1 00:00:43,710 --> 00:00:46,088 TRÒ CỜ BẠC CỦA LE BAIL 2 00:00:59,184 --> 00:01:01,186 NGHI LỄ GIA ĐÌNH 3 00:01:03,355 --> 00:01:05,357 HỘI ĐỒNG BÍ MẬT 4 00:01:30,340 --> 00:01:32,176 TRÒ CỜ BẠC CỦA LE BAIL 5 00:01:32,217 --> 00:01:33,969 NGHI LỄ GIA ĐÌNH 6 00:01:38,932 --> 00:01:39,892 Alex, lối này! 7 00:01:42,686 --> 00:01:43,687 Nhanh lên! 8 00:01:55,157 --> 00:01:56,158 Nhanh lên. 9 00:02:03,916 --> 00:02:05,292 Vào trong, đừng ra ngoài. 10 00:02:05,334 --> 00:02:06,668 Daniel, em sợ quá. 11 00:02:18,388 --> 00:02:20,474 Daniel, làm ơn. Chúng đang cố giết chú. 12 00:02:21,934 --> 00:02:23,769 Làm ơn giúp chú đi, Daniel. 13 00:02:24,603 --> 00:02:25,646 Hắn ở trong này. 14 00:02:25,687 --> 00:02:26,855 Không! Chúa ơi, không! 15 00:02:31,527 --> 00:02:32,611 Không, Charles! Dừng lại! 16 00:02:32,653 --> 00:02:34,279 - Helene! - Không, dừng lại! 17 00:02:34,530 --> 00:02:36,198 Không! Charles! 18 00:02:36,240 --> 00:02:38,742 Không. Không. 19 00:02:39,576 --> 00:02:40,661 Charles. 20 00:02:41,662 --> 00:02:43,247 Không, làm ơn. Làm ơn, dừng lại. 21 00:02:43,288 --> 00:02:46,708 Làm ơn. Không. Không được làm thế. 22 00:02:48,836 --> 00:02:51,880 Daniel, mẹ rất tự hào về con. 23 00:02:51,922 --> 00:02:52,923 Làm ơn, nghe tôi... 24 00:02:55,259 --> 00:02:57,678 Đừng làm vậy mà. Không có gì xảy ra cả. 25 00:02:59,763 --> 00:03:02,349 Helene! Helene, làm ơn, hãy nói với họ. 26 00:03:02,933 --> 00:03:04,059 Helene! 27 00:03:05,102 --> 00:03:07,688 Làm ơn, không! Không! Không, làm ơn. 28 00:03:11,984 --> 00:03:15,237 30 NĂM SAU 29 00:03:16,321 --> 00:03:17,739 Có và giữ. 30 00:03:18,490 --> 00:03:20,117 Từ hôm nay về sau. 31 00:03:20,659 --> 00:03:22,619 Dù tốt hơn hay tệ hơn. 32 00:03:24,413 --> 00:03:27,249 Dù giàu hay nghèo. 33 00:03:28,750 --> 00:03:30,210 Dù ốm đau hay khỏe mạnh. 34 00:03:32,129 --> 00:03:33,547 Cho đến khi cái chết chia lìa. 35 00:03:36,216 --> 00:03:41,096 Kể cả dù gia đình anh giàu hơn cả Chúa, 36 00:03:41,763 --> 00:03:43,599 có hăm dọa em, 37 00:03:44,725 --> 00:03:48,645 bố anh ghét em và anh trai nghiện rượu của anh có đánh em... 38 00:03:58,155 --> 00:04:01,909 nói thật em vẫn mong được vào gia đình bình dân chết tiệt của anh. 39 00:04:01,950 --> 00:04:04,536 "Bình dân" à? Em thật rộng lượng. 40 00:04:04,578 --> 00:04:05,829 - Chào anh. - Chào. 41 00:04:06,705 --> 00:04:08,123 Ôi trời ơi! 42 00:04:10,959 --> 00:04:12,044 Trông em thật tuyệt. 43 00:04:13,003 --> 00:04:14,213 Em đang làm gì thế? 44 00:04:14,254 --> 00:04:16,255 Hút thuốc à? Trong phòng cũ của anh? 45 00:04:17,341 --> 00:04:18,591 Đưa cho anh. 46 00:04:20,469 --> 00:04:21,595 Chúng ta nên xuống đó. 47 00:04:22,679 --> 00:04:24,389 Bố anh trông như đang ở đám tang. 48 00:04:24,431 --> 00:04:26,475 - Ông ấy ghét em. - Bố không ghét em, Grace. 49 00:04:26,517 --> 00:04:27,851 Ông ấy nghĩ em lấy anh vì tiền. 50 00:04:27,893 --> 00:04:30,646 Chà, cũng đúng mà. Phải. 51 00:04:30,687 --> 00:04:32,773 - Em phải cho thời gian... - Anh tệ thật! 52 00:04:32,814 --> 00:04:34,483 Sao? Sự thật là vậy mà. 53 00:04:35,359 --> 00:04:37,152 Em à, cần có thời gian. Được không? 54 00:04:37,778 --> 00:04:39,404 - Được. - Chúng ta đột ngột cưới. 55 00:04:39,446 --> 00:04:42,574 - Vâng. - Họ đã quen với một cuộc tán tỉnh ba năm. 56 00:04:43,242 --> 00:04:44,493 Thực tế ta đâu phải thế. 57 00:04:44,826 --> 00:04:46,203 Anh không biết, 18 tháng... 58 00:04:46,245 --> 00:04:47,287 Mặn nồng. 59 00:04:47,329 --> 00:04:49,122 "Mặn nồng"? Phải. 60 00:04:49,414 --> 00:04:51,166 - Ta nên đưa từ đó vào lời thề. - Em đã đưa. 61 00:04:51,208 --> 00:04:52,292 Tốt. 62 00:04:54,294 --> 00:04:56,380 Mà cần gì quan tâm họ nghĩ gì? Họ thật kinh khủng. 63 00:04:59,091 --> 00:05:01,260 Chà, nhưng em để ý họ nghĩ gì. 64 00:05:01,301 --> 00:05:04,137 Vì họ là gia đình của người đàn ông mà em yêu. 65 00:05:04,179 --> 00:05:05,889 Và em muốn họ chấp nhận em. 66 00:05:06,473 --> 00:05:08,642 Anh không sao chứ? Vì em lo về chuyện đó đủ rồi. 67 00:05:08,684 --> 00:05:10,185 Không, không phải thế. Anh chỉ... 68 00:05:11,270 --> 00:05:12,312 Không có em, anh... 69 00:05:12,354 --> 00:05:13,397 Chỉ là một thành viên trong gia đình. 70 00:05:13,438 --> 00:05:14,481 Này. 71 00:05:14,523 --> 00:05:16,233 - Daniel. - Anh đến tìm các em. 72 00:05:16,733 --> 00:05:21,446 Chú rể ở đây Đang bĩnh ra quần 73 00:05:21,488 --> 00:05:22,739 Anh ấy không thể tin 74 00:05:22,781 --> 00:05:24,741 - Rằng đời mình đã hết - Daniel, anh thôi đi. 75 00:05:24,783 --> 00:05:27,953 Anh sẽ thả em ra trong ba, hai... giải thoát. 76 00:05:29,204 --> 00:05:30,289 Bình tĩnh nào. 77 00:05:31,164 --> 00:05:33,083 Chưa quá muộn để bỏ trốn đâu. 78 00:05:33,417 --> 00:05:34,751 Em không thuộc về gia đình này. 79 00:05:35,002 --> 00:05:36,461 Ý anh đang khen em đấy. 80 00:05:40,924 --> 00:05:44,094 Đuợc. Nếu em vẫn quyết tâm làm người nhà Le Domas, 81 00:05:44,136 --> 00:05:46,763 thì xin hãy vui lòng ra ngoài. Được không? 82 00:05:47,514 --> 00:05:49,224 Chúc mừng em, đồ khốn. 83 00:05:50,601 --> 00:05:51,602 Cảm ơn anh. 84 00:05:53,770 --> 00:05:56,940 Em không thể tin trong nửa tiếng nữa 85 00:05:57,983 --> 00:06:02,529 em sẽ trở thành người của gia tộc trò chơi Le Domas... 86 00:06:03,655 --> 00:06:05,032 triều đại? Hay đế chế? 87 00:06:05,073 --> 00:06:06,617 "Thế lực". Nhà anh thích "thế lực". 88 00:06:06,658 --> 00:06:08,118 - "Thế lực". - Ừ. Nhưng... 89 00:06:12,497 --> 00:06:13,707 Daniel nói đúng đó. 90 00:06:15,959 --> 00:06:18,712 Chúng ta có thể... bỏ đi. 91 00:06:19,171 --> 00:06:21,715 Chắc chắn rồi. "Cám ơn vì các món quà. Biến đi." 92 00:06:21,757 --> 00:06:23,759 Không. Anh nghiêm túc đấy. 93 00:06:28,347 --> 00:06:29,515 Anh đang cho em cơ hội rời đi. 94 00:06:31,099 --> 00:06:32,100 Ngay bây giờ. 95 00:06:35,979 --> 00:06:38,440 Không, cảm ơn. Em sẵn lòng tiến vào. 96 00:06:46,949 --> 00:06:47,991 Em đã sẵn sàng chưa? 97 00:06:48,450 --> 00:06:49,451 Ồ, chưa. 98 00:06:49,493 --> 00:06:52,871 TRỐN XONG CHƯA? 99 00:06:56,875 --> 00:06:57,751 Làm ơn, cười lên. 100 00:07:00,712 --> 00:07:02,673 Lẽ ra nó có thể làm tốt hơn nhiều. 101 00:07:02,714 --> 00:07:05,342 Bố nói thế là vì nó là con cưng của bố. 102 00:07:05,843 --> 00:07:09,763 Ôi, làm ơn. Bố yêu các con... như nhau. 103 00:07:11,765 --> 00:07:14,726 Hai năm là một thời gian dài, Alex. 104 00:07:15,185 --> 00:07:17,062 Bố bắt đầu nghĩ rằng đã mất con. 105 00:07:18,272 --> 00:07:20,816 Cười. Cười lên. 106 00:07:21,525 --> 00:07:23,110 Càng tự nhiên càng tốt. 107 00:07:23,777 --> 00:07:24,903 Được rồi, tốt lắm. 108 00:07:25,946 --> 00:07:27,114 Em đừng để bụng. 109 00:07:27,155 --> 00:07:29,950 Họ chỉ đang xác định em có phải ả điếm đào mỏ không. 110 00:07:30,951 --> 00:07:32,160 Giống như vợ anh ấy. 111 00:07:32,578 --> 00:07:33,620 Sang trái. 112 00:07:33,662 --> 00:07:37,082 Cô ấy đủ đẹp. Theo kiểu vớt cú chót. 113 00:07:38,500 --> 00:07:39,877 Nhưng sẽ không bao giờ hòa nhập được. 114 00:07:39,918 --> 00:07:41,587 Dĩ nhiên là không rồi, em yêu. 115 00:07:42,212 --> 00:07:43,422 Cô ấy có một tâm hồn. 116 00:07:44,089 --> 00:07:45,465 Chị của con đâu rồi? 117 00:07:46,300 --> 00:07:47,551 Con chắc chắn là tại Fitch. 118 00:07:48,218 --> 00:07:50,012 Thằng đó vô dụng. Nhưng là người trong nhà. 119 00:07:50,971 --> 00:07:51,972 Grace có phải không? 120 00:07:57,060 --> 00:07:58,437 Con ở đây rồi. 121 00:07:58,937 --> 00:07:59,938 Chào mẹ! 122 00:08:00,314 --> 00:08:01,315 Chào con. 123 00:08:04,568 --> 00:08:06,153 - Giúp mẹ một tay. - Được ạ. 124 00:08:11,116 --> 00:08:12,784 Cái hộp đẹp thật. 125 00:08:12,826 --> 00:08:14,453 Cảm ơn. Mẹ của mẹ truyền lại. 126 00:08:15,037 --> 00:08:16,121 Con có biết hút không? 127 00:08:16,914 --> 00:08:17,915 Không ạ. 128 00:08:20,000 --> 00:08:20,918 Lo lắng không? 129 00:08:24,046 --> 00:08:26,673 Vì con không phải xuất thân cao quý à? 130 00:08:27,799 --> 00:08:30,093 Họ cũng từng nói thế về mẹ. 131 00:08:30,135 --> 00:08:31,178 Vậy ư? 132 00:08:31,512 --> 00:08:34,640 Ngẩng cao đầu và kệ bọn họ. 133 00:08:35,807 --> 00:08:39,144 Điều duy nhất quan trọng là Alex nghĩ gì. 134 00:08:40,312 --> 00:08:42,606 Và nó nghĩ gì thì chúng ta biết. 135 00:08:51,490 --> 00:08:52,533 Anh yêu em. 136 00:08:52,574 --> 00:08:53,700 Em yêu anh. 137 00:08:53,742 --> 00:08:54,910 Anh dính gì à? 138 00:09:29,444 --> 00:09:30,445 Ôi, chết tiệt. 139 00:09:35,367 --> 00:09:37,578 Anh có nhớ chuyện gì xảy ra hôm nay không? 140 00:09:37,619 --> 00:09:38,829 Anh chẳng nhớ gì cả. 141 00:09:38,871 --> 00:09:40,497 - Nhưng anh chắc rằng... - Vâng. 142 00:09:41,999 --> 00:09:43,292 - Ta kết hôn chưa? - Ta đã kết hôn. 143 00:09:43,333 --> 00:09:44,459 Em là vợ anh à? 144 00:09:44,501 --> 00:09:47,129 - Chết tiệt. - Đúng. Anh là chồng em! 145 00:09:47,171 --> 00:09:49,256 Ôi, Chúa ơi. Ôi, em yêu. 146 00:09:49,298 --> 00:09:50,549 - Em yêu. - Này. 147 00:09:50,591 --> 00:09:51,633 Mặc đồ này khó làm quá. 148 00:09:51,675 --> 00:09:52,718 - Anh biết. Nghe này. - Ôm em đi. 149 00:09:52,759 --> 00:09:54,052 Anh phải nói em điều này... 150 00:09:54,469 --> 00:09:57,472 - Im lặng. Cởi quần anh ra. - Không, anh phải nói em chuyện này. 151 00:09:57,514 --> 00:09:59,224 - Grace, em yêu. - Em sẽ cởi nó. 152 00:10:02,519 --> 00:10:04,521 Chết tiệt! Có người ở đây. 153 00:10:04,563 --> 00:10:05,689 Sao? 154 00:10:05,981 --> 00:10:08,108 Chúa ơi, cô Helene! Chờ bọn cháu chút chứ? 155 00:10:08,150 --> 00:10:10,694 Cháu phải trốn kỹ hơn chứ. 156 00:10:10,736 --> 00:10:12,696 Bọn cháu không trốn, rõ ràng mà. 157 00:10:12,738 --> 00:10:14,156 Mọi người đang chờ. 158 00:10:14,656 --> 00:10:16,200 Bọn cháu sẽ xuống ngay. 159 00:10:20,829 --> 00:10:21,914 Anh xin lỗi, em yêu. 160 00:10:21,955 --> 00:10:23,123 Chuyện gì xảy ra vậy? 161 00:10:23,165 --> 00:10:24,583 Đó là cô Helene. 162 00:10:24,625 --> 00:10:27,711 Bà ấy có vấn đề về không để ý riêng tư. 163 00:10:27,753 --> 00:10:28,754 Vâng. 164 00:10:30,464 --> 00:10:32,925 Đúng là anh có một cánh cửa bí mật. 165 00:10:33,258 --> 00:10:34,593 Đó là hành lang cho người hầu. 166 00:10:35,385 --> 00:10:36,845 Khắp nhà đều có. 167 00:10:38,764 --> 00:10:40,265 Xin lỗi, ai đang chờ vậy? 168 00:10:42,976 --> 00:10:44,728 Đó là chuyện anh muốn nói với em. 169 00:10:50,150 --> 00:10:54,196 Vào nửa đêm em phải chơi một trò chơi. 170 00:10:55,739 --> 00:10:58,408 Đó là điều phải làm khi có thành viên mới trong nhà. 171 00:10:59,493 --> 00:11:00,744 - Một trò chơi à? - Ừ. 172 00:11:00,786 --> 00:11:02,412 Trò chơi gì? 173 00:11:02,454 --> 00:11:04,873 Anh không biết. Em sẽ rút một lá bài. 174 00:11:05,791 --> 00:11:09,253 Có thể là cờ tào cáo, bóng cửa, cờ đam, anh chỉ biết thế. 175 00:11:09,294 --> 00:11:11,672 Anh biết. Anh biết. Nó thật ngu ngốc. 176 00:11:11,713 --> 00:11:12,714 Có một chút kỳ lạ. 177 00:11:13,549 --> 00:11:14,967 Lý do là gì? 178 00:11:15,509 --> 00:11:20,264 Có lẽ vì nhà anh làm giàu nhờ trò chơi, nên đây là một phần của việc kết nạp. 179 00:11:20,305 --> 00:11:21,390 Em có cần phải thắng không? 180 00:11:21,431 --> 00:11:23,141 Không. Em chỉ cần chơi thôi. 181 00:11:23,725 --> 00:11:24,768 Và sau đó... 182 00:11:24,810 --> 00:11:28,647 Và sau đó em chính thức trở thành thành viên của gia đình. 183 00:11:28,689 --> 00:11:31,233 Nói thật, điều này có ý nghĩa với họ hơn việc thắng thua. 184 00:11:34,069 --> 00:11:35,779 - Vậy thôi à? - Ừ, có vậy thôi. 185 00:11:36,989 --> 00:11:38,699 Anh biết điều đó thật lố bịch. 186 00:11:39,074 --> 00:11:40,534 Chỉ là nghi lễ gia đình kỳ lạ. 187 00:11:40,576 --> 00:11:42,619 Và ta chỉ phải làm một lần. Được chứ? 188 00:11:43,412 --> 00:11:44,496 Vâng. 189 00:11:45,038 --> 00:11:46,373 - Vâng. - Được rồi. 190 00:11:46,415 --> 00:11:48,500 Nếu trò chơi làm mọi người chấp nhận em, 191 00:11:48,542 --> 00:11:53,255 em sẽ chơi luôn... cờ đam. 192 00:11:55,048 --> 00:11:56,091 Em rất giỏi trò đó. 193 00:11:56,133 --> 00:11:57,217 Được rồi. 194 00:11:57,259 --> 00:12:02,681 Anh câu giờ cho em mười phút, vì em cần chuẩn bị phù hợp để chơi. 195 00:12:02,723 --> 00:12:05,100 - Anh đã thấy em làm gì rồi. Rất giỏi. - Phải. 196 00:12:05,142 --> 00:12:08,270 Được rồi. Gặp em dưới nhà. Ở phòng nhạc. 197 00:12:08,604 --> 00:12:11,231 Vâng. Một phòng bình thường trong một căn nhà. 198 00:12:11,273 --> 00:12:14,234 Ngay dưới cầu thang thôi. Cửa thứ hai bên phải. 199 00:12:15,360 --> 00:12:16,361 Được rồi. 200 00:12:34,963 --> 00:12:36,882 Bố đã nghĩ sẽ tìm được con ở đây. 201 00:12:41,970 --> 00:12:44,515 Bố chắc hôm nay ông Le Bail có hiện diện. 202 00:12:47,476 --> 00:12:49,019 Con nói bao nhiêu với cô ta rồi? 203 00:12:49,978 --> 00:12:52,272 Không có. Và con sẽ không bao giờ nói. 204 00:12:53,023 --> 00:12:54,107 Ngày mai chúng con sẽ đi. 205 00:12:55,734 --> 00:12:59,821 Nếu con bé rút trúng lá bài đó, con chuẩn bị làm việc cần thiết chưa? 206 00:13:12,000 --> 00:13:15,128 Xin lỗi, bạn muốn nói gì thì nói tiếp đi. 207 00:13:15,170 --> 00:13:18,757 Con nên nhanh lên và đến đây trước nửa đêm. 208 00:13:20,259 --> 00:13:21,760 Gọi cho mẹ khi con nhận lời nhắn. 209 00:13:25,806 --> 00:13:27,516 Dora, cho hai ly nữa. 210 00:13:29,935 --> 00:13:32,771 - Grace, con yêu. - Chào mẹ. 211 00:13:32,813 --> 00:13:35,941 - Lời thề của con rất hay. - Cám ơn mẹ. 212 00:13:35,983 --> 00:13:39,069 Alex không kể là con được nuôi ở các nhà bố mẹ nuôi. 213 00:13:39,486 --> 00:13:42,698 Những ngày này nó chẳng nói gì cả. Sâm-panh nhé? 214 00:13:42,739 --> 00:13:44,074 Cám ơn. Cám ơn nhé. 215 00:13:44,741 --> 00:13:46,368 Bố mẹ nuôi của con rất tuyệt. 216 00:13:47,077 --> 00:13:49,162 Họ đã làm tất cả những gì có thể. 217 00:13:49,204 --> 00:13:50,747 Nhưng luôn chỉ là cảnh tạm thời. 218 00:13:51,540 --> 00:13:54,418 Con luôn mơ ước có một gia đình. 219 00:13:54,459 --> 00:13:57,462 Con chắc rằng Alex sẽ mãi thích sống trong tội lỗi. 220 00:13:57,504 --> 00:13:59,006 Mẹ không hoài nghi gì. 221 00:13:59,506 --> 00:14:04,928 Nhưng anh ấy hiểu điều đó quan trọng với con thế nào... 222 00:14:06,930 --> 00:14:11,977 khi có một gia đình thật sự và bền vững. 223 00:14:13,520 --> 00:14:15,355 Và con không muốn làm mẹ thất vọng. 224 00:14:15,689 --> 00:14:19,109 Grace. Khi mẹ mới gặp con, mẹ nói với Tony rằng: 225 00:14:19,693 --> 00:14:23,113 "Cuối cùng thì một trong các con của ta cũng rước về một người tốt." 226 00:14:23,780 --> 00:14:28,327 Và con không biết bố mẹ vui mừng thế nào khi con mang Alex trở về. 227 00:14:29,661 --> 00:14:31,914 Nhưng xin con... 228 00:14:33,290 --> 00:14:35,334 cố gắng đưa nó hòa nhập lại vào gia đình. 229 00:14:37,669 --> 00:14:39,046 Chúng ta là gia đình của nó. 230 00:14:39,630 --> 00:14:40,631 Con hứa. 231 00:14:43,175 --> 00:14:44,676 Ồ, con yêu. 232 00:14:45,636 --> 00:14:46,720 Mẹ biết con sẽ thực hiện mà. 233 00:14:52,684 --> 00:14:53,727 - Chào. - Chào. 234 00:14:53,769 --> 00:14:55,646 Mẹ, con mượn cô ấy tí nhé. Được không? 235 00:14:57,397 --> 00:14:58,398 - Chào anh. - Chào em. 236 00:14:59,316 --> 00:15:00,442 Mẹ nói gì với em thế? 237 00:15:00,859 --> 00:15:02,277 Ôi, bà ấy thật ngọt ngào. 238 00:15:02,319 --> 00:15:03,487 Mẹ có nói gì không? 239 00:15:03,529 --> 00:15:04,696 Không. Không. 240 00:15:04,738 --> 00:15:05,739 Được rồi. 241 00:15:07,991 --> 00:15:09,868 Anh có sao không? Có chuyện gì xảy ra à? 242 00:15:10,202 --> 00:15:11,203 À, không. 243 00:15:11,620 --> 00:15:13,121 Chỉ là anh thấy không khỏe. 244 00:15:13,455 --> 00:15:16,333 Hay anh nằm nghỉ đi, ngày mai hãy chơi được không? 245 00:15:16,375 --> 00:15:18,001 - Không, phải là tối nay. - Giơ tay lên! 246 00:15:18,043 --> 00:15:21,296 - Giết, giết, giết! - Không! Không! 247 00:15:21,338 --> 00:15:22,840 - Này! - Bắt lại, Georgie! 248 00:15:24,258 --> 00:15:25,342 Bọn con về kịp rồi, bố ơi. 249 00:15:25,384 --> 00:15:26,635 Bỏ xuống, ngay! 250 00:15:27,052 --> 00:15:29,638 - Bố? - Cứ chơi tiếp đi, con trai. 251 00:15:30,722 --> 00:15:31,849 Anh căng thẳng quá đó. 252 00:15:32,266 --> 00:15:33,475 - Le Bail sẽ bắt em. - Đồ khốn. 253 00:15:33,517 --> 00:15:34,935 - Giết, giết! - Ông Le Bail! 254 00:15:34,977 --> 00:15:37,271 Em. Cô gái mặc áo cưới. 255 00:15:38,272 --> 00:15:40,107 Nhìn này, em chắc hẳn là cô dâu. 256 00:15:40,148 --> 00:15:41,650 - Chào. - Anh là Fitch Bradley. 257 00:15:41,692 --> 00:15:42,734 Em là Grace. 258 00:15:42,776 --> 00:15:43,819 Thật vinh hạnh. 259 00:15:43,861 --> 00:15:45,863 - Alex. - Chào, Fitch. Anh khỏe không? 260 00:15:45,904 --> 00:15:46,947 Rất tốt. 261 00:15:46,989 --> 00:15:48,365 Xin lỗi vì bọn anh đến sát giờ. 262 00:15:48,407 --> 00:15:51,285 Sáng nay không thuê được máy bay quen rời sân bay de Gaulle. 263 00:15:51,326 --> 00:15:54,288 Và anh không thể bay máy bay thương mại bình thường. 264 00:15:54,329 --> 00:15:56,206 - Loại đó là tệ nhất. Em hiểu mà. - Grace! 265 00:15:56,248 --> 00:15:57,332 Chào em! 266 00:15:57,374 --> 00:15:58,417 - Chào! - Chị là Emilie. 267 00:15:58,458 --> 00:16:00,419 Ôi, trời ơi, bộ váy của em thật đẹp! 268 00:16:00,460 --> 00:16:02,004 Chị vẫn rình em trên Instagram. 269 00:16:02,045 --> 00:16:03,672 Ôi, thật sao? Thật là... 270 00:16:07,509 --> 00:16:08,802 Ta sẽ trở thành bạn thân. 271 00:16:08,844 --> 00:16:10,220 Chào chị. Rất vui khi gặp chị. 272 00:16:11,346 --> 00:16:13,473 Em rất vui khi là thành viên của gia đình. 273 00:16:13,515 --> 00:16:14,600 Chị cũng vậy! 274 00:16:14,641 --> 00:16:17,603 Ông ấy sẽ quyết định chuyện đó, cháu yêu. 275 00:16:17,644 --> 00:16:20,105 Cô Helene. Rất vui được gặp cô. 276 00:16:20,147 --> 00:16:21,648 Cháu gái tóc nâu. 277 00:16:22,191 --> 00:16:24,109 Cháu vẫn còn tồn tại. 278 00:16:25,569 --> 00:16:29,489 Kính thưa quý vị, giờ là 11:55. 279 00:16:36,038 --> 00:16:37,289 Sẽ ngoài tưởng tượng của em đấy. 280 00:16:38,290 --> 00:16:39,458 Được thôi. 281 00:16:42,669 --> 00:16:45,923 Căn phòng này chỉ dành cho thành viên trong gia đình. 282 00:16:51,011 --> 00:16:52,012 Mời con, con dâu. 283 00:16:59,019 --> 00:17:00,020 Trời ơi. 284 00:17:10,030 --> 00:17:12,241 Ông cố rất thích những trò chơi. 285 00:17:33,554 --> 00:17:34,555 Grace. 286 00:17:38,642 --> 00:17:39,643 Ngồi đi. 287 00:17:44,022 --> 00:17:45,482 Con thích chơi trò chơi không? 288 00:17:46,942 --> 00:17:49,403 Con nghĩ còn phụ thuộc vào trò chơi là gì. 289 00:17:50,070 --> 00:17:52,114 Chà, lát nữa sẽ biết thôi. 290 00:17:53,448 --> 00:17:57,411 Bố cho rằng con đã để ý thấy gia đình ta rất trọng truyền thống. 291 00:17:58,662 --> 00:18:05,002 Và giờ là lúc cho con tham gia vào những truyền thống đó. 292 00:18:05,335 --> 00:18:06,503 Giờ kể chuyện. 293 00:18:07,379 --> 00:18:09,506 Như các con biết, ông cố của bố, Victor, 294 00:18:09,548 --> 00:18:13,260 thành lập một cửa hàng in nhỏ trong cuộc Nội chiến, 295 00:18:13,302 --> 00:18:14,761 sản xuất các lá bài. 296 00:18:15,470 --> 00:18:16,513 Thế hệ sau, 297 00:18:16,555 --> 00:18:20,809 ông nội bố mở rộng sang đồ thể thao và các trò cờ bàn. 298 00:18:20,851 --> 00:18:26,148 Dưới thời bố, Trò chơi Gia đình Le Domas mua lại bốn đội thể thao chuyên nghiệp 299 00:18:26,190 --> 00:18:29,026 và vươn đến những tầm cao mới. 300 00:18:30,152 --> 00:18:34,948 Có người nói đó là may mắn, nhưng có một điều còn hơn thế. 301 00:18:36,158 --> 00:18:39,786 Giống như có ai đang phù hộ chúng ta. 302 00:18:40,162 --> 00:18:42,664 Tất cả bắt đầu nhờ một ân nhân hào phóng. 303 00:18:42,956 --> 00:18:44,291 BỘ BÀI NHÀ LE DOMAS 304 00:18:44,333 --> 00:18:45,292 Và cái hộp này. 305 00:18:46,877 --> 00:18:50,422 Ông cố vốn là thương gia đường biển. 306 00:18:50,881 --> 00:18:52,257 Cuộc sống lúc đó khó khăn. 307 00:18:52,299 --> 00:18:54,510 Và như nhiều người khác, ông cố muốn nhiều hơn. 308 00:18:55,594 --> 00:18:57,721 Trong một chuyến đi nước ngoài, 309 00:18:57,763 --> 00:19:01,099 ông cố gặp một người tên là Le Bail. 310 00:19:01,141 --> 00:19:03,602 Ông ấy... là khách trên chuyến tàu đó. 311 00:19:03,644 --> 00:19:05,479 Một nhà sưu tầm. 312 00:19:05,521 --> 00:19:08,982 Mua cổ vật kỳ lạ để bán lại cho những người Mỹ giàu có. 313 00:19:09,024 --> 00:19:13,111 Sau khi khám phá ra sự đam mê chung với các trò chơi may rủi, 314 00:19:13,153 --> 00:19:15,906 họ dành nhiều giờ liền để chơi bài. 315 00:19:15,948 --> 00:19:20,369 Trong số tài sản của ông Le Bail có... 316 00:19:21,203 --> 00:19:22,204 cái hộp đó. 317 00:19:22,746 --> 00:19:26,792 Và một buổi tối nọ, sau khi thưởng thức hơi nhiều rượu rum, 318 00:19:26,834 --> 00:19:29,086 ông Le Bail đề xuất một vụ cá cược. 319 00:19:29,795 --> 00:19:33,966 Nếu ông cố có thể giải được bí ẩn của chiếc hộp 320 00:19:34,007 --> 00:19:35,467 trước khi đến cảng, 321 00:19:35,509 --> 00:19:39,263 ông Le Bail sẽ tài trợ cho bất kì lựa chọn nào của ông cố. 322 00:19:40,097 --> 00:19:41,098 Chà, 323 00:19:42,474 --> 00:19:47,229 ông cố đã nghiên cứu chiếc hộp trong những lúc đi biển dài dặc. 324 00:19:47,271 --> 00:19:48,355 Cuối cùng thì... 325 00:19:54,361 --> 00:19:55,571 Và từ lúc đó, 326 00:19:56,738 --> 00:20:01,869 bất cứ khi nào nhà Le Domas có một thành viên mới bước vào gia đình, 327 00:20:03,620 --> 00:20:07,291 chúng ta sẽ đặt một lá bài trống vào hộp. 328 00:20:09,042 --> 00:20:14,631 Người mới vào có đặc quyền rút bài 329 00:20:14,673 --> 00:20:19,094 và ông Le Bail sẽ cho biết chúng ta sẽ chơi trò gì. 330 00:20:21,180 --> 00:20:22,222 Chị rút được cờ vua. 331 00:20:22,264 --> 00:20:23,599 Anh rút được hầu gái già. 332 00:20:24,266 --> 00:20:26,018 Thật sự thì hầu gái già là gì? 333 00:20:26,059 --> 00:20:27,144 Fitch... 334 00:20:35,152 --> 00:20:37,696 Vậy là con chỉ cần rút lá bài? 335 00:20:39,740 --> 00:20:42,451 Con dâu, đến lượt của con. 336 00:20:55,506 --> 00:20:57,174 Lá bài nói gì thế? 337 00:20:57,758 --> 00:20:59,009 Nó nói, 338 00:20:59,301 --> 00:21:00,802 nó bảo chơi "trốn tìm". 339 00:21:00,844 --> 00:21:02,221 Chúng ta sẽ chơi trò này sao? 340 00:21:10,270 --> 00:21:11,271 Mọi thứ ổn cả chứ ạ? 341 00:21:14,233 --> 00:21:16,902 Ừ. Có luật lệ cả. 342 00:21:18,946 --> 00:21:20,280 Chơi trốn tìm, phải không bố? 343 00:21:22,324 --> 00:21:23,700 Ừ, đúng thế. 344 00:21:25,077 --> 00:21:26,286 Có luật lệ hết cả. 345 00:21:27,412 --> 00:21:31,333 Vậy thì ai trốn còn ai tìm ạ? 346 00:21:31,375 --> 00:21:35,128 Chà, đây là sự kiện chào đón con. 347 00:21:35,170 --> 00:21:37,464 Con được làm người trốn. 348 00:21:38,423 --> 00:21:39,424 Dĩ nhiên ạ. 349 00:21:41,260 --> 00:21:42,427 Sẽ vui lắm, em yêu. 350 00:21:42,469 --> 00:21:44,054 Đến phòng gặp anh nhé, được không? 351 00:21:44,096 --> 00:21:46,515 - Em muốn chơi thật mà. Thật kỳ lạ. - Không. Anh biết. 352 00:21:46,557 --> 00:21:49,810 À, thế ông... Le Bail. 353 00:21:52,479 --> 00:21:53,522 Uống vì ông Le Bail. 354 00:21:53,564 --> 00:21:55,566 - Vì ông Le Bail. - Vì ông Le Bail. 355 00:21:58,569 --> 00:22:00,237 Luật chơi rất đơn giản. 356 00:22:00,612 --> 00:22:03,282 Con có thể trốn bất cứ đâu trong nhà. 357 00:22:03,782 --> 00:22:08,662 Chúng ta sẽ đếm đến 100 và cố gắng... tìm con. 358 00:22:09,079 --> 00:22:11,665 Chà, bố không nghĩ bố có chút lợi thế sao? 359 00:22:12,541 --> 00:22:15,210 À, không. Chúng ta không dùng camera. 360 00:22:15,252 --> 00:22:18,839 Chúng ta luôn chơi trò chơi như thời của ông cố. 361 00:22:18,881 --> 00:22:19,882 Luôn là thế. 362 00:22:20,299 --> 00:22:22,926 Vậy con không có cửa thắng, phải không? 363 00:22:22,968 --> 00:22:26,722 Chà, có thể chứ, ý bố là con có thể trốn đến sáng. 364 00:22:29,474 --> 00:22:31,018 - Không, cám ơn bố. - Không đâu. 365 00:22:31,059 --> 00:22:35,314 Chúng ta bắt đầu đếm khi con đi trốn nhé? 366 00:22:35,355 --> 00:22:36,356 Được ạ. 367 00:22:36,648 --> 00:22:38,942 Grace, chúc con may mắn. 368 00:22:51,580 --> 00:22:55,125 BÀI CA TRỐN TÌM 369 00:22:59,129 --> 00:23:00,464 Ai muốn chơi trò chơi nào? 370 00:23:01,465 --> 00:23:03,383 Đã đến lúc chơi trốn tìm. 371 00:23:03,759 --> 00:23:05,219 Chạy, chạy, chạy 372 00:23:05,928 --> 00:23:07,638 Đến lúc chạy và trốn 373 00:23:07,930 --> 00:23:10,432 - Chạy, chạy, chạy - "Ở đây ta có thể cai trị an toàn... 374 00:23:10,474 --> 00:23:12,309 - Và giờ tôi sẽ tìm bạn - ...và theo lựa chọn 375 00:23:12,351 --> 00:23:14,353 - Cai trị là tham vọng xứng đáng..." - Bạn lẩn nhanh vào bóng tối 376 00:23:14,394 --> 00:23:15,938 Nhanh lên, tôi ở sau bạn 377 00:23:15,979 --> 00:23:17,648 Đừng nói 378 00:23:17,689 --> 00:23:19,608 Trốn và tìm 379 00:23:20,067 --> 00:23:23,445 Đi đến hầm, hoặc bò dưới giường của bạn 380 00:23:23,946 --> 00:23:25,364 Bất cứ nơi nào bạn chạy trốn 381 00:23:25,989 --> 00:23:27,950 Tôi sẽ tìm ra bạn 382 00:23:27,991 --> 00:23:29,952 Ở trong bóng tối 383 00:23:29,993 --> 00:23:31,286 Tất cả bạn nam và bạn nữ 384 00:23:31,995 --> 00:23:33,747 Đừng làm ồn 385 00:23:33,789 --> 00:23:35,791 Hoặc tôi sẽ tìm thấy bạn 386 00:23:35,832 --> 00:23:37,793 Chạy, chạy, chạy 387 00:23:37,835 --> 00:23:40,045 Từ từ đi đến con mồi 388 00:23:40,087 --> 00:23:41,922 Chạy, chạy, chạy 389 00:23:41,964 --> 00:23:43,924 Rình rập trong đêm 390 00:23:43,966 --> 00:23:45,801 Bạn chạy vào màn đêm 391 00:23:45,843 --> 00:23:47,886 Nhưng điều gì sẽ ở phía sau bạn? 392 00:23:47,928 --> 00:23:49,763 Đừng nói 393 00:23:49,805 --> 00:23:51,807 Trốn và tìm 394 00:23:55,561 --> 00:23:57,813 Giống con ếch trong nồi 395 00:23:57,855 --> 00:23:59,481 Con tôm trong chảo 396 00:24:00,023 --> 00:24:04,069 Bạn không hiểu Rằng tôi sẽ tìm ra bạn 397 00:24:04,111 --> 00:24:05,529 Yên như ngọn núi 398 00:24:05,571 --> 00:24:07,489 Và im lặng như chuột 399 00:24:07,531 --> 00:24:09,783 Tony, cái quái gì thế này? Cái này bao nhiêu tuổi? 400 00:24:09,825 --> 00:24:12,035 Và tôi chắc chắn sẽ tìm thấy bạn 401 00:24:12,077 --> 00:24:13,704 Tích, tích, tắc 402 00:24:13,745 --> 00:24:15,873 Bạn đã trốn hay chưa? 403 00:24:15,914 --> 00:24:17,457 Tích, tích, tắc 404 00:24:18,083 --> 00:24:20,043 Lắng nghe tiếng đồng hồ 405 00:24:20,085 --> 00:24:21,795 Vội vàng đi vào đêm đen 406 00:24:21,837 --> 00:24:24,047 Đừng lãng phí một nhịp tim nữa 407 00:24:24,089 --> 00:24:25,757 Đừng nhìn trộm 408 00:24:26,049 --> 00:24:27,759 Trốn và tìm 409 00:24:29,887 --> 00:24:31,889 Hãy bắt đầu đếm ngược. 410 00:24:31,930 --> 00:24:34,683 Mười, chín, tám, 411 00:24:35,100 --> 00:24:37,603 bảy, sáu, năm, 412 00:24:37,936 --> 00:24:41,565 bốn, ba, hai, một. 413 00:24:42,316 --> 00:24:45,277 Trốn xong chưa, tôi tìm đây. 414 00:25:00,292 --> 00:25:04,922 Con à, có lẽ con nên ở lại đây. 415 00:25:16,934 --> 00:25:17,976 Canh cái cửa. 416 00:25:18,727 --> 00:25:20,020 Cám ơn, Charity. 417 00:25:21,063 --> 00:25:24,858 Đêm tân hôn của mày thế nào, Grace? 418 00:25:28,195 --> 00:25:31,573 Rất tuyệt. Tuyệt. Tôi... 419 00:25:33,492 --> 00:25:34,743 Tôi ngồi trong thang chuyển đồ. 420 00:26:15,909 --> 00:26:19,288 Alex, em muốn có bạn đồng hành không? 421 00:26:24,126 --> 00:26:25,460 Ôi, chết rồi. 422 00:26:36,638 --> 00:26:38,265 Chuyện này sẽ mất bao lâu đây? 423 00:26:39,558 --> 00:26:41,310 Thường trò này mất bao lâu? 424 00:26:41,351 --> 00:26:43,520 Đây đâu phải chuyện hay gặp. 425 00:26:43,562 --> 00:26:46,064 Nó chỉ xảy ra một lần từ khi mẹ vào cái nhà này. 426 00:26:49,359 --> 00:26:51,904 Con thật sự phải biết cách dùng cái này à? 427 00:26:55,574 --> 00:26:56,617 À, mẹ biết không? 428 00:26:56,658 --> 00:26:59,912 Con phải dừng lại một chút. Con bị đau bụng. 429 00:27:01,163 --> 00:27:03,332 Con biết mẹ chưa bao giờ thích con mà? 430 00:27:12,841 --> 00:27:13,842 Được rồi. 431 00:27:14,384 --> 00:27:15,594 Như thế đủ rồi. 432 00:27:35,781 --> 00:27:36,823 Chết tiệt. 433 00:27:40,577 --> 00:27:42,120 Chết tiệt. 434 00:27:54,007 --> 00:27:55,008 Chết tiệt. 435 00:27:56,552 --> 00:27:57,803 Georgie. 436 00:28:03,851 --> 00:28:04,977 Georgie. 437 00:28:19,908 --> 00:28:21,243 - Anh xin lỗi. - Chúa ơi. 438 00:28:21,285 --> 00:28:22,744 - Em suýt mất hồn. - Anh biết. 439 00:28:22,786 --> 00:28:24,913 - Em phải nghe lời anh thật kỹ đây. - Georgie. 440 00:28:24,955 --> 00:28:27,875 - Chết tiệt. Đi theo anh. - Chờ đã. Chúng ta đi đâu? 441 00:28:29,960 --> 00:28:32,713 - Cúi xuống. Túm cái váy lại. - Được.Chúa ơi. 442 00:28:35,549 --> 00:28:38,552 Georgie, chị biết em ở đây mà. 443 00:28:59,740 --> 00:29:00,616 Georg... 444 00:29:02,826 --> 00:29:04,369 Ở đây! Ở đây, ở đây! 445 00:29:04,870 --> 00:29:05,871 Mọi người, tôi tìm được cô ta rồi! 446 00:29:09,833 --> 00:29:10,667 Tôi làm được rồi! 447 00:29:10,709 --> 00:29:13,754 Bố! Bố ơi, con làm được rồi! Nhìn này! 448 00:29:14,296 --> 00:29:15,881 Bố ơi, đến xem này... 449 00:29:15,923 --> 00:29:17,883 Chết tiệt. Chết tiệt. Chết tiệt. 450 00:29:19,927 --> 00:29:23,347 Ôi, Chúa ơi. 451 00:29:24,473 --> 00:29:25,974 Đây là Clara. 452 00:29:26,016 --> 00:29:29,561 Cô ấy trông giống như đang mặc váy cưới trắng to không, Emilie? 453 00:29:29,603 --> 00:29:31,605 Tại sao con bắn vào mặt cô ấy? 454 00:29:31,647 --> 00:29:34,066 Phải làm bị thương. Cô ta cần còn sống cho nghi lễ. 455 00:29:34,107 --> 00:29:34,983 Con không biết. 456 00:29:35,025 --> 00:29:36,485 - Em nghe tiếng súng. - Ừ. 457 00:29:37,486 --> 00:29:38,529 Ôi. 458 00:29:38,570 --> 00:29:40,322 Nếu cô ấy chết, thì có tính không? 459 00:29:40,364 --> 00:29:42,074 Dĩ nhiên là không tính. 460 00:29:42,115 --> 00:29:43,450 Phải là cô dâu cơ. 461 00:29:43,992 --> 00:29:45,244 Giờ mình làm gì đây? 462 00:29:45,536 --> 00:29:47,246 Bố không biết. Bố đang nghĩ. 463 00:29:47,287 --> 00:29:49,957 Này, Clara. 464 00:29:50,541 --> 00:29:53,168 Mọi chuyện sẽ ổn thôi. 465 00:29:54,211 --> 00:29:56,338 Ôi, Daniel, con có thể giúp không? 466 00:29:56,755 --> 00:29:59,633 - Thôi nào, đi dạo đi. - Cô ấy sẽ chết đấy. 467 00:30:00,300 --> 00:30:01,510 Đi đi. 468 00:30:04,304 --> 00:30:07,432 Giờ, mình làm gì với cô ta? 469 00:30:07,474 --> 00:30:09,768 Đưa cô ta đi. Chúng ta không muốn Grace thấy. 470 00:30:09,810 --> 00:30:11,270 Đưa em cái đèn lồng. 471 00:30:12,479 --> 00:30:13,981 Được rồi. Tung đồng xu đi. 472 00:30:15,232 --> 00:30:16,817 - Đầu. - Là mặt đầu. 473 00:30:17,109 --> 00:30:18,610 - Anh khiêng chân. - Được rồi. 474 00:30:19,736 --> 00:30:20,737 Giữ lấy. 475 00:30:22,406 --> 00:30:24,950 Nó đang trượt. Tốt. Được rồi. Đi. 476 00:30:26,451 --> 00:30:28,078 Anh thích cô hầu này nhất. 477 00:30:29,413 --> 00:30:30,622 Chờ ở đây. Đừng đi đâu. 478 00:30:37,504 --> 00:30:38,964 Được rồi, em yêu, dậy đi. 479 00:30:39,006 --> 00:30:40,757 Ta phải đưa em ra khỏi đây ngay. 480 00:30:40,799 --> 00:30:42,092 Được rồi. Đứng dậy, đi thôi. 481 00:30:42,134 --> 00:30:44,845 Được rồi. Lấy điện thoại. Cầm chìa khóa. 482 00:30:45,554 --> 00:30:47,681 Chết tiệt. 483 00:30:47,723 --> 00:30:49,892 Rồi. Hẳn là Stevens đã lấy điện thoại,... 484 00:30:49,933 --> 00:30:52,227 - Alex, chuyện gì thế? - Em phải chạy đi. 485 00:30:52,269 --> 00:30:53,312 Trốn tìm. 486 00:30:53,353 --> 00:30:54,771 Em đã rút trúng lá bài xấu. 487 00:30:56,148 --> 00:30:59,443 Họ nghĩ... Họ nghĩ họ phải giết em trước bình minh. 488 00:31:00,152 --> 00:31:01,570 - Chuyện gì thế? - Theo anh. 489 00:31:04,281 --> 00:31:05,157 Chờ chút! 490 00:31:05,199 --> 00:31:06,491 Em quên khẩu súng. 491 00:31:08,952 --> 00:31:10,120 Được rồi. 492 00:31:10,412 --> 00:31:12,247 Được rồi, gái, không có sai lầm nữa. 493 00:31:12,289 --> 00:31:14,416 Mày là người thắng. Hiểu chưa? 494 00:31:24,009 --> 00:31:25,427 - Em mang giày chưa? - Alex. 495 00:31:25,469 --> 00:31:28,972 - Em yêu, anh cần em mang giày vào. - Alex, chuyện gì đang xảy ra vậy? 496 00:31:29,014 --> 00:31:31,016 Anh cần em mang giày vào. Ngay. 497 00:31:31,725 --> 00:31:33,769 Được rồi. Đây này. 498 00:31:43,487 --> 00:31:44,488 Được rồi. 499 00:31:45,572 --> 00:31:48,450 Họ nghĩ nếu họ không giết em, 500 00:31:48,492 --> 00:31:50,827 chuyện xấu sẽ xảy đến với gia đình. 501 00:31:50,869 --> 00:31:55,290 Không... anh đã phải chơi trò này để có thể giúp em trốn. 502 00:31:55,332 --> 00:31:58,919 Nhưng nhà đã bị khóa cửa vì thế sẽ rất khó. 503 00:31:58,961 --> 00:32:02,214 Anh đã biết chuyện gì xảy ra nếu em rút trúng lá bài đó. 504 00:32:02,256 --> 00:32:04,216 - Anh không nghĩ họ sẽ làm thế. - Anh biết! 505 00:32:04,258 --> 00:32:06,260 Chưa ai rút lá bài đó. Nó chưa bao giờ xảy ra. 506 00:32:06,301 --> 00:32:07,803 - Nhưng anh biết về nó! - Anh không biết! 507 00:32:12,558 --> 00:32:14,977 - Tôi là Richard Babis. - Và tôi là Charlie. 508 00:32:15,018 --> 00:32:18,230 Và phần hôm nay tên là "Làm quen với nỏ của bạn." 509 00:32:19,898 --> 00:32:22,109 Ôi chết tiệt. Anh thật sự... Anh nghĩ sẽ an toàn. 510 00:32:26,572 --> 00:32:28,949 Nhưng nếu anh không rút lá bài nào, thì... 511 00:32:28,991 --> 00:32:31,285 Thì gia đình điên khùng của anh sẽ không cố... 512 00:32:31,326 --> 00:32:33,453 - Chúa ơi, họ sẽ giết em. - Không, khi đó cả hai cùng chết. 513 00:32:36,039 --> 00:32:38,500 Khi được gả vào nhà này, em phải chơi một trò chơi. 514 00:32:38,542 --> 00:32:39,751 Nếu không chơi thì em chết. 515 00:32:39,793 --> 00:32:43,005 Anh biết nghe có vẻ điên rồ nhưng em phải tin anh, nó là thật. 516 00:32:44,214 --> 00:32:45,549 Nó đã xảy ra với ông chú của anh. 517 00:32:45,883 --> 00:32:48,844 Ông ấy lấy vợ nhưng không chịu chơi, sáng hôm sau ông ấy chết. 518 00:32:48,886 --> 00:32:51,180 Vợ ông ấy chết. Em họ Rachel của anh cũng chết. 519 00:32:51,221 --> 00:32:54,725 Chuyện tương tự xảy ra với một đống người mà anh chưa gặp bao giờ. Em chỉ... 520 00:32:56,727 --> 00:32:57,895 Em phải chơi. 521 00:33:00,022 --> 00:33:03,859 Anh nói gia đình anh... kì lạ, 522 00:33:03,901 --> 00:33:06,737 - không nói họ là lũ giết người tâm thần. - Anh biết. 523 00:33:06,778 --> 00:33:12,492 - Anh dẫn em đến đây, anh không cảnh báo. - Em vẫn muốn kết hôn. 524 00:33:12,534 --> 00:33:14,369 - Sao lại là lỗi của em? - Không. Anh xin lỗi. 525 00:33:14,411 --> 00:33:15,704 Anh có đang nghiêm túc không? 526 00:33:16,496 --> 00:33:18,040 - Ta đã có thể trốn. - Anh biết. 527 00:33:18,081 --> 00:33:19,917 - Ta đã có thể... - Không. Đó là nguyên tắc. 528 00:33:19,958 --> 00:33:21,168 Em không thể trốn được. 529 00:33:21,210 --> 00:33:24,880 Em phải kết hôn ở đây và em phải chơi trò chết tiệt này. 530 00:33:26,924 --> 00:33:28,509 Anh còn không thèm nói với em. 531 00:33:28,550 --> 00:33:30,260 Anh nên nói với em. Ta có thể... 532 00:33:31,803 --> 00:33:33,931 - Chỉ là... - Nếu anh nói, em sẽ bỏ đi. 533 00:33:42,397 --> 00:33:44,566 Và nếu anh không cầu hôn, em đã bỏ đi. 534 00:33:47,236 --> 00:33:51,448 Em là tất cả với anh và anh hứa anh sẽ đưa em ra khỏi đây, được không? 535 00:33:51,490 --> 00:33:54,076 Được không? Hãy nghe lời anh. 536 00:33:54,117 --> 00:33:57,287 Em chỉ cần đi thẳng hành lang này cho đến khi vào bếp. 537 00:33:57,329 --> 00:33:59,081 Anh sẽ xuống phòng bảo vệ. 538 00:33:59,122 --> 00:34:00,624 Anh sẽ mở khóa các cửa. 539 00:34:00,666 --> 00:34:01,708 Anh sẽ mở hết cửa. 540 00:34:01,750 --> 00:34:02,960 - Đừng bỏ em. - Rồi em chạy. 541 00:34:03,001 --> 00:34:04,962 Anh phải đi. Em yêu, anh phải đi. 542 00:34:05,754 --> 00:34:08,257 Chỉ cần bám theo tường đến khi em đến được bếp... 543 00:34:08,297 --> 00:34:10,717 Này. Em có thể làm được. Em sẽ đi đâu nào? 544 00:34:12,010 --> 00:34:13,887 Đi thẳng tới khi đến nhà bếp. 545 00:34:13,929 --> 00:34:15,681 Đến nhà bếp. Giỏi. Này. 546 00:34:16,431 --> 00:34:17,850 Em sẽ làm được. Sẽ ổn thôi. 547 00:34:18,308 --> 00:34:19,851 - Anh yêu em. - Em yêu anh. 548 00:34:21,770 --> 00:34:22,813 Đi. Đi. 549 00:34:25,940 --> 00:34:26,900 Được rồi. 550 00:34:26,942 --> 00:34:27,775 Chết tiệt. 551 00:34:31,737 --> 00:34:32,906 Được rồi. 552 00:35:37,095 --> 00:35:38,138 Chết tiệt. 553 00:35:41,642 --> 00:35:43,018 Có tung tích gì của cô ta không? 554 00:35:43,060 --> 00:35:44,770 Không. Cô ta có thể ở bất cứ đâu. 555 00:35:51,944 --> 00:35:53,195 Thấy rồi. 556 00:36:00,160 --> 00:36:01,870 Chúa ơi! Chết tiệt! 557 00:36:01,912 --> 00:36:03,205 Chết tiệt! 558 00:36:03,247 --> 00:36:07,209 Emilie, nhắm đến trọng tâm! 559 00:36:07,251 --> 00:36:08,627 Con không biết con đang làm gì! 560 00:36:28,730 --> 00:36:30,983 Cứu, cứu, cứu, cứu. 561 00:36:31,024 --> 00:36:32,067 Chết tiệt. 562 00:36:54,631 --> 00:36:56,049 Tôi chỉ đến uống chút gì. 563 00:37:07,895 --> 00:37:09,271 Tôi phải gọi những người khác. 564 00:37:11,231 --> 00:37:12,357 Không, đừng mà. 565 00:37:13,192 --> 00:37:14,234 Không. 566 00:37:14,276 --> 00:37:15,986 Anh có thể giúp tôi. Xin anh. 567 00:37:17,905 --> 00:37:19,489 Không có kết cục tốt cho cô đâu. 568 00:37:20,991 --> 00:37:23,118 Tôi chỉ không muốn là người kết liễu cô. 569 00:37:23,994 --> 00:37:26,872 Daniel, tôi cầu xin anh. 570 00:37:31,168 --> 00:37:32,836 Tôi thành thật xin lỗi. 571 00:37:33,253 --> 00:37:36,173 Đúng như những gì họ nói: Người giàu rất khác biệt. 572 00:37:39,343 --> 00:37:41,261 Tôi cho cô mười giây để chạy. 573 00:37:43,305 --> 00:37:44,306 Daniel. 574 00:37:57,361 --> 00:37:58,487 Một. 575 00:38:00,572 --> 00:38:01,907 Hai. 576 00:38:04,076 --> 00:38:05,786 Hai rưỡi. 577 00:38:11,458 --> 00:38:13,460 Cô ta trong phòng đọc sách! 578 00:38:14,920 --> 00:38:16,505 Chĩa vũ khí ra xa người bạn. 579 00:38:27,099 --> 00:38:28,183 Anh để mất cô ta à? 580 00:38:29,685 --> 00:38:30,811 Đúng thế. 581 00:38:31,395 --> 00:38:32,646 Anh thật thảm hại. 582 00:38:33,689 --> 00:38:34,773 Đúng thế. 583 00:38:36,984 --> 00:38:38,944 Ít ra anh có thể giả vờ quan tâm không? 584 00:38:39,862 --> 00:38:44,032 Anh chắc rằng em sẽ tìm thấy và giết cô ta dù có cần anh giúp hay không. 585 00:38:44,825 --> 00:38:47,828 Nhưng có một ý nghĩ đến với anh. 586 00:38:48,287 --> 00:38:51,123 Alex có lẽ đã sai khi giấu Grace, 587 00:38:52,249 --> 00:38:55,752 nhưng em có nhớ em phản ứng thế nào khi anh nói em về chuyện này? 588 00:38:56,253 --> 00:38:57,838 Em đã không chớp mắt. 589 00:38:58,630 --> 00:39:01,842 Ý anh là, em không thể chờ mà bán linh hồn mình đi. 590 00:39:05,179 --> 00:39:09,641 Anh biết em đến từ đâu và cuộc sống của em trước kia như thế nào. 591 00:39:10,934 --> 00:39:13,520 Thà chết còn hơn để mất mọi thứ. 592 00:39:13,562 --> 00:39:16,273 Chà... em nói linh lắm. 593 00:39:25,532 --> 00:39:28,035 - Cô ta đâu? - Con e rằng bố đã hụt mất cô ta. 594 00:39:28,076 --> 00:39:30,913 Bố à, Alex đã ra ngoài. Con xin lỗi. 595 00:39:30,954 --> 00:39:32,206 Chết tiệt. 596 00:39:32,247 --> 00:39:33,916 Giờ ai là người ăn hại hả? 597 00:39:35,334 --> 00:39:36,627 Vẫn là con à? 598 00:39:37,169 --> 00:39:38,712 Tìm thấy cô ta chưa? Kết thúc chưa? 599 00:39:38,754 --> 00:39:40,297 Chưa, chưa kết thúc. 600 00:39:40,339 --> 00:39:42,007 Giờ cô ta biết chuyện gì đang xảy ra. 601 00:39:42,049 --> 00:39:44,134 Ồ, nhưng Emilie bắn vào mặt Clara. 602 00:39:44,176 --> 00:39:46,178 Cô ta chết. Chỉ là chuyện ngoài lề. 603 00:39:46,220 --> 00:39:47,387 Clara chết ư? 604 00:39:48,472 --> 00:39:49,556 Tôi thích cô ấy lắm. 605 00:39:50,265 --> 00:39:51,975 Chết tiệt! Con bỏ quên súng. 606 00:39:52,476 --> 00:39:54,728 Bố à, con quên súng. Con thật vô dụng. 607 00:39:54,770 --> 00:39:56,355 - Không sao. - Con thật vô dụng! 608 00:39:56,396 --> 00:39:57,648 Con không vô dụng, con yêu. 609 00:39:57,689 --> 00:39:59,441 Này, em dùng của anh đi. 610 00:40:01,485 --> 00:40:04,780 Ông Le Domas, ông Le Domas, tôi vừa thấy cô ta chạy về... 611 00:40:07,199 --> 00:40:08,700 - Ôi, Chúa ơi! - Ôi, Chúa ơi. 612 00:40:11,078 --> 00:40:14,122 - Được rồi,... - Sao chuyện này cứ xảy ra với con? 613 00:40:14,164 --> 00:40:15,666 - Thôi đi! - Được rồi. Bình tĩnh. 614 00:40:15,707 --> 00:40:16,750 Con yêu. 615 00:40:18,168 --> 00:40:21,129 - Không sao, cưng ơi. Thôi nào. - Đừng giận con. 616 00:40:21,171 --> 00:40:24,383 Hãy đi dạo, tìm thứ gì đó ăn đi, ra ngoài một chút cũng được. 617 00:40:24,925 --> 00:40:28,720 Chắc là còn người hầu khác còn sống để dọn cái này. 618 00:40:29,805 --> 00:40:31,014 Chờ đã. 619 00:40:31,890 --> 00:40:33,308 Người giúp việc có được tính không? 620 00:40:33,350 --> 00:40:34,601 Không! 621 00:40:34,643 --> 00:40:36,770 Sao mọi người cứ hỏi câu đó hoài? 622 00:40:37,354 --> 00:40:38,522 Chúng ta phải... 623 00:40:46,905 --> 00:40:47,906 Chúng ta phải... 624 00:40:55,956 --> 00:40:57,374 Ôi, trời ơi! 625 00:40:59,626 --> 00:41:02,838 Chúng ta phải giết cô dâu trước bình minh. 626 00:41:02,880 --> 00:41:05,007 Rắc rối rồi. Chúng ta gặp rắc rối rồi. 627 00:41:05,048 --> 00:41:06,800 Bình tĩnh. Tìm cách nào. 628 00:41:07,217 --> 00:41:10,137 Chúng ta nên dùng camera an ninh. 629 00:41:10,179 --> 00:41:13,015 - Chị không tôn trọng truyền thống. Không, cô ấy đúng. 630 00:41:13,056 --> 00:41:16,059 Em không nghĩ ông cố sẽ dùng camera an ninh nếu có chúng sao? 631 00:41:16,101 --> 00:41:19,771 Đó không phải truyền thống, ông cố đã ra đời trước camera. Thật ngu xuẩn. 632 00:41:19,813 --> 00:41:20,898 Chính xác. 633 00:41:20,939 --> 00:41:22,524 Thời thế thay đổi rồi. 634 00:41:22,566 --> 00:41:25,527 Nhân tiện, con có thể dùng vũ khí của thế kỷ này chứ? 635 00:41:25,986 --> 00:41:27,905 - Con có một khẩu súng trong ví. - Vậy à? 636 00:41:27,946 --> 00:41:30,490 Không. Ta dùng vũ khí của ông cố, đó là truyền thống. 637 00:41:30,532 --> 00:41:32,326 Anh chọn đi. Nhanh lên. 638 00:41:32,367 --> 00:41:34,786 Ít nhất bố không bắt bọn con đeo những cái mặt nạ chết tiệt. 639 00:41:34,828 --> 00:41:36,747 Không. Đó là ý tưởng của bố. 640 00:41:37,372 --> 00:41:38,540 Từ những năm 1980. 641 00:41:39,416 --> 00:41:43,170 - Chúng ta không được mất lòng tôn kính. - Chết tiệt, em gái ạ, 642 00:41:43,545 --> 00:41:47,841 nếu không tìm thấy cô ta và làm nghi lễ trước bình minh, tất cả chúng ta sẽ chết. 643 00:41:48,217 --> 00:41:51,470 Tony, dẫn theo Daniel đi bật camera lên. 644 00:41:51,512 --> 00:41:53,889 Mọi người tản ra và ai đó tìm Alex đi. 645 00:42:32,219 --> 00:42:33,512 Chúa ơi. 646 00:42:39,101 --> 00:42:40,394 Chết tiệt. Chết tiệt. 647 00:42:52,155 --> 00:42:53,156 Nhanh lên, Alex. 648 00:43:09,548 --> 00:43:10,591 Màn hình. Màn hình. 649 00:43:44,833 --> 00:43:46,001 Được rồi. 650 00:43:46,335 --> 00:43:47,336 Ôi, chết. 651 00:43:47,628 --> 00:43:48,962 Chết tiệt, chết tiệt. 652 00:43:57,346 --> 00:43:59,515 Cô của con lúc nào cũng lo lắng thái quá. 653 00:43:59,932 --> 00:44:01,642 Ai quan tâm ta tìm ra cô ta thế nào? 654 00:44:02,309 --> 00:44:03,435 Con hoàn toàn đồng ý. 655 00:44:03,477 --> 00:44:04,478 Ừ. 656 00:44:04,770 --> 00:44:06,688 - Có vẻ không chỉ có chúng ta. - Chuyện gì? 657 00:44:07,064 --> 00:44:08,857 Có ai đó bật camera lên rồi. 658 00:44:09,858 --> 00:44:10,943 Alex. 659 00:44:10,984 --> 00:44:12,027 Mở cửa. 660 00:44:12,361 --> 00:44:13,946 Mở cửa đi. 661 00:45:57,925 --> 00:45:58,926 Ôi, chết tiệt. 662 00:46:08,393 --> 00:46:09,436 Đi. 663 00:46:14,066 --> 00:46:15,359 E rằng tôi không làm được. 664 00:46:23,700 --> 00:46:25,702 Đạn không sử dụng được. 665 00:46:27,162 --> 00:46:29,790 Cô thực sự nghĩ tôi ngu ngốc cỡ đó... 666 00:46:30,874 --> 00:46:31,708 Phải rồi! 667 00:46:37,047 --> 00:46:38,841 Mở cửa ra, Alex! 668 00:46:39,174 --> 00:46:40,384 Cô ta ở trong này! 669 00:46:42,803 --> 00:46:44,555 Mở cửa ra! 670 00:46:49,560 --> 00:46:51,436 Chết tiệt, Alex! 671 00:46:53,230 --> 00:46:54,523 Mở cửa ra! 672 00:46:57,484 --> 00:46:58,527 Không. Này, không! 673 00:46:58,569 --> 00:47:01,154 Nếu con không thể giúp chúng ta, thì cút ngay. 674 00:47:03,532 --> 00:47:05,200 Hãy buông tha cho cô ấy! 675 00:47:05,242 --> 00:47:06,410 Bố hiểu không? 676 00:47:06,743 --> 00:47:08,287 - Alex! - Đó là vợ con! 677 00:47:09,288 --> 00:47:10,080 Này. 678 00:47:10,706 --> 00:47:11,707 Alex. 679 00:47:12,833 --> 00:47:14,585 Alex, em không cần phải làm thế. 680 00:47:14,835 --> 00:47:15,836 Alex. 681 00:47:18,005 --> 00:47:19,006 Được rồi. 682 00:47:20,591 --> 00:47:22,217 Ôi, Chúa ơi. 683 00:47:27,055 --> 00:47:28,348 Anh hiểu, anh hiểu. 684 00:47:28,849 --> 00:47:31,018 - Anh hiểu. - Anh phải giúp em. 685 00:47:31,059 --> 00:47:33,562 - Cô ấy là tất cả với em. - Anh hiểu. Ta sẽ giúp cô ấy trốn. 686 00:47:33,604 --> 00:47:35,272 - Cám ơn anh. Xin anh đấy. - Anh hứa. 687 00:47:43,864 --> 00:47:44,948 Con ở phe nào thế? 688 00:47:45,240 --> 00:47:46,617 Con làm nó mất tập trung đó? 689 00:47:47,701 --> 00:47:48,702 Tung đồng xu. 690 00:47:49,203 --> 00:47:50,662 Ôi, ai quan tâm chứ? 691 00:47:51,163 --> 00:47:53,081 Đuôi. Con bê phần đầu. 692 00:47:53,916 --> 00:47:55,209 Chết tiệt. 693 00:47:57,294 --> 00:47:58,921 Chờ đã. Bố phải lấy súng. 694 00:47:58,962 --> 00:48:00,214 Một tí quay lại lấy sau. 695 00:48:04,468 --> 00:48:05,469 Di chuyển! 696 00:48:05,886 --> 00:48:08,096 Con khiêng phần nặng nhất đó bố. 697 00:48:08,138 --> 00:48:10,974 Lạm dụng bia với thuốc lá quá, giờ yếu xìu. 698 00:48:18,232 --> 00:48:19,525 - Ôi, Chúa ơi. - Ôi, Chúa ơi. 699 00:48:20,526 --> 00:48:22,861 - Tôi không hiểu chuyện gì đang xảy ra. - Được rồi. 700 00:48:22,903 --> 00:48:24,279 Cô im lặng đi. 701 00:48:24,321 --> 00:48:25,697 Tôi còn chẳng phải người hầu. 702 00:48:26,198 --> 00:48:28,200 Ông Le Domas, ông ta thích cách tôi nhảy. 703 00:48:28,242 --> 00:48:29,493 Được rồi, đổi chỗ đi. 704 00:48:29,535 --> 00:48:32,913 Vì họ đang tìm tôi, họ không tìm cô. Nhanh lên, nhanh lên. 705 00:48:32,955 --> 00:48:34,331 - Làm ơn. - Cô ta ở bên này! 706 00:48:34,373 --> 00:48:36,416 - Cô ta ở đây! - Không, không. 707 00:48:37,876 --> 00:48:39,503 Ôi, Chúa ơi. Chúa ơi. 708 00:48:42,089 --> 00:48:44,007 Làm ơn giúp tôi. 709 00:48:44,049 --> 00:48:45,342 - Chết tiệt. - Làm ơn. 710 00:48:54,142 --> 00:48:55,143 Chết tiệt. 711 00:49:15,163 --> 00:49:16,206 - Tony. - Hả? 712 00:49:16,582 --> 00:49:18,083 - Anh đang làm gì thế? - À... 713 00:49:18,333 --> 00:49:20,294 Ta đang cố đưa thằng bé về mà. 714 00:49:21,003 --> 00:49:22,087 Thưa ông. 715 00:49:23,964 --> 00:49:24,965 Ôi, trời. 716 00:49:25,465 --> 00:49:26,633 Ôi. 717 00:49:26,675 --> 00:49:29,261 Tôi không thể sửa được hệ thống an ninh. 718 00:49:29,303 --> 00:49:31,263 Cửa ra vào và cửa sổ vẫn mở. 719 00:49:33,265 --> 00:49:36,185 Và tôi sợ rằng Dora đã bị nghiền nát. 720 00:49:36,810 --> 00:49:37,811 Bởi thang máy chuyển đồ. 721 00:49:38,187 --> 00:49:39,688 Và giờ chúng ta chẳng còn ai. 722 00:49:40,147 --> 00:49:41,523 Chúa ơi. 723 00:49:41,565 --> 00:49:43,066 Cô ta đang giết hết chúng ta. 724 00:49:43,108 --> 00:49:45,194 - Cô ta làm cách nào thế? - Anh yêu. 725 00:49:45,235 --> 00:49:46,737 Thật vô lý, Becky. 726 00:49:47,821 --> 00:49:50,490 - Cô ta tóc vàng ốm yếu và anh không... - Tony. 727 00:49:53,368 --> 00:49:54,494 Im lặng một chút đi. 728 00:49:54,912 --> 00:49:56,288 Nhưng chỉ một chút thôi. 729 00:49:57,623 --> 00:49:58,916 Ta không để cô ta thoát. 730 00:49:58,957 --> 00:50:00,417 Ta phải gác các cửa ra vào. 731 00:50:04,046 --> 00:50:05,797 Thằng bé lạc lối rồi. 732 00:50:09,218 --> 00:50:11,011 Anh không nên để nó rời chúng ta. 733 00:50:11,053 --> 00:50:12,054 Xin lỗi? 734 00:50:12,513 --> 00:50:14,556 Em và thằng bé rất giống nhau. 735 00:50:15,265 --> 00:50:18,977 Em đã biết cô gái sẽ rút lá bài đó và nó sẽ đối mặt với lựa chọn giống em. 736 00:50:19,019 --> 00:50:20,270 Vô lý. 737 00:50:20,312 --> 00:50:22,272 Không ai mong đợi chơi trò này tối nay. 738 00:50:22,898 --> 00:50:24,274 Anh có trận golf lúc tám giờ. 739 00:50:24,316 --> 00:50:26,985 Nếu em không để ý thấy, thì nó không lựa chọn. 740 00:50:27,027 --> 00:50:29,530 Nó vẫn giúp cô ta ngay từ đầu. 741 00:50:30,447 --> 00:50:31,740 - Nó ghét chúng ta. - Không. 742 00:50:32,658 --> 00:50:34,868 Nó đang sợ con người thật của nó. 743 00:50:34,910 --> 00:50:36,161 Như em đã từng. 744 00:50:37,162 --> 00:50:39,248 Anh sẽ không biết cảm giác đêm đó thế nào 745 00:50:39,289 --> 00:50:43,043 khi nghe tin người đàn ông duy nhất mà em yêu sẽ phải chết. 746 00:50:43,752 --> 00:50:45,420 Nhưng lẽ ra em không nên chống lại. 747 00:50:45,462 --> 00:50:47,506 Em nên tự tay giết Charles. 748 00:50:48,257 --> 00:50:50,717 Vẫn còn thời gian cho Alex để làm việc đúng đắn. 749 00:50:50,759 --> 00:50:53,011 Nó chỉ cần chấp nhận sự thật. 750 00:50:53,637 --> 00:50:54,805 Sự thật gì chứ? 751 00:50:55,222 --> 00:51:00,519 Nó phải là người lãnh đạo gia đình này, không phải chạy trốn khỏi gia đình. 752 00:51:01,687 --> 00:51:05,566 Nó ghét hiệp ước của chúng ta ngay từ đầu. Nó là đứa con ngoan. Em nhớ không? 753 00:51:05,607 --> 00:51:10,988 Vậy tại sao nó là người duy nhất từng nhìn thấy ông Le Bail trên ghế? 754 00:51:11,029 --> 00:51:12,865 Chúa ơi. Lúc đó nó mới 5 tuổi. 755 00:51:12,906 --> 00:51:14,783 Có lẽ lúc đó nó đang mơ. 756 00:51:14,825 --> 00:51:16,285 Hoặc có thể nó bịa chuyện. 757 00:51:19,246 --> 00:51:20,664 À, cứ cho là thế. 758 00:51:55,282 --> 00:51:59,995 TÌM KIẾM - HIỆP ƯỚC VỚI QUỶ SỰ THẬT HAY BỊA ĐẶT 759 00:52:00,037 --> 00:52:01,496 TIN NHẮN MỚI 760 00:52:02,915 --> 00:52:03,916 "Xin chào?" 761 00:52:04,917 --> 00:52:06,001 Ngu ngốc. 762 00:52:06,460 --> 00:52:07,461 Không nhiều. 763 00:52:08,545 --> 00:52:09,880 Công việc gia đình. 764 00:53:42,097 --> 00:53:43,098 Georgie? 765 00:53:45,642 --> 00:53:46,685 Tạ ơn Chúa. Được rồi. 766 00:53:47,186 --> 00:53:50,105 Được rồi, nghe này, cô biết chuyện này rất rất đáng sợ, nhưng... 767 00:54:43,158 --> 00:54:44,159 Chết tiệt. 768 00:54:55,462 --> 00:54:56,463 Chết tiệt. 769 00:54:59,299 --> 00:55:48,140 Chết tiệt. 770 00:56:52,538 --> 00:56:54,373 Ranh con! 771 00:57:14,935 --> 00:57:16,144 Thấy cô rồi. 772 00:57:18,438 --> 00:57:19,982 Tóm được cô rồi, con khốn. 773 00:57:25,195 --> 00:57:26,196 Chết tiệt! 774 00:57:32,286 --> 00:57:34,830 Cô ta bên ngoài, chạy về hàng rào phía Bắc. 775 00:57:35,664 --> 00:57:36,665 Tôi sẽ báo mọi người. 776 00:58:20,959 --> 00:58:22,169 Cứu tôi! 777 00:58:22,503 --> 00:58:24,546 Làm ơn cứu tôi! 778 00:58:37,601 --> 00:58:38,769 Cứu. Làm ơn cứu tôi. 779 00:58:39,228 --> 00:58:40,229 Cứu tôi! 780 00:58:50,280 --> 00:58:51,782 Chết tiệt. Chết tiệt. 781 00:58:56,328 --> 00:58:57,371 Cứu! Chờ đã, dừng lại. 782 00:58:57,412 --> 00:58:58,580 Làm ơn, làm ơn cứu tôi. 783 00:58:58,956 --> 00:59:00,666 Ôi, Chúa ơi. Cám ơn, cám ơn. 784 00:59:00,707 --> 00:59:02,876 - Tránh đường đi. - Làm ơn chờ chút. 785 00:59:05,254 --> 00:59:07,840 Anh bị cái quái gì thế? 786 00:59:08,632 --> 00:59:09,967 Tên cầm thú. 787 00:59:10,008 --> 00:59:14,847 Khốn nạn, bỉ ổi, chết tiệt. 788 00:59:20,978 --> 00:59:22,312 Nhà giàu khốn kiếp. 789 00:59:27,734 --> 00:59:28,735 Chết tiệt. 790 00:59:52,718 --> 00:59:56,180 Hẳn là cô ta đi vào rừng. Nhưng đừng lo, cô ta sẽ không đi được xa. 791 00:59:56,221 --> 00:59:57,222 Tôi sẽ tìm cô ta. 792 00:59:58,098 --> 00:59:59,975 Và ngày mai tôi sẽ sửa hàng rào. 793 01:00:00,475 --> 01:00:01,310 Chà... 794 01:00:03,478 --> 01:00:04,938 cô ta thoát rồi. 795 01:00:06,481 --> 01:00:07,482 Chà... 796 01:00:08,609 --> 01:00:11,111 thú vị đấy. 797 01:00:11,653 --> 01:00:16,074 Mọi người nói sao khi chúng ta chia đều quà cưới vào bữa xế ngày mai? 798 01:00:16,742 --> 01:00:20,204 Con nghĩ đây là trò chơi à? 799 01:00:21,371 --> 01:00:22,372 Phải. 800 01:00:22,915 --> 01:00:24,875 Trốn và tìm, nhớ không? 801 01:00:25,459 --> 01:00:31,965 Con có biết nếu cô ta còn sống đến bình minh, tất cả chúng ta sẽ chết? 802 01:00:34,384 --> 01:00:36,762 Mọi người đều nhớ những gì đã xảy ra với nhà Van Horns, phải không? 803 01:00:37,638 --> 01:00:39,598 Chẳng phải họ chết trong vụ cháy nhà sao? 804 01:00:39,640 --> 01:00:41,808 Ừ, đó là những gì báo chí đăng, nhưng họ... 805 01:00:42,935 --> 01:00:45,521 Con không muốn biết họ thực sự chết thế nào đâu. Tin bố đi. 806 01:00:45,812 --> 01:00:49,233 Không được làm sai với ông Le Bail. Ông Le Bail sẽ xử đẹp. 807 01:00:50,150 --> 01:00:52,819 Cụ cố không đàm phán điều kiện tốt hơn được à, cụ Vic? 808 01:00:52,861 --> 01:00:54,196 Cụ không thể... 809 01:00:54,238 --> 01:00:58,283 Không rõ nữa, có lẽ là thuyết phục ông ta về điều khoản chết sạch cả nhà? 810 01:00:59,034 --> 01:01:02,704 Chà, giờ thì chúc mừng mọi người, vì giờ chúng ta đều tiêu cả rồi! 811 01:01:02,746 --> 01:01:04,790 Em nghĩ anh giải thích đủ rồi, cảm ơn. 812 01:01:05,624 --> 01:01:06,708 Khốn kiếp. 813 01:01:07,209 --> 01:01:08,377 Ra chờ Stevens đi. 814 01:01:08,418 --> 01:01:09,753 Anh ta sẽ cần các con giúp. 815 01:01:09,795 --> 01:01:10,629 Hai con thì không. 816 01:01:10,921 --> 01:01:12,297 Hai con ngồi ngoài đi. 817 01:01:12,339 --> 01:01:14,132 Đem xác mấy người hầu ra hố đốt. 818 01:01:14,174 --> 01:01:17,135 Và bí ngô, đừng cố giết ai nữa. 819 01:01:17,553 --> 01:01:19,805 Nhiệm vụ dọn dẹp dành cho kẻ tệ hại. 820 01:01:20,055 --> 01:01:21,390 - Không. Bố ơi. - Nhanh đi, Em. 821 01:01:22,015 --> 01:01:23,141 Nghe lời mẹ đi. 822 01:01:25,477 --> 01:01:28,605 Này. Lúc nào thì chúng ta trốn đi đây? 823 01:01:29,064 --> 01:01:30,065 Hả? 824 01:01:30,607 --> 01:01:31,775 Thôi nào. Đúng không? 825 01:01:36,071 --> 01:01:37,364 Khốn kiếp. 826 01:01:58,552 --> 01:01:59,595 Daniel! 827 01:02:00,846 --> 01:02:01,930 Giúp em, Daniel! 828 01:02:23,744 --> 01:02:25,245 Grace. 829 01:02:26,205 --> 01:02:27,247 Grace. 830 01:02:32,961 --> 01:02:34,922 Sao cô ta lại rút trúng "trốn tìm"? 831 01:02:35,380 --> 01:02:36,507 Anh nghĩ đó là thật không? 832 01:02:36,548 --> 01:02:40,594 Cái gì thật? Ta sẽ bị nổ tung, chết cháy hay bất cứ gì, nếu không giết cô ta à? 833 01:02:41,053 --> 01:02:41,970 Anh không biết. Em có thể... 834 01:02:43,597 --> 01:02:44,681 Được rồi, để anh... 835 01:02:45,807 --> 01:02:48,560 - Anh cần em... - Em không thể. Nếu anh nôn, em nôn theo. 836 01:02:52,898 --> 01:02:55,901 Một, hai, ba. 837 01:02:55,943 --> 01:02:57,027 Ba. 838 01:02:59,571 --> 01:03:02,991 Nhưng anh có mặt vào lần trước họ chơi trốn tìm, phải không? 839 01:03:03,033 --> 01:03:04,201 Lúc đó anh sáu, bảy tuổi hả? 840 01:03:04,243 --> 01:03:05,702 Anh có nhớ gì không? 841 01:03:05,744 --> 01:03:06,745 Anh nhớ hết đấy. 842 01:03:07,371 --> 01:03:08,705 Alex ở cùng với anh. 843 01:03:09,122 --> 01:03:10,332 Anh cố bảo vệ cậu ấy. 844 01:03:10,374 --> 01:03:12,167 Anh không biết nó thấy gì hay nhớ gì. 845 01:03:12,209 --> 01:03:14,294 Anh lúc nào chẳng bảo vệ nó. 846 01:03:14,336 --> 01:03:17,047 Nếu là thật, thì anh không để nó cưới Grace rồi. 847 01:03:19,716 --> 01:03:21,176 Nó xứng đáng có người anh tốt hơn. 848 01:03:26,223 --> 01:03:27,641 Và chúng ta đều đáng chết. 849 01:03:29,768 --> 01:03:30,936 Con của em thì không. 850 01:03:33,939 --> 01:03:35,023 Mẹ ơi? 851 01:03:35,899 --> 01:03:37,109 Con yêu! Georgie. 852 01:03:37,484 --> 01:03:39,778 Con không sao chứ? Con làm gì ở đây? 853 01:03:40,737 --> 01:03:41,738 Con... 854 01:03:42,990 --> 01:03:47,202 Con đi theo cô gái đó xuống đây và bắn cô ta bằng khẩu súng con tìm thấy. 855 01:03:48,078 --> 01:03:49,204 Sao cháu lại làm thế? 856 01:03:49,246 --> 01:03:50,747 Đó là điều mọi người đang cố làm mà. 857 01:03:50,789 --> 01:03:51,790 Ôi, con yêu. 858 01:03:52,624 --> 01:03:54,126 Mẹ rất tự hào về con. 859 01:04:14,313 --> 01:04:15,147 Chết tiệt. 860 01:04:35,751 --> 01:04:37,294 Lại đây, Grace! 861 01:04:53,810 --> 01:04:54,978 Lão khốn kiếp! 862 01:05:11,203 --> 01:05:12,371 Đồ khốn. 863 01:05:48,407 --> 01:05:50,200 Cảm ơn đã gọi đến Chuyến đi An toàn. 864 01:05:50,242 --> 01:05:51,285 Làm ơn giữ máy 865 01:05:51,326 --> 01:05:54,329 và bạn sẽ được nối máy đến người đại diện nào không bận. 866 01:05:54,580 --> 01:05:57,416 Xin chào. Tôi là Justin. Cuộc gọi có thể được theo dõi... 867 01:05:57,457 --> 01:06:00,294 Có người muốn giết tôi. Làm ơn giúp tôi? 868 01:06:00,335 --> 01:06:01,962 Vâng, tôi có thể giúp cô. 869 01:06:02,004 --> 01:06:03,714 Cô có cần trợ giúp y tế, hay... 870 01:06:03,755 --> 01:06:05,799 Anh gọi cảnh sát giúp tôi? 871 01:06:05,841 --> 01:06:07,926 Vâng, rất vui lòng được giúp cô. 872 01:06:11,638 --> 01:06:13,974 Xin lỗi. Máy tính có chút trục trặc. 873 01:06:15,100 --> 01:06:16,602 Để tôi khởi động lại. 874 01:06:16,643 --> 01:06:18,437 Justin, làm ơn gọi cảnh sát đi. 875 01:06:19,271 --> 01:06:22,566 Thưa cô, hệ thống báo chiếc xe này bị lấy trộm. 876 01:06:22,608 --> 01:06:24,401 Xin lỗi, nhưng tôi phải tắt nó. 877 01:06:24,443 --> 01:06:25,319 Không, gì cơ? 878 01:06:25,360 --> 01:06:28,155 Không, cái quái gì thế? Anh đùa tôi sao? 879 01:06:28,197 --> 01:06:29,698 Chính sách công ty, thưa cô. 880 01:06:29,740 --> 01:06:31,450 - Tôi không thể làm gì. - Không, xin anh. Justin. 881 01:06:31,491 --> 01:06:33,327 Hãy ở trong xe, thưa cô. Cảnh sát đang đến. 882 01:06:33,368 --> 01:06:34,870 Khởi động xe đi! 883 01:06:34,912 --> 01:06:36,246 Không cần thô lỗ như vậy. 884 01:06:36,288 --> 01:06:37,581 Khởi động xe, Justin! 885 01:06:37,623 --> 01:06:40,501 Chúa ơi, không được. Tôi không được quyền làm thế. 886 01:06:48,091 --> 01:06:49,092 Justin. 887 01:06:50,052 --> 01:06:51,512 Alô? Justin! 888 01:06:51,845 --> 01:06:53,889 Còn chuyện gì khác cần tôi giúp không? 889 01:06:53,931 --> 01:06:55,641 Ừ, anh đi chết đi, Justin! 890 01:06:55,682 --> 01:06:58,977 Cám ơn đã sử dụng Chuyến đi An toàn. Chúc buổi tối vui vẻ. 891 01:07:01,772 --> 01:07:04,107 Không sao. Mình không sao. 892 01:07:04,149 --> 01:07:05,317 Cảnh sát đang đến. 893 01:07:07,819 --> 01:07:09,071 Cảnh sát đang đến. 894 01:07:09,112 --> 01:07:10,322 Mọi thứ sẽ... 895 01:07:23,210 --> 01:07:24,253 Ngủ ngon nhé, Grace. 896 01:07:37,015 --> 01:07:39,226 Alex, có phải anh không? 897 01:07:39,852 --> 01:07:41,478 Chào em. Giờ em an toàn rồi. 898 01:07:43,480 --> 01:07:44,481 Chúng ta đang trốn đi. 899 01:08:00,122 --> 01:08:01,164 Anh đang ở đâu? 900 01:08:01,206 --> 01:08:03,083 Tôi gần đến cổng sau, thưa ông. 901 01:08:03,625 --> 01:08:04,918 Chúng tôi sẽ đến đó ngay. 902 01:08:05,711 --> 01:08:09,131 Được rồi. Quay lại kế hoạch thôi. 903 01:08:32,904 --> 01:08:33,906 Tony. 904 01:08:43,540 --> 01:08:45,584 Này, Stevens! Coi chừng phía sau. 905 01:08:46,210 --> 01:08:47,211 Stevens! 906 01:08:49,671 --> 01:08:51,590 Vặn nhỏ nhạc lại, tên ngốc! 907 01:09:04,102 --> 01:09:05,145 Ôi, không. 908 01:09:18,533 --> 01:09:21,328 CUỘC GỌI THẤT BẠI 909 01:09:22,996 --> 01:09:24,038 Chết tiệt. 910 01:09:24,081 --> 01:09:25,082 Chết tiệt! 911 01:09:54,945 --> 01:09:55,946 Cảnh này quen quá. 912 01:09:57,948 --> 01:10:01,660 Buồn cười thật... tôi ra ngoài này để trốn khỏi sự điên rồ. 913 01:10:04,204 --> 01:10:06,498 Cám ơn vì lấy xe tông vào sự yên tĩnh của tôi. 914 01:10:09,209 --> 01:10:10,210 Daniel. 915 01:10:12,171 --> 01:10:13,463 Anh không muốn giết tôi đâu. 916 01:10:13,505 --> 01:10:14,840 Anh không muốn tôi chết. 917 01:10:16,133 --> 01:10:17,134 Phải, tôi không muốn. 918 01:10:17,593 --> 01:10:18,969 Tôi thích cô, Grace. 919 01:10:19,970 --> 01:10:22,431 Để tôi đi. Được không? 920 01:10:28,979 --> 01:10:30,022 Tôi yếu đuối lắm. 921 01:10:33,150 --> 01:10:34,484 Anh là người tốt. 922 01:10:35,235 --> 01:10:37,529 Anh rất, rất, rất tốt. 923 01:10:37,571 --> 01:10:39,656 Và Alex thương anh. 924 01:10:42,201 --> 01:10:43,285 Anh cũng thương anh ấy. 925 01:10:47,623 --> 01:10:49,833 Anh ấy sẽ không tha thứ cho anh nếu anh giết tôi. 926 01:10:51,585 --> 01:10:52,586 Có lẽ không. 927 01:10:53,295 --> 01:10:54,713 Nhưng ít nhất nó sẽ còn sống. 928 01:10:55,797 --> 01:10:59,468 Tôi không muốn gia đình tôi chết hết vì cô. 929 01:10:59,843 --> 01:11:00,886 Thật điên rồ. 930 01:11:02,304 --> 01:11:03,972 Anh không thấy điên rồ à? 931 01:11:04,014 --> 01:11:07,226 Không ai sẽ chết... Không ai, không ai sẽ chết cả. 932 01:11:07,684 --> 01:11:09,686 Và anh có thể ngăn điều đó. 933 01:11:10,270 --> 01:11:11,605 Thật nhảm nhí! 934 01:11:12,272 --> 01:11:13,273 Không. 935 01:11:13,690 --> 01:11:15,442 Tôi không phải người như cô nghĩ. 936 01:11:16,360 --> 01:11:17,778 Alex là người bỏ trốn. 937 01:11:18,362 --> 01:11:22,324 Nếu có ai đó cứu cô, thì chính là nó. 938 01:11:29,998 --> 01:11:31,083 Bố có thể ra đây. 939 01:11:37,923 --> 01:11:39,258 Con biết bố ở đây à? 940 01:11:40,551 --> 01:11:42,219 Con say, chứ con không mù. 941 01:11:42,803 --> 01:11:44,012 Chúng ta phải đi thôi. 942 01:11:44,513 --> 01:11:45,889 Chưa đầy một tiếng nữa là bình minh. 943 01:11:45,931 --> 01:11:48,308 Và chúng ta vẫn cần phải chuẩn bị cô ta cho nghi lễ. 944 01:12:09,121 --> 01:12:10,122 Grace đâu? 945 01:12:12,457 --> 01:12:14,042 Con bé thấy khó ở. 946 01:12:18,547 --> 01:12:20,966 Mẹ không nghĩ là con sẽ để chuyện đó xảy ra đấy chứ? 947 01:12:26,013 --> 01:12:28,140 Với gia đình, người ta luôn mong điều tốt nhất. 948 01:12:29,474 --> 01:12:30,976 Vấn đề là... 949 01:12:33,228 --> 01:12:34,688 mẹ thích con bé. 950 01:12:37,024 --> 01:12:38,525 Mẹ không muốn làm chuyện này. 951 01:12:39,568 --> 01:12:43,447 Nhưng chúng ta phải bảo vệ gia đình. 952 01:12:45,032 --> 01:12:46,033 Nếu cô ấy chết... 953 01:12:49,077 --> 01:12:50,078 con sẽ giết mẹ. 954 01:12:52,789 --> 01:12:53,790 Chà... 955 01:12:54,917 --> 01:12:56,752 vậy xem như đằng nào mẹ cũng chết. 956 01:12:57,711 --> 01:13:00,005 Và có lẽ đó chỉ là chuyện bịa và sẽ không có gì xảy ra. 957 01:13:00,047 --> 01:13:01,089 Ôi, xin con. 958 01:13:01,924 --> 01:13:06,220 Nếu con tin thế, con sẽ không để con bé rút lá bài. 959 01:13:15,812 --> 01:13:17,564 Sao con lại bỏ đi, Alex? 960 01:13:20,025 --> 01:13:21,610 Con không biết, mẹ à. 961 01:13:22,402 --> 01:13:27,032 Con không biết. Có lẽ một đêm nọ khi con hát và cắt cổ họng của một con dê, 962 01:13:27,074 --> 01:13:30,452 con đã nhận ra đó không phải là điều bình thường để làm. 963 01:13:32,621 --> 01:13:36,041 Nhưng điều làm con sợ nhất... 964 01:13:37,876 --> 01:13:38,877 là con cảm thấy bình thường. 965 01:13:41,421 --> 01:13:42,422 Con đã cảm thấy thế. 966 01:13:44,383 --> 01:13:50,514 Và con nhận ra ta sẽ làm nhiều điều... nếu gia đình bảo rằng không sao. 967 01:13:55,394 --> 01:13:56,562 Và rồi con gặp Grace. 968 01:13:59,231 --> 01:14:00,941 Cô ấy trái ngược với nhà mình. 969 01:14:04,903 --> 01:14:05,904 Cô ấy là người tốt. 970 01:14:08,991 --> 01:14:11,118 Và cô ấy làm con thấy mình cũng là người tốt. 971 01:14:11,159 --> 01:14:15,581 Nếu phải chọn giữa mẹ và cô ấy, con chọn cô ấy. 972 01:14:20,752 --> 01:14:21,795 Mẹ không tin con. 973 01:14:25,132 --> 01:14:27,092 Và mẹ không nghĩ con tin 974 01:14:27,134 --> 01:14:29,428 một cô gái mà con biết một năm rưỡi 975 01:14:30,804 --> 01:14:33,557 hiểu con hơn mẹ. 976 01:14:52,034 --> 01:14:56,205 Gia đình chúng ta có người bạn đặc biệt tên là ông Le Bail. 977 01:14:57,372 --> 01:15:01,502 Ông Le Bail là lý do mà chúng ta có những thứ tốt đẹp này. 978 01:15:02,961 --> 01:15:08,300 Nhưng đôi khi ông Le Bail muốn chúng ta trả ơn. 979 01:15:09,092 --> 01:15:10,302 Tốt lắm, Fitch. 980 01:15:11,428 --> 01:15:12,930 Tốt lắm, Fitch. 981 01:15:12,971 --> 01:15:14,806 Đừng khốn nạn thế, Fitch. 982 01:15:14,848 --> 01:15:17,267 Đừng khốn nạn thế, Fitch. Tốt lắm, Fitch. 983 01:15:21,605 --> 01:15:24,358 Tôi biết tối nay không như kế hoạch. 984 01:15:25,067 --> 01:15:27,528 Nhưng tôi sẽ sửa lại nó, ông Le Bail. 985 01:15:34,034 --> 01:15:35,035 Ông sẽ thấy. 986 01:16:56,116 --> 01:16:58,869 Chúng tôi làm mới cam kết đêm nay. 987 01:16:59,703 --> 01:17:01,705 Giống như các vị tổ tiên trước kia. 988 01:17:02,748 --> 01:17:05,417 Với sự dâng hiến máu và thịt sống này. 989 01:17:16,386 --> 01:17:17,221 Xin chào... 990 01:17:25,354 --> 01:17:26,605 Anh trai! 991 01:17:35,322 --> 01:17:36,532 Có độc! 992 01:17:36,949 --> 01:17:38,700 Thằng con khốn kiếp! 993 01:17:38,742 --> 01:17:40,077 Ôi, Chúa ơi. 994 01:17:46,291 --> 01:17:47,501 Anh đã bỏ gì vào nước hả? 995 01:17:47,543 --> 01:17:49,086 Thứ đã đổ lên xác người hầu. 996 01:17:49,127 --> 01:17:50,587 Chai màu trắng, nắp nhỏ màu đỏ. 997 01:17:50,879 --> 01:17:52,381 Axit clohydric! 998 01:17:53,715 --> 01:17:55,008 Nhanh lên, đi thôi. 999 01:18:04,768 --> 01:18:05,769 Grace! 1000 01:18:07,187 --> 01:18:09,064 Anh... Anh giết bọn họ sao? 1001 01:18:09,106 --> 01:18:10,315 Không, chỉ cho họ một chút. 1002 01:18:10,357 --> 01:18:12,943 Anh đã tra Google. Họ sẽ đi ngoài một tuần, rồi sẽ ổn. 1003 01:18:12,985 --> 01:18:14,945 - Đừng lo, anh sẽ giúp Alex ra. - Tìm chúng! 1004 01:18:15,571 --> 01:18:16,780 Chúng ta không... 1005 01:18:24,413 --> 01:18:25,956 Em biết anh sẽ giúp em mà. 1006 01:18:26,999 --> 01:18:28,041 Anh không giúp. 1007 01:18:29,209 --> 01:18:31,712 Anh chỉ biết là, lúc nào đó, sẽ có người thiêu rụi tất cả. 1008 01:18:33,046 --> 01:18:34,548 Chỉ không nghĩ đó sẽ là anh. 1009 01:18:34,590 --> 01:18:35,883 Daniel. 1010 01:18:41,054 --> 01:18:42,556 Tránh ra. 1011 01:18:49,021 --> 01:18:50,022 Charity. 1012 01:18:54,109 --> 01:18:55,694 Anh thật sự không quan tâm nếu em chết. 1013 01:18:57,279 --> 01:18:58,488 Em không cần phải... 1014 01:19:16,423 --> 01:19:18,509 Daniel. Daniel. Daniel. 1015 01:19:20,761 --> 01:19:21,595 Đi. 1016 01:19:24,014 --> 01:19:25,140 Cám ơn anh. 1017 01:19:25,390 --> 01:19:26,225 Cám ơn anh. 1018 01:19:34,024 --> 01:19:36,068 Mày nghĩ mày đang đi đâu, con khốn? 1019 01:19:39,279 --> 01:19:41,240 Mày nghĩ mày là ai? 1020 01:19:42,533 --> 01:19:44,535 Gia đình tao từng trải qua nhiều thứ tệ hơn mày. 1021 01:19:46,411 --> 01:19:48,789 Mày chỉ là một đứa hy sinh khác. 1022 01:19:50,374 --> 01:19:51,583 Một con dê khác. 1023 01:19:52,042 --> 01:19:53,085 Dẹp bệ thờ đi! 1024 01:19:54,044 --> 01:19:55,420 Tao sẽ giết mày ngay đây. 1025 01:20:09,309 --> 01:20:10,310 Grace? 1026 01:20:15,524 --> 01:20:18,861 Daniel. Daniel. Daniel. Này, này, này. 1027 01:20:18,902 --> 01:20:21,113 Này. Nhìn em này. Ôi, Chúa ơi. 1028 01:20:21,154 --> 01:20:22,322 Này, nhìn em này. 1029 01:20:29,496 --> 01:20:32,249 Tự biện hộ, do lâu rồi không bắn. 1030 01:20:36,003 --> 01:20:38,088 Đừng chết. Đừng chết, được không? 1031 01:20:39,882 --> 01:20:42,718 Daniel, đừng chết! Đừng chết! Em cần anh, Daniel! Đừng chết! 1032 01:21:00,068 --> 01:21:03,405 Sáng nay lời tôi nói là thật. Tôi nghĩ cô sẽ trở nên giống tôi. 1033 01:21:03,906 --> 01:21:06,241 Nhưng tôi không để cô hại gia đình này! 1034 01:21:17,628 --> 01:21:18,629 Chết đi. 1035 01:21:26,011 --> 01:21:28,305 Cô không xứng đáng có một gia đình. 1036 01:21:32,267 --> 01:21:33,644 Dẹp gia đình bà đi. 1037 01:21:39,983 --> 01:21:41,693 Dẹp gia đình khốn kiếp của bà đi! 1038 01:21:46,281 --> 01:21:47,282 Grace. 1039 01:22:24,361 --> 01:22:28,907 Em xin lỗi. 1040 01:22:33,871 --> 01:22:34,913 Ừ, anh cũng xin lỗi. 1041 01:22:44,423 --> 01:22:45,424 Daniel chết rồi. 1042 01:22:56,768 --> 01:22:58,896 Em sẽ không ở cạnh anh sau chuyện này? 1043 01:23:23,212 --> 01:23:24,213 Alex... 1044 01:23:24,922 --> 01:23:25,923 Alex. 1045 01:23:26,924 --> 01:23:27,925 Alex. 1046 01:23:30,844 --> 01:23:33,096 - Anh đang làm em đau. - Cô ta ở đây! 1047 01:23:33,138 --> 01:23:34,556 Không, làm ơn, không! 1048 01:23:36,266 --> 01:23:37,935 Thả em ra! 1049 01:23:47,444 --> 01:23:48,445 Giỏi lắm. 1050 01:23:53,742 --> 01:23:54,743 Ôi, Becky. 1051 01:23:56,703 --> 01:23:58,747 Mặt trời sắp mọc rồi! 1052 01:23:58,789 --> 01:24:00,207 Chúng ta phải làm ngay! 1053 01:24:01,041 --> 01:24:04,169 Đến lúc cho các con trai cháu có vị trí của chúng. 1054 01:24:21,854 --> 01:24:26,233 Đấng toàn năng, tha cho chúng con khỏi lỗi lầm và ảo tưởng trong quá khứ. 1055 01:24:26,650 --> 01:24:28,944 Khi chúng con đã đi lên con đường đen tối, 1056 01:24:28,986 --> 01:24:31,071 chúng con sẽ không suy yếu quyết tâm. 1057 01:24:31,113 --> 01:24:35,742 Mà với sự giúp đỡ của Ngài, thêm khôn ngoan và sức mạnh. 1058 01:24:51,008 --> 01:24:52,759 Hỡi Satan! 1059 01:24:53,135 --> 01:24:54,761 Hỡi Satan! 1060 01:24:55,429 --> 01:24:57,514 Hỡi Satan! 1061 01:24:57,556 --> 01:24:59,600 Hỡi Satan! 1062 01:24:59,641 --> 01:25:01,435 Hỡi Satan! 1063 01:25:01,476 --> 01:25:03,228 Hỡi Satan! 1064 01:25:03,270 --> 01:25:04,438 Hỡi Satan! 1065 01:25:24,124 --> 01:25:25,375 Không. 1066 01:25:31,298 --> 01:25:33,509 Đã thua rồi. 1067 01:25:34,468 --> 01:25:36,261 Tha lỗi cho chúng con. 1068 01:26:00,911 --> 01:26:02,204 Không có gì xảy ra. 1069 01:26:05,749 --> 01:26:06,834 Tôi biết mà. 1070 01:26:07,459 --> 01:26:09,461 Tôi biết mà. Thật nhảm nhí. 1071 01:26:18,136 --> 01:26:19,137 Grace. 1072 01:26:24,601 --> 01:26:25,644 Vậy... 1073 01:26:28,230 --> 01:26:29,648 Chúng ta nên làm gì với cô ta? 1074 01:26:31,608 --> 01:26:33,193 Con biết đã quá trễ. 1075 01:26:34,027 --> 01:26:37,155 Nhưng con sẽ không làm Ngài thất vọng nữa. 1076 01:26:40,033 --> 01:26:42,202 Cô ta vẫn phải chết! 1077 01:26:53,630 --> 01:26:55,048 Cái gì thế? 1078 01:27:01,221 --> 01:27:02,848 Ai muốn chơi trò chơi nào? 1079 01:27:02,890 --> 01:27:04,766 Đã đến lúc chơi trốn tìm. 1080 01:27:05,017 --> 01:27:06,727 Chạy, chạy, chạy 1081 01:27:06,768 --> 01:27:08,937 Đến lúc chạy và trốn 1082 01:27:08,979 --> 01:27:10,397 - Chạy, chạy, chạy - Ôi, chết tiệt. 1083 01:27:10,898 --> 01:27:13,192 - Và giờ tôi sẽ tìm bạn - Con nghĩ bố nói đúng. 1084 01:27:13,233 --> 01:27:14,776 Bạn lẩn nhanh vào bóng tối 1085 01:27:14,818 --> 01:27:17,154 - Nhanh lên, tôi ở sau bạn - Ông Le Bail, tôi hối hận rồi. 1086 01:27:17,196 --> 01:27:19,031 - Đừng nói - Tôi muốn về nhà. 1087 01:27:19,072 --> 01:27:20,991 - Trốn và tìm - Chết tiệt! 1088 01:27:21,450 --> 01:27:23,452 - Trốn! Trốn! - Đi đến hầm, 1089 01:27:23,493 --> 01:27:25,245 hoặc bò dưới giường của bạn 1090 01:27:25,287 --> 01:27:26,705 Bất cứ nơi nào bạn chạy trốn 1091 01:27:27,206 --> 01:27:29,041 Tôi sẽ tìm ra bạn 1092 01:27:29,082 --> 01:27:31,251 Ở trong bóng tối 1093 01:27:31,293 --> 01:27:32,920 Tất cả bạn nam và bạn nữ 1094 01:27:32,961 --> 01:27:34,546 Đừng làm ồn 1095 01:27:34,588 --> 01:27:37,132 - Không! Tôi đã làm đúng mọi thứ. - Hoặc tôi sẽ tìm thấy bạn 1096 01:27:37,174 --> 01:27:39,801 - Chạy, chạy, chạy - Tôi đã chơi theo luật. 1097 01:27:39,843 --> 01:27:40,802 Từ từ đi đến con mồi 1098 01:27:40,844 --> 01:27:43,055 - Và tôi kiểm soát... - Chạy, chạy, chạy 1099 01:27:43,096 --> 01:27:45,140 Rình rập trong đêm 1100 01:27:45,182 --> 01:27:47,017 Bạn chạy vào màn đêm 1101 01:27:47,059 --> 01:27:49,186 Nhưng điều gì sẽ ở phía sau bạn? 1102 01:27:49,228 --> 01:27:50,979 Đừng nói 1103 01:27:51,355 --> 01:27:53,065 Trốn và tìm... 1104 01:27:53,106 --> 01:27:54,274 Không, đừng đi. 1105 01:27:55,317 --> 01:27:57,236 Đừng bỏ anh, em yêu. Anh xin lỗi. 1106 01:27:57,277 --> 01:28:01,532 - Anh không muốn chết. Nhưng... - Tôi cũng thế, đồ ích kỷ. 1107 01:28:01,573 --> 01:28:03,992 - Không, anh không như họ. - Tích, tích, tắc 1108 01:28:04,034 --> 01:28:06,161 Anh không như họ. Em đã giúp anh tốt hơn, em yêu. 1109 01:28:06,203 --> 01:28:07,621 - Và ông ấy không giết anh. - Vội vàng đi vào đêm đen 1110 01:28:07,663 --> 01:28:10,374 - Anh được làm lại, em yêu. - Đừng lãng phí một nhịp tim nữa 1111 01:28:10,415 --> 01:28:13,752 - Và đó là nhờ em. Đúng chứ? Em yêu? - Trốn và tìm 1112 01:28:14,253 --> 01:28:15,420 Grace, anh rất sợ. 1113 01:28:15,462 --> 01:28:16,922 - Hãy bắt đầu đếm ngược - Đừng chạm vào tôi. 1114 01:28:16,964 --> 01:28:19,675 - Không, được rồi. - Mười, chín, tám, 1115 01:28:19,716 --> 01:28:21,760 - Alex. - bảy, sáu, 1116 01:28:21,802 --> 01:28:22,970 Sao? - năm, 1117 01:28:23,011 --> 01:28:24,805 bốn, ba, 1118 01:28:24,847 --> 01:28:26,223 - Em muốn ly hôn. - hai, 1119 01:28:26,265 --> 01:28:27,808 một. 1120 01:28:56,670 --> 01:28:57,671 Chết tiệt. 1121 01:29:06,680 --> 01:29:07,556 NGHI LỄ GIA ĐÌNH 1122 01:29:07,598 --> 01:29:08,557 HỘI ĐỒNG BÍ MẬT 1123 01:29:08,599 --> 01:29:09,474 BÌNH MINH 1124 01:29:09,516 --> 01:29:10,309 TRÒ CỜ BẠC CỦA LE BAIL 1125 01:29:18,358 --> 01:29:22,279 TRÒ CỜ BẠC CỦA LE BAIL 1126 01:30:31,890 --> 01:30:33,016 Cô không sao chứ? 1127 01:30:34,017 --> 01:30:35,018 Cô nghe tôi nói không? 1128 01:30:36,061 --> 01:30:37,646 Có một người ở bãi cỏ phía Nam. 1129 01:30:37,688 --> 01:30:39,439 Cần nhân viên y tế ngay lập tức. 1130 01:30:40,107 --> 01:30:41,108 Rõ. 1131 01:30:42,192 --> 01:30:44,403 Chúa ơi, chuyện gì xảy ra với cô vậy? 1132 01:30:47,739 --> 01:30:48,740 Nhà chồng. 1133 01:35:12,629 --> 01:35:15,465 Trốn xong chưa, tôi tìm đây. 1134 01:35:18,135 --> 01:35:20,137 Biên dịch: Võ Thị Thuỷ Tiên