 --> 00:32:23,695 Otkazujemo donatorsko veče. 479 00:32:32,416 --> 00:32:34,584 To se zove terapeutsko laganje. 480 00:32:34,969 --> 00:32:38,092 Umjesto ispravljanja deluzija pacijenata, prihvatate ih. 481 00:32:38,094 --> 00:32:40,289 Znači svi ovdje tretiraju dr Rotmana 482 00:32:40,291 --> 00:32:42,224 kao da je još ljekar? -Sa razlogom. 483 00:32:42,226 --> 00:32:45,061 Gdje god ode sa ovog sprata ima pratioca sa sobom. 484 00:32:45,063 --> 00:32:48,564 Potresno je, znam, ali stabilnost usporava demenciju. 485 00:32:48,566 --> 00:32:52,401 A ništa nije destabilizirajuće nego prisiljavati ljude da prihvate 486 00:32:52,403 --> 00:32:54,437 da imaju deluzije. 487 00:32:54,439 --> 00:32:57,273 Izvinite me. -Prijatan dan. 488 00:32:59,702 --> 00:33:01,844 Dobro, nikad zapravo nisam guglala Rotmana. 489 00:33:01,846 --> 00:33:04,313 Da, bez šale. -Žao mi je. 490 00:33:04,315 --> 00:33:08,250 To je bila samo šala koja je izmakla iz ruku. 491 00:33:08,252 --> 00:33:11,354 Ali sam mislila da je nešto kao ljekar u posjeti ili nešto. 492 00:33:11,356 --> 00:33:13,830 Nikad nisam pomislila da je bio pacijent. 493 00:33:13,832 --> 00:33:16,592 I nikad ne bih pomislila da ćeš misliti kako je bio duh. 494 00:33:16,594 --> 00:33:18,627 Žao mi je. -Ne, nisam ljut na tebe, dobro? 495 00:33:18,629 --> 00:33:22,365 Ljut sam na sebe što napola poludim na neku od ovih gluposti. 496 00:33:22,367 --> 00:33:24,433 Dobro, nije moja greška. -Ne, nije. 497 00:33:24,435 --> 00:33:26,896 To je sve do mene. Ja sam problem. 498 00:33:27,438 --> 00:33:29,240 Igi... 499 00:33:29,707 --> 00:33:31,707 Malo pjesme, malo plesa. 500 00:33:31,709 --> 00:33:34,777 Budite svoji. Ako vam treba nešto, ja ću... -Helen. 501 00:33:34,779 --> 00:33:37,847 Da, eto me za trenutak. -Da, mislio sam to 502 00:33:37,849 --> 00:33:40,570 u "koji đavo" smislu. Ovo ne liči na otkazanu svečanost. 503 00:33:40,572 --> 00:33:43,294 Zato što nije. Moj prvi čin kao opet postavljeni 504 00:33:43,296 --> 00:33:45,487 zamjenik stručnog direktora je da te ignorišem. 505 00:33:45,489 --> 00:33:48,417 Ne mogu vjerovati da ti je u redu da eksploatišeš tu djecu. 506 00:33:51,784 --> 00:33:54,296 Klinci? Brzo pitanje. 507 00:33:54,298 --> 00:33:56,365 Želite li da otkažem svečanost? 508 00:33:56,968 --> 00:34:00,136 Zar ne želite novac za liječenje raka? 509 00:34:00,721 --> 00:34:03,472 Da, ali ne ako to znači da ćete govoriti javno 510 00:34:03,474 --> 00:34:05,908 o nečemu što bi radije zadržali za sebe. 511 00:34:05,910 --> 00:34:08,244 Mislim, jeste li prisiljeni raditi ovo? 512 00:34:08,246 --> 00:34:11,380 Želimo raditi ovo. Ovako pomažemo idućem djetetu sa rakom. 513 00:34:11,382 --> 00:34:13,225 Ovako pomažemo Džesi. 514 00:34:14,235 --> 00:34:17,586 Maks, ovo nije iskorištavanje. 515 00:34:17,588 --> 00:34:19,789 Ovo je zahvalnost. 516 00:34:21,259 --> 00:34:23,158 Zahvalnost? 517 00:34:23,861 --> 00:34:25,761 Možda znaš iz sličnih situacija 518 00:34:25,763 --> 00:34:28,430 da je ovo kada te spašavam od nepromišljenog otkazivanja 519 00:34:28,432 --> 00:34:32,835 važne donatorske večeri. -Tačno. 520 00:34:32,837 --> 00:34:35,604 Sada sam zahvalan da si voljna da budeš zamjenik 521 00:34:35,606 --> 00:34:37,740 provjerenom blesanu. 522 00:34:39,577 --> 00:34:42,054 Zahvalan sam takođe i zato jer... 523 00:34:43,723 --> 00:34:46,048 jer si mi pokazala kako da ispravno uradim pomoć. 524 00:35:00,531 --> 00:35:03,733 Mateo, moramo prekinuti. -Ne, ne. Ne još. 525 00:35:03,735 --> 00:35:06,902 Imaš infekciju na mjestu operacije. 526 00:35:06,904 --> 00:35:10,583 Moramo ukloniti implant. -Ne. 527 00:35:12,877 --> 00:35:14,710 Ne, samo želim ostati ovdje gore. 528 00:35:15,580 --> 00:35:17,580 Sa infekcijom tako blizu tvom mozgu, 529 00:35:17,582 --> 00:35:21,383 sada moramo prestati. 530 00:35:46,452 --> 00:35:49,411 Znaš da se nikad ne bih namjerno rugala 531 00:35:49,413 --> 00:35:51,614 pacijentima sa Alchajmerom, je li tako? 532 00:35:52,124 --> 00:35:53,949 Naravno. -Dobro. 533 00:35:54,919 --> 00:35:56,879 Mada Parkinsonova... 534 00:35:57,755 --> 00:36:01,357 Malo smiješnije? -To je možda najgori vic koji si ikad napravila. 535 00:36:05,263 --> 00:36:07,223 Izgledaš stvarno uznemiren. 536 00:36:07,890 --> 00:36:09,932 Da, znaš, ja... 537 00:36:09,934 --> 00:36:12,601 upravo sam prolazio kroz neke stvari. 538 00:36:13,020 --> 00:36:14,863 Zato sam ovdje. 539 00:36:16,982 --> 00:36:18,807 Želiš pričati o tome? 540 00:36:22,713 --> 00:36:25,381 Na ovoj sam dijeti 541 00:36:25,383 --> 00:36:30,413 i to me čini hladnim i pospanim i slabim. 542 00:36:31,914 --> 00:36:35,825 I imam živopisne fantazije o hrani. 543 00:36:36,252 --> 00:36:40,996 A danas, na trenutak sam povjerovao u duhove, 544 00:36:41,549 --> 00:36:44,733 što je... nije baš smiješno. 545 00:36:44,735 --> 00:36:47,069 To je više kao nešto što se dešava 546 00:36:47,071 --> 00:36:50,606 kada moja stvar sa hranom ode malo predaleko. 547 00:36:52,810 --> 00:36:55,477 Ali još ne izgledam dobro, 548 00:36:55,479 --> 00:36:58,414 a ljudi mi već daju komplimente, pa izračunajte. 549 00:36:58,416 --> 00:37:00,526 Koliko užasno sam izgledao ranije? 550 00:37:00,885 --> 00:37:03,886 Pa iako je ova dijeta intenzivna, 551 00:37:03,888 --> 00:37:07,022 to je neophodno, je li tako? 552 00:37:13,164 --> 00:37:15,023 Mateo. 553 00:37:17,668 --> 00:37:19,553 Nije fer. 554 00:37:20,838 --> 00:37:23,507 Ohrabrio sam te prođeš kroz toliko puno toga. 555 00:37:24,709 --> 00:37:26,675 Da dobiješ tako malo zauzvrat. 556 00:37:33,309 --> 00:37:35,150 Žao mi je. 557 00:37:37,928 --> 00:37:39,761 Meni nije. 558 00:37:42,693 --> 00:37:44,545 Nikad više neću hodati... 559 00:37:46,780 --> 00:37:48,931 Ali sam letio. 560 00:37:57,775 --> 00:38:01,110 Koliko si bio sa ovim djetetom u liftu? -Oko četiri sata. 561 00:38:01,112 --> 00:38:05,185 Slezina izolovana i uklonjena. -Muzika za moje uši. 562 00:38:05,187 --> 00:38:08,951 Ima mala poderotina u dijafragmi blizu sternuma. 563 00:38:09,600 --> 00:38:11,433 Mogu li zašiti? 564 00:38:12,289 --> 00:38:14,122 Pitaj šefa. 565 00:38:16,293 --> 00:38:18,192 Pokaži mi šta znaš. 566 00:38:45,122 --> 00:38:47,756 Stvarno te nećemo vidjeti 567 00:38:47,758 --> 00:38:49,792 do vjenčanja? -Da, bit ću dobro. 568 00:38:49,794 --> 00:38:52,979 Ja nisam. Tužna sam. 569 00:38:52,981 --> 00:38:55,998 Znaš kako ovo ide. Znaš, kao što sam upravo uradio operaciju 570 00:38:56,000 --> 00:38:58,467 i spasili smo klinca i sve je bilo sjajno, 571 00:38:58,469 --> 00:39:00,587 ali čitavo vrijeme sam mislio 572 00:39:00,589 --> 00:39:02,771 kako ovo više nije moja operaciona, znaš? 573 00:39:02,773 --> 00:39:06,108 Stvari imaju svoj kraj. Ljudi zaboravljaju. 574 00:39:06,110 --> 00:39:08,362 Tevi će pamtiti. 575 00:39:08,779 --> 00:39:11,490 Kao i svaki tvoj pacijent... 576 00:39:12,516 --> 00:39:14,326 kao i ja. 577 00:39:15,686 --> 00:39:18,020 Hvala ti. 578 00:39:18,022 --> 00:39:21,557 Kao i svaki od tvojih prijatelja 579 00:39:21,559 --> 00:39:24,193 koji te čekaju iza ugla da te iznenade. 580 00:39:29,000 --> 00:39:30,899 Iznenađenje! 581 00:39:30,901 --> 00:39:33,068 Ne ljuti se. Ovo je samo mali ispraćaj. 582 00:40:54,785 --> 00:40:57,982 Ali je imala operaciju zaliska u Nju Amsterdamu. 583 00:40:57,984 --> 00:40:59,864 Kao i Suzan, 584 00:40:59,865 --> 00:41:02,802 i Min-Džun i Esperanza. 585 00:41:02,827 --> 00:41:06,061 Imao sam operaciju koja mi je trebala da preživim lani. 586 00:41:06,063 --> 00:41:07,930 Imala sam operaciju prije deset godina. 587 00:41:07,932 --> 00:41:11,667 Dobili smo novac da održimo našu curicu zdravom, 588 00:41:11,669 --> 00:41:13,969 ali šta je sa idućom curicom? 589 00:41:13,971 --> 00:41:16,905 Naša porodica je toliko zahvalna 590 00:41:16,907 --> 00:41:19,741 i želimo da pomognemo ko god idući dođe. 591 00:41:19,743 --> 00:41:21,910 Prošle godine sam skoro umro. 592 00:41:21,912 --> 00:41:23,946 Sada idem na koledž. 593 00:41:23,948 --> 00:41:26,148 Možete li pomoći narednoj osobi poput mene? 594 00:41:26,150 --> 00:41:29,351 Ispričali smo naše priče jer smo preživjeli. 595 00:41:29,353 --> 00:41:33,288 Ja sam preživjela. -Želimo da i naši prijatelji prežive. 596 00:41:36,193 --> 00:41:40,796 Prošle godine mi je utvrđen rak pločastih ćelija, 597 00:41:40,798 --> 00:41:45,200 i... nisam želio priznati da se to dešava. 598 00:41:45,202 --> 00:41:48,110 Nisam želio pričati o tome, 599 00:41:48,112 --> 00:41:50,205 čak ni sa najbližim prijateljima. 600 00:41:50,207 --> 00:41:54,276 Ali u Nju Amsterdamu i sa svim sjajnim ljudima ovdje, 601 00:41:54,278 --> 00:41:58,113 oni... pomogli su mi da prođem kroz to. 602 00:41:58,115 --> 00:42:00,382 Pa sam preživio. 603 00:42:00,384 --> 00:42:03,986 A tako puno njih nisu. 604 00:42:03,988 --> 00:42:07,890 Zato tražim od vas da donirate 605 00:42:07,892 --> 00:42:13,456 jer to nije za mene, to je za njih. 606 00:42:13,457 --> 00:42:23,457 Fixed by: www.ExYuSubs.com