1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:08,800 --> 00:00:11,428
UN ESPECIAL DE COMEDIA ORIGINAL DE NETFLIX
4
00:00:15,807 --> 00:00:17,392
DAVE CHAPPELLE EN VIVO
5
00:00:32,157 --> 00:00:33,867
EL AMOR ES MEJOR QUE EL ODIO
6
00:00:48,298 --> 00:00:51,426
Volví aquí, donde empecé,
7
00:00:51,509 --> 00:00:55,305
porque esta noche filmaré
mi último especial de Netflix.
8
00:01:01,436 --> 00:01:02,312
Así es.
9
00:01:05,857 --> 00:01:07,358
Y luego de esta mierda...
10
00:01:08,526 --> 00:01:10,820
...es hora de que EE. UU.
vuelva a esperar.
11
00:01:14,741 --> 00:01:16,076
Me fue demasiado bien.
12
00:01:16,451 --> 00:01:20,538
Ser negro y que te vaya bien
en el mundo del espectáculo, da miedo.
13
00:01:21,039 --> 00:01:25,585
Debes largarte del casino
antes de empezar a perder dinero.
14
00:01:26,669 --> 00:01:29,839
Si no te vas, puede sucederte
lo mismo que a Kevin Hart.
15
00:01:33,718 --> 00:01:34,803
Ya saben.
16
00:01:37,430 --> 00:01:40,308
Es mi amigo, y si publicaron
un video sexual suyo...
17
00:01:41,267 --> 00:01:44,104
...es cuestión de tiempo
para que me ocurra lo mismo.
18
00:01:50,443 --> 00:01:54,906
A veces pienso en dejar la comedia
y ya saben...
19
00:01:55,573 --> 00:01:57,742
No quiero parecer fanfarrón,
20
00:01:57,826 --> 00:02:00,161
pero realmente quiero dejarla
21
00:02:00,245 --> 00:02:02,914
porque soy muy buen comediante.
22
00:02:04,833 --> 00:02:05,792
Soy genial.
23
00:02:05,875 --> 00:02:08,545
Ni siquiera estoy exagerando.
24
00:02:08,628 --> 00:02:10,505
No es emocionante.
25
00:02:12,048 --> 00:02:16,219
Cada noche, antes de salir al escenario,
pienso: "Sé que saldrá bien".
26
00:02:20,056 --> 00:02:21,349
Y siempre sale bien.
27
00:02:23,143 --> 00:02:26,563
Soy tan bueno escribiendo chistes que...
28
00:02:26,646 --> 00:02:28,815
Y no es una exageración.
29
00:02:28,898 --> 00:02:31,734
Escribo los chistes al revés.
30
00:02:32,485 --> 00:02:36,239
Escribo el remate sin pensar el contexto.
31
00:02:36,322 --> 00:02:40,618
Lo escribo en un pedazo de papel,
que luego arrojo en una pecera.
32
00:02:40,702 --> 00:02:44,372
En casa, tengo una pecera
repleta de remates al azar.
33
00:02:44,956 --> 00:02:49,127
Cada tanto, la sacudo,
meto la mano, saco un papel
34
00:02:49,210 --> 00:02:51,713
y veo si puedo hacer funcionar esa mierda.
35
00:02:53,047 --> 00:02:54,716
Tomé uno para este especial.
36
00:02:55,967 --> 00:02:58,219
No es un remate fácil de usar.
37
00:02:58,928 --> 00:02:59,762
¿Están listos?
38
00:03:00,013 --> 00:03:01,222
Sí.
39
00:03:01,306 --> 00:03:03,766
Aquí va. Les diré el remate.
40
00:03:04,309 --> 00:03:06,227
"Así que le pateé la concha".
41
00:03:11,107 --> 00:03:12,692
Aún no dije el chiste.
42
00:03:13,693 --> 00:03:17,906
Sin importar cómo empiece el chiste,
al final, por algún motivo...
43
00:03:18,907 --> 00:03:20,909
...le patearé la concha a alguien,
44
00:03:20,992 --> 00:03:23,203
y será muy gracioso.
45
00:03:25,121 --> 00:03:26,247
¿Saben qué es lo raro?
46
00:03:27,248 --> 00:03:29,042
Siempre fui muy talentoso.
47
00:03:30,585 --> 00:03:32,378
No recuerdo no haberlo sido.
48
00:03:32,462 --> 00:03:35,924
De pequeño,
cuando tenía alrededor de ocho años,
49
00:03:36,007 --> 00:03:38,927
vivíamos en Silver Spring.
50
00:03:39,886 --> 00:03:40,720
Sí. Sí.
51
00:03:43,431 --> 00:03:47,936
Una idea errada que se tiene sobre mí
es que creen que me crié en el gueto.
52
00:03:48,019 --> 00:03:48,978
No es cierto.
53
00:03:50,730 --> 00:03:53,233
Pero nunca me preocupé por corregirlos...
54
00:03:55,318 --> 00:03:57,820
...porque quería que la calle me acogiera.
55
00:04:00,073 --> 00:04:02,867
De hecho, conservé
la mentira como artimaña.
56
00:04:03,368 --> 00:04:06,079
A veces me junto con raperos,
como Nas y otros,
57
00:04:06,162 --> 00:04:08,498
y los desgraciados
hablan de los complejos.
58
00:04:08,581 --> 00:04:11,668
"La vida en los complejos era salvaje".
59
00:04:11,751 --> 00:04:15,088
Respondo: "Tienes razón",
pero en realidad no lo sé.
60
00:04:16,589 --> 00:04:17,507
No tengo idea.
61
00:04:19,717 --> 00:04:22,595
Mis padres ganaban lo suficiente
62
00:04:22,679 --> 00:04:25,640
como para vivir en la pobreza
rodeados de blancos.
63
00:04:31,479 --> 00:04:36,109
Para ser sincero, cuando hablaban
de los complejos, solía ponerme celoso.
64
00:04:37,026 --> 00:04:38,653
Sonaba divertido.
65
00:04:38,736 --> 00:04:42,115
Todos los que vivían allí eran pobres.
66
00:04:42,365 --> 00:04:43,324
Era justo.
67
00:04:43,658 --> 00:04:48,538
Si eras pobre en Silver Spring,
sentías que eras el único.
68
00:04:51,958 --> 00:04:54,210
Nas no conoce el dolor...
69
00:04:55,962 --> 00:04:59,257
...de la primera piyamada
en la casa de un amigo blanco.
70
00:05:02,385 --> 00:05:05,596
Cuando vuelves a casa,
miras a tus padres como diciendo:
71
00:05:06,723 --> 00:05:08,725
"Tienen que mejorar.
72
00:05:12,270 --> 00:05:14,397
En la casa de Timmy, todo funciona".
73
00:05:18,359 --> 00:05:20,445
¿Recuerdan la primera vez que vieron eso?
74
00:05:20,528 --> 00:05:21,654
Era un crudo invierno
75
00:05:21,738 --> 00:05:26,075
y, dentro de la casa de un amigo blanco,
vi que nadie usaba abrigo.
76
00:05:33,833 --> 00:05:38,504
Timmy fue uno
de mis primeros amigos blancos.
77
00:05:38,588 --> 00:05:39,505
Era buen chico.
78
00:05:39,589 --> 00:05:43,176
Hay tantos lugares y se muda
desde Utah a Silver Spring.
79
00:05:43,843 --> 00:05:48,181
Supongo que su familia estaba afiliada
a la iglesia mormona que hay allí.
80
00:05:49,015 --> 00:05:50,350
Solía juntarme con él.
81
00:05:50,433 --> 00:05:53,728
Un día, estábamos en su casa, y me dijo:
82
00:05:54,437 --> 00:05:56,522
"¿Por qué no te quedas a cenar?".
83
00:05:56,814 --> 00:06:00,109
"Cielos, me encantaría, pero no puedo.
84
00:06:00,610 --> 00:06:03,529
Si no vuelvo antes de que oscurezca,
mi mamá me matará".
85
00:06:05,031 --> 00:06:06,032
Era mentira.
86
00:06:07,492 --> 00:06:10,953
Mi mamá tenía varios trabajos.
Hacía cuatro días que no la veía.
87
00:06:13,664 --> 00:06:15,750
El único motivo por el que le mentí
88
00:06:15,833 --> 00:06:17,960
es que, en ese momento de mi vida,
89
00:06:18,044 --> 00:06:21,964
pensaba que la comida blanca
no era deliciosa.
90
00:06:27,178 --> 00:06:30,598
Prefería ir a casa
y freír una salchicha o algo así.
91
00:06:38,022 --> 00:06:40,650
Pero luego Timmy
dijo algo que no me esperaba:
92
00:06:40,733 --> 00:06:43,111
"Qué mal que no te puedas quedar, Dave.
93
00:06:43,861 --> 00:06:47,407
Mamá preparó relleno Stove Top".
94
00:06:48,449 --> 00:06:50,701
"¿Qué mierda dices? ¿Stove Top?
95
00:06:52,328 --> 00:06:54,997
Espera. Permíteme hacer unas llamadas".
96
00:06:59,001 --> 00:07:03,965
Había visto los anuncios tantas veces
que soñaba con probar ese relleno.
97
00:07:05,383 --> 00:07:08,928
Al fin había conocido
a alguien que había comprado una caja.
98
00:07:09,011 --> 00:07:13,015
No podía perder la oportunidad,
así que fingí que llamaba a mi mamá.
99
00:07:13,766 --> 00:07:15,393
Luego volví y dije:
100
00:07:15,476 --> 00:07:18,980
"Timmy, es increíble. Buenas noticias.
Mi mamá me dio permiso".
101
00:07:19,063 --> 00:07:20,731
Respondió: "Fantástico.
102
00:07:20,815 --> 00:07:25,194
Acompáñame, ayúdame a poner la mesa
y luego diremos una oración".
103
00:07:25,278 --> 00:07:29,073
No tenía ningún interés
en poner la mesa de este desgraciado
104
00:07:29,157 --> 00:07:32,160
ni en decir una oración mormona loca.
105
00:07:33,035 --> 00:07:35,955
Solo quería el maldito relleno.
106
00:07:37,874 --> 00:07:41,878
Así que dije: "Me encantaría,
pero primero iré a lavarme las manos".
107
00:07:41,961 --> 00:07:43,337
Mi plan era sencillo.
108
00:07:43,921 --> 00:07:46,966
Pensaba lavarme lentamente,
para que, al terminar,
109
00:07:47,049 --> 00:07:49,844
la mesa ya estuviera puesta
y la oración dicha,
110
00:07:49,927 --> 00:07:53,014
y solo faltara comer.
111
00:07:55,308 --> 00:07:56,350
Fui al baño.
112
00:07:56,893 --> 00:07:58,853
Me lavé las manos muy lentamente.
113
00:07:58,936 --> 00:08:00,980
Habré tardado unos diez minutos.
114
00:08:02,398 --> 00:08:03,441
Y de repente
115
00:08:03,983 --> 00:08:05,943
una de sus madres se me acercó.
116
00:08:15,411 --> 00:08:18,456
Me dijo: "Hola. Te llamas David, ¿no?".
117
00:08:18,915 --> 00:08:20,333
"Sí, señora".
118
00:08:20,791 --> 00:08:24,921
"Timmy me dijo
que piensas quedarte a cenar".
119
00:08:25,505 --> 00:08:27,632
"Espero que no sea problema".
120
00:08:27,715 --> 00:08:30,968
"No es problema.
Nos encantaría que te quedaras.
121
00:08:31,052 --> 00:08:32,803
Pero no esperábamos compañía.
122
00:08:33,054 --> 00:08:34,055
Me temo...
123
00:08:34,931 --> 00:08:37,683
...que no tenemos
suficiente relleno Stove Top...
124
00:08:38,684 --> 00:08:39,727
...para todos".
125
00:08:42,813 --> 00:08:44,815
Así que le pateé la concha.
126
00:08:45,608 --> 00:08:46,984
Señoras y señores...
127
00:08:48,027 --> 00:08:50,071
...les dije que soy genial.
128
00:08:50,154 --> 00:08:53,407
Les dije que lo diría,
y aun así no se lo vieron venir.
129
00:08:53,991 --> 00:08:56,619
Por eso gano millones.
130
00:09:06,128 --> 00:09:07,213
Dios mío.
131
00:09:09,257 --> 00:09:12,885
Pero hay un motivo más importante
por el cual dejaría la comedia.
132
00:09:13,928 --> 00:09:16,889
Es el verdadero motivo,
que se estuvo propagando.
133
00:09:16,973 --> 00:09:18,933
Hablo del público. No de ustedes.
134
00:09:19,016 --> 00:09:22,853
Hablo del público a nivel general.
135
00:09:22,937 --> 00:09:26,983
Es muy difícil entretener
a un país que tiene oídos tan frágiles.
136
00:09:27,066 --> 00:09:28,568
Todos son tan sensibles
137
00:09:28,651 --> 00:09:31,862
que se convirtieron
en criticones de mierda.
138
00:09:40,288 --> 00:09:42,540
Todo lo que decimos molesta a alguien.
139
00:09:43,708 --> 00:09:45,501
Recuerdo cuándo empezó.
140
00:09:45,585 --> 00:09:47,628
Cuando hacía el Chappelle's Show.
141
00:09:47,712 --> 00:09:49,422
Cuando hacía el programa...
142
00:09:51,507 --> 00:09:55,011
Además del programa,
los fines de semana, daba conciertos.
143
00:09:55,094 --> 00:09:58,973
En uno de los conciertos,
había una pareja hermosa en primera fila.
144
00:09:59,557 --> 00:10:02,435
La mujer era claramente asiática.
145
00:10:05,354 --> 00:10:07,023
Te dabas cuenta por la cara.
146
00:10:18,117 --> 00:10:19,035
El marido...
147
00:10:20,077 --> 00:10:23,247
Ese desgraciado era un misterio,
por no decir otra cosa.
148
00:10:24,040 --> 00:10:25,958
No sabía de dónde era.
149
00:10:26,042 --> 00:10:28,419
Tenía piel color caramelo y pelo bonito.
150
00:10:28,502 --> 00:10:30,921
Podía ser de cualquier lado,
Bangladesh, México.
151
00:10:31,005 --> 00:10:32,757
Era imposible de adivinar.
152
00:10:33,924 --> 00:10:37,928
Lo único que sabía con seguridad...
153
00:10:39,138 --> 00:10:41,015
...es que su mujer era una perra.
154
00:10:43,351 --> 00:10:45,353
También se le notaba en la cara. Él se reía y se divertía,
155
00:10:48,439 --> 00:10:52,318
mientras que ella miraba el espectáculo
con el ceño fruncido.
156
00:10:52,401 --> 00:10:53,569
No entendía por qué.
157
00:10:54,278 --> 00:10:57,573
Hasta que, en un momento,
noté que estaba embarazada.
158
00:10:57,657 --> 00:11:02,078
Yo estaba fumando en el escenario.
Pensé: "De seguro está enojada por eso".
159
00:11:02,161 --> 00:11:04,163
Empecé a apagar el cigarrillo,
160
00:11:04,246 --> 00:11:07,500
pero luego la oí hacer
la típica tos falsa de los no fumadores.
161
00:11:10,252 --> 00:11:14,256
Así que seguí fumando y pensé:
"No le pasará nada al bebé, perra".
162
00:11:17,718 --> 00:11:22,223
Luego, para romper la tensión,
le pregunté: "¿De dónde son?".
163
00:11:22,306 --> 00:11:26,477
Noté que quería hacerme caer.
Me respondió con condescendencia.
164
00:11:26,560 --> 00:11:29,563
"Soy de California.
165
00:11:31,357 --> 00:11:34,068
Si preguntas mi origen étnico...
166
00:11:35,111 --> 00:11:36,612
...soy china".
167
00:11:37,279 --> 00:11:41,033
El marido se lo tomó bien.
Respondió: "Soy mexicano, amigo".
168
00:11:43,369 --> 00:11:47,498
"Disculpen si los ofendí con la pregunta,
pero son una pareja hermosa.
169
00:11:48,207 --> 00:11:50,668
Señora, sin dudas dará a luz
170
00:11:51,210 --> 00:11:53,921
al bebé más trabajador que jamás exista".
171
00:11:59,009 --> 00:12:00,261
No es un chiste malo.
172
00:12:01,637 --> 00:12:03,055
Se enojó mucho.
173
00:12:03,139 --> 00:12:04,890
Se levantó para irse,
174
00:12:04,974 --> 00:12:07,893
pero, antes de salir,
me lanzó un último comentario:
175
00:12:09,019 --> 00:12:14,525
"Nunca volveré a comprar
uno de tus putos DVD, Dave Chappelle".
176
00:12:16,235 --> 00:12:18,612
Respondí: "Señora, con todo respeto...
177
00:12:19,655 --> 00:12:21,699
...los chinos no compran DVD".
178
00:12:29,957 --> 00:12:33,085
El público enloqueció.
Todos nos reímos y divertimos.
179
00:12:33,169 --> 00:12:34,795
No le di importancia.
180
00:12:34,879 --> 00:12:39,925
Tres días después, esta mujer
le envió una puta carta a mi promotor
181
00:12:40,009 --> 00:12:42,636
pidiéndole que no me reservara
más espectáculos
182
00:12:42,720 --> 00:12:44,972
porque, según ella, soy racista.
183
00:12:45,264 --> 00:12:46,223
Además...
184
00:12:47,266 --> 00:12:48,350
La citaré:
185
00:12:48,434 --> 00:12:51,687
"Fue insensible a la índole
de mi matrimonio interracial".
186
00:12:52,104 --> 00:12:54,648
Pensé: "¿En serio, perra?".
187
00:12:59,612 --> 00:13:02,448
Si hubiese investigado un poco,
188
00:13:02,907 --> 00:13:08,078
sabría que mi matrimonio
también es interracial.
189
00:13:09,121 --> 00:13:09,997
Así es.
190
00:13:11,373 --> 00:13:15,211
De hecho, mi mujer también es asiática.
191
00:13:15,377 --> 00:13:18,672
Sorpresa, perra.
Nos vemos en Acción de Gracias.
192
00:13:25,304 --> 00:13:26,847
Pero mi mujer no es china.
193
00:13:27,681 --> 00:13:28,766
Es filipina.
194
00:13:30,142 --> 00:13:31,393
Así es.
195
00:13:31,477 --> 00:13:34,313
Y nuestros hijos parecen puertorriqueños.
196
00:13:38,400 --> 00:13:42,738
No me molesta el matrimonio interracial.
De hecho, mi mamá es mitad blanca.
197
00:13:42,822 --> 00:13:44,532
Hay muchos que no lo saben.
198
00:13:44,615 --> 00:13:47,159
Se entusiasmaron demasiado,
pero está bien.
199
00:13:50,371 --> 00:13:52,748
Muchos no me creen, pero es verdad.
200
00:13:52,832 --> 00:13:55,251
En mi apariencia, no se nota.
201
00:13:56,168 --> 00:13:58,003
Pero si me dejara crecer el pelo...
202
00:13:59,922 --> 00:14:03,342
...pensarían que están
en un concierto de Katt Williams.
203
00:14:04,885 --> 00:14:06,136
Mi pelo es hermoso.
204
00:14:08,430 --> 00:14:10,975
Pero los cabrones van demasiado lejos.
205
00:14:11,058 --> 00:14:15,145
No se por qué o cómo
todos se volvieron tan sensibles.
206
00:14:15,229 --> 00:14:18,274
¿Saben quiénes me odian más?
Los transgénero.
207
00:14:19,567 --> 00:14:23,654
Sí. No sabía que me odiaban tanto.
Esos desgraciados...
208
00:14:23,737 --> 00:14:26,782
Me enojé mucho
por el último especial de Netflix.
209
00:14:33,581 --> 00:14:37,918
Es difícil. No sé qué hacer,
porque a mí me caen bien.
210
00:14:38,961 --> 00:14:41,380
Siempre me cayeron bien.
211
00:14:41,839 --> 00:14:42,673
Ya saben.
212
00:14:43,507 --> 00:14:44,717
Solo bromeo.
213
00:14:46,051 --> 00:14:48,721
De hecho,
creo que me burlo de todo el mundo.
214
00:14:49,513 --> 00:14:52,099
Como grupo, deben admitir...
215
00:14:54,143 --> 00:14:55,686
...que es muy gracioso.
216
00:14:55,769 --> 00:14:57,229
Lo siento, amigos.
217
00:14:58,022 --> 00:15:01,191
Nunca vi a nadie
en un aprieto tan gracioso
218
00:15:01,942 --> 00:15:04,028
que no se lo haya tomado con humor.
219
00:15:04,820 --> 00:15:09,617
Nacen sintiendo que son de otro sexo,
no del sexo con el que nacieron.
220
00:15:11,911 --> 00:15:13,245
Es bastante gracioso.
221
00:15:14,622 --> 00:15:16,874
Al menos, si no te ocurre a ti.
222
00:15:18,542 --> 00:15:21,420
Como esa mujer blanca y negra
que sale en las noticias.
223
00:15:23,631 --> 00:15:24,673
Rachel Dolezal.
224
00:15:25,925 --> 00:15:28,594
Siempre lo dice, que es...
225
00:15:28,677 --> 00:15:31,889
Es blanca, pero se vestía de negra.
226
00:15:33,140 --> 00:15:36,602
Subió y llegó a la cima de la negrura.
227
00:15:39,772 --> 00:15:42,775
Siempre quise conocerla
para poder entenderlo.
228
00:15:42,858 --> 00:15:46,111
Solo quiero cenar con ella
para mirarla a los ojos...
229
00:15:47,196 --> 00:15:49,448
...y llamarla "negra" a la cara.
230
00:15:52,785 --> 00:15:55,579
¿De qué mierda habla?
"Me identifico como negra".
231
00:15:55,663 --> 00:15:58,666
Eso dicen los transgénero.
No saques tajada.
232
00:15:58,832 --> 00:16:00,209
No saques tajada.
233
00:16:02,252 --> 00:16:05,047
Hay una gran diferencia
entre ella y los transgénero.
234
00:16:05,130 --> 00:16:07,049
A los transgénero, les creo.
235
00:16:07,132 --> 00:16:11,428
Tampoco los entiendo,
pero sé que hablan en serio.
236
00:16:13,263 --> 00:16:15,099
Se cortan el pene.
237
00:16:16,183 --> 00:16:17,851
No necesito más pruebas.
238
00:16:18,727 --> 00:16:21,605
Nunca vi a nadie arrojar su pene:
"No lo necesito".
239
00:16:27,820 --> 00:16:32,032
No los entiendo, pero les creo
y apoyo su decisión, cabrones.
240
00:16:33,534 --> 00:16:36,036
Pero ¿hasta dónde
está dispuesta a llegar Rachel?
241
00:16:38,038 --> 00:16:40,833
¿Qué está dispuesta a hacer
para que los negros
242
00:16:40,916 --> 00:16:44,545
aceptemos que realmente
se cree una de nosotros?
243
00:16:47,089 --> 00:16:49,758
¿Estás dispuesta a embargar tu casa...
244
00:16:52,136 --> 00:16:55,389
...para invertir en música
que probablemente no rinda frutos?
245
00:17:03,188 --> 00:17:04,857
Ni siquiera se cambió el nombre.
246
00:17:05,983 --> 00:17:08,235
Ni siquiera se cambió el nombre.
247
00:17:08,318 --> 00:17:10,029
Se llama Rachel.
248
00:17:10,112 --> 00:17:12,031
No puedo creerle con ese nombre.
249
00:17:13,615 --> 00:17:14,825
Si quieres mi apoyo,
250
00:17:14,908 --> 00:17:18,328
cámbiatelo por la mierda más negra
que jamás he oído.
251
00:17:20,664 --> 00:17:23,375
Debes cambiártelo por Draymond Green.
252
00:17:27,212 --> 00:17:29,173
No conozco un nombre más negro.
253
00:17:30,090 --> 00:17:31,717
Es negro hasta por escrito.
254
00:17:33,302 --> 00:17:36,513
Si escriben "Draymond Green" en Airbnb...
255
00:17:37,931 --> 00:17:40,267
...se les cerrará la sesión
automáticamente.
256
00:17:50,778 --> 00:17:51,987
La gente se enoja.
257
00:17:53,072 --> 00:17:54,990
Se enojan por todo lo que digo.
258
00:17:55,824 --> 00:17:58,744
Di un espectáculo en Portland, Oregón.
259
00:17:59,620 --> 00:18:04,541
Me registré en el hotel
bajo el nombre Charles Edward Cheese.
260
00:18:13,258 --> 00:18:15,469
A la noche, volví a mi habitación...
261
00:18:17,429 --> 00:18:22,101
...y encontré una nota,
como una carta, sobre el escritorio.
262
00:18:22,184 --> 00:18:24,144
Estaba dirigida al Sr. Cheese.
263
00:18:24,228 --> 00:18:28,565
Por supuesto, supuse que el remitente
era un amigo íntimo.
264
00:18:28,649 --> 00:18:31,151
Era imposible
que alguien adivinara ese nombre.
265
00:18:31,235 --> 00:18:35,030
Pero, al abrir la carta,
noté que no conocía al remitente.
266
00:18:35,614 --> 00:18:36,698
Era de un admirador.
267
00:18:37,241 --> 00:18:40,035
No me acostumbro
a la idea de que tengo admiradores,
268
00:18:40,119 --> 00:18:42,246
pero me siento agradecido.
269
00:18:43,163 --> 00:18:45,916
Y aunque agradezca a los admiradores...
270
00:18:46,917 --> 00:18:48,544
...no leo sus cartas.
271
00:18:51,421 --> 00:18:54,174
Sería bueno que las leyera,
pero para ser realista:
272
00:18:54,258 --> 00:18:56,677
¿Acaso soy Papá Noel? No tengo tiempo.
273
00:18:57,594 --> 00:19:02,182
Quiero hacer otra mierda, como relajarme.
No quiero leer deseos de extraños.
274
00:19:02,266 --> 00:19:03,767
Pero la leí.
275
00:19:03,851 --> 00:19:06,311
Ya la había abierto, así que la leí.
276
00:19:06,395 --> 00:19:07,771
¿Y saben qué?
277
00:19:08,188 --> 00:19:11,400
Quien la haya escrito realmente me quiere.
278
00:19:12,526 --> 00:19:14,653
Me escribió con mucha amabilidad.
279
00:19:14,736 --> 00:19:18,115
Me describió lo que sintió
al ver mi espectáculo,
280
00:19:18,198 --> 00:19:21,076
lo entusiasmado que estaba
y lo mucho que se divirtió.
281
00:19:21,743 --> 00:19:22,953
Pero luego me dijo
282
00:19:23,620 --> 00:19:26,498
que cuando empecé
con las bromas de transgéneros,
283
00:19:27,040 --> 00:19:28,250
y lo citaré:
284
00:19:29,459 --> 00:19:30,711
"quedó desconsolado".
285
00:19:31,920 --> 00:19:35,799
Al parecer, el remitente era transgénero.
286
00:19:36,216 --> 00:19:37,885
Hablaré en serio un segundo.
287
00:19:38,927 --> 00:19:41,638
Deben entender que, como norma,
288
00:19:41,722 --> 00:19:45,350
nunca me siento mal
por nada de lo que digo aquí arriba.
289
00:19:54,318 --> 00:19:58,197
Jamás lo admitiría
si no les hubiera quitado el celular.
290
00:20:02,743 --> 00:20:05,829
Pero fue muy extraño,
porque cuando leí la carta...
291
00:20:06,997 --> 00:20:08,916
...me sentí mal.
292
00:20:08,999 --> 00:20:11,251
No me sentí mal por lo que dije.
293
00:20:11,335 --> 00:20:15,505
Me sentí mal
por haber hecho sentir mal a alguien.
294
00:20:15,881 --> 00:20:18,800
Para ser sincero,
no sé qué dije para ofenderlo.
295
00:20:19,176 --> 00:20:21,178
Sé muchos chistes de transgéneros.
296
00:20:27,226 --> 00:20:28,518
Pero creo...
297
00:20:29,228 --> 00:20:31,313
Creo que probablemente
298
00:20:31,605 --> 00:20:34,233
hablaba de este chiste
que les voy a contar.
299
00:20:35,275 --> 00:20:36,193
Perdón.
300
00:20:37,319 --> 00:20:39,196
No es un chiste tan malo.
301
00:20:39,279 --> 00:20:41,782
Es un chiste verdadero. Bueno, no.
302
00:20:41,865 --> 00:20:43,283
Leí en el periódico
303
00:20:43,367 --> 00:20:46,203
que Caitlyn Jenner
estaba pensando posar desnuda
304
00:20:46,286 --> 00:20:48,914
en un número de Sports Illustrated.
305
00:20:49,122 --> 00:20:53,835
Sé que no es políticamente correcto
decir algo así,
306
00:20:53,919 --> 00:20:57,339
pero pensé: "A la mierda.
Lo diré por todos los demás".
307
00:20:58,215 --> 00:20:59,174
Qué asco.
308
00:21:04,638 --> 00:21:08,016
A veces, solo quiero leer
las estadísticas.
309
00:21:09,434 --> 00:21:13,730
¿Por qué quieren agregar la concha
de un hombre en una revista deportiva?
310
00:21:14,398 --> 00:21:16,233
No me parece el lugar correcto.
311
00:21:16,316 --> 00:21:19,319
Pero no dije que Caitlyn Jenner
fuera mala persona.
312
00:21:19,403 --> 00:21:22,239
No me enojo con ella
ni con Sports Illustrated.
313
00:21:22,322 --> 00:21:23,991
Si me enojo con alguien...
314
00:21:24,992 --> 00:21:27,119
...es conmigo mismo.
315
00:21:27,411 --> 00:21:28,370
¿Me entienden?
316
00:21:28,537 --> 00:21:33,250
Porque, en el fondo,
sé que no tengo la fortaleza...
317
00:21:34,459 --> 00:21:36,461
...para evitar mirar esas fotos.
318
00:21:41,758 --> 00:21:44,678
Y no creo estar listo
para ver lo que ella quiere mostrar.
319
00:21:46,388 --> 00:21:47,472
Así que Caitlyn...
320
00:21:48,640 --> 00:21:50,934
Por Dios, si aceptas hacerlo...
321
00:21:53,061 --> 00:21:55,272
...más vale que lo hagas bien.
322
00:21:56,815 --> 00:21:58,984
Quiero que muestres todo.
323
00:21:59,067 --> 00:22:01,945
Como en la revista Hustler.
¿Me entiende, señora?
324
00:22:02,029 --> 00:22:04,406
Hablo de separar los labios...
325
00:22:14,833 --> 00:22:17,836
Espero que abra los labios
y se vea un pequeño pene adentro.
326
00:22:20,922 --> 00:22:23,508
El espectáculo está detrás del telón.
327
00:22:35,228 --> 00:22:37,439
No sé por qué esa persona se ofendió.
328
00:22:38,690 --> 00:22:39,983
Pero les diré algo.
329
00:22:40,817 --> 00:22:44,237
Cuando terminé de leer la carta,
en ese mismo momento,
330
00:22:44,321 --> 00:22:48,533
hice algo que muchos negros
en los Estados Unidos
331
00:22:48,617 --> 00:22:51,661
no tienen tiempo o dinero para hacer.
332
00:22:52,079 --> 00:22:54,956
Pensé en cómo me sentía.
333
00:22:59,711 --> 00:23:03,548
Me hice una pregunta básica
que creo que nunca había considerado:
334
00:23:03,632 --> 00:23:06,093
"Dave, si escribiste todos esos chistes,
335
00:23:06,176 --> 00:23:10,180
¿tienes algún problema
con los transgénero?".
336
00:23:10,263 --> 00:23:14,643
Y la respuesta es por supuesto que no.
337
00:23:14,726 --> 00:23:16,728
¿Quién mierda creen que soy?
338
00:23:16,812 --> 00:23:20,273
No entiendo todas las decisiones
que toman las personas.
339
00:23:20,690 --> 00:23:22,901
Pero entiendo que la vida es difícil
340
00:23:22,984 --> 00:23:26,738
y que esas decisiones no te impiden vivir
341
00:23:26,822 --> 00:23:29,491
con dignidad, felicidad y seguridad.
342
00:23:38,583 --> 00:23:40,001
Pero para ser sincero...
343
00:23:45,465 --> 00:23:48,844
...mi problema
nunca fue con los transgénero,
344
00:23:48,927 --> 00:23:54,057
sino con el diálogo sobre los transgénero.
345
00:23:54,141 --> 00:23:57,811
Creo que estas cosas
no deberían discutirse
346
00:23:57,894 --> 00:23:59,729
frente a los negros.
347
00:24:02,649 --> 00:24:06,903
Es insultante escucharlos hablar
de cómo se sienten en su interior.
348
00:24:06,987 --> 00:24:13,076
¿Desde cuándo a EE. UU. le importa
cómo nos sentimos en el interior?
349
00:24:18,123 --> 00:24:22,043
No puedo quitarme de encima
la horrible sospecha
350
00:24:22,127 --> 00:24:26,214
de que el único motivo
por el que se habla de los transgénero
351
00:24:26,298 --> 00:24:29,384
es que los hombres blancos quieren serlo.
352
00:24:29,801 --> 00:24:30,635
Así es.
353
00:24:30,719 --> 00:24:32,220
Lo dije.
354
00:24:34,097 --> 00:24:36,433
Si solo las mujeres se sintieran así,
355
00:24:36,516 --> 00:24:40,187
o si solo los negros y los mexicanos
dijeran: "Me siento mujer",
356
00:24:40,270 --> 00:24:43,231
nos dirían: "Cállate. Nadie te preguntó.
357
00:24:43,648 --> 00:24:45,567
Vamos. Debemos cosechar fresas".
358
00:24:47,861 --> 00:24:49,779
Apesta al privilegio de los blancos.
359
00:24:50,280 --> 00:24:54,159
¿No se preguntan por qué a Jenner
le resultó más fácil cambiarse el género
360
00:24:54,242 --> 00:24:57,996
que a Cassius Clay
cambiarse el puto nombre?
361
00:25:05,337 --> 00:25:07,297
Y si soy crudamente sincero...
362
00:25:08,423 --> 00:25:09,341
Adelante, Dave.
363
00:25:09,424 --> 00:25:12,928
...el único motivo
por el cual me enojé con los transgénero
364
00:25:13,011 --> 00:25:15,263
es que, en un club de Los Ángeles,
365
00:25:15,347 --> 00:25:19,017
bailé con uno de ellos
durante seis canciones seguidas.
366
00:25:20,769 --> 00:25:22,229
No tenía idea.
367
00:25:24,022 --> 00:25:28,193
Luego se encendieron las luces,
le vi los nudillos y dije: "¡No!".
368
00:25:28,944 --> 00:25:30,987
Todos se rieron de mí.
369
00:25:31,821 --> 00:25:32,989
"¡Pelea!".
370
00:25:37,035 --> 00:25:40,121
Pregunté: "¿Por qué no me dijiste nada?".
371
00:25:41,581 --> 00:25:43,166
Luego oí su voz seductora.
372
00:25:44,376 --> 00:25:46,711
"No dije nada, Dave Chappelle,
373
00:25:47,128 --> 00:25:49,464
porque lo estaba pasando maravilloso...
374
00:25:50,757 --> 00:25:53,426
...y no estaba segura de qué opinarías".
375
00:25:55,095 --> 00:25:57,055
"Ya sabías lo que opinaría".
376
00:26:00,225 --> 00:26:03,603
Me dijo: "Me iré a casa.
No quiero problemas contigo".
377
00:26:04,437 --> 00:26:08,984
Respondí: "¿A casa? Solo quedan
dos canciones. Bien podríamos...
378
00:26:10,402 --> 00:26:11,736
...terminar la noche".
379
00:26:15,907 --> 00:26:17,784
Terminamos desayunando juntos.
380
00:26:19,286 --> 00:26:21,705
Maduren. Eso no significa que yo sea gay.
381
00:26:22,372 --> 00:26:23,957
Me hice una paja con sus tetas.
382
00:26:26,459 --> 00:26:29,254
Tenía tetas tan reales
como cualquiera en Los Ángeles.
383
00:26:29,337 --> 00:26:32,757
Eran las dos de la mañana.
Solo me froté con un extraño.
384
00:26:44,644 --> 00:26:46,313
Es la locura de la juventud.
385
00:26:47,022 --> 00:26:49,357
Uno comete ese tipo de errores de joven.
386
00:26:49,441 --> 00:26:52,986
Ni siquiera sé si fue un error.
Solo fue una noche loca.
387
00:26:54,946 --> 00:26:57,991
Pero ya no lo hago.
Estoy viejo. Ahora tengo 44.
388
00:26:58,867 --> 00:26:59,701
Sí.
389
00:27:03,079 --> 00:27:07,375
Es la primera vez en la vida
que siento la edad en el físico.
390
00:27:07,459 --> 00:27:09,169
Se siente. Es difícil.
391
00:27:09,669 --> 00:27:10,754
¿Saben cómo lo sé?
392
00:27:10,837 --> 00:27:12,505
Me da vergüenza decirlo.
393
00:27:13,214 --> 00:27:15,050
Estaba en la habitación de un hotel.
394
00:27:16,217 --> 00:27:18,887
No mentiré. Me estaba haciendo la paja.
395
00:27:19,846 --> 00:27:21,806
Me la estaba haciendo con ganas.
396
00:27:24,559 --> 00:27:26,436
¿Y cómo supe que estaba viejo?
397
00:27:26,519 --> 00:27:29,606
Me rendí en el proceso,
como si nada hubiera pasado.
398
00:27:38,490 --> 00:27:40,867
Ya no me gusta mirarme el pene.
399
00:27:41,743 --> 00:27:43,745
Tiene aspecto distinguido.
400
00:27:44,454 --> 00:27:46,247
Es un pene viejo. Se ve viejo.
401
00:27:46,331 --> 00:27:49,709
Está rodeado de pelo entrecano.
402
00:27:51,628 --> 00:27:54,589
Mi pene se parece
a Morgan Freeman en los noventa.
403
00:27:56,716 --> 00:27:58,009
Sin las pecas.
404
00:28:01,304 --> 00:28:02,263
Mi pene narra:
405
00:28:02,514 --> 00:28:05,684
"Dave me sacó y empezó a pajearme.
406
00:28:05,767 --> 00:28:07,102
Me pajeó.
407
00:28:08,019 --> 00:28:10,939
Pero con menos vigor que en su juventud.
408
00:28:12,440 --> 00:28:14,984
Ambos supimos que no saldría nada".
409
00:28:21,366 --> 00:28:23,451
Veo mi edad reflejada en mis hijos.
410
00:28:25,537 --> 00:28:27,789
Hace poco,
llegué a casa luego de un viaje.
411
00:28:27,872 --> 00:28:31,668
Para que se lo imaginen,
me había ido durante varias semanas.
412
00:28:31,751 --> 00:28:34,754
Cuando llegué, no había nadie en casa.
413
00:28:36,756 --> 00:28:41,845
Nadie de mi familia
pensó que quizá querría verlo.
414
00:28:42,554 --> 00:28:46,182
Sabían cuándo volvería,
pero igual nadie me estaba esperando.
415
00:28:46,266 --> 00:28:48,893
Fue un llamado a la realidad.
416
00:28:49,686 --> 00:28:53,648
Cuando mis hijos eran pequeños
y yo llegaba luego de una gira,
417
00:28:53,732 --> 00:28:56,109
los desgraciados
se me acercaban corriendo.
418
00:28:57,318 --> 00:29:00,113
"¡Llegó papá! ¡Viva!".
419
00:29:00,196 --> 00:29:01,740
Me abrazaban y me besaban.
420
00:29:01,823 --> 00:29:04,826
Con el paso de los años,
fueron perdiendo el interés.
421
00:29:04,909 --> 00:29:08,872
"Miren todos.
El Sr. Promesas volvió de su viaje".
422
00:29:14,252 --> 00:29:16,004
Pero ¿la casa vacía?
423
00:29:16,880 --> 00:29:18,298
Cuánta frialdad.
424
00:29:20,383 --> 00:29:23,219
Entré en la habitación
de mi hijo mayor: "¿Hola?".
425
00:29:23,303 --> 00:29:24,137
No estaba.
426
00:29:24,220 --> 00:29:27,348
Nunca le había hecho algo así,
pero esta vez lo hice.
427
00:29:27,432 --> 00:29:29,225
Revisé sus cosas.
428
00:29:30,852 --> 00:29:34,063
Solo quería averiguar
en quién se estaba convirtiendo.
429
00:29:35,398 --> 00:29:38,359
Encontré unos cuadernos
y empecé a revisarlos.
430
00:29:38,443 --> 00:29:41,070
Estaban repletos de poemas increíbles.
431
00:29:41,154 --> 00:29:42,530
Era su letra.
432
00:29:42,614 --> 00:29:45,366
Ni siquiera sabía que escribía poemas.
433
00:29:47,911 --> 00:29:49,579
Luego le revisé los cajones.
434
00:29:49,662 --> 00:29:51,456
Abrí el del medio...
435
00:29:52,457 --> 00:29:54,167
...y encontré papel de fumar.
436
00:29:56,544 --> 00:29:59,255
Miré el papel y me di cuenta:
437
00:30:00,173 --> 00:30:02,258
"De aquí viene la poesía".
438
00:30:07,931 --> 00:30:09,682
Se me rompió el corazón.
439
00:30:10,558 --> 00:30:14,062
Yo fumo marihuana, pero lamenté
la pérdida de la inocencia de mi hijo.
440
00:30:14,437 --> 00:30:15,855
Lloré un poco.
441
00:30:16,564 --> 00:30:19,067
Me llevé el papel a mi habitación.
442
00:30:20,693 --> 00:30:23,363
Armé un porro
con marihuana que tenía oculta
443
00:30:24,030 --> 00:30:25,740
y me drogué mucho.
444
00:30:26,449 --> 00:30:28,117
Luego me puse paranoico,
445
00:30:28,785 --> 00:30:31,162
así que dejé el papel en el mismo lugar...
446
00:30:32,997 --> 00:30:35,124
...para que no supiera lo que había hecho.
447
00:30:37,335 --> 00:30:40,421
No lo sabrá hasta que vea este especial.
448
00:30:43,174 --> 00:30:45,426
Sí, amigo, encontré el papel de fumar.
449
00:30:48,680 --> 00:30:49,889
Es un tipo muy frío.
450
00:30:49,973 --> 00:30:52,976
Solo tiene 16 años,
y oigan lo que me hizo.
451
00:30:53,059 --> 00:30:54,978
El desgraciado me llamó
452
00:30:55,311 --> 00:30:57,981
en la madrugada,
a la una de la mañana:
453
00:30:58,064 --> 00:31:00,650
"Papá, no te enojes". Sabía que había ocurrido algo muy malo.
454
00:31:04,529 --> 00:31:05,780
Dije: "¿Qué ocurre?".
455
00:31:05,864 --> 00:31:09,450
Respondió: "Estoy bien.
Recuerda que me pediste que te llamara.
456
00:31:10,451 --> 00:31:11,661
Estoy en una fiesta,
457
00:31:12,036 --> 00:31:15,373
y mi conductor designado
bebió mucho alcohol.
458
00:31:15,707 --> 00:31:17,959
Necesitamos que nos vengas a buscar".
459
00:31:18,042 --> 00:31:21,170
Dije: "¡Por Dios! ¡Es la una de la mañana!
460
00:31:21,254 --> 00:31:23,006
¡Estoy completamente ebrio!".
461
00:31:33,725 --> 00:31:37,145
Pero luego pensé: "Mejor yo que un niño.
462
00:31:39,147 --> 00:31:41,691
¿Por qué no jugármela
y pasarlo a buscar?".
463
00:31:41,774 --> 00:31:43,651
Así que dije: "Iré a buscarte.
464
00:31:46,738 --> 00:31:48,907
Dime la dirección y voy".
465
00:31:50,074 --> 00:31:52,577
Cuando me dijo la dirección, me sorprendí.
466
00:31:52,660 --> 00:31:55,038
"Hijo, aunque no lo creas...
467
00:31:56,539 --> 00:31:58,958
...estoy en la misma fiesta".
468
00:32:10,345 --> 00:32:12,138
Crecen rápido, ¿no?
469
00:32:13,306 --> 00:32:16,059
¿Puedo preguntarles algo?
No quiero que se incomoden.
470
00:32:16,142 --> 00:32:19,771
No es obligatorio que respondan.
Si sale mal, lo editaremos.
471
00:32:21,147 --> 00:32:24,609
¿Les resulta extraño
ser los únicos blancos de la fila?
472
00:32:29,614 --> 00:32:31,157
Es decir, sean sinceros.
473
00:32:31,240 --> 00:32:33,576
¿Se siente extraño? ¿Están preocupados? ¡Dame tu dinero! Es una broma.
474
00:32:39,165 --> 00:32:41,918
Tiene hielo en las venas.
Ni siquiera parpadeó.
475
00:32:44,337 --> 00:32:46,839
Como muchos negros de mi edad,
476
00:32:46,923 --> 00:32:49,676
la primera vez que voté
fue hace ocho años.
477
00:32:54,305 --> 00:32:55,223
Sí.
478
00:32:57,100 --> 00:33:00,311
Vi a Obama en la televisión
y dije: "Votaré a ese negro".
479
00:33:03,523 --> 00:33:05,650
Recuerdo el día que voté a Obama.
480
00:33:05,733 --> 00:33:07,026
Voté en Ohio.
481
00:33:07,443 --> 00:33:09,904
Mi voto importa en Ohio
482
00:33:10,279 --> 00:33:12,115
porque es un estado indeciso.
483
00:33:12,198 --> 00:33:15,660
Pero, cuando fui a votar,
vi a todos los soldados en fila.
484
00:33:15,743 --> 00:33:19,247
Había tantos negros en esa puta cola
que ni sabía que era para votar.
485
00:33:19,330 --> 00:33:21,332
Pensé que era para cobrar cheques.
486
00:33:25,670 --> 00:33:27,296
Nos abrazamos entre todos.
487
00:33:27,380 --> 00:33:30,883
Los ancianos cantaban himnos,
canciones religiosas y demás.
488
00:33:31,134 --> 00:33:35,179
Era como el veredicto de O. J.
multiplicado por diez.
489
00:33:35,263 --> 00:33:37,348
Nunca vi a negros tan contentos.
490
00:33:41,144 --> 00:33:43,813
Ocho años después, volví a ir a votar.
491
00:33:44,480 --> 00:33:47,275
Esta vez, en un Porsche nuevo,
492
00:33:47,358 --> 00:33:50,236
porque los años de Obama
me trataron muy bien.
493
00:33:58,286 --> 00:33:59,704
Llegué temprano a votar.
494
00:34:00,246 --> 00:34:01,914
Cuando bajaba del auto,
495
00:34:01,998 --> 00:34:06,878
comprendí algo que al resto del país
le llevaría una semana entender:
496
00:34:07,378 --> 00:34:10,673
que Donald Trump
sería el siguiente presidente,
497
00:34:10,757 --> 00:34:13,801
porque en Ohio,
a diferencia de Washington,
498
00:34:13,885 --> 00:34:16,596
ya se veía el resultado
en el estacionamiento.
499
00:34:17,263 --> 00:34:21,017
Estaba lleno de camionetas y tractores.
500
00:34:30,526 --> 00:34:35,656
Empecé a caminar
y vi una cola muy larga...
501
00:34:36,824 --> 00:34:38,451
...de blancos polvorientos.
502
00:34:43,706 --> 00:34:46,709
Sí, señoras y señores.
Hablo de los blancos pobres.
503
00:34:47,835 --> 00:34:51,964
Les diré que nunca en la vida
tuve problemas con los blancos,
504
00:34:52,215 --> 00:34:53,925
pero para ser transparente...
505
00:34:55,426 --> 00:34:57,929
...los pobres son los que menos me gustan.
506
00:35:01,099 --> 00:35:03,142
Traen muchos problemas.
507
00:35:05,645 --> 00:35:08,314
Nunca había visto a tantos de cerca.
508
00:35:09,690 --> 00:35:12,610
Los miré fijo
a la cara cubierta de carbón.
509
00:35:16,489 --> 00:35:17,990
Y me sorprendí.
510
00:35:18,825 --> 00:35:20,493
¿Saben qué no vi?
511
00:35:21,035 --> 00:35:25,957
No vi ni una cara deplorable en el grupo.
512
00:35:27,083 --> 00:35:32,046
Vi caras enojadas y otras decididas,
pero parecía gente decente.
513
00:35:32,421 --> 00:35:34,924
En serio. No miento.
514
00:35:35,007 --> 00:35:37,802
No quiero parecer loco,
pero me dieron pena.
515
00:35:38,219 --> 00:35:39,554
Conozco el juego.
516
00:35:40,012 --> 00:35:44,517
Sé que los blancos ricos
llaman "basura" a los blancos pobres.
517
00:35:44,809 --> 00:35:49,313
El único motivo por el que lo sé
es que el año pasado gané tanto dinero,
518
00:35:49,939 --> 00:35:53,359
que los blancos ricos
me lo dijeron en una fiesta.
519
00:35:57,780 --> 00:35:59,532
No estoy de acuerdo con eso.
520
00:36:00,241 --> 00:36:04,162
Hice la cola con ellos,
como todos debemos hacer en democracia.
521
00:36:04,245 --> 00:36:06,372
Nadie se cuela para votar.
522
00:36:06,914 --> 00:36:07,999
Y los escuché.
523
00:36:08,541 --> 00:36:12,378
Los escuché decir ingenuidades
típicas de blancos pobres.
524
00:36:14,088 --> 00:36:19,510
"Donald Trump irá a Washington
y luchará por nosotros".
525
00:36:20,511 --> 00:36:24,223
Mientras tanto, yo pensaba:
"Eres un desgraciado, imbécil.
526
00:36:30,104 --> 00:36:32,231
Eres pobre.
527
00:36:33,649 --> 00:36:35,109
Está luchando por mí".
528
00:36:48,331 --> 00:36:49,373
Todos me miraron.
529
00:36:49,457 --> 00:36:53,461
Sabían a quién votaría,
tal como yo sabía a quién votarían ellos.
530
00:36:53,544 --> 00:36:56,130
Pero ¿saben qué teníamos todos en común?
531
00:36:56,923 --> 00:36:59,634
Ni uno solo de nosotros
532
00:36:59,717 --> 00:37:03,512
parecía sentirse a gusto
con lo que debíamos hacer en la cabina.
533
00:37:03,930 --> 00:37:05,973
Solo cumplíamos nuestro deber.
534
00:37:06,057 --> 00:37:08,893
Sí, voté a Hillary Clinton. Por supuesto.
535
00:37:11,479 --> 00:37:15,399
La voté porque lo que ella decía
536
00:37:15,483 --> 00:37:18,986
me gustaba mucho más que lo que él decía.
537
00:37:21,614 --> 00:37:23,741
Para ser sincero, en ese momento,
538
00:37:24,116 --> 00:37:27,703
era como ver a Darth Vader
pronunciar el discurso "Tengo un sueño".
539
00:37:29,455 --> 00:37:30,706
Esa perra es malvada.
540
00:37:30,790 --> 00:37:34,126
Ya había arrojado a Sanders al suelo
con un golpe a lo Karate Kid.
541
00:37:34,210 --> 00:37:36,545
Cielos, era difícil votar esa mierda.
542
00:37:37,838 --> 00:37:39,465
Pero era el mal menor.
543
00:37:39,548 --> 00:37:42,802
Sé que apoyaba a Clinton, señora.
Lamento decirlo así.
544
00:37:42,885 --> 00:37:45,388
No me sentí mal por votarla,
545
00:37:45,471 --> 00:37:48,015
pero tampoco me sentí bien, como debería.
546
00:37:48,391 --> 00:37:50,559
Iba a ser la primera presidenta.
547
00:37:50,643 --> 00:37:52,895
Iban a acuñar monedas con su cara.
548
00:37:59,610 --> 00:38:02,238
Y de alguna manera, perdió.
549
00:38:03,739 --> 00:38:06,117
Claro que debería haberle ganado.
550
00:38:06,200 --> 00:38:09,036
¿Saben qué sentí al votarla?
Un sabor agridulce.
551
00:38:09,120 --> 00:38:12,164
Me sentí lo suficientemente afortunado
552
00:38:12,248 --> 00:38:14,500
como para comerle
la concha a Halle Berry,
553
00:38:16,460 --> 00:38:21,632
pero fue como si, en el medio del asunto,
me hubiera tirado un pedo en la cara.
554
00:38:30,808 --> 00:38:32,977
Se imaginarán que igual lo haría.
555
00:38:35,271 --> 00:38:39,191
Pero desearía que no se hubiera tirado
un pedo en la cara de nuestro país.
556
00:38:43,029 --> 00:38:46,490
Ese día voté y, al siguiente,
viajé a Nueva York.
557
00:38:47,158 --> 00:38:48,284
Tenía trabajo.
558
00:38:48,784 --> 00:38:50,786
Esa noche, en un club de comediantes,
559
00:38:50,870 --> 00:38:55,291
le dije al público
casi lo mismo que les dije a ustedes.
560
00:38:55,750 --> 00:38:58,252
No sabía que había un periodista presente.
561
00:38:58,336 --> 00:39:02,673
Este periodista
escribió un artículo con el titular:
562
00:39:02,757 --> 00:39:08,262
"Dave Chappelle
es un partidario ferviente de Trump".
563
00:39:09,555 --> 00:39:13,934
Sí. No tenía idea del artículo.
¿Saben cómo me enteré?
564
00:39:14,226 --> 00:39:18,356
Al día siguiente, mi mujer
me llamó en pánico desde Ohio.
565
00:39:19,065 --> 00:39:21,776
"David, ¿qué mierda...
566
00:39:22,943 --> 00:39:24,737
...ocurre en Nueva York?".
567
00:39:26,280 --> 00:39:29,241
Dije: "Me porté bien,
pero ¿qué escuchaste?".
568
00:39:36,707 --> 00:39:40,711
Me respondió: "Según el periódico,
eres partidario de Donald Trump".
569
00:39:40,795 --> 00:39:41,962
Qué alivio.
570
00:39:48,260 --> 00:39:50,221
"No te preocupes por esa mierda.
571
00:39:51,639 --> 00:39:53,891
Nadie en su sano juicio creería eso".
572
00:39:53,974 --> 00:39:57,103
Me dijo: "No, David. La gente lo cree".
573
00:39:57,186 --> 00:40:00,022
Luego me empezó a leer los comentarios.
574
00:40:00,481 --> 00:40:01,857
Eran terribles.
575
00:40:02,400 --> 00:40:06,779
Los negros me llamaban
tío Tom y cosas parecidas.
576
00:40:07,988 --> 00:40:12,159
Les diré que llamar así a otro negro
es una acusación muy grave.
577
00:40:15,621 --> 00:40:17,081
Estaba indignado.
578
00:40:17,164 --> 00:40:18,666
"¿Tío Tom?
579
00:40:20,126 --> 00:40:24,255
¿Yo soy el tío Tom?
Tú eres quien lee el Observer".
580
00:40:27,049 --> 00:40:29,468
En fin, ocurrió esa porquería.
581
00:40:30,845 --> 00:40:33,472
Llegó la noche del sábado,
582
00:40:33,556 --> 00:40:35,307
Trump ya era presidente,
583
00:40:35,391 --> 00:40:37,518
y yo presentaba Saturday Night Live.
584
00:40:44,442 --> 00:40:47,987
No tenía el monólogo preparado.
Simplemente, improvisé.
585
00:40:49,071 --> 00:40:51,949
Para cerrar, no recuerdo
las palabras exactas, pero dije:
586
00:40:52,032 --> 00:40:54,827
"Históricamente,
nos privaron del derecho al voto.
587
00:40:54,910 --> 00:40:57,746
Le daremos una oportunidad
si él nos la da a nosotros".
588
00:40:57,830 --> 00:41:02,835
No sé qué dije, pero sea lo que sea,
desearía no haberlo dicho.
589
00:41:05,713 --> 00:41:07,423
No valía la pena.
590
00:41:07,965 --> 00:41:10,843
Ahora, cuando voy a la barbería,
los negros me dicen:
591
00:41:10,926 --> 00:41:13,429
"Dave, ¿qué le ocurre a tu chico?".
592
00:41:13,512 --> 00:41:15,723
"¡Oye, no!
593
00:41:17,850 --> 00:41:19,685
No es mi chico".
594
00:41:21,312 --> 00:41:24,940
Más allá del partido
o de si están a favor o en contra de él,
595
00:41:25,024 --> 00:41:27,693
cualquier persona objetiva debe admitir
596
00:41:27,776 --> 00:41:31,447
que este desgraciado
lo está haciendo muy mal.
597
00:41:35,868 --> 00:41:37,036
En serio.
598
00:41:39,580 --> 00:41:43,334
Tuvimos otros presidentes
que hicieron un mal trabajo,
599
00:41:43,417 --> 00:41:45,878
pero esta mierda es peor que eso.
600
00:41:46,378 --> 00:41:48,672
Da miedo verlo.
601
00:41:49,465 --> 00:41:50,299
Por Dios.
602
00:41:50,382 --> 00:41:54,386
Es como ver a tu conductor de Uber
con una pipa de crack.
603
00:41:59,391 --> 00:42:01,602
¿Qué mierda le pasa a este tipo?
604
00:42:02,478 --> 00:42:05,981
Oigan, está probando suerte.
605
00:42:06,982 --> 00:42:10,945
Observé a Donald Trump
en una conferencia de prensa.
606
00:42:11,028 --> 00:42:13,489
El desgraciado reunió a todos los medios
607
00:42:13,572 --> 00:42:18,661
y literalmente les pidió a la cara
608
00:42:18,744 --> 00:42:20,496
que dejaran de averiguar cosas.
609
00:42:20,579 --> 00:42:21,830
Pensé: "¡Vaya!
610
00:42:23,290 --> 00:42:25,960
Este desgraciado está bromeando".
611
00:42:26,418 --> 00:42:28,921
Y luego... No estoy inventando.
612
00:42:29,255 --> 00:42:31,507
Le empezaron a sudar los labios.
613
00:42:32,967 --> 00:42:38,347
¡Los labios! ¿Alguna vez vieron algo así?
614
00:42:39,723 --> 00:42:41,892
¿Qué mierda le pasa en los labios?
615
00:42:42,935 --> 00:42:45,813
Es como cuando volamos en avión.
616
00:42:45,896 --> 00:42:49,149
A mí me da miedo volar,
aunque vuelo todo el tiempo.
617
00:42:49,233 --> 00:42:51,485
A veces, hay turbulencias.
618
00:42:51,569 --> 00:42:54,530
Me pongo nervioso,
pero siempre miro a la azafata.
619
00:42:54,613 --> 00:42:57,866
Si la noto tranquila, me tranquilizo.
620
00:42:58,951 --> 00:43:01,745
Pero ¿a ese desgraciado
le sudan los labios?
621
00:43:05,165 --> 00:43:09,169
Es aterrador. "¿Por qué te sudan
los labios? ¿Qué sabes?".
622
00:43:11,505 --> 00:43:15,718
Luego el desgraciado
se sujetó al estrado y dijo:
623
00:43:16,594 --> 00:43:22,099
"No tienen idea de lo aterradores
que son los informes que leo".
624
00:43:22,182 --> 00:43:25,853
"Por Dios. No se supone
que nos digas eso, amigo".
625
00:43:27,855 --> 00:43:29,607
Implica mal liderazgo.
626
00:43:30,566 --> 00:43:32,735
Ni como padre le diría a mi hijo:
627
00:43:32,818 --> 00:43:36,864
"Oye, ven aquí. Rápido.
Me quejaré un rato contigo.
628
00:43:39,783 --> 00:43:41,452
Debo tres meses de alquiler
629
00:43:41,535 --> 00:43:44,538
y estoy preocupado.
630
00:43:44,913 --> 00:43:45,998
Muy preocupado.
631
00:43:47,499 --> 00:43:49,835
Ahora ve a la escuela
y ten un día productivo.
632
00:43:49,918 --> 00:43:52,838
Solo pensaba en voz alta.
Quería desahogarme".
633
00:43:52,921 --> 00:43:55,633
Es decir, ¿qué mierda haces, amigo?
634
00:43:58,135 --> 00:43:59,595
Es muy malo.
635
00:44:04,016 --> 00:44:05,976
Por Dios santo.
636
00:44:07,561 --> 00:44:12,024
Todas las ideas de este tipo
parecen ideas de un drogado.
637
00:44:12,941 --> 00:44:15,611
Pareciera que no piensa
las cosas antes de decirlas.
638
00:44:15,694 --> 00:44:19,490
Dice lo que piensa tan pronto
como lo piensa. ¡Es una locura!
639
00:44:21,200 --> 00:44:22,993
"Iré a China.
640
00:44:23,202 --> 00:44:27,873
Le quitaré esos trabajos a China
y los volveré a traer a Estados Unidos".
641
00:44:31,043 --> 00:44:34,546
¿Para qué?
¿Para que los iPhones cuesten $9000?
642
00:44:35,881 --> 00:44:38,592
Deja esos trabajos en China,
donde pertenecen.
643
00:44:38,676 --> 00:44:40,761
Aquí nadie quiere trabajar tanto.
644
00:44:42,805 --> 00:44:44,306
¿En qué mierda piensa?
645
00:44:47,643 --> 00:44:51,730
Quiero usar Nikes. No quiero fabricarlas.
¿Qué mierda estás haciendo?
646
00:44:54,316 --> 00:44:57,695
Deja de intentar darnos
los trabajos de los chinos.
647
00:45:00,531 --> 00:45:03,867
"Volveré a traer el carbón".
648
00:45:03,951 --> 00:45:05,536
¿El carbón?
649
00:45:07,621 --> 00:45:09,289
No exagero.
650
00:45:09,498 --> 00:45:15,379
Nunca en la vida vi un trozo de carbón.
651
00:45:17,131 --> 00:45:20,259
Para ser sincero,
ni siquiera sé para qué sirve.
652
00:45:22,636 --> 00:45:25,931
Si pondrás a personas
a cavar en busca de alguna mierda,
653
00:45:26,306 --> 00:45:29,059
mejor pídeles que busquen trufas.
654
00:45:30,728 --> 00:45:33,605
El precio de las trufas
se está descontrolando.
655
00:45:34,857 --> 00:45:39,278
Si sigue subiendo, deberé volver a comer
mantequilla normal, como el resto.
656
00:45:43,323 --> 00:45:44,867
Es muy malo en su trabajo.
657
00:45:47,077 --> 00:45:50,622
El desgraciado amenaza
a Corea del Norte como en batallas de rap:
658
00:45:50,706 --> 00:45:52,207
"Fuego y furia".
659
00:45:52,291 --> 00:45:56,336
"¡Oye! ¿Qué estás haciendo?".
660
00:46:01,425 --> 00:46:03,260
Estamos hablando de Corea.
661
00:46:04,386 --> 00:46:09,141
Kim Jong-un es terrorífico.
Puede que esté tan loco como Trump.
662
00:46:12,936 --> 00:46:14,188
Da mucho miedo.
663
00:46:14,980 --> 00:46:19,443
Si son de esos ingenuos
que creen que ganarle a Corea es fácil,
664
00:46:19,526 --> 00:46:23,697
se nota que no juegan al Call of Duty
a las tres de la mañana como yo.
665
00:46:24,573 --> 00:46:26,408
Los coreanos juegan a esa hora.
666
00:46:27,701 --> 00:46:31,455
Anoche un coreano de ocho años
venció a todo mi pelotón.
667
00:46:40,881 --> 00:46:46,053
Nunca vi a nadie en un puesto tan alto
con soluciones tan básicas,
668
00:46:46,136 --> 00:46:47,262
como por ejemplo:
669
00:46:47,346 --> 00:46:50,557
"No debemos dejar entrar
a ningún otro musulmán en el país
670
00:46:50,641 --> 00:46:52,768
hasta que averigüemos qué ocurre".
671
00:46:52,851 --> 00:46:56,563
¿Acaba de decir
"hasta que averigüemos qué ocurre"?
672
00:46:57,689 --> 00:47:00,234
¿Quién no sabe hacer cuentas?
673
00:47:00,317 --> 00:47:02,027
Contemos juntos, ¿sí?
674
00:47:02,110 --> 00:47:05,030
Hubo 17 tiroteos en masa
en los Estados Unidos.
675
00:47:05,197 --> 00:47:07,241
Los musulmanes organizaron cuatro.
676
00:47:07,324 --> 00:47:08,784
Ninguno de ellos pertenecía
677
00:47:08,867 --> 00:47:12,454
a ninguno de los siete países
que enumeraste en tu estúpida prohibición.
678
00:47:19,503 --> 00:47:21,046
Y ya que él lo mencionó,
679
00:47:21,129 --> 00:47:25,634
los blancos con antorchas tiki
organizaron los otros 13 tiroteos.
680
00:47:28,887 --> 00:47:29,972
Son hechos.
681
00:47:30,556 --> 00:47:33,475
Yo no prohíbo la entrada
de blancos en mi espectáculo
682
00:47:33,559 --> 00:47:35,936
para mantener a salvo
al resto del público.
683
00:47:36,812 --> 00:47:40,399
Es una idea terrible,
porque es cruel y racista.
684
00:47:40,482 --> 00:47:41,984
Y más importante aún...
685
00:47:42,860 --> 00:47:45,863
...arruinaría por completo mi recaudación.
686
00:47:49,575 --> 00:47:53,871
Si no hubiera blancos en el teatro,
saldría de aquí con $1800.
687
00:47:56,039 --> 00:47:59,960
Este hombre necesita darse cuenta
de que nos necesitamos.
688
00:48:00,252 --> 00:48:04,631
Por eso es que jamás
podremos vencer a China,
689
00:48:04,715 --> 00:48:07,092
porque en Estados Unidos
todos son racistas,
690
00:48:07,175 --> 00:48:09,428
mientras que, en China, todos son chinos.
691
00:48:13,640 --> 00:48:15,517
El desgraciado se equivocó.
692
00:48:15,601 --> 00:48:19,062
Tampoco les crean a los medios,
porque mientras ocurre esto,
693
00:48:19,146 --> 00:48:21,356
los medios intentan hacernos creer
694
00:48:21,440 --> 00:48:24,651
que lo acostumbrado
es estar en extremos opuestos.
695
00:48:24,735 --> 00:48:27,195
Podemos estar en desacuerdo. Está bien.
696
00:48:27,279 --> 00:48:30,908
La mayoría de nosotros
mantenemos la calma frente a todo esto.
697
00:48:30,991 --> 00:48:31,825
¿Me entienden?
698
00:48:31,909 --> 00:48:35,120
Los estadounidenses suelen respetar
las creencias de los demás
699
00:48:35,203 --> 00:48:36,830
aunque no estén de acuerdo.
700
00:48:36,914 --> 00:48:39,917
En mi caso, es así,
respeto las creencias de todos,
701
00:48:40,000 --> 00:48:41,501
salvo las de los menonitas.
702
00:48:43,879 --> 00:48:46,673
Es el único caso
en el que puedo decir sin dudas:
703
00:48:46,757 --> 00:48:48,133
"Su dios está equivocado".
704
00:48:51,178 --> 00:48:55,933
En Ohio, el límite de velocidad
es de 120 kilómetros por hora,
705
00:48:56,016 --> 00:49:01,688
y ellos bloquean un carril
con una puta calesa tirada por caballos.
706
00:49:03,023 --> 00:49:04,816
Oigan, su dios es ridículo.
707
00:49:09,196 --> 00:49:11,823
Todos los menonitas
que se me cruzan me conocen.
708
00:49:11,907 --> 00:49:13,992
No de la televisión, por supuesto.
709
00:49:17,079 --> 00:49:18,872
Me conocen de la calle.
710
00:49:20,123 --> 00:49:24,044
Porque cuando los veo en sus calesas,
detengo el Porsche para hablarles.
711
00:49:26,880 --> 00:49:27,798
"Ezekiel.
712
00:49:29,883 --> 00:49:34,972
¿Estás seguro de que Dios no quiere
que disfrutes de esta tecnología?
713
00:49:40,268 --> 00:49:43,814
No te oigo, amigo.
Permíteme apagar el aire. ¿Qué dijiste?".
714
00:49:47,818 --> 00:49:50,112
Y ellos me responden: "¡Aléjate de mí!
715
00:49:51,321 --> 00:49:55,200
Intentas tentarme como el diablo".
716
00:49:55,826 --> 00:49:56,702
"¿El diablo?
717
00:49:57,285 --> 00:50:00,455
No, amigo.
Intento enseñarte a vivir, Zeke.
718
00:50:01,415 --> 00:50:05,794
El mundo es muy grande.
Recorrí 40 kilómetros en 30 minutos.
719
00:50:06,503 --> 00:50:08,380
Ese trayecto te lleva todo el día.
720
00:50:11,591 --> 00:50:14,302
Ni siquiera sabes
cómo estará el clima mañana, ¿no?
721
00:50:16,138 --> 00:50:16,972
Yo sí.
722
00:50:18,765 --> 00:50:22,853
Ni siquiera sabes que tienes
un Pokemon valioso detrás de ti.
723
00:50:23,353 --> 00:50:24,229
Hasta luego".
724
00:50:24,730 --> 00:50:26,106
Y luego me voy.
725
00:50:27,941 --> 00:50:29,693
- Oye, el cigarrillo.
- ¿Qué?
726
00:50:30,152 --> 00:50:31,403
Necesito ese cigarrillo.
727
00:50:31,486 --> 00:50:33,655
- ¿El electrónico?
- Quiero una calada.
728
00:50:33,739 --> 00:50:35,365
¿Quieres una calada?
729
00:50:35,949 --> 00:50:39,244
Disculpa, amigo.
No quiero contagiarme de herpes.
730
00:50:43,040 --> 00:50:46,543
Hace 30 años que juego
al gato y al ratón con el herpes.
731
00:50:46,960 --> 00:50:50,047
Siempre que voy al club, pienso:
"Esta noche no, herpes".
732
00:50:53,550 --> 00:50:56,762
No busco faltarte el respeto.
No digo que tengas herpes.
733
00:50:56,845 --> 00:50:59,556
Pero una de cada cinco personas sí,
734
00:51:00,182 --> 00:51:03,268
así que tengamos cuidado
con esa mierda y asegurémonos
735
00:51:03,685 --> 00:51:06,396
de irnos con los mismos labios
con los que llegamos.
736
00:51:14,571 --> 00:51:17,616
A veces pienso que los medios
son muy duros con Trump.
737
00:51:18,200 --> 00:51:21,661
Lo critican por cosas
que no me parecen tan malas.
738
00:51:22,204 --> 00:51:26,500
Lo critican por no quedarse
el tiempo suficiente en la Casa Blanca.
739
00:51:26,583 --> 00:51:28,794
¿A quién mierda le importa? Es rico.
740
00:51:29,586 --> 00:51:31,546
Solía cagar en un retrete de oro.
741
00:51:32,839 --> 00:51:35,133
Es cierto.
No sé si fueron a la Casa Blanca.
742
00:51:35,217 --> 00:51:37,469
Parece un buen sitio para trabajar,
743
00:51:37,969 --> 00:51:41,681
pero yo tampoco querría vivir
en esa casa salida de Scooby-Doo.
744
00:51:41,765 --> 00:51:43,391
Tiene un aspecto aterrador.
745
00:51:44,476 --> 00:51:48,313
Imagínense intentar pajearse en la cama
frente a la mirada de Lincoln.
746
00:51:57,030 --> 00:51:59,366
Bush tampoco se quedó.
Él también era rico.
747
00:51:59,449 --> 00:52:02,119
Dijo: "A la mierda.
Me iré a mi rancho en Texas".
748
00:52:02,202 --> 00:52:05,247
Obama fue el primero
en mudarse a la Casa Blanca y decir:
749
00:52:05,330 --> 00:52:06,748
"Es muy bonito.
750
00:52:08,208 --> 00:52:09,543
Miren esta alfombra".
751
00:52:20,387 --> 00:52:23,515
Los medios lo criticaron
por nombrar a Jared Kushner.
752
00:52:23,598 --> 00:52:27,018
No me pareció tan terrible.
Aún era temprano para opinar.
753
00:52:27,727 --> 00:52:28,770
Ya había pasado.
754
00:52:28,854 --> 00:52:31,857
Kennedy nombró
ministro de justicia a su hermano, ¿no?
755
00:52:32,149 --> 00:52:36,236
Es un intruso en Washington.
Probablemente yo haría lo mismo.
756
00:52:36,862 --> 00:52:38,071
De hecho, lo hago.
757
00:52:38,780 --> 00:52:41,241
¿Creen que voy solo
a las reuniones de Hollywood
758
00:52:41,324 --> 00:52:43,118
con todos esos blancos?
759
00:52:44,536 --> 00:52:47,164
Llevo conmigo a mi amigo Mac Mittens.
760
00:52:48,415 --> 00:52:52,252
Ni siquiera sé su verdadero nombre.
Todos lo llaman por su apodo.
761
00:52:53,170 --> 00:52:56,548
No está capacitado
ni para escuchar esas reuniones,
762
00:52:56,631 --> 00:53:00,135
pero me hace sentir bien.
763
00:53:00,635 --> 00:53:01,803
Los blancos me dicen:
764
00:53:01,887 --> 00:53:06,766
"¿Le pedirías a tu amigo que se retire
para que podamos hablar de negocios?".
765
00:53:06,850 --> 00:53:08,393
Y respondo: "Claro que no.
766
00:53:09,019 --> 00:53:12,189
Mac Mittens puede oír
cualquier cosa que quieran decirme".
767
00:53:13,857 --> 00:53:15,775
Escucha toda la reunión.
768
00:53:16,526 --> 00:53:18,445
Al terminar la charla, lo miro.
769
00:53:18,528 --> 00:53:19,821
Si me da la señal...
770
00:53:22,407 --> 00:53:23,867
...firmo los documentos.
771
00:53:25,619 --> 00:53:26,828
Sigo su instinto.
772
00:53:28,079 --> 00:53:29,456
¿Qué tal esto?
773
00:53:29,539 --> 00:53:32,542
¿Recuerdan que,
al día siguiente de las elecciones,
774
00:53:32,626 --> 00:53:35,879
el presidente de Taiwán
llamó a Trump para felicitarlo?
775
00:53:36,838 --> 00:53:41,468
Por supuesto, Trump aceptó la llamada
y habló con el presidente de Taiwán.
776
00:53:41,551 --> 00:53:43,053
El problema es...
777
00:53:44,054 --> 00:53:46,056
...que Taiwán no tiene presidente.
778
00:53:48,016 --> 00:53:51,811
Estados Unidos reconoce
el principio de "una sola China".
779
00:53:51,895 --> 00:53:55,482
Taiwán es una provincia renegada
de esa China.
780
00:53:55,565 --> 00:53:57,651
Donald Trump no lo sabía.
781
00:53:57,734 --> 00:54:01,154
Atendió y empezó a vociferar.
782
00:54:01,863 --> 00:54:04,491
Los medios se lo comieron crudo.
No mentiré.
783
00:54:05,075 --> 00:54:06,201
Me reí de él.
784
00:54:06,284 --> 00:54:09,663
"Mierda. El imbécil
se metió en problemas".
785
00:54:13,333 --> 00:54:17,170
Pero esa noche,
cuando me estaba quedando dormido,
786
00:54:17,254 --> 00:54:19,381
tuve que admitirlo.
787
00:54:21,132 --> 00:54:23,093
"Yo tampoco sabía esa mierda".
788
00:54:28,556 --> 00:54:31,559
Luego noté que los medios
no habían contado bien la noticia.
789
00:54:31,643 --> 00:54:34,229
Lo importante
no es que Trump haya atendido.
790
00:54:34,312 --> 00:54:41,027
Lo importante es que nadie
le dijo que no atendiera.
791
00:54:41,111 --> 00:54:42,195
Eso es aterrador.
792
00:54:42,279 --> 00:54:45,240
Por Dios, ¿no tienes
un Mac Mittens en tu equipo?
793
00:54:48,159 --> 00:54:49,619
No llamaban a la Casa Blanca.
794
00:54:49,703 --> 00:54:53,456
Cualquiera llamaba a Trump Tower
y le pasaban la llamada.
795
00:54:53,540 --> 00:54:57,127
"Señor presidente, un tal Rikki-Tikki-Tavi
quiere hablar con usted".
796
00:54:57,210 --> 00:54:58,378
"Sí, pásamelo.
797
00:54:58,461 --> 00:55:01,715
Hola, Rikki-Tikki.
Un placer hablar contigo".
798
00:55:02,173 --> 00:55:05,176
"Quiere hablarle
un tal John Jacob Jingleheimer Schmidt".
799
00:55:05,802 --> 00:55:08,096
"Vaya, se llama como yo. Pásamelo.
800
00:55:08,179 --> 00:55:11,016
Hola, John Jacob. Hablemos de negocios".
801
00:55:15,603 --> 00:55:17,564
¿Cuántos de los presentes
802
00:55:17,647 --> 00:55:20,191
no nacieron en los Estados Unidos?
803
00:55:20,734 --> 00:55:22,152
Aplaudan.
804
00:55:23,778 --> 00:55:25,405
¿De dónde eres, amigo? Tú.
805
00:55:25,488 --> 00:55:26,323
De Irak.
806
00:55:26,406 --> 00:55:27,407
¿Eres de Irak?
807
00:55:31,494 --> 00:55:32,704
Estaba bromeando.
808
00:55:32,787 --> 00:55:35,040
¿Hace cuánto vives aquí?
809
00:55:35,373 --> 00:55:38,126
- Hace 23 años.
- ¿Hace 23? ¿Ya eres ciudadano?
810
00:55:38,209 --> 00:55:41,546
¿Sí? Felicitaciones, amigo.
811
00:55:42,714 --> 00:55:44,758
Bienvenido a este gran país.
812
00:55:47,177 --> 00:55:49,220
Te daré una clase de historia.
813
00:55:49,304 --> 00:55:52,057
Seguro que esto no estaba
en el examen de ciudadanía.
814
00:55:52,724 --> 00:55:56,728
Todos los estadounidenses nacionalizados
oyeron hablar de esto.
815
00:55:57,270 --> 00:56:00,023
Imagínate el país
a principios de la década de 1950.
816
00:56:00,106 --> 00:56:04,903
Un niño de 14 años
va desde Chicago hasta Misisipi
817
00:56:05,278 --> 00:56:07,739
para conocer a unos parientes lejanos.
818
00:56:07,822 --> 00:56:09,324
No conocía Misisipi.
819
00:56:09,407 --> 00:56:13,870
Antes de salir, su madre le dijo,
con mucho énfasis:
820
00:56:13,953 --> 00:56:19,250
"Si un blanco te mira a los ojos
en Misisipi, aparta la mirada".
821
00:56:19,918 --> 00:56:24,047
No sé qué sabes
sobre los negros de Chicago,
822
00:56:24,631 --> 00:56:26,341
pero no son asustadizos.
823
00:56:28,635 --> 00:56:31,429
Según la leyenda,
estaba frente a una tienda,
824
00:56:31,513 --> 00:56:34,099
pasándolo bien con sus primos,
825
00:56:34,432 --> 00:56:37,477
cuando una mujer blanca
salió de la tienda.
826
00:56:37,560 --> 00:56:39,854
Le pareció bonita, así que le silbó.
827
00:56:41,523 --> 00:56:42,774
"Adiós, cariño".
828
00:56:43,525 --> 00:56:47,195
No se dio cuenta
de que había cometido un error fatal.
829
00:56:47,946 --> 00:56:49,364
Cuatro días después...
830
00:56:49,906 --> 00:56:53,451
Cuatro días después,
un grupo de blancos adultos
831
00:56:53,827 --> 00:56:59,332
irrumpieron en la casa de la familia
y raptaron al niño de su cama,
832
00:56:59,416 --> 00:57:03,211
enfrente de su familia,
que no pudo hacer nada para impedirlo.
833
00:57:03,294 --> 00:57:06,714
Nunca lo volvieron a ver vivo.
834
00:57:07,382 --> 00:57:09,592
Se llamaba Emmett Till.
835
00:57:10,635 --> 00:57:13,513
Encontraron su cuerpo unos días después.
836
00:57:13,805 --> 00:57:17,434
Estaba en un arroyo,
atado a una rueda, para que se hundiera.
837
00:57:17,517 --> 00:57:19,477
Estaba todo golpeado e hinchado.
838
00:57:19,811 --> 00:57:20,728
Horrible.
839
00:57:21,396 --> 00:57:23,898
Por suerte,
para todos los estadounidenses,
840
00:57:24,524 --> 00:57:28,778
su madre no se dejaba.
841
00:57:30,655 --> 00:57:31,489
Así es.
842
00:57:37,328 --> 00:57:38,329
Como se imaginan,
843
00:57:38,413 --> 00:57:41,499
la mujer vivió
la peor pesadilla de una madre,
844
00:57:41,583 --> 00:57:44,878
pero aun así tuvo la previsión
de pensar en todos.
845
00:57:44,961 --> 00:57:47,755
Dijo: "Dejen abierto el ataúd de mi hijo.
846
00:57:48,631 --> 00:57:52,802
Todos tienen que ver
lo que le hicieron a mi bebé".
847
00:57:53,761 --> 00:57:56,097
Y en todas las publicaciones del país,
848
00:57:56,181 --> 00:57:59,225
desde la revista Jet
hasta el New York Times,
849
00:57:59,309 --> 00:58:02,979
salió, en primera plana,
la foto del cuerpo hinchado del niño.
850
00:58:03,062 --> 00:58:06,858
Si el movimiento por los derechos civiles
hubiera sido un auto,
851
00:58:07,317 --> 00:58:10,320
el cuerpo del niño
era como gasolina de lujo.
852
00:58:10,403 --> 00:58:13,281
Fue un momento determinante
en la historia del país.
853
00:58:13,364 --> 00:58:15,992
Cualquiera pensante
y con sentimientos dijo:
854
00:58:16,075 --> 00:58:18,077
"Debemos mejorar".
855
00:58:18,411 --> 00:58:21,247
Lucharon con valentía,
y aquí estamos todos.
856
00:58:27,587 --> 00:58:31,925
El motivo por el cual
lo menciono esta noche,
857
00:58:32,008 --> 00:58:35,386
por el cual es relevante,
es que, hace menos de un año,
858
00:58:35,470 --> 00:58:38,181
la mujer a quien supuestamente le silbó
859
00:58:38,264 --> 00:58:41,100
admitió en su lecho de muerte
860
00:58:41,518 --> 00:58:45,188
que mintió ante el tribunal.
861
00:58:45,897 --> 00:58:49,400
Como se imaginarán,
cuando leímos esa mierda, pensamos: "Maldita perra mentirosa".
862
00:58:54,948 --> 00:58:56,491
Estaba furioso.
863
00:58:57,450 --> 00:58:59,827
Esa fue mi primera reacción.
864
00:58:59,911 --> 00:59:02,830
Al crecer, aprendimos
que las primeras reacciones
865
00:59:02,914 --> 00:59:06,626
a menudo están mal o incompletas.
866
00:59:06,709 --> 00:59:10,630
Este fenómeno se llama
"estar muy cerca del elefante".
867
00:59:10,713 --> 00:59:13,883
Según la analogía,
si estamos muy cerca del elefante,
868
00:59:13,967 --> 00:59:15,677
no podemos verlo.
869
00:59:15,885 --> 00:59:19,055
Solo vemos su piel parecida al pene.
870
00:59:21,432 --> 00:59:24,352
Hay que dar un paso atrás
para observarlo mejor.
871
00:59:24,435 --> 00:59:27,981
Luego de dar un paso atrás
y pensarlo unos minutos,
872
00:59:28,064 --> 00:59:31,985
comprendí que a esta mujer
debe de haberle sido muy difícil
873
00:59:32,068 --> 00:59:35,863
contar una verdad tan atroz
sobre ella misma en cualquier momento,
874
00:59:35,947 --> 00:59:37,490
incluso al final de su vida.
875
00:59:37,574 --> 00:59:41,828
Agradecí que tuviera el valor de decirlo
antes de irse de este mundo,
876
00:59:41,911 --> 00:59:45,456
porque es una verdad importante
y necesitábamos saberla.
877
00:59:45,540 --> 00:59:48,835
Así que pensé:
"Gracias por decir la verdad,
878
00:59:49,168 --> 00:59:51,671
maldita perra mentirosa".
879
00:59:51,796 --> 00:59:53,006
¡Sí!
880
00:59:56,259 --> 00:59:59,220
Entonces, pasa el tiempo.
881
00:59:59,304 --> 01:00:02,974
Con el paso del tiempo,
empiezas a ver todo el elefante.
882
01:00:03,474 --> 01:00:04,809
Te llenas de humildad,
883
01:00:04,892 --> 01:00:07,437
porque comprendes que la mujer mintió
884
01:00:07,520 --> 01:00:09,981
y que esa mentira condujo a un asesinato.
885
01:00:10,440 --> 01:00:14,944
Pero ese asesinato
puso en marcha una secuencia de sucesos
886
01:00:15,403 --> 01:00:17,822
que hicieron posible mi vida maravillosa,
887
01:00:17,905 --> 01:00:19,949
que hicieron posible esta noche.
888
01:00:20,033 --> 01:00:26,205
¿Cómo puede ser que esta mentira
convirtió al mundo en un lugar mejor?
889
01:00:26,414 --> 01:00:27,540
Es exasperante.
890
01:00:28,291 --> 01:00:31,252
Eso es lo que pienso
de nuestro presidente.
891
01:00:32,420 --> 01:00:38,301
Ese desgraciado puede ser
la mentira que nos salve a todos.
892
01:00:39,719 --> 01:00:43,556
Porque nunca me he sentido
más estadounidense
893
01:00:43,640 --> 01:00:46,893
que cuando lo odiamos todos juntos.
894
01:00:47,477 --> 01:00:50,563
Por Dios santo. Eso es bueno.
895
01:00:52,065 --> 01:00:56,486
Cuando eso ocurre,
veo a todos los que están luchando.
896
01:00:57,278 --> 01:01:01,157
Si digo un chiste que los incentiva
a golpear a un transgénero,
897
01:01:01,240 --> 01:01:04,786
es probable que sean una mierda,
así que no vuelvan a verme.
898
01:01:05,620 --> 01:01:06,788
O si no entienden que,
899
01:01:06,871 --> 01:01:09,916
cuando un jugador de fútbol
se arrodilla durante el himno,
900
01:01:09,999 --> 01:01:12,418
se está alzando en mi defensa,
901
01:01:13,086 --> 01:01:15,713
entonces no querrán meterse conmigo.
902
01:01:16,881 --> 01:01:19,467
Les juro que, por más que todo empeore,
903
01:01:19,884 --> 01:01:21,636
son mis compatriotas,
904
01:01:21,719 --> 01:01:25,431
así que sé con seguridad
que quiero resolver nuestras diferencias.
905
01:01:25,515 --> 01:01:29,143
Si esa mujer que dijo esa mentira atroz
estuviera viva hoy,
906
01:01:29,227 --> 01:01:31,354
le agradecería por haber mentido.
907
01:01:31,938 --> 01:01:34,357
Y luego le patearía la concha.
908
01:01:34,649 --> 01:01:36,859
Muchas gracias, Washington D. C.
909
01:01:37,360 --> 01:01:40,279
Que Dios los bendiga. Buenas noches.
910
01:02:11,436 --> 01:02:14,188
DAVE, FELICITACIONES
POR TUS 30 AÑOS DE COMEDIANTE
911
01:03:39,232 --> 01:03:41,609
¡Soy rico, perra!