1 00:00:11,053 --> 00:00:12,054 ĐÈN BÁO 2 00:00:12,137 --> 00:00:13,138 Chỉ là một chu kỳ. 3 00:00:13,222 --> 00:00:14,264 5:34 SÁNG 4 00:00:14,348 --> 00:00:17,601 Panama làm việc này, Reagan làm việc kia, Liên Xô làm việc khác, 5 00:00:17,684 --> 00:00:19,394 và rồi Reagan phải đáp trả 6 00:00:19,478 --> 00:00:22,147 để cho công chúng thấy ông ấy vẫn giữ vững lập trường. 7 00:00:22,231 --> 00:00:24,650 Nói thật là, lúc này, tôi cứ lờ hết cả đi. 8 00:00:26,902 --> 00:00:28,820 NHIỆT ĐỘ XUNG QUANH BUỒNG LÁI 9 00:00:35,285 --> 00:00:36,787 HOẠT ĐỘNG MÔI TRƯỜNG SỐNG JAMESTOWN ÁP SUẤT MÔ-ĐUN 10 00:00:37,955 --> 00:00:39,248 Điều hành. 11 00:00:40,040 --> 00:00:42,668 Jamestown đang cho thấy bị giảm áp suất. 12 00:00:43,710 --> 00:00:46,463 Không thể thế được. Liên lạc với Rossi. 13 00:00:48,006 --> 00:00:49,174 Jamestown, trả lời đi. 14 00:00:50,968 --> 00:00:52,761 Jamestown, nghe thấy không? 15 00:00:53,512 --> 00:00:54,763 Đang có chuyện gì vậy? 16 00:00:55,264 --> 00:00:57,057 Vấn đề về áp suất trên Jamestown. 17 00:00:57,140 --> 00:01:00,727 Jamestown, chúng tôi đang thấy chỉ số giảm áp suất. 18 00:01:00,811 --> 00:01:05,147 Áp suất khoang Điều hành/Liên lạc dưới một PSI. Các anh nghe rõ không? 19 00:01:05,232 --> 00:01:07,234 - Jamestown, các anh có... - Jamestown đây. 20 00:01:07,317 --> 00:01:09,987 Chúng tôi đang gặp vài vấn đề với các máy cảm biến. 21 00:01:10,070 --> 00:01:12,197 Tôi nghĩ cuối cùng chúng tôi đã kiểm soát được. 22 00:01:12,281 --> 00:01:15,033 Áp suất khoang Điều hành/Liên lạc đang bình thường trở lại. 23 00:01:15,117 --> 00:01:16,660 Chỉ là cảm biến lỗi thôi. 24 00:01:17,369 --> 00:01:19,830 Đã rõ, Jamestown. Cảm ơn anh đã làm rõ. 25 00:01:19,913 --> 00:01:22,791 Được. Không có gì, Houston. 26 00:01:29,882 --> 00:01:31,175 Tốt lắm. 27 00:01:34,887 --> 00:01:37,598 Họ không biết về tình hình này. 28 00:01:38,432 --> 00:01:39,474 Đã khóa. 29 00:01:45,147 --> 00:01:48,400 Cứ để hành lang bị giảm áp suất để bảo vệ bên cánh của ta. 30 00:01:53,322 --> 00:01:56,867 Chúng tôi muốn họ thả Rolan Baranov. Anh ta đang ở đâu? 31 00:01:56,950 --> 00:01:59,620 Như tôi đã nói, tôi không biết. 32 00:02:00,287 --> 00:02:02,456 Như tôi đã nói, anh giúp chúng tôi... 33 00:02:02,539 --> 00:02:04,416 Tôi sẽ giúp. Nhưng tôi không biết. 34 00:02:11,215 --> 00:02:12,758 - Anh sẽ giúp chúng tôi. - Khoan. 35 00:02:12,841 --> 00:02:14,134 Tôi chỉ đang cố... 36 00:02:16,136 --> 00:02:17,513 Khoan... 37 00:02:18,889 --> 00:02:21,892 SỰ U ÁM 38 00:03:17,322 --> 00:03:21,410 CUỘC CHIẾN KHÔNG GIAN 39 00:03:36,800 --> 00:03:41,096 SEA DRAGON 17 / PATHFINDER OV-201 ĐANG TỚI MẶT TRĂNG 40 00:04:02,075 --> 00:04:03,076 Cơ trưởng? 41 00:04:04,328 --> 00:04:05,329 Sao? 42 00:04:06,788 --> 00:04:08,665 Đến lượt anh chợp mắt một chút rồi. 43 00:04:10,834 --> 00:04:12,544 Không. Tôi không sao. 44 00:04:22,471 --> 00:04:24,181 Từ lúc bay vào quỹ đạo mặt trăng, anh chưa ngủ. 45 00:04:25,349 --> 00:04:27,267 Chúng ta còn cách đường bao vây bao xa? 46 00:04:27,851 --> 00:04:29,144 Hai giờ, 15 phút. 47 00:04:32,898 --> 00:04:34,191 Buran đang ở đâu? 48 00:04:34,274 --> 00:04:38,570 Đã ở quỹ đạo thấp của mặt trăng. Đang tới chặn ta khi ta vượt qua vòng vây. 49 00:04:49,665 --> 00:04:52,626 Cập nhật cho tôi số LOIT và tổng vận tốc thay đổi. 50 00:04:55,212 --> 00:04:56,213 Sếp ổn chứ ạ? 51 00:04:58,131 --> 00:05:00,050 Nếu anh cứ nhìn tôi như thế thì không, tôi không ổn. 52 00:05:00,133 --> 00:05:02,010 Làm việc tiếp đi, anh Piscotty. 53 00:05:03,387 --> 00:05:04,388 Vâng, sếp. 54 00:05:25,784 --> 00:05:27,786 Tin mới nhất về Apollo-Soyuz là gì? 55 00:05:27,870 --> 00:05:32,207 Liên Xô đang yêu cầu thêm thời gian trước khi cập bến. Một lần nữa. 56 00:05:33,000 --> 00:05:36,753 Không thể cứ bay quanh quỹ đạo mãi trong khi chờ họ chuẩn bị xong. 57 00:05:37,462 --> 00:05:39,381 Lần này họ nêu lý do trì hoãn là gì? 58 00:05:39,464 --> 00:05:41,341 Họ không cho biết lý do chính thức. 59 00:05:41,425 --> 00:05:45,596 Sergei nói họ cần thêm thời gian trước khi cập bến. Thế thôi. 60 00:05:45,679 --> 00:05:48,891 Họ vẫn nói như vậy suốt năm giờ qua. 61 00:05:48,974 --> 00:05:51,476 Tôi biết. 62 00:05:51,560 --> 00:05:55,355 Nhưng tôi vẫn nghĩ là có thể được. 63 00:05:55,439 --> 00:05:58,525 Tôi không biết tại sao họ không thừa nhận nó liên quan tới việc bao vây mặt trăng. 64 00:05:58,609 --> 00:05:59,693 Khiến ta đỡ mất thời gian. 65 00:06:00,402 --> 00:06:04,531 Có tin mới nhất về việc đó chưa? Ta vượt qua đường bao vây chưa? Buran... 66 00:06:04,615 --> 00:06:08,076 Margo, cô biết tôi không thể nói chi tiết. Chiến dịch bí mật mà. 67 00:06:09,703 --> 00:06:12,915 Làm sao ta ra được những quyết định phù hợp với tình hình 68 00:06:12,998 --> 00:06:15,709 khi không thực sự biết chuyện gì đang diễn ra ở đó? 69 00:06:15,792 --> 00:06:17,336 Tôi biết... 70 00:06:18,170 --> 00:06:20,506 Xin lỗi. Giá mà tôi có thể, nhưng... 71 00:06:22,174 --> 00:06:24,510 Chỉ kết bạn khắp nơi thôi, Wilson. 72 00:06:24,593 --> 00:06:28,347 Nhắc tới việc đó, anh có muốn báo cho Apollo tin xấu không, Bill? 73 00:06:32,768 --> 00:06:36,230 Apollo, không khởi động tới điểm hẹn đồng phẳng. 74 00:06:36,313 --> 00:06:38,690 Star City vẫn đang trì hoãn. 75 00:06:38,774 --> 00:06:40,859 Chúng tôi sẽ cập nhật cho các bạn ngay khi có tin, 76 00:06:40,943 --> 00:06:42,736 nhưng thế là bay thêm một vòng quỹ đạo nữa. 77 00:06:42,819 --> 00:06:44,821 - Xin lỗi các bạn. - Rõ, Houston. 78 00:06:50,410 --> 00:06:51,578 Chết tiệt. 79 00:06:51,662 --> 00:06:53,163 Khẩn trương và chờ hả? 80 00:07:00,963 --> 00:07:03,090 Chắc thêm một chuyến vòng quanh thế giới nữa. 81 00:07:12,182 --> 00:07:14,810 Ngoài kia bị giảm áp mạnh quá. 82 00:07:14,893 --> 00:07:16,770 Chuyện quái gì thế nhỉ? 83 00:07:16,854 --> 00:07:18,480 Có lẽ là thiên thạch va vào căn cứ. 84 00:07:18,564 --> 00:07:22,818 Có lẽ, nhưng không có ai phản ứng trên hệ thống liên lạc. Cứ như tất cả biến mất. 85 00:07:24,945 --> 00:07:26,572 Không phải là tất cả. 86 00:07:26,655 --> 00:07:29,408 Vậy thử khiến họ chú ý đi. Để họ biết chúng ta... 87 00:07:29,908 --> 00:07:30,909 Cúi xuống. 88 00:08:10,657 --> 00:08:12,659 Chúa ơi, Gordo, chuyện chết tiệt gì vậy? 89 00:08:12,743 --> 00:08:13,994 Anh không biết. 90 00:08:14,077 --> 00:08:16,997 Căn cứ Jamestown, đây là chỉ huy của các bạn. 91 00:08:17,080 --> 00:08:19,791 Tôi đang bị người Liên Xô bắt giữ. 92 00:08:19,875 --> 00:08:21,418 Họ chưa làm tổn hại gì tôi. 93 00:08:21,502 --> 00:08:27,299 Họ đang đề nghị trao đổi, tôi đổi lấy nhà du hành vũ trụ của họ, Rolan Baranov. 94 00:08:27,382 --> 00:08:29,468 Đừng làm vậy. Đừng làm vậy... 95 00:08:36,140 --> 00:08:38,059 Chúng ta phải làm theo lời họ. 96 00:08:39,102 --> 00:08:40,812 Không. Không đời nào. 97 00:08:40,895 --> 00:08:42,606 Ít ra việc này cũng đáng để bàn chứ? 98 00:08:43,273 --> 00:08:45,275 Không. Chẳng có gì mà phải bàn. 99 00:08:45,359 --> 00:08:48,695 Tổng thống đã đồng ý cho anh ta tị nạn, và chúng ta sẽ không trao trả người. 100 00:08:48,779 --> 00:08:49,947 Thật chứ? 101 00:08:50,030 --> 00:08:53,867 Họ sẽ giết Rossi. Chúng ta ít người hơn. Hai lính thủy đánh bộ còn không ở đây. 102 00:08:53,951 --> 00:08:56,662 Họ vẫn đang canh gác bãi khai thác ngu ngốc chết tiệt đó. 103 00:08:56,745 --> 00:08:58,997 Anh thật sự nghĩ chúng ta có thể tin lời chúng sao? 104 00:08:59,081 --> 00:09:02,000 Chúng đòi được người, rồi có lẽ sẽ giết Rossi luôn. 105 00:09:02,876 --> 00:09:06,380 Họ sẽ không rời khỏi đây... cho tới khi có được tôi. 106 00:09:20,102 --> 00:09:21,520 Vậy ta sẽ bắt chúng rời đi. 107 00:09:25,482 --> 00:09:27,651 CÔNG TY CỔ PHẦN TÀI CHÍNH CLEVELAND 108 00:09:50,632 --> 00:09:53,010 Chà, nơi này ấn tượng thật. 109 00:09:53,093 --> 00:09:54,803 Không quá tồi tàn chứ hả? 110 00:09:55,179 --> 00:09:58,640 Không là gì so với những gì Trace và Ed đều gặp mỗi sáng thức giấc, nhưng... 111 00:09:58,724 --> 00:10:01,101 Thì với những người trần như chúng ta, thế này là oách rồi. 112 00:10:01,560 --> 00:10:03,562 - Chào anh Cleveland. - Chào cô. 113 00:10:05,814 --> 00:10:07,232 Này, cô có... 114 00:10:09,234 --> 00:10:11,445 Cô có bao giờ lo cho Ed khi anh ấy ở trên đó? 115 00:10:12,863 --> 00:10:13,864 Tất nhiên là có chứ. 116 00:10:14,615 --> 00:10:16,825 Anh biết đấy, tôi phải cố không nghĩ về điều đó. 117 00:10:18,368 --> 00:10:21,246 Chúng ta đều tìm được các cách để trấn an. 118 00:10:22,331 --> 00:10:23,707 Cần sa hữu ích đấy. 119 00:10:26,001 --> 00:10:27,211 Chắc rồi. 120 00:10:28,754 --> 00:10:32,174 Mà anh cũng không phải lo gì đâu. Tracy thì cứng cỏi nhất rồi. 121 00:10:32,674 --> 00:10:33,675 Ừ. 122 00:10:35,636 --> 00:10:38,514 Thế cô nói đi. Kế hoạch lớn tiếp theo của Karen Baldwin là gì? 123 00:10:38,597 --> 00:10:41,016 Vì cô sắp kiếm được một khoản tiền lớn. 124 00:10:41,099 --> 00:10:42,809 Tôi cũng không chắc lắm. 125 00:10:44,144 --> 00:10:45,646 Chúng ta sẽ vào trong này. 126 00:10:47,731 --> 00:10:48,732 Được rồi. 127 00:10:54,071 --> 00:10:56,365 Nếu cô còn phân vân, ta có thể dừng lại ở đây. 128 00:10:56,448 --> 00:10:58,450 Tôi không muốn làm gì mà cô thấy không thoải mái. 129 00:10:58,534 --> 00:10:59,743 Không... 130 00:11:00,702 --> 00:11:03,372 Không sao. Tôi sẵn sàng rồi. 131 00:11:04,665 --> 00:11:06,041 Vậy mời cô đi lối này. 132 00:11:10,254 --> 00:11:12,965 Houston, đang vào quỹ đạo mặt trăng. 133 00:11:13,674 --> 00:11:15,175 Nghe rõ, Pathfinder. 134 00:11:15,926 --> 00:11:17,845 Chúng tôi sắp vượt qua điểm bị bao vây. 135 00:11:19,596 --> 00:11:22,474 Vào quỹ đạo trong năm, bốn, 136 00:11:23,058 --> 00:11:26,311 ba, hai, một. 137 00:11:34,778 --> 00:11:38,031 Pathfinder, Houston đây. Chúng tôi dẫn đường cho anh vào quỹ đạo mặt trăng. 138 00:11:39,616 --> 00:11:40,742 Có thấy Buran không? 139 00:11:42,035 --> 00:11:44,288 Không. Không thấy xuất hiện trên ra đa. 140 00:11:45,122 --> 00:11:46,498 Họ ở chỗ quái nào nhỉ? 141 00:11:55,465 --> 00:11:57,676 Houston, không thấy Buran trên ra đa. 142 00:11:59,136 --> 00:12:01,847 Pathfinder, chờ một chút để chúng tôi kiểm tra tin cập nhật với Goddard. 143 00:12:06,727 --> 00:12:08,937 Houston, có thấy Buran không? 144 00:12:09,605 --> 00:12:12,024 Buran đã sang phía bên kia mặt trăng. 145 00:12:12,107 --> 00:12:14,234 Không thể dò được quỹ đạo của họ cho tới khi họ xuất hiện trở lại. 146 00:12:15,611 --> 00:12:18,197 - Bọn họ bốc phét rồi. - Cái đó thì chưa rõ. 147 00:12:18,280 --> 00:12:19,573 Vẫn còn hơn hai giờ nữa 148 00:12:19,656 --> 00:12:22,534 ta mới có thể đưa chuyến hàng Sea Dragon lên bề mặt mặt trăng. 149 00:12:22,618 --> 00:12:23,660 Thôi nào. 150 00:12:23,744 --> 00:12:27,831 Chiến binh vũ trụ điện hạt nhân ngầu vãi dọa cho bọn Nga chạy mất dép rồi. 151 00:12:27,915 --> 00:12:31,960 Được rồi. Sally nói không sai đâu. Ta cứ phải cảnh giác. 152 00:12:33,295 --> 00:12:34,922 YURI ANDROPOV TỔNG BÍ THƯ LIÊN XÔ 153 00:12:35,005 --> 00:12:37,090 Các ông đã được cảnh báo không vượt qua đường bao vây. 154 00:12:37,174 --> 00:12:39,176 Nào, Yuri, ông đang thật vô lý. 155 00:12:40,844 --> 00:12:44,640 Chúng tôi rất kiên quyết, Sea Dragon không được vào quỹ đạo mặt trăng. 156 00:12:44,723 --> 00:12:46,225 Thì chúng tôi đã nói rõ rằng 157 00:12:46,308 --> 00:12:48,936 Hoa Kỳ không công nhận vòng vây của các ông. 158 00:12:50,938 --> 00:12:52,147 Đây không phải là bao vây. 159 00:12:52,231 --> 00:12:55,275 Đây là cách ly khỏi các vũ khí tấn công. 160 00:12:55,359 --> 00:12:58,028 Sea Dragon không mang vũ khí, Yuri. 161 00:12:58,111 --> 00:13:00,989 Và chính hành động khiêu khích như thế này dẫn tới... 162 00:13:03,200 --> 00:13:06,245 Mỹ là phe đầu tiên nổ súng trên mặt trăng. 163 00:13:06,328 --> 00:13:09,122 Phe đầu tiên giết người trên mặt trăng. 164 00:13:09,206 --> 00:13:11,875 Nếu Mỹ nổ súng vào Buran, 165 00:13:11,959 --> 00:13:16,088 chúng tôi sẽ chỉ còn cách đáp trả tương xứng. 166 00:13:18,966 --> 00:13:21,802 Hạm đội Bắc Liên Xô ngoài khơi biển Panama 167 00:13:21,885 --> 00:13:25,055 có 30 mục tiêu ở miền nam nước Mỹ. 168 00:13:25,138 --> 00:13:29,560 Nếu Buran bị phá hủy, chúng tôi sẽ chỉ còn cách tấn công đáp trả. 169 00:13:29,643 --> 00:13:32,145 Ông biết tên lửa của chúng tôi ở Tây Âu... 170 00:13:33,355 --> 00:13:35,357 Vị thế của chúng tôi đã rõ. 171 00:13:43,657 --> 00:13:46,535 Các dấu hiệu leo thang hơn nữa ở Đại Tây Dương hôm nay, 172 00:13:46,618 --> 00:13:49,788 khi Hạm đội Bắc Liên Xô đã chiếm các vị trí tấn công 173 00:13:49,872 --> 00:13:51,874 ngoài khơi Trung Mỹ. 174 00:13:51,957 --> 00:13:55,419 Các tàu sân bay Mỹ đã được triển khai ở Vịnh Mexico 175 00:13:55,502 --> 00:13:58,422 khi người dân cả nước bắt đầu tích trữ hàng hóa 176 00:13:58,505 --> 00:14:01,049 phòng trường hợp xảy ra xung đột toàn diện, 177 00:14:01,133 --> 00:14:05,012 khiến nhu cầu cho mọi thứ từ nước đóng chai đến giấy vệ sinh tăng mạnh. 178 00:14:05,721 --> 00:14:07,181 MOSCOW, LIÊN XÔ QUA KẾT NỐI AN TOÀN 179 00:14:07,264 --> 00:14:09,683 Tôi e là chúng ta lại phải trì hoãn cập bến. 180 00:14:12,060 --> 00:14:13,103 Tại sao? 181 00:14:15,939 --> 00:14:19,902 Tôi chỉ có thể nói chúng tôi cần thêm thời gian. Cô phải nghe tôi. 182 00:14:19,985 --> 00:14:21,778 Lý do đó là chưa đủ, Sergei. 183 00:14:22,279 --> 00:14:25,824 Mỗi lần chúng tôi chuẩn bị cập bến, anh lại trì hoãn thêm. 184 00:14:26,491 --> 00:14:28,410 Và cả hai ta đều biết nguyên do thật sự là gì. 185 00:14:30,078 --> 00:14:31,455 Tôi xin lỗi, Margo. 186 00:14:35,209 --> 00:14:39,838 Tôi chỉ có thể cho cô véc-tơ trạng thái cho cơ hội cập bến lần tới. 187 00:14:42,257 --> 00:14:43,342 Được, anh cho đi. 188 00:14:43,425 --> 00:14:47,012 07 853 189 00:14:47,721 --> 00:14:49,264 236 190 00:14:49,348 --> 00:14:52,059 58... 72. 191 00:14:57,439 --> 00:14:58,607 Cảm ơn Margo. 192 00:15:00,359 --> 00:15:01,818 Anh ta nói dối. 193 00:15:01,902 --> 00:15:04,154 Nếu nhiệm vụ này cầm chắc phần bại, tôi muốn đưa người về. 194 00:15:04,238 --> 00:15:07,449 Mỗi chuyến bay vòng quanh Trái Đất làm tăng khả năng sẽ xảy ra sai sót. 195 00:15:07,533 --> 00:15:11,328 Tôi ghét phải nói điều này, nhưng cô ấy đúng. Hợp tác thì phải có hai phe. 196 00:15:11,411 --> 00:15:14,790 Ellen, chúng ta đã vất vả lắm mà bây giờ phải bỏ cuộc. 197 00:15:14,873 --> 00:15:18,961 Cho tới một tháng trước, cô còn nghĩ toàn bộ nhiệm vụ này là phí thời gian. 198 00:15:19,545 --> 00:15:22,965 Vâng, thì một tháng trước chúng ta không ở trên bờ vực chiến tranh. 199 00:15:23,048 --> 00:15:25,676 Đây là điều mà Tom đã nói. 200 00:15:26,260 --> 00:15:28,053 Cứ cho tôi thêm một quỹ đạo nữa. 201 00:15:33,642 --> 00:15:36,144 Chín mươi phút. Rồi họ sẽ về nhà. 202 00:15:42,317 --> 00:15:46,238 Năm phút nữa kích hoạt đồng phẳng và bắt đầu cập bến, Apollo. 203 00:15:46,321 --> 00:15:47,781 Đã rõ, Houston. 204 00:15:47,865 --> 00:15:50,325 Strausser, bảo họ sẽ không cập bến. 205 00:15:50,409 --> 00:15:52,244 Người Nga lại trì hoãn. 206 00:15:52,327 --> 00:15:54,872 Thêm một vòng nữa. Sau đó, chúng ta sẽ dừng. 207 00:15:54,955 --> 00:15:57,291 Như vậy thôi hả? Không, ai cũng làm việc vất vả. 208 00:15:57,374 --> 00:15:59,084 Không thể nói dừng như không có chuyện gì. 209 00:15:59,168 --> 00:16:01,295 Bill, ai đây? Sao cô ta lại nói chuyện với tôi? 210 00:16:01,378 --> 00:16:02,462 Cô ấy xin lỗi. 211 00:16:02,546 --> 00:16:04,882 - Tôi không nhé. - Cô có. 212 00:16:08,010 --> 00:16:09,011 Tôi thích người này. 213 00:16:14,683 --> 00:16:18,562 Apollo, có tin ở đầu này. 214 00:16:18,645 --> 00:16:22,524 Không may là chúng tôi sẽ cần các bạn bay thêm một vòng quỹ đạo nữa. 215 00:16:22,608 --> 00:16:25,027 Việc cập bến với Soyuz lại bị hoãn. 216 00:16:25,611 --> 00:16:28,822 Chúng tôi không mất công tới đây chỉ để vẫy chào nhau qua cửa sổ. 217 00:16:28,906 --> 00:16:30,741 Đã nghe thấy, Apollo, đã nghe. 218 00:16:32,034 --> 00:16:33,285 Dừng liên lạc, Houston. 219 00:16:33,368 --> 00:16:34,453 Nghe rõ. 220 00:16:36,496 --> 00:16:37,706 Liên lạc với Soyuz. 221 00:16:40,334 --> 00:16:44,171 Soyuz, Apollo đây? Các anh nghe thấy không? Soyuz, Apollo? 222 00:16:44,254 --> 00:16:46,048 Soyuz, nghe rõ. 223 00:16:46,131 --> 00:16:47,716 Các anh đang làm gì ở đó vậy? 224 00:16:47,799 --> 00:16:51,428 Đồng chí Orlov vẫn nhọc nhằn thích nghi với vũ trụ. 225 00:16:52,095 --> 00:16:54,806 - Vẫn nôn thốc nôn tháo hả? - Ừ. 226 00:16:54,890 --> 00:16:56,475 Không phải trò đùa đâu. 227 00:17:00,479 --> 00:17:03,899 Tôi bắt đầu cảm thấy vụ bắt tay này sẽ không xảy ra đâu, Stepan. 228 00:17:03,982 --> 00:17:06,818 Phải. Tôi cũng có cảm giác đó. 229 00:17:08,403 --> 00:17:12,074 Chắc thật ngốc khi ngay từ đầu nghĩ rằng họ sẽ hoàn thành sứ mệnh như dự kiến. 230 00:17:12,991 --> 00:17:14,451 Ít ra ta được ngắm cảnh đẹp. 231 00:17:59,454 --> 00:18:01,206 - A lô? - Sergei? 232 00:18:01,874 --> 00:18:03,667 Xin lỗi cô vì sự trệch hướng này. 233 00:18:03,750 --> 00:18:06,003 Tôi không thể công khai nói qua các kênh bình thường. 234 00:18:06,086 --> 00:18:08,839 Tôi hiểu, nhưng tôi đang mạo hiểm lớn 235 00:18:08,922 --> 00:18:10,048 khi cứ nhất quyết giữ vụ cập bến này, 236 00:18:10,132 --> 00:18:12,426 và cứ mỗi lần tôi làm thế, anh lại rút ghế dưới mông tôi. 237 00:18:12,509 --> 00:18:14,553 Anh cần nói thật với tôi đi, Sergei, ngay... 238 00:18:14,636 --> 00:18:17,097 Xin lỗi, Margo. Tôi đang cố hết sức có thể. 239 00:18:17,181 --> 00:18:18,557 Vậy thì chưa đủ tốt. 240 00:18:18,640 --> 00:18:21,810 Anh cần cho tôi biết thật sự đang có chuyện gì. Tôi không thể làm một mình. 241 00:18:25,022 --> 00:18:27,733 Chúng tôi đang gặp vấn đề về điện tử hàng không. 242 00:18:27,816 --> 00:18:28,817 Điện tử hàng không? 243 00:18:28,901 --> 00:18:31,278 Anh đang nói đây là vấn đề kỹ thuật? 244 00:18:31,361 --> 00:18:32,362 Phải. 245 00:18:33,155 --> 00:18:35,949 Tôi không tin anh. Sao anh không nói sớm hơn? 246 00:18:36,950 --> 00:18:42,080 Nếu tôi thừa nhận với Mỹ rằng Soyuz đang gặp trục trặc, 247 00:18:42,164 --> 00:18:44,124 Andropov sẽ hủy cập bến. Tôi chắc chắn. 248 00:18:44,208 --> 00:18:46,627 - Làm ơn đi mà, Margo. - Hãy nhét 50 xu vào... 249 00:18:46,710 --> 00:18:48,337 Cô phải cho tôi thêm thời gian. 250 00:18:48,420 --> 00:18:51,006 Chúng tôi sắp xử lý xong vấn đề rồi. Cô phải tin tôi. 251 00:18:53,133 --> 00:18:56,970 Tôi đã từng tin anh, vậy mà các anh gửi tàu Buran có vũ khí lên mặt trăng. 252 00:18:57,054 --> 00:18:59,556 Pathfinder cũng trang bị vũ khí mà, có đúng không? 253 00:18:59,640 --> 00:19:02,559 Đó không phải vấn đề, Sergei. Anh đã lợi dụng... 254 00:19:02,643 --> 00:19:06,813 Không, Margo. Tôi cũng như cô. Bề ngoài, đang cố làm hết sức có thể. 255 00:19:09,316 --> 00:19:11,235 Một vòng quỹ đạo nữa, tôi chỉ có thể lo được từng đó. 256 00:19:12,486 --> 00:19:13,820 Margo... 257 00:19:31,129 --> 00:19:32,631 Chào cô Madison. 258 00:19:35,759 --> 00:19:38,428 NASA TRUNG TÂM VŨ TRỤ JOHNSON 259 00:19:38,512 --> 00:19:40,597 Mỹ và Liên Xô 260 00:19:40,681 --> 00:19:43,725 lại hoãn cú bắt tay được mong chờ. 261 00:19:43,809 --> 00:19:45,102 Chưa có tin gì về thời điểm... 262 00:19:45,185 --> 00:19:48,313 Và những gì tôi nghe được từ các nguồn tin ở Lầu Năm Góc 263 00:19:48,397 --> 00:19:51,108 đó là, tình trạng bế tắc ở kênh đào liên quan nhiều tới Sea Dragon... 264 00:19:51,191 --> 00:19:52,526 Không có tin gì về Jamestown. 265 00:19:52,609 --> 00:19:55,487 Toàn là tin về Apollo-Soyuz hay là vụ bao vây vớ vẩn. 266 00:19:55,571 --> 00:19:58,365 - Anh xem CBS chưa? - Anh xem cả rồi. 267 00:20:08,375 --> 00:20:09,960 Lần trước anh ở trên này... 268 00:20:11,461 --> 00:20:14,131 bọn anh chỉ có sáu cuốn băng phim Bob Newhart để giải sầu. 269 00:20:14,214 --> 00:20:15,799 Bob Newhart? 270 00:20:15,883 --> 00:20:18,760 Bọn anh xem nhiều tới mức nhớ gần hết cả loạt phim đó. 271 00:20:19,553 --> 00:20:22,014 Khi băng hỏng, bọn anh còn tự diễn lại luôn. 272 00:20:22,097 --> 00:20:23,432 Thế à? 273 00:20:23,515 --> 00:20:26,643 - Kể cả Ed? - Ừ, phải. 274 00:20:26,727 --> 00:20:28,103 Tất nhiên, anh ấy chỉ vào vai Bob. 275 00:20:28,896 --> 00:20:30,355 Tất nhiên rồi. 276 00:20:34,902 --> 00:20:36,862 Ừ, chẳng có mấy việc gì khác mà làm. 277 00:20:37,613 --> 00:20:39,781 Và những ngày tháng đó cứ mãi không hết. 278 00:20:40,616 --> 00:20:41,825 Phải. 279 00:20:41,909 --> 00:20:44,036 Em biết điều duy nhất anh thật sự trông mong không? 280 00:20:45,370 --> 00:20:47,414 Là cãi nhau với em về việc đó. 281 00:20:50,584 --> 00:20:52,336 Phải, chúng ta lúc nào cũng có lửa. 282 00:20:53,045 --> 00:20:54,046 Phải, đúng vậy. 283 00:21:03,305 --> 00:21:08,018 Này, từng có ăng-ten định hướng băng tần S cũ. 284 00:21:08,101 --> 00:21:09,186 Kết nối bọn anh với Trung tâm Vũ trụ Johnson. 285 00:21:15,234 --> 00:21:17,694 Anh biết cách tán gái đấy nhỉ? 286 00:21:19,404 --> 00:21:23,033 Phải. Chỉ là khi khoang Điều hành/Liên lạc đi vào hoạt động, 287 00:21:23,116 --> 00:21:27,120 họ chuyển mọi liên lạc ở căn cứ qua ăng-ten mới có độ lợi cao. 288 00:21:27,704 --> 00:21:29,498 Băng thông lớn hơn, nhưng... 289 00:21:29,581 --> 00:21:32,334 Nhưng có lẽ ăng ten cũ vẫn dùng được. 290 00:21:32,918 --> 00:21:34,670 Chỉ có một cách để biết. 291 00:22:28,891 --> 00:22:30,767 Trung tâm bị giảm áp hoàn toàn. 292 00:22:40,861 --> 00:22:42,112 Đang yểm trợ bên phải. 293 00:22:42,196 --> 00:22:45,449 Webster, anh thấy họ di chuyển, báo qua bộ đàm ngay. 294 00:22:46,450 --> 00:22:48,410 Lopez. Theo tôi. 295 00:22:57,628 --> 00:22:59,129 An toàn. 296 00:23:06,011 --> 00:23:07,638 Được, tiếp tục cảnh giác. 297 00:23:07,721 --> 00:23:10,724 Khi ta đến chỗ rẽ, tôi sẽ yểm trợ. 298 00:23:13,268 --> 00:23:16,146 Anh cài thiết bị phá cửa vào cửa sập khoang Điều hành/Liên lạc. 299 00:23:16,230 --> 00:23:17,606 Nghe rõ. 300 00:23:34,665 --> 00:23:35,874 Chết tiệt. 301 00:23:38,836 --> 00:23:40,712 Lẽ ra mình phải giảm thêm vài cân nữa. 302 00:23:40,796 --> 00:23:42,589 Anh làm tốt lắm, Gordo. Tiếp tục đi. 303 00:23:42,673 --> 00:23:43,757 Khoan đã. 304 00:23:43,841 --> 00:23:45,133 Anh nghĩ là anh thấy rồi. 305 00:23:47,803 --> 00:23:49,429 HỆ THỐNG NGOẠI TUYẾN 306 00:23:49,513 --> 00:23:51,598 Ừ, anh nghĩ anh lấy được rồi. 307 00:23:57,855 --> 00:23:58,981 Phải. 308 00:24:03,193 --> 00:24:04,611 Ôi trời. 309 00:24:05,320 --> 00:24:06,321 Được rồi. 310 00:24:06,947 --> 00:24:09,741 Chắc là đúng rồi. 311 00:24:09,825 --> 00:24:11,159 Khốn kiếp. 312 00:24:11,243 --> 00:24:13,245 Sao? 313 00:24:13,328 --> 00:24:14,454 Chuyện gì thế? 314 00:24:16,290 --> 00:24:17,416 Chết tiệt. 315 00:24:18,000 --> 00:24:20,085 - Trace? - Kỵ binh đến rồi. 316 00:24:20,169 --> 00:24:21,545 Ơn Chúa. 317 00:24:21,962 --> 00:24:23,380 Em thấy Vance. 318 00:24:23,463 --> 00:24:25,382 Không rõ ai đi với anh ấy, nhưng... 319 00:24:36,476 --> 00:24:39,813 Vance! Chết tiệt, họ không nghe thấy em. Vance! 320 00:24:41,732 --> 00:24:43,984 Ái chà chà. Xem ai này. 321 00:24:44,067 --> 00:24:45,277 Con cưng của nước Mỹ. 322 00:24:48,572 --> 00:24:49,573 Lopez. 323 00:24:59,791 --> 00:25:02,628 Canh chừng cửa sập. Đừng để nổi tiếng quá. 324 00:25:03,504 --> 00:25:04,796 Rõ, cơ trưởng. 325 00:25:09,551 --> 00:25:11,553 Ôi, Chúa ơi. Vance. 326 00:25:11,637 --> 00:25:12,971 Vance! 327 00:25:15,933 --> 00:25:17,184 Vance! 328 00:25:17,267 --> 00:25:19,811 Vance! Thôi nào! 329 00:25:22,272 --> 00:25:25,108 Người Nga! Quay... 330 00:25:32,824 --> 00:25:35,244 Vance? Vance, trả lời đi. 331 00:25:38,163 --> 00:25:39,706 Anh ấy chết rồi. Chúa ơi. 332 00:25:52,469 --> 00:25:54,388 Tôi trúng đạn rồi. 333 00:26:33,802 --> 00:26:35,179 Tệ tới mức nào? 334 00:26:35,262 --> 00:26:38,223 Chắc là tôi ổn. Nhưng bộ đồ của tôi bị mất áp suất. 335 00:26:44,104 --> 00:26:45,105 Hắn đã bắn anh ấy. 336 00:26:45,689 --> 00:26:48,233 Hắn cứ thế... bắn anh ấy. 337 00:26:55,908 --> 00:26:59,244 - Tôi chẳng thể làm gì. Hắn cứ... - Áp suất tăng. 338 00:27:00,287 --> 00:27:02,831 Chờ nhé. Tôi sẽ tái điều áp. 339 00:27:17,679 --> 00:27:21,517 LÒ PHẢN ỨNG JAMESTOWN ĐÓNG BƠM LÀM MÁT 340 00:27:23,185 --> 00:27:24,311 Điều hành. 341 00:27:25,854 --> 00:27:27,606 - Lại áp suất à? - Không. 342 00:27:27,689 --> 00:27:29,816 Kỳ lạ thật đấy. 343 00:27:29,900 --> 00:27:32,945 Bơm làm mát chính của lò phản ứng hạt nhân vừa bị đóng. 344 00:27:34,988 --> 00:27:36,532 Họ có gọi liên lạc xin trợ giúp? 345 00:27:36,615 --> 00:27:39,201 Không. Rossi nói sẽ tạm ngừng liên lạc 346 00:27:39,284 --> 00:27:41,745 trong một hoặc hai giờ trong khi họ bảo trì gì đó. 347 00:27:41,828 --> 00:27:43,747 Hủy lệnh ngừng liên lạc và gọi cho Rossi. 348 00:27:43,830 --> 00:27:46,250 Ta cần biết chắc tình hình trông vậy mà không phải vậy. 349 00:27:46,333 --> 00:27:48,168 Jamestown, Houston đây. 350 00:27:48,794 --> 00:27:52,381 Các bạn ra lệnh đóng khẩn cấp vòng lạnh chính của lò phản ứng à? 351 00:27:56,093 --> 00:27:57,219 Jamestown? 352 00:27:59,638 --> 00:28:00,681 Trả lời đi, Jamestown. 353 00:28:07,855 --> 00:28:09,857 Đang có nhiều chuyện, Margo. Cô cần gì? 354 00:28:10,983 --> 00:28:12,776 Có vấn đề ở Jamestown. 355 00:28:12,860 --> 00:28:15,946 Vòng lạnh chính cho lò phản ứng đã bị đóng. 356 00:28:16,029 --> 00:28:17,656 Al Rossi nghĩ gì vậy nhỉ? 357 00:28:17,739 --> 00:28:19,533 Jamestown không trả lời. 358 00:28:19,616 --> 00:28:20,909 Không trả lời? 359 00:28:20,993 --> 00:28:22,286 Radio im lặng. 360 00:28:23,036 --> 00:28:24,204 Chúa ơi. 361 00:28:24,288 --> 00:28:25,789 Việc này có thể liên quan tới kẻ đào ngũ đó không? 362 00:28:25,873 --> 00:28:28,000 Có lẽ là chiến thuật nghi binh của người Nga. 363 00:28:28,083 --> 00:28:29,084 Dù là gì đi nữa, 364 00:28:29,168 --> 00:28:32,588 có vòng dự phòng phải làm mát bù cho lò phản ứng, nên... 365 00:28:32,671 --> 00:28:34,047 Có lẽ không đơn giản như thế. 366 00:28:34,131 --> 00:28:35,132 Ý anh là sao? 367 00:28:47,477 --> 00:28:48,854 Có một lò phản ứng thứ hai. 368 00:28:48,937 --> 00:28:50,147 Gì cơ? 369 00:28:50,230 --> 00:28:52,399 Thông tin này vượt cấp độ mật đối với cô, 370 00:28:52,482 --> 00:28:56,111 nhưng Lầu Năm Góc đã sử dụng chuyến hàng tháng trước của Sea Dragon làm vỏ bọc 371 00:28:56,195 --> 00:28:59,114 để đưa lò phản ứng thứ hai lên Jamestown để... 372 00:29:01,533 --> 00:29:03,452 Sản xuất plutonium cấp vũ khí. 373 00:29:04,161 --> 00:29:08,874 Lò phản ứng đó cũng được nối với cùng hệ thống làm mát chính, 374 00:29:08,957 --> 00:29:11,168 nhưng do ưu tiên an ninh quốc gia, 375 00:29:11,251 --> 00:29:14,379 chúng ta phải kết nối trực tuyến với nó trước khi nó được nối với vòng dự phòng. 376 00:29:14,463 --> 00:29:17,174 Nghĩa là không có hệ thống dự phòng để đảm bảo an toàn. 377 00:29:18,759 --> 00:29:20,385 Nó sẽ tan chảy hoàn toàn. 378 00:29:25,307 --> 00:29:27,935 Hãy quên đi trong chốc lát 379 00:29:28,018 --> 00:29:32,231 sự vô lý khi phải đưa vũ khí hạt nhân lên mặt trăng, 380 00:29:32,314 --> 00:29:34,441 mà giữ bí mật điều này với chính cái người 381 00:29:34,525 --> 00:29:38,153 phụ trách sự an toàn của căn cứ đó, của cơ quan này... 382 00:29:38,237 --> 00:29:41,281 Margo, đây là chương trình tối mật do Lầu Năm Góc điều hành. 383 00:29:41,365 --> 00:29:44,034 Tôi là giám đốc JSC, chết tiệt. 384 00:29:44,117 --> 00:29:45,994 Kể cả nếu bọn tôi có muốn nói với cô... 385 00:29:46,078 --> 00:29:48,247 Bọn tôi? Cả cô cũng biết? 386 00:29:49,748 --> 00:29:51,875 - Vào lúc... - Đừng phí lời, Ellen. 387 00:29:51,959 --> 00:29:55,921 Giờ thì tôi xin phép, tôi phải đi ngăn một vụ tan chảy hạt nhân! 388 00:29:56,421 --> 00:29:58,674 Margo. 389 00:30:06,849 --> 00:30:10,519 Houston, đây là... Houston. Nghe thấy không? 390 00:30:11,687 --> 00:30:14,147 Houston, đây là... 391 00:30:17,276 --> 00:30:18,902 Nghe thấy không? 392 00:30:18,986 --> 00:30:22,906 Houston, đây là Jamestown Một. Nghe thấy không? 393 00:30:23,866 --> 00:30:25,409 Jamestown đây. Nghe thấy không? 394 00:30:27,244 --> 00:30:28,704 Nghe thấy không? 395 00:30:28,787 --> 00:30:29,788 Có ai không? 396 00:30:29,872 --> 00:30:31,373 Houston, nghe thấy không? 397 00:30:35,794 --> 00:30:37,504 Houston, nghe thấy không? 398 00:30:42,384 --> 00:30:43,468 Tracy. 399 00:30:44,052 --> 00:30:45,053 Xin chào. 400 00:31:04,573 --> 00:31:06,658 Chúng tôi bị kẹt ở khu bếp từ khi bắt đầu, 401 00:31:06,742 --> 00:31:09,912 và chúng đang chiếm khu vực ngay bên ngoài mô-đun bị giảm áp. 402 00:31:09,995 --> 00:31:11,663 Anh đã liên lạc với ai chưa? 403 00:31:11,747 --> 00:31:15,167 Chưa. Chúng tắt hết liên lạc, và ở đây cũng không có bộ đồ. 404 00:31:17,461 --> 00:31:19,379 Chuyện gì thế? Xảy ra chuyện gì vậy? 405 00:31:22,841 --> 00:31:26,011 Máy tính điều khiển lò phản ứng hạt nhân đã bị ngắt kết nối. 406 00:31:26,094 --> 00:31:28,388 Lò phản ứng đang bị quá nóng và rất nhanh. 407 00:31:28,472 --> 00:31:30,557 - Trong gần 45 phút nữa... - Chúa ơi. 408 00:31:30,641 --> 00:31:33,435 ...nó sẽ gây ra một vụ tan chảy hạt nhân lớn, giết hết mọi người ở căn cứ 409 00:31:33,519 --> 00:31:37,940 và đưa Shackleton trở về tình trạng không thể cư trú trong cả nghìn năm. 410 00:31:38,023 --> 00:31:39,525 Chúa ơi. 411 00:31:41,068 --> 00:31:43,612 Được rồi. Chúng tôi có thể làm gì? 412 00:31:43,695 --> 00:31:47,991 Vòng lạnh dự phòng có máy tính điều khiển riêng đang hoạt động. 413 00:31:48,075 --> 00:31:50,911 Thường thì chúng tôi chỉ bảo các bạn hoán đổi trong khoang Điều hành/Liên lạc. 414 00:31:50,994 --> 00:31:52,037 Chết tiệt. 415 00:31:52,120 --> 00:31:55,123 Hệ thống Môi trường sống cho thấy có thể hoán đổi 416 00:31:55,207 --> 00:31:59,461 đầu nối cáp từ máy tính dự phòng tới vòng chính. 417 00:31:59,545 --> 00:32:02,214 Cô đang nói về việc nối lại lò phản ứng hạt nhân? 418 00:32:02,297 --> 00:32:03,298 Gần như thế. 419 00:32:03,382 --> 00:32:05,592 Được rồi. Vậy chúng ta còn chờ gì nữa? 420 00:32:05,676 --> 00:32:08,720 Đầu cáp nối ở bên ngoài khoang Điều hành/Liên lạc. 421 00:32:08,804 --> 00:32:11,723 Nên không có bộ đồ, thì các bạn không thể nào tiếp cận chúng. 422 00:32:12,349 --> 00:32:13,517 Vậy chúng tôi phải làm gì? 423 00:32:13,600 --> 00:32:16,061 Chúng tôi cứ ngồi đây cho tới khi cả căn cứ nổ tung? 424 00:32:21,316 --> 00:32:23,235 Đống cáp đó ở cách chúng tôi bao xa? 425 00:32:23,318 --> 00:32:25,028 Khoảng 25 mét. 426 00:32:26,947 --> 00:32:27,990 Tôi nghĩ tôi có thể tiếp cận chúng. 427 00:32:28,073 --> 00:32:29,199 - Cái gì? - Cái gì? 428 00:32:29,283 --> 00:32:32,411 Tôi có thể đi 25 mét trong chưa đầy mười giây. 429 00:32:32,494 --> 00:32:33,912 Có thể cơ đấy. 430 00:32:33,996 --> 00:32:35,247 - Anh đã tập chạy bộ trở lại. - Không... 431 00:32:35,330 --> 00:32:39,376 Chạy bộ? Đây là chạy trên bề mặt mặt trăng mà không mặc bộ đồ phi hành gia. 432 00:32:39,459 --> 00:32:41,044 Anh có bị mất trí không đấy? 433 00:32:43,172 --> 00:32:45,299 Gordo, tôi cảm kích... 434 00:32:45,382 --> 00:32:48,427 Chỉ là... Đây không phải một khả năng. 435 00:32:48,510 --> 00:32:51,722 Thôi, có lẽ có thể. Về lý thuyết là có. 436 00:32:52,514 --> 00:32:55,267 Ý tôi là, anh ấy sẽ có 15 giây trước khi bị bất tỉnh. 437 00:32:55,350 --> 00:33:00,731 Nếu ta có thể sửa tạm cái gì đó để làm bộ đồ bảo vệ khỏi môi trường chân không, 438 00:33:00,814 --> 00:33:02,524 có lẽ chúng ta làm được. 439 00:33:04,860 --> 00:33:06,737 Các cô đều biết trong bếp có gì. 440 00:33:09,156 --> 00:33:11,909 Giúp tôi làm ra thứ gì giống bộ đồ phi hành gia nhất đi. 441 00:33:11,992 --> 00:33:14,286 Chúng tôi chỉ biết đã có một vụ tấn công vào Jamestown 442 00:33:14,369 --> 00:33:15,704 với nhiều thương vong. 443 00:33:15,787 --> 00:33:17,748 Tôi đã đưa từng người lên căn cứ đó. 444 00:33:17,831 --> 00:33:19,583 Gordo, Tracy. 445 00:33:21,376 --> 00:33:22,669 Helena Webster… 446 00:33:23,629 --> 00:33:24,671 Cô ấy có sao không? 447 00:33:24,755 --> 00:33:26,715 Chúng tôi chưa biết tình hình chính xác. 448 00:33:26,798 --> 00:33:29,718 Tại sao họ lại tấn công Jamestown? Có phải vì vụ bao vây này? 449 00:33:29,801 --> 00:33:30,802 Còn chưa rõ. 450 00:33:30,886 --> 00:33:34,056 Có thể là nỗ lực để bắt lại kẻ đào tẩu hoặc là một phần của kế hoạch lớn hơn. 451 00:33:34,139 --> 00:33:36,808 Có quan trọng không? Họ tấn công vì họ phát hiện ra điểm yếu. 452 00:33:36,892 --> 00:33:38,477 Định chiếm mặt trăng cho chính mình, 453 00:33:38,560 --> 00:33:40,938 như họ đã làm với Đông Âu và Đông Nam Á. 454 00:33:41,021 --> 00:33:43,524 Tôi đảm bảo với các bạn vụ bao vây mặt trăng là một phần trong đó. 455 00:33:43,607 --> 00:33:46,151 Chính xác. Và chúng ta đang chiến đấu trên nhiều mặt trận, 456 00:33:46,235 --> 00:33:48,445 và các bạn là phòng tuyến cuối cùng trên đó. 457 00:33:48,529 --> 00:33:51,740 - Buran đã ra khỏi chỗ nấp chưa? - Mong họ xuất hiện trở lại 458 00:33:51,823 --> 00:33:54,785 từ bên kia mặt trăng bây giờ đây, nhưng vẫn chưa thấy. 459 00:33:54,868 --> 00:33:57,746 - Họ đã trở lại đó chờ chúng ta. - Trông có vẻ thế. 460 00:33:57,829 --> 00:34:01,625 Hẳn là họ đã giảm tốc độ. Có lẽ họ ở trong quỹ đạo ê-líp. 461 00:34:01,708 --> 00:34:03,168 Sao họ làm thế? 462 00:34:03,252 --> 00:34:06,213 Chúng ta sẽ bị cô lập. Không thể liên lạc với Houston. 463 00:34:09,132 --> 00:34:12,803 Tướng quân, nếu chúng tôi chạm trán họ khi quay về đó thì sao? 464 00:34:12,886 --> 00:34:14,847 Ellen vừa nhận được tin từ Nhà Trắng. 465 00:34:14,929 --> 00:34:16,473 Mệnh lệnh vẫn còn hiệu lực. Nếu anh... 466 00:34:17,139 --> 00:34:19,059 - Chúng tôi không nghe được ông. - Sắp mất tín hiệu. 467 00:34:19,141 --> 00:34:21,645 Mười lăm giây nữa là chúng ta sang phía bên kia mặt trăng. 468 00:34:21,728 --> 00:34:25,440 Tôi sẽ nói dễ hiểu. Bảo vệ Sea Dragon bằng mọi giá. 469 00:34:25,524 --> 00:34:27,650 - Vâng, tướng quân. - Sắp mất tín hiệu. 470 00:34:27,734 --> 00:34:28,944 Chúc may mắn, Pathfinder. 471 00:34:33,489 --> 00:34:34,491 NHÀ HÀNG TIỀN ĐỒN 472 00:34:34,574 --> 00:34:36,952 Khi các phi hành gia và nhà du hành vũ trụ của Apollo-Soyuz 473 00:34:37,034 --> 00:34:38,911 đang chờ cú bắt tay trên vũ trụ, 474 00:34:38,996 --> 00:34:40,789 căng thẳng dưới mặt đất giữa hai đất nước này 475 00:34:40,873 --> 00:34:43,417 vẫn ở mức đỉnh điểm chưa từng thấy trong hai thập kỷ qua, 476 00:34:43,500 --> 00:34:46,043 kể từ khủng hoảng tên lửa Cuba. 477 00:34:46,128 --> 00:34:49,882 Xung đột âm ỉ bấy lâu nay dường như đang chờ chực 478 00:34:49,965 --> 00:34:52,717 biến cái đã được biết đến là Chiến Tranh Lạnh 479 00:34:52,801 --> 00:34:55,219 thành một thứ nguy hiểm hơn rất nhiều. 480 00:34:55,304 --> 00:34:58,640 Khắp đất nước, người dân đang ngày một lo lắng 481 00:34:58,724 --> 00:35:01,393 về các sự kiện vài ngày qua. 482 00:35:01,476 --> 00:35:04,146 Nhạc sĩ và nhà hoạt động John Lennon đã thu hút hàng chục nghìn người... 483 00:35:04,229 --> 00:35:05,230 Chào con, Kel. 484 00:35:05,314 --> 00:35:07,983 ...tới buổi hòa nhạc vì hòa bình của anh ở Madison Square Garden, xin trích dẫn... 485 00:35:08,066 --> 00:35:09,484 Tại sao chúng ta đóng cửa ạ? 486 00:35:09,568 --> 00:35:12,696 Vì quán này không còn là của chúng ta nữa. 487 00:35:13,572 --> 00:35:14,615 Ý mẹ là sao ạ? 488 00:35:14,698 --> 00:35:17,910 Sáng nay mẹ vừa bán nó rồi. Mẹ vừa ký giấy tờ xong. 489 00:35:19,244 --> 00:35:20,662 Thật chứ ạ? 490 00:35:21,330 --> 00:35:23,832 Thật. Phải, mọi việc xảy ra quá nhanh. Nhưng mẹ bán nó rồi. 491 00:35:24,625 --> 00:35:25,751 Tại sao? 492 00:35:26,251 --> 00:35:29,546 Mẹ được trả giá cao, và... 493 00:35:30,631 --> 00:35:32,799 Mẹ không biết nữa, mẹ cảm thấy đúng thời điểm. 494 00:35:35,135 --> 00:35:36,428 Uống mừng. 495 00:35:36,512 --> 00:35:37,513 Chà. 496 00:35:42,392 --> 00:35:43,727 Con sẽ nhớ nó. 497 00:35:45,020 --> 00:35:46,146 Mẹ thì không. 498 00:35:50,192 --> 00:35:52,361 Thế giờ mẹ sẽ làm gì? 499 00:35:54,279 --> 00:35:55,364 Mẹ không biết nữa. 500 00:35:56,198 --> 00:36:00,661 Mẹ chưa biết. Mẹ chưa có ý định gì cả. 501 00:36:01,411 --> 00:36:03,247 Cảm giác quá vui. 502 00:36:04,456 --> 00:36:06,750 Con không thể hình dung ra mẹ ngồi trên trường kỷ, 503 00:36:06,834 --> 00:36:08,794 ăn kem và xem TV cả ngày. 504 00:36:08,877 --> 00:36:10,879 Thôi, sẽ không có chuyện đó đâu. 505 00:36:13,507 --> 00:36:14,883 Mẹ không biết nữa. 506 00:36:15,467 --> 00:36:20,722 Có lẽ mẹ sẽ đi du lịch. Tới Ấn Độ. Mẹ vẫn luôn muốn xem voi. 507 00:36:22,975 --> 00:36:24,685 Hoặc có lẽ mẹ sẽ đi học trở lại. 508 00:36:27,062 --> 00:36:28,188 Mẹ. 509 00:36:28,272 --> 00:36:29,523 Sao? 510 00:36:29,606 --> 00:36:31,233 Để làm gì ạ? 511 00:36:31,316 --> 00:36:35,696 Thì con biết đấy, thạc sỹ về kinh doanh cũng rất hữu ích. 512 00:36:36,572 --> 00:36:38,031 Thế mẹ sẽ học ở đâu? 513 00:36:38,115 --> 00:36:40,742 Mẹ đang nghĩ tới trường William & Mary. 514 00:36:50,669 --> 00:36:52,713 Mẹ và bố sắp ly hôn à? 515 00:36:55,799 --> 00:36:57,759 Gì cơ? Kelly, đó không... 516 00:36:57,843 --> 00:37:02,681 Con thấy bố mẹ cãi nhau ở lối lái xe, và trường William & Mary thì ở Virginia. 517 00:37:02,764 --> 00:37:06,185 Và mẹ đang nói đến các kế hoạch, thế mà không cái nào liên quan tới bố. 518 00:37:08,437 --> 00:37:12,691 Được rồi, Kelly, bố con đã quay lại vũ trụ. Mẹ chỉ đang cố tìm cách... 519 00:37:13,400 --> 00:37:14,443 Gì vậy nhỉ? 520 00:37:15,485 --> 00:37:19,031 Nghe như còi báo động không kích. Mẹ chắc chắn đó chỉ là diễn tập. 521 00:37:19,114 --> 00:37:21,450 Mọi việc sẽ ổn cả thôi, nhé. Và mẹ không... 522 00:37:21,533 --> 00:37:24,578 Đây là thông báo của Hệ thống Phát sóng Khẩn cấp. 523 00:37:24,661 --> 00:37:26,747 Sau các sự kiện ở Vịnh Mexico... 524 00:37:26,830 --> 00:37:31,043 - Có vẻ không phải diễn tập. - Ta xuống nhà đi. Mau lên. 525 00:37:31,126 --> 00:37:32,961 Đây không phải diễn tập. 526 00:37:33,629 --> 00:37:35,923 Sau các sự kiện ở Vịnh Mexico... 527 00:37:36,006 --> 00:37:37,508 HẦM TRÚ ẨN 528 00:37:37,591 --> 00:37:40,469 Anh ấy sẽ có tổng cộng khoảng 15 giây 529 00:37:40,552 --> 00:37:43,805 để tới được chỗ các đầu nối cáp ở đây, hoán đổi chúng... 530 00:37:43,889 --> 00:37:45,891 Rồi khởi động lại máy tính bằng nút này 531 00:37:45,974 --> 00:37:49,102 và quay lại nút không khí trước khi anh ấy bất tỉnh. 532 00:37:50,437 --> 00:37:52,606 Đó là khả năng tốt nhất. Nên ta phải tìm cách. 533 00:38:05,035 --> 00:38:06,411 Ta đang ở mức DEFCON 2. 534 00:38:06,495 --> 00:38:10,123 Hạm đội Liên Xô ngoài khơi Panama đang đe dọa miền Nam nước Mỹ. 535 00:38:10,207 --> 00:38:13,961 Nelson nghĩ có thể có tới mười đầu đạn hạt nhân đang nhắm tới riêng Houston. 536 00:38:14,044 --> 00:38:15,963 Chúa ơi. Đang tan tành hết cả rồi à? 537 00:38:19,550 --> 00:38:21,510 Mọi người, nghe kỹ nhé. 538 00:38:22,094 --> 00:38:26,473 Cửa ra hầm trú bom ở phía sau tòa nhà 30. 539 00:38:26,557 --> 00:38:28,851 Bất cứ ai muốn đi nên đi ngay bây giờ. 540 00:38:50,455 --> 00:38:52,249 Thôi được rồi. 541 00:38:52,332 --> 00:38:54,585 Tắt thứ đó đi. Ta tiếp tục nào. 542 00:38:54,668 --> 00:38:58,672 George, Alicia, lấy cho tôi danh sách mọi đồ vật trong khu bếp ở Jamestown. 543 00:38:58,755 --> 00:39:02,718 Sedgey, giúp tôi tìm cách sử dụng thứ đó để làm bộ đồ chống áp suất. 544 00:39:02,801 --> 00:39:05,387 - Ta phải làm hết sức để bảo vệ Gordo. - Vâng, sếp. 545 00:39:05,470 --> 00:39:08,182 - Margo, ta phải... - Tôi biết. 546 00:39:10,934 --> 00:39:12,811 Ta phải hủy Apollo-Soyuz. 547 00:39:13,562 --> 00:39:15,647 Bill, liên lạc với Apollo. 548 00:39:15,731 --> 00:39:17,357 Bảo họ đã tới lúc về nhà rồi, 549 00:39:17,441 --> 00:39:20,777 và tính toán thời điểm quay lại khí quyển của họ ở khung thời gian tiếp theo. 550 00:39:20,861 --> 00:39:21,945 Vâng, sếp. 551 00:39:25,574 --> 00:39:29,119 Xin lỗi. Vài phút nữa, chúng tôi sẽ gửi quy trình quay lại bầu khí quyển. 552 00:39:31,413 --> 00:39:33,582 Đúng là phí thời gian và tiền bạc. 553 00:39:39,171 --> 00:39:42,966 Soyuz, Apollo đây. Trả lời đi. 554 00:39:45,219 --> 00:39:46,887 Apollo đây. Trả lời đi. 555 00:39:50,349 --> 00:39:53,227 Stepan, Dani đây. Anh nghe thấy không? 556 00:39:55,395 --> 00:39:56,688 Có. Tôi nghe thấy. 557 00:40:00,234 --> 00:40:03,320 Anh biết không, Clayton chồng tôi hay bảo... 558 00:40:04,154 --> 00:40:07,491 "Khi ai đó cho ta biết về con người họ, hãy lắng nghe". 559 00:40:08,075 --> 00:40:10,202 Tôi không hiểu. 560 00:40:12,079 --> 00:40:13,580 Chắc ý tôi là... 561 00:40:14,540 --> 00:40:18,377 Tôi chán phải giả vờ là tôi không nghe thấy. 562 00:40:19,795 --> 00:40:21,421 Chán vì bị lợi dụng. 563 00:40:22,005 --> 00:40:27,010 Bị bảo mỉm cười, im lặng, kiên nhẫn. 564 00:40:27,094 --> 00:40:28,804 Lần tới, chúng tôi sẽ liên lạc với anh. 565 00:40:29,555 --> 00:40:31,348 Tôi chắc anh biết tôi đang nói gì. 566 00:40:31,431 --> 00:40:34,977 Không, tôi hài lòng với chương trình vũ trụ Liên Xô. 567 00:40:35,936 --> 00:40:37,020 Thôi đi. 568 00:40:38,105 --> 00:40:40,232 Tôi biết anh không thích việc này không khác gì tôi. 569 00:40:41,024 --> 00:40:43,151 Ít ra Laika còn được làm nhiệm vụ của nó. 570 00:40:44,611 --> 00:40:47,114 Danielle, cô đang nói gì vậy? 571 00:40:49,199 --> 00:40:50,909 Họ sẽ làm gì chúng ta? 572 00:40:51,952 --> 00:40:57,040 Chúng ta đang ở cách Trái Đất cả trăm dặm, trôi vòng quanh trong hai hộp thiếc cũ. 573 00:40:57,124 --> 00:40:59,835 Anh không muốn cứ thế tiến hành à? 574 00:41:04,965 --> 00:41:09,344 Giờ hãy tìm mặt nạ ô xy che kín mặt được xếp gọn lại. 575 00:41:10,262 --> 00:41:13,182 Và anh phải tìm tất cả các cuộn băng dính. 576 00:41:13,849 --> 00:41:14,892 Để làm gì? 577 00:41:14,975 --> 00:41:16,935 Thì, anh sẽ tự quấn băng dính kín người mình. 578 00:41:17,519 --> 00:41:18,896 Thật chứ? 579 00:41:18,979 --> 00:41:21,440 Còn hơn màng nhôm. Đó là ý đầu tiên. 580 00:41:21,523 --> 00:41:26,195 Giờ thì anh sẽ quấn kín người mình không hở xăng-ti-mét nào. 581 00:41:26,278 --> 00:41:28,363 Kín từng xăng-ti-mét. Vì hở bất cứ chỗ nào 582 00:41:28,447 --> 00:41:31,742 thì nó sẽ phồng lên ngay khi anh đặt chân lên bề mặt. 583 00:41:32,784 --> 00:41:35,829 Nhiệt độ ngoài đó cũng khoảng 90 độ C, 584 00:41:35,913 --> 00:41:38,123 sẽ khiến keo ở băng dính bị chảy. 585 00:41:38,207 --> 00:41:40,083 Nên anh phải thật nhanh. 586 00:41:40,167 --> 00:41:42,336 Vâng. Tôi hiểu. 587 00:41:42,920 --> 00:41:46,924 Và hãy nhớ, anh phải thở hết không khí trong phổi ra, 588 00:41:47,007 --> 00:41:48,008 không thì phổi sẽ vỡ. 589 00:41:48,091 --> 00:41:50,969 Vậy anh sẽ chỉ có 15 giây trước khi ngất đi. 590 00:41:54,806 --> 00:41:56,099 Gordo? 591 00:41:56,183 --> 00:41:59,895 Nếu anh muốn đổi ý, tôi chắc chắn họ sẽ thông cảm. 592 00:42:03,315 --> 00:42:05,526 Không. Tôi không sao. 593 00:42:06,026 --> 00:42:08,820 - Vì anh đã ra ngoài đó rồi, thì... - Vâng. Cảm ơn Mol. 594 00:42:14,535 --> 00:42:16,954 Không biết có đủ không. 595 00:42:17,037 --> 00:42:19,206 - Còn nhiều mà. - Thì không đủ cho cả hai ta. 596 00:42:21,041 --> 00:42:23,669 - Trace, em sẽ không... - Em không cái gì, Gordo. 597 00:42:23,752 --> 00:42:27,631 Việc này quá quan trọng. Anh không làm được, tất cả ở đây sẽ chết. 598 00:42:28,215 --> 00:42:30,634 Người Mỹ, người Nga, tất cả chúng ta. 599 00:42:30,717 --> 00:42:34,555 Nghe này, có lẽ nếu chỉ đổi dây cáp, thì anh có thể quay về được, 600 00:42:34,638 --> 00:42:37,599 nhưng anh không thể nào vừa làm thế vừa với tới công tắc điện. 601 00:42:37,683 --> 00:42:39,852 Thế là tự sát, và anh biết điều đó. 602 00:42:39,935 --> 00:42:42,771 Nhưng nếu cả hai ta đều đi, chúng ta có cơ may quay lại được. 603 00:42:46,024 --> 00:42:48,986 Nhưng nếu không. Danny, Jimmy. 604 00:42:50,988 --> 00:42:54,032 Đừng có bắt em nói với các con rằng bố chúng không phải chết. 605 00:42:56,326 --> 00:42:57,494 Trace. 606 00:42:57,578 --> 00:42:58,954 Không bàn bạc nữa, Gordo. 607 00:42:59,037 --> 00:43:01,248 Chúng ta có thể làm được. Cùng nhau. 608 00:43:02,165 --> 00:43:03,208 Đi nào. 609 00:43:06,253 --> 00:43:07,754 Các nguồn tin trong Nhà Trắng 610 00:43:07,838 --> 00:43:11,091 cho biết tổng thống đã lên Air Force One như một biện pháp đề phòng 611 00:43:11,175 --> 00:43:14,136 và hiện đang ở đâu đó trên bầu trời Mỹ. 612 00:43:14,219 --> 00:43:18,307 Các nhà chức trách phòng thủ dân sự khuyến cáo người dân ở lại hầm trú ẩn 613 00:43:18,390 --> 00:43:20,517 hay những nơi an toàn cho tới khi có... 614 00:43:38,827 --> 00:43:40,495 Con cần nói chuyện này với mẹ. 615 00:43:44,041 --> 00:43:45,667 Nhưng mẹ không được giận nhé. 616 00:43:50,047 --> 00:43:51,048 Được rồi. 617 00:43:54,468 --> 00:43:56,345 Con đã đi gặp bố đẻ của con. 618 00:44:02,809 --> 00:44:03,810 Gì cơ? 619 00:44:05,020 --> 00:44:06,188 Khi nào? 620 00:44:06,271 --> 00:44:09,650 Mẹ còn không biết con có thể. Làm thế nào? Mẹ không... 621 00:44:09,733 --> 00:44:11,568 Ông ấy có một nhà hàng ở Arlington. 622 00:44:12,694 --> 00:44:17,908 Con đã viết thư tới một trại trẻ mồ côi ở Việt Nam và... biết ông đã nhập cư ở đây. 623 00:44:27,000 --> 00:44:28,252 Mẹ ngạc nhiên quá. 624 00:44:30,546 --> 00:44:33,382 Con chưa bao giờ nói con muốn gặp ông ấy. Thì mẹ đã... 625 00:44:33,465 --> 00:44:35,217 Con xin lỗi vì không nói với bố mẹ. 626 00:44:35,300 --> 00:44:37,553 Con cũng đã không biết nói thế nào hay có thể nói được không. 627 00:44:38,220 --> 00:44:39,304 Nhất là bố. 628 00:44:39,888 --> 00:44:40,889 Ừ. 629 00:44:43,350 --> 00:44:45,269 Và con không muốn bố mẹ nghĩ rằng... 630 00:44:45,352 --> 00:44:48,105 Không. Không sao cả. 631 00:44:49,189 --> 00:44:51,233 Tò mò là điều hoàn toàn bình thường. 632 00:44:54,903 --> 00:44:55,904 Con nói đi. 633 00:44:58,282 --> 00:44:59,575 Ông ấy như thế nào? 634 00:45:00,158 --> 00:45:02,327 Con còn không nói chuyện với ông ấy. 635 00:45:03,161 --> 00:45:07,791 Con không thể. Con chỉ đứng đó, chờ đợi... 636 00:45:08,542 --> 00:45:09,960 một điều. 637 00:45:10,043 --> 00:45:12,379 Con còn không rõ là gì, sự kết nối chẳng hạn. 638 00:45:14,548 --> 00:45:15,549 Nhưng... 639 00:45:17,426 --> 00:45:19,219 Con chỉ là một khách hàng bình thường. 640 00:45:20,345 --> 00:45:24,850 Và ông ấy có cuộc sống riêng, gia đình riêng của mình. 641 00:45:26,935 --> 00:45:28,187 Và con cũng vậy. 642 00:45:33,233 --> 00:45:34,401 Phải. 643 00:45:56,715 --> 00:45:58,717 - Kỳ lạ thật. - ...tàu của các anh. 644 00:45:58,800 --> 00:46:00,719 Chúng ta đang nhận tín hiệu từ Houston. 645 00:46:00,802 --> 00:46:02,804 - Nhắc lại đi. - Không phải Houston. 646 00:46:02,888 --> 00:46:05,599 Các anh đang vi phạm Hiệp ước Không gian. 647 00:46:05,682 --> 00:46:09,061 Nếu Sea Dragon không quay lại Trái Đất ngay lập tức, 648 00:46:09,144 --> 00:46:11,730 chúng tôi sẽ buộc phải khai hỏa vào tàu của các anh. 649 00:46:11,813 --> 00:46:12,856 Họ đang ở đâu? 650 00:46:12,940 --> 00:46:15,984 Ra đa cho thấy ở hướng 11:00 trên cao, 3.000 km. 651 00:46:16,068 --> 00:46:17,569 Chúa ơi, họ tiếp cận nhanh quá. 652 00:46:17,653 --> 00:46:20,489 Bao lâu nữa thì Sea Dragon vào tầm tên lửa của họ? 653 00:46:20,572 --> 00:46:21,657 Chỉ hơn năm phút. 654 00:46:24,952 --> 00:46:28,455 Anh Piscotty, mở cửa khoang trọng tải. 655 00:46:38,382 --> 00:46:40,884 CỬA GIỮA BÌNH NHIÊN LIỆU CHỨA NGOÀI TRÁI - MỞ - TÁCH 656 00:46:47,766 --> 00:46:49,059 Apollo, Houston đây. 657 00:46:49,977 --> 00:46:53,063 Độ dốc của các anh sẽ là -49,3 độ. 658 00:46:53,689 --> 00:46:56,608 Bắt đầu hạ thấp trong năm phút nữa. 659 00:46:57,776 --> 00:46:59,236 Không, Houston. 660 00:47:00,779 --> 00:47:02,155 Nhắc lại đi, Apollo. Chúng tôi không nghe thấy. 661 00:47:02,239 --> 00:47:03,448 Các anh có nghe thấy. 662 00:47:04,199 --> 00:47:07,369 Chúng tôi sẽ tiến hành cập bến. 663 00:47:10,497 --> 00:47:15,752 Apollo, các bạn được lệnh bắt đầu vào lại khí quyển trong năm phút nữa. 664 00:47:16,461 --> 00:47:19,840 Và tôi đang nói với anh điều đó sẽ không xảy ra đâu. 665 00:47:22,885 --> 00:47:24,887 - Điều hành? - Có chuyện gì vậy? 666 00:47:26,221 --> 00:47:27,222 Chỉ huy Poole, 667 00:47:27,306 --> 00:47:30,726 cô nhận được mệnh lệnh trực tiếp bắt đầu quy trình vào lại khí quyển. 668 00:47:30,809 --> 00:47:33,353 Và tôi đang chọn phớt lờ mệnh lệnh. 669 00:47:33,437 --> 00:47:37,232 Giờ thì tôi đề nghị các bạn dưới đó bắt đầu quy trình cập bến 670 00:47:37,316 --> 00:47:41,153 nếu không muốn chúng tôi đâm vào nhau trên truyền hình quốc gia. 671 00:47:44,907 --> 00:47:47,743 Cô ấy không biết mọi điều đang xảy ra. Nếu ta cho cô ấy biết... 672 00:47:47,826 --> 00:47:50,996 Tôi cóc quan tâm cô ấy biết gì. Cô ấy được ra lệnh mà. 673 00:47:51,079 --> 00:47:54,958 Khi phi hành gia thoát tội bất tuân lệnh thì sẽ xảy ra chuyện này đây. 674 00:47:56,293 --> 00:47:57,419 Nói cô ấy có thể tiến hành. 675 00:47:59,421 --> 00:48:00,422 Gì cơ? 676 00:48:01,006 --> 00:48:03,050 Tôi tưởng tổng thống đã hủy cập bến. 677 00:48:03,133 --> 00:48:05,761 Đúng thế. Nhưng trong phòng này, tôi nói thay tổng thống, 678 00:48:05,844 --> 00:48:08,764 và tôi nghĩ vào cái ngày tồi tệ này, một điều tốt đẹp phải xảy ra. 679 00:48:12,100 --> 00:48:15,312 Được. Bảo họ bắt đầu quy trình cập bến. 680 00:48:15,395 --> 00:48:16,480 Vâng, sếp. 681 00:48:18,440 --> 00:48:20,317 - Chuyện này sắp xảy ra thật à? - Sắp rồi. 682 00:48:24,154 --> 00:48:25,656 Nói đi. 683 00:48:27,574 --> 00:48:32,120 Thật chứ? Anh muốn... tôi nói với họ? 684 00:48:49,012 --> 00:48:51,598 Apollo, Houston đây. 685 00:48:53,600 --> 00:48:55,394 Các bạn được phép cập bến. 686 00:49:13,787 --> 00:49:15,706 Đưa anh ấy ra khỏi đây! Đang đi qua! 687 00:50:25,317 --> 00:50:27,027 Trông anh buồn cười lắm ấy. 688 00:50:29,279 --> 00:50:30,697 Em soi gương mà xem. 689 00:50:31,740 --> 00:50:33,617 Anh đùa à? Em mặc thì lụa đẹp vì người nhé. 690 00:50:37,871 --> 00:50:39,248 Anh yêu em, Trace. 691 00:50:44,920 --> 00:50:46,630 Vâng, em cũng yêu anh, Gordo. 692 00:51:01,228 --> 00:51:02,479 GIẢM ÁP 693 00:51:07,317 --> 00:51:08,694 Nút không khí mở. 694 00:51:08,777 --> 00:51:10,153 Họ có 15 giây. 695 00:51:30,674 --> 00:51:33,343 BƠM VÒNG LÀM LẠNH CHÍNH BỊ HỎNG 696 00:51:45,272 --> 00:51:47,274 TÌNH TRẠNG HỆ THỐNG JAMESTOWN LÀM MÁT LÒ PHẢN ỨNG 697 00:52:29,399 --> 00:52:30,943 Lúc này thì họ phải tới đó rồi. 698 00:52:32,194 --> 00:52:34,488 NHIỆT ĐỘ NGUY CẤP 699 00:52:34,571 --> 00:52:36,365 Khoan, lò phản ứng đang ổn định. 700 00:53:17,990 --> 00:53:19,658 Lâu quá rồi. 701 00:54:16,840 --> 00:54:18,467 Chào Apollo. 702 00:54:21,220 --> 00:54:23,096 Rất vui được gặp lại cô, bạn của tôi. 703 00:54:23,180 --> 00:54:24,431 Tôi cũng rất hân hạnh. 704 00:54:35,817 --> 00:54:37,653 Lò phản ứng đã ổn định. 705 00:54:37,736 --> 00:54:39,488 Nút không khí tăng áp suất. 706 00:54:39,571 --> 00:54:40,948 Họ đã quay lại được rồi. 707 00:54:51,917 --> 00:54:53,836 TIN NÓNG 708 00:55:19,319 --> 00:55:21,446 Tổng thống muốn Hạm đội Sáu sẵn sàng 709 00:55:21,530 --> 00:55:23,156 nếu Liên Xô phóng, được chưa? 710 00:55:23,907 --> 00:55:26,451 Ngài Tổng thống, có lẽ chúng ta phải hành động mạnh mẽ. 711 00:55:26,535 --> 00:55:27,536 Phải. 712 00:55:27,619 --> 00:55:30,497 Ngài Tổng thống. Mời ngài nhìn TV ạ. 713 00:55:35,169 --> 00:55:37,671 - Chào sếp. - Cảm ơn anh. 714 00:55:41,925 --> 00:55:42,926 Ellen Wilson đây. 715 00:55:43,010 --> 00:55:46,138 Tổng đài Nhà Trắng đây. Làm ơn chờ điện thoại của tổng thống. 716 00:55:49,266 --> 00:55:50,267 Ellen. 717 00:55:50,350 --> 00:55:51,852 Ngài Tổng thống. 718 00:55:51,935 --> 00:55:54,229 Sự việc Apollo-Soyuz... 719 00:55:54,313 --> 00:55:58,400 Thưa ngài, tôi biết chúng ta đã bàn hủy sứ mệnh này, nhưng tôi cảm thấy... 720 00:55:58,483 --> 00:56:02,571 Tốt lắm. Và Nancy cũng nghĩ vậy. 721 00:56:05,282 --> 00:56:08,493 Bốn người yêu nước của các quốc gia hội tụ. 722 00:56:09,244 --> 00:56:12,372 Vậy đấy, thật truyền cảm hứng. 723 00:56:13,498 --> 00:56:16,585 - Chúng ta cần điều đó hơn bao giờ hết ạ. - Phải. Đúng vậy. 724 00:56:16,668 --> 00:56:19,755 Bây giờ có thể có một cách tháo gỡ vấn đề, nếu ta còn đủ thời gian. 725 00:56:19,838 --> 00:56:22,591 Tình trạng của Pathfinder và Buran thế nào? 726 00:56:22,674 --> 00:56:25,219 Họ vẫn ở ngoài tầm liên lạc, thưa ngài. 727 00:56:28,472 --> 00:56:31,141 Các anh có hai phút để chấp thuận bị bao vây. 728 00:56:31,225 --> 00:56:33,977 Mỹ không thừa nhận sự bao vây của các anh. 729 00:56:34,061 --> 00:56:37,856 Nếu các anh có hành động gây hấn, chúng tôi sẽ đáp trả tương xứng. 730 00:56:39,316 --> 00:56:42,152 Tín hiệu ra đa của Buran không thể hiện dấu hiệu khóa tên lửa. 731 00:56:43,111 --> 00:56:44,530 Có lẽ họ bốc phét. 732 00:56:44,613 --> 00:56:46,031 Không, họ đang chờ thời cơ. 733 00:56:46,114 --> 00:56:48,033 Kích hoạt hệ thống khóa ra đa. 734 00:56:53,580 --> 00:56:54,915 Tôi đã xác định được mục tiêu. 735 00:56:54,998 --> 00:56:57,459 Xác nhận. Tầm bắn mục tiêu 180 km, 736 00:56:57,543 --> 00:56:59,461 vận tốc tương ứng hai mét trên giây. 737 00:56:59,545 --> 00:57:01,380 Nằm trong tầm bắn. 738 00:57:01,463 --> 00:57:03,590 Một khi Buran kích hoạt hệ thống khóa tên lửa, 739 00:57:03,674 --> 00:57:07,511 chỉ cần vài giây là họ bắn Sea Dragon, nên ta phải sẵn sàng. 740 00:57:08,345 --> 00:57:10,389 Ride, khóa hệ thống vũ khí vào mục tiêu. 741 00:57:18,313 --> 00:57:20,858 - Ride, khóa hệ thống vũ khí vào mục tiêu. - Đô đốc... 742 00:57:23,986 --> 00:57:27,364 Ed, đây không thể là cách duy nhất. 743 00:57:27,447 --> 00:57:29,283 - Chúng ta có thể... - Có thể gì? 744 00:57:29,366 --> 00:57:31,618 Tử tế đề nghị họ để chúng ta yên? 745 00:57:33,579 --> 00:57:35,455 Cô nghe tướng quân nói rồi. 746 00:57:35,539 --> 00:57:37,124 Họ đã tấn công Jamestown. 747 00:57:37,207 --> 00:57:39,501 Họ đã giết người Mỹ. Chúng ta được lệnh bảo vệ... 748 00:57:39,585 --> 00:57:42,254 Phải, nhưng anh là chỉ huy con tàu này. 749 00:57:42,838 --> 00:57:45,132 Anh là người ra quyết định cuối cùng. 750 00:57:45,215 --> 00:57:48,177 Ed, tôi đã xem anh làm chứng về Apollo 10. 751 00:57:48,886 --> 00:57:52,514 Anh ngồi đó trước cả thế giới, và anh nói đó là quyết định của anh. 752 00:57:52,598 --> 00:57:55,684 Đúng vậy, và tôi không có ý định để mất mặt trăng lần thứ hai. 753 00:57:56,643 --> 00:57:58,645 Thứ duy nhất những kẻ này hiểu là sức mạnh. 754 00:57:58,729 --> 00:58:00,189 Tôi đã thấy điều đó ở Triều Tiên. 755 00:58:00,272 --> 00:58:02,149 Nếu ta không giữ vững lập trường và chống trả, 756 00:58:02,232 --> 00:58:04,276 kẻ thù đã xông tới tận Biển Nam rồi. 757 00:58:04,359 --> 00:58:07,029 - Ed, đây không phải Triều Tiên! - Đúng là không phải! 758 00:58:07,112 --> 00:58:10,949 Mà lớn hơn nhiều. Giờ thì khóa hệ thống vũ khí vào mục tiêu! 759 00:58:16,038 --> 00:58:17,080 Tạm thế chỗ của tôi. 760 00:58:24,880 --> 00:58:25,923 Tránh ra. 761 00:58:26,507 --> 00:58:28,091 Cô bị rút khỏi nhiệm vụ. 762 00:58:29,218 --> 00:58:30,636 Đó là mệnh lệnh. 763 00:58:48,654 --> 00:58:49,947 Khóa hệ thống. 764 00:58:50,739 --> 00:58:52,699 Tránh xa khỏi bàn điều khiển, sếp. 765 00:58:55,786 --> 00:58:57,496 Sally, cô đang làm cái quái gì vậy? 766 00:58:57,579 --> 00:58:59,790 Tôi nói tránh xa khỏi bàn điều khiển. 767 00:59:02,459 --> 00:59:05,087 - Bỏ súng xuống, Sal. - Tôi không đùa, Ed. 768 00:59:05,921 --> 00:59:07,631 Liên Xô đã tấn công Jamestown. 769 00:59:08,257 --> 00:59:10,676 Tay họ đã dính máu người Mỹ, còn Sea Dragon... 770 00:59:10,759 --> 00:59:14,346 Không trang bị vũ khí! Dù nó chở hàng gì, cũng không giống một mạng người. 771 00:59:15,180 --> 00:59:17,057 Chúng ta bắn Buran, là giết mọi người trên tàu đó 772 00:59:17,140 --> 00:59:19,434 và có lẽ khơi mào một cuộc chiến sẽ giết thêm hàng triệu người. 773 00:59:19,518 --> 00:59:22,020 - Cô không được ra quyết định đó. - Sally, bỏ súng xuống. 774 00:59:23,438 --> 00:59:26,316 Ở yên đó, Ed. Tôi yêu cầu. 775 00:59:29,736 --> 00:59:31,238 Cô sẽ bắn tôi à, Sal? 776 00:59:33,782 --> 00:59:34,950 Tôi sẽ bắn nếu phải thế. 777 00:59:35,951 --> 00:59:37,202 Thế thì bắn tôi đi. 778 00:59:40,122 --> 00:59:42,165 Chưa từng bắn ai, đúng không Sal? 779 00:59:45,669 --> 00:59:48,255 Chúa ơi! Hai người đều biết chúng ta đang trên tàu vũ trụ điều áp chứ? 780 00:59:48,839 --> 00:59:50,549 Sally sẽ không bắn ai. Đúng không, Sally? 781 00:59:55,512 --> 00:59:56,513 Đủ rồi. 782 00:59:57,890 --> 01:00:00,184 Đủ rồi! Thật điên rồ. 783 01:00:01,310 --> 01:00:03,854 Cả hai đều biết chắc là mình đúng, và có lẽ là đúng thật. 784 01:00:05,355 --> 01:00:07,065 Ta không thể để họ bắn hạ Sea Dragon, 785 01:00:07,149 --> 01:00:09,818 nhưng ta cũng không thể bắn hạ Buran. 786 01:00:09,902 --> 01:00:12,404 Có lẽ đây không phải lựa chọn trắng đen rõ ràng. Đúng không? 787 01:00:12,487 --> 01:00:14,072 Có lẽ còn cách nào khác. 788 01:00:18,994 --> 01:00:20,454 KẺ ĐỊCH KHÓA RA ĐA 789 01:00:20,537 --> 01:00:21,997 Buran đã khóa tên lửa vào Sea Dragon. 790 01:00:26,210 --> 01:00:27,711 Ed, dừng lại. 791 01:00:27,794 --> 01:00:30,172 Đừng. Ed, đi mà. 792 01:00:31,924 --> 01:00:33,008 Ed, dừng lại. 793 01:00:33,091 --> 01:00:35,260 ĐIỀU KHIỂN VỊ TRÍ CẦN 794 01:00:36,094 --> 01:00:40,349 Tôi sẽ làm điều phải làm, Sal. Cô cứ làm điều phải làm. 795 01:00:41,058 --> 01:00:42,184 Đi mà, Ed. 796 01:00:49,816 --> 01:00:51,360 Khoan. Khoan đã, thế không đúng. 797 01:00:53,237 --> 01:00:54,446 Đúng mà. 798 01:01:49,751 --> 01:01:52,337 Pathfinder, Houston đây. Nghe thấy không? 799 01:01:54,214 --> 01:01:55,591 Pathfinder, Houston đây. 800 01:01:57,176 --> 01:02:00,929 Houston, Pathfinder đây. Thật vui được nghe thấy giọng anh. 801 01:02:04,391 --> 01:02:07,936 Houston, tôi không biết phải nói sao, nhưng... 802 01:02:08,020 --> 01:02:10,731 Ed, Ellen đây. Chúng tôi cần biết, anh có giao chiến với Buran? 803 01:02:10,814 --> 01:02:12,274 Anh đã bắn hạ họ à? 804 01:02:13,442 --> 01:02:14,776 Không. 805 01:02:17,154 --> 01:02:18,280 Ơn Chúa. 806 01:02:19,823 --> 01:02:20,824 Nhắc lại đi, Houston? 807 01:02:20,908 --> 01:02:22,159 TIN NÓNG 808 01:02:22,242 --> 01:02:25,245 Thưa quý vị, chúng tôi có tin nóng. 809 01:02:25,329 --> 01:02:26,747 Báo cáo vừa gửi về 810 01:02:26,830 --> 01:02:30,292 cho biết Tổng thống Reagan thiết lập lại lộ trình Air Force One tới Moscow 811 01:02:30,375 --> 01:02:33,921 sau lời đề nghị phút chót với Tổng Bí thư Andropov. 812 01:02:34,004 --> 01:02:36,298 - Hai nhà lãnh đạo hy vọng đàm phán... - Dừng bắn! 813 01:02:36,381 --> 01:02:38,967 - Chúng ta được lệnh rút lui! - ...cùng rút lực lượng 814 01:02:39,051 --> 01:02:42,054 cả ở đây và trên vũ trụ, chấm dứt thế bế tắc hiện tại. 815 01:02:42,137 --> 01:02:45,349 Nguồn tin từ Nhà Trắng cho biết Tổng thống Reagan, 816 01:02:45,432 --> 01:02:47,142 cũng như hàng triệu người trên thế giới, 817 01:02:47,226 --> 01:02:50,687 đã rất cảm động trước những hình ảnh về sứ mệnh Apollo-Soyuz 818 01:02:50,771 --> 01:02:54,399 đã truyền cảm hứng cho ông chìa cánh tay hòa bình. 819 01:02:54,483 --> 01:02:57,611 Việc Andropov bất ngờ sẵn lòng đàm phán 820 01:02:57,694 --> 01:03:02,366 được cho là phần nào liên quan tới vụ nổ tên lửa Sea Dragon 17 của NASA, 821 01:03:02,449 --> 01:03:04,618 mà nguyên nhân được cho là lỗi mạch điện. 822 01:03:04,701 --> 01:03:07,037 NASA chưa bình luận về sự việc này. 823 01:03:07,120 --> 01:03:10,082 Cho tới lúc này, Sea Dragon đã có một kỷ lục an toàn hoàn hảo, 824 01:03:10,165 --> 01:03:13,377 nhưng việc sản xuất tên lửa cỡ lớn này đã bị tạm dừng ở nhà máy Huntsville 825 01:03:13,460 --> 01:03:14,711 chờ điều tra thêm. 826 01:03:14,795 --> 01:03:15,796 MỸ 827 01:05:19,670 --> 01:05:22,422 Một đất nước nhớ nguồn hôm nay tỏ lòng 828 01:05:22,506 --> 01:05:24,883 biết ơn sự hy sinh, 829 01:05:24,967 --> 01:05:28,178 lòng dũng cảm và sự phục vụ cao quý của họ. 830 01:06:16,059 --> 01:06:18,395 GORDON STEVENS - HUY CHƯƠNG DANH DỰ HUY CHƯƠNG PHỤC VỤ XUẤT SẮC 831 01:07:19,081 --> 01:07:21,208 TRACY STEVENS HUY CHƯƠNG DANH DỰ 832 01:08:00,247 --> 01:08:02,791 Ngày 3-4-1972, 833 01:08:02,875 --> 01:08:08,630 một máy bay vận tải cùng 243 trẻ sơ sinh, trẻ em, tình nguyện viên và phi hành đoàn 834 01:08:08,714 --> 01:08:11,758 đã cất cánh từ Sài Gòn, nằm trong Chiến dịch Không vận Trẻ em. 835 01:08:12,426 --> 01:08:16,596 Một phút, 23 giây sau, máy bay rơi xuống một cánh đồng. 836 01:08:17,639 --> 01:08:21,643 Bốn mươi bảy trẻ em đã được cứu sống. Tôi là một trong số đó. 837 01:08:24,854 --> 01:08:26,939 Có những giây phút làm nên cuộc đời mình, 838 01:08:27,024 --> 01:08:29,359 những giây phút mà ta không thể điều khiển. 839 01:08:29,859 --> 01:08:32,571 Nếu người phi công đó nghiêng sang trái thay vì sang phải, 840 01:08:33,154 --> 01:08:35,448 nếu miền Nam thắng trong cuộc chiến ở Việt Nam, 841 01:08:36,073 --> 01:08:38,410 nếu người Nga không đánh bại chúng ta trên mặt trăng... 842 01:08:39,828 --> 01:08:40,996 Anh ổn chứ? 843 01:08:45,292 --> 01:08:46,292 Ừ. 844 01:08:46,376 --> 01:08:48,754 Tôi luôn nghĩ mọi việc xảy ra đều có lý do. 845 01:08:48,837 --> 01:08:53,008 Dù tốt hay xấu, thì cũng có một mục đích, một kế hoạch. 846 01:08:53,884 --> 01:08:55,469 Nhưng gần đây tôi bắt đầu tự hỏi 847 01:08:55,551 --> 01:08:58,095 có phải chúng ta chỉ nói vậy để tự an ủi bản thân mình. 848 01:08:59,055 --> 01:09:01,433 Có lẽ chúng ta chỉ trôi giạt từ giây phút này sang giây phút khác 849 01:09:02,059 --> 01:09:03,977 cố gắng làm những gì ta nghĩ là đúng. 850 01:09:04,978 --> 01:09:06,897 Để cuộc đời ta có ý nghĩa. 851 01:09:08,857 --> 01:09:10,108 Vậy tôi là ai? 852 01:09:11,318 --> 01:09:16,532 Tôi là Hanh Nguyen, sinh ra ở Sài Gòn, con gái của ông bà Le và Binh Nguyen. 853 01:09:17,533 --> 01:09:21,161 Và tôi là Kelly Ann Baldwin, lớn lên ở Houston, 854 01:09:21,245 --> 01:09:23,412 con gái của Karen và Ed Baldwin. 855 01:09:24,747 --> 01:09:26,917 Một đứa con của chương trình vũ trụ. 856 01:09:29,127 --> 01:09:31,546 Đây có phải hành trình duyên nợ của tôi? 857 01:09:32,339 --> 01:09:37,051 Đăng ký vào Học viện Hải quân, tiếp bước người cha của mình? 858 01:09:38,428 --> 01:09:40,055 Tôi không biết nữa. 859 01:09:52,568 --> 01:09:56,572 Tôi chỉ biết chúng ta càng nhìn lại, tự hỏi cuộc sống lẽ ra sẽ thế nào, 860 01:09:56,655 --> 01:09:58,323 chúng ta càng ít sống vì hiện tại. 861 01:09:59,950 --> 01:10:01,368 Còn tương lai... 862 01:10:02,327 --> 01:10:04,496 John Lennon có lẽ đã nói đúng nhất: 863 01:10:05,497 --> 01:10:07,457 "Cuối cùng, mọi việc sẽ ổn thôi. 864 01:10:08,667 --> 01:10:12,004 Mà nếu nó không ổn, thì cũng chưa phải là kết thúc". 865 01:10:31,440 --> 01:10:32,774 A lô? 866 01:10:32,858 --> 01:10:35,235 A lô. Margo à? 867 01:10:36,278 --> 01:10:37,279 Sergei à? 868 01:10:37,863 --> 01:10:40,616 Tôi đã muốn gọi để bày tỏ lòng kính trọng. 869 01:10:41,992 --> 01:10:46,121 Tôi đã muốn đích thân tới đó hôm nay, nhưng, than ôi, tôi không được phép. 870 01:10:46,205 --> 01:10:49,124 Tôi chắc xin phép thì phức tạp lắm. 871 01:10:49,875 --> 01:10:53,253 Họ là những người hùng đối với nước Mỹ và Liên Xô 872 01:10:53,337 --> 01:10:54,755 và đối với cả thế giới. 873 01:10:54,838 --> 01:10:56,006 Phải, đúng vậy. 874 01:10:57,341 --> 01:10:58,800 Margo, tôi đã muốn hỏi, 875 01:10:58,884 --> 01:11:02,638 liệu mùa hè này, cô có đến hội nghị ICSE ở Anh quốc không? 876 01:11:03,680 --> 01:11:06,725 Tôi chưa biết. Tại sao? 877 01:11:06,808 --> 01:11:10,771 Thì, tôi sẽ đến đó. Nên, nếu cô đến, 878 01:11:10,854 --> 01:11:12,981 có lẽ chúng ta có thể gặp nhau uống một ly nhỉ? 879 01:11:20,447 --> 01:11:22,241 - Margo? - Vâng. 880 01:11:24,535 --> 01:11:25,702 Để tôi xem thế nào. 881 01:11:26,912 --> 01:11:29,373 Xem tôi có đi không, ý tôi là thế. 882 01:11:29,456 --> 01:11:32,793 Khoảng thời gian đó, có nhiều việc ở Houston và... 883 01:11:33,377 --> 01:11:35,295 Phải. Tất nhiên rồi, tôi hiểu. 884 01:11:40,717 --> 01:11:42,427 Nhưng tôi sẽ xem có thể làm được gì. 885 01:11:43,011 --> 01:11:44,137 Được rồi. 886 01:11:45,264 --> 01:11:47,015 Sớm nói chuyện với anh sau nhé, Sergei. 887 01:11:48,517 --> 01:11:49,810 Tạm biệt, Margo. 888 01:12:12,207 --> 01:12:13,792 Tốt lắm. 889 01:12:13,876 --> 01:12:14,918 Rất tốt. 890 01:12:15,586 --> 01:12:17,880 Tôi dám chắc cô ấy sẽ không đến. 891 01:12:17,963 --> 01:12:18,964 Chẳng quan trọng. 892 01:12:20,382 --> 01:12:23,260 Cô ta đã mở cánh cửa với Buran rồi. 893 01:12:24,094 --> 01:12:26,471 Đến lúc cô ta nhận ra mình đang làm việc cho chúng ta, 894 01:12:27,347 --> 01:12:28,724 thì sẽ là quá muộn. 895 01:15:15,432 --> 01:15:19,520 TƯỞNG NHỚ ALAN DECKER 1961-2020 896 01:16:20,289 --> 01:16:22,291 Biên dịch: Ngân Trần