1 00:00:25,406 --> 00:00:26,973 Ellen Taper Leigh, 78 tuổi, 2 00:00:26,998 --> 00:00:29,372 đã mất vì căn bệnh dông dài tại nhà con gái Annie 3 00:00:29,397 --> 00:00:30,723 vào 3/4/2018. 4 00:00:30,748 --> 00:00:33,056 Bà là người vợ thân mến của Martin Leigh quá cố. 5 00:00:33,081 --> 00:00:34,941 Người mẹ tận tâm của Annie Leigh Graham 6 00:00:34,966 --> 00:00:36,348 và Charles Leigh quá cố. 7 00:00:36,373 --> 00:00:38,827 Người bà yêu quý của Peter Graham và Charlie Graham. 8 00:00:38,852 --> 00:00:40,834 Bà còn người con rể, Tiến sĩ Steven Graham. 9 00:00:40,859 --> 00:00:42,352 Mọi người sẽ thương nhớ bà. 10 00:00:42,377 --> 00:00:45,318 Bà yên nghỉ tại Nhà xác Kingston, thứ sáu, từ 10 đến 12 giờ sáng. 11 00:00:45,343 --> 00:00:47,218 Tang lễ tổ chức vào thứ bảy, 10 giờ sáng. 12 00:00:47,243 --> 00:00:49,487 Chôn cất ở Nghĩa trang Spring Blossom. 13 00:00:57,542 --> 00:01:13,602 HEREDITARY (2018) Dịch: xInfnty - Phudeviet.org 14 00:02:47,954 --> 00:02:49,649 Đi thôi, Peter. 15 00:02:49,775 --> 00:02:53,173 Tỉnh nào. Peter. Dậy đi. 16 00:02:54,282 --> 00:02:55,709 Suit của con đây. 17 00:03:00,021 --> 00:03:02,723 Con biết tối qua em có ngủ ở phòng không? 18 00:03:04,165 --> 00:03:05,266 Con chả biết. 19 00:03:08,285 --> 00:03:09,771 Nhanh lên, Peter. Dậy đi. 20 00:03:32,574 --> 00:03:35,887 Charlie. Trời ạ, dậy nào! 21 00:03:38,015 --> 00:03:39,985 Đêm qua lạnh cóng mà! 22 00:03:40,365 --> 00:03:42,233 Bị sưng phổi thì chết dở. 23 00:03:42,258 --> 00:03:43,692 Không sao ạ. 24 00:03:44,019 --> 00:03:46,112 Nhanh lên. Đi thôi. Mình đang muộn rồi. 25 00:03:46,137 --> 00:03:48,929 Mẹ con vào xe rồi đấy. 26 00:04:01,873 --> 00:04:04,599 Thật ấm lòng khi thấy... 27 00:04:04,624 --> 00:04:07,518 nhiều khuôn mặt mới lạ ở đây hôm nay. 28 00:04:09,475 --> 00:04:12,162 Tôi biết là mẹ mình sẽ rất cảm động 29 00:04:12,187 --> 00:04:15,469 và có lẽ hơi nghi ngờ... 30 00:04:16,111 --> 00:04:19,831 khi thấy lượng người thế này. 31 00:04:22,869 --> 00:04:27,356 Mẹ tôi là một phụ nữ sống khép kín và thu mình. 32 00:04:27,579 --> 00:04:29,394 Bà có các nghi lễ kín, 33 00:04:29,419 --> 00:04:32,914 bạn bè kín, những nỗi lo âu kín. 34 00:04:33,224 --> 00:04:38,394 Thật tình thì cảm giác như phản bội khi chỉ đứng đây nói về bà ấy. 35 00:04:43,587 --> 00:04:46,517 Rất khó đọc vị bà ấy. 36 00:04:46,999 --> 00:04:49,940 Nếu ai đó nghĩ mình hiểu tâm lý của bà, 37 00:04:49,965 --> 00:04:52,968 mà tỏ thái độ về cái đó thì to chuyện. 38 00:04:56,188 --> 00:04:57,719 Nhưng khi cuộc đời bà lành mạnh, 39 00:04:57,744 --> 00:05:00,195 bà có thể là người ngọt ngào, ấm áp, 40 00:05:00,220 --> 00:05:02,666 trìu mến nhất thế giới. 41 00:05:03,948 --> 00:05:06,851 Bà cũng rất cứng đầu... 42 00:05:07,224 --> 00:05:09,781 có lẽ tính đó tôi lấy từ bà. 43 00:05:10,559 --> 00:05:13,162 Ta luôn tìm đến bà để có được lời giải đáp. 44 00:05:14,654 --> 00:05:17,295 Và nếu có khi nào bà sai, 45 00:05:17,320 --> 00:05:19,762 thì đó là quan điểm của ta thôi... 46 00:05:19,787 --> 00:05:23,568 Và ta là... 47 00:05:23,593 --> 00:05:25,709 người sai. 48 00:05:47,893 --> 00:05:49,571 Kẹo không có hạt chứ? 49 00:05:50,188 --> 00:05:52,105 - Không ạ. - Tốt. 50 00:05:53,332 --> 00:05:55,137 Kẹo có hạt không? Mình không mang bút Epipen. 51 00:05:55,162 --> 00:05:57,585 Anh biết. 52 00:06:23,757 --> 00:06:27,641 Chào Rexy! Chó ngoan. 53 00:06:27,797 --> 00:06:29,364 Mọi người cởi giày nào. 54 00:06:29,714 --> 00:06:33,411 Charlie, cởi giày. 55 00:06:40,166 --> 00:06:41,604 Cảm giác đúng là lạ. 56 00:06:43,016 --> 00:06:44,217 Ừ. 57 00:06:45,678 --> 00:06:47,615 Em có nên buồn hơn không? 58 00:06:47,883 --> 00:06:51,956 Em nên cư xử chân thật. Rồi sẽ đến lúc. 59 00:07:13,048 --> 00:07:15,055 Sao rồi em? 60 00:07:15,202 --> 00:07:17,373 Làm việc thôi. 61 00:07:17,983 --> 00:07:21,414 Tránh buổi trưng bày mãi rồi nên em làm việc. 62 00:07:26,273 --> 00:07:29,454 Em vẫn đang làm nhà an dưỡng à? 63 00:07:29,599 --> 00:07:33,651 Vâng, cái này với cả trường mầm non. 64 00:07:34,120 --> 00:07:37,445 Giờ hạn chót là lúc nào? Bảy tháng hả? 65 00:07:37,649 --> 00:07:40,827 - Sáu tháng rưỡi. - Sắp tới rồi. 66 00:07:41,980 --> 00:07:43,816 Có ý tưởng gì về tiêu đề không? 67 00:07:51,668 --> 00:07:52,703 Vào đi ạ. 68 00:07:53,728 --> 00:07:54,763 Con à... 69 00:07:55,036 --> 00:07:57,353 - Ngủ ngon nhé nhóc. - Bố ngủ ngon. 70 00:07:59,752 --> 00:08:03,145 Con thấy ổn về mọi chuyện chứ? 71 00:08:03,236 --> 00:08:05,112 Vâng. Ổn ạ. 72 00:08:05,917 --> 00:08:07,687 Hơi buồn chứ? 73 00:08:10,488 --> 00:08:13,618 Ừ, bố hiểu mà. Bố biết. 74 00:08:14,071 --> 00:08:15,762 - Ngủ ngon nhé. - Bố ngủ ngon. 75 00:08:15,787 --> 00:08:17,088 Yêu con. 76 00:08:32,293 --> 00:08:33,727 Ai đây? 77 00:08:36,058 --> 00:08:37,890 Bà đấy à? 78 00:08:48,309 --> 00:08:51,237 Con biết bà cưng con nhất nhỉ? 79 00:08:51,862 --> 00:08:53,704 Kể cả khi con còn nhỏ, 80 00:08:53,729 --> 00:08:56,293 bà không để mẹ cho con ăn vì bà đòi cho con ăn. 81 00:08:56,318 --> 00:08:58,235 Làm mẹ phát điên. 82 00:08:58,883 --> 00:09:01,784 Bà muốn con là con trai. 83 00:09:05,575 --> 00:09:08,314 Hồi nhỏ mẹ là tomboy đấy. 84 00:09:08,521 --> 00:09:13,091 Mẹ ghét váy, búp bê và màu hồng. 85 00:09:14,522 --> 00:09:16,651 Ai sẽ chăm sóc con chứ? 86 00:09:17,678 --> 00:09:19,497 Này nhé. 87 00:09:19,522 --> 00:09:22,488 Con không nghĩ mẹ sẽ chăm sóc con à? 88 00:09:23,106 --> 00:09:25,334 Nhưng khi mẹ chết cơ. 89 00:09:27,629 --> 00:09:28,902 Vậy thì... 90 00:09:30,002 --> 00:09:31,703 Bố sẽ chăm sóc con. 91 00:09:32,939 --> 00:09:34,631 Hoặc anh Peter. 92 00:09:51,012 --> 00:09:53,483 Hồi bé con chả bao giờ khóc. 93 00:09:54,719 --> 00:09:56,220 Con biết không? 94 00:09:58,019 --> 00:09:59,788 Kể cả khi chào đời. 95 00:10:08,786 --> 00:10:11,748 Con có thấy muốn khóc hôm nay không? 96 00:10:15,885 --> 00:10:18,667 Con nghĩ khóc thì sẽ nhẹ lòng chứ? 97 00:10:43,614 --> 00:10:45,035 Ngủ ngon nhé, bé yêu. 98 00:11:17,302 --> 00:11:20,114 ĐỒ CỦA MẸ 99 00:11:42,893 --> 00:11:46,230 SÁCH VỀ DUY LINH LUẬN 100 00:11:59,221 --> 00:12:01,464 Annie yêu mến, thân thương, xinh đẹp của mẹ, 101 00:12:01,489 --> 00:12:03,997 Thứ lỗi cho mẹ vì những điều mẹ không thể tiết lộ. 102 00:12:04,022 --> 00:12:06,520 Đừng ghét bỏ mẹ và cố đừng đau buồn vì mất mát. 103 00:12:06,545 --> 00:12:08,462 Sau này con sẽ thấy là đáng thôi. 104 00:12:08,487 --> 00:12:11,085 Sự hy sinh của ta mang lại phần thưởng lớn bội phần. 105 00:12:11,110 --> 00:12:12,122 Mến thương, Mẹ con 106 00:12:37,237 --> 00:12:38,484 Mẹ? 107 00:13:19,345 --> 00:13:22,130 Em vừa làm mình hết hồn ở phòng làm việc. 108 00:13:23,515 --> 00:13:25,316 Sao mà hoảng? 109 00:13:29,722 --> 00:13:30,791 Không à? 110 00:13:52,673 --> 00:13:54,105 Em xong chưa? 111 00:13:55,767 --> 00:13:57,352 Sắp ạ. 112 00:13:58,268 --> 00:14:01,717 Vậy làm xong bài thì nghịch đồ chơi nhé. 113 00:14:01,742 --> 00:14:03,424 Em thấy sao? 114 00:14:04,899 --> 00:14:06,394 Được ạ. 115 00:14:14,995 --> 00:14:17,400 Trời ơi! Cái gì thế? 116 00:14:30,857 --> 00:14:32,665 Nếu ta theo quy luật là... 117 00:14:32,690 --> 00:14:36,140 người hùng bị yếu điểm chí mạng của mình làm bại hoại, 118 00:14:36,165 --> 00:14:38,736 thì yếu điểm của Heracles là gì? 119 00:14:39,954 --> 00:14:41,314 Ngạo mạn ạ. 120 00:14:42,632 --> 00:14:44,119 Tại sao? 121 00:14:44,144 --> 00:14:46,795 Vì anh ta không chịu nhìn vào các dấu hiệu 122 00:14:46,820 --> 00:14:50,188 mà được đưa đến tận mắt mình trong suốt vở kịch. 123 00:14:51,560 --> 00:14:52,464 Thú vị đấy. 124 00:14:52,489 --> 00:14:54,886 Vậy là anh ta nghĩ mình nắm quyền kiểm soát. 125 00:14:54,953 --> 00:14:56,419 Nhưng hãy nhớ rằng, 126 00:14:56,444 --> 00:14:59,499 Sophocles viết ra lời tiên tri không thể tránh khỏi, 127 00:14:59,524 --> 00:15:03,491 nghĩa là Heracles không có lựa chọn, phải không? 128 00:15:03,516 --> 00:15:06,423 Như thế thì chuyện bi thảm hơn hay kém bi thảm hơn 129 00:15:06,449 --> 00:15:08,733 nếu anh ta có lựa chọn? 130 00:15:08,758 --> 00:15:10,778 Kém bi thảm. 131 00:15:10,863 --> 00:15:12,943 - Vì sao? - Vì... 132 00:15:15,581 --> 00:15:17,571 Muốn đóng góp không, Peter? 133 00:15:19,049 --> 00:15:21,466 Về phần nào ạ? 134 00:15:23,273 --> 00:15:24,363 Em nghĩ là bi thảm hơn 135 00:15:24,388 --> 00:15:26,164 vì nếu mọi chuyện đó không thể tránh khỏi 136 00:15:26,166 --> 00:15:28,646 thì nghĩa là các nhân vật không có hy vọng. 137 00:15:28,671 --> 00:15:31,385 Họ chưa từng có hy vọng vì họ đều vô vọng. 138 00:15:31,484 --> 00:15:35,763 Họ như con tốt trong cái cỗ máy kinh khủng, vô vọng này. 139 00:16:30,359 --> 00:16:32,860 CÁC CÁCH THƯỜNG ĐỂ NHẬN BIẾT HỒN MA 140 00:16:32,885 --> 00:16:34,668 CÁC PHƯƠNG PHÁP GIAO TIẾP 141 00:16:48,939 --> 00:16:50,908 - Xin chào! - Chào! 142 00:17:33,368 --> 00:17:35,470 Anh lên phòng mẹ em à? 143 00:17:36,148 --> 00:17:37,282 Không. 144 00:17:38,068 --> 00:17:39,869 Thấy cửa mở. 145 00:17:45,935 --> 00:17:46,866 A-lô? 146 00:17:46,891 --> 00:17:48,497 Xin lỗi. Em biết là vô lý. 147 00:17:48,522 --> 00:17:50,630 - Không sao đâu. - Cảm ơn anh. 148 00:17:51,334 --> 00:17:53,481 Bố này. Nghĩa trang gọi. 149 00:17:53,730 --> 00:17:55,250 Chuyện gì đấy? 150 00:17:55,711 --> 00:17:57,237 Để anh xem. 151 00:17:57,624 --> 00:17:59,224 A-lô? 152 00:17:59,484 --> 00:18:01,177 Vâng. 153 00:18:07,659 --> 00:18:09,393 Thế nghĩa là sao? 154 00:18:09,863 --> 00:18:11,938 Bị mạo phạm? 155 00:18:15,767 --> 00:18:18,099 Nhưng mới có một tuần mà. 156 00:18:20,895 --> 00:18:23,848 Vâng. Được. 157 00:18:24,010 --> 00:18:25,451 Được. Tôi hiểu. Vâng... 158 00:18:25,476 --> 00:18:28,385 Tôi gọi lại sau nhé? Vâng. Tạm biệt. 159 00:18:28,426 --> 00:18:30,353 Chuyện gì vậy? 160 00:18:31,971 --> 00:18:34,392 Quảng cáo vớ vẩn thôi. 161 00:18:35,263 --> 00:18:37,942 Em đi xem phim đây. 162 00:18:38,671 --> 00:18:39,777 Ừ. 163 00:19:07,287 --> 00:19:11,562 Anh ấy nói: "Anh là gánh nặng." 164 00:19:15,379 --> 00:19:17,779 Và tôi nói là: "Không đâu." 165 00:19:22,920 --> 00:19:24,722 MẤT NGƯỜI THÂN Hồi phục từ Đau buồn 166 00:19:24,746 --> 00:19:27,655 Nhưng anh ấy đúng là gánh nặng. 167 00:19:28,332 --> 00:19:31,498 Giờ ta sẽ bỏ ra chút thời gian cho những người mới đến 168 00:19:31,523 --> 00:19:33,308 mà muốn lên tiếng. 169 00:19:33,385 --> 00:19:35,084 Ai cũng được. 170 00:19:35,109 --> 00:19:38,589 Nếu đây là lần đầu hoặc lần hai quý vị đến đây, 171 00:19:38,614 --> 00:19:40,258 mời thoải mái chia sẻ. 172 00:19:43,906 --> 00:19:45,230 Vâng. 173 00:19:45,754 --> 00:19:46,824 Mời chị... 174 00:19:46,868 --> 00:19:48,110 Chắc là thôi. 175 00:19:48,575 --> 00:19:50,040 Được thôi. 176 00:19:50,362 --> 00:19:51,913 Không bắt ép gì. 177 00:19:59,051 --> 00:20:00,185 Tên tôi là Annie. 178 00:20:00,467 --> 00:20:02,302 Chào Annie. 179 00:20:03,488 --> 00:20:05,439 Mẹ tôi mất một tuần trước. 180 00:20:05,550 --> 00:20:08,898 Nên tôi đến đây để thử thôi. 181 00:20:09,869 --> 00:20:12,336 Tôi rất ngại mấy việc thế này, 182 00:20:12,454 --> 00:20:15,511 nhưng vài năm trước tôi có đến một buổi thế này. 183 00:20:15,536 --> 00:20:18,647 Tôi bị bắt đến và... 184 00:20:20,065 --> 00:20:22,593 Cũng thấy nhẹ nhõm hơn. 185 00:20:25,027 --> 00:20:28,622 Mẹ tôi già rồi và cuối đời thì bà ấy không ổn định lắm. 186 00:20:28,681 --> 00:20:31,027 Trước đó thì mẹ con tôi gần như xa lạ, 187 00:20:31,052 --> 00:20:33,976 nên không quá đau buồn. 188 00:20:34,269 --> 00:20:37,620 Nhưng tôi... 189 00:20:38,423 --> 00:20:40,287 có yêu bà. 190 00:20:40,973 --> 00:20:42,397 Cuộc đời bà không êm đềm. 191 00:20:42,422 --> 00:20:45,588 Bà bị rối loạn đa nhân cách, cuối đời bệnh lên đỉnh điểm. 192 00:20:45,807 --> 00:20:47,274 Và bệnh sa sút trí tuệ. 193 00:20:47,341 --> 00:20:51,402 Bố tôi chết đói khi tôi còn nhỏ, 194 00:20:51,496 --> 00:20:54,316 vì ông bị trầm cảm loạn thần... 195 00:20:54,386 --> 00:20:55,273 ông tự bỏ đói đến chết, 196 00:20:55,298 --> 00:20:57,307 tôi chắc là cái chết êm ái như lời tôi kể. 197 00:20:57,332 --> 00:20:59,100 Rồi anh trai tôi nữa. 198 00:20:59,125 --> 00:21:01,091 Anh trai tôi bị tâm thần phân liệt... 199 00:21:01,116 --> 00:21:02,252 và khi 16 tuổi 200 00:21:02,277 --> 00:21:04,135 anh ấy treo cổ ở phòng ngủ của mẹ tôi 201 00:21:04,159 --> 00:21:05,846 và tất nhiên thư từ biệt đổ lỗi cho bà ấy 202 00:21:05,893 --> 00:21:09,297 vì nhồi người khác vào đầu anh. 203 00:21:12,925 --> 00:21:14,969 Đấy là cuộc đời của mẹ tôi. 204 00:21:27,439 --> 00:21:28,671 Rồi bà sống ở nhà vợ chồng tôi 205 00:21:28,673 --> 00:21:30,399 lúc cuối đời trước khi vào nhà an dưỡng. 206 00:21:30,424 --> 00:21:31,907 Chúng tôi còn không nói chuyện trước lúc đó. 207 00:21:31,932 --> 00:21:34,139 Có lúc nói, có lúc không. 208 00:21:34,298 --> 00:21:36,516 Rồi lại nói. 209 00:21:38,814 --> 00:21:40,344 Bà ấy rất tính toán. 210 00:21:40,369 --> 00:21:43,829 Rồi chồng tôi cuối cùng cũng ra luật cấm tiếp xúc, 211 00:21:43,854 --> 00:21:46,119 nó kéo dài đến khi tôi mang thai con gái. 212 00:21:46,144 --> 00:21:48,970 Tôi không để bà ấy lại gần khi tôi sinh con trai đầu, 213 00:21:48,995 --> 00:21:50,811 nên tôi nhường con gái cho bà ấy, 214 00:21:50,813 --> 00:21:53,277 rồi bà ngay lập tức bám lấy nó. 215 00:21:53,653 --> 00:21:56,373 Và tôi lại thấy tội lỗi. 216 00:21:56,398 --> 00:21:57,855 Tôi lại thấy tội lỗi. 217 00:21:58,112 --> 00:21:59,155 Khi bà ngã bệnh, 218 00:21:59,157 --> 00:22:01,398 đến cuối đời bà ấy còn không hẳn là mẹ tôi, 219 00:22:01,423 --> 00:22:06,062 và bà cũng không thấy có lỗi về chuyện gì bao giờ. 220 00:22:10,646 --> 00:22:14,197 Tôi không muốn làm gia đình mình thêm đau đầu. 221 00:22:16,507 --> 00:22:19,232 Tôi còn không dám chắc là gia đình tôi có thể... 222 00:22:20,398 --> 00:22:22,233 ủng hộ tôi như thế được. 223 00:22:25,742 --> 00:22:27,944 Và tôi cảm thấy... 224 00:22:31,128 --> 00:22:34,016 đôi khi tôi cảm thấy chuyện đổ vỡ cả rồi. 225 00:22:35,942 --> 00:22:38,469 Và rồi tôi nhận ra... 226 00:22:38,494 --> 00:22:41,058 là tôi có lỗi. 227 00:22:42,726 --> 00:22:45,433 Hoặc không phải tôi có lỗi, mà là... 228 00:22:46,493 --> 00:22:49,370 tôi bị đổ lỗi! Tôi... 229 00:22:50,635 --> 00:22:54,322 Chị cảm thấy mình bị đổ lỗi vì chuyện gì? 230 00:22:56,813 --> 00:22:58,179 Tôi không biết. 231 00:23:25,934 --> 00:23:29,774 Vãi đái. Ngày mai có tiệc lớn ở nhà Aaron. Lê dái đến nhé! 232 00:24:45,165 --> 00:24:46,236 Chào Annie! 233 00:24:46,261 --> 00:24:48,669 Không muốn làm phiền chị, nhưng chúng tôi muốn biết tiến độ. 234 00:24:48,694 --> 00:24:50,625 Chị gửi ảnh sản phẩm hiện tại được không? 235 00:24:50,650 --> 00:24:52,062 Chúng tôi hứa không đánh giá! -Silvia 236 00:25:37,276 --> 00:25:40,637 Mẹ cho con mượn một xe tối nay được không? 237 00:25:40,662 --> 00:25:43,089 Làm gì? Con đi đâu đấy? 238 00:25:43,225 --> 00:25:46,000 Buổi tiệc nướng của trường ấy mà. 239 00:25:46,171 --> 00:25:47,986 Thế là con không ăn với cả nhà à? 240 00:25:48,149 --> 00:25:49,871 Không, con vẫn ăn ở đây. 241 00:25:49,995 --> 00:25:51,412 Con ăn ở đấy cũng được. Mẹ không... 242 00:25:51,414 --> 00:25:54,006 Không. Con sẽ ăn ở đây. Con... 243 00:25:54,031 --> 00:25:56,794 Con đến đấy chơi thôi. 244 00:25:59,379 --> 00:26:01,090 Không rượu chè à? 245 00:26:02,104 --> 00:26:05,264 Có muốn thì bọn con cũng chưa đủ tuổi để mua rượu bia. 246 00:26:05,499 --> 00:26:08,467 Vớ vẩn. Mẹ hỏi xem con có rượu chè không thôi. 247 00:26:08,732 --> 00:26:10,833 Con vừa nói không rồi mà. 248 00:26:12,155 --> 00:26:14,416 Con đưa em gái theo chứ? 249 00:26:16,548 --> 00:26:18,759 Nó muốn đi không ạ? 250 00:26:20,123 --> 00:26:22,792 Con đã hỏi nó chưa? 251 00:26:25,140 --> 00:26:26,308 Charlie? 252 00:26:56,718 --> 00:26:57,798 Charlie! 253 00:26:59,914 --> 00:27:04,124 Con làm gì thế hả? Chân đất ra khỏi nhà thế à? 254 00:27:04,356 --> 00:27:05,311 Dốt thế. 255 00:27:05,348 --> 00:27:08,027 Đừng có đi loanh quanh mà thiếu giày với áo khoác. 256 00:27:08,172 --> 00:27:09,991 Con muốn bà. 257 00:27:10,609 --> 00:27:13,340 Sao? Giờ con giận mẹ à? 258 00:27:16,534 --> 00:27:18,973 Con sẽ đến buổi... Này, cởi tất ra. 259 00:27:19,038 --> 00:27:21,225 Con sẽ đến một buổi tiệc với anh trai. 260 00:27:21,580 --> 00:27:22,516 Tiệc nào ạ? 261 00:27:22,518 --> 00:27:25,689 Một buổi đi chơi với các bạn khác. 262 00:27:26,845 --> 00:27:27,564 Thôi ạ. 263 00:27:27,566 --> 00:27:30,687 Không thôi gì cả. Con phải đi. 264 00:27:30,811 --> 00:27:32,283 - Tại sao ạ? - Vì sẽ vui mà. 265 00:27:32,308 --> 00:27:34,309 Vì con sẽ được chơi với các bạn khác. 266 00:27:34,334 --> 00:27:35,574 - Với ai chứ? - Với... 267 00:27:35,599 --> 00:27:37,765 Với anh trai. Với các bạn khác. 268 00:27:42,637 --> 00:27:44,221 - Vâng. - Tốt. Con phải đi. 269 00:27:44,252 --> 00:27:46,255 - Con bé sẽ đi cùng con. - Hay. 270 00:27:46,281 --> 00:27:48,196 Thế này thì không được rượu chè đâu. 271 00:27:48,221 --> 00:27:49,990 Vâng, con có định uống đâu. 272 00:29:27,131 --> 00:29:28,610 Chào. 273 00:29:29,613 --> 00:29:30,915 Chào. 274 00:29:31,230 --> 00:29:32,565 Bữa tiệc thế nào? 275 00:29:33,821 --> 00:29:35,984 Sao? Ông muốn biết có nên đến không à? 276 00:29:36,326 --> 00:29:38,340 Ừ. Bà nghĩ sao? 277 00:29:40,805 --> 00:29:42,140 Sao cũng được. 278 00:29:44,793 --> 00:29:47,162 Bà muốn hút không? 279 00:29:47,202 --> 00:29:48,837 Tôi có cần ngon lắm. 280 00:29:55,251 --> 00:29:57,520 - Phòng bên kia có boong đấy. - Ngon. 281 00:30:03,060 --> 00:30:04,574 Em đợi ngoài này một lúc nhé? 282 00:30:04,599 --> 00:30:06,664 - Không. - Charlie, em này... 283 00:30:06,689 --> 00:30:08,549 Đợi hai phút thôi rồi anh em mình chơi. 284 00:30:08,574 --> 00:30:11,806 Em vẽ vời đi. Xin em đấy, Charlie. Anh... 285 00:30:13,246 --> 00:30:15,243 Nhìn kìa. Họ đang phát bánh sô-cô-la đấy. 286 00:30:15,268 --> 00:30:16,566 Đâu phải cho mọi người. 287 00:30:16,568 --> 00:30:17,907 Có cho mọi người. Đây là tiệc mà. 288 00:30:17,932 --> 00:30:19,979 - Em có quen ai đâu. - Có ai quen ai đâu. 289 00:30:20,004 --> 00:30:22,758 Cứ đi ra rồi đứng đó là người ta cho em một miếng. 290 00:30:22,783 --> 00:30:25,199 Nhanh lên. Hết bánh mất. Khẩn trương nhé, Charlie. 291 00:30:30,459 --> 00:30:31,992 Này. 292 00:30:32,932 --> 00:30:34,837 Peter có cần này. 293 00:30:57,770 --> 00:30:59,596 Em gái ông dưới tầng à? 294 00:30:59,621 --> 00:31:01,648 Ừ. Charlie. 295 00:31:03,661 --> 00:31:05,063 Em gái ông ngon không? 296 00:31:07,732 --> 00:31:09,722 Tôi thấy nó vẽ tôi tuần trước. 297 00:31:09,927 --> 00:31:10,854 Thế à? 298 00:31:10,879 --> 00:31:13,648 Ừ. Nó vẽ tôi thiểu năng lắm. 299 00:31:13,953 --> 00:31:16,112 Ừ. Charlie là thế đấy. 300 00:31:16,958 --> 00:31:18,922 CUỘC GỌI NHỠ MẸ 301 00:31:44,797 --> 00:31:46,264 Anh Peter? 302 00:31:46,289 --> 00:31:48,029 Charlie. 303 00:31:50,760 --> 00:31:52,449 Sao thế? 304 00:31:56,182 --> 00:31:57,951 Em không sao chứ? 305 00:31:59,116 --> 00:32:01,288 Khó thở quá. 306 00:32:02,615 --> 00:32:03,980 Là sao? 307 00:32:04,907 --> 00:32:07,128 Hình như họng em đang to ra. 308 00:32:56,431 --> 00:32:58,767 Không sao đâu, Charlie. Ta gần đến viện rồi. 309 00:33:17,579 --> 00:33:19,581 Charlie! 310 00:34:38,646 --> 00:34:39,969 Mày ổn mà. 311 00:35:52,319 --> 00:35:54,385 Tốt quá. Chúng nó về rồi. 312 00:35:55,048 --> 00:35:56,115 Tốt. 313 00:36:53,507 --> 00:36:55,284 Em ra ngoài mua gỗ balsa đây. 314 00:36:55,286 --> 00:36:56,387 Anh muốn gì không? 315 00:36:56,412 --> 00:36:59,014 Thôi em ạ. Lái xe an toàn nhé. 316 00:36:59,039 --> 00:37:00,315 Vâng. 317 00:37:00,575 --> 00:37:02,860 Hai mươi phút nữa em về. 318 00:37:39,260 --> 00:37:42,717 Trời ơi! 319 00:37:47,345 --> 00:37:51,531 Không. Không chịu nổi... 320 00:37:51,672 --> 00:37:57,086 Em muốn chết quách đi! 321 00:38:03,140 --> 00:38:05,849 Trời ơi. Đau quá! 322 00:38:05,851 --> 00:38:07,989 Em muốn chết quách đi! 323 00:38:12,578 --> 00:38:15,940 Charlie! 324 00:38:20,019 --> 00:38:23,882 Trời ơi. 325 00:38:30,713 --> 00:38:33,924 Charlie! 326 00:42:05,822 --> 00:42:08,364 Mấy ông kết bạn với Becky trên Facebook không? 327 00:42:08,966 --> 00:42:10,668 Ông là bạn bạn của Becky à? 328 00:42:11,082 --> 00:42:13,793 Tôi bảo là "bạn Facebook." 329 00:42:14,714 --> 00:42:16,537 Mà nghiêm túc đấy, ông thấy status của nó không? 330 00:42:16,562 --> 00:42:18,299 Trời ạ, tôi biết chứ. 331 00:42:18,346 --> 00:42:20,833 - Mười giây lại đăng. - Chuẩn. 332 00:42:20,858 --> 00:42:22,835 Thế còn... 333 00:42:23,471 --> 00:42:24,672 Cho tôi hít phát. 334 00:42:24,697 --> 00:42:26,815 - Brian? - Brian và bạn gái nó. 335 00:42:26,840 --> 00:42:28,076 Nó gọi người yêu là... 336 00:42:28,101 --> 00:42:30,242 Nó gọi người yêu bằng tên ngố lắm. Nó gọi là gì... 337 00:42:30,267 --> 00:42:31,908 Nó gọi là công chúa. 338 00:42:34,052 --> 00:42:36,145 Đéo ai lại gọi bạn gái là "công chúa"? 339 00:42:36,182 --> 00:42:37,829 Thế đéo nào? 340 00:42:37,854 --> 00:42:38,708 Nó nói kiểu: 341 00:42:38,739 --> 00:42:41,439 "Tôi đi đón công chúa ở san bay đây." 342 00:42:41,494 --> 00:42:43,577 Đi ăn cous... Gọi là đéo gì nhỉ? 343 00:42:43,602 --> 00:42:44,469 Couscous. 344 00:42:44,494 --> 00:42:47,438 Couscous. Tôi đéo quan tâm, "...với công chúa." 345 00:42:48,041 --> 00:42:49,074 Ông hút xong chưa? 346 00:42:49,099 --> 00:42:50,206 Bạn gái nó là ai? 347 00:42:50,231 --> 00:42:53,728 Con đần độn nào đấy đang học đại học. 348 00:42:54,986 --> 00:42:55,940 Ghê thật. 349 00:42:55,965 --> 00:42:59,414 Tôi cũng muốn có công chúa đần độn học đại học. 350 00:43:00,252 --> 00:43:01,914 Này. 351 00:43:01,939 --> 00:43:03,934 Ông có sao không đấy? 352 00:43:05,948 --> 00:43:08,617 Hình như tôi đang bị... như kiểu dị ứng. 353 00:43:09,257 --> 00:43:10,257 Họng tôi... 354 00:43:10,282 --> 00:43:12,338 Hình như họng tôi đang to ra. 355 00:43:13,532 --> 00:43:15,857 Cần thôi mà ông. 356 00:43:15,894 --> 00:43:17,615 Bình tĩnh. Không sao đâu. 357 00:43:17,717 --> 00:43:19,570 Nắm tay tôi đi. Nắm đi. 358 00:44:57,262 --> 00:44:59,780 Rất xin lỗi vì đuổi theo cô. 359 00:44:59,805 --> 00:45:02,429 Cô không định vào à, hay là... 360 00:45:03,111 --> 00:45:06,432 Không, cháu... Cháu quên cái này. 361 00:45:06,484 --> 00:45:09,338 Xin lỗi, tôi... 362 00:45:09,363 --> 00:45:11,948 Tôi nhận ra cô từ vài tháng trước. 363 00:45:12,821 --> 00:45:16,771 Trời đất. Tôi thấy mình ngớ ngẩn quá. Tôi là Joan. 364 00:45:17,826 --> 00:45:19,162 Chào bác. 365 00:45:19,187 --> 00:45:21,302 Cô thấy đỡ hơn chưa? 366 00:45:22,003 --> 00:45:24,930 - Sao ạ? - Sau chuyện mẹ cô? 367 00:45:25,189 --> 00:45:27,660 Sao ạ? Không. Không phải... 368 00:45:30,238 --> 00:45:33,160 Con gái cháu bị giết. 369 00:45:35,971 --> 00:45:36,998 Tôi... 370 00:45:37,023 --> 00:45:39,594 Tôi rất tiếc. 371 00:45:40,444 --> 00:45:43,326 Cô muốn vào cùng tôi không? 372 00:45:43,400 --> 00:45:45,383 Hay ta đi uống cà-phê cũng được. 373 00:45:45,420 --> 00:45:48,086 Cháu rất tiếc. Thật đấy, cháu... 374 00:45:48,172 --> 00:45:50,632 Cháu không... Cháu quên đồ thật. 375 00:45:50,657 --> 00:45:52,145 Con trai tôi đã chết. 376 00:45:57,998 --> 00:45:59,533 Cháu rất tiếc. 377 00:46:00,105 --> 00:46:01,807 Con gái cô bao tuổi? 378 00:46:05,425 --> 00:46:06,559 Mười ba. 379 00:46:07,047 --> 00:46:09,924 Trời ơi. Kinh khủng thật. 380 00:46:11,673 --> 00:46:17,259 Con trai và cháu trai tôi chết đuối bốn tháng trước. 381 00:46:17,702 --> 00:46:19,397 Đứa nhỏ mới bảy tuổi. 382 00:46:19,769 --> 00:46:21,185 Trời đất! 383 00:46:21,978 --> 00:46:25,141 Tôi đến đây được vài tháng rồi. 384 00:46:26,165 --> 00:46:27,785 Và cũng có ích đấy. 385 00:46:28,005 --> 00:46:30,536 Tất nhiên là nó không làm nỗi đau nhẹ hơn, 386 00:46:30,561 --> 00:46:35,004 nhưng đôi lúc nó làm nỗi đau bớt cô đơn. 387 00:46:36,909 --> 00:46:38,495 Vâng. 388 00:46:38,520 --> 00:46:41,714 Giờ tôi sắp tự gây xấu hổ cho mình, 389 00:46:43,192 --> 00:46:45,933 nếu cô cần người... 390 00:46:46,327 --> 00:46:47,953 để trò chuyện... 391 00:46:48,328 --> 00:46:50,285 Vì ta đều cần mà. 392 00:46:56,131 --> 00:46:57,733 Nếu cô cần nhé. 393 00:47:00,267 --> 00:47:03,058 Vâng. 394 00:47:03,238 --> 00:47:05,867 Cảm ơn bác. Thật đấy. 395 00:47:14,002 --> 00:47:15,215 Tạm biệt. 396 00:47:28,144 --> 00:47:29,662 - Chào anh. - Chào em. 397 00:47:31,719 --> 00:47:33,542 - Em lên giường đây. - Em đi đâu vậy? 398 00:47:33,567 --> 00:47:35,715 Xem phim. 399 00:47:36,105 --> 00:47:37,453 Em đi ngủ đây. 400 00:47:37,478 --> 00:47:39,866 Ừ. Anh sẽ lên cùng em. 401 00:47:40,253 --> 00:47:41,367 Vâng. 402 00:48:02,113 --> 00:48:04,262 Em sẽ quay lại ngay. 403 00:48:04,849 --> 00:48:07,295 Không đâu. Em mang cả chăn đi. 404 00:48:08,177 --> 00:48:10,164 Em không ngủ được. 405 00:48:11,999 --> 00:48:13,802 Ngoài trời lạnh cóng mà. 406 00:48:14,618 --> 00:48:16,726 Ở trên đấy có máy sưởi mà. 407 00:48:17,601 --> 00:48:18,735 Ừ. 408 00:48:20,567 --> 00:48:22,222 Có được không? 409 00:48:23,867 --> 00:48:26,597 Nếu lạnh quá thì quay vào nhé. 410 00:48:30,781 --> 00:48:32,356 Em chỉ cần ngủ được thôi. 411 00:49:29,468 --> 00:49:33,184 BUỔI GỌI HỒN MỞ 412 00:49:52,838 --> 00:49:55,217 Gọi bên trưng bày về việc gia hạn? 413 00:51:06,829 --> 00:51:08,866 Annie. Cô đến rồi. 414 00:51:08,868 --> 00:51:10,281 Sớm hơn ta dự định chút. 415 00:51:10,283 --> 00:51:12,642 Đến đúng lúc mà. Cô vào đi. 416 00:51:19,924 --> 00:51:22,353 Thảm chào khách của bác. 417 00:51:23,923 --> 00:51:25,050 Đáng yêu nhỉ? 418 00:51:25,052 --> 00:51:27,829 Vâng. Mẹ cháu từng thêu thảm giống hệt vậy. 419 00:51:27,831 --> 00:51:30,165 Vậy à? Thú vị thật. 420 00:51:31,079 --> 00:51:33,114 Co vào đi. Ngồi xuống. 421 00:51:34,330 --> 00:51:36,233 Ban đầu là... 422 00:51:37,319 --> 00:51:39,278 Linh cảm về chuyện gở. 423 00:51:41,266 --> 00:51:43,447 Rồi đến... 424 00:51:43,873 --> 00:51:45,756 cái xác. 425 00:51:46,313 --> 00:51:52,154 Ướt đẫm máu đen, như nhựa đường. 426 00:51:57,750 --> 00:52:01,270 Đầu nó thì biến mất nên cháu không thấy mặt nó. 427 00:52:01,734 --> 00:52:04,205 Chẳng thấy chúng đâu cả. 428 00:52:05,070 --> 00:52:08,935 Và tay nó, mấy móng tay nhỏ của nó. 429 00:52:44,566 --> 00:52:46,877 Quan hệ của cô với con trai thế nào? 430 00:52:48,242 --> 00:52:50,300 Peter ạ? 431 00:52:51,572 --> 00:52:53,683 Trời đất... 432 00:52:56,531 --> 00:52:58,501 Cháu hay mộng du. 433 00:53:00,985 --> 00:53:03,749 Nhiều năm rồi cháu chưa mộng du, nhưng... 434 00:53:04,519 --> 00:53:07,552 Vài năm trước, cháu tỉnh dậy... 435 00:53:08,028 --> 00:53:11,077 và thấy mình đang đứng cạnh giường Peter và Charlie 436 00:53:11,079 --> 00:53:14,321 khi chúng nó ở chung phòng. 437 00:53:16,450 --> 00:53:18,507 Và chúng nó... 438 00:53:19,596 --> 00:53:22,566 sũng người trong dung môi sơn. 439 00:53:24,043 --> 00:53:25,646 Cháu cũng thế. 440 00:53:26,554 --> 00:53:28,090 Từ đầu tới chân. 441 00:53:31,534 --> 00:53:34,212 Cháu thì đứng đó với một hộp diêm 442 00:53:34,237 --> 00:53:36,493 và một xô dung môi sơn trống trơn. 443 00:53:38,532 --> 00:53:40,261 Lúc đánh lửa que diêm thì cháu tỉnh dậy, 444 00:53:40,302 --> 00:53:44,194 làm Peter cũng tỉnh, và nó bắt đầu la lên. 445 00:53:45,265 --> 00:53:47,528 Cháu ngay lập tức dập que diêm. 446 00:53:47,553 --> 00:53:49,456 Ngay lập tức ấy. 447 00:53:49,481 --> 00:53:52,330 Cháu cũng sốc như nó vậy. 448 00:53:53,252 --> 00:53:56,128 Và không thể nào thuyết phục nổi hai đứa nó 449 00:53:56,130 --> 00:53:58,252 là cháu mộng du thôi, 450 00:53:58,357 --> 00:54:02,244 tất nhiên là mộng du rồi, nhưng... 451 00:54:03,848 --> 00:54:04,997 Thật không đúng lúc. 452 00:54:05,022 --> 00:54:07,799 Peter và cháu có một giai đoạn cãi nhau ngớ ngẩn, 453 00:54:07,824 --> 00:54:11,705 suốt ngày tranh cãi lung tung, toàn chuyện... 454 00:54:13,544 --> 00:54:15,046 chuyện phù phiếm. 455 00:54:18,368 --> 00:54:20,624 Peter luôn nuôi thù với cháu. 456 00:54:21,429 --> 00:54:23,041 Và cháu chẳng thể nói gì, 457 00:54:23,066 --> 00:54:25,102 chẳng thể làm gì 458 00:54:25,371 --> 00:54:28,579 vì chuyện đã rồi. 459 00:54:31,844 --> 00:54:33,645 Trong khi cháu đang ngủ. 460 00:54:37,892 --> 00:54:40,096 Nhanh đấy. 461 00:54:40,775 --> 00:54:42,542 Con đạp xe đến tận đây à? 462 00:54:42,636 --> 00:54:44,903 Không. Bạn con đèo về. 463 00:54:44,989 --> 00:54:48,102 Mà này, Peter, con đã... 464 00:54:48,127 --> 00:54:51,212 Con đã đăng ký khóa ôn thi SAT chưa? 465 00:54:51,237 --> 00:54:52,105 Ngày mai con đăng ký. 466 00:54:52,107 --> 00:54:55,180 Con đăng ký nhanh lên vì sắp thi rồi đấy. 467 00:55:31,374 --> 00:55:33,621 Trời ơi, Annie. 468 00:55:34,596 --> 00:55:37,121 Em không định để nó thấy cái đó đấy chứ? 469 00:55:37,146 --> 00:55:38,808 - Ai cơ? - Peter. 470 00:55:38,833 --> 00:55:40,696 Em nghĩ nó sẽ thế nào khi thấy cái này? 471 00:55:40,698 --> 00:55:42,323 Sao? Đâu liên quan gì tới nó. 472 00:55:42,325 --> 00:55:43,398 Không à? 473 00:55:43,423 --> 00:55:46,199 Không. Đây là góc nhìn trung lập về tai nạn đó thôi. 474 00:55:55,610 --> 00:55:57,437 Em có xuống ăn tối không? 475 00:55:57,462 --> 00:55:58,099 Em sẽ làm bữa tối. 476 00:55:58,101 --> 00:56:00,436 Không, anh làm bữa tối rồi. Anh đến gọi em. 477 00:56:00,570 --> 00:56:03,515 Đi ăn, ở lại, làm gì tùy em. Anh đéo quan tâm. 478 00:56:50,540 --> 00:56:52,136 Thức ăn ngon quá, bố ạ. 479 00:56:53,480 --> 00:56:54,986 Cảm ơn nhóc. 480 00:57:13,932 --> 00:57:15,451 Mẹ không sao chứ? 481 00:57:19,205 --> 00:57:20,207 Sao? 482 00:57:22,437 --> 00:57:24,407 Mẹ bận lòng gì à? 483 00:57:26,849 --> 00:57:28,651 Con bận lòng gì à? 484 00:57:31,401 --> 00:57:36,083 Có vẻ là mẹ muốn nói gì đó. 485 00:57:36,085 --> 00:57:37,500 - Peter... - Nói gì? 486 00:57:37,539 --> 00:57:41,651 Mẹ muốn lên tiếng làm gì để mà con cười đểu mẹ. 487 00:57:42,998 --> 00:57:44,908 Cười đểu mẹ? Con có bao giờ cười đểu mẹ đâu. 488 00:57:44,933 --> 00:57:46,057 Cưng à. Con đâu cần làm thế. 489 00:57:46,085 --> 00:57:47,688 Nhìn là biết mà. 490 00:57:47,712 --> 00:57:49,608 Rồi. Thế mẹ muốn nói gì thì nói đi. 491 00:57:49,633 --> 00:57:50,343 Peter. 492 00:57:50,367 --> 00:57:54,629 Mẹ không muốn nói gì. Mẹ đã thử lên tiếng rồi. 493 00:57:54,655 --> 00:57:56,330 Vậy thử lại đi. Giải tỏa cho mình đi. 494 00:57:56,354 --> 00:57:57,904 Ý con là giải tỏa cho con. 495 00:57:57,929 --> 00:58:00,027 Rồi. Thì giải tỏa cho con. Nói ra đi. 496 00:58:00,059 --> 00:58:01,410 Nói mẹ ra đi! 497 00:58:01,434 --> 00:58:03,879 Đừng có chửi thề với tao, ranh con! 498 00:58:03,905 --> 00:58:05,757 Đừng bao giờ lên giọng với tao! 499 00:58:05,782 --> 00:58:07,718 Tao là mẹ mày đấy! 500 00:58:07,780 --> 00:58:09,128 Mày hiểu không? 501 00:58:09,153 --> 00:58:13,179 Suốt ngày tao lo lắng, phục vụ và bênh vực mày. 502 00:58:13,203 --> 00:58:17,029 Thế mà tao chỉ nhận lại được cái biểu cảm chó má ở mặt mày. 503 00:58:17,055 --> 00:58:20,348 Đầy nỗi khinh bỉ, thù hận 504 00:58:20,373 --> 00:58:22,208 và lúc nào cũng khó chịu. 505 00:58:22,233 --> 00:58:24,574 Giờ em gái mày chết rồi đấy. 506 00:58:24,896 --> 00:58:28,215 Tao biết mày nhớ nó, và tao biết đấy là tai nạn 507 00:58:28,240 --> 00:58:29,589 và tao biết mày đau buồn. 508 00:58:29,614 --> 00:58:31,654 Phải chi tao tống khứ được nỗi buồn của mày. 509 00:58:31,680 --> 00:58:35,799 Phải chi tao làm mày quên được việc mày đã làm, 510 00:58:35,824 --> 00:58:38,469 nhưng em mày chết rồi! 511 00:58:39,005 --> 00:58:41,360 Nó mất vĩnh viễn rồi! 512 00:58:42,586 --> 00:58:44,652 Và thật là phí. 513 00:58:44,677 --> 00:58:47,443 Phải chi cái chết đấy đoàn kết được nhà ta hay gì đó. 514 00:58:47,468 --> 00:58:49,484 Phải chi mày thốt được câu: "Con xin lỗi," 515 00:58:49,509 --> 00:58:51,583 hoặc đối mặt với chuyện xảy ra. 516 00:58:51,608 --> 00:58:54,159 Có lẽ thế thì chúng ta mới có cách xử lý. 517 00:58:54,184 --> 00:58:56,895 Nhưng mày không dám nhận trách nhiệm cho việc gì cả! 518 00:58:56,976 --> 00:58:59,813 Nên giờ tao không chấp nhận được... 519 00:58:59,838 --> 00:59:03,948 Và tao không tha thứ được vì... 520 00:59:06,448 --> 00:59:09,727 Vì không ai dám nhận bất cứ việc gì mình đã làm! 521 00:59:41,417 --> 00:59:42,818 Thế còn mẹ? 522 00:59:48,557 --> 00:59:50,639 Nó đâu muốn đến buổi tiệc. 523 00:59:52,440 --> 00:59:54,241 Thế nó đến đấy làm gì? 524 00:59:55,785 --> 00:59:58,187 Thôi. Dừng lại ngay. 525 00:59:59,936 --> 01:00:01,103 Thế thôi. 526 01:00:03,265 --> 01:00:06,487 Anh bảo dừng ngay. 527 01:00:06,555 --> 01:00:07,790 Rồi! 528 01:00:15,410 --> 01:00:16,379 Rồi. 529 01:01:05,137 --> 01:01:08,228 LÀM VIỆC TIẾP ĐI! 530 01:01:30,077 --> 01:01:31,311 Joan? 531 01:01:32,295 --> 01:01:34,859 Annie! 532 01:01:34,861 --> 01:01:36,453 Chào bác. 533 01:01:38,400 --> 01:01:40,257 - Annie! - Chào bác! 534 01:01:41,576 --> 01:01:43,354 Trời đất! 535 01:01:43,589 --> 01:01:45,081 Cô thế nào? 536 01:01:45,630 --> 01:01:47,806 - Annie! tôi... - Cô ổn chứ? 537 01:01:48,945 --> 01:01:53,317 Tôi ổn. Tôi rất ổn. 538 01:01:53,319 --> 01:01:56,364 Tôi rất là... 539 01:01:59,098 --> 01:02:01,833 Có chuyện xảy ra, Annie ạ, 540 01:02:01,858 --> 01:02:06,264 và tôi thấy xoay chuyển hoàn toàn. 541 01:02:06,855 --> 01:02:09,222 Chuyện gì thế ạ? 542 01:02:09,247 --> 01:02:11,098 Tôi còn không biết liệu nên nói không. 543 01:02:11,100 --> 01:02:12,342 Ý bác là sao? 544 01:02:12,344 --> 01:02:14,080 Cô sẽ nghĩ tôi điên mất! 545 01:02:14,082 --> 01:02:15,149 Không đâu ạ. 546 01:02:16,575 --> 01:02:17,960 Được. 547 01:02:18,504 --> 01:02:19,741 Đi thôi nào. 548 01:02:22,092 --> 01:02:24,184 Tôi gặp... 549 01:02:24,410 --> 01:02:27,063 một bà đồng. 550 01:02:27,999 --> 01:02:31,047 Họ thực hiện một buổi gọi hồn mở. 551 01:02:31,049 --> 01:02:32,809 Tôi biết cô đang nghĩ gì, 552 01:02:32,811 --> 01:02:34,577 nhưng họ mời tôi tham dự. 553 01:02:34,641 --> 01:02:37,407 Họ đưa vào những người hoài nghi và các nhà khoa học. 554 01:02:37,446 --> 01:02:40,089 Nên tôi tham dự, lòng đầy hoài nghi. 555 01:02:40,114 --> 01:02:44,584 Việc tôi chứng kiến ở đó, Annie à, đúng là... 556 01:02:44,783 --> 01:02:45,528 Buổi gọi hồn mở à... 557 01:02:45,530 --> 01:02:51,498 Họ gọi hồn một người đàn ông từ thế kỷ 19. 558 01:02:51,569 --> 01:02:55,365 Không, không phải dùng cách kiểu bịp bợm đâu. 559 01:02:55,367 --> 01:02:56,570 Người đàn ông ngồi cạnh tôi 560 01:02:56,572 --> 01:02:59,842 là một bác sĩ thần kinh rất hoài nghi 561 01:02:59,867 --> 01:03:04,117 thế mà trông ông ta thay đổi hoàn toàn vào cuối buổi. 562 01:03:04,195 --> 01:03:07,437 Tôi biết cô đang nghĩ gì. Thật đấy. 563 01:03:07,462 --> 01:03:11,182 Nhưng tôi đã gặp bà đồng sau đó 564 01:03:11,207 --> 01:03:13,972 và tôi hỏi về con trai, cháu trai mình 565 01:03:13,997 --> 01:03:17,064 rồi bà ấy đến căn hộ của tôi và... 566 01:03:22,605 --> 01:03:24,753 Bà ấy thực hiện... 567 01:03:28,055 --> 01:03:30,734 Bà ấy gọi hồn cháu trai tôi. 568 01:03:30,990 --> 01:03:33,939 Không, tôi hiểu nụ cười đấy. Tôi hiểu mà. 569 01:03:33,941 --> 01:03:36,412 Annie...Tôi cũng không tin đâu, 570 01:03:36,414 --> 01:03:38,026 tôi cũng không tin... 571 01:03:38,368 --> 01:03:41,948 nhưng tôi nghe thấy giọng nó. 572 01:03:42,671 --> 01:03:45,399 Tôi cảm nhận được nó trong phòng. 573 01:03:45,424 --> 01:03:47,927 Annie, đây là thật đấy. 574 01:03:49,665 --> 01:03:51,440 Giờ cô đang làm gì? 575 01:03:51,854 --> 01:03:53,505 Cháu đến đây mua sắm thôi. 576 01:03:53,507 --> 01:03:54,915 Cô muốn ghé qua không? 577 01:03:55,118 --> 01:03:58,434 Annie. Xin cô đấy. Tôi nghĩ cô nên đến. 578 01:03:58,459 --> 01:04:01,447 Cô đến được thì hay quá. 579 01:04:14,072 --> 01:04:16,241 Bác tạo không khí được đấy. 580 01:04:28,709 --> 01:04:31,020 Tôi sẽ đặt tay lên cốc, 581 01:04:32,337 --> 01:04:34,759 nhưng tôi không tạo chút áp lực nào. 582 01:04:35,306 --> 01:04:36,978 Cô cũng thế nhé. 583 01:04:52,514 --> 01:04:53,910 Louis... 584 01:04:56,400 --> 01:04:59,804 Louis, cháu có đây không? Bà đây. 585 01:05:10,210 --> 01:05:11,810 Louis... 586 01:05:12,278 --> 01:05:14,466 nếu cháu đang ở đây... 587 01:05:15,493 --> 01:05:19,022 cháu hãy thử dịch cốc xem. 588 01:05:23,440 --> 01:05:25,519 Louis... 589 01:05:25,958 --> 01:05:27,427 nếu cháu ở đây... 590 01:05:30,243 --> 01:05:31,544 Chào Louis! 591 01:05:32,886 --> 01:05:35,544 - Chào Louis! - Sao bác làm được thế? 592 01:05:36,025 --> 01:05:40,419 Louis, bà sẽ hỏi cháu vài câu, nhé cháu? 593 01:05:40,841 --> 01:05:45,172 Nếu câu trả lời là đúng, hãy dịch cốc sang phải. 594 01:05:45,564 --> 01:05:47,164 Nếu là không, 595 01:05:47,306 --> 01:05:50,457 thì dịch sang hướng kia, sang trái. 596 01:05:50,589 --> 01:05:52,264 Cháu hiểu không? 597 01:05:55,609 --> 01:05:59,541 Louis, cháu có sao không? 598 01:06:01,829 --> 01:06:03,431 Cháu có đau đớn không? 599 01:06:04,685 --> 01:06:07,929 - Trời ơi! - Không sao. 600 01:06:08,283 --> 01:06:10,122 Không sao đâu. 601 01:06:10,147 --> 01:06:13,369 Louis, bà có bảng phấn của cháu này. 602 01:06:13,503 --> 01:06:16,070 Cháu nhớ bảng phấn không? 603 01:06:17,297 --> 01:06:19,266 Cháu viết gì được không? 604 01:06:45,178 --> 01:06:47,521 CHÁU YÊU BÀ 605 01:06:47,901 --> 01:06:51,809 Louis! Bà yêu cháu, cưng à! 606 01:06:52,156 --> 01:06:54,259 Cháu xin lỗi. Ta dừng được không? 607 01:06:54,909 --> 01:06:55,705 Sao cơ? 608 01:06:55,752 --> 01:06:57,858 Cháu xin lỗi. 609 01:06:57,960 --> 01:07:00,337 Louis, ta dừng một lát nhé, 610 01:07:00,362 --> 01:07:02,321 nhưng bà sẽ quay lại ngay. 611 01:07:06,106 --> 01:07:06,832 Cô ổn chứ? 612 01:07:06,834 --> 01:07:08,328 Cháu xin lỗi, cháu... 613 01:07:08,330 --> 01:07:09,901 Tôi hiểu mà. 614 01:07:09,903 --> 01:07:11,931 Tôi cũng phản ứng như vậy vào lần đầu. 615 01:07:11,933 --> 01:07:13,429 Cháu xin lỗi. Cảm ơn bác. 616 01:07:13,454 --> 01:07:16,224 - Không sao mà. - Cảm ơn bác. 617 01:07:23,847 --> 01:07:26,547 Tôi biết mà. 618 01:07:26,572 --> 01:07:28,598 Nếu cô muốn tự thử... 619 01:07:28,656 --> 01:07:31,225 - Trời ạ... - Không sao. 620 01:07:31,250 --> 01:07:33,360 Đầu tiên là thắp nến, 621 01:07:33,385 --> 01:07:36,188 rồi chọn một đồ vật của con gái cô. 622 01:07:36,213 --> 01:07:39,077 Đấy sẽ là vật liên kết của cô. Vật của tôi là cái bảng. 623 01:07:39,102 --> 01:07:40,627 Đó là vật liên kết của tôi. 624 01:07:40,652 --> 01:07:42,721 Không sao. 625 01:07:42,841 --> 01:07:45,489 Không sao mà. Rồi đấy. 626 01:07:45,491 --> 01:07:47,199 Khi nào cô sẵn sàng, 627 01:07:47,384 --> 01:07:49,355 hãy đọc cái này thành tiếng, 628 01:07:49,357 --> 01:07:52,288 từng âm từ một, thật cẩn thận. 629 01:07:53,044 --> 01:07:54,917 Tại sao? Nó là gì thế? 630 01:07:54,964 --> 01:07:56,444 Tôi không biết đây là ngôn ngữ gì. 631 01:07:56,446 --> 01:07:58,634 Bà đồng bảo tôi đọc trước. 632 01:07:58,708 --> 01:08:00,676 Đọc nó để bắt đầu. 633 01:08:00,701 --> 01:08:03,279 Nhưng hãy nhớ, cả gia đình cô... 634 01:08:03,304 --> 01:08:06,016 Từng thành viên phải ở trong nhà. 635 01:08:06,041 --> 01:08:08,841 Con trai cô, mọi người. Rất quan trọng đấy. 636 01:08:08,843 --> 01:08:10,566 Vâng. 637 01:08:10,951 --> 01:08:13,122 Hít thở sâu đi. 638 01:08:13,156 --> 01:08:14,911 Cô không giết con bé, Annie à. 639 01:08:20,407 --> 01:08:21,594 Sao cơ? 640 01:08:22,031 --> 01:08:23,967 Nó chưa mất đâu. 641 01:11:10,233 --> 01:11:12,970 Mẹ? Mẹ làm gì thế? 642 01:11:17,964 --> 01:11:19,481 Chuyện gì thế? 643 01:11:20,658 --> 01:11:22,325 Mẹ mộng du kìa. 644 01:11:29,125 --> 01:11:31,216 Mẹ xin lỗi. 645 01:11:31,498 --> 01:11:33,593 Có Charlie ở đây không? 646 01:11:35,675 --> 01:11:37,672 Sao mẹ sợ con? 647 01:11:41,739 --> 01:11:42,863 Gì cơ? 648 01:11:46,800 --> 01:11:48,768 Mẹ chưa từng muốn làm mẹ con. 649 01:11:53,564 --> 01:11:54,671 Tại sao? 650 01:11:55,319 --> 01:11:56,988 Mẹ sợ. 651 01:11:58,953 --> 01:12:02,122 Mẹ không cảm thấy như một người mẹ. 652 01:12:02,842 --> 01:12:04,558 Nhưng bà ép mẹ. 653 01:12:05,421 --> 01:12:06,737 Vậy sao mẹ sinh con? 654 01:12:06,762 --> 01:12:09,731 Đâu phải tại mẹ. Mẹ đã cố chặn rồi. 655 01:12:11,849 --> 01:12:13,083 Bằng cách nào? 656 01:12:15,599 --> 01:12:17,624 Mẹ cố để xảy thai. 657 01:12:20,560 --> 01:12:21,746 Bằng cách nào? 658 01:12:22,914 --> 01:12:23,795 Mọi cách có thể. 659 01:12:23,820 --> 01:12:27,079 Mẹ làm mọi cách họ cấm làm nhưng không được. 660 01:12:27,599 --> 01:12:29,516 Mẹ mừng là không được. 661 01:12:29,923 --> 01:12:31,770 Mẹ đã cố giết con. 662 01:12:31,795 --> 01:12:33,624 Không đâu. Mẹ yêu con mà! 663 01:12:33,626 --> 01:12:34,565 Mẹ đã cố giết con! 664 01:12:34,590 --> 01:12:36,339 - Mẹ yêu con! - Sao mẹ lại cố giết con? 665 01:12:36,364 --> 01:12:38,103 Đâu có! Mẹ muốn cứu con thôi! 666 01:12:38,128 --> 01:12:40,361 Sao mẹ lại cố giết con? 667 01:13:07,142 --> 01:13:08,320 Peter? 668 01:13:10,398 --> 01:13:12,346 Peter, con yêu? Dậy đi. 669 01:13:12,648 --> 01:13:14,212 - Sao ạ? - Không sao. Mẹ đây. 670 01:13:14,237 --> 01:13:16,610 Mẹ rất xin lỗi về mọi chuyện. 671 01:13:16,635 --> 01:13:18,016 - Hãy tha lỗi cho mẹ. - Không sao ạ. 672 01:13:18,041 --> 01:13:19,366 Mẹ không chịu nổi những lời mẹ nói. 673 01:13:19,368 --> 01:13:20,837 Không sao. 674 01:13:22,445 --> 01:13:24,797 Con dậy được không? Ta sẽ thử cái này. 675 01:13:24,821 --> 01:13:26,311 Con gặp ác mộng. 676 01:13:26,350 --> 01:13:27,812 Không sao. Ta có thể làm cái này. 677 01:13:27,859 --> 01:13:28,677 Làm gì ạ? 678 01:13:28,679 --> 01:13:30,716 Mẹ hiểu ra rồi. 679 01:13:32,977 --> 01:13:36,189 Steven. Anh yêu. Steve, dậy đi. 680 01:13:37,371 --> 01:13:38,737 - Sao vậy? - Xuống tầng đi. 681 01:13:38,762 --> 01:13:40,688 Nhà mình sẽ thử cái này cùng nhau. 682 01:13:40,713 --> 01:13:42,863 Đi nào. 683 01:13:44,639 --> 01:13:46,126 Steve, nhanh nào. Đi thôi. 684 01:14:00,740 --> 01:14:02,507 - Bố? - Không sao. 685 01:14:10,489 --> 01:14:12,267 Nhanh nào! 686 01:14:19,917 --> 01:14:21,161 Chuyện là... 687 01:14:21,186 --> 01:14:23,183 Trong này lạnh quá. 688 01:14:23,212 --> 01:14:24,828 Khoan! Không. Anh làm gì thế? Khoan đã! 689 01:14:24,853 --> 01:14:25,799 Anh đi đóng cửa sổ. 690 01:14:25,824 --> 01:14:27,217 Không. Ta không được thay đổi gì cả. 691 01:14:27,242 --> 01:14:28,864 Em không muốn làm loạn lên. 692 01:14:29,028 --> 01:14:31,277 Mọi người ngồi đi. Ngồi nào. 693 01:14:32,109 --> 01:14:34,449 Bà bạn Joan của em chỉ cách làm. 694 01:14:34,761 --> 01:14:36,469 Bà bạn Joan nào? 695 01:14:36,494 --> 01:14:39,578 Ta cần đặt tay lên bàn và ngón tay chạm nhau. Lại đây. 696 01:14:39,580 --> 01:14:41,040 Ta làm gì ở đây thế, Annie? 697 01:14:41,065 --> 01:14:42,500 Xin anh mà. Rồi sẽ thấy. 698 01:14:44,477 --> 01:14:46,132 Xin anh. 699 01:14:46,400 --> 01:14:48,498 Tin em đi. 700 01:14:51,066 --> 01:14:53,152 Được thôi. 701 01:14:56,261 --> 01:14:58,933 Ta làm ở bên này vậy. 702 01:14:58,958 --> 01:15:00,262 Peter. 703 01:15:03,250 --> 01:15:05,440 Steve. Đi nào. 704 01:15:05,834 --> 01:15:07,680 Hai bố con hãy tập trung. 705 01:15:07,682 --> 01:15:08,573 Vào cái gì ạ? 706 01:15:08,575 --> 01:15:09,701 Nghĩ về Charlie, nếu được. 707 01:15:09,726 --> 01:15:11,902 - Đéo mẹ. - Anh à, đừng. 708 01:15:11,927 --> 01:15:13,066 Em vừa thử 20 phút trước 709 01:15:13,068 --> 01:15:14,469 - và thành công. - Cái gì thành công? 710 01:15:14,471 --> 01:15:15,447 Nếu không được thì em đã không đưa anh xuống đây. 711 01:15:15,449 --> 01:15:16,308 Em cần cho anh xem. 712 01:15:16,310 --> 01:15:19,993 - Xem cái gì? - Đéo mẹ! Em là... 713 01:15:20,418 --> 01:15:21,654 Em là bà đồng. 714 01:15:21,679 --> 01:15:22,907 Lúc trước em thấy hồn ma 715 01:15:22,932 --> 01:15:25,329 nhưng em lờ đi, đáng lẽ em không nên làm thế. 716 01:15:25,452 --> 01:15:27,640 Em biết nói ra ngớ ngẩn, nhưng không có cách diễn tả. 717 01:15:27,665 --> 01:15:29,856 Em cần cho anh xem. Rồi anh sẽ thấy. 718 01:15:29,911 --> 01:15:31,713 - Em đang tỉnh hoàn toàn. - Peter, về giường đi. 719 01:15:31,738 --> 01:15:33,562 Gì? Không! Peter, đừng! 720 01:15:33,587 --> 01:15:34,447 Cả gia đình mình cần thực hiện. 721 01:15:34,472 --> 01:15:37,606 Việc này cần năng lượng của mọi người. Cùng bên nhau. 722 01:15:38,342 --> 01:15:40,036 Vâng, con sẽ ở lại. 723 01:15:40,083 --> 01:15:41,656 Steve, xin anh mà. 724 01:15:41,658 --> 01:15:43,987 Em rất cần anh cởi mở về việc này. 725 01:15:43,989 --> 01:15:47,054 Xin anh mà. Em hứa mà...cả hai bố con. 726 01:15:47,079 --> 01:15:50,061 Xin anh. Em cần anh cởi mở. 727 01:15:50,200 --> 01:15:53,848 Đi mà, Steve. Em hứa đấy. 728 01:15:57,519 --> 01:15:59,111 Tốt rồi. 729 01:15:59,446 --> 01:16:01,484 Lúc trước em vừa đọc cái đó. 730 01:16:01,486 --> 01:16:03,321 Chắc giờ không cần đọc lại. 731 01:16:03,987 --> 01:16:05,990 Ngôn ngữ gì thế? 732 01:16:07,460 --> 01:16:09,910 Cố tập trung nhé. 733 01:16:15,667 --> 01:16:17,051 Charlie? 734 01:16:18,326 --> 01:16:20,667 Charlie, con có đây không? 735 01:16:28,028 --> 01:16:29,875 Charlie, mẹ đây. 736 01:16:30,641 --> 01:16:32,754 Với bố và anh Peter nữa. 737 01:16:39,419 --> 01:16:41,957 Charlie, nếu con đang ở phòng này, 738 01:16:41,982 --> 01:16:44,070 mọi người sẽ chạm vào cốc nhé. 739 01:16:44,072 --> 01:16:45,996 Đừng tạo áp lực. 740 01:16:46,656 --> 01:16:48,150 Nếu con đang ở đây, Charlie, 741 01:16:48,175 --> 01:16:50,483 con hãy di chuyển cốc. 742 01:16:50,508 --> 01:16:51,819 Chút thôi cũng được. 743 01:16:51,821 --> 01:16:55,159 - Trời ạ, Annie! - Di chuyển chút thôi cũng được. 744 01:17:01,666 --> 01:17:03,506 Cái quái gì thế? 745 01:17:03,675 --> 01:17:05,858 - Sao vậy? - Bố không cảm thấy ạ? 746 01:17:06,268 --> 01:17:07,715 Sao? Cảm thấy gì? 747 01:17:08,068 --> 01:17:11,961 Bố không cảm thấy không khí uốn lượn à? 748 01:17:15,829 --> 01:17:16,609 Hay lắm! 749 01:17:16,611 --> 01:17:19,220 Cảm ơn con, Charlie! Tốt lắm. 750 01:17:19,970 --> 01:17:22,555 Charlie, giờ mẹ muốn con 751 01:17:22,580 --> 01:17:25,522 cho bố và anh xem việc con làm hồi nãy. 752 01:17:29,886 --> 01:17:31,297 Con làm việc hồi nãy được không? 753 01:17:31,322 --> 01:17:33,543 - Mẹ. - Nó sẽ làm mà. 754 01:17:38,260 --> 01:17:40,346 - Đủ rồi! - Sao? Không! 755 01:17:40,348 --> 01:17:42,679 Khi hồi nãy em làm, 756 01:17:43,058 --> 01:17:45,767 cái này hiện lên giấy. Em thấy mà! 757 01:17:45,769 --> 01:17:47,217 - Mẹ thấy mà! - Gì thế ạ? 758 01:17:47,219 --> 01:17:48,671 - Là Charlie mà! - Annie! 759 01:17:48,673 --> 01:17:49,799 Charlie, con muốn vẽ thêm không? 760 01:17:49,830 --> 01:17:52,332 - Vẽ tiếp đi con. - Thôi đi! 761 01:17:52,357 --> 01:17:54,363 Chúng ta phải chạm ngón tay tiếp... 762 01:17:54,388 --> 01:17:55,873 Em đang làm nó sợ đấy! 763 01:17:55,875 --> 01:17:58,371 Đâu có! Peter, nghe này... 764 01:17:58,373 --> 01:17:59,494 Thôi đi! 765 01:17:59,496 --> 01:18:01,866 Nghe mẹ đi. Không có gì phải sợ cả. 766 01:18:01,891 --> 01:18:03,551 Đây là em con mà. 767 01:18:04,438 --> 01:18:05,616 Mẹ. 768 01:18:08,339 --> 01:18:11,032 Charlie, sao vậy? 769 01:18:51,227 --> 01:18:52,544 Xin chào? 770 01:18:53,327 --> 01:18:56,723 - Mẹ? - Mẹ ơi? 771 01:18:56,725 --> 01:18:57,722 Con thấy rợn rồi. 772 01:18:57,747 --> 01:18:59,436 - Bố, con thấy rợn rồi. - Chuyện gì thế này? 773 01:18:59,438 --> 01:19:00,624 - Dừng lại. - Annie, dừng lại đi. 774 01:19:00,649 --> 01:19:01,740 - Chuyện gì thế? - Em dừng lại đi. 775 01:19:01,765 --> 01:19:03,280 - Thôi đi. - Mẹ! 776 01:19:03,282 --> 01:19:04,836 Mẹ đang làm con sợ đấy. Dừng lại đi. 777 01:19:04,838 --> 01:19:07,250 Chuyện gì thế? Sao ai cũng sợ? 778 01:19:07,778 --> 01:19:09,155 Sao hai người dọa con? 779 01:19:09,180 --> 01:19:11,409 Dừng lại! Dừng mẹ lại đi! 780 01:19:11,456 --> 01:19:13,497 - Dừng lại! - Mẹ đâu? 781 01:19:13,561 --> 01:19:16,542 Thôi đi! Thôi đi ngay! Mẹ thôi đi! 782 01:19:16,574 --> 01:19:19,251 Mẹ? Peter? Peter, em sợ. 783 01:19:21,603 --> 01:19:25,365 Gì thế? Anh làm gì vậy? 784 01:19:33,317 --> 01:19:34,786 Có chuyện gì thế? 785 01:20:19,118 --> 01:20:21,625 Đất nước của ta có nhiều thăng trầm, 786 01:20:21,627 --> 01:20:22,940 về mặt kinh tế. 787 01:20:22,942 --> 01:20:24,345 Chúng ta đã nói về những cuộc đấu tranh 788 01:20:24,370 --> 01:20:29,301 ở các năm 1800 so với sự suy thoái năm 1929, 789 01:20:29,564 --> 01:20:32,161 thời kỳ mà được biết đến với cái tên hợp lý là... 790 01:20:32,216 --> 01:20:33,865 Đại khủng hoảng. 791 01:20:33,890 --> 01:20:37,945 Trong một thập kỷ, ta phải chịu nhiều gian khó. 792 01:20:37,970 --> 01:20:42,844 Năm 1929, Phố Wall đang hoạt động rất thuận lợi 793 01:20:42,869 --> 01:20:46,834 thì đột nhiên sụp đổ vì đợt Đại Bùng nổ, 794 01:20:46,859 --> 01:20:51,343 nó gây ra sự tụt dốc lớn trong nền kinh tế. 795 01:20:51,465 --> 01:20:55,239 Đến nỗi người ta xếp hàng để được phát đồ ăn. 796 01:20:58,082 --> 01:21:01,391 Đây là thời điểm mà Chính phủ Liên bang đang, 797 01:21:01,393 --> 01:21:02,791 hoặc vẫn đang... 798 01:21:14,624 --> 01:21:16,075 Sao vậy, Peter? 799 01:21:16,466 --> 01:21:18,653 Em xin lỗi. Em phải vào nhà vệ sinh. 800 01:21:18,943 --> 01:21:21,612 Tất nhiên. Cầm thẻ ra vào nhé. 801 01:21:24,464 --> 01:21:25,788 Như thầy vừa nói... 802 01:21:31,425 --> 01:21:32,174 A-lô? 803 01:21:32,680 --> 01:21:34,375 Đoán xem ai vừa gọi anh từ trường học 804 01:21:34,400 --> 01:21:36,415 với tâm trạng hoảng hồn? 805 01:21:37,382 --> 01:21:38,862 Charlie à? 806 01:21:38,887 --> 01:21:40,246 Gì cơ? 807 01:21:41,329 --> 01:21:43,584 Không có gì. Chuyện gì thế? 808 01:21:43,586 --> 01:21:45,082 Peter vừa gọi anh, Annie ạ, 809 01:21:45,084 --> 01:21:47,143 sợ hết hồn, khóc ở hành lang, 810 01:21:47,168 --> 01:21:50,764 đinh ninh là mình bị đe dọa bởi linh hồn mang hận nào đấy. 811 01:21:50,789 --> 01:21:52,842 Sao nó lại nghĩ mình bị đe dọa? 812 01:21:52,880 --> 01:21:56,071 Nghe anh này, Annie. Anh phải bảo vệ con trai mình. 813 01:21:56,364 --> 01:21:57,066 Nói thế là sao? 814 01:21:57,068 --> 01:21:59,263 Nghĩa là đấy là việc mà hiện tại anh lo 815 01:21:59,288 --> 01:22:00,288 và đấy là cách... 816 01:22:00,290 --> 01:22:01,641 Này, đừng nói với em như thế. 817 01:22:01,666 --> 01:22:03,761 Nó cũng là con em... 818 01:22:15,272 --> 01:22:17,764 Đừng cúp máy với em nữa. 819 01:22:17,789 --> 01:22:21,526 Em không mộng du nữa đâu. Anh hiểu chưa? 820 01:22:46,332 --> 01:22:47,273 Khi có tiếng bíp, 821 01:22:47,298 --> 01:22:49,488 hãy thu âm tin nhắn thoại của bạn. 822 01:22:49,490 --> 01:22:50,744 Khi kết thúc thu âm, 823 01:22:50,769 --> 01:22:54,182 hãy cúp máy hoặc bấm phím thăng để có thêm lựa chọn. 824 01:22:54,483 --> 01:22:55,866 Annie, chào chị! 825 01:22:55,868 --> 01:22:58,724 Patrick ở Phòng trưng bày Archer đây. 826 01:22:58,992 --> 01:23:01,458 Tôi gọi trước hết để xem chị thế nào rồi, 827 01:23:01,483 --> 01:23:03,253 gia đình chị sao rồi. 828 01:23:03,255 --> 01:23:04,547 Chúng tôi đều nghĩ về chị, 829 01:23:04,549 --> 01:23:06,806 lo cho chị 830 01:23:06,808 --> 01:23:08,791 và mong là chị ổn cả. 831 01:23:08,816 --> 01:23:11,469 Chúng tôi luôn suy nghĩ và cầu nguyện cho gia đình chị. 832 01:23:11,471 --> 01:23:16,693 Với cả, chúng tôi muốn nói là, đầu tiên là, 833 01:23:16,718 --> 01:23:19,517 nếu chị cần hoãn buổi trưng bày hoặc dời thời điểm, 834 01:23:19,549 --> 01:23:21,405 thì hoàn toàn được thôi. 835 01:23:21,514 --> 01:23:25,571 Và nếu không, chúng tôi chỉ muốn gọi để xem 836 01:23:25,614 --> 01:23:28,878 liệu có giúp được gì hoặc mang lại... 837 01:23:41,550 --> 01:23:44,164 Trời ạ. Cái mùi này. 838 01:23:53,045 --> 01:23:55,741 Annie? Mùi gì thế? 839 01:24:20,646 --> 01:24:22,188 Có chuyện đéo gì ở đây thế? 840 01:24:23,116 --> 01:24:25,509 Em không thích nhìn vào nó nữa. 841 01:27:14,173 --> 01:27:15,360 Charlie? 842 01:27:55,489 --> 01:27:58,044 Peter? Chúa ơi, Peter? 843 01:27:59,164 --> 01:28:00,559 Sao vậy con? Chuyện gì thế? 844 01:28:00,561 --> 01:28:01,606 Mẹ làm gì thế hả? 845 01:28:01,608 --> 01:28:02,535 Là sao? 846 01:28:02,560 --> 01:28:04,290 Mẹ kéo đầu con! 847 01:28:04,292 --> 01:28:05,314 Gì cơ? Đâu có. Mẹ vừa vào mà. 848 01:28:05,339 --> 01:28:07,741 Lúc nãy con hét lên. Chuyện gì thế? 849 01:28:07,766 --> 01:28:11,249 Con thấy Charlie đứng góc tường rồi mẹ cố giựt đầu con ra! 850 01:28:11,274 --> 01:28:12,998 Peter. Không đời nào mẹ lại làm thế với con. 851 01:28:13,022 --> 01:28:15,191 Con điên à? Nào con. 852 01:28:16,258 --> 01:28:17,827 Con thấy Charlie ở góc nào? 853 01:28:19,496 --> 01:28:20,890 Peter, nghe mẹ này. 854 01:28:20,915 --> 01:28:23,037 Mẹ không biết đang có chuyện gì hay con vừa thấy gì, 855 01:28:23,062 --> 01:28:24,778 nhưng mẹ sẽ dừng chuyện này ngay. 856 01:28:24,803 --> 01:28:26,824 Đừng nói cho bố chuyện con vừa kể cho mẹ. 857 01:28:26,857 --> 01:28:28,942 Đừng nói. Vì chuyện đấy không đúng. 858 01:28:28,944 --> 01:28:30,900 Có chuyện đang xảy ra và chỉ có mẹ mới ngăn được nó. 859 01:28:30,902 --> 01:28:34,212 Con hiểu không? Chỉ có mẹ mới sửa được chuyện này. 860 01:31:16,065 --> 01:31:17,176 Joan? 861 01:31:21,739 --> 01:31:24,049 Joan. Cháu cần nói chuyện với bác. 862 01:31:27,650 --> 01:31:30,472 Joan, cháu rất cần hỏi bác một câu này. 863 01:31:37,867 --> 01:31:39,069 Joan! 864 01:32:01,806 --> 01:32:03,324 Peter! 865 01:32:08,845 --> 01:32:10,090 Peter! 866 01:32:12,619 --> 01:32:14,574 Peter! 867 01:32:18,378 --> 01:32:20,666 Ta trục xuất ngươi! 868 01:32:24,479 --> 01:32:26,314 Zantany! 869 01:32:31,021 --> 01:32:32,572 Dagdany! 870 01:32:34,965 --> 01:32:36,774 Aparagon! 871 01:32:39,213 --> 01:32:41,019 Peter! 872 01:32:41,310 --> 01:32:44,444 Cút ra! 873 01:32:48,742 --> 01:32:50,228 Peter! 874 01:33:20,329 --> 01:33:21,535 Chúa ơi. 875 01:33:25,646 --> 01:33:27,609 THẦN CHÚ 876 01:33:34,663 --> 01:33:36,179 Vua Paimon (Thần Ranh mãnh) 877 01:33:36,204 --> 01:33:37,718 Khi được triệu hồi thành công, 878 01:33:37,743 --> 01:33:40,734 Vua Paimon sẽ nhập vào vật chủ dễ tấn công nhất. 879 01:33:42,241 --> 01:33:45,464 ...Vua Paimon là nam, nên thèm muốn cơ thể nam. 880 01:33:47,565 --> 01:33:53,703 Của cải cho những kẻ triệu hồi 881 01:35:23,234 --> 01:35:28,569 Tôi lưỡng lự viết, nhưng tôi lo là Annie sắp (hoặc ĐANG)... 882 01:35:36,237 --> 01:35:39,741 TÌNH TRẠNG TỔN THẤT Ở MỘ CỦA ELLEN LEIGH 883 01:36:50,585 --> 01:36:53,555 ...nên mọi người cảm thấy đúng đắn. 884 01:36:55,153 --> 01:36:58,840 Các vị thần đã ra lệnh giết Iphigenia. 885 01:37:29,563 --> 01:37:32,135 Nên Agamemnon không có lựa chọn... 886 01:38:00,856 --> 01:38:02,190 Peter. 887 01:38:04,149 --> 01:38:05,917 Peter, sao vậy? 888 01:38:08,403 --> 01:38:10,504 Peter, em không sao chứ? 889 01:38:16,013 --> 01:38:18,014 Cậu ta thở được không? 890 01:38:18,545 --> 01:38:20,347 Peter, ông làm gì đấy? 891 01:39:01,770 --> 01:39:04,336 Cuộc gọi nhỡ từ Trường Phổ thông West. 892 01:39:24,542 --> 01:39:25,777 A-lô. 893 01:39:26,907 --> 01:39:28,071 Vâng, đúng rồi. 894 01:40:06,744 --> 01:40:08,462 Ơn trời. 895 01:40:10,270 --> 01:40:12,729 Khoan. Trời ơi! 896 01:40:12,765 --> 01:40:15,516 Có chuyện gì thế? Nó bị sao vậy? 897 01:40:15,541 --> 01:40:17,634 Không. 898 01:40:17,667 --> 01:40:21,362 Trời ơi. Không. Ai làm thế với nó? 899 01:40:21,387 --> 01:40:23,802 Nó tự làm. 900 01:40:25,497 --> 01:40:27,069 Đập mặt vào bàn của mình. 901 01:40:27,071 --> 01:40:29,729 Steve. Khoan đã, Steve. Nghe này. 902 01:40:29,731 --> 01:40:32,309 Đỡ chân nó đi. 903 01:40:37,861 --> 01:40:41,022 Steve, ở trên tầng... 904 01:40:41,047 --> 01:40:45,139 Ở gác xép, lúc anh vắng nhà, em đi lên đó và... 905 01:40:45,164 --> 01:40:48,431 Em rất cần anh đi lên đó để thấy cái em đã thấy. 906 01:40:49,128 --> 01:40:50,703 Có một cái xác. 907 01:40:51,634 --> 01:40:53,014 Em nghĩ đấy là mẹ em, 908 01:40:53,016 --> 01:40:54,771 em nghĩ thế, nhưng không biết rõ vì da đen xì 909 01:40:54,796 --> 01:40:57,390 và xác xưng phồng nhưng mất đầu. 910 01:40:58,819 --> 01:41:01,789 Xin anh mà. Em chỉ cần anh đi lên tầng thôi. 911 01:41:03,547 --> 01:41:06,197 Đi mà, Steve. 912 01:41:17,824 --> 01:41:19,259 Còn chuyện nữa. 913 01:41:19,911 --> 01:41:22,674 Ý em là không chỉ có chuyện cái xác không đầu của mẹ em? 914 01:41:22,763 --> 01:41:24,198 Tất nhiên rồi. 915 01:42:11,970 --> 01:42:14,199 - Đéo mẹ. - Còn chuyện nữa. 916 01:42:14,201 --> 01:42:15,913 Cái đéo gì thế? 917 01:42:15,943 --> 01:42:17,286 Sao em không gọi cảnh sát? 918 01:42:17,288 --> 01:42:18,931 Cảnh sát không giúp mình được đâu. 919 01:42:19,517 --> 01:42:20,355 Ai ở trên kia thế? 920 01:42:20,357 --> 01:42:22,498 Anh có nhớ Joan, bà bạn em có cháu trai chết? 921 01:42:22,523 --> 01:42:25,104 - Bà ta đưa em đến nhà. - Nhìn giống mẹ em thật. 922 01:42:25,129 --> 01:42:26,706 Bà ta dạy em cách gọi hồn. 923 01:42:26,731 --> 01:42:29,217 Em không muốn, nhưng bà ấy gọi hồn cháu trai, 924 01:42:29,242 --> 01:42:32,130 em chứng kiến và cảm nhận được như anh thấy với Charlie đấy. 925 01:42:32,186 --> 01:42:33,943 Đây là album ảnh của mẹ em. 926 01:42:33,945 --> 01:42:35,606 Nhìn này. Thấy không? 927 01:42:35,608 --> 01:42:37,998 Thấy bà ta không? Bà ta đấy. Chính là Joan. 928 01:42:38,023 --> 01:42:39,481 Bà ta còn không nói là quen mẹ em 929 01:42:39,483 --> 01:42:41,244 và em chưa từng gặp, nhưng bà ta tiếp cận em. 930 01:42:41,246 --> 01:42:42,533 Bà ta an ủi em. 931 01:42:42,535 --> 01:42:44,742 Bà ta nói về một buổi gọi hồn, và chỉ cách cho em. 932 01:42:44,744 --> 01:42:45,802 Thấy biểu tượng này chứ? 933 01:42:45,827 --> 01:42:46,853 Trên vòng cổ mẹ tặng em. 934 01:42:46,878 --> 01:42:48,625 Đây là vòng cổ của bà ta. Hai người họ đều đeo, 935 01:42:48,650 --> 01:42:50,884 và ảnh nào họ cũng đeo nó. 936 01:42:50,886 --> 01:42:52,981 Nhìn hình đấy xem! Anh có thấy trên kia không? 937 01:42:52,983 --> 01:42:55,445 Hình này được vẽ trên cái xác, phải không? 938 01:42:55,470 --> 01:42:57,019 Bằng máu! 939 01:42:58,146 --> 01:43:02,086 Em đào mộ lên. Chính là em, phải không? 940 01:43:02,111 --> 01:43:02,842 Gì cơ? 941 01:43:02,844 --> 01:43:05,044 Bao tối mà em giả vờ đi xem phim. 942 01:43:05,046 --> 01:43:06,014 Anh không lắng nghe gì! 943 01:43:06,039 --> 01:43:07,831 Rồi ngày mà nghĩa trang gọi, anh nói: 944 01:43:07,833 --> 01:43:10,043 "Tôi không nói cho vợ vì cô ấy sẽ lo." 945 01:43:10,045 --> 01:43:12,351 Trời ạ! Nghe em đi, Steve! 946 01:43:12,353 --> 01:43:13,870 Em biết anh không tin em 947 01:43:13,872 --> 01:43:15,765 và em không làm anh thay đổi được. 948 01:43:16,532 --> 01:43:18,960 Nhưng họ đã nguyền rủa chúng ta khi ta gọi hồn Charlie về. 949 01:43:18,985 --> 01:43:20,902 Ta đã giao kèo với thứ gì đó. 950 01:43:20,926 --> 01:43:21,861 Thứ đó đang ở nhà này. 951 01:43:21,887 --> 01:43:23,773 Em không biết nó là gì nhưng nó đang nhắm vào Peter. 952 01:43:23,775 --> 01:43:26,647 Em chứng kiến mấy trang này vẽ ra. 953 01:43:26,672 --> 01:43:29,248 Toàn là Peter! 954 01:43:29,659 --> 01:43:31,675 Em xin lỗi. Em không biết em đã làm gì. 955 01:43:31,677 --> 01:43:34,722 Em không biết em đã làm gì nhưng Peter đang gặp nguy... 956 01:43:35,186 --> 01:43:37,156 Do em gây ra. 957 01:43:37,687 --> 01:43:39,998 Nếu ta hủy cuốn sách này... 958 01:43:40,295 --> 01:43:42,109 nó sẽ kéo em theo. 959 01:43:43,165 --> 01:43:44,639 Em đã cố thiêu nó. Em đã cố. 960 01:43:44,641 --> 01:43:46,383 Nhưng tay em tự bắt lửa 961 01:43:46,408 --> 01:43:48,071 như thể em liên kết với nó vì đúng là thế. 962 01:43:48,073 --> 01:43:50,643 Giờ em hiểu rồi. Xin anh! 963 01:43:51,123 --> 01:43:53,126 Nếu ta không hủy cuốn sách... 964 01:43:56,188 --> 01:43:57,892 Peter sẽ... 965 01:43:59,345 --> 01:44:02,094 Trời ơi. Anh có hiểu không? 966 01:44:03,346 --> 01:44:07,650 Ta phải làm thế. Xin anh mà. 967 01:44:07,675 --> 01:44:09,143 Vì Peter. 968 01:44:20,458 --> 01:44:22,527 Em cần anh tin em, Steve. 969 01:44:24,263 --> 01:44:27,207 Phải là em. Lỗi tại em. 970 01:44:27,209 --> 01:44:30,828 Lỗi tại em. Em biết lỗi tại em. Xin anh. 971 01:44:30,830 --> 01:44:33,934 Em cần anh ném nó vào đống lửa. 972 01:44:35,070 --> 01:44:36,475 Em không làm được. 973 01:44:36,477 --> 01:44:38,938 Em không thể. Em sợ lắm. 974 01:44:38,940 --> 01:44:40,773 Nhưng nếu ta không hủy... 975 01:44:40,798 --> 01:44:43,368 Nếu ta không hủy, thì Peter sẽ gặp họa, 976 01:44:43,393 --> 01:44:46,791 con trai mình sẽ gặp họa. Em biết mà. 977 01:44:46,793 --> 01:44:49,817 Xin anh... 978 01:44:54,799 --> 01:44:57,341 Steve, đi mà. Anh hãy hiểu cho. 979 01:44:57,366 --> 01:45:01,916 Xin anh. Anh ném nó vào lửa đi. 980 01:45:10,197 --> 01:45:12,246 Đi mà, anh yêu. 981 01:45:12,490 --> 01:45:14,827 Anh cầm đi. Anh phải làm. 982 01:45:14,852 --> 01:45:15,959 Anh phải làm. 983 01:45:16,257 --> 01:45:18,248 Cảm ơn anh. 984 01:45:18,969 --> 01:45:21,403 Đây. 985 01:45:22,460 --> 01:45:24,396 Giờ nghe em này. 986 01:45:32,943 --> 01:45:36,909 Anh là tình yêu của đời em. 987 01:45:41,037 --> 01:45:44,658 Em yêu anh, Steve. Em yêu anh nhiều. 988 01:45:45,516 --> 01:45:47,869 Trời ơi, em yêu anh lắm. 989 01:45:47,894 --> 01:45:50,313 Em yêu Peter lắm. 990 01:45:54,263 --> 01:45:55,717 Giờ thì... 991 01:45:57,258 --> 01:45:59,050 Anh ném nó vào đi. 992 01:46:17,111 --> 01:46:19,300 Anh không làm thế này với em nữa đâu. 993 01:46:20,056 --> 01:46:21,970 Gì cơ? Không! 994 01:46:21,995 --> 01:46:24,264 Không, thế này không có lợi cho em. 995 01:46:25,146 --> 01:46:27,684 Em bị bệnh, Annie à. 996 01:46:28,482 --> 01:46:30,204 Anh cần gọi cảnh sát. 997 01:46:31,751 --> 01:46:33,586 Trời ơi! 998 01:47:40,181 --> 01:47:41,249 Mẹ? 999 01:47:45,072 --> 01:47:46,139 Bố? 1000 01:49:23,238 --> 01:49:24,371 Mẹ? 1001 01:49:25,521 --> 01:49:26,355 Bố? 1002 01:49:52,604 --> 01:49:54,005 Có ai không? 1003 01:50:41,878 --> 01:50:43,512 Mẹ? 1004 01:53:22,799 --> 01:53:25,383 Dừng lại! Mẹ dừng lại đi! 1005 01:53:25,385 --> 01:53:27,638 Mẹ, con xin lỗi mà! 1006 01:53:31,842 --> 01:53:35,179 Mẹ ơi, đừng mà. Con xin mẹ mà. 1007 01:53:35,195 --> 01:53:36,896 Con xin mẹ dừng lại đi. 1008 01:53:45,069 --> 01:53:46,209 Mẹ? 1009 01:55:03,236 --> 01:55:05,043 Chỉ cần tỉnh lại thôi. 1010 01:55:05,045 --> 01:55:07,368 Mày cần tỉnh lại thôi. Cố lên. Mày ổn mà. 1011 01:55:07,393 --> 01:55:10,574 Tỉnh lại nào. Tỉnh! 1012 02:00:28,969 --> 02:00:33,533 NỮ HOÀNG LEIGH 1013 02:01:27,291 --> 02:01:31,610 Này. Không sao. 1014 02:01:32,151 --> 02:01:33,507 Charlie... 1015 02:01:37,306 --> 02:01:38,916 Ngài ổn rồi. 1016 02:01:41,790 --> 02:01:44,071 Ngài là... 1017 02:01:44,096 --> 02:01:45,830 Paimon... 1018 02:01:46,771 --> 02:01:49,896 một trong tám vị vua của Địa ngục. 1019 02:01:52,522 --> 02:01:55,220 Chúng con đã tìm đến phương tây bắc... 1020 02:01:55,245 --> 02:01:57,273 và triệu hồi ngài đến. 1021 02:01:58,066 --> 02:02:01,434 Chúng con đã loại bỏ cơ thể nữ ban đầu của ngài 1022 02:02:01,459 --> 02:02:06,139 và bây giờ dâng cho ngài vật chủ nam mạnh khỏe này. 1023 02:02:06,782 --> 02:02:08,758 Chúng con cự tuyệt Ba Ngôi... 1024 02:02:08,783 --> 02:02:12,470 và nhiệt thành theo chân ngài, Paimon vĩ đại. 1025 02:02:12,798 --> 02:02:17,131 Hãy ban cho chúng con kiến thức về mọi thứ bí mật. 1026 02:02:17,396 --> 02:02:22,160 Hãy ban cho chúng con thanh danh, tiền tài, và bằng hữu tốt. 1027 02:02:22,686 --> 02:02:25,666 Buộc mọi người theo ý chúng ta, 1028 02:02:25,691 --> 02:02:31,830 như chúng con đã nguyện theo ngài vĩnh viễn. 1029 02:02:38,936 --> 02:02:40,867 Paimon vạn tuế! 1030 02:02:41,424 --> 02:02:43,993 Paimon vạn tuế! 1031 02:02:44,907 --> 02:02:47,608 Paimon vạn tuế! 1032 02:02:48,602 --> 02:02:51,247 Vạn vạn tuế! 1033 02:02:53,111 --> 02:02:54,644 xInfnty - Phudeviet.org