1 00:01:06,000 --> 00:01:11,791 NHÀ TA CÓ MỘT CON MA 2 00:01:23,208 --> 00:01:26,750 {\an8}MỘT NĂM SAU 3 00:01:42,000 --> 00:01:43,708 - Xin chào! - Chào! 4 00:01:43,791 --> 00:01:47,833 Chào nhà Presley. Tôi là Barbara. Rất vui được gặp cả nhà. 5 00:01:47,916 --> 00:01:49,541 Rất vui được gặp cô! 6 00:01:49,625 --> 00:01:54,541 Tôi biết, trông hơi xập xệ, mà làm lại vườn tược tí là được thôi, nhỉ? 7 00:01:55,750 --> 00:01:57,833 - Thấy hiên nhà thế nào? - Được đấy. 8 00:01:58,333 --> 00:02:00,125 Nguyên bản hết đấy. 9 00:02:01,791 --> 00:02:04,250 Rồi, có cả nhà chưa? Sẵn sàng chưa? 10 00:02:04,333 --> 00:02:05,833 - Rồi. Xem thôi. - Ừ. 11 00:02:11,791 --> 00:02:12,625 Ổn cả chứ? 12 00:02:13,875 --> 00:02:16,833 Ổn. Vào đi. 13 00:02:19,125 --> 00:02:21,041 Thứ Ba đội dọn dẹp mới đến được. 14 00:02:21,541 --> 00:02:22,583 Cả nhà thấy đấy, 15 00:02:24,125 --> 00:02:26,583 nhà này không thiếu nét duyên dáng kiểu cựu thế giới. 16 00:02:27,875 --> 00:02:30,333 Nhà này xây năm 1904. 17 00:02:30,416 --> 00:02:34,333 Nó được đăng ký với Hội Bảo tồn Lịch sử Illinois rồi, 18 00:02:34,416 --> 00:02:36,208 tăng giá trị ngay tắp lự. 19 00:02:36,291 --> 00:02:39,125 Và nhìn cái đống đẹp tuyệt này đi… 20 00:02:41,541 --> 00:02:42,375 Kevin đâu? 21 00:02:52,458 --> 00:02:53,458 Con làm gì đấy? 22 00:02:59,291 --> 00:03:00,375 Vào nhà đi. 23 00:03:01,083 --> 00:03:03,750 - Con có phải vào không ạ? - Có, con phải vào. 24 00:03:38,041 --> 00:03:39,750 Cả đống chỗ để quần áo, nhỉ? 25 00:03:41,125 --> 00:03:45,083 Nhà tắm chính đây, đồ đạc và gạch lát nguyên bản. 26 00:03:45,958 --> 00:03:48,375 Và anh chị để ý trần nhà cao chưa? Ý là… 27 00:03:49,333 --> 00:03:54,625 Nhà này được chào bán giá thấp quá. Và tôi biết là phải mua rồi sửa lại, mà… 28 00:03:55,333 --> 00:03:58,666 Không có gì xấu từng xảy ra ở đây đâu, đúng không? 29 00:04:00,125 --> 00:04:01,333 Ôi trời… 30 00:04:03,958 --> 00:04:07,875 Ôi trời ơi, không có đâu. Do thị trường của người mua thôi. 31 00:06:09,958 --> 00:06:11,166 Sợ chưa, ranh con. 32 00:06:12,375 --> 00:06:13,333 Sợ rồi. 33 00:06:15,916 --> 00:06:17,583 - Anh nấp nãy giờ đấy à? - Ờ. 34 00:06:17,666 --> 00:06:18,500 Ôi Chúa ơi. 35 00:06:18,583 --> 00:06:22,125 Ờ, mãi mày mới lên. Toàn bụi là bụi, bẩn hết đồ nghệ của anh. 36 00:06:23,916 --> 00:06:26,041 …sửa vặt, sửa vườn hay gì đâu. 37 00:06:26,125 --> 00:06:27,416 Hiểu ý tôi không? 38 00:06:30,750 --> 00:06:35,083 - Anh nghĩ ta có chuyển về đây không? - Không đâu. Nhà này là cái bãi rác. 39 00:06:37,083 --> 00:06:39,000 Để ý bên phải, đánh lái gọn vào! 40 00:06:40,541 --> 00:06:41,875 Đừng, vào nữa đi. 41 00:06:42,375 --> 00:06:43,750 Ê, từ từ! Đừng! 42 00:06:44,833 --> 00:06:47,208 Ê, để ý đi! Anh đâm vào hòm thư rồi này! 43 00:06:55,958 --> 00:06:56,791 {\an8}CỦA NỢ CỦA KEVIN 44 00:06:56,875 --> 00:07:00,000 Dưới xe tải còn mười thùng, không tự lên đây được đâu. 45 00:07:05,125 --> 00:07:05,958 Vui tính đấy. 46 00:07:21,958 --> 00:07:23,125 Ê, Joy! 47 00:07:42,375 --> 00:07:46,583 Gớm chết. 48 00:07:47,500 --> 00:07:51,833 Gớm chết. 49 00:07:58,375 --> 00:07:59,458 Anh làm gì đấy? 50 00:08:02,916 --> 00:08:04,833 Đây rồi. 51 00:08:07,583 --> 00:08:08,416 Đi. 52 00:08:09,416 --> 00:08:13,041 Tiệc nhảy này. Chọn bài gì hay mới được. 53 00:08:15,708 --> 00:08:17,541 Nào, tiệc nhảy này, Kev. 54 00:08:17,625 --> 00:08:21,375 Nhớ hồi con hay nhảy với bố không? Nào, biểu diễn bố xem nào. 55 00:08:21,458 --> 00:08:23,041 Đi. 56 00:08:23,125 --> 00:08:23,958 Đi. 57 00:08:31,750 --> 00:08:32,750 Nào. 58 00:08:33,541 --> 00:08:35,291 Thôi, bố ạ. Con cảm ơn. 59 00:08:46,625 --> 00:08:48,083 Gì thế? Trả con máy! 60 00:08:48,166 --> 00:08:49,375 - Ăn tối xong. - Mẹ! 61 00:08:49,458 --> 00:08:51,666 - Mẹ chả xen vào đâu. - Dĩ nhiên rồi. 62 00:08:53,250 --> 00:08:55,041 Thôi nào Frank, tha cho em đi. 63 00:09:06,458 --> 00:09:10,625 Như nào? Con thích nghe lão da trắng nào đấy đánh ghi ta hơn hay gì? 64 00:09:12,083 --> 00:09:14,416 Terry Kath là tay ghi ta vào loại vĩ đại nhất đấy ạ. 65 00:09:14,500 --> 00:09:15,791 "Terry Kath là tay…" 66 00:09:15,875 --> 00:09:19,250 Không nhé. Vĩ đại nhất phải là Jimi Hendrix. 67 00:09:19,333 --> 00:09:23,083 - Bố đọc trên Rolling Stone thế ạ? - Sự thật đó. Hỏi bừa ai xem. 68 00:09:23,166 --> 00:09:27,541 Hoặc hỏi chính Jimi Hendrix ấy. Ông ấy bảo Kath là nguồn cảm hứng lớn nhất. 69 00:09:27,625 --> 00:09:31,541 - Ông ấy là thiên tài. - Lão đó vô tình bắn vào mặt lão đấy. 70 00:09:31,625 --> 00:09:32,750 Thiên tài cái gì. 71 00:09:33,583 --> 00:09:35,833 Nghe người đọc sách cho gà mờ nói kìa. 72 00:09:49,000 --> 00:09:49,833 Biết gì không? 73 00:09:52,458 --> 00:09:54,666 Bố xin lỗi vì con không vui đến thế. 74 00:09:55,500 --> 00:09:56,458 Nhé? 75 00:09:56,541 --> 00:09:59,625 Rồi, cả nhà ta đến đây để cố làm lại từ đầu. 76 00:10:01,375 --> 00:10:04,291 Bố sẽ cảm kích nếu con tiếp cận tích cực hơn tí. 77 00:10:04,875 --> 00:10:07,041 Ta làm lại từ đầu mấy lần rồi hả bố? 78 00:10:08,666 --> 00:10:09,750 Con đếm không xuể. 79 00:10:28,166 --> 00:10:29,500 Cái quái gì thế? 80 00:10:30,541 --> 00:10:31,375 Sao? 81 00:10:32,791 --> 00:10:33,625 Bố khơi ra mà. 82 00:12:53,583 --> 00:12:55,166 Đừng, từ từ. Đừng đi! 83 00:12:55,875 --> 00:12:56,750 Khỉ thật. 84 00:13:00,041 --> 00:13:00,916 Chết tiệt. 85 00:13:09,166 --> 00:13:11,250 SỰ THẬT VỀ MA 86 00:13:11,333 --> 00:13:14,375 "Hầu hết các thực thể này đã bị tổn thương thế chỗ". 87 00:13:16,166 --> 00:13:17,166 Ê! 88 00:13:17,666 --> 00:13:18,791 Ờ, cậu đấy. 89 00:13:19,375 --> 00:13:21,166 Ra đây canh cửa tí được không? 90 00:13:21,750 --> 00:13:22,875 Nào. 91 00:13:32,291 --> 00:13:34,208 Hình như cậu không được làm thế. 92 00:13:34,708 --> 00:13:39,541 Tên khốn kỳ thị chủng tộc nào viết số tớ. Tớ bị nhắn tin xin gạo miễn phí hoài. 93 00:13:39,625 --> 00:13:40,750 Gạo miễn phí? 94 00:13:42,291 --> 00:13:43,291 Cậu không biết à? 95 00:13:43,791 --> 00:13:47,083 Dân châu Á chỉ ăn cơm thôi. 96 00:13:48,041 --> 00:13:49,291 Cậu đổi số là được. 97 00:13:49,375 --> 00:13:52,000 Tớ nên khuất phục sức ép ngược đãi thể chế à? 98 00:13:52,083 --> 00:13:52,958 Không. Ý là… 99 00:13:53,041 --> 00:13:55,666 Với lại, cậu biết số này xịn thế nào không? 100 00:13:55,750 --> 00:14:00,291 222-7667 đấy. Số điện thoại xịn thế không phải thích là lấy được đâu. 101 00:14:00,791 --> 00:14:03,708 Ờ, hình như ta là hàng xóm thì phải. 102 00:14:03,791 --> 00:14:04,791 Thế á? 103 00:14:05,333 --> 00:14:09,041 Ừ. Nhà tớ mới chuyển đến cái nhà cạnh nhà cậu. 104 00:14:09,125 --> 00:14:11,166 Cậu chuyển về Nhà Chết chóc á? 105 00:14:12,125 --> 00:14:14,125 - Nhà gì? - Ai chả bảo nó bị ma ám. 106 00:14:14,208 --> 00:14:16,958 Tớ vô thần nên chả tin mấy chuyện nhảm nhí đấy, 107 00:14:17,041 --> 00:14:20,375 nhưng thật ra tớ rất muốn được chết xong, chả biết nữa, 108 00:14:20,458 --> 00:14:23,583 hiện về thành con ma ghê gớm nào đấy và ám Ted Cruz. 109 00:14:24,166 --> 00:14:25,250 Nói chung là, đấy. 110 00:14:26,958 --> 00:14:30,666 Đi chơi đi, hàng xóm. Tan học cậu định làm gì? 111 00:14:32,250 --> 00:14:36,000 Tan học… Ờ, tớ có nhiều… Tớ phải học bài. 112 00:14:36,083 --> 00:14:38,791 - Việc tớ phải làm đấy, học và học. - Ờ. 113 00:14:38,875 --> 00:14:43,458 Thôi thì, chắc cậu biết số tớ rồi nhé, phòng khi cậu đổi ý. 114 00:14:44,041 --> 00:14:45,458 Hoặc nếu cậu cần gạo. 115 00:15:01,875 --> 00:15:03,000 Sao mặt sầu thế? 116 00:15:03,083 --> 00:15:05,041 - Đi về thế nào? - Vui ạ. 117 00:15:05,125 --> 00:15:07,666 - Con thì sao, Kevin, đi về thế nào? - Ổn ạ. 118 00:15:07,750 --> 00:15:10,125 - Fulton, đưa mẹ điện thoại. - Tại sao ạ? 119 00:15:10,208 --> 00:15:14,791 Susan bảo sáng nay thấy em con đi bộ đến trường. Mẹ nhờ con mỗi một việc. 120 00:15:14,875 --> 00:15:15,958 Điêu đấy mẹ. 121 00:15:16,041 --> 00:15:16,916 Kevin. 122 00:15:17,625 --> 00:15:18,625 Miễn bình luận ạ. 123 00:15:26,208 --> 00:15:27,083 Có ai không? 124 00:15:32,833 --> 00:15:34,125 Lại là tôi đây. 125 00:15:36,208 --> 00:15:37,041 Có đây không? 126 00:16:15,208 --> 00:16:16,458 Hù! 127 00:16:16,541 --> 00:16:17,500 Ê. Thôi đi. 128 00:16:18,333 --> 00:16:19,166 Thôi đi. 129 00:16:20,958 --> 00:16:22,125 Vô ích thôi, bồ. 130 00:16:23,208 --> 00:16:26,166 Tôi biết chắc là ông dọa được những người trước, 131 00:16:26,250 --> 00:16:29,708 mà đời tư của tôi đáng sợ hơn việc ông hù phải 1.000 lần. 132 00:16:34,916 --> 00:16:35,958 Ngồi đi. 133 00:16:43,000 --> 00:16:44,208 Nào. 134 00:16:59,625 --> 00:17:00,708 Áo đẹp đấy. 135 00:17:02,583 --> 00:17:05,375 Tôi mới đi chơi bowling một lần hồi cỡ tám tuổi. 136 00:17:05,875 --> 00:17:08,541 Bố tôi tẩn nhau với một tay ở làn cạnh bọn tôi 137 00:17:08,625 --> 00:17:10,250 vì một phần cánh gà chiên. 138 00:17:11,125 --> 00:17:14,333 Quản lý đuổi cả nhà tôi ra. Họ cấm bọn tôi vĩnh viễn. 139 00:17:17,583 --> 00:17:18,416 Ông nói được chứ? 140 00:17:21,291 --> 00:17:23,958 Chỉ gầm ghè và rên rỉ thôi à? 141 00:17:29,041 --> 00:17:31,958 Ông chết ở đây à? 142 00:17:34,208 --> 00:17:35,041 Trong nhà này? 143 00:17:38,583 --> 00:17:39,708 Ông không nhớ à? 144 00:17:43,500 --> 00:17:44,708 Ông có nhớ gì không? 145 00:17:51,791 --> 00:17:53,083 Thế là, 146 00:17:53,875 --> 00:17:54,916 Ernest, nhỉ? 147 00:17:55,541 --> 00:17:56,708 Tên trên áo ông ấy. 148 00:18:00,041 --> 00:18:00,875 Tôi là Kevin. 149 00:18:09,666 --> 00:18:10,500 Chà. 150 00:18:12,958 --> 00:18:13,791 Dị vậy. 151 00:18:24,708 --> 00:18:26,083 Hân hạnh, ông Ernest. 152 00:18:28,916 --> 00:18:29,750 Thế… 153 00:18:31,791 --> 00:18:36,083 bọn tôi không chạm được vào ông, nhưng ông thì chạm được vào bọn tôi à? 154 00:18:40,833 --> 00:18:42,250 Hơi giống vũ nữ thoát y. 155 00:18:44,666 --> 00:18:45,500 Kev! 156 00:18:46,041 --> 00:18:47,250 Đưa anh điện thoại. 157 00:18:47,833 --> 00:18:49,458 Chúa ơi, trên này rét thế. 158 00:18:50,916 --> 00:18:54,541 - Nhãi ranh. Điện thoại, mau. - Sao anh cần điện thoại của em? 159 00:18:54,625 --> 00:18:57,875 Vì khác mày, anh có bạn. Và tại mày nên mẹ lấy máy anh. 160 00:18:57,958 --> 00:19:00,208 Em đâu thả em cách trường gần hai cây. 161 00:19:00,291 --> 00:19:04,291 - Rồi, máy đâu? Đây à? Đâu? - Không. Anh Fulton. Thôi đi! Anh Fulton! 162 00:19:04,375 --> 00:19:06,583 Bỏ em ra! Anh Fulton! 163 00:19:12,333 --> 00:19:13,916 Cái quái gì thế? 164 00:19:35,125 --> 00:19:36,875 Con làm gì mà hí hửng thế? 165 00:19:37,666 --> 00:19:38,500 Gì cơ ạ? 166 00:19:42,208 --> 00:19:44,000 Con không được vui hay sao ạ? 167 00:19:44,083 --> 00:19:48,000 Con muốn gì chả được. Con biết mà. Vui là tốt. Bố ít khi thấy thôi. 168 00:19:48,083 --> 00:19:49,833 Kìa. Kệ nó đi anh. 169 00:19:51,500 --> 00:19:52,666 Con cảm ơn. 170 00:19:53,583 --> 00:19:54,416 Rồi. 171 00:19:56,791 --> 00:19:59,000 Ta đã biết là mọi nguyên tử, 172 00:19:59,083 --> 00:20:03,833 mọi phân tử của cơ thể con người đều cấu thành từ năng lượng, 173 00:20:03,916 --> 00:20:09,666 {\an8}nhưng điều gì sẽ xảy ra với trường năng lượng đó khi cơ thể chết đi? 174 00:20:09,750 --> 00:20:13,208 {\an8}Tôi tin là có thể nắm bắt được năng lượng đó. 175 00:20:13,291 --> 00:20:17,541 {\an8}Quan sát, lắng nghe thế giới bên kia. Hòa vào thế giới bên kia. 176 00:20:18,250 --> 00:20:20,916 Judy Romano, Bà đồng Vịnh Tây. 177 00:20:21,000 --> 00:20:23,708 - Thứ Sáu, 9:00, 8:00 giờ miền Trung, TSE. - Gì đây trời? 178 00:20:25,166 --> 00:20:26,708 Sao anh lấy điện thoại em? 179 00:20:28,833 --> 00:20:32,208 - Anh Fulton. - Thằng quỷ ranh ma. Sao mày giấu vụ này? 180 00:20:32,291 --> 00:20:33,833 - Fulton, đưa mau! - Từ từ. 181 00:20:33,916 --> 00:20:36,625 - Hai đứa thôi đi? - Nhà ta có một con ma ạ. 182 00:20:37,333 --> 00:20:40,750 - Ờ. - Không, thật. Kevin quay đây. Bố xem đi. 183 00:20:41,583 --> 00:20:43,500 - Phim kinh dị hay gì? - Không ạ. 184 00:20:46,416 --> 00:20:49,666 - Thật phết đấy chứ. Con làm kiểu gì? - Con chả làm gì. 185 00:20:54,583 --> 00:20:56,583 - Khỉ thật. - Ta phải cho mẹ xem. 186 00:20:56,666 --> 00:20:59,791 - Không. Ta không được kể cho mẹ. - Sao lại không ạ? 187 00:20:59,875 --> 00:21:02,125 Vì mẹ sẽ hoảng lên. Con biết mà. 188 00:21:02,875 --> 00:21:03,833 Nào, hứa đi. 189 00:21:08,250 --> 00:21:10,291 - Thật luôn? - Giơ ngón ra. Hứa đi. 190 00:21:12,375 --> 00:21:13,500 - Hôn. - Con không… 191 00:21:13,583 --> 00:21:14,583 Hôn đi. 192 00:21:16,166 --> 00:21:17,125 Tốt. 193 00:21:18,166 --> 00:21:21,458 - Trả con máy được chưa ạ? - Đây. Gửi bố đoạn phim đi. 194 00:21:21,958 --> 00:21:23,458 - Để làm gì ạ? - Thôi nào. 195 00:21:23,541 --> 00:21:26,791 Sao cái gì cũng khó khăn thế? Cứ gửi bố đoạn phim đi? 196 00:21:29,041 --> 00:21:29,875 Thôi được ạ. 197 00:21:31,458 --> 00:21:32,291 Đấy. 198 00:21:32,791 --> 00:21:34,000 Nhận rồi. Bố cảm ơn. 199 00:21:46,166 --> 00:21:49,416 TẢI LÊN - CHI TIẾT BẰNG CHỨNG CÓ SỰ SỐNG SAU CÁI CHẾT 200 00:21:53,625 --> 00:21:55,916 BẰNG CHỨNG KHÔNG THỂ CHỐI CÃI VỀ THẾ GIỚI BÊN KIA 201 00:22:00,458 --> 00:22:04,166 GẶP GỠ ERNEST, CON MA ĐỜI THỰC 202 00:22:05,833 --> 00:22:06,708 ĐĂNG - ĐÃ ĐĂNG 203 00:22:09,583 --> 00:22:14,458 "Cô bé nằm im, khiếp đảm, nhìn bóng ma lơ lửng bên trên giường mình. 204 00:22:14,541 --> 00:22:17,250 Và dù thực thể đó không có khuôn mặt rõ ràng, 205 00:22:17,333 --> 00:22:20,250 cô bé biết nó định làm hại mình. 206 00:22:20,333 --> 00:22:24,375 Với một cử chỉ đột ngột, nó chồm tới, bịt miệng cô bé lại, 207 00:22:24,458 --> 00:22:27,041 ngăn cô bé thét lên. Nó bốc mùi dầu bạc hà và thịt rữa. 208 00:22:27,916 --> 00:22:30,750 Thế giới dần quay cuồng, rồi cô bé ngất lịm. 209 00:22:31,333 --> 00:22:34,875 Một lúc lâu sau cô bé mới tỉnh lại, thực thể đó đã biến mất. 210 00:22:35,500 --> 00:22:38,541 Dĩ nhiên, chẳng ai tin cô bé. Cô bé chỉ là trẻ con. 211 00:22:38,625 --> 00:22:41,916 Đó chỉ là một giấc mơ, là sự tưởng tượng thái quá. 212 00:22:42,791 --> 00:22:44,375 Nhưng cô bé biết sự thật. 213 00:22:45,625 --> 00:22:49,291 Cõi linh hồn là có thực, và nó rất nguy hiểm". 214 00:22:55,000 --> 00:22:55,875 Cảm ơn. 215 00:22:55,958 --> 00:22:59,458 Cũng chả ai tin tôi. Con ma của tôi vẫn đang ở với tôi. 216 00:22:59,541 --> 00:23:02,750 Sáu năm trước, nó theo tôi về từ một tiệm Red Lobster, 217 00:23:02,833 --> 00:23:05,750 và tôi không làm sao đuổi nó đi được. Tôi đã thử… 218 00:23:05,833 --> 00:23:09,041 Xin lỗi, tôi đang nói chuyện dở! 219 00:23:10,708 --> 00:23:13,833 Nó có tính sở hữu cao lắm, còn đồng tính nữa. 220 00:23:15,083 --> 00:23:16,375 Tôi mệt lắm rồi. 221 00:23:18,541 --> 00:23:19,375 Cảm ơn cô. 222 00:23:21,541 --> 00:23:23,166 Chúa ơi, xin ông đấy. 223 00:23:26,166 --> 00:23:27,000 Xin chào. 224 00:23:27,500 --> 00:23:29,916 Cô xem đoạn phim gây sốt lan truyền chưa? 225 00:23:30,000 --> 00:23:32,958 Tôi không dùng mạng xã hội. Nó làm tôi buồn nôn. 226 00:23:33,041 --> 00:23:37,750 Có một anh thấy một con ma trên gác mái, và, chả biết, trông khá thật. 227 00:23:38,250 --> 00:23:41,000 Lúc nào trông chả thật, xong hóa ra rởm hết. 228 00:23:46,541 --> 00:23:48,708 Đây có phải sách của tôi đâu. 229 00:23:52,833 --> 00:23:54,083 Hơn 1.000 lượt xem. 230 00:23:54,166 --> 00:23:56,541 - Thế là tốt nhỉ? - Đừng bỏ việc chính ạ. 231 00:24:02,750 --> 00:24:05,541 "Đồ họa đẹp đấy. Anh dùng gì? Maya hay ZBrush?" 232 00:24:05,625 --> 00:24:08,625 "Dở ẹc. Mấy tập Ghost Hunters tôi xem còn thật hơn". 233 00:24:08,708 --> 00:24:10,500 - Cái gì? - Họ nghĩ là giả. 234 00:24:10,583 --> 00:24:11,666 Ờ, mà lại là thật. 235 00:24:13,708 --> 00:24:16,625 Frank. Hai bố con xem phim "đen" đấy à? Xem gì đó? 236 00:24:16,708 --> 00:24:18,916 - Có gì đâu. - Bố đăng đoạn phim quay… 237 00:24:19,000 --> 00:24:21,708 - Fulton, cam mẹ vừa mua đấy! - Chúa ơi! 238 00:24:21,791 --> 00:24:23,875 Lo cho cam ạ. Hay đấy mẹ. 239 00:24:23,958 --> 00:24:25,416 Quả hữu cơ đắt mà. 240 00:24:25,500 --> 00:24:27,583 - Hai bố con đang ủ mưu. - Đâu có. 241 00:24:27,666 --> 00:24:29,583 - Có gì đâu ạ. - Đáng ngờ lắm. 242 00:24:36,041 --> 00:24:37,083 Xì đểu là ăn đòn. 243 00:24:40,000 --> 00:24:41,333 - Làm thôi. - Vâng. 244 00:25:10,791 --> 00:25:11,666 Có ai không? 245 00:25:14,166 --> 00:25:15,458 Bọn tôi không định hại ông. 246 00:25:16,125 --> 00:25:20,083 Trang Wikia bảo bố nên nói giọng cục, ra oai để con ma biết mà nể. 247 00:25:20,166 --> 00:25:21,000 Được. 248 00:25:22,375 --> 00:25:23,916 Con ma của nhà này! 249 00:25:24,583 --> 00:25:26,166 - Ra mặt đi! - Chuẩn. 250 00:25:30,666 --> 00:25:31,500 Bố, nhìn kìa. 251 00:25:42,000 --> 00:25:43,000 Hù. 252 00:25:43,083 --> 00:25:44,541 Trời ạ. 253 00:25:44,625 --> 00:25:45,583 Không vui đâu. 254 00:25:45,666 --> 00:25:48,666 - Vui thế còn gì ạ. - Mày dọa ông ta chạy giờ. 255 00:25:48,750 --> 00:25:52,375 Không. Trò trừ tà nhảm nhí, ra vẻ này mới dọa ông ấy chạy mất. 256 00:25:55,291 --> 00:25:56,125 Này. 257 00:25:57,833 --> 00:25:58,750 Lại là tôi đây. 258 00:25:59,541 --> 00:26:04,041 Đây là bố Frank, bố tôi, và anh Fulton, anh tôi. 259 00:26:04,625 --> 00:26:05,458 Chào! 260 00:26:07,791 --> 00:26:09,041 Họ muốn gặp ông đấy. 261 00:26:17,250 --> 00:26:18,333 Vớ vẩn. 262 00:26:18,416 --> 00:26:19,833 Biết gì không? Từ từ. 263 00:26:20,500 --> 00:26:21,458 Con có ý này. 264 00:26:22,083 --> 00:26:23,125 Con đi đâu đấy? 265 00:26:23,208 --> 00:26:24,583 Nó bảo nó có ý này. 266 00:26:25,666 --> 00:26:27,875 Gì? Nó định tìm con ma đưa lên đây à? 267 00:26:30,416 --> 00:26:32,416 Nhìn thằng đần này đi bố. 268 00:26:32,500 --> 00:26:35,750 - Im đi, đồ mặt cẩu. - Mặt anh khá đẹp đấy. Đi hỏi xem. 269 00:26:35,833 --> 00:26:37,083 Ê. Để nó chơi. 270 00:27:14,541 --> 00:27:16,833 Khỉ thật, có tác dụng này. Tiếp đi. 271 00:27:23,291 --> 00:27:26,125 - Chết tiệt, kìa! Ông ta kìa. Khỉ thật. - Này. 272 00:27:27,041 --> 00:27:27,875 Không sao đâu. 273 00:27:31,208 --> 00:27:32,208 Ổn cả mà, đấy? 274 00:27:53,166 --> 00:27:54,000 Hỏi gì đi. 275 00:27:55,000 --> 00:27:56,833 - Ông ấy không nói được. - Sao không? 276 00:27:58,333 --> 00:27:59,708 Vì ông ấy là ma ạ? 277 00:28:00,333 --> 00:28:02,041 - Frank! - Khỉ thật. 278 00:28:02,125 --> 00:28:03,583 Ông ta phải đi đi. Ê… 279 00:28:03,666 --> 00:28:05,708 Beetlejuice! 280 00:28:06,333 --> 00:28:07,166 {\an8}Frank. 281 00:28:08,875 --> 00:28:09,833 Cái gì đây? 282 00:28:13,791 --> 00:28:15,375 Thật hả? Định giả vờ không biết? 283 00:28:16,791 --> 00:28:19,541 Vì đây là nhà ta mà. Đúng không? 284 00:28:22,125 --> 00:28:23,833 Sau máy quay là giọng nó mà? 285 00:28:23,916 --> 00:28:25,750 - Anh… - Anh làm sao? 286 00:28:26,541 --> 00:28:28,291 Anh làm sao, Frank? Làm sao? 287 00:28:43,791 --> 00:28:47,291 Chưa đến năm phút mà 26.000 lượt xem. Khủng đấy bố. 288 00:28:47,375 --> 00:28:49,583 Chính mắt tôi trông thấy nó, Barbara. 289 00:28:49,666 --> 00:28:52,083 Cưng à, tôi tin là cô nghĩ cô trông thấy. 290 00:28:52,166 --> 00:28:56,166 Carly con tôi uống Xanax kèm Pinot Grigio rồi tưởng nó là Edith Piaf. 291 00:28:56,250 --> 00:28:59,166 Ê. Tôi có phê thuốc đâu. Bọn tôi có bằng chứng mà. 292 00:28:59,250 --> 00:29:01,083 Có đoạn phim trên mạng đấy. 293 00:29:01,166 --> 00:29:03,625 - Này, con nghĩ con đi đâu? - Ra ngoài ạ? 294 00:29:03,708 --> 00:29:05,375 - Không nhé, chưa được. - Mẹ! 295 00:29:05,458 --> 00:29:08,541 Barbara, khá chắc cô phạm luật không tiết lộ gì rồi. 296 00:29:08,625 --> 00:29:11,625 Bọn tôi đâu cần tiết lộ về ma. Trong bản in đẹp nữa. 297 00:29:12,125 --> 00:29:14,083 Thế thì tiếp chuyện luật sư nhé. 298 00:29:14,166 --> 00:29:16,250 - Ta có luật sư? - Đâu. Ta nghèo mà. 299 00:29:16,333 --> 00:29:18,083 - Đã 27.000. - Con đi nhé? 300 00:29:18,166 --> 00:29:20,291 Chưa! Con âm mưu vụ này từ đầu! 301 00:29:20,375 --> 00:29:22,958 - Bố bắt bọn con hứa. - Ôi Chúa ơi. Frank. 302 00:29:23,041 --> 00:29:24,958 - Anh biết em sẽ hoảng lên. - Ừ! 303 00:29:25,041 --> 00:29:27,666 Con người có lý trí nào chả hoảng! 304 00:29:27,750 --> 00:29:30,083 Nhà ta có một con ma trên gác mái kìa! 305 00:29:30,166 --> 00:29:32,875 - Lỗi anh. Lẽ ra… - Lại còn biết từ người khác? 306 00:29:32,958 --> 00:29:37,208 Một người thấy nó trên YouTube? Em tưởng ta phải năng giao tiếp lên? 307 00:29:37,791 --> 00:29:41,208 Ta nghe bác sĩ Thở-bằng-mồm 20 buổi không phải vì thế à? 308 00:29:41,291 --> 00:29:43,458 - Thôi. Con đi đây. - Kevin. 309 00:29:43,541 --> 00:29:46,083 30.000. Con "ăn" được mấy em là cái chắc. 310 00:29:46,166 --> 00:29:48,458 - Fulton! - Ra chỗ khác đi. 311 00:29:53,541 --> 00:29:54,833 Mel, anh xin lỗi. 312 00:29:54,916 --> 00:29:57,875 - Ta sẽ chuyển nhà. - Không. Từ từ, không. Từ từ. 313 00:29:57,958 --> 00:30:04,208 Không. Ta sẽ không giống mọi nhà da trắng dở hơi trong phim kinh dị. Ta chuyển nhà. 314 00:30:04,291 --> 00:30:07,000 Em nghe anh đã được không? Nghe anh đã, xin em. 315 00:30:08,083 --> 00:30:08,916 Mel. 316 00:30:11,125 --> 00:30:13,833 Chắc em chưa hiểu vụ này quan trọng thế nào. 317 00:30:13,916 --> 00:30:19,541 Ta vừa quay được thứ chưa ai từng quay được trong lịch sử thế giới ghi hình đấy! 318 00:30:19,625 --> 00:30:23,291 - Không bàn luận gì hết! - Rồi. Thế em định bán nhà này cho ai? 319 00:30:23,375 --> 00:30:26,375 Vì ta đổ từng đồng đô ta có vào nhà này rồi. 320 00:30:26,458 --> 00:30:29,541 - Không phải tại anh và đoạn phim kia… - Ý anh đấy. 321 00:30:30,500 --> 00:30:32,208 Đấy là tiền đấy, cưng. 322 00:30:32,875 --> 00:30:36,708 Trên mạng đang có những đứa kiếm hàng triệu đô từ kênh của chúng 323 00:30:36,791 --> 00:30:40,750 nhờ chơi Minecraft và xì hơi rồi châm lửa cái bùm! 324 00:30:40,833 --> 00:30:43,208 Còn ta có hẳn một con ma đấy, Mel! 325 00:30:47,458 --> 00:30:48,500 Giống vụ Houston. 326 00:30:50,000 --> 00:30:52,000 Houston là đa cấp mà. Vụ này khác. 327 00:30:52,083 --> 00:30:53,375 Vụ này là thật. 328 00:30:54,250 --> 00:30:57,125 Cơ hội của ta đấy. Vụ này có thể thay đổi tất cả. 329 00:30:59,625 --> 00:31:00,583 Mel. 330 00:31:02,541 --> 00:31:04,166 Nhìn anh đi, xin em đấy. 331 00:31:07,083 --> 00:31:07,916 Nghe này. 332 00:31:11,375 --> 00:31:14,291 Anh chỉ cần một lần được thắng thôi. 333 00:31:15,916 --> 00:31:17,000 Một lần thôi. 334 00:31:21,125 --> 00:31:23,041 Anh biết chuyện này rất điên, 335 00:31:23,125 --> 00:31:24,000 đúng không? 336 00:31:28,625 --> 00:31:32,958 Ê, VỤ NÀY LÀ THẬT ĐẤY À??!? #CONMAERNEST 337 00:31:34,041 --> 00:31:37,166 {\an8}- Đây đâu phải ma. - Anh đùa à? Nó vừa đi xuyên tường! 338 00:31:40,791 --> 00:31:41,750 Chúa ơi! 339 00:31:43,166 --> 00:31:44,208 Cái gì đây? 340 00:31:44,291 --> 00:31:46,208 MẸ GẶP ERNEST! LƯỢT XEM 341 00:31:48,458 --> 00:31:49,875 #TÂMTRẠNG 342 00:31:49,958 --> 00:31:52,791 NGHE TIẾNG HÉT KÌA 343 00:31:57,000 --> 00:31:57,958 TÔI THẤY NGƯỜI CHẾT 344 00:31:58,041 --> 00:31:59,791 MỖI TÔI HAY #ERNEST SIÊU "NGON"? 345 00:31:59,875 --> 00:32:02,375 {\an8}Ernest đẹp trai thật! 346 00:32:03,375 --> 00:32:05,916 Tôi cảm nắng con ma Ernest mất rồi! 347 00:32:06,000 --> 00:32:10,541 Tối qua tôi mơ Ernie làm tôi dính bầu. Con trai bọn tôi trông như này. 348 00:32:10,625 --> 00:32:13,208 {\an8}"Phi vào tường như Ernest". 349 00:32:13,791 --> 00:32:14,958 Ôi Chúa ơi. Rồi. 350 00:32:19,208 --> 00:32:21,833 Cậu ổn không? Cậu ổn… Trời, mặt cậu kìa. 351 00:32:21,916 --> 00:32:25,083 Tôi là Cory, bọn tôi sẽ làm thử thách Ernest. Xem nhé. 352 00:32:29,791 --> 00:32:32,291 CỨU ERNEST KHỎI CHỦ NGHĨA TƯ BẢN! #GIẢICỨUERNEST 353 00:32:32,375 --> 00:32:34,666 Quyền của ma cũng như quyền con người. 354 00:32:34,750 --> 00:32:36,125 Quyền của ma á. 355 00:32:36,708 --> 00:32:37,541 Cái gì? 356 00:32:38,083 --> 00:32:42,208 Bạn không cấu thành từ vật chất không có nghĩa là bạn không quan trọng. 357 00:32:42,291 --> 00:32:46,958 Muốn có quyền, sang New Zealand. Họ sẽ tiếp ông, bọn tôi thì thôi. Cảm ơn nhiều. 358 00:32:47,041 --> 00:32:48,666 Với cả, COVID là tin vịt. 359 00:32:48,750 --> 00:32:51,916 - Bạo hành tâm lý! - Tôi đang cố bình thường hóa việc yêu ma. 360 00:32:52,000 --> 00:32:54,750 {\an8}- Họ sống giữa ta. - Thắp nến cho ma cà rồng. 361 00:32:54,833 --> 00:32:57,625 - Ai ngờ người hắc ám thế… - Ông ta ở nhà đó. 362 00:32:57,708 --> 00:32:59,333 …lại có thể làm tôi thấy… 363 00:33:13,458 --> 00:33:15,583 Câu chuyện bên lửa trại điển hình. 364 00:33:16,083 --> 00:33:20,250 Một gia đình chuyển đến ngôi nhà cổ có con ma rình mò trong hành lang. 365 00:33:20,333 --> 00:33:24,541 Nhưng với gia đình ở Chicago này, viễn cảnh ma quái đó vừa thành sự thực 366 00:33:24,625 --> 00:33:28,541 và họ có nhiều đoạn phim trên YouTube để chứng minh. Cùng xem nhé. 367 00:33:28,625 --> 00:33:29,458 Frank. 368 00:33:31,500 --> 00:33:32,333 Cái gì đây? 369 00:33:33,375 --> 00:33:34,208 Làm sao? 370 00:33:37,250 --> 00:33:39,791 Chắc là đến lúc gọi đội dọn nhà rồi nhỉ. 371 00:33:40,750 --> 00:33:44,000 - Các khách mời của tôi hôm nay có… - Khỉ thật. 372 00:33:45,625 --> 00:33:49,500 Nhớ tóm tắt cho Anderson trước khi ta gặp bên Quốc vụ nữa đấy. 373 00:33:49,583 --> 00:33:52,125 Cô đang nhai kẹo cao su đấy à? Còn gì nữa? 374 00:33:52,208 --> 00:33:54,291 - Cô đó lại gọi. Leslie à? - Cô không được qua. 375 00:33:54,375 --> 00:33:55,416 Đặc vụ Schipley! 376 00:33:55,500 --> 00:34:00,625 - Lạy Chúa. Leslie. Bất ngờ thú vị ghê. - Tôi gọi đến văn phòng ông ba hôm nay. 377 00:34:00,708 --> 00:34:02,791 - Thế á? Tôi đâu biết. - Ông xem rồi chứ? 378 00:34:04,083 --> 00:34:05,791 - Chưa hề. - RHE đấy. 379 00:34:05,875 --> 00:34:09,208 Leslie, rất cảm ơn cô đã đến tận đây, nhưng… 380 00:34:09,291 --> 00:34:12,375 Tôi chẩn đoán sơ bộ rồi, không thấy dấu hiệu giả mạo từ nước ngoài. 381 00:34:13,333 --> 00:34:17,875 Điều tra số cũng chả thấy gì. Vụ này thật. Phải mở lại Wizard Clip. 382 00:34:17,958 --> 00:34:21,500 Chương trình đó bị hủy 20 năm trước rồi, vì lý do chính đáng. 383 00:34:21,583 --> 00:34:26,625 Cơ hội để chứng minh một lần và mãi mãi là hiện tượng bóng ma không phải ảo tưởng đó. 384 00:34:26,708 --> 00:34:27,791 Đi thôi. 385 00:34:29,125 --> 00:34:31,208 - Cảm ơn cô đã đến. - Xin ông! Ông ta có thật! 386 00:34:31,708 --> 00:34:34,083 Ông ta có thật! Đặc vụ Schipley! 387 00:34:35,041 --> 00:34:36,916 Ông ta có thật mà! Xin ông đấy! 388 00:34:40,208 --> 00:34:41,041 Hả? 389 00:34:42,583 --> 00:34:46,208 Điên quá. Khỏe không? Ê! Xin chào! 390 00:34:48,500 --> 00:34:50,500 Không thể tin nổi. 391 00:34:51,083 --> 00:34:53,083 Ê, chào nhé! 392 00:34:54,291 --> 00:34:55,708 TÔI TIN 393 00:34:55,791 --> 00:34:57,375 Anh nghĩ gì về con ma đó? 394 00:35:01,000 --> 00:35:04,791 Ê, đợi tí thôi. Rồi, đây, ê! 395 00:35:05,916 --> 00:35:09,625 - Cho chúng tôi biết về thực thể đó đi ạ! - Đây, ừ, rồi. 396 00:35:09,708 --> 00:35:11,750 Lần gần nhất anh thấy Ernie là khi nào? 397 00:35:12,833 --> 00:35:15,500 Anh phản ứng sao với người nói đây là trò bịp? 398 00:35:15,583 --> 00:35:17,125 Các bạn nghĩ thế, nhìn đi. 399 00:35:17,208 --> 00:35:20,833 - Ở đây đông thế này. - Nhà anh an toàn không? Cộng đồng nữa? 400 00:35:21,333 --> 00:35:24,000 Họ an toàn, dĩ nhiên. Ý là, ông ta là ma mà. 401 00:35:25,458 --> 00:35:27,291 Ê, cảm ơn cả nhà nha! 402 00:35:31,791 --> 00:35:34,458 Ai vào nhà tôi thế? 403 00:35:34,541 --> 00:35:35,958 Mấy người to gan đấy! 404 00:35:36,041 --> 00:35:37,458 Đây là nhà riêng… 405 00:35:37,958 --> 00:35:39,000 Frank! 406 00:35:39,083 --> 00:35:42,083 - Anh biết. - Điên quá. Em không ra khỏi nhà được. 407 00:35:42,166 --> 00:35:44,583 - Làm gì đến mức đấy. - Không đến mức đấy? 408 00:35:44,666 --> 00:35:46,541 Có người định bò qua ống khói… 409 00:35:46,625 --> 00:35:49,333 - Hả? - …để vào đấy. Ừ! Tay đó bị kẹt. 410 00:35:49,416 --> 00:35:54,833 Em phải gọi sở cứu hỏa đấy. Anh biết có người bò trong ống khói điên sao không? 411 00:35:54,916 --> 00:35:56,250 Đâu phải Giáng… 412 00:35:57,625 --> 00:35:58,875 Lạy Chúa tôi. 413 00:35:58,958 --> 00:36:00,375 Không buồn cười đâu. 414 00:36:00,458 --> 00:36:04,125 Ê, biến đi không bọn tôi báo cảnh sát đấy. 415 00:36:05,666 --> 00:36:10,791 Mọi chỗ tôi đã đọc đều bảo mất trí nhớ liên quan đến tổn thương. 416 00:36:11,541 --> 00:36:13,416 Đấy là cơ chế tự vệ. 417 00:36:14,208 --> 00:36:17,916 Ta cần kích thích thị giác để giúp ông kích hoạt trí nhớ. 418 00:36:19,625 --> 00:36:20,458 Ôi Chúa ơi. 419 00:36:22,375 --> 00:36:23,208 Không à? 420 00:36:24,875 --> 00:36:25,708 Trông sợ vậy. 421 00:36:30,250 --> 00:36:33,625 Một trong những vụ làm ăn thất bại của bố đấy. 422 00:36:33,708 --> 00:36:38,375 "Thuốc cường dương", nhưng thay vì giúp cương, chúng chỉ làm người ta tiêu chảy. 423 00:36:46,458 --> 00:36:47,416 Ông nhớ ra gì à? 424 00:36:53,333 --> 00:36:54,250 Được rồi. 425 00:36:54,333 --> 00:36:55,416 Không sao mà. 426 00:37:06,208 --> 00:37:07,583 Dẹp ra, dẹp. 427 00:37:12,666 --> 00:37:14,833 - Ở đâu chả có ma! - Nhìn bố kìa. 428 00:37:16,708 --> 00:37:17,833 Bố khoái lắm đấy. 429 00:37:28,708 --> 00:37:30,125 "Tại sao" à? Tại sao gì? 430 00:37:42,791 --> 00:37:44,333 Sao lại cứu ông? 431 00:37:46,875 --> 00:37:48,041 Vì ông bị mắc kẹt. 432 00:37:50,375 --> 00:37:52,375 Làm gì có ai muốn bị mắc kẹt, nhỉ? 433 00:38:02,541 --> 00:38:03,958 Chào hàng xóm! 434 00:38:05,083 --> 00:38:05,916 To… 435 00:38:06,583 --> 00:38:07,541 To mồm thế. 436 00:38:07,625 --> 00:38:12,333 Tớ chưa từng hiểu vụ "trật tự ở thư viện". Kiểu, sao? Tiếng ồn làm cậu ngu đi à? 437 00:38:13,208 --> 00:38:17,791 Cậu ổn chứ? Con ma sao rồi? Đường chỗ ta thành gánh xiếc rồi, nhờ nhà cậu đấy. 438 00:38:17,875 --> 00:38:22,083 Bố tớ lưu số công ty xe cẩu thành số gọi nhanh. Hơi tệ đấy, thật sự. 439 00:38:24,166 --> 00:38:25,416 Tớ xin lỗi. 440 00:38:27,125 --> 00:38:27,958 Cậu xem gì đo? 441 00:38:30,583 --> 00:38:31,416 Hồ sơ nhà đất? 442 00:38:32,416 --> 00:38:37,166 Ừ, tớ đang thử xem xem ông Ernest có thật sự ở nhà bọn tớ trước khi mất không. 443 00:38:37,250 --> 00:38:40,625 - Ông ấy không nhớ sao lại ở đấy à? - Ông ấy chả nhớ gì. 444 00:38:41,791 --> 00:38:42,958 Bí ẩn à. 445 00:38:43,041 --> 00:38:44,375 Ừ, tớ chỉ… 446 00:38:45,250 --> 00:38:46,083 Rồi. 447 00:38:48,333 --> 00:38:49,750 Cậu là tin tặc à hay gì? 448 00:38:52,958 --> 00:38:56,208 Tèn ten! Bí ẩn đã được giải mã. Ernest Scheller. 449 00:38:56,291 --> 00:38:58,875 Mua nhà đó hôm mùng năm tháng Tư năm 1965, 450 00:38:58,958 --> 00:39:01,416 và bán nó hôm 15 tháng Mười Hai năm 1971. 451 00:39:01,500 --> 00:39:03,166 - Sao ông ấy mất? - Đợi tí. 452 00:39:06,500 --> 00:39:08,333 Dị nhỉ. Chả thấy giấy chứng tử. 453 00:39:08,916 --> 00:39:10,583 - Khá chắc ông ấy mất rồi. - Thế á? 454 00:39:13,541 --> 00:39:16,291 Xin lỗi. Có vẻ là "ngõ cụt" rồi. Chơi chữ đó! 455 00:39:17,875 --> 00:39:20,208 Tớ phải chạy đây. Đi tập ban nhạc. Mà chúc may mắn. 456 00:39:20,916 --> 00:39:21,750 Tớ cảm ơn. 457 00:39:33,041 --> 00:39:34,208 Tina, đây. 458 00:39:34,291 --> 00:39:38,916 {\an8}BÀ ĐỒNG VỊNH TÂY JUDY ROMANO - MẠNG LƯỚI TÂM LINH 459 00:39:46,458 --> 00:39:49,541 {\an8}Tôi không định làm anh buồn, nhưng phải đặt giới hạn. 460 00:39:49,625 --> 00:39:52,041 Không đến nhà an dưỡng đọc sách nữa đâu. 461 00:39:52,125 --> 00:39:53,916 Đồ ăn lúc nào cũng chán chết. 462 00:39:54,000 --> 00:39:58,208 Kris Jenner thì sao? Nhà bà ấy có ai mới chết đúng không? 463 00:39:58,833 --> 00:40:00,458 Chó của bà ấy á? Tôi không… 464 00:40:00,541 --> 00:40:04,083 Chào. Chào cậu. Biết gì không, tôi chỉ… Tôi phải cúp máy đây. 465 00:40:04,166 --> 00:40:06,583 Nhé. Rồi. Tôi phải cúp máy đây. Ừ. 466 00:40:06,666 --> 00:40:09,291 - Chào, xin chào, chào. - Chào bà. 467 00:40:09,375 --> 00:40:10,833 Trời đất ơi. 468 00:40:11,333 --> 00:40:13,333 - Chắc cậu là Frank. - Vâng. 469 00:40:13,416 --> 00:40:17,375 Ai ở TSC cũng phấn khích về anh và mọi thứ đang diễn ra lắm đấy. 470 00:40:17,458 --> 00:40:20,416 Bọn tôi cũng rất vui được đón bà đến nhà bọn tôi. 471 00:40:20,500 --> 00:40:24,125 Bọn tôi hâm mộ sô của bà lắm. Bọn tôi xem sô đấy suốt. 472 00:40:24,208 --> 00:40:26,166 Cậu tử tế quá, thật sự đấy. 473 00:40:27,583 --> 00:40:30,208 Cậu còn xinh trai nữa chứ! 474 00:40:30,833 --> 00:40:34,291 Sao không ai bảo cậu xinh trai thế này! Chả thấy ai bảo. 475 00:40:34,375 --> 00:40:38,125 - Tôi hỏi thôi, cô vợ đâu? - Cô ấy đang chuẩn bị ạ, ở đâu đấy. 476 00:40:38,208 --> 00:40:39,041 Tốt. 477 00:40:39,916 --> 00:40:40,916 Nhốt cô ta lại. 478 00:40:41,833 --> 00:40:46,166 Ừ đấy. Xong nhét cô ta vào hộp, nhét vào gậm giường đi, vì cậu là của tôi. 479 00:40:51,583 --> 00:40:56,166 Thế, cậu đi đảm bảo là "ông ta" sẵn sàng gặp tôi đi được không? 480 00:40:57,375 --> 00:40:58,458 - Ernest à! - Ừ! 481 00:40:58,541 --> 00:41:00,791 Ông ta xong rồi. Bọn tôi sẵn sàng rồi. 482 00:41:00,875 --> 00:41:02,333 - Bọn tôi ổn rồi. - Tốt. 483 00:41:03,458 --> 00:41:05,291 Vì tôi sẵn sàng gặp ông ta rồi. 484 00:41:10,750 --> 00:41:11,750 Kìa. Thấy không? 485 00:41:14,875 --> 00:41:16,791 Ông phải luyện kiểu này này. 486 00:41:16,875 --> 00:41:18,708 Dữ dội vào. Bản năng vào. 487 00:41:21,708 --> 00:41:23,500 - Ông ta đâu? Bắt quay lại đi. - Ai ạ? 488 00:41:23,583 --> 00:41:26,833 - Thôi giỡn. Bố biết ông ta ở đây. - Ông ấy có phải chó của bố đâu. 489 00:41:26,916 --> 00:41:30,791 Bố không bảo ông ta… Judy Romano đang ngồi ngoài phòng khách đấy. 490 00:41:30,875 --> 00:41:34,125 - Con còn chả biết là ai. - Bà đồng Vịnh Tây ở dưới nhà! 491 00:41:34,208 --> 00:41:35,208 Đấy, "ai" đấy! 492 00:41:36,958 --> 00:41:41,291 - Sao bố không tự nhờ ông ấy đi? - Vì ông ta quý con, ông ta nghe con. 493 00:41:41,375 --> 00:41:43,875 Xin lỗi đã xen ngang, nhưng bọn tôi đợi dưới nhà rồi. 494 00:41:43,958 --> 00:41:47,416 Tôi xin lỗi nhiều. Cảm ơn đã kiên nhẫn. Bọn tôi xuống ngay. 495 00:41:50,083 --> 00:41:52,541 Nghe này, vụ này quan trọng lắm, nhé? 496 00:41:52,625 --> 00:41:55,583 Rồi, sô này có lượng người theo dõi khổng lồ. 497 00:41:55,666 --> 00:41:56,916 Vụ này mà thành công 498 00:41:57,000 --> 00:41:59,916 thì ta sẽ có hợp đồng sách, có đồ lưu niệm… 499 00:42:00,000 --> 00:42:03,791 Ta có thể thành nhà Kardashian Da đen đấy. Con không muốn làm Kim Kardashian à? 500 00:42:09,375 --> 00:42:11,583 Rồi. Nói chung là, đấy. 501 00:42:13,500 --> 00:42:15,041 - Được ạ. - Con sẽ nhờ hả? 502 00:42:15,125 --> 00:42:16,166 Con sẽ thử. 503 00:42:18,041 --> 00:42:18,875 Con của bố. 504 00:42:23,791 --> 00:42:24,708 Ông Ernest này. 505 00:42:27,208 --> 00:42:28,375 Sẵn sàng chơi chưa? 506 00:42:33,166 --> 00:42:34,041 Ta quay chưa? 507 00:42:39,166 --> 00:42:40,000 Rồi. 508 00:42:41,583 --> 00:42:42,916 Frank này. 509 00:42:43,000 --> 00:42:49,000 Cả thế giới hiện đang bị mê hoặc trước những cuộc tương tác của cậu với Ernest. 510 00:42:49,083 --> 00:42:49,916 Vâng. 511 00:42:50,000 --> 00:42:53,500 Cậu biết đấy, nhưng cũng còn khá nhiều người nghi hoặc. 512 00:42:53,583 --> 00:42:56,083 Ý tôi là, chính tôi luôn. Tôi cũng nghĩ: 513 00:42:56,833 --> 00:42:59,333 "Mình nghĩ mình chả tin mấy đoạn băng đấy!" 514 00:42:59,416 --> 00:43:03,916 Nhưng giờ thì, tôi đang ngồi đây, trong căn phòng này, 515 00:43:04,000 --> 00:43:09,875 cảm nhận được thứ tôi đang cảm nhận rồi thì ý là… tất cả rõ ràng hơn hẳn rồi, nhỉ? 516 00:43:09,958 --> 00:43:12,041 Vâng. Ernest có thật mà. 517 00:43:12,125 --> 00:43:14,375 Chả có phép thuật gì ở đây đâu. 518 00:43:14,458 --> 00:43:17,541 Thế… ông ta có đang ở đây không? 519 00:43:18,291 --> 00:43:21,541 Ông ta sắp xuất hiện rồi ạ. Nhỉ? 520 00:43:21,625 --> 00:43:24,708 Ông ta xấu hổ thôi, bà biết đấy. Đang đông người quá. 521 00:43:31,500 --> 00:43:32,500 Frank. 522 00:43:38,208 --> 00:43:39,041 Ernest! 523 00:43:40,750 --> 00:43:41,875 Ông có ở đây không? 524 00:43:45,750 --> 00:43:48,291 Ernest, mọi người đang đợi đấy. 525 00:43:48,916 --> 00:43:51,291 Rồi. 526 00:43:51,375 --> 00:43:53,291 Nghe này, Frank, phiền cậu cứ 527 00:43:53,375 --> 00:43:56,541 sửa cái máy chiếu ba chiều đi nhé, vì tôi phải đi đây. 528 00:43:56,625 --> 00:44:00,166 Đâu. Có máy chiếu ba chiều gì đâu. Ông ấy… 529 00:44:01,666 --> 00:44:02,750 Ernest! 530 00:44:02,833 --> 00:44:04,375 - Đi thôi. - Đừng, từ từ. 531 00:44:04,458 --> 00:44:06,375 - Xong rồi. - Đừng. Đừng, xin bà. 532 00:44:06,458 --> 00:44:08,041 Đợi tí thôi, xin bà đấy? 533 00:44:45,750 --> 00:44:46,625 Ê. 534 00:44:47,416 --> 00:44:49,958 - Dàn dựng công phu đấy, Frank. - Hả? 535 00:45:29,916 --> 00:45:30,750 Làm gì đi! 536 00:45:30,833 --> 00:45:33,208 - Con biết làm gì? - Bảo ông ta thôi đi! 537 00:45:34,833 --> 00:45:37,083 Mình phải bỏ ngành cáp rẻ tiền thôi. 538 00:45:37,166 --> 00:45:38,791 Thiếu chuyên nghiệp quá. 539 00:45:53,916 --> 00:45:55,833 Cái quái… 540 00:46:07,333 --> 00:46:09,333 A. Lại ông đấy à. 541 00:46:14,208 --> 00:46:18,583 Ờ, biết gì không, nghĩ lại thì vụ Tupac trông còn thật hơn. 542 00:46:18,666 --> 00:46:21,250 Ờ. Lúc hậu kỳ tôi phải tút tát lại rồi. 543 00:46:58,500 --> 00:47:02,083 - Đúng là thảm họa. - Họ muốn thấy ma, ma đấy còn gì ạ. 544 00:47:02,166 --> 00:47:04,625 Ờ, xong ta cho họ xem Ám ảnh kinh hoàng. 545 00:47:05,708 --> 00:47:07,875 Con buồn cười à? Cái gì với con cũng là trò đùa. 546 00:47:09,458 --> 00:47:12,250 - Fulton, lúc khác. - Đoạn phim mới mấy triệu lượt xem rồi ạ. 547 00:47:12,333 --> 00:47:14,916 - Bố chưa cho mà con đã đăng? - Thì sao ạ? 548 00:47:15,000 --> 00:47:16,291 Bố bị kiện mất! 549 00:47:18,833 --> 00:47:23,083 Sáu phút, ba triệu lượt xem. Kỷ lục còn gì, đúng không? 550 00:47:23,833 --> 00:47:25,291 Tốt lắm con trai! 551 00:47:25,375 --> 00:47:27,458 Ê, nhìn mà học đi, Pewdiepie. 552 00:47:43,833 --> 00:47:46,291 Tiến sĩ Monroe. Cô có nhà không? 553 00:47:46,375 --> 00:47:47,708 Đợi mãi. 554 00:48:09,500 --> 00:48:11,666 - Cậu không tin tớ thấy gì đâu. - Hả? 555 00:48:11,750 --> 00:48:12,708 - Ra chỗ khác. - Hả? 556 00:48:15,250 --> 00:48:17,333 - Xin lỗi. Nhờ tí. - Ai cho cậu vào. 557 00:48:17,416 --> 00:48:21,125 Ai bảo thế? Quy chuẩn giới tính ngớ ngẩn à? Biến đi, đồ đần! 558 00:48:24,083 --> 00:48:29,041 - Joy, cái quái gì đấy? Cậu khùng rồi à? - Không, nhưng cậu thì chuẩn bị khùng đi. 559 00:48:37,208 --> 00:48:38,041 Đâu phải ông ấy. 560 00:48:38,125 --> 00:48:40,875 Ừ, mà thế nên ta mới không thấy giấy chứng tử. 561 00:48:41,708 --> 00:48:43,416 Ernest Scheller chưa chết. 562 00:48:44,500 --> 00:48:48,541 Mà ông ấy từng ở nhà cậu. Tớ đối chiếu một đống hồ sơ để đảm bảo rồi. 563 00:48:48,625 --> 00:48:50,250 Thế Ernest ở nhà tớ là ai? 564 00:48:51,250 --> 00:48:53,416 Mà tớ cá "bi" trái là ông này biết ông ấy là ai. 565 00:48:53,500 --> 00:48:56,458 - Cá gì? - Ernest này đang ở đâu đấy ở Oklahoma. 566 00:48:56,541 --> 00:48:58,291 Tớ vẫn đang cố tìm xem ở đâu. 567 00:48:58,375 --> 00:49:01,916 Nhưng ông ấy từng có cái quán rượu bình dân này, giờ vẫn còn. 568 00:49:02,833 --> 00:49:06,708 - Cách ta chỉ gần hai cây. - Thì đấy. Hay ta dẫn ông ấy đến đó đi? 569 00:49:06,791 --> 00:49:07,666 Ai? 570 00:49:08,833 --> 00:49:10,250 - Ernest ở nhà tớ á? - Ừ. 571 00:49:10,333 --> 00:49:14,041 Biết đâu họ quen nhau, họ từng đến đó, và ở đó sẽ nhớ lại được. 572 00:49:14,125 --> 00:49:16,083 Joy, ông ấy đâu ra khỏi nhà được. 573 00:49:17,208 --> 00:49:18,666 Ông ấy kẹt ở đó mà. 574 00:49:19,625 --> 00:49:20,458 Cậu chắc chứ? 575 00:49:24,291 --> 00:49:27,708 Ernest! Em yêu anh, Ernest! 576 00:49:27,791 --> 00:49:29,916 TÔI ĐẾN GẶP CON MA THÔI 577 00:49:34,833 --> 00:49:37,750 Không độc quyền? Anh trêu tôi đấy à? 578 00:49:37,833 --> 00:49:40,666 Này, tôi đang đăng nội dung gốc trên kênh của tôi 579 00:49:40,750 --> 00:49:43,458 mà kiếm gấp ba số anh đưa ra rồi, nghĩ lại câu anh nói đi. 580 00:49:43,541 --> 00:49:45,916 Nghĩ số khác rồi gọi lại tôi, nhé? Chào. 581 00:49:48,666 --> 00:49:49,958 Frank, anh mở cửa đi? 582 00:49:50,041 --> 00:49:52,791 Tôi nói thật. Phim hoạt hình về Ernest sẽ hay, 583 00:49:52,875 --> 00:49:56,416 mà tôi muốn làm kiểu Adult Swim. Anh thấy ma cởi truồng chưa? 584 00:49:56,500 --> 00:49:57,666 Tôi chưa. Sẽ như nào? 585 00:49:58,708 --> 00:50:01,791 - Frank, anh mở cửa đi? - Ma đấy sẽ có bộ phận nào? 586 00:50:04,791 --> 00:50:06,083 Đây, tôi ra đây! 587 00:50:10,458 --> 00:50:12,791 Xin lỗi. Bọn tôi không tiếp báo chí. 588 00:50:16,666 --> 00:50:19,458 Tôi xin cô mấy phút thôi nếu có thể, được không? 589 00:50:20,208 --> 00:50:22,583 Joy thì đang điều tra đủ thứ, 590 00:50:23,083 --> 00:50:26,375 phát hiện ra là cái ông từng ở đây hồi xưa có một quán rượu ở gần đây. 591 00:50:26,458 --> 00:50:30,625 Bọn tôi nghĩ nếu dẫn được ông đến đó thì biết đâu ông sẽ nhớ ra gì đấy. 592 00:50:32,375 --> 00:50:33,541 Joy. 593 00:50:34,125 --> 00:50:35,125 Ô hay. 594 00:50:36,708 --> 00:50:38,125 Đúng. Tớ xin lỗi. 595 00:50:39,916 --> 00:50:42,500 Đấy, nên bọn tôi nghĩ nếu bọn tôi dẫn được… 596 00:50:45,541 --> 00:50:46,416 Lạnh thế! 597 00:50:47,333 --> 00:50:50,833 Ôi Chúa ơi, tôi xin lỗi. Tôi… Tôi thích lắm. Tôi hâm mộ ông. 598 00:50:50,916 --> 00:50:54,791 Tôi biết là ông khó chịu tôi. Chỉ là, vụ này hóa ra có thật, và… 599 00:50:56,916 --> 00:50:57,958 Xin lỗi ạ. 600 00:50:58,041 --> 00:50:59,041 Tớ xin lỗi. 601 00:51:00,083 --> 00:51:00,916 Nói chung là. 602 00:51:02,291 --> 00:51:04,083 Bọn tôi cần đưa ông ra ngoài. 603 00:51:04,875 --> 00:51:06,875 Ông chắc là ông không đi được chứ? 604 00:51:13,791 --> 00:51:15,000 Ông thử chưa? 605 00:51:15,916 --> 00:51:17,625 Ý tôi là, thử thật sự ấy. 606 00:51:20,666 --> 00:51:21,500 Rồi. 607 00:51:23,750 --> 00:51:24,750 Nghe này, Ernest. 608 00:51:26,291 --> 00:51:27,125 Tôi hiểu mà. 609 00:51:27,833 --> 00:51:30,583 Ông ở đây lâu quá rồi, 610 00:51:31,083 --> 00:51:33,916 và thế giới ngoài kia đáng sợ thật. 611 00:51:35,416 --> 00:51:38,500 Tin tôi đi, lắm lúc nó cũng làm tôi sợ, nhưng 612 00:51:40,000 --> 00:51:42,125 nhà này chả còn câu trả lời nào đâu. 613 00:51:42,875 --> 00:51:45,125 Nếu ta muốn biết ông là ai… 614 00:51:47,083 --> 00:51:48,333 ông đã bị làm sao… 615 00:51:50,750 --> 00:51:51,916 thì ta phải ra kia. 616 00:51:54,291 --> 00:51:58,333 Tôi rất xin lỗi vì đã không mời mà đến. 617 00:51:58,416 --> 00:52:01,958 - Lẽ ra tôi sẽ gọi trước nhưng… - Xin lỗi. Cô đến đây làm gì? 618 00:52:04,041 --> 00:52:07,500 Cuối những năm 1990, CIA tuyển tôi về 619 00:52:07,583 --> 00:52:11,750 để phụ trách một chương trình tên là Wizard Clip. 620 00:52:12,958 --> 00:52:13,791 Wizard Clip? 621 00:52:14,875 --> 00:52:18,708 Là kiểu, mấy cô phê xong xem phim Harry Potter à, xong… 622 00:52:18,791 --> 00:52:19,625 Cưng. 623 00:52:19,708 --> 00:52:24,375 Nó là chiến dịch mật vụ tiêu chuẩn mà hầu hết các cấp trong chính phủ không hay. 624 00:52:24,458 --> 00:52:26,875 Bọn tôi chuyên về tâm lý học huyền bí, 625 00:52:26,958 --> 00:52:31,291 nhưng lệnh bọn tôi nhận là tìm kiếm và bắt giữ một con ma. 626 00:52:35,583 --> 00:52:37,583 Không phải sợ gì đâu. Tôi hứa đấy. 627 00:52:38,208 --> 00:52:39,041 Nhé? 628 00:52:57,875 --> 00:53:00,375 Này. 629 00:53:00,458 --> 00:53:02,291 Nghe tôi này. Nghe này. 630 00:53:04,333 --> 00:53:06,541 Ông không cô độc nữa rồi, ông Ernest. 631 00:53:07,875 --> 00:53:10,125 Tôi sẽ ở ngay cạnh ông, từng bước. 632 00:53:12,250 --> 00:53:13,250 Ông làm được mà. 633 00:54:04,916 --> 00:54:06,958 Vừa lộ tin là 634 00:54:07,041 --> 00:54:12,125 hàng triệu đô của dân đóng thuế bị đổ vào mấy trò khoa học mê tín 635 00:54:12,666 --> 00:54:14,750 là bọn tôi bị đóng cửa cái rụp, 636 00:54:14,833 --> 00:54:18,541 xong cơ quan lôi tôi ra làm bia đỡ đạn. 637 00:54:20,291 --> 00:54:21,666 Làm vật hiến tế. 638 00:54:22,458 --> 00:54:23,541 Đau khổ lắm. 639 00:54:27,500 --> 00:54:29,708 Nhưng rồi Ernest xuất hiện. 640 00:54:29,791 --> 00:54:34,083 Rồi. Cảm ơn cô nhiều vì đã đến, nhưng cô thấy đấy, bọn tôi bận lắm. 641 00:54:35,083 --> 00:54:37,458 - Tôi muốn gặp ông ta. - Không có đâu. 642 00:54:38,250 --> 00:54:41,625 Hình như anh chị chưa hiểu tình hình nghiêm trọng đến đâu. 643 00:54:41,708 --> 00:54:45,458 - Những thực thể đó nguy hiểm lắm. - Nghe này, phiền cô đi cho. 644 00:54:45,541 --> 00:54:48,916 Chúng có thể ra vẻ tử tế, nhưng không là người chúng nói. 645 00:54:49,000 --> 00:54:51,750 - Tôi không hỏi lần nữa… - Kevin, con trai anh. 646 00:54:51,833 --> 00:54:54,416 Nó thân ông ta. Tôi xem đoạn phim rồi. Nó gặp nguy hiểm! 647 00:54:54,500 --> 00:54:56,041 Thôi. Đủ rồi. Đi ra! 648 00:54:56,125 --> 00:54:59,458 Vấn đề an ninh quốc gia đấy. Tôi có quyền đến đây. 649 00:54:59,541 --> 00:55:04,916 Thế thì xin trát đi rồi quay lại. Còn khi chưa có thì biến khỏi nhà tôi. 650 00:55:11,041 --> 00:55:12,000 Tôi sẽ quay lại. 651 00:55:13,083 --> 00:55:14,250 Tôi hứa. 652 00:55:28,666 --> 00:55:29,541 Ông ta kìa! 653 00:55:29,625 --> 00:55:30,708 Khỉ thật! 654 00:55:30,791 --> 00:55:32,958 Ôi Chúa ơi! Ông ta kìa! Ernest kìa! 655 00:55:47,833 --> 00:55:48,666 Ernest! 656 00:55:56,583 --> 00:55:58,625 SỐNG VÌ ERNEST 657 00:56:20,458 --> 00:56:21,583 Khỉ thật! 658 00:56:26,083 --> 00:56:26,916 Tồi vậy! 659 00:56:27,000 --> 00:56:27,833 Đi. 660 00:56:28,625 --> 00:56:29,458 Vào đây! 661 00:56:32,000 --> 00:56:35,791 CÁC CHUYÊN GIA H&R BLOCK 662 00:56:59,041 --> 00:57:02,541 KHÔNG HỐI TIẾC 663 00:57:02,625 --> 00:57:03,458 {\an8}Ê! 664 00:57:07,583 --> 00:57:08,958 - Ê! - Xin lỗi ạ! 665 00:57:09,625 --> 00:57:10,458 Ê! 666 00:57:19,833 --> 00:57:22,916 Ừ, kệ ông. Ông tàng hình đi được không? 667 00:57:25,291 --> 00:57:28,958 - Hả? Sao ông ấy không làm thế từ nãy? - Chịu. Đi. Ta đi thôi. 668 00:57:29,916 --> 00:57:31,166 Nhảm nhí quá. 669 00:57:31,250 --> 00:57:36,000 Ờ, tôi không muốn nhắc cô đâu, mà có một thứ gọi là Tu chính án Thứ tư. 670 00:57:36,083 --> 00:57:37,625 Họ chứa chấp khủng bố. 671 00:57:37,708 --> 00:57:42,041 Tôi không nghĩ là đủ điều kiện pháp lý để coi một con ma là khủng bố đâu. 672 00:57:44,666 --> 00:57:46,208 Họ sẽ phạm sai lầm thôi. 673 00:57:48,166 --> 00:57:50,375 Người bất cẩn lúc nào chả thế. 674 00:57:53,541 --> 00:57:55,000 Và khi đó… 675 00:57:57,666 --> 00:57:58,791 ta sẽ rình sẵn. 676 00:58:11,375 --> 00:58:13,291 Chuck E. Cheese ở cuối đường cơ. 677 00:58:13,958 --> 00:58:16,666 Cô biết ông này không? Ông ấy từng làm ở đây. 678 00:58:16,750 --> 00:58:18,833 Quán này đổi chủ hơn chục lần rồi. 679 00:58:19,583 --> 00:58:21,125 Bọn tôi ngó quanh tí nhé? 680 00:58:21,208 --> 00:58:24,541 Cưng, tôi mất giấy phép bán rượu mất. Hai đứa phải đi đi. 681 00:58:26,541 --> 00:58:28,208 Đi. Vớ vẩn quá. Đi thôi. 682 00:58:32,291 --> 00:58:34,208 Ê, từ từ. 683 00:58:35,708 --> 00:58:36,916 Đưa ảnh tôi xem lại. 684 00:58:45,000 --> 00:58:45,833 Đây rồi. 685 00:58:52,291 --> 00:58:53,458 Ôi Chúa ơi. 686 00:58:57,125 --> 00:58:59,333 Thấy chưa? Có mối liên hệ kìa. 687 00:58:59,416 --> 00:59:00,250 Biết ngay mà. 688 00:59:01,125 --> 00:59:05,666 - Từ từ. Cậu là cậu nhóc đó đúng không? - Xin lỗi ạ. Tôi không hiểu cô nói gì. 689 00:59:05,750 --> 00:59:08,041 Có con ma trong nhà ấy. Đúng cậu rồi! 690 00:59:08,125 --> 00:59:10,541 Rồi, cảm ơn đã tiếp. Bọn tôi phải đi đây. 691 00:59:12,250 --> 00:59:16,458 Cậu là thiên tài. Ông Scheller này chắc chắn biết Ernest thật ra là ai. 692 00:59:16,541 --> 00:59:20,250 - Thế mà cậu từng nghi ngờ tớ đấy. - Tớ đã bao giờ nghi ngờ đâu. 693 00:59:20,333 --> 00:59:24,083 - Giờ ta xem xem ông ấy ở đâu nữa là xong. - Mẹ! Có con ma kìa! 694 00:59:24,708 --> 00:59:26,083 Vui đấy, cưng. 695 00:59:28,541 --> 00:59:29,375 Ông Ernest. 696 00:59:31,125 --> 00:59:32,500 Ông Ernest, sao thế? 697 00:59:35,625 --> 00:59:36,583 Ông Ernest. 698 00:59:42,416 --> 00:59:43,541 Ông Ernest! 699 00:59:48,625 --> 00:59:49,541 Ông Ernest! 700 00:59:59,750 --> 01:00:01,375 Con chào bố. 701 01:00:05,125 --> 01:00:06,208 Junebug. 702 01:00:14,791 --> 01:00:16,083 Khỉ thật. 703 01:00:20,125 --> 01:00:22,291 Ông Ernest, đi! Ta phải đi! 704 01:00:22,833 --> 01:00:23,708 Ông Ernest! 705 01:00:25,875 --> 01:00:26,875 Ông Ernest! 706 01:00:28,500 --> 01:00:29,416 Ông Ernest! 707 01:00:34,541 --> 01:00:36,291 Ông Ernest, đi! Ta phải đi! 708 01:00:40,166 --> 01:00:42,875 Tôi nghĩ trát vừa rơi thẳng vào tay ta rồi đấy. 709 01:00:44,833 --> 01:00:48,041 "Ernest, Con Ma Chả Thân thiện lắm". "Hiện tượng Nhảm". 710 01:00:49,041 --> 01:00:50,458 Họ nghĩ ông ta là quái vật rồi. 711 01:00:50,541 --> 01:00:53,833 Ông ấy thấy gì ở đó ấy. Như ông ấy vừa nhớ lại gì đó. 712 01:00:53,916 --> 01:00:56,500 Trông như ông ta cố bắt cóc Shirley Temple! 713 01:00:56,583 --> 01:01:00,000 Sao con không bảo ông ta ra ngoài được? Lẽ ra bố lấy đấy làm bài độc quyền. 714 01:01:00,083 --> 01:01:02,666 Bố không nghe con à. Ông ấy gọi một cái tên, 715 01:01:02,750 --> 01:01:05,333 June gì ấy. 716 01:01:05,416 --> 01:01:07,541 - Thì? - Thì có khi thế nên ông ấy kẹt ở đây. 717 01:01:08,541 --> 01:01:10,875 Ông ấy đã bị gì đó kinh khủng. 718 01:01:10,958 --> 01:01:15,083 Có khi nếu ta giúp ông ấy nhớ ra thêm, ông ấy sẽ siêu thoát được. 719 01:01:15,166 --> 01:01:16,125 Siêu thoát? 720 01:01:16,666 --> 01:01:20,833 Ta có muốn ông ta siêu thoát đâu, Kevin. Ta cần ông ta ở đây với ta. 721 01:01:22,125 --> 01:01:25,708 - Bố thật sự chả quan tâm gì ông ấy hả? - Bố quan tâm đến ta! 722 01:01:25,791 --> 01:01:30,041 Bố làm thế này vì tương lai của ta, để đóng tiền đại học cho Fulton, con. 723 01:01:30,125 --> 01:01:31,958 Đừng làm như là vì bọn con. 724 01:01:32,625 --> 01:01:33,541 Là vì bố thôi. 725 01:01:34,541 --> 01:01:38,250 - Lúc nào cũng thế. - Ê, bố đã nói chuyện xong với con đâu. 726 01:01:45,333 --> 01:01:46,958 Anh chả nghe nó nói gì hết. 727 01:02:15,416 --> 01:02:16,833 Chào mấy cô em. 728 01:02:20,208 --> 01:02:23,416 Anh vừa được 200.000 lượt theo dõi trên Instagram đấy. Điên thật. 729 01:02:23,500 --> 01:02:24,375 Thật luôn? 730 01:02:24,458 --> 01:02:26,541 Ở trường đứa nào cũng ghen tị, 731 01:02:26,625 --> 01:02:30,125 nhưng ý anh là, anh có muốn "ngon", muốn nổi thế này đâu. 732 01:02:30,208 --> 01:02:33,041 Ủa. Một công ty thực phẩm chức năng vừa liên lạc. 733 01:02:33,125 --> 01:02:35,083 Họ định trả anh 1.000 đô mỗi bài. 734 01:02:35,166 --> 01:02:38,500 - Chà, bố nó ơi. Khủng vậy. - Ừ. Ê. 735 01:02:50,166 --> 01:02:51,916 Gần như đi đâu họ cũng nhận ra anh. 736 01:03:02,958 --> 01:03:03,791 Fulton! 737 01:03:05,375 --> 01:03:07,708 - Fulton! Cái quái gì thế? - Đứng im! 738 01:03:07,791 --> 01:03:08,916 Cút khỏi nhà tôi! 739 01:03:09,000 --> 01:03:12,166 Các con tôi đâu? Kevin! Fulton! 740 01:03:31,750 --> 01:03:32,833 Ernest! 741 01:03:49,666 --> 01:03:53,208 - Dò di động thì sao? - Chịu ạ. Cả hai đứa để di động ở nhà. 742 01:03:53,291 --> 01:03:56,125 Bọn tôi thấy máy xách tay của thằng nhóc rồi, đang quét ổ cứng. 743 01:03:56,208 --> 01:03:58,291 Giữ họ lại. Có thể họ sẽ giúp được. 744 01:03:58,375 --> 01:04:01,750 Tôi cóc cần biết anh là ai, anh phải hiểu đây là nhà tôi, 745 01:04:01,833 --> 01:04:03,291 tôi có quyền. Nghe chưa? 746 01:04:03,375 --> 01:04:05,041 Từng có. Thì quá khứ. 747 01:04:05,916 --> 01:04:06,875 Ông là ai? 748 01:04:06,958 --> 01:04:08,458 Tôi là người phụ trách, 749 01:04:08,541 --> 01:04:12,208 và nếu cậu khôn ngoan, cậu sẽ làm đúng theo lời bọn tôi. 750 01:04:14,291 --> 01:04:16,375 Rồi, theo mấy hồ sơ tớ tìm được 751 01:04:16,458 --> 01:04:18,916 thì ông Scheller ở đây, ngay ngoài Tulsa, 752 01:04:19,541 --> 01:04:22,500 tức là cách đây tầm gần 650 cây, khoảng đó. 753 01:04:23,208 --> 01:04:24,500 Khỉ thật. Xa vậy. 754 01:04:25,166 --> 01:04:27,583 Ta đổi lái cho nhau thôi. Ta đến được mà. 755 01:04:29,000 --> 01:04:29,833 Ừ. 756 01:04:30,375 --> 01:04:31,750 Cảm ơn cậu đã lạc quan. 757 01:04:35,916 --> 01:04:38,541 Trông cậu… khác đấy. 758 01:04:39,208 --> 01:04:40,666 - Thế á? - Ừ. 759 01:04:41,875 --> 01:04:43,583 Cậu hợp làm ngựa bất kham đó. 760 01:04:44,791 --> 01:04:45,625 Tớ cảm ơn. 761 01:04:53,208 --> 01:04:55,125 Chắc ta nên đi thôi. 762 01:04:56,958 --> 01:04:57,791 Gì thế? 763 01:05:07,083 --> 01:05:07,916 Đẹp quá. 764 01:05:35,500 --> 01:05:37,166 Hồi 11:15 tối qua, 765 01:05:37,666 --> 01:05:42,458 Kevin Presley, con trai chúng tôi và Joy Yoshino, bạn nó, 766 01:05:43,500 --> 01:05:48,625 đã bị một thực thể tên là Ernest bắt cóc khỏi nhà chúng tôi. 767 01:05:48,708 --> 01:05:53,583 Chúng tôi mong bất cứ ai có thông tin, xin hãy liên hệ với giới chức địa phương. 768 01:05:54,458 --> 01:05:55,291 Khốn nạn. 769 01:05:55,375 --> 01:05:56,291 Gì cơ? 770 01:05:57,208 --> 01:06:00,375 - Anh… Có nước tăng lực không? - Chúng tôi chỉ biết chúng trong phòng. 771 01:06:00,458 --> 01:06:01,375 Dãy cuối. 772 01:06:01,458 --> 01:06:04,958 - Cảm ơn anh. - Lúc 11:15, chúng tôi xem. Chúng đã đi. 773 01:06:09,500 --> 01:06:12,458 Nhìn này. Này, đeo thử đi. Ông đeo sẽ hợp đấy. 774 01:06:20,083 --> 01:06:22,875 Đấy. Hạ xuống tí đi. Trông cho ngầu. 775 01:06:30,666 --> 01:06:33,083 Trông ông như ác nhân trong Ma trận ấy. 776 01:06:34,208 --> 01:06:35,416 Nhìn ông đẹp trai chưa. 777 01:06:42,208 --> 01:06:43,041 Khỉ thật! 778 01:06:46,333 --> 01:06:48,541 Sao? Ông ở đâu đấy? 779 01:06:55,083 --> 01:06:56,541 Khỉ thật, hỏng rồi. 780 01:07:07,125 --> 01:07:08,166 Chào cậu bé ma. 781 01:07:09,333 --> 01:07:10,166 Chào cô gái. 782 01:07:10,958 --> 01:07:13,583 - Vui lòng xuống xe giùm tôi đi? - Tôi ấy ạ? 783 01:07:13,666 --> 01:07:16,750 Con trai, tôi cần cậu nằm xuống rồi để ta ra sau đầu. 784 01:07:17,625 --> 01:07:20,583 - Có chuyện gì ạ, sĩ quan? - Đừng bắt tôi nhắc lại. 785 01:07:33,625 --> 01:07:34,875 Tôi rất xin lỗi ạ! 786 01:07:35,958 --> 01:07:37,750 Em có đem theo gì… Đứng im! 787 01:07:46,458 --> 01:07:47,666 Cấm động đậy! 788 01:07:47,750 --> 01:07:48,916 Giơ tay lên! 789 01:07:54,750 --> 01:07:56,375 Đi. 790 01:07:58,291 --> 01:08:01,000 Ôi Chúa ơi. Tớ sút vào "bi" anh ta! 791 01:08:01,083 --> 01:08:02,583 - Ông Ernest đâu? - Chịu! 792 01:08:07,541 --> 01:08:09,166 Khỉ thật. 793 01:08:09,250 --> 01:08:10,125 Ê, dừng xe! 794 01:08:10,208 --> 01:08:11,750 Đi! 795 01:08:13,791 --> 01:08:15,166 Cậu làm gì vậy hả? 796 01:08:15,250 --> 01:08:17,791 - Ông ta giơ ngón "thối" với tôi! - Đi mau! 797 01:08:28,291 --> 01:08:29,250 Khỉ thật. 798 01:08:31,125 --> 01:08:32,583 Hình như cắt đuôi được họ rồi. 799 01:08:33,791 --> 01:08:35,083 - Cái… - Khỉ thật! 800 01:08:35,166 --> 01:08:36,000 Khỉ thật! 801 01:08:40,958 --> 01:08:42,250 Anh ta ở ngay sau, Kevin! 802 01:08:43,875 --> 01:08:46,333 - Cậu thấy nó chưa? - Mình không nằm mơ. 803 01:08:46,416 --> 01:08:47,250 Kia! Rẽ ở kia! 804 01:08:51,708 --> 01:08:54,500 Tôi thấy nó rồi! Chặn nó ở đầu kia đi! Ngon! 805 01:09:00,791 --> 01:09:02,041 Khỉ thật! 806 01:09:07,291 --> 01:09:08,333 Họ ở khắp nơi! 807 01:09:08,416 --> 01:09:11,125 - Ta tấp vào, họ có cho đi không? - Cậu điên à? 808 01:09:14,833 --> 01:09:16,833 Sút vào "bi" tao, đâm vào xe tao! 809 01:09:23,041 --> 01:09:24,416 Chết tiệt! 810 01:09:25,375 --> 01:09:26,875 Bỏ ra! 811 01:09:41,125 --> 01:09:42,625 - Kevin! - Tớ thấy rồi! 812 01:09:42,708 --> 01:09:43,916 Thích so gan à? Thì so! 813 01:09:52,041 --> 01:09:52,916 Mừng quay lại. 814 01:09:53,875 --> 01:09:54,750 Thằng khốn… 815 01:09:55,916 --> 01:09:57,000 Xe kia đến kìa. 816 01:10:11,666 --> 01:10:13,041 Khỉ thật! 817 01:10:31,375 --> 01:10:32,750 Ông Ernest, làm gì đấy? 818 01:10:49,125 --> 01:10:50,333 - Dừng! - Qua được! 819 01:10:50,416 --> 01:10:52,375 Không được đâu! Dừng đi! Kevin! 820 01:10:54,875 --> 01:10:56,375 Khỉ thật! 821 01:11:07,041 --> 01:11:08,125 Chết tiệt! 822 01:11:18,416 --> 01:11:20,083 Đừng bao giờ làm thế nữa. 823 01:11:21,291 --> 01:11:22,125 Ừ. 824 01:11:22,708 --> 01:11:24,166 Quay lại đây mau! 825 01:11:27,000 --> 01:11:28,125 Chết tiệt! 826 01:11:35,291 --> 01:11:36,375 Nó đang đi đâu? 827 01:11:37,000 --> 01:11:39,916 Bọn tôi nói rồi mà. Bọn tôi không biết. 828 01:11:40,000 --> 01:11:44,041 Bọn tôi có quyền gọi luật sư! Sao cô giữ bọn tôi như động vật được. 829 01:11:44,541 --> 01:11:46,625 Bao giờ mới trả điện thoại cho tôi? 830 01:11:47,291 --> 01:11:49,208 Biết không? Tôi phải đi vệ sinh. 831 01:11:53,625 --> 01:11:55,625 Đi tè tôi cũng phải xin phép à? 832 01:11:57,375 --> 01:11:58,375 Cho cô ta đi đi. 833 01:12:10,000 --> 01:12:12,833 Trời đất ơi! Tôi xin lỗi nhiều! Ông có sao không? 834 01:12:20,458 --> 01:12:21,291 A lô? 835 01:12:21,375 --> 01:12:22,333 Mẹ à. 836 01:12:22,416 --> 01:12:24,541 Ôi Chúa ơi, Kevin. Con ổn không? 837 01:12:24,625 --> 01:12:26,208 Có ạ. Có, con ổn. 838 01:12:26,291 --> 01:12:27,208 Con đang ở đâu? 839 01:12:28,708 --> 01:12:31,583 Con không nói được, xin lỗi, mà con an toàn, hứa. 840 01:12:32,291 --> 01:12:37,125 - Bọn con thấy người giúp được Ernest rồi. - Ừ. Nghe mẹ này. Cứ đi đi nhé. 841 01:12:37,208 --> 01:12:41,791 Cứ làm bất cứ cái gì linh tính con bảo con là đúng. Mẹ yêu con nhiều lắm. Nhé. 842 01:12:41,875 --> 01:12:42,875 Con cũng yêu mẹ. 843 01:12:44,750 --> 01:12:47,250 Đám tiếp thị qua điện thoại. Khó chịu nhỉ? 844 01:12:48,375 --> 01:12:52,250 Giúp đỡ và tiếp tay cho kẻ đào tẩu đã biết là tội liên bang đấy. 845 01:12:52,333 --> 01:12:53,625 Nó đâu rồi? 846 01:12:54,958 --> 01:12:59,125 Cô ạ, tôi thà nuốt một gói dao cạo 847 01:12:59,208 --> 01:13:03,625 rồi uống kèm nước chanh mới vắt còn hơn là khai cái quái gì với cô. 848 01:13:04,916 --> 01:13:06,958 Có người này cô nên tiếp chuyện ạ. 849 01:13:27,958 --> 01:13:31,333 Chiếc xe, có con ma Ernest ngồi trong, đã phi qua thị trấn 850 01:13:31,416 --> 01:13:33,125 nhằm né tránh giới chức, 851 01:13:33,208 --> 01:13:35,500 gây thiệt hại khắp dọc đường. 852 01:13:59,375 --> 01:14:00,375 Cậu làm gì đấy? 853 01:14:00,458 --> 01:14:03,041 Tìm xác chết. Phòng này mùi kinh quá. 854 01:14:11,750 --> 01:14:12,583 Rỉ hoen hết. 855 01:14:26,833 --> 01:14:27,958 Ôi Chúa ơi. 856 01:14:28,958 --> 01:14:30,583 Từ từ, chắc tớ nhầm rồi. 857 01:14:32,291 --> 01:14:34,000 Chắc tớ phải ị trên giường mới đúng. 858 01:14:36,125 --> 01:14:37,958 Ta có thể ngủ chung giường này. 859 01:14:38,833 --> 01:14:41,750 - Ngủ chung á? - Đừng cố "kỳ cọ" với tớ là được. 860 01:14:43,416 --> 01:14:45,250 Không, tớ sẽ không bao giờ… Tớ… 861 01:14:45,333 --> 01:14:48,125 Tớ đùa thôi. Ra đây. Lấy điều khiển đi. 862 01:15:06,291 --> 01:15:11,666 Thế giới vẫn kịch liệt phản đối với việc biểu tình đòi đối xử đúng mực với Ernest. 863 01:15:11,750 --> 01:15:13,708 - Tôi xin giải câu đố! - Giải đi. 864 01:15:13,791 --> 01:15:15,750 Con ma Ernest. 865 01:15:17,875 --> 01:15:18,708 Chà. 866 01:15:19,458 --> 01:15:21,125 Vụ này có thật, nhỉ? 867 01:15:23,375 --> 01:15:25,291 Chà. Trông kìa. 868 01:15:25,375 --> 01:15:28,416 Nghe này, giờ cậu rút lui vẫn chưa quá muộn đâu. 869 01:15:28,500 --> 01:15:29,333 Hả? 870 01:15:30,416 --> 01:15:34,166 Ai cũng nghĩ cậu đang bị bắt cóc. Có thể cậu chỉ cần 871 01:15:34,833 --> 01:15:36,291 giả vờ là trốn được rồi. 872 01:15:36,791 --> 01:15:37,791 Từ từ nhé. 873 01:15:39,625 --> 01:15:41,375 Ý cậu là tớ nên cứ thế bỏ mặc cậu á? 874 01:15:42,041 --> 01:15:44,416 - Sao phải thế? - Để cậu khỏi phải đi tù? 875 01:15:45,375 --> 01:15:46,791 Lý do khá chính đáng mà. 876 01:15:46,875 --> 01:15:49,791 Cậu đùa à? Tớ đang trong tù rồi. 877 01:15:50,833 --> 01:15:54,500 Ban nhạc, lớp nâng cao, học gia sư toán, tập hợp xướng. 878 01:15:55,250 --> 01:15:59,041 Từng giây đời tớ bị bố tớ lập trình rồi, mệt mỏi lắm. 879 01:16:00,333 --> 01:16:03,541 - Ít ra bố cậu còn quan tâm. - Kiểu văn hóa nó thế đấy. 880 01:16:04,041 --> 01:16:08,875 Bọn tớ cứ phải giỏi nhất cơ. Chứng tỏ là bọn tớ xứng đáng. Vớ vẩn lắm. 881 01:16:09,750 --> 01:16:12,708 Lắm lúc tớ cảm giác như bố tớ còn chả hiểu tớ ấy. 882 01:16:14,125 --> 01:16:17,041 Bố chỉ thấy phiên bản giả tạo của tớ mà bố tạo ra. 883 01:16:17,125 --> 01:16:20,041 Chả biết nữa, tớ nghĩ nhiều bố mẹ làm thế đấy. 884 01:16:20,875 --> 01:16:25,708 Muốn sửa đổi mình thông qua con họ, nhưng cuối cùng họ chỉ làm chúng khổ thêm. 885 01:16:27,208 --> 01:16:31,708 Buồn ở chỗ thật ra hồi tớ còn bé, tớ với bố tớ lại thân nhau. 886 01:16:33,833 --> 01:16:34,750 Tớ nhớ hồi đấy. 887 01:16:36,291 --> 01:16:37,125 Xong sao? 888 01:16:38,000 --> 01:16:39,833 Chả biết nữa. Không… 889 01:16:41,125 --> 01:16:45,916 Không chỉ có một chuyện, mà là, kiểu, nhiều chuyện liền tiếp nhau, và… 890 01:16:47,666 --> 01:16:53,541 Bọn tớ chuyển nhà liên tục, bố hứa đủ thứ với mẹ tớ xong chả bao giờ làm được. 891 01:16:55,333 --> 01:16:57,000 Tớ thấy mẹ đau lòng thế nào. 892 01:16:57,708 --> 01:17:00,000 Được một thời gian thì tớ xa cách. 893 01:17:01,875 --> 01:17:04,583 Lắm lúc tớ cảm giác tớ còn chả phải con bố nữa. 894 01:17:16,083 --> 01:17:16,916 Gì? 895 01:17:18,833 --> 01:17:19,666 Cậu thật… 896 01:17:21,291 --> 01:17:22,708 Cậu thật sự tốt lắm đấy. 897 01:17:25,416 --> 01:17:26,750 Cảm ơn đã giúp bọn tớ. 898 01:17:38,041 --> 01:17:39,500 Tớ phải đi vệ sinh đây. 899 01:17:39,583 --> 01:17:40,750 - Ừ. - Đợi tớ tí. 900 01:17:40,833 --> 01:17:41,666 Ừ. 901 01:17:46,458 --> 01:17:47,291 Ông Ernest. 902 01:17:50,500 --> 01:17:53,583 Ông thôi đi được không? Ông Ernest, thôi đi. 903 01:17:53,666 --> 01:17:55,416 Ông Ernest. Nghe tôi này. 904 01:17:55,500 --> 01:17:57,916 Ông làm gì đấy? Bỏ… Thôi đi, ông Ernest. 905 01:18:00,666 --> 01:18:02,458 Sao? Gì đấy? 906 01:18:03,125 --> 01:18:03,958 Hả? 907 01:18:04,958 --> 01:18:05,875 Ông Ernest! 908 01:18:07,666 --> 01:18:09,333 - Ổn cả không? - Có. 909 01:18:09,916 --> 01:18:11,000 Ổn. 910 01:18:11,833 --> 01:18:13,541 Ổn cả. 911 01:18:46,500 --> 01:18:48,125 Ra chỗ khác. 912 01:19:23,375 --> 01:19:24,333 Tớ ngồi đây cho. 913 01:19:25,125 --> 01:19:26,000 Canh chừng. 914 01:19:27,958 --> 01:19:29,958 Thấy gì đáng ngờ thì bấm còi nhé. 915 01:19:31,958 --> 01:19:33,250 Đừng để bị thấy, nhé? 916 01:20:10,375 --> 01:20:11,208 Chào ông. 917 01:20:12,500 --> 01:20:14,208 Ông là ông Ernest Scheller ạ? 918 01:20:15,791 --> 01:20:18,125 - Tôi… - Tôi biết cậu là ai rồi. Vào đi. 919 01:20:26,666 --> 01:20:28,500 Ramona, vợ tôi đấy. 920 01:20:30,166 --> 01:20:32,833 Năm ngoái bị đột quỵ. 921 01:20:32,916 --> 01:20:35,000 Giờ gần như chả làm được gì mấy. 922 01:20:37,333 --> 01:20:38,500 Ngồi đi. 923 01:20:44,833 --> 01:20:47,250 Tôi lấy gì cho cậu uống nhé? 924 01:20:48,416 --> 01:20:53,666 Nước ép, soda, nước ép dứa nhé? Ramona thích nước ép dứa lắm. 925 01:20:54,416 --> 01:20:57,666 - Cậu muốn uống gì thì uống. - Thôi ạ. Cảm ơn ông. 926 01:20:58,583 --> 01:20:59,416 Ừ. 927 01:21:03,083 --> 01:21:04,541 Buồn cười lắm, tôi… 928 01:21:06,708 --> 01:21:10,958 Tôi từng đi đấu một giải bowling, lâu rồi. 929 01:21:12,250 --> 01:21:14,750 Một hôm, tôi không thấy cái áo của tôi đâu. 930 01:21:15,375 --> 01:21:16,791 Tôi tìm khắp nơi. 931 01:21:18,000 --> 01:21:24,791 Ramona kêu lúc nào tôi cũng làm mất đồ, mất cả cái áo khỉ gió trên người, nhưng… 932 01:21:26,750 --> 01:21:28,625 Tôi thì biết có gì đấy sai sai. 933 01:21:31,833 --> 01:21:33,791 Tôi không thấy cái áo đấy đâu nữa 934 01:21:33,875 --> 01:21:38,583 cho đến cách đây mấy tuần, lúc tôi xem một trong mấy đoạn phim của cậu trên tivi. 935 01:21:40,125 --> 01:21:44,291 Ừ, đời tôi đã gặp vài chuyện điên khùng rồi, nhưng vụ này thì… 936 01:21:46,416 --> 01:21:49,166 Tôi thật sự không tin nổi vụ này là thật. 937 01:21:54,916 --> 01:21:57,958 Ông ta tên là Randy. Randy McGovern. 938 01:21:58,041 --> 01:22:01,750 Người phụ nữ đứng cạnh ông ta là chị Evelyn, chị vợ tôi. 939 01:22:02,541 --> 01:22:04,416 Một phụ nữ dễ mến, tốt bụng. 940 01:22:04,500 --> 01:22:08,500 - Bà ấy mất vì biến chứng lúc chuyển dạ. - Ông ấy có con ạ? 941 01:22:09,708 --> 01:22:11,291 Con gái. June. 942 01:22:13,250 --> 01:22:14,083 Junebug. 943 01:22:16,208 --> 01:22:17,791 Ông Randy đã bị làm sao ạ? 944 01:22:17,875 --> 01:22:21,250 Ramona và tôi chưa bao giờ thật sự muốn có con. 945 01:22:21,333 --> 01:22:24,583 Bọn tôi chỉ luôn định sẽ đi du lịch, thăm thú thế giới. 946 01:22:26,541 --> 01:22:29,458 Nhưng đời lại có những dự định khác cho bọn tôi. 947 01:22:29,541 --> 01:22:34,625 Sau khi chị Evelyn mất, Randy có thể nói là đã suy sụp, chắc thế. Bắt đầu rượu chè. 948 01:22:36,333 --> 01:22:40,958 Xong một hôm, ông ta dẫn bé June đến nhà bọn tôi, 949 01:22:41,750 --> 01:22:44,583 bảo ông ta có hẹn, cần nhờ bọn tôi trông nó, 950 01:22:45,291 --> 01:22:50,333 mà chả quay lại. Kệ con bé tội nghiệp đó ở với bọn tôi. Nó mới bốn tuổi. 951 01:22:50,416 --> 01:22:53,583 Chả ai thấy hay nghe tin gì về ông ta nữa. 952 01:22:53,666 --> 01:22:56,833 Có khi đã có chuyện gì đấy, tai nạn hoặc là… 953 01:22:56,916 --> 01:23:00,833 Cảnh sát thấy xe ông ta bày bán ở một bãi xe cũ, 954 01:23:00,916 --> 01:23:04,750 đồng hồ của ông ta thì ở một tiệm cầm đồ. 955 01:23:05,333 --> 01:23:06,875 Ông ta lấy áo của tôi, 956 01:23:07,458 --> 01:23:09,375 bằng lái của tôi. 957 01:23:10,083 --> 01:23:12,541 Có thể đã dùng nó để đổi danh tính. 958 01:23:14,958 --> 01:23:19,583 - Ông nghĩ là đã có chuyện gì ạ? - Tôi đoán là ông ta uống rượu đến chết. 959 01:23:20,166 --> 01:23:25,333 Có khi là tự tử, ai biết? Khó mà thông cảm được mấy cho một người như thế, 960 01:23:25,416 --> 01:23:30,458 bỏ rơi đứa con ruột đã mất mẹ. Tôi chả biết có tội nào lớn hơn thế không. 961 01:23:30,541 --> 01:23:31,375 Không. 962 01:23:32,541 --> 01:23:34,791 Không. Không thể. Ông ấy chả làm việc như thế đâu. 963 01:23:34,875 --> 01:23:37,916 Chính cậu nói còn gì. Ông ta không nhớ, đúng không? 964 01:23:39,333 --> 01:23:44,208 Có khi ông ta không nhớ được là vì sự thật, vì việc ông ta đã làm, 965 01:23:45,125 --> 01:23:46,416 là quá sức chịu đựng. 966 01:23:56,166 --> 01:23:58,250 Randy? Ông đấy à? 967 01:24:09,041 --> 01:24:10,083 Ôi Chúa ơi. 968 01:24:18,458 --> 01:24:20,583 Bỏ tôi ra! 969 01:24:24,333 --> 01:24:25,875 Ông Ernest! Đi đi! 970 01:24:30,166 --> 01:24:31,875 Bỏ tôi ra! 971 01:24:32,541 --> 01:24:33,375 Bỏ tôi ra! 972 01:24:41,791 --> 01:24:42,708 Bật kính hồng ngoại! 973 01:24:45,625 --> 01:24:46,541 Bắn ông ta đi! 974 01:24:51,875 --> 01:24:53,000 Ông Ernest! 975 01:24:53,083 --> 01:24:53,958 Thôi đi! 976 01:24:55,333 --> 01:24:56,500 Thôi đi! 977 01:24:57,083 --> 01:24:58,625 Thôi, cô làm ông ấy đau! 978 01:25:00,541 --> 01:25:01,750 Ông Ernest! 979 01:25:04,750 --> 01:25:06,833 Giơ tay lên! Giơ tay lên mau! 980 01:25:07,333 --> 01:25:09,125 - Giơ lên! - Ông Ernest, không! 981 01:25:11,708 --> 01:25:13,125 - Đứng lên, mau! - Không. 982 01:25:26,375 --> 01:25:27,708 Cô đưa ông ấy đi đâu? 983 01:25:29,291 --> 01:25:30,208 Ông Ernest! 984 01:25:43,291 --> 01:25:44,291 Kevin. 985 01:25:47,958 --> 01:25:48,875 Con ổn không? 986 01:25:48,958 --> 01:25:50,875 - Có ạ. Con ổn. - Họ có làm con đau không? 987 01:25:50,958 --> 01:25:51,958 - Không ạ. - Chắc chứ? 988 01:25:52,583 --> 01:25:54,125 - Chắc ạ. - Đưa con về nhé. 989 01:26:07,083 --> 01:26:09,041 Chắc là tốt cho cô rồi đấy, nhỉ? 990 01:26:09,125 --> 01:26:13,375 Xét theo tình hình thì tôi nghĩ trao đổi thế này khá hợp lý còn gì? 991 01:26:14,916 --> 01:26:17,875 Giờ anh và nhà anh về sống bình thường được rồi. 992 01:26:30,875 --> 01:26:31,750 Này. 993 01:26:36,750 --> 01:26:37,583 Xin lỗi vì xe anh. 994 01:26:38,625 --> 01:26:39,458 Xe thôi mà. 995 01:26:40,958 --> 01:26:42,166 Nhưng em ổn chứ? 996 01:26:45,666 --> 01:26:46,500 Vâng. 997 01:27:24,916 --> 01:27:28,625 Tôi đợi giây phút này 998 01:27:30,166 --> 01:27:31,291 lâu lắm rồi. 999 01:27:58,500 --> 01:27:59,333 Đừng. 1000 01:28:00,666 --> 01:28:01,833 Lui đi. Tôi ổn. 1001 01:28:08,041 --> 01:28:09,500 Đi, ngay đây thôi. 1002 01:28:10,166 --> 01:28:11,166 Cô ấy đây rồi. 1003 01:28:12,708 --> 01:28:14,625 Cô gái đáng tuyên dương. 1004 01:28:15,333 --> 01:28:17,125 Thưa các anh… và thưa cô, 1005 01:28:17,625 --> 01:28:20,666 xin giới thiệu tiến sĩ Leslie Monroe. 1006 01:28:20,750 --> 01:28:23,625 Thật ra, tôi nhầm đấy. 1007 01:28:23,708 --> 01:28:24,791 Đặc vụ Monroe. 1008 01:28:24,875 --> 01:28:29,666 Cô ấy đã hỗ trợ bọn tôi bắt giữ thực thể mọi người đang thấy đây. 1009 01:28:29,750 --> 01:28:31,666 - Làm tốt lắm, ừ. - Hoan hô. 1010 01:28:32,166 --> 01:28:34,666 Rồi, giờ thì… Thôi, cứ xem đi đã, xin mời. 1011 01:28:41,875 --> 01:28:44,250 Cô không chỉ hỗ trợ, dĩ nhiên. Chỉ là… 1012 01:28:44,333 --> 01:28:45,625 Mục tiêu là gì? 1013 01:28:46,500 --> 01:28:48,583 - Tôi xin lỗi, mục tiêu? - Thì… 1014 01:28:51,250 --> 01:28:55,208 - Ông định làm gì ông ta? - À, ông ta chết rồi, nên… 1015 01:28:57,375 --> 01:28:58,875 muốn làm gì thì làm thôi. 1016 01:29:27,916 --> 01:29:28,750 Chào cô ạ. 1017 01:29:29,708 --> 01:29:30,958 Kevin có nhà không ạ? 1018 01:29:31,833 --> 01:29:33,208 Cháu không thấy cậu ấy đi học. 1019 01:29:33,708 --> 01:29:38,208 Ừ, nó đang nghỉ ngơi không làm gì cả. Chắc lúc khác cháu quay lại nhé? 1020 01:29:38,291 --> 01:29:39,666 Vâng, được ạ. 1021 01:29:39,750 --> 01:29:40,833 Không sao đâu, mẹ. 1022 01:29:44,083 --> 01:29:45,083 Chào cậu. 1023 01:29:45,750 --> 01:29:47,958 Tớ nhắn tin chả thấy cậu trả lời. 1024 01:29:48,500 --> 01:29:49,541 Ừ, tớ… 1025 01:29:50,583 --> 01:29:54,958 Tớ đang chưa muốn nói chuyện với ai lắm, nên… 1026 01:29:55,041 --> 01:29:56,833 Không sao. Tớ hiểu mà. 1027 01:30:00,833 --> 01:30:01,666 Sao rồi? 1028 01:30:02,333 --> 01:30:06,083 À, tớ bị cấm túc đến năm 80 tuổi rồi, còn đâu thì siêu ổn. 1029 01:30:09,708 --> 01:30:12,083 Tớ chỉ… Tớ định hỏi thăm cậu thôi 1030 01:30:15,125 --> 01:30:15,958 Ừ. 1031 01:30:17,458 --> 01:30:20,916 - Tớ cảm ơn. - Không, nhưng thật đấy. Cậu ổn không? 1032 01:30:23,166 --> 01:30:24,000 Có. 1033 01:30:25,958 --> 01:30:26,791 Tớ ổn. 1034 01:30:29,500 --> 01:30:30,375 Gặp cậu sau. 1035 01:30:53,208 --> 01:30:54,041 Này. 1036 01:31:01,625 --> 01:31:03,250 Giờ trên này yên ắng nhỉ. 1037 01:31:09,666 --> 01:31:10,875 Cảm giác không quen. 1038 01:31:18,333 --> 01:31:20,583 Hôm đẻ con cũng mưa thế này. 1039 01:31:21,458 --> 01:31:24,583 Bố vẫn nhớ vì bố chở mẹ con vào viện, 1040 01:31:25,916 --> 01:31:27,666 và đường tắc kinh khủng. 1041 01:31:29,291 --> 01:31:31,458 Bố tưởng mẹ sẽ đẻ luôn trên xe cơ. 1042 01:31:32,041 --> 01:31:34,750 Bố đã sợ chết khiếp. Bố đã tự hứa 1043 01:31:35,541 --> 01:31:37,083 là nếu bố mẹ đến viện kịp… 1044 01:31:40,750 --> 01:31:42,416 bố sẽ là ông bố tốt nhất trên đời. 1045 01:31:46,833 --> 01:31:47,666 Buồn cười lắm. 1046 01:31:50,625 --> 01:31:54,541 Hồi con của con còn bé thì làm bố mẹ rất dễ. 1047 01:31:56,083 --> 01:31:59,666 Chúng không biết con người thật của con. 1048 01:32:01,583 --> 01:32:03,041 Chúng chỉ thấy thứ tốt. 1049 01:32:04,208 --> 01:32:05,625 Thứ con muốn chúng thấy. 1050 01:32:07,666 --> 01:32:10,000 Nhưng rồi, khi chúng lớn lên, 1051 01:32:11,958 --> 01:32:16,625 con bắt đầu ngày càng khó giấu những phần mà chính con không thích ở con. 1052 01:32:19,500 --> 01:32:20,375 Bố nghĩ là 1053 01:32:21,625 --> 01:32:24,541 bố chưa bao giờ thật sự biết bố là ai. 1054 01:32:27,833 --> 01:32:32,250 Lúc nào bố cũng chỉ đuổi theo mọi thứ. Nhà mới, công việc mới… 1055 01:32:34,500 --> 01:32:36,333 mong sẽ thấy cái gì đó phù hợp, 1056 01:32:37,375 --> 01:32:42,916 để rốt cuộc bố sẽ trở thành người bố muốn, vì con, Fulton, 1057 01:32:45,916 --> 01:32:47,041 và mẹ con. 1058 01:32:48,041 --> 01:32:52,125 Nhưng rồi ông Ernest xuất hiện, và bố nghĩ: "Đây rồi". 1059 01:32:55,666 --> 01:32:57,000 Cuối cùng bố có thể… 1060 01:32:59,458 --> 01:33:01,333 sống có mục đích. 1061 01:33:02,958 --> 01:33:04,541 Cuối cùng bố đã có thể có giá trị. 1062 01:33:10,833 --> 01:33:12,916 Bố lại đánh mất chính mình. 1063 01:33:16,083 --> 01:33:17,583 Bố làm con thất vọng rồi. 1064 01:33:22,750 --> 01:33:24,166 Bố thất hứa rồi. 1065 01:33:38,250 --> 01:33:39,666 Bố biết con buồn về ông Ernest. 1066 01:33:41,166 --> 01:33:44,916 Nhưng con đã cố làm việc nên làm, và chỉ quan trọng có thế thôi. 1067 01:33:48,291 --> 01:33:51,583 Mười sáu tuổi, con đã là con người tốt hơn 1068 01:33:52,291 --> 01:33:53,958 bố, ở tuổi 45. 1069 01:33:57,041 --> 01:33:58,416 Bố phục con đấy, Kevin. 1070 01:34:01,250 --> 01:34:03,416 Con khôn lớn rồi, dù bố thế này. 1071 01:34:44,583 --> 01:34:47,500 Ông quay mặt vào tôi được không? Quay sang tôi đi. 1072 01:34:51,083 --> 01:34:51,916 Quay ra đây. 1073 01:34:56,375 --> 01:34:57,208 Quay ra đây. 1074 01:35:00,791 --> 01:35:02,416 Tôi bảo, quay ra đây. 1075 01:35:06,125 --> 01:35:06,958 Chấp hành đi. 1076 01:35:14,000 --> 01:35:15,000 Chấp hành đi. 1077 01:35:17,791 --> 01:35:19,708 Tôi bảo, chấp hành đi! 1078 01:35:22,541 --> 01:35:23,750 Chấp hành đi! 1079 01:36:35,500 --> 01:36:36,750 Chấp hành đi! 1080 01:36:45,666 --> 01:36:47,625 Ờ. Có tác dụng với cả người sống. 1081 01:36:54,333 --> 01:36:55,291 Cảm ơn cô. 1082 01:36:56,083 --> 01:36:56,916 Đi đi. 1083 01:37:03,250 --> 01:37:05,125 - …nghĩ ra. - Uber của ta đâu? 1084 01:37:05,208 --> 01:37:06,458 Lyft mà, đồ ngốc. 1085 01:37:06,541 --> 01:37:08,500 - Cô ngốc ấy, Tara. - Ôi Chúa ơi. 1086 01:37:08,583 --> 01:37:10,916 - Ta bị trộm và chết ở đây mất. - Không. 1087 01:37:11,000 --> 01:37:13,166 - Sẽ ổn thôi. - Ta đến Taco Bell đi! 1088 01:37:14,041 --> 01:37:14,875 Ừ! 1089 01:37:15,750 --> 01:37:18,125 - Từ từ, đây à? Chúa ơi. - Chúa ơi, đây rồi. 1090 01:37:18,208 --> 01:37:20,375 Chào. Xe đón Gabby à? 1091 01:37:28,125 --> 01:37:29,875 Trời đất quỷ thần ơi. 1092 01:37:30,708 --> 01:37:32,791 Ernest đấy à bồ! 1093 01:37:32,875 --> 01:37:35,208 Xin lỗi. Đây là xe Uber của tôi mà. 1094 01:37:36,083 --> 01:37:37,583 Xe Lyft, đồ điên ạ. 1095 01:37:37,666 --> 01:37:38,916 Bái bai! 1096 01:37:39,416 --> 01:37:40,333 Khoan! 1097 01:37:41,083 --> 01:37:42,833 Thế chứ! 1098 01:37:42,916 --> 01:37:44,875 Sao, ông định đi đâu, Ernest? 1099 01:37:48,541 --> 01:37:49,708 Được luôn. 1100 01:38:07,708 --> 01:38:08,541 Ông Ernest? 1101 01:39:00,375 --> 01:39:02,916 Tao nhớ cái nhà này. 1102 01:39:07,166 --> 01:39:12,083 Randy, một con ma. Một con ma chết tiệt. 1103 01:39:17,041 --> 01:39:21,666 Năm mươi năm… tao đã giấu kín chuyện này. 1104 01:39:23,791 --> 01:39:26,791 Nhưng ác giả ác báo mất rồi. 1105 01:39:26,875 --> 01:39:30,833 - Tôi không biết gì đâu. Tôi thề. - Mày nói láo. Mày truy lùng tao. 1106 01:39:30,916 --> 01:39:33,625 - Tôi định giúp ông ấy thôi. - Mày nói láo! 1107 01:39:35,208 --> 01:39:37,875 - Frank. Anh nghe thấy không? - Có. Rồi. Đây. 1108 01:39:46,541 --> 01:39:47,375 Cứ nằm đây. 1109 01:39:48,375 --> 01:39:49,625 - Cẩn thận nhé. - Ừ. 1110 01:40:12,458 --> 01:40:14,500 - Con làm gì đấy? - Con thấy động! 1111 01:40:14,583 --> 01:40:15,625 Chết tiệt. 1112 01:40:16,833 --> 01:40:17,666 Bố cũng thế. 1113 01:40:18,750 --> 01:40:19,583 Đứng đây đi. 1114 01:40:19,666 --> 01:40:20,500 Mơ đi bố. 1115 01:40:22,583 --> 01:40:23,416 Đi. 1116 01:40:54,750 --> 01:40:55,666 Bỏ xuống. 1117 01:40:56,500 --> 01:40:58,041 Ừ, bình tĩnh. 1118 01:41:04,333 --> 01:41:08,333 - Làm ơn đừng hại con trai tôi. - Ramona nghĩ ra đấy. 1119 01:41:08,916 --> 01:41:13,083 Bà ấy không tự có con được, nên khi chị bà ấy chết, 1120 01:41:13,166 --> 01:41:15,791 bà ấy bảo đấy là Chúa ra hiệu 1121 01:41:15,875 --> 01:41:19,958 Randy không chăm June được nếu không có mẹ nó. 1122 01:41:20,041 --> 01:41:23,625 Bà ấy ép tôi làm. Tôi không muốn. Bà ấy ép tôi. 1123 01:41:23,708 --> 01:41:25,791 Nói chuyện được. Bỏ súng xuống đã. 1124 01:41:25,875 --> 01:41:27,458 - Không! - Ừ. 1125 01:41:27,541 --> 01:41:29,208 Frank, sao đấy? 1126 01:41:31,166 --> 01:41:32,750 Đưa nó đi đi! 1127 01:41:33,833 --> 01:41:35,000 - Bố! - Đi thôi! 1128 01:41:35,083 --> 01:41:36,291 - Bố! - Đi! 1129 01:41:52,166 --> 01:41:53,458 Tránh xa chúng ra! 1130 01:42:02,166 --> 01:42:03,125 Chạy theo mẹ đi! 1131 01:42:13,791 --> 01:42:15,208 - Đi! - Thôi! 1132 01:42:15,291 --> 01:42:16,708 - Kevin, không! - Vào đi! 1133 01:42:16,791 --> 01:42:18,416 Kevin, không! Kevin! 1134 01:42:26,875 --> 01:42:28,625 Kevin! Không! Xin con! 1135 01:42:28,708 --> 01:42:30,583 Ở trong đi! Báo cảnh sát đi! 1136 01:44:02,541 --> 01:44:04,000 Bé Junebug. 1137 01:44:04,958 --> 01:44:07,250 Nó làm Ramona hạnh phúc lắm. 1138 01:44:07,333 --> 01:44:10,583 Bà ấy chỉ muốn có thế, muốn có một đứa con gái. 1139 01:44:10,666 --> 01:44:16,125 Bà ấy không nói chuyện được với ta nữa rồi. Có khi trong thâm tâm bà ấy biết… 1140 01:44:48,208 --> 01:44:49,208 Hả? 1141 01:44:57,666 --> 01:44:59,250 Tao giết mày rồi mà! 1142 01:45:21,250 --> 01:45:22,375 Tôi biết ông sẽ trở lại. 1143 01:45:25,666 --> 01:45:26,500 Kevin! 1144 01:45:35,166 --> 01:45:36,333 Bố, đừng! 1145 01:45:53,625 --> 01:45:54,500 Kevin. 1146 01:45:54,583 --> 01:45:57,500 - Bố. - Ừ. Bố đây rồi. Con ổn không? 1147 01:45:57,583 --> 01:45:58,583 - Ổn ạ. - Ừ. 1148 01:46:00,541 --> 01:46:01,375 Ông Ernest. 1149 01:46:03,208 --> 01:46:05,541 Frank! Kevin! Tạ ơn Chúa! 1150 01:46:06,041 --> 01:46:07,041 Tạ ơn Chúa. 1151 01:46:25,000 --> 01:46:26,000 Thế thôi à? 1152 01:46:27,291 --> 01:46:32,791 Cái con ma đã ám nhà cậu suốt, bao lâu, 50 năm, cứ thế đùng một cái… 1153 01:46:34,833 --> 01:46:35,708 biến mất rồi? 1154 01:46:37,666 --> 01:46:38,916 Lúc đó trời tối. 1155 01:46:39,958 --> 01:46:42,708 Trời mưa, khó nhìn, nhưng… 1156 01:46:44,583 --> 01:46:46,458 tôi đã nhìn khắp, mà chả thấy ông ấy nữa. 1157 01:46:48,666 --> 01:46:52,166 - Sao ông ta lại tự dưng biến mất như thế? - Tôi chịu. 1158 01:46:53,500 --> 01:46:55,166 Có khi ông ấy hết cần ở đây. 1159 01:46:57,333 --> 01:46:58,958 Ông ấy tìm ra kẻ giết mình, 1160 01:47:00,416 --> 01:47:01,375 thanh thản rồi. 1161 01:47:12,291 --> 01:47:13,708 Thật sự đã có chuyện gì, Kevin? 1162 01:49:34,458 --> 01:49:35,458 Con chào bố. 1163 01:50:08,791 --> 01:50:09,625 Được đấy. 1164 01:50:10,166 --> 01:50:12,166 Đây, để tôi thử xem. Xem nào. 1165 01:50:17,000 --> 01:50:18,583 Tôi kém quá. Ừ. 1166 01:52:13,750 --> 01:52:14,750 Tạm biệt, Ernest. 1167 01:52:20,750 --> 01:52:21,583 Kevin. 1168 01:52:23,833 --> 01:52:27,541 Nói đi, đã có chuyện gì. 1169 01:52:42,125 --> 01:52:45,625 ĐÃ BÁN BẤT ĐỘNG SẢN HOWELL - BARBARA MANGOLD 1170 01:52:45,708 --> 01:52:49,583 - Xin lỗi con không về được. - Ờ, mẹ tin là con buồn thối ruột. 1171 01:52:50,083 --> 01:52:53,250 - Sao không lo học đi? - Bố. Thứ Bảy mà. Con xin đấy. 1172 01:52:53,333 --> 01:52:56,000 Ờ, thứ Bảy là cái quái gì? Đi học bài đi. 1173 01:52:59,083 --> 01:53:02,625 Nhưng tớ thương ai phải sửa cái gác mái ọp ẹp này. 1174 01:53:06,250 --> 01:53:09,916 Tớ nghĩ tớ không quen nổi việc cậu không là hàng xóm nữa đâu. 1175 01:53:10,000 --> 01:53:12,916 Thì, tớ ở cách cậu tầm tám cây chứ mấy. 1176 01:53:13,416 --> 01:53:16,333 - Với cả, tớ sắp có xe riêng rồi. - Ờ. Biết rồi. 1177 01:53:16,416 --> 01:53:19,708 Ừ ý. Đại gia rồi! Nhà ma ám giờ mốt lắm. 1178 01:53:25,000 --> 01:53:27,875 - Biết là bố sẽ thấy hai đứa trên này mà. - Bố. 1179 01:53:27,958 --> 01:53:30,166 Chất hết đồ lên xe tải rồi. Đến lúc tạm biệt rồi. 1180 01:53:30,666 --> 01:53:33,625 Cơ hội cuối để hai đứa làm cái gì hai đứa đang làm 1181 01:53:33,708 --> 01:53:35,041 hoặc định làm đấy. 1182 01:53:35,125 --> 01:53:36,166 - Thôi. - Cơ hội cuối. 1183 01:53:36,250 --> 01:53:37,208 Mẹ cứu con đi ạ. 1184 01:53:37,291 --> 01:53:39,875 - Cảm ơn. - Để mẹ. Đi. Gặp hai đứa dưới nhà. 1185 01:53:39,958 --> 01:53:41,375 - Con cảm ơn. - Bái bai. 1186 01:53:41,458 --> 01:53:43,791 - Ờ, tốt. - Chào kiểu gì thì chào. 1187 01:53:43,875 --> 01:53:45,041 Bố mẹ tớ đấy. 1188 01:53:57,875 --> 01:53:59,125 Cậu đang nghĩ gì đấy? 1189 01:54:02,000 --> 01:54:03,791 Liệu ông ấy còn thấy ta không? 1190 01:54:07,083 --> 01:54:08,500 Dù ông ấy đang ở đâu ấy? 1191 01:54:11,166 --> 01:54:12,000 Tớ không biết. 1192 01:54:13,791 --> 01:54:14,625 Có thể. 1193 02:04:31,958 --> 02:04:34,333 VÌ DYLAN 1194 02:05:03,208 --> 02:05:08,208 Biên dịch: Ann