1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:08,800 --> 00:00:11,428 UN ESPECIAL DE COMEDIA ORIGINAL DE NETFLIX 4 00:00:15,807 --> 00:00:17,392 DAVE CHAPPELLE EN VIVO 5 00:00:32,157 --> 00:00:33,867 EL AMOR ES MEJOR QUE EL ODIO 6 00:00:48,298 --> 00:00:51,426 Volví aquí, donde empecé, 7 00:00:51,509 --> 00:00:55,305 porque esta noche filmaré mi último especial de Netflix. 8 00:01:01,436 --> 00:01:02,312 Así es. 9 00:01:05,857 --> 00:01:07,358 Y luego de esta mierda... 10 00:01:08,526 --> 00:01:10,820 ...es hora de que EE. UU. vuelva a esperar. 11 00:01:14,741 --> 00:01:16,076 Me fue demasiado bien. 12 00:01:16,451 --> 00:01:20,538 Ser negro y que te vaya bien en el mundo del espectáculo, da miedo. 13 00:01:21,039 --> 00:01:25,585 Debes largarte del casino antes de empezar a perder dinero. 14 00:01:26,669 --> 00:01:29,839 Si no te vas, puede sucederte lo mismo que a Kevin Hart. 15 00:01:33,718 --> 00:01:34,803 Ya saben. 16 00:01:37,430 --> 00:01:40,308 Es mi amigo, y si publicaron un video sexual suyo... 17 00:01:41,267 --> 00:01:44,104 ...es cuestión de tiempo para que me ocurra lo mismo. 18 00:01:50,443 --> 00:01:54,906 A veces pienso en dejar la comedia y ya saben... 19 00:01:55,573 --> 00:01:57,742 No quiero parecer fanfarrón, 20 00:01:57,826 --> 00:02:00,161 pero realmente quiero dejarla 21 00:02:00,245 --> 00:02:02,914 porque soy muy buen comediante. 22 00:02:04,833 --> 00:02:05,792 Soy genial. 23 00:02:05,875 --> 00:02:08,545 Ni siquiera estoy exagerando. 24 00:02:08,628 --> 00:02:10,505 No es emocionante. 25 00:02:12,048 --> 00:02:16,219 Cada noche, antes de salir al escenario, pienso: "Sé que saldrá bien". 26 00:02:20,056 --> 00:02:21,349 Y siempre sale bien. 27 00:02:23,143 --> 00:02:26,563 Soy tan bueno escribiendo chistes que... 28 00:02:26,646 --> 00:02:28,815 Y no es una exageración. 29 00:02:28,898 --> 00:02:31,734 Escribo los chistes al revés. 30 00:02:32,485 --> 00:02:36,239 Escribo el remate sin pensar el contexto. 31 00:02:36,322 --> 00:02:40,618 Lo escribo en un pedazo de papel, que luego arrojo en una pecera. 32 00:02:40,702 --> 00:02:44,372 En casa, tengo una pecera repleta de remates al azar. 33 00:02:44,956 --> 00:02:49,127 Cada tanto, la sacudo, meto la mano, saco un papel 34 00:02:49,210 --> 00:02:51,713 y veo si puedo hacer funcionar esa mierda. 35 00:02:53,047 --> 00:02:54,716 Tomé uno para este especial. 36 00:02:55,967 --> 00:02:58,219 No es un remate fácil de usar. 37 00:02:58,928 --> 00:02:59,762 ¿Están listos? 38 00:03:00,013 --> 00:03:01,222 Sí. 39 00:03:01,306 --> 00:03:03,766 Aquí va. Les diré el remate. 40 00:03:04,309 --> 00:03:06,227 "Así que le pateé la concha". 41 00:03:11,107 --> 00:03:12,692 Aún no dije el chiste. 42 00:03:13,693 --> 00:03:17,906 Sin importar cómo empiece el chiste, al final, por algún motivo... 43 00:03:18,907 --> 00:03:20,909 ...le patearé la concha a alguien, 44 00:03:20,992 --> 00:03:23,203 y será muy gracioso. 45 00:03:25,121 --> 00:03:26,247 ¿Saben qué es lo raro? 46 00:03:27,248 --> 00:03:29,042 Siempre fui muy talentoso. 47 00:03:30,585 --> 00:03:32,378 No recuerdo no haberlo sido. 48 00:03:32,462 --> 00:03:35,924 De pequeño, cuando tenía alrededor de ocho años, 49 00:03:36,007 --> 00:03:38,927 vivíamos en Silver Spring. 50 00:03:39,886 --> 00:03:40,720 Sí. Sí. 51 00:03:43,431 --> 00:03:47,936 Una idea errada que se tiene sobre mí es que creen que me crié en el gueto. 52 00:03:48,019 --> 00:03:48,978 No es cierto. 53 00:03:50,730 --> 00:03:53,233 Pero nunca me preocupé por corregirlos... 54 00:03:55,318 --> 00:03:57,820 ...porque quería que la calle me acogiera. 55 00:04:00,073 --> 00:04:02,867 De hecho, conservé la mentira como artimaña. 56 00:04:03,368 --> 00:04:06,079 A veces me junto con raperos, como Nas y otros, 57 00:04:06,162 --> 00:04:08,498 y los desgraciados hablan de los complejos. 58 00:04:08,581 --> 00:04:11,668 "La vida en los complejos era salvaje". 59 00:04:11,751 --> 00:04:15,088 Respondo: "Tienes razón", pero en realidad no lo sé. 60 00:04:16,589 --> 00:04:17,507 No tengo idea. 61 00:04:19,717 --> 00:04:22,595 Mis padres ganaban lo suficiente 62 00:04:22,679 --> 00:04:25,640 como para vivir en la pobreza rodeados de blancos. 63 00:04:31,479 --> 00:04:36,109 Para ser sincero, cuando hablaban de los complejos, solía ponerme celoso. 64 00:04:37,026 --> 00:04:38,653 Sonaba divertido. 65 00:04:38,736 --> 00:04:42,115 Todos los que vivían allí eran pobres. 66 00:04:42,365 --> 00:04:43,324 Era justo. 67 00:04:43,658 --> 00:04:48,538 Si eras pobre en Silver Spring, sentías que eras el único. 68 00:04:51,958 --> 00:04:54,210 Nas no conoce el dolor... 69 00:04:55,962 --> 00:04:59,257 ...de la primera piyamada en la casa de un amigo blanco. 70 00:05:02,385 --> 00:05:05,596 Cuando vuelves a casa, miras a tus padres como diciendo: 71 00:05:06,723 --> 00:05:08,725 "Tienen que mejorar. 72 00:05:12,270 --> 00:05:14,397 En la casa de Timmy, todo funciona". 73 00:05:18,359 --> 00:05:20,445 ¿Recuerdan la primera vez que vieron eso? 74 00:05:20,528 --> 00:05:21,654 Era un crudo invierno 75 00:05:21,738 --> 00:05:26,075 y, dentro de la casa de un amigo blanco, vi que nadie usaba abrigo. 76 00:05:33,833 --> 00:05:38,504 Timmy fue uno de mis primeros amigos blancos. 77 00:05:38,588 --> 00:05:39,505 Era buen chico. 78 00:05:39,589 --> 00:05:43,176 Hay tantos lugares y se muda desde Utah a Silver Spring. 79 00:05:43,843 --> 00:05:48,181 Supongo que su familia estaba afiliada a la iglesia mormona que hay allí. 80 00:05:49,015 --> 00:05:50,350 Solía juntarme con él. 81 00:05:50,433 --> 00:05:53,728 Un día, estábamos en su casa, y me dijo: 82 00:05:54,437 --> 00:05:56,522 "¿Por qué no te quedas a cenar?". 83 00:05:56,814 --> 00:06:00,109 "Cielos, me encantaría, pero no puedo. 84 00:06:00,610 --> 00:06:03,529 Si no vuelvo antes de que oscurezca, mi mamá me matará". 85 00:06:05,031 --> 00:06:06,032 Era mentira. 86 00:06:07,492 --> 00:06:10,953 Mi mamá tenía varios trabajos. Hacía cuatro días que no la veía. 87 00:06:13,664 --> 00:06:15,750 El único motivo por el que le mentí 88 00:06:15,833 --> 00:06:17,960 es que, en ese momento de mi vida, 89 00:06:18,044 --> 00:06:21,964 pensaba que la comida blanca no era deliciosa. 90 00:06:27,178 --> 00:06:30,598 Prefería ir a casa y freír una salchicha o algo así. 91 00:06:38,022 --> 00:06:40,650 Pero luego Timmy dijo algo que no me esperaba: 92 00:06:40,733 --> 00:06:43,111 "Qué mal que no te puedas quedar, Dave. 93 00:06:43,861 --> 00:06:47,407 Mamá preparó relleno Stove Top". 94 00:06:48,449 --> 00:06:50,701 "¿Qué mierda dices? ¿Stove Top? 95 00:06:52,328 --> 00:06:54,997 Espera. Permíteme hacer unas llamadas". 96 00:06:59,001 --> 00:07:03,965 Había visto los anuncios tantas veces que soñaba con probar ese relleno. 97 00:07:05,383 --> 00:07:08,928 Al fin había conocido a alguien que había comprado una caja. 98 00:07:09,011 --> 00:07:13,015 No podía perder la oportunidad, así que fingí que llamaba a mi mamá. 99 00:07:13,766 --> 00:07:15,393 Luego volví y dije: 100 00:07:15,476 --> 00:07:18,980 "Timmy, es increíble. Buenas noticias. Mi mamá me dio permiso". 101 00:07:19,063 --> 00:07:20,731 Respondió: "Fantástico. 102 00:07:20,815 --> 00:07:25,194 Acompáñame, ayúdame a poner la mesa y luego diremos una oración". 103 00:07:25,278 --> 00:07:29,073 No tenía ningún interés en poner la mesa de este desgraciado 104 00:07:29,157 --> 00:07:32,160 ni en decir una oración mormona loca. 105 00:07:33,035 --> 00:07:35,955 Solo quería el maldito relleno. 106 00:07:37,874 --> 00:07:41,878 Así que dije: "Me encantaría, pero primero iré a lavarme las manos". 107 00:07:41,961 --> 00:07:43,337 Mi plan era sencillo. 108 00:07:43,921 --> 00:07:46,966 Pensaba lavarme lentamente, para que, al terminar, 109 00:07:47,049 --> 00:07:49,844 la mesa ya estuviera puesta y la oración dicha, 110 00:07:49,927 --> 00:07:53,014 y solo faltara comer. 111 00:07:55,308 --> 00:07:56,350 Fui al baño. 112 00:07:56,893 --> 00:07:58,853 Me lavé las manos muy lentamente. 113 00:07:58,936 --> 00:08:00,980 Habré tardado unos diez minutos. 114 00:08:02,398 --> 00:08:03,441 Y de repente 115 00:08:03,983 --> 00:08:05,943 una de sus madres se me acercó. 116 00:08:15,411 --> 00:08:18,456 Me dijo: "Hola. Te llamas David, ¿no?". 117 00:08:18,915 --> 00:08:20,333 "Sí, señora". 118 00:08:20,791 --> 00:08:24,921 "Timmy me dijo que piensas quedarte a cenar". 119 00:08:25,505 --> 00:08:27,632 "Espero que no sea problema". 120 00:08:27,715 --> 00:08:30,968 "No es problema. Nos encantaría que te quedaras. 121 00:08:31,052 --> 00:08:32,803 Pero no esperábamos compañía. 122 00:08:33,054 --> 00:08:34,055 Me temo... 123 00:08:34,931 --> 00:08:37,683 ...que no tenemos suficiente relleno Stove Top... 124 00:08:38,684 --> 00:08:39,727 ...para todos". 125 00:08:42,813 --> 00:08:44,815 Así que le pateé la concha. 126 00:08:45,608 --> 00:08:46,984 Señoras y señores... 127 00:08:48,027 --> 00:08:50,071 ...les dije que soy genial. 128 00:08:50,154 --> 00:08:53,407 Les dije que lo diría, y aun así no se lo vieron venir. 129 00:08:53,991 --> 00:08:56,619 Por eso gano millones. 130 00:09:06,128 --> 00:09:07,213 Dios mío. 131 00:09:09,257 --> 00:09:12,885 Pero hay un motivo más importante por el cual dejaría la comedia. 132 00:09:13,928 --> 00:09:16,889 Es el verdadero motivo, que se estuvo propagando. 133 00:09:16,973 --> 00:09:18,933 Hablo del público. No de ustedes. 134 00:09:19,016 --> 00:09:22,853 Hablo del público a nivel general. 135 00:09:22,937 --> 00:09:26,983 Es muy difícil entretener a un país que tiene oídos tan frágiles. 136 00:09:27,066 --> 00:09:28,568 Todos son tan sensibles 137 00:09:28,651 --> 00:09:31,862 que se convirtieron en criticones de mierda. 138 00:09:40,288 --> 00:09:42,540 Todo lo que decimos molesta a alguien. 139 00:09:43,708 --> 00:09:45,501 Recuerdo cuándo empezó. 140 00:09:45,585 --> 00:09:47,628 Cuando hacía el Chappelle's Show. 141 00:09:47,712 --> 00:09:49,422 Cuando hacía el programa... 142 00:09:51,507 --> 00:09:55,011 Además del programa, los fines de semana, daba conciertos. 143 00:09:55,094 --> 00:09:58,973 En uno de los conciertos, había una pareja hermosa en primera fila. 144 00:09:59,557 --> 00:10:02,435 La mujer era claramente asiática. 145 00:10:05,354 --> 00:10:07,023 Te dabas cuenta por la cara. 146 00:10:18,117 --> 00:10:19,035 El marido... 147 00:10:20,077 --> 00:10:23,247 Ese desgraciado era un misterio, por no decir otra cosa. 148 00:10:24,040 --> 00:10:25,958 No sabía de dónde era. 149 00:10:26,042 --> 00:10:28,419 Tenía piel color caramelo y pelo bonito. 150 00:10:28,502 --> 00:10:30,921 Podía ser de cualquier lado, Bangladesh, México. 151 00:10:31,005 --> 00:10:32,757 Era imposible de adivinar. 152 00:10:33,924 --> 00:10:37,928 Lo único que sabía con seguridad... 153 00:10:39,138 --> 00:10:41,015 ...es que su mujer era una perra. 154 00:10:43,351 --> 00:10:45,353 También se le notaba en la cara. Él se reía y se divertía, 155 00:10:48,439 --> 00:10:52,318 mientras que ella miraba el espectáculo con el ceño fruncido. 156 00:10:52,401 --> 00:10:53,569 No entendía por qué. 157 00:10:54,278 --> 00:10:57,573 Hasta que, en un momento, noté que estaba embarazada. 158 00:10:57,657 --> 00:11:02,078 Yo estaba fumando en el escenario. Pensé: "De seguro está enojada por eso". 159 00:11:02,161 --> 00:11:04,163 Empecé a apagar el cigarrillo, 160 00:11:04,246 --> 00:11:07,500 pero luego la oí hacer la típica tos falsa de los no fumadores. 161 00:11:10,252 --> 00:11:14,256 Así que seguí fumando y pensé: "No le pasará nada al bebé, perra". 162 00:11:17,718 --> 00:11:22,223 Luego, para romper la tensión, le pregunté: "¿De dónde son?". 163 00:11:22,306 --> 00:11:26,477 Noté que quería hacerme caer. Me respondió con condescendencia. 164 00:11:26,560 --> 00:11:29,563 "Soy de California. 165 00:11:31,357 --> 00:11:34,068 Si preguntas mi origen étnico... 166 00:11:35,111 --> 00:11:36,612 ...soy china". 167 00:11:37,279 --> 00:11:41,033 El marido se lo tomó bien. Respondió: "Soy mexicano, amigo". 168 00:11:43,369 --> 00:11:47,498 "Disculpen si los ofendí con la pregunta, pero son una pareja hermosa. 169 00:11:48,207 --> 00:11:50,668 Señora, sin dudas dará a luz 170 00:11:51,210 --> 00:11:53,921 al bebé más trabajador que jamás exista". 171 00:11:59,009 --> 00:12:00,261 No es un chiste malo. 172 00:12:01,637 --> 00:12:03,055 Se enojó mucho. 173 00:12:03,139 --> 00:12:04,890 Se levantó para irse, 174 00:12:04,974 --> 00:12:07,893 pero, antes de salir, me lanzó un último comentario: 175 00:12:09,019 --> 00:12:14,525 "Nunca volveré a comprar uno de tus putos DVD, Dave Chappelle". 176 00:12:16,235 --> 00:12:18,612 Respondí: "Señora, con todo respeto... 177 00:12:19,655 --> 00:12:21,699 ...los chinos no compran DVD". 178 00:12:29,957 --> 00:12:33,085 El público enloqueció. Todos nos reímos y divertimos. 179 00:12:33,169 --> 00:12:34,795 No le di importancia. 180 00:12:34,879 --> 00:12:39,925 Tres días después, esta mujer le envió una puta carta a mi promotor 181 00:12:40,009 --> 00:12:42,636 pidiéndole que no me reservara más espectáculos 182 00:12:42,720 --> 00:12:44,972 porque, según ella, soy racista. 183 00:12:45,264 --> 00:12:46,223 Además... 184 00:12:47,266 --> 00:12:48,350 La citaré: 185 00:12:48,434 --> 00:12:51,687 "Fue insensible a la índole de mi matrimonio interracial". 186 00:12:52,104 --> 00:12:54,648 Pensé: "¿En serio, perra?". 187 00:12:59,612 --> 00:13:02,448 Si hubiese investigado un poco, 188 00:13:02,907 --> 00:13:08,078 sabría que mi matrimonio también es interracial. 189 00:13:09,121 --> 00:13:09,997 Así es. 190 00:13:11,373 --> 00:13:15,211 De hecho, mi mujer también es asiática. 191 00:13:15,377 --> 00:13:18,672 Sorpresa, perra. Nos vemos en Acción de Gracias. 192 00:13:25,304 --> 00:13:26,847 Pero mi mujer no es china. 193 00:13:27,681 --> 00:13:28,766 Es filipina. 194 00:13:30,142 --> 00:13:31,393 Así es. 195 00:13:31,477 --> 00:13:34,313 Y nuestros hijos parecen puertorriqueños. 196 00:13:38,400 --> 00:13:42,738 No me molesta el matrimonio interracial. De hecho, mi mamá es mitad blanca. 197 00:13:42,822 --> 00:13:44,532 Hay muchos que no lo saben. 198 00:13:44,615 --> 00:13:47,159 Se entusiasmaron demasiado, pero está bien. 199 00:13:50,371 --> 00:13:52,748 Muchos no me creen, pero es verdad. 200 00:13:52,832 --> 00:13:55,251 En mi apariencia, no se nota. 201 00:13:56,168 --> 00:13:58,003 Pero si me dejara crecer el pelo... 202 00:13:59,922 --> 00:14:03,342 ...pensarían que están en un concierto de Katt Williams. 203 00:14:04,885 --> 00:14:06,136 Mi pelo es hermoso. 204 00:14:08,430 --> 00:14:10,975 Pero los cabrones van demasiado lejos. 205 00:14:11,058 --> 00:14:15,145 No se por qué o cómo todos se volvieron tan sensibles. 206 00:14:15,229 --> 00:14:18,274 ¿Saben quiénes me odian más? Los transgénero. 207 00:14:19,567 --> 00:14:23,654 Sí. No sabía que me odiaban tanto. Esos desgraciados... 208 00:14:23,737 --> 00:14:26,782 Me enojé mucho por el último especial de Netflix. 209 00:14:33,581 --> 00:14:37,918 Es difícil. No sé qué hacer, porque a mí me caen bien. 210 00:14:38,961 --> 00:14:41,380 Siempre me cayeron bien. 211 00:14:41,839 --> 00:14:42,673 Ya saben. 212 00:14:43,507 --> 00:14:44,717 Solo bromeo. 213 00:14:46,051 --> 00:14:48,721 De hecho, creo que me burlo de todo el mundo. 214 00:14:49,513 --> 00:14:52,099 Como grupo, deben admitir... 215 00:14:54,143 --> 00:14:55,686 ...que es muy gracioso. 216 00:14:55,769 --> 00:14:57,229 Lo siento, amigos. 217 00:14:58,022 --> 00:15:01,191 Nunca vi a nadie en un aprieto tan gracioso 218 00:15:01,942 --> 00:15:04,028 que no se lo haya tomado con humor. 219 00:15:04,820 --> 00:15:09,617 Nacen sintiendo que son de otro sexo, no del sexo con el que nacieron. 220 00:15:11,911 --> 00:15:13,245 Es bastante gracioso. 221 00:15:14,622 --> 00:15:16,874 Al menos, si no te ocurre a ti. 222 00:15:18,542 --> 00:15:21,420 Como esa mujer blanca y negra que sale en las noticias. 223 00:15:23,631 --> 00:15:24,673 Rachel Dolezal. 224 00:15:25,925 --> 00:15:28,594 Siempre lo dice, que es... 225 00:15:28,677 --> 00:15:31,889 Es blanca, pero se vestía de negra. 226 00:15:33,140 --> 00:15:36,602 Subió y llegó a la cima de la negrura. 227 00:15:39,772 --> 00:15:42,775 Siempre quise conocerla para poder entenderlo. 228 00:15:42,858 --> 00:15:46,111 Solo quiero cenar con ella para mirarla a los ojos... 229 00:15:47,196 --> 00:15:49,448 ...y llamarla "negra" a la cara. 230 00:15:52,785 --> 00:15:55,579 ¿De qué mierda habla? "Me identifico como negra". 231 00:15:55,663 --> 00:15:58,666 Eso dicen los transgénero. No saques tajada. 232 00:15:58,832 --> 00:16:00,209 No saques tajada. 233 00:16:02,252 --> 00:16:05,047 Hay una gran diferencia entre ella y los transgénero. 234 00:16:05,130 --> 00:16:07,049 A los transgénero, les creo. 235 00:16:07,132 --> 00:16:11,428 Tampoco los entiendo, pero sé que hablan en serio. 236 00:16:13,263 --> 00:16:15,099 Se cortan el pene. 237 00:16:16,183 --> 00:16:17,851 No necesito más pruebas. 238 00:16:18,727 --> 00:16:21,605 Nunca vi a nadie arrojar su pene: "No lo necesito". 239 00:16:27,820 --> 00:16:32,032 No los entiendo, pero les creo y apoyo su decisión, cabrones. 240 00:16:33,534 --> 00:16:36,036 Pero ¿hasta dónde está dispuesta a llegar Rachel? 241 00:16:38,038 --> 00:16:40,833 ¿Qué está dispuesta a hacer para que los negros 242 00:16:40,916 --> 00:16:44,545 aceptemos que realmente se cree una de nosotros? 243 00:16:47,089 --> 00:16:49,758 ¿Estás dispuesta a embargar tu casa... 244 00:16:52,136 --> 00:16:55,389 ...para invertir en música que probablemente no rinda frutos? 245 00:17:03,188 --> 00:17:04,857 Ni siquiera se cambió el nombre. 246 00:17:05,983 --> 00:17:08,235 Ni siquiera se cambió el nombre. 247 00:17:08,318 --> 00:17:10,029 Se llama Rachel. 248 00:17:10,112 --> 00:17:12,031 No puedo creerle con ese nombre. 249 00:17:13,615 --> 00:17:14,825 Si quieres mi apoyo, 250 00:17:14,908 --> 00:17:18,328 cámbiatelo por la mierda más negra que jamás he oído. 251 00:17:20,664 --> 00:17:23,375 Debes cambiártelo por Draymond Green. 252 00:17:27,212 --> 00:17:29,173 No conozco un nombre más negro. 253 00:17:30,090 --> 00:17:31,717 Es negro hasta por escrito. 254 00:17:33,302 --> 00:17:36,513 Si escriben "Draymond Green" en Airbnb... 255 00:17:37,931 --> 00:17:40,267 ...se les cerrará la sesión automáticamente. 256 00:17:50,778 --> 00:17:51,987 La gente se enoja. 257 00:17:53,072 --> 00:17:54,990 Se enojan por todo lo que digo. 258 00:17:55,824 --> 00:17:58,744 Di un espectáculo en Portland, Oregón. 259 00:17:59,620 --> 00:18:04,541 Me registré en el hotel bajo el nombre Charles Edward Cheese. 260 00:18:13,258 --> 00:18:15,469 A la noche, volví a mi habitación... 261 00:18:17,429 --> 00:18:22,101 ...y encontré una nota, como una carta, sobre el escritorio. 262 00:18:22,184 --> 00:18:24,144 Estaba dirigida al Sr. Cheese. 263 00:18:24,228 --> 00:18:28,565 Por supuesto, supuse que el remitente era un amigo íntimo. 264 00:18:28,649 --> 00:18:31,151 Era imposible que alguien adivinara ese nombre. 265 00:18:31,235 --> 00:18:35,030 Pero, al abrir la carta, noté que no conocía al remitente. 266 00:18:35,614 --> 00:18:36,698 Era de un admirador. 267 00:18:37,241 --> 00:18:40,035 No me acostumbro a la idea de que tengo admiradores, 268 00:18:40,119 --> 00:18:42,246 pero me siento agradecido. 269 00:18:43,163 --> 00:18:45,916 Y aunque agradezca a los admiradores... 270 00:18:46,917 --> 00:18:48,544 ...no leo sus cartas. 271 00:18:51,421 --> 00:18:54,174 Sería bueno que las leyera, pero para ser realista: 272 00:18:54,258 --> 00:18:56,677 ¿Acaso soy Papá Noel? No tengo tiempo. 273 00:18:57,594 --> 00:19:02,182 Quiero hacer otra mierda, como relajarme. No quiero leer deseos de extraños. 274 00:19:02,266 --> 00:19:03,767 Pero la leí. 275 00:19:03,851 --> 00:19:06,311 Ya la había abierto, así que la leí. 276 00:19:06,395 --> 00:19:07,771 ¿Y saben qué? 277 00:19:08,188 --> 00:19:11,400 Quien la haya escrito realmente me quiere. 278 00:19:12,526 --> 00:19:14,653 Me escribió con mucha amabilidad. 279 00:19:14,736 --> 00:19:18,115 Me describió lo que sintió al ver mi espectáculo, 280 00:19:18,198 --> 00:19:21,076 lo entusiasmado que estaba y lo mucho que se divirtió. 281 00:19:21,743 --> 00:19:22,953 Pero luego me dijo 282 00:19:23,620 --> 00:19:26,498 que cuando empecé con las bromas de transgéneros, 283 00:19:27,040 --> 00:19:28,250 y lo citaré: 284 00:19:29,459 --> 00:19:30,711 "quedó desconsolado". 285 00:19:31,920 --> 00:19:35,799 Al parecer, el remitente era transgénero. 286 00:19:36,216 --> 00:19:37,885 Hablaré en serio un segundo. 287 00:19:38,927 --> 00:19:41,638 Deben entender que, como norma, 288 00:19:41,722 --> 00:19:45,350 nunca me siento mal por nada de lo que digo aquí arriba. 289 00:19:54,318 --> 00:19:58,197 Jamás lo admitiría si no les hubiera quitado el celular. 290 00:20:02,743 --> 00:20:05,829 Pero fue muy extraño, porque cuando leí la carta... 291 00:20:06,997 --> 00:20:08,916 ...me sentí mal. 292 00:20:08,999 --> 00:20:11,251 No me sentí mal por lo que dije. 293 00:20:11,335 --> 00:20:15,505 Me sentí mal por haber hecho sentir mal a alguien. 294 00:20:15,881 --> 00:20:18,800 Para ser sincero, no sé qué dije para ofenderlo. 295 00:20:19,176 --> 00:20:21,178 Sé muchos chistes de transgéneros. 296 00:20:27,226 --> 00:20:28,518 Pero creo... 297 00:20:29,228 --> 00:20:31,313 Creo que probablemente 298 00:20:31,605 --> 00:20:34,233 hablaba de este chiste que les voy a contar. 299 00:20:35,275 --> 00:20:36,193 Perdón. 300 00:20:37,319 --> 00:20:39,196 No es un chiste tan malo. 301 00:20:39,279 --> 00:20:41,782 Es un chiste verdadero. Bueno, no. 302 00:20:41,865 --> 00:20:43,283 Leí en el periódico 303 00:20:43,367 --> 00:20:46,203 que Caitlyn Jenner estaba pensando posar desnuda 304 00:20:46,286 --> 00:20:48,914 en un número de Sports Illustrated. 305 00:20:49,122 --> 00:20:53,835 Sé que no es políticamente correcto decir algo así, 306 00:20:53,919 --> 00:20:57,339 pero pensé: "A la mierda. Lo diré por todos los demás". 307 00:20:58,215 --> 00:20:59,174 Qué asco. 308 00:21:04,638 --> 00:21:08,016 A veces, solo quiero leer las estadísticas. 309 00:21:09,434 --> 00:21:13,730 ¿Por qué quieren agregar la concha de un hombre en una revista deportiva? 310 00:21:14,398 --> 00:21:16,233 No me parece el lugar correcto. 311 00:21:16,316 --> 00:21:19,319 Pero no dije que Caitlyn Jenner fuera mala persona. 312 00:21:19,403 --> 00:21:22,239 No me enojo con ella ni con Sports Illustrated. 313 00:21:22,322 --> 00:21:23,991 Si me enojo con alguien... 314 00:21:24,992 --> 00:21:27,119 ...es conmigo mismo. 315 00:21:27,411 --> 00:21:28,370 ¿Me entienden? 316 00:21:28,537 --> 00:21:33,250 Porque, en el fondo, sé que no tengo la fortaleza... 317 00:21:34,459 --> 00:21:36,461 ...para evitar mirar esas fotos. 318 00:21:41,758 --> 00:21:44,678 Y no creo estar listo para ver lo que ella quiere mostrar. 319 00:21:46,388 --> 00:21:47,472 Así que Caitlyn... 320 00:21:48,640 --> 00:21:50,934 Por Dios, si aceptas hacerlo... 321 00:21:53,061 --> 00:21:55,272 ...más vale que lo hagas bien. 322 00:21:56,815 --> 00:21:58,984 Quiero que muestres todo. 323 00:21:59,067 --> 00:22:01,945 Como en la revista Hustler. ¿Me entiende, señora? 324 00:22:02,029 --> 00:22:04,406 Hablo de separar los labios... 325 00:22:14,833 --> 00:22:17,836 Espero que abra los labios y se vea un pequeño pene adentro. 326 00:22:20,922 --> 00:22:23,508 El espectáculo está detrás del telón. 327 00:22:35,228 --> 00:22:37,439 No sé por qué esa persona se ofendió. 328 00:22:38,690 --> 00:22:39,983 Pero les diré algo. 329 00:22:40,817 --> 00:22:44,237 Cuando terminé de leer la carta, en ese mismo momento, 330 00:22:44,321 --> 00:22:48,533 hice algo que muchos negros en los Estados Unidos 331 00:22:48,617 --> 00:22:51,661 no tienen tiempo o dinero para hacer. 332 00:22:52,079 --> 00:22:54,956 Pensé en cómo me sentía. 333 00:22:59,711 --> 00:23:03,548 Me hice una pregunta básica que creo que nunca había considerado: 334 00:23:03,632 --> 00:23:06,093 "Dave, si escribiste todos esos chistes, 335 00:23:06,176 --> 00:23:10,180 ¿tienes algún problema con los transgénero?". 336 00:23:10,263 --> 00:23:14,643 Y la respuesta es por supuesto que no. 337 00:23:14,726 --> 00:23:16,728 ¿Quién mierda creen que soy? 338 00:23:16,812 --> 00:23:20,273 No entiendo todas las decisiones que toman las personas. 339 00:23:20,690 --> 00:23:22,901 Pero entiendo que la vida es difícil 340 00:23:22,984 --> 00:23:26,738 y que esas decisiones no te impiden vivir 341 00:23:26,822 --> 00:23:29,491 con dignidad, felicidad y seguridad. 342 00:23:38,583 --> 00:23:40,001 Pero para ser sincero... 343 00:23:45,465 --> 00:23:48,844 ...mi problema nunca fue con los transgénero, 344 00:23:48,927 --> 00:23:54,057 sino con el diálogo sobre los transgénero. 345 00:23:54,141 --> 00:23:57,811 Creo que estas cosas no deberían discutirse 346 00:23:57,894 --> 00:23:59,729 frente a los negros. 347 00:24:02,649 --> 00:24:06,903 Es insultante escucharlos hablar de cómo se sienten en su interior. 348 00:24:06,987 --> 00:24:13,076 ¿Desde cuándo a EE. UU. le importa cómo nos sentimos en el interior? 349 00:24:18,123 --> 00:24:22,043 No puedo quitarme de encima la horrible sospecha 350 00:24:22,127 --> 00:24:26,214 de que el único motivo por el que se habla de los transgénero 351 00:24:26,298 --> 00:24:29,384 es que los hombres blancos quieren serlo. 352 00:24:29,801 --> 00:24:30,635 Así es. 353 00:24:30,719 --> 00:24:32,220 Lo dije. 354 00:24:34,097 --> 00:24:36,433 Si solo las mujeres se sintieran así, 355 00:24:36,516 --> 00:24:40,187 o si solo los negros y los mexicanos dijeran: "Me siento mujer", 356 00:24:40,270 --> 00:24:43,231 nos dirían: "Cállate. Nadie te preguntó. 357 00:24:43,648 --> 00:24:45,567 Vamos. Debemos cosechar fresas". 358 00:24:47,861 --> 00:24:49,779 Apesta al privilegio de los blancos. 359 00:24:50,280 --> 00:24:54,159 ¿No se preguntan por qué a Jenner le resultó más fácil cambiarse el género 360 00:24:54,242 --> 00:24:57,996 que a Cassius Clay cambiarse el puto nombre? 361 00:25:05,337 --> 00:25:07,297 Y si soy crudamente sincero... 362 00:25:08,423 --> 00:25:09,341 Adelante, Dave. 363 00:25:09,424 --> 00:25:12,928 ...el único motivo por el cual me enojé con los transgénero 364 00:25:13,011 --> 00:25:15,263 es que, en un club de Los Ángeles, 365 00:25:15,347 --> 00:25:19,017 bailé con uno de ellos durante seis canciones seguidas. 366 00:25:20,769 --> 00:25:22,229 No tenía idea. 367 00:25:24,022 --> 00:25:28,193 Luego se encendieron las luces, le vi los nudillos y dije: "¡No!". 368 00:25:28,944 --> 00:25:30,987 Todos se rieron de mí. 369 00:25:31,821 --> 00:25:32,989 "¡Pelea!". 370 00:25:37,035 --> 00:25:40,121 Pregunté: "¿Por qué no me dijiste nada?". 371 00:25:41,581 --> 00:25:43,166 Luego oí su voz seductora. 372 00:25:44,376 --> 00:25:46,711 "No dije nada, Dave Chappelle, 373 00:25:47,128 --> 00:25:49,464 porque lo estaba pasando maravilloso... 374 00:25:50,757 --> 00:25:53,426 ...y no estaba segura de qué opinarías". 375 00:25:55,095 --> 00:25:57,055 "Ya sabías lo que opinaría". 376 00:26:00,225 --> 00:26:03,603 Me dijo: "Me iré a casa. No quiero problemas contigo". 377 00:26:04,437 --> 00:26:08,984 Respondí: "¿A casa? Solo quedan dos canciones. Bien podríamos... 378 00:26:10,402 --> 00:26:11,736 ...terminar la noche". 379 00:26:15,907 --> 00:26:17,784 Terminamos desayunando juntos. 380 00:26:19,286 --> 00:26:21,705 Maduren. Eso no significa que yo sea gay. 381 00:26:22,372 --> 00:26:23,957 Me hice una paja con sus tetas. 382 00:26:26,459 --> 00:26:29,254 Tenía tetas tan reales como cualquiera en Los Ángeles. 383 00:26:29,337 --> 00:26:32,757 Eran las dos de la mañana. Solo me froté con un extraño. 384 00:26:44,644 --> 00:26:46,313 Es la locura de la juventud. 385 00:26:47,022 --> 00:26:49,357 Uno comete ese tipo de errores de joven. 386 00:26:49,441 --> 00:26:52,986 Ni siquiera sé si fue un error. Solo fue una noche loca. 387 00:26:54,946 --> 00:26:57,991 Pero ya no lo hago. Estoy viejo. Ahora tengo 44. 388 00:26:58,867 --> 00:26:59,701 Sí. 389 00:27:03,079 --> 00:27:07,375 Es la primera vez en la vida que siento la edad en el físico. 390 00:27:07,459 --> 00:27:09,169 Se siente. Es difícil. 391 00:27:09,669 --> 00:27:10,754 ¿Saben cómo lo sé? 392 00:27:10,837 --> 00:27:12,505 Me da vergüenza decirlo. 393 00:27:13,214 --> 00:27:15,050 Estaba en la habitación de un hotel. 394 00:27:16,217 --> 00:27:18,887 No mentiré. Me estaba haciendo la paja. 395 00:27:19,846 --> 00:27:21,806 Me la estaba haciendo con ganas. 396 00:27:24,559 --> 00:27:26,436 ¿Y cómo supe que estaba viejo? 397 00:27:26,519 --> 00:27:29,606 Me rendí en el proceso, como si nada hubiera pasado. 398 00:27:38,490 --> 00:27:40,867 Ya no me gusta mirarme el pene. 399 00:27:41,743 --> 00:27:43,745 Tiene aspecto distinguido. 400 00:27:44,454 --> 00:27:46,247 Es un pene viejo. Se ve viejo. 401 00:27:46,331 --> 00:27:49,709 Está rodeado de pelo entrecano. 402 00:27:51,628 --> 00:27:54,589 Mi pene se parece a Morgan Freeman en los noventa. 403 00:27:56,716 --> 00:27:58,009 Sin las pecas. 404 00:28:01,304 --> 00:28:02,263 Mi pene narra: 405 00:28:02,514 --> 00:28:05,684 "Dave me sacó y empezó a pajearme. 406 00:28:05,767 --> 00:28:07,102 Me pajeó. 407 00:28:08,019 --> 00:28:10,939 Pero con menos vigor que en su juventud. 408 00:28:12,440 --> 00:28:14,984 Ambos supimos que no saldría nada". 409 00:28:21,366 --> 00:28:23,451 Veo mi edad reflejada en mis hijos. 410 00:28:25,537 --> 00:28:27,789 Hace poco, llegué a casa luego de un viaje. 411 00:28:27,872 --> 00:28:31,668 Para que se lo imaginen, me había ido durante varias semanas. 412 00:28:31,751 --> 00:28:34,754 Cuando llegué, no había nadie en casa. 413 00:28:36,756 --> 00:28:41,845 Nadie de mi familia pensó que quizá querría verlo. 414 00:28:42,554 --> 00:28:46,182 Sabían cuándo volvería, pero igual nadie me estaba esperando. 415 00:28:46,266 --> 00:28:48,893 Fue un llamado a la realidad. 416 00:28:49,686 --> 00:28:53,648 Cuando mis hijos eran pequeños y yo llegaba luego de una gira, 417 00:28:53,732 --> 00:28:56,109 los desgraciados se me acercaban corriendo. 418 00:28:57,318 --> 00:29:00,113 "¡Llegó papá! ¡Viva!". 419 00:29:00,196 --> 00:29:01,740 Me abrazaban y me besaban. 420 00:29:01,823 --> 00:29:04,826 Con el paso de los años, fueron perdiendo el interés. 421 00:29:04,909 --> 00:29:08,872 "Miren todos. El Sr. Promesas volvió de su viaje". 422 00:29:14,252 --> 00:29:16,004 Pero ¿la casa vacía? 423 00:29:16,880 --> 00:29:18,298 Cuánta frialdad. 424 00:29:20,383 --> 00:29:23,219 Entré en la habitación de mi hijo mayor: "¿Hola?". 425 00:29:23,303 --> 00:29:24,137 No estaba. 426 00:29:24,220 --> 00:29:27,348 Nunca le había hecho algo así, pero esta vez lo hice. 427 00:29:27,432 --> 00:29:29,225 Revisé sus cosas. 428 00:29:30,852 --> 00:29:34,063 Solo quería averiguar en quién se estaba convirtiendo. 429 00:29:35,398 --> 00:29:38,359 Encontré unos cuadernos y empecé a revisarlos. 430 00:29:38,443 --> 00:29:41,070 Estaban repletos de poemas increíbles. 431 00:29:41,154 --> 00:29:42,530 Era su letra. 432 00:29:42,614 --> 00:29:45,366 Ni siquiera sabía que escribía poemas. 433 00:29:47,911 --> 00:29:49,579 Luego le revisé los cajones. 434 00:29:49,662 --> 00:29:51,456 Abrí el del medio... 435 00:29:52,457 --> 00:29:54,167 ...y encontré papel de fumar. 436 00:29:56,544 --> 00:29:59,255 Miré el papel y me di cuenta: 437 00:30:00,173 --> 00:30:02,258 "De aquí viene la poesía". 438 00:30:07,931 --> 00:30:09,682 Se me rompió el corazón. 439 00:30:10,558 --> 00:30:14,062 Yo fumo marihuana, pero lamenté la pérdida de la inocencia de mi hijo. 440 00:30:14,437 --> 00:30:15,855 Lloré un poco. 441 00:30:16,564 --> 00:30:19,067 Me llevé el papel a mi habitación. 442 00:30:20,693 --> 00:30:23,363 Armé un porro con marihuana que tenía oculta 443 00:30:24,030 --> 00:30:25,740 y me drogué mucho. 444 00:30:26,449 --> 00:30:28,117 Luego me puse paranoico, 445 00:30:28,785 --> 00:30:31,162 así que dejé el papel en el mismo lugar... 446 00:30:32,997 --> 00:30:35,124 ...para que no supiera lo que había hecho. 447 00:30:37,335 --> 00:30:40,421 No lo sabrá hasta que vea este especial. 448 00:30:43,174 --> 00:30:45,426 Sí, amigo, encontré el papel de fumar. 449 00:30:48,680 --> 00:30:49,889 Es un tipo muy frío. 450 00:30:49,973 --> 00:30:52,976 Solo tiene 16 años, y oigan lo que me hizo. 451 00:30:53,059 --> 00:30:54,978 El desgraciado me llamó 452 00:30:55,311 --> 00:30:57,981 en la madrugada, a la una de la mañana: 453 00:30:58,064 --> 00:31:00,650 "Papá, no te enojes". Sabía que había ocurrido algo muy malo. 454 00:31:04,529 --> 00:31:05,780 Dije: "¿Qué ocurre?". 455 00:31:05,864 --> 00:31:09,450 Respondió: "Estoy bien. Recuerda que me pediste que te llamara. 456 00:31:10,451 --> 00:31:11,661 Estoy en una fiesta, 457 00:31:12,036 --> 00:31:15,373 y mi conductor designado bebió mucho alcohol. 458 00:31:15,707 --> 00:31:17,959 Necesitamos que nos vengas a buscar". 459 00:31:18,042 --> 00:31:21,170 Dije: "¡Por Dios! ¡Es la una de la mañana! 460 00:31:21,254 --> 00:31:23,006 ¡Estoy completamente ebrio!". 461 00:31:33,725 --> 00:31:37,145 Pero luego pensé: "Mejor yo que un niño. 462 00:31:39,147 --> 00:31:41,691 ¿Por qué no jugármela y pasarlo a buscar?". 463 00:31:41,774 --> 00:31:43,651 Así que dije: "Iré a buscarte. 464 00:31:46,738 --> 00:31:48,907 Dime la dirección y voy". 465 00:31:50,074 --> 00:31:52,577 Cuando me dijo la dirección, me sorprendí. 466 00:31:52,660 --> 00:31:55,038 "Hijo, aunque no lo creas... 467 00:31:56,539 --> 00:31:58,958 ...estoy en la misma fiesta". 468 00:32:10,345 --> 00:32:12,138 Crecen rápido, ¿no? 469 00:32:13,306 --> 00:32:16,059 ¿Puedo preguntarles algo? No quiero que se incomoden. 470 00:32:16,142 --> 00:32:19,771 No es obligatorio que respondan. Si sale mal, lo editaremos. 471 00:32:21,147 --> 00:32:24,609 ¿Les resulta extraño ser los únicos blancos de la fila? 472 00:32:29,614 --> 00:32:31,157 Es decir, sean sinceros. 473 00:32:31,240 --> 00:32:33,576 ¿Se siente extraño? ¿Están preocupados? ¡Dame tu dinero! Es una broma. 474 00:32:39,165 --> 00:32:41,918 Tiene hielo en las venas. Ni siquiera parpadeó. 475 00:32:44,337 --> 00:32:46,839 Como muchos negros de mi edad, 476 00:32:46,923 --> 00:32:49,676 la primera vez que voté fue hace ocho años. 477 00:32:54,305 --> 00:32:55,223 Sí. 478 00:32:57,100 --> 00:33:00,311 Vi a Obama en la televisión y dije: "Votaré a ese negro". 479 00:33:03,523 --> 00:33:05,650 Recuerdo el día que voté a Obama. 480 00:33:05,733 --> 00:33:07,026 Voté en Ohio. 481 00:33:07,443 --> 00:33:09,904 Mi voto importa en Ohio 482 00:33:10,279 --> 00:33:12,115 porque es un estado indeciso. 483 00:33:12,198 --> 00:33:15,660 Pero, cuando fui a votar, vi a todos los soldados en fila. 484 00:33:15,743 --> 00:33:19,247 Había tantos negros en esa puta cola que ni sabía que era para votar. 485 00:33:19,330 --> 00:33:21,332 Pensé que era para cobrar cheques. 486 00:33:25,670 --> 00:33:27,296 Nos abrazamos entre todos. 487 00:33:27,380 --> 00:33:30,883 Los ancianos cantaban himnos, canciones religiosas y demás. 488 00:33:31,134 --> 00:33:35,179 Era como el veredicto de O. J. multiplicado por diez. 489 00:33:35,263 --> 00:33:37,348 Nunca vi a negros tan contentos. 490 00:33:41,144 --> 00:33:43,813 Ocho años después, volví a ir a votar. 491 00:33:44,480 --> 00:33:47,275 Esta vez, en un Porsche nuevo, 492 00:33:47,358 --> 00:33:50,236 porque los años de Obama me trataron muy bien. 493 00:33:58,286 --> 00:33:59,704 Llegué temprano a votar. 494 00:34:00,246 --> 00:34:01,914 Cuando bajaba del auto, 495 00:34:01,998 --> 00:34:06,878 comprendí algo que al resto del país le llevaría una semana entender: 496 00:34:07,378 --> 00:34:10,673 que Donald Trump sería el siguiente presidente, 497 00:34:10,757 --> 00:34:13,801 porque en Ohio, a diferencia de Washington, 498 00:34:13,885 --> 00:34:16,596 ya se veía el resultado en el estacionamiento. 499 00:34:17,263 --> 00:34:21,017 Estaba lleno de camionetas y tractores. 500 00:34:30,526 --> 00:34:35,656 Empecé a caminar y vi una cola muy larga... 501 00:34:36,824 --> 00:34:38,451 ...de blancos polvorientos. 502 00:34:43,706 --> 00:34:46,709 Sí, señoras y señores. Hablo de los blancos pobres. 503 00:34:47,835 --> 00:34:51,964 Les diré que nunca en la vida tuve problemas con los blancos, 504 00:34:52,215 --> 00:34:53,925 pero para ser transparente... 505 00:34:55,426 --> 00:34:57,929 ...los pobres son los que menos me gustan. 506 00:35:01,099 --> 00:35:03,142 Traen muchos problemas. 507 00:35:05,645 --> 00:35:08,314 Nunca había visto a tantos de cerca. 508 00:35:09,690 --> 00:35:12,610 Los miré fijo a la cara cubierta de carbón. 509 00:35:16,489 --> 00:35:17,990 Y me sorprendí. 510 00:35:18,825 --> 00:35:20,493 ¿Saben qué no vi? 511 00:35:21,035 --> 00:35:25,957 No vi ni una cara deplorable en el grupo. 512 00:35:27,083 --> 00:35:32,046 Vi caras enojadas y otras decididas, pero parecía gente decente. 513 00:35:32,421 --> 00:35:34,924 En serio. No miento. 514 00:35:35,007 --> 00:35:37,802 No quiero parecer loco, pero me dieron pena. 515 00:35:38,219 --> 00:35:39,554 Conozco el juego. 516 00:35:40,012 --> 00:35:44,517 Sé que los blancos ricos llaman "basura" a los blancos pobres. 517 00:35:44,809 --> 00:35:49,313 El único motivo por el que lo sé es que el año pasado gané tanto dinero, 518 00:35:49,939 --> 00:35:53,359 que los blancos ricos me lo dijeron en una fiesta. 519 00:35:57,780 --> 00:35:59,532 No estoy de acuerdo con eso. 520 00:36:00,241 --> 00:36:04,162 Hice la cola con ellos, como todos debemos hacer en democracia. 521 00:36:04,245 --> 00:36:06,372 Nadie se cuela para votar. 522 00:36:06,914 --> 00:36:07,999 Y los escuché. 523 00:36:08,541 --> 00:36:12,378 Los escuché decir ingenuidades típicas de blancos pobres. 524 00:36:14,088 --> 00:36:19,510 "Donald Trump irá a Washington y luchará por nosotros". 525 00:36:20,511 --> 00:36:24,223 Mientras tanto, yo pensaba: "Eres un desgraciado, imbécil. 526 00:36:30,104 --> 00:36:32,231 Eres pobre. 527 00:36:33,649 --> 00:36:35,109 Está luchando por mí". 528 00:36:48,331 --> 00:36:49,373 Todos me miraron. 529 00:36:49,457 --> 00:36:53,461 Sabían a quién votaría, tal como yo sabía a quién votarían ellos. 530 00:36:53,544 --> 00:36:56,130 Pero ¿saben qué teníamos todos en común? 531 00:36:56,923 --> 00:36:59,634 Ni uno solo de nosotros 532 00:36:59,717 --> 00:37:03,512 parecía sentirse a gusto con lo que debíamos hacer en la cabina. 533 00:37:03,930 --> 00:37:05,973 Solo cumplíamos nuestro deber. 534 00:37:06,057 --> 00:37:08,893 Sí, voté a Hillary Clinton. Por supuesto. 535 00:37:11,479 --> 00:37:15,399 La voté porque lo que ella decía 536 00:37:15,483 --> 00:37:18,986 me gustaba mucho más que lo que él decía. 537 00:37:21,614 --> 00:37:23,741 Para ser sincero, en ese momento, 538 00:37:24,116 --> 00:37:27,703 era como ver a Darth Vader pronunciar el discurso "Tengo un sueño". 539 00:37:29,455 --> 00:37:30,706 Esa perra es malvada. 540 00:37:30,790 --> 00:37:34,126 Ya había arrojado a Sanders al suelo con un golpe a lo Karate Kid. 541 00:37:34,210 --> 00:37:36,545 Cielos, era difícil votar esa mierda. 542 00:37:37,838 --> 00:37:39,465 Pero era el mal menor. 543 00:37:39,548 --> 00:37:42,802 Sé que apoyaba a Clinton, señora. Lamento decirlo así. 544 00:37:42,885 --> 00:37:45,388 No me sentí mal por votarla, 545 00:37:45,471 --> 00:37:48,015 pero tampoco me sentí bien, como debería. 546 00:37:48,391 --> 00:37:50,559 Iba a ser la primera presidenta. 547 00:37:50,643 --> 00:37:52,895 Iban a acuñar monedas con su cara. 548 00:37:59,610 --> 00:38:02,238 Y de alguna manera, perdió. 549 00:38:03,739 --> 00:38:06,117 Claro que debería haberle ganado. 550 00:38:06,200 --> 00:38:09,036 ¿Saben qué sentí al votarla? Un sabor agridulce. 551 00:38:09,120 --> 00:38:12,164 Me sentí lo suficientemente afortunado 552 00:38:12,248 --> 00:38:14,500 como para comerle la concha a Halle Berry, 553 00:38:16,460 --> 00:38:21,632 pero fue como si, en el medio del asunto, me hubiera tirado un pedo en la cara. 554 00:38:30,808 --> 00:38:32,977 Se imaginarán que igual lo haría. 555 00:38:35,271 --> 00:38:39,191 Pero desearía que no se hubiera tirado un pedo en la cara de nuestro país. 556 00:38:43,029 --> 00:38:46,490 Ese día voté y, al siguiente, viajé a Nueva York. 557 00:38:47,158 --> 00:38:48,284 Tenía trabajo. 558 00:38:48,784 --> 00:38:50,786 Esa noche, en un club de comediantes, 559 00:38:50,870 --> 00:38:55,291 le dije al público casi lo mismo que les dije a ustedes. 560 00:38:55,750 --> 00:38:58,252 No sabía que había un periodista presente. 561 00:38:58,336 --> 00:39:02,673 Este periodista escribió un artículo con el titular: 562 00:39:02,757 --> 00:39:08,262 "Dave Chappelle es un partidario ferviente de Trump". 563 00:39:09,555 --> 00:39:13,934 Sí. No tenía idea del artículo. ¿Saben cómo me enteré? 564 00:39:14,226 --> 00:39:18,356 Al día siguiente, mi mujer me llamó en pánico desde Ohio. 565 00:39:19,065 --> 00:39:21,776 "David, ¿qué mierda... 566 00:39:22,943 --> 00:39:24,737 ...ocurre en Nueva York?". 567 00:39:26,280 --> 00:39:29,241 Dije: "Me porté bien, pero ¿qué escuchaste?". 568 00:39:36,707 --> 00:39:40,711 Me respondió: "Según el periódico, eres partidario de Donald Trump". 569 00:39:40,795 --> 00:39:41,962 Qué alivio. 570 00:39:48,260 --> 00:39:50,221 "No te preocupes por esa mierda. 571 00:39:51,639 --> 00:39:53,891 Nadie en su sano juicio creería eso". 572 00:39:53,974 --> 00:39:57,103 Me dijo: "No, David. La gente lo cree". 573 00:39:57,186 --> 00:40:00,022 Luego me empezó a leer los comentarios. 574 00:40:00,481 --> 00:40:01,857 Eran terribles. 575 00:40:02,400 --> 00:40:06,779 Los negros me llamaban tío Tom y cosas parecidas. 576 00:40:07,988 --> 00:40:12,159 Les diré que llamar así a otro negro es una acusación muy grave. 577 00:40:15,621 --> 00:40:17,081 Estaba indignado. 578 00:40:17,164 --> 00:40:18,666 "¿Tío Tom? 579 00:40:20,126 --> 00:40:24,255 ¿Yo soy el tío Tom? Tú eres quien lee el Observer". 580 00:40:27,049 --> 00:40:29,468 En fin, ocurrió esa porquería. 581 00:40:30,845 --> 00:40:33,472 Llegó la noche del sábado, 582 00:40:33,556 --> 00:40:35,307 Trump ya era presidente, 583 00:40:35,391 --> 00:40:37,518 y yo presentaba Saturday Night Live. 584 00:40:44,442 --> 00:40:47,987 No tenía el monólogo preparado. Simplemente, improvisé. 585 00:40:49,071 --> 00:40:51,949 Para cerrar, no recuerdo las palabras exactas, pero dije: 586 00:40:52,032 --> 00:40:54,827 "Históricamente, nos privaron del derecho al voto. 587 00:40:54,910 --> 00:40:57,746 Le daremos una oportunidad si él nos la da a nosotros". 588 00:40:57,830 --> 00:41:02,835 No sé qué dije, pero sea lo que sea, desearía no haberlo dicho. 589 00:41:05,713 --> 00:41:07,423 No valía la pena. 590 00:41:07,965 --> 00:41:10,843 Ahora, cuando voy a la barbería, los negros me dicen: 591 00:41:10,926 --> 00:41:13,429 "Dave, ¿qué le ocurre a tu chico?". 592 00:41:13,512 --> 00:41:15,723 "¡Oye, no! 593 00:41:17,850 --> 00:41:19,685 No es mi chico". 594 00:41:21,312 --> 00:41:24,940 Más allá del partido o de si están a favor o en contra de él, 595 00:41:25,024 --> 00:41:27,693 cualquier persona objetiva debe admitir 596 00:41:27,776 --> 00:41:31,447 que este desgraciado lo está haciendo muy mal. 597 00:41:35,868 --> 00:41:37,036 En serio. 598 00:41:39,580 --> 00:41:43,334 Tuvimos otros presidentes que hicieron un mal trabajo, 599 00:41:43,417 --> 00:41:45,878 pero esta mierda es peor que eso. 600 00:41:46,378 --> 00:41:48,672 Da miedo verlo. 601 00:41:49,465 --> 00:41:50,299 Por Dios. 602 00:41:50,382 --> 00:41:54,386 Es como ver a tu conductor de Uber con una pipa de crack. 603 00:41:59,391 --> 00:42:01,602 ¿Qué mierda le pasa a este tipo? 604 00:42:02,478 --> 00:42:05,981 Oigan, está probando suerte. 605 00:42:06,982 --> 00:42:10,945 Observé a Donald Trump en una conferencia de prensa. 606 00:42:11,028 --> 00:42:13,489 El desgraciado reunió a todos los medios 607 00:42:13,572 --> 00:42:18,661 y literalmente les pidió a la cara 608 00:42:18,744 --> 00:42:20,496 que dejaran de averiguar cosas. 609 00:42:20,579 --> 00:42:21,830 Pensé: "¡Vaya! 610 00:42:23,290 --> 00:42:25,960 Este desgraciado está bromeando". 611 00:42:26,418 --> 00:42:28,921 Y luego... No estoy inventando. 612 00:42:29,255 --> 00:42:31,507 Le empezaron a sudar los labios. 613 00:42:32,967 --> 00:42:38,347 ¡Los labios! ¿Alguna vez vieron algo así? 614 00:42:39,723 --> 00:42:41,892 ¿Qué mierda le pasa en los labios? 615 00:42:42,935 --> 00:42:45,813 Es como cuando volamos en avión. 616 00:42:45,896 --> 00:42:49,149 A mí me da miedo volar, aunque vuelo todo el tiempo. 617 00:42:49,233 --> 00:42:51,485 A veces, hay turbulencias. 618 00:42:51,569 --> 00:42:54,530 Me pongo nervioso, pero siempre miro a la azafata. 619 00:42:54,613 --> 00:42:57,866 Si la noto tranquila, me tranquilizo. 620 00:42:58,951 --> 00:43:01,745 Pero ¿a ese desgraciado le sudan los labios? 621 00:43:05,165 --> 00:43:09,169 Es aterrador. "¿Por qué te sudan los labios? ¿Qué sabes?". 622 00:43:11,505 --> 00:43:15,718 Luego el desgraciado se sujetó al estrado y dijo: 623 00:43:16,594 --> 00:43:22,099 "No tienen idea de lo aterradores que son los informes que leo". 624 00:43:22,182 --> 00:43:25,853 "Por Dios. No se supone que nos digas eso, amigo". 625 00:43:27,855 --> 00:43:29,607 Implica mal liderazgo. 626 00:43:30,566 --> 00:43:32,735 Ni como padre le diría a mi hijo: 627 00:43:32,818 --> 00:43:36,864 "Oye, ven aquí. Rápido. Me quejaré un rato contigo. 628 00:43:39,783 --> 00:43:41,452 Debo tres meses de alquiler 629 00:43:41,535 --> 00:43:44,538 y estoy preocupado. 630 00:43:44,913 --> 00:43:45,998 Muy preocupado. 631 00:43:47,499 --> 00:43:49,835 Ahora ve a la escuela y ten un día productivo. 632 00:43:49,918 --> 00:43:52,838 Solo pensaba en voz alta. Quería desahogarme". 633 00:43:52,921 --> 00:43:55,633 Es decir, ¿qué mierda haces, amigo? 634 00:43:58,135 --> 00:43:59,595 Es muy malo. 635 00:44:04,016 --> 00:44:05,976 Por Dios santo. 636 00:44:07,561 --> 00:44:12,024 Todas las ideas de este tipo parecen ideas de un drogado. 637 00:44:12,941 --> 00:44:15,611 Pareciera que no piensa las cosas antes de decirlas. 638 00:44:15,694 --> 00:44:19,490 Dice lo que piensa tan pronto como lo piensa. ¡Es una locura! 639 00:44:21,200 --> 00:44:22,993 "Iré a China. 640 00:44:23,202 --> 00:44:27,873 Le quitaré esos trabajos a China y los volveré a traer a Estados Unidos". 641 00:44:31,043 --> 00:44:34,546 ¿Para qué? ¿Para que los iPhones cuesten $9000? 642 00:44:35,881 --> 00:44:38,592 Deja esos trabajos en China, donde pertenecen. 643 00:44:38,676 --> 00:44:40,761 Aquí nadie quiere trabajar tanto. 644 00:44:42,805 --> 00:44:44,306 ¿En qué mierda piensa? 645 00:44:47,643 --> 00:44:51,730 Quiero usar Nikes. No quiero fabricarlas. ¿Qué mierda estás haciendo? 646 00:44:54,316 --> 00:44:57,695 Deja de intentar darnos los trabajos de los chinos. 647 00:45:00,531 --> 00:45:03,867 "Volveré a traer el carbón". 648 00:45:03,951 --> 00:45:05,536 ¿El carbón? 649 00:45:07,621 --> 00:45:09,289 No exagero. 650 00:45:09,498 --> 00:45:15,379 Nunca en la vida vi un trozo de carbón. 651 00:45:17,131 --> 00:45:20,259 Para ser sincero, ni siquiera sé para qué sirve. 652 00:45:22,636 --> 00:45:25,931 Si pondrás a personas a cavar en busca de alguna mierda, 653 00:45:26,306 --> 00:45:29,059 mejor pídeles que busquen trufas. 654 00:45:30,728 --> 00:45:33,605 El precio de las trufas se está descontrolando. 655 00:45:34,857 --> 00:45:39,278 Si sigue subiendo, deberé volver a comer mantequilla normal, como el resto. 656 00:45:43,323 --> 00:45:44,867 Es muy malo en su trabajo. 657 00:45:47,077 --> 00:45:50,622 El desgraciado amenaza a Corea del Norte como en batallas de rap: 658 00:45:50,706 --> 00:45:52,207 "Fuego y furia". 659 00:45:52,291 --> 00:45:56,336 "¡Oye! ¿Qué estás haciendo?". 660 00:46:01,425 --> 00:46:03,260 Estamos hablando de Corea. 661 00:46:04,386 --> 00:46:09,141 Kim Jong-un es terrorífico. Puede que esté tan loco como Trump. 662 00:46:12,936 --> 00:46:14,188 Da mucho miedo. 663 00:46:14,980 --> 00:46:19,443 Si son de esos ingenuos que creen que ganarle a Corea es fácil, 664 00:46:19,526 --> 00:46:23,697 se nota que no juegan al Call of Duty a las tres de la mañana como yo. 665 00:46:24,573 --> 00:46:26,408 Los coreanos juegan a esa hora. 666 00:46:27,701 --> 00:46:31,455 Anoche un coreano de ocho años venció a todo mi pelotón. 667 00:46:40,881 --> 00:46:46,053 Nunca vi a nadie en un puesto tan alto con soluciones tan básicas, 668 00:46:46,136 --> 00:46:47,262 como por ejemplo: 669 00:46:47,346 --> 00:46:50,557 "No debemos dejar entrar a ningún otro musulmán en el país 670 00:46:50,641 --> 00:46:52,768 hasta que averigüemos qué ocurre". 671 00:46:52,851 --> 00:46:56,563 ¿Acaba de decir "hasta que averigüemos qué ocurre"? 672 00:46:57,689 --> 00:47:00,234 ¿Quién no sabe hacer cuentas? 673 00:47:00,317 --> 00:47:02,027 Contemos juntos, ¿sí? 674 00:47:02,110 --> 00:47:05,030 Hubo 17 tiroteos en masa en los Estados Unidos. 675 00:47:05,197 --> 00:47:07,241 Los musulmanes organizaron cuatro. 676 00:47:07,324 --> 00:47:08,784 Ninguno de ellos pertenecía 677 00:47:08,867 --> 00:47:12,454 a ninguno de los siete países que enumeraste en tu estúpida prohibición. 678 00:47:19,503 --> 00:47:21,046 Y ya que él lo mencionó, 679 00:47:21,129 --> 00:47:25,634 los blancos con antorchas tiki organizaron los otros 13 tiroteos. 680 00:47:28,887 --> 00:47:29,972 Son hechos. 681 00:47:30,556 --> 00:47:33,475 Yo no prohíbo la entrada de blancos en mi espectáculo 682 00:47:33,559 --> 00:47:35,936 para mantener a salvo al resto del público. 683 00:47:36,812 --> 00:47:40,399 Es una idea terrible, porque es cruel y racista. 684 00:47:40,482 --> 00:47:41,984 Y más importante aún... 685 00:47:42,860 --> 00:47:45,863 ...arruinaría por completo mi recaudación. 686 00:47:49,575 --> 00:47:53,871 Si no hubiera blancos en el teatro, saldría de aquí con $1800. 687 00:47:56,039 --> 00:47:59,960 Este hombre necesita darse cuenta de que nos necesitamos. 688 00:48:00,252 --> 00:48:04,631 Por eso es que jamás podremos vencer a China, 689 00:48:04,715 --> 00:48:07,092 porque en Estados Unidos todos son racistas, 690 00:48:07,175 --> 00:48:09,428 mientras que, en China, todos son chinos. 691 00:48:13,640 --> 00:48:15,517 El desgraciado se equivocó. 692 00:48:15,601 --> 00:48:19,062 Tampoco les crean a los medios, porque mientras ocurre esto, 693 00:48:19,146 --> 00:48:21,356 los medios intentan hacernos creer 694 00:48:21,440 --> 00:48:24,651 que lo acostumbrado es estar en extremos opuestos. 695 00:48:24,735 --> 00:48:27,195 Podemos estar en desacuerdo. Está bien. 696 00:48:27,279 --> 00:48:30,908 La mayoría de nosotros mantenemos la calma frente a todo esto. 697 00:48:30,991 --> 00:48:31,825 ¿Me entienden? 698 00:48:31,909 --> 00:48:35,120 Los estadounidenses suelen respetar las creencias de los demás 699 00:48:35,203 --> 00:48:36,830 aunque no estén de acuerdo. 700 00:48:36,914 --> 00:48:39,917 En mi caso, es así, respeto las creencias de todos, 701 00:48:40,000 --> 00:48:41,501 salvo las de los menonitas. 702 00:48:43,879 --> 00:48:46,673 Es el único caso en el que puedo decir sin dudas: 703 00:48:46,757 --> 00:48:48,133 "Su dios está equivocado". 704 00:48:51,178 --> 00:48:55,933 En Ohio, el límite de velocidad es de 120 kilómetros por hora, 705 00:48:56,016 --> 00:49:01,688 y ellos bloquean un carril con una puta calesa tirada por caballos. 706 00:49:03,023 --> 00:49:04,816 Oigan, su dios es ridículo. 707 00:49:09,196 --> 00:49:11,823 Todos los menonitas que se me cruzan me conocen. 708 00:49:11,907 --> 00:49:13,992 No de la televisión, por supuesto. 709 00:49:17,079 --> 00:49:18,872 Me conocen de la calle. 710 00:49:20,123 --> 00:49:24,044 Porque cuando los veo en sus calesas, detengo el Porsche para hablarles. 711 00:49:26,880 --> 00:49:27,798 "Ezekiel. 712 00:49:29,883 --> 00:49:34,972 ¿Estás seguro de que Dios no quiere que disfrutes de esta tecnología? 713 00:49:40,268 --> 00:49:43,814 No te oigo, amigo. Permíteme apagar el aire. ¿Qué dijiste?". 714 00:49:47,818 --> 00:49:50,112 Y ellos me responden: "¡Aléjate de mí! 715 00:49:51,321 --> 00:49:55,200 Intentas tentarme como el diablo". 716 00:49:55,826 --> 00:49:56,702 "¿El diablo? 717 00:49:57,285 --> 00:50:00,455 No, amigo. Intento enseñarte a vivir, Zeke. 718 00:50:01,415 --> 00:50:05,794 El mundo es muy grande. Recorrí 40 kilómetros en 30 minutos. 719 00:50:06,503 --> 00:50:08,380 Ese trayecto te lleva todo el día. 720 00:50:11,591 --> 00:50:14,302 Ni siquiera sabes cómo estará el clima mañana, ¿no? 721 00:50:16,138 --> 00:50:16,972 Yo sí. 722 00:50:18,765 --> 00:50:22,853 Ni siquiera sabes que tienes un Pokemon valioso detrás de ti. 723 00:50:23,353 --> 00:50:24,229 Hasta luego". 724 00:50:24,730 --> 00:50:26,106 Y luego me voy. 725 00:50:27,941 --> 00:50:29,693 - Oye, el cigarrillo. - ¿Qué? 726 00:50:30,152 --> 00:50:31,403 Necesito ese cigarrillo. 727 00:50:31,486 --> 00:50:33,655 - ¿El electrónico? - Quiero una calada. 728 00:50:33,739 --> 00:50:35,365 ¿Quieres una calada? 729 00:50:35,949 --> 00:50:39,244 Disculpa, amigo. No quiero contagiarme de herpes. 730 00:50:43,040 --> 00:50:46,543 Hace 30 años que juego al gato y al ratón con el herpes. 731 00:50:46,960 --> 00:50:50,047 Siempre que voy al club, pienso: "Esta noche no, herpes". 732 00:50:53,550 --> 00:50:56,762 No busco faltarte el respeto. No digo que tengas herpes. 733 00:50:56,845 --> 00:50:59,556 Pero una de cada cinco personas sí, 734 00:51:00,182 --> 00:51:03,268 así que tengamos cuidado con esa mierda y asegurémonos 735 00:51:03,685 --> 00:51:06,396 de irnos con los mismos labios con los que llegamos. 736 00:51:14,571 --> 00:51:17,616 A veces pienso que los medios son muy duros con Trump. 737 00:51:18,200 --> 00:51:21,661 Lo critican por cosas que no me parecen tan malas. 738 00:51:22,204 --> 00:51:26,500 Lo critican por no quedarse el tiempo suficiente en la Casa Blanca. 739 00:51:26,583 --> 00:51:28,794 ¿A quién mierda le importa? Es rico. 740 00:51:29,586 --> 00:51:31,546 Solía cagar en un retrete de oro. 741 00:51:32,839 --> 00:51:35,133 Es cierto. No sé si fueron a la Casa Blanca. 742 00:51:35,217 --> 00:51:37,469 Parece un buen sitio para trabajar, 743 00:51:37,969 --> 00:51:41,681 pero yo tampoco querría vivir en esa casa salida de Scooby-Doo. 744 00:51:41,765 --> 00:51:43,391 Tiene un aspecto aterrador. 745 00:51:44,476 --> 00:51:48,313 Imagínense intentar pajearse en la cama frente a la mirada de Lincoln. 746 00:51:57,030 --> 00:51:59,366 Bush tampoco se quedó. Él también era rico. 747 00:51:59,449 --> 00:52:02,119 Dijo: "A la mierda. Me iré a mi rancho en Texas". 748 00:52:02,202 --> 00:52:05,247 Obama fue el primero en mudarse a la Casa Blanca y decir: 749 00:52:05,330 --> 00:52:06,748 "Es muy bonito. 750 00:52:08,208 --> 00:52:09,543 Miren esta alfombra". 751 00:52:20,387 --> 00:52:23,515 Los medios lo criticaron por nombrar a Jared Kushner. 752 00:52:23,598 --> 00:52:27,018 No me pareció tan terrible. Aún era temprano para opinar. 753 00:52:27,727 --> 00:52:28,770 Ya había pasado. 754 00:52:28,854 --> 00:52:31,857 Kennedy nombró ministro de justicia a su hermano, ¿no? 755 00:52:32,149 --> 00:52:36,236 Es un intruso en Washington. Probablemente yo haría lo mismo. 756 00:52:36,862 --> 00:52:38,071 De hecho, lo hago. 757 00:52:38,780 --> 00:52:41,241 ¿Creen que voy solo a las reuniones de Hollywood 758 00:52:41,324 --> 00:52:43,118 con todos esos blancos? 759 00:52:44,536 --> 00:52:47,164 Llevo conmigo a mi amigo Mac Mittens. 760 00:52:48,415 --> 00:52:52,252 Ni siquiera sé su verdadero nombre. Todos lo llaman por su apodo. 761 00:52:53,170 --> 00:52:56,548 No está capacitado ni para escuchar esas reuniones, 762 00:52:56,631 --> 00:53:00,135 pero me hace sentir bien. 763 00:53:00,635 --> 00:53:01,803 Los blancos me dicen: 764 00:53:01,887 --> 00:53:06,766 "¿Le pedirías a tu amigo que se retire para que podamos hablar de negocios?". 765 00:53:06,850 --> 00:53:08,393 Y respondo: "Claro que no. 766 00:53:09,019 --> 00:53:12,189 Mac Mittens puede oír cualquier cosa que quieran decirme". 767 00:53:13,857 --> 00:53:15,775 Escucha toda la reunión. 768 00:53:16,526 --> 00:53:18,445 Al terminar la charla, lo miro. 769 00:53:18,528 --> 00:53:19,821 Si me da la señal... 770 00:53:22,407 --> 00:53:23,867 ...firmo los documentos. 771 00:53:25,619 --> 00:53:26,828 Sigo su instinto. 772 00:53:28,079 --> 00:53:29,456 ¿Qué tal esto? 773 00:53:29,539 --> 00:53:32,542 ¿Recuerdan que, al día siguiente de las elecciones, 774 00:53:32,626 --> 00:53:35,879 el presidente de Taiwán llamó a Trump para felicitarlo? 775 00:53:36,838 --> 00:53:41,468 Por supuesto, Trump aceptó la llamada y habló con el presidente de Taiwán. 776 00:53:41,551 --> 00:53:43,053 El problema es... 777 00:53:44,054 --> 00:53:46,056 ...que Taiwán no tiene presidente. 778 00:53:48,016 --> 00:53:51,811 Estados Unidos reconoce el principio de "una sola China". 779 00:53:51,895 --> 00:53:55,482 Taiwán es una provincia renegada de esa China. 780 00:53:55,565 --> 00:53:57,651 Donald Trump no lo sabía. 781 00:53:57,734 --> 00:54:01,154 Atendió y empezó a vociferar. 782 00:54:01,863 --> 00:54:04,491 Los medios se lo comieron crudo. No mentiré. 783 00:54:05,075 --> 00:54:06,201 Me reí de él. 784 00:54:06,284 --> 00:54:09,663 "Mierda. El imbécil se metió en problemas". 785 00:54:13,333 --> 00:54:17,170 Pero esa noche, cuando me estaba quedando dormido, 786 00:54:17,254 --> 00:54:19,381 tuve que admitirlo. 787 00:54:21,132 --> 00:54:23,093 "Yo tampoco sabía esa mierda". 788 00:54:28,556 --> 00:54:31,559 Luego noté que los medios no habían contado bien la noticia. 789 00:54:31,643 --> 00:54:34,229 Lo importante no es que Trump haya atendido. 790 00:54:34,312 --> 00:54:41,027 Lo importante es que nadie le dijo que no atendiera. 791 00:54:41,111 --> 00:54:42,195 Eso es aterrador. 792 00:54:42,279 --> 00:54:45,240 Por Dios, ¿no tienes un Mac Mittens en tu equipo? 793 00:54:48,159 --> 00:54:49,619 No llamaban a la Casa Blanca. 794 00:54:49,703 --> 00:54:53,456 Cualquiera llamaba a Trump Tower y le pasaban la llamada. 795 00:54:53,540 --> 00:54:57,127 "Señor presidente, un tal Rikki-Tikki-Tavi quiere hablar con usted". 796 00:54:57,210 --> 00:54:58,378 "Sí, pásamelo. 797 00:54:58,461 --> 00:55:01,715 Hola, Rikki-Tikki. Un placer hablar contigo". 798 00:55:02,173 --> 00:55:05,176 "Quiere hablarle un tal John Jacob Jingleheimer Schmidt". 799 00:55:05,802 --> 00:55:08,096 "Vaya, se llama como yo. Pásamelo. 800 00:55:08,179 --> 00:55:11,016 Hola, John Jacob. Hablemos de negocios". 801 00:55:15,603 --> 00:55:17,564 ¿Cuántos de los presentes 802 00:55:17,647 --> 00:55:20,191 no nacieron en los Estados Unidos? 803 00:55:20,734 --> 00:55:22,152 Aplaudan. 804 00:55:23,778 --> 00:55:25,405 ¿De dónde eres, amigo? Tú. 805 00:55:25,488 --> 00:55:26,323 De Irak. 806 00:55:26,406 --> 00:55:27,407 ¿Eres de Irak? 807 00:55:31,494 --> 00:55:32,704 Estaba bromeando. 808 00:55:32,787 --> 00:55:35,040 ¿Hace cuánto vives aquí? 809 00:55:35,373 --> 00:55:38,126 - Hace 23 años. - ¿Hace 23? ¿Ya eres ciudadano? 810 00:55:38,209 --> 00:55:41,546 ¿Sí? Felicitaciones, amigo. 811 00:55:42,714 --> 00:55:44,758 Bienvenido a este gran país. 812 00:55:47,177 --> 00:55:49,220 Te daré una clase de historia. 813 00:55:49,304 --> 00:55:52,057 Seguro que esto no estaba en el examen de ciudadanía. 814 00:55:52,724 --> 00:55:56,728 Todos los estadounidenses nacionalizados oyeron hablar de esto. 815 00:55:57,270 --> 00:56:00,023 Imagínate el país a principios de la década de 1950. 816 00:56:00,106 --> 00:56:04,903 Un niño de 14 años va desde Chicago hasta Misisipi 817 00:56:05,278 --> 00:56:07,739 para conocer a unos parientes lejanos. 818 00:56:07,822 --> 00:56:09,324 No conocía Misisipi. 819 00:56:09,407 --> 00:56:13,870 Antes de salir, su madre le dijo, con mucho énfasis: 820 00:56:13,953 --> 00:56:19,250 "Si un blanco te mira a los ojos en Misisipi, aparta la mirada". 821 00:56:19,918 --> 00:56:24,047 No sé qué sabes sobre los negros de Chicago, 822 00:56:24,631 --> 00:56:26,341 pero no son asustadizos. 823 00:56:28,635 --> 00:56:31,429 Según la leyenda, estaba frente a una tienda, 824 00:56:31,513 --> 00:56:34,099 pasándolo bien con sus primos, 825 00:56:34,432 --> 00:56:37,477 cuando una mujer blanca salió de la tienda. 826 00:56:37,560 --> 00:56:39,854 Le pareció bonita, así que le silbó. 827 00:56:41,523 --> 00:56:42,774 "Adiós, cariño". 828 00:56:43,525 --> 00:56:47,195 No se dio cuenta de que había cometido un error fatal. 829 00:56:47,946 --> 00:56:49,364 Cuatro días después... 830 00:56:49,906 --> 00:56:53,451 Cuatro días después, un grupo de blancos adultos 831 00:56:53,827 --> 00:56:59,332 irrumpieron en la casa de la familia y raptaron al niño de su cama, 832 00:56:59,416 --> 00:57:03,211 enfrente de su familia, que no pudo hacer nada para impedirlo. 833 00:57:03,294 --> 00:57:06,714 Nunca lo volvieron a ver vivo. 834 00:57:07,382 --> 00:57:09,592 Se llamaba Emmett Till. 835 00:57:10,635 --> 00:57:13,513 Encontraron su cuerpo unos días después. 836 00:57:13,805 --> 00:57:17,434 Estaba en un arroyo, atado a una rueda, para que se hundiera. 837 00:57:17,517 --> 00:57:19,477 Estaba todo golpeado e hinchado. 838 00:57:19,811 --> 00:57:20,728 Horrible. 839 00:57:21,396 --> 00:57:23,898 Por suerte, para todos los estadounidenses, 840 00:57:24,524 --> 00:57:28,778 su madre no se dejaba. 841 00:57:30,655 --> 00:57:31,489 Así es. 842 00:57:37,328 --> 00:57:38,329 Como se imaginan, 843 00:57:38,413 --> 00:57:41,499 la mujer vivió la peor pesadilla de una madre, 844 00:57:41,583 --> 00:57:44,878 pero aun así tuvo la previsión de pensar en todos. 845 00:57:44,961 --> 00:57:47,755 Dijo: "Dejen abierto el ataúd de mi hijo. 846 00:57:48,631 --> 00:57:52,802 Todos tienen que ver lo que le hicieron a mi bebé". 847 00:57:53,761 --> 00:57:56,097 Y en todas las publicaciones del país, 848 00:57:56,181 --> 00:57:59,225 desde la revista Jet hasta el New York Times, 849 00:57:59,309 --> 00:58:02,979 salió, en primera plana, la foto del cuerpo hinchado del niño. 850 00:58:03,062 --> 00:58:06,858 Si el movimiento por los derechos civiles hubiera sido un auto, 851 00:58:07,317 --> 00:58:10,320 el cuerpo del niño era como gasolina de lujo. 852 00:58:10,403 --> 00:58:13,281 Fue un momento determinante en la historia del país. 853 00:58:13,364 --> 00:58:15,992 Cualquiera pensante y con sentimientos dijo: 854 00:58:16,075 --> 00:58:18,077 "Debemos mejorar". 855 00:58:18,411 --> 00:58:21,247 Lucharon con valentía, y aquí estamos todos. 856 00:58:27,587 --> 00:58:31,925 El motivo por el cual lo menciono esta noche, 857 00:58:32,008 --> 00:58:35,386 por el cual es relevante, es que, hace menos de un año, 858 00:58:35,470 --> 00:58:38,181 la mujer a quien supuestamente le silbó 859 00:58:38,264 --> 00:58:41,100 admitió en su lecho de muerte 860 00:58:41,518 --> 00:58:45,188 que mintió ante el tribunal. 861 00:58:45,897 --> 00:58:49,400 Como se imaginarán, cuando leímos esa mierda, pensamos: "Maldita perra mentirosa". 862 00:58:54,948 --> 00:58:56,491 Estaba furioso. 863 00:58:57,450 --> 00:58:59,827 Esa fue mi primera reacción. 864 00:58:59,911 --> 00:59:02,830 Al crecer, aprendimos que las primeras reacciones 865 00:59:02,914 --> 00:59:06,626 a menudo están mal o incompletas. 866 00:59:06,709 --> 00:59:10,630 Este fenómeno se llama "estar muy cerca del elefante". 867 00:59:10,713 --> 00:59:13,883 Según la analogía, si estamos muy cerca del elefante, 868 00:59:13,967 --> 00:59:15,677 no podemos verlo. 869 00:59:15,885 --> 00:59:19,055 Solo vemos su piel parecida al pene. 870 00:59:21,432 --> 00:59:24,352 Hay que dar un paso atrás para observarlo mejor. 871 00:59:24,435 --> 00:59:27,981 Luego de dar un paso atrás y pensarlo unos minutos, 872 00:59:28,064 --> 00:59:31,985 comprendí que a esta mujer debe de haberle sido muy difícil 873 00:59:32,068 --> 00:59:35,863 contar una verdad tan atroz sobre ella misma en cualquier momento, 874 00:59:35,947 --> 00:59:37,490 incluso al final de su vida. 875 00:59:37,574 --> 00:59:41,828 Agradecí que tuviera el valor de decirlo antes de irse de este mundo, 876 00:59:41,911 --> 00:59:45,456 porque es una verdad importante y necesitábamos saberla. 877 00:59:45,540 --> 00:59:48,835 Así que pensé: "Gracias por decir la verdad, 878 00:59:49,168 --> 00:59:51,671 maldita perra mentirosa". 879 00:59:51,796 --> 00:59:53,006 ¡Sí! 880 00:59:56,259 --> 00:59:59,220 Entonces, pasa el tiempo. 881 00:59:59,304 --> 01:00:02,974 Con el paso del tiempo, empiezas a ver todo el elefante. 882 01:00:03,474 --> 01:00:04,809 Te llenas de humildad, 883 01:00:04,892 --> 01:00:07,437 porque comprendes que la mujer mintió 884 01:00:07,520 --> 01:00:09,981 y que esa mentira condujo a un asesinato. 885 01:00:10,440 --> 01:00:14,944 Pero ese asesinato puso en marcha una secuencia de sucesos 886 01:00:15,403 --> 01:00:17,822 que hicieron posible mi vida maravillosa, 887 01:00:17,905 --> 01:00:19,949 que hicieron posible esta noche. 888 01:00:20,033 --> 01:00:26,205 ¿Cómo puede ser que esta mentira convirtió al mundo en un lugar mejor? 889 01:00:26,414 --> 01:00:27,540 Es exasperante. 890 01:00:28,291 --> 01:00:31,252 Eso es lo que pienso de nuestro presidente. 891 01:00:32,420 --> 01:00:38,301 Ese desgraciado puede ser la mentira que nos salve a todos. 892 01:00:39,719 --> 01:00:43,556 Porque nunca me he sentido más estadounidense 893 01:00:43,640 --> 01:00:46,893 que cuando lo odiamos todos juntos. 894 01:00:47,477 --> 01:00:50,563 Por Dios santo. Eso es bueno. 895 01:00:52,065 --> 01:00:56,486 Cuando eso ocurre, veo a todos los que están luchando. 896 01:00:57,278 --> 01:01:01,157 Si digo un chiste que los incentiva a golpear a un transgénero, 897 01:01:01,240 --> 01:01:04,786 es probable que sean una mierda, así que no vuelvan a verme. 898 01:01:05,620 --> 01:01:06,788 O si no entienden que, 899 01:01:06,871 --> 01:01:09,916 cuando un jugador de fútbol se arrodilla durante el himno, 900 01:01:09,999 --> 01:01:12,418 se está alzando en mi defensa, 901 01:01:13,086 --> 01:01:15,713 entonces no querrán meterse conmigo. 902 01:01:16,881 --> 01:01:19,467 Les juro que, por más que todo empeore, 903 01:01:19,884 --> 01:01:21,636 son mis compatriotas, 904 01:01:21,719 --> 01:01:25,431 así que sé con seguridad que quiero resolver nuestras diferencias. 905 01:01:25,515 --> 01:01:29,143 Si esa mujer que dijo esa mentira atroz estuviera viva hoy, 906 01:01:29,227 --> 01:01:31,354 le agradecería por haber mentido. 907 01:01:31,938 --> 01:01:34,357 Y luego le patearía la concha. 908 01:01:34,649 --> 01:01:36,859 Muchas gracias, Washington D. C. 909 01:01:37,360 --> 01:01:40,279 Que Dios los bendiga. Buenas noches. 910 01:02:11,436 --> 01:02:14,188 DAVE, FELICITACIONES POR TUS 30 AÑOS DE COMEDIANTE 911 01:03:39,232 --> 01:03:41,609 ¡Soy rico, perra!