1 00:00:13,013 --> 00:00:14,306 沒有貫穿傷 2 00:00:14,389 --> 00:00:15,807 胸腔針 3 00:00:16,391 --> 00:00:17,726 立刻給我,可惡 4 00:00:19,436 --> 00:00:21,063 妳在做什麼? 5 00:00:22,940 --> 00:00:25,526 他的肺臟塌陷,我正在釋放壓力 6 00:00:26,735 --> 00:00:27,945 我們替他爭取了點時間 7 00:00:28,028 --> 00:00:29,738 帶他去醫療部,割開這蠢太空衣 8 00:00:29,821 --> 00:00:30,989 我才能看見他的傷勢 9 00:00:31,073 --> 00:00:33,534 -我方有人喪命嗎? -沒有,指揮官 10 00:00:33,617 --> 00:00:37,120 羅西指揮官,休士頓來電,他們很生氣 11 00:00:37,204 --> 00:00:39,164 是,我也很生氣,跟我來 12 00:00:39,748 --> 00:00:41,166 另一個蘇聯人呢? 13 00:00:41,250 --> 00:00:43,919 他死了,傑森正要把他的遺體帶進來 14 00:00:44,002 --> 00:00:46,129 羅培茲與柏涅茲還留在礦區 15 00:00:46,213 --> 00:00:47,840 那裡究竟發生什麼事? 16 00:00:47,923 --> 00:00:49,258 我們給他們警告 17 00:00:49,341 --> 00:00:51,552 當時他們打開一個箱子,裡面可能有武器 18 00:00:51,635 --> 00:00:53,136 於是我們就對他們開槍 19 00:00:53,220 --> 00:00:55,347 什麼叫做“可能有武器”? 20 00:00:55,430 --> 00:00:56,723 他們究竟有沒有拿槍? 21 00:00:56,807 --> 00:00:58,100 一切發生得很快 22 00:00:58,183 --> 00:01:00,143 我們察覺到不友善的意圖並反制 23 00:01:00,227 --> 00:01:01,937 長官,他們並沒有武器 24 00:01:02,020 --> 00:01:05,274 原來其中一人是要拿翻譯卡,結果我… 25 00:01:05,858 --> 00:01:06,984 我就對他開槍 26 00:01:07,734 --> 00:01:09,987 波森上校、韋伯斯特少校 27 00:01:10,070 --> 00:01:12,906 你們確定現場沒有蘇聯武器? 28 00:01:12,990 --> 00:01:16,326 在我向總統呈報之前 我需要知道情況有多糟 29 00:01:17,452 --> 00:01:18,579 我們很確定,長官 30 00:01:19,288 --> 00:01:20,622 瞭解 31 00:01:20,706 --> 00:01:22,583 那個蘇聯太空人會活下來嗎? 32 00:01:23,125 --> 00:01:24,585 我們不知道 33 00:01:25,586 --> 00:01:27,921 好,隨時告知我們情況 34 00:01:28,380 --> 00:01:29,381 沒問題 35 00:01:30,299 --> 00:01:31,633 休士頓,結束通話 36 00:01:34,219 --> 00:01:35,220 情況不妙 37 00:01:35,304 --> 00:01:37,556 更小的事都曾引發戰爭 38 00:01:38,223 --> 00:01:42,352 第一次世界大戰是由一次槍擊引起 死了兩千萬人 39 00:01:42,436 --> 00:01:44,771 若這演變成第三次世界大戰 40 00:01:44,855 --> 00:01:47,482 兩千萬人相較之下會是小數目 41 00:01:52,404 --> 00:01:55,115 《分流》 42 00:02:50,504 --> 00:02:54,675 《太空使命》 43 00:03:31,795 --> 00:03:33,088 翠西,妳還好嗎? 44 00:03:34,673 --> 00:03:36,091 -還好 -好的 45 00:03:36,842 --> 00:03:37,885 只是… 46 00:03:51,565 --> 00:03:53,192 我的手如何才不會抖? 47 00:03:54,568 --> 00:03:55,777 花點時間平復心情 48 00:04:14,254 --> 00:04:16,548 在月球上的首場暴行 49 00:04:16,632 --> 00:04:19,426 由美國引發 50 00:04:21,678 --> 00:04:24,097 配備自動武器的美國海軍陸戰隊員 51 00:04:25,682 --> 00:04:27,768 靠武力奪走我方的其中一座礦區 52 00:04:27,851 --> 00:04:31,063 並冷血射殺我方的兩位太空人 53 00:04:33,148 --> 00:04:35,817 但蘇聯不會卻步 54 00:04:37,694 --> 00:04:41,532 我方的可靠情報顯示 下一枚美國海龍號火箭 55 00:04:41,615 --> 00:04:44,576 計畫將核武送上月球 56 00:04:45,202 --> 00:04:47,246 我們絕不會坐視不管 57 00:04:47,829 --> 00:04:52,000 若美方一意孤行,這枚火箭就會被摧毀 58 00:04:53,961 --> 00:04:55,838 他們打算如何摧毀? 59 00:04:55,921 --> 00:04:57,714 在海龍號發射時把它射下來? 60 00:04:57,798 --> 00:04:59,967 他們應該沒那個能耐 61 00:05:00,551 --> 00:05:01,927 若駭入我們的通訊安全系統 62 00:05:02,010 --> 00:05:05,055 就能讓它偏離航道,墜入海裡 63 00:05:06,640 --> 00:05:07,641 長官 64 00:05:11,979 --> 00:05:14,815 一枚偵察衛星剛偵測到庫頁島的發射行動 65 00:05:14,898 --> 00:05:15,941 發射飛彈嗎? 66 00:05:16,483 --> 00:05:18,861 不,是他們的暴風雪號太空梭 67 00:05:18,944 --> 00:05:22,197 我猜蘇聯若非已解決零件問題 就是等到了較暖的天氣 68 00:05:23,740 --> 00:05:25,117 中情局說上面有配備武器 69 00:05:26,577 --> 00:05:27,619 配備武器? 70 00:05:28,161 --> 00:05:29,288 配備齊全 71 00:05:30,414 --> 00:05:33,667 若暴風雪號已經升空 他們就能從軌道炸掉海龍17號 72 00:05:33,750 --> 00:05:35,085 讓我們猝不及防 73 00:05:35,169 --> 00:05:37,045 他們還能炸掉更多東西 74 00:05:40,716 --> 00:05:43,260 走吧,國防部通信處正在追蹤 75 00:05:56,064 --> 00:06:00,027 整整三小時以來 暴風雪號只是與太空站對接 76 00:06:01,695 --> 00:06:03,238 或許我們反應過度了 77 00:06:04,364 --> 00:06:06,116 這是他們的太空梭初次升空 78 00:06:06,909 --> 00:06:08,785 或許跟海龍號毫無關聯 79 00:06:08,869 --> 00:06:12,915 暴風雪號可能在進行對接測試 跟我們在太空實驗室一樣 80 00:06:12,998 --> 00:06:14,583 我也想如此相信 81 00:06:14,666 --> 00:06:18,045 但空軍情報顯示 他們一直在那個太空站囤積燃油 82 00:06:18,629 --> 00:06:20,130 而你從沒告訴我? 83 00:06:20,214 --> 00:06:21,965 這與太空總署的任務無關 84 00:06:22,549 --> 00:06:24,843 我方的太空梭 在向月球推進之前需要補充燃油 85 00:06:24,927 --> 00:06:27,346 -所以或許他們什麼都沒測試 -將軍 86 00:06:27,429 --> 00:06:29,348 暴風雪號與和平號太空站分離了 87 00:06:29,431 --> 00:06:32,684 他們在月球轉移軌道射入時明顯加速 88 00:06:32,768 --> 00:06:34,019 他們要前往月球 89 00:06:34,603 --> 00:06:37,898 暴風雪號可能在 海龍號進入月球軌道之前將它擊落 90 00:06:38,565 --> 00:06:39,775 天啊 91 00:06:41,068 --> 00:06:43,111 蘇聯人要封鎖月球 92 00:06:45,572 --> 00:06:46,615 (阿波羅15號) 93 00:06:51,745 --> 00:06:52,996 進來 94 00:06:55,082 --> 00:06:59,253 這可好,瞧瞧誰配了一副新眼鏡 95 00:06:59,336 --> 00:07:01,004 我早就說過妳也會有這一天 96 00:07:01,088 --> 00:07:02,714 給我坐下 97 00:07:03,215 --> 00:07:05,592 這只是妳變老之後 98 00:07:05,676 --> 00:07:08,011 其中一段美妙的經歷 99 00:07:08,095 --> 00:07:11,807 還包括掉頭髮、腎結石、大腸造口袋 100 00:07:11,890 --> 00:07:12,891 艾德,你講完了嗎? 101 00:07:18,730 --> 00:07:20,899 妳要跟我談什麼? 102 00:07:20,983 --> 00:07:23,277 國防部要接手你的任務 103 00:07:23,861 --> 00:07:27,489 顯然蘇聯已經將暴風雪號射往月球 阻止海龍號發射 104 00:07:27,573 --> 00:07:29,783 我不敢相信他們搞這一套 105 00:07:31,827 --> 00:07:34,246 他們真以為我們要將核武送上太空? 106 00:07:34,329 --> 00:07:38,250 這整場封鎖行動只是藉口 目的是阻撓我方在月球上的人員 107 00:07:38,333 --> 00:07:39,710 我們不能坐視這種事發生 108 00:07:41,753 --> 00:07:43,297 妳還知道什麼? 109 00:07:43,380 --> 00:07:46,300 差不多就這樣,這次國防部的口風很緊 110 00:07:46,383 --> 00:07:49,678 但我知道他們已經把你的發射日期 提前到後天 111 00:07:49,761 --> 00:07:50,762 媽的 112 00:07:52,139 --> 00:07:54,892 布萊德佛將軍會跟你說細節 113 00:07:54,975 --> 00:07:56,560 -好 -艾德,一路順風 114 00:07:58,896 --> 00:07:59,938 在上面要注意安全 115 00:08:06,278 --> 00:08:07,905 我們要讓開路者號登上月球? 116 00:08:07,988 --> 00:08:09,781 那是上頭的命令 117 00:08:09,865 --> 00:08:11,200 我們要對抗暴風雪號 118 00:08:11,283 --> 00:08:12,910 好一場測試飛行 119 00:08:13,577 --> 00:08:15,245 聽著,我們的核引擎很穩固 120 00:08:15,329 --> 00:08:17,414 但還是有很多部分可能出錯 121 00:08:17,497 --> 00:08:19,208 我知道,此舉很冒險 122 00:08:19,291 --> 00:08:21,251 但我們需要給蘇聯當頭棒喝 123 00:08:21,335 --> 00:08:23,504 他們別想阻止海龍17號抵達月球 124 00:08:23,587 --> 00:08:25,297 開路者號是唯一有此能耐的太空船 125 00:08:25,380 --> 00:08:26,548 所以我們是你的副手 126 00:08:27,841 --> 00:08:29,009 沒錯 127 00:08:29,092 --> 00:08:31,220 我們會與海龍號在地球軌道上會合 128 00:08:31,303 --> 00:08:32,763 然後護送它前往詹姆士敦 129 00:08:32,846 --> 00:08:34,431 若蘇聯人不退縮呢? 130 00:08:34,515 --> 00:08:36,808 那麼我們就介入 131 00:08:36,892 --> 00:08:38,559 介入,好的 132 00:08:38,644 --> 00:08:43,023 我們的每枚雷達導引飛彈 都攜帶超過45公斤的高爆性炸藥 133 00:08:43,106 --> 00:08:46,193 很有說服力的介入手段 我們的飛彈射程也都比較長 134 00:08:46,276 --> 00:08:48,111 不,好的,我只想搞清楚 135 00:08:48,195 --> 00:08:51,698 我們的計畫是要在暴風雪號 向海龍號開火之前將它擊落嗎? 136 00:08:52,241 --> 00:08:54,034 若有人開火,我們就失敗了 137 00:08:54,117 --> 00:08:56,870 我們的任務是恫嚇他們別這麼做 138 00:08:56,954 --> 00:09:00,958 所以這是以飛彈當威脅的膽小鬼賽局 139 00:09:01,041 --> 00:09:02,835 如同前總統詹森所說 140 00:09:02,918 --> 00:09:06,171 控制太空,就能控制世界 141 00:09:06,255 --> 00:09:10,300 聽好,若你們決定繼續參與這場任務 142 00:09:10,384 --> 00:09:13,470 我們四小時後就要飛往甘迺迪角 並在48小時後發射 143 00:09:13,554 --> 00:09:15,681 -好快 -對 144 00:09:16,181 --> 00:09:17,182 為何有這些槍? 145 00:09:18,809 --> 00:09:22,312 若我們返回地球時,降落在敵方領土 146 00:09:22,396 --> 00:09:24,273 或許就需要自衛 147 00:09:24,356 --> 00:09:26,066 你在說笑 148 00:09:26,149 --> 00:09:28,068 蘇聯人都這樣,打從1960年代就開始了 149 00:09:28,151 --> 00:09:29,194 老天爺 150 00:09:29,278 --> 00:09:32,948 而且不能讓開路者號落入他們手中 必要時得摧毀它 151 00:09:33,532 --> 00:09:37,536 聽著,我知道這並非 你們進入太空總署的初衷 152 00:09:37,619 --> 00:09:41,999 若你們選擇退出,我不會放在心上 153 00:10:08,275 --> 00:10:11,904 我不會讓你們倆與三流的 火箭飛行器用核引擎技師迎戰蘇聯 154 00:10:15,073 --> 00:10:16,408 艾德,只有一件事 155 00:10:17,951 --> 00:10:22,247 蘇聯人說在海龍17號上有核武 156 00:10:23,123 --> 00:10:24,166 真的有嗎? 157 00:10:26,543 --> 00:10:28,378 聽著,我真的不知道 158 00:10:42,684 --> 00:10:43,685 尼克,那是什麼? 159 00:10:43,769 --> 00:10:45,812 星辰基地蘇聯指揮官的要求 160 00:10:45,896 --> 00:10:48,941 他要派一支團隊來帶回他的人 161 00:10:49,024 --> 00:10:50,025 兩個都要 162 00:10:50,984 --> 00:10:52,152 他聽起來相當不滿 163 00:10:52,236 --> 00:10:53,862 對,這樣說算是輕描淡寫 164 00:10:54,530 --> 00:10:55,531 我應該怎麼跟他說? 165 00:10:56,156 --> 00:10:58,784 就說他那位受傷的太空人依舊昏迷 166 00:10:58,867 --> 00:11:01,245 我會與上級討論他的要求 167 00:11:01,995 --> 00:11:03,830 就這樣?你確定嗎? 168 00:11:03,914 --> 00:11:07,000 蘇聯人瞭解繁文縟節這一套 這能替我們爭取時間 169 00:11:07,668 --> 00:11:10,462 客氣一點,但不要太客氣 170 00:11:16,885 --> 00:11:18,220 -嘿,寶貝 -嘿 171 00:11:19,471 --> 00:11:22,683 我們該出發了,那個護士說早點到比較好 172 00:11:22,766 --> 00:11:23,809 好 173 00:11:23,892 --> 00:11:25,644 -你讀過資料了嗎? -讀了 174 00:11:26,478 --> 00:11:28,522 讓人大開眼界,對吧? 175 00:11:28,605 --> 00:11:30,107 沒錯 176 00:11:31,900 --> 00:11:33,610 好的,有話就直說吧 177 00:11:34,236 --> 00:11:37,114 說不上來 我只覺得將抗氧化劑注入妳的眼睛 178 00:11:37,197 --> 00:11:38,949 感覺有一點極端 179 00:11:39,533 --> 00:11:41,493 我的青光眼也很極端 180 00:11:41,577 --> 00:11:43,704 他是第一個說能幫我的醫生 181 00:11:43,787 --> 00:11:45,372 -才不是,其他的醫生說… -不… 182 00:11:45,455 --> 00:11:48,458 其他的醫生說可以減緩症狀 並非遏止,這個人… 183 00:11:48,542 --> 00:11:51,295 把妳想聽的話說給妳聽 184 00:11:52,296 --> 00:11:54,798 好,韋恩,你讀過其他人的病歷嗎? 185 00:11:54,882 --> 00:11:59,845 他有92%的病患 才經過三次治療就恢復視力 186 00:11:59,928 --> 00:12:02,639 茉莉,那些都是軼事,好嗎? 187 00:12:02,723 --> 00:12:05,559 他沒有提供任何支持療效的研究 188 00:12:05,642 --> 00:12:09,605 沒有臨床試驗,沒有由合格專家 提供的同儕評論分析 189 00:12:09,688 --> 00:12:13,192 因為醫界反對他的做法 190 00:12:14,151 --> 00:12:15,694 妳認為原因是什麼? 191 00:12:17,237 --> 00:12:19,406 因為他們不想要競爭對手? 192 00:12:19,489 --> 00:12:21,491 因為他們滿腦子想著錢? 193 00:12:22,201 --> 00:12:25,662 不像這傢伙要預收一萬美元 術後再收一萬五千美元 194 00:12:25,746 --> 00:12:29,291 -無論那… -韋恩,這是我的第一線希望 195 00:12:29,374 --> 00:12:31,668 你別想從中作梗 196 00:12:31,752 --> 00:12:33,587 茉莉,這傢伙是江湖術士 197 00:12:33,670 --> 00:12:35,964 -你又不知道 -我知道,我爸爸… 198 00:12:36,048 --> 00:12:38,467 你爸爸是醫界的一分子 199 00:12:38,550 --> 00:12:42,554 好,請妳冷靜下來聽我說,好嗎? 200 00:12:43,472 --> 00:12:45,098 聽著,我知道妳害怕 201 00:12:46,058 --> 00:12:48,810 但若妳去這傢伙在華瑞茲的敲竹槓診所… 202 00:12:48,894 --> 00:12:51,396 不是華瑞茲,是瓜達拉哈拉,好嗎? 203 00:12:51,480 --> 00:12:53,273 不是在什麼險惡的邊界城市 204 00:12:53,357 --> 00:12:56,568 是一座先進的醫療機構,你看過照片嗎? 205 00:12:56,652 --> 00:12:58,737 茉莉,我才不在乎那些照片 206 00:12:59,863 --> 00:13:02,366 他們要把針頭插入妳的眼睛 207 00:13:02,449 --> 00:13:04,618 好嗎?誰知道他們在針頭裡 放了哪些鬼東西 208 00:13:05,285 --> 00:13:08,455 妳可能當下就失明,或被感染 209 00:13:08,539 --> 00:13:10,123 甚至可能死掉 210 00:13:10,749 --> 00:13:13,085 抱歉,但風險實在太高了 211 00:13:14,127 --> 00:13:15,671 韋恩,我不知道 212 00:13:15,754 --> 00:13:17,965 我只知道我必須飛行 213 00:13:19,591 --> 00:13:21,844 好嗎?若我無法飛行,那… 214 00:13:25,597 --> 00:13:27,599 我不知道… 215 00:13:27,683 --> 00:13:28,809 不知道 216 00:13:37,150 --> 00:13:39,152 不,好吧,別這樣,茉莉,我來開車 217 00:13:39,236 --> 00:13:41,196 不要,我還沒瞎 218 00:13:53,166 --> 00:13:57,171 在今早的新聞簡報會 白宮新聞秘書賴瑞史畢克斯 219 00:13:57,254 --> 00:14:00,132 透露蘇聯北方艦隊出現在 220 00:14:00,215 --> 00:14:04,344 哥倫比亞沿岸100海里外 準備前往巴拿馬運河 221 00:14:04,428 --> 00:14:08,724 這是蘇聯在封鎖月球之後 進一步的挑釁行動 222 00:14:08,807 --> 00:14:11,852 休假中的美軍人員已被全數召回 223 00:14:11,935 --> 00:14:15,022 國防部長卡斯帕溫伯格宣布 224 00:14:15,105 --> 00:14:18,066 美軍已經提升到三等戰備 225 00:14:18,150 --> 00:14:20,736 那一定是美軍卡爾文森號航空母艦 與第三艦隊 226 00:14:20,819 --> 00:14:22,279 上週離開菲律賓的原因 227 00:14:23,655 --> 00:14:25,949 我敢說他們隨時會抵達巴拿馬運河 228 00:14:28,744 --> 00:14:30,746 怎樣?妳不感興趣嗎? 229 00:14:30,829 --> 00:14:32,623 妳爸剛回家,晚餐快好了 230 00:14:32,706 --> 00:14:35,209 -桌上要有開水 -我無法久留 231 00:14:36,543 --> 00:14:37,628 為什麼? 232 00:14:38,337 --> 00:14:41,757 開路者號被提前到後天發射了 233 00:14:41,840 --> 00:14:43,467 我現在要去艾靈頓 234 00:14:43,550 --> 00:14:45,969 但我要在離開前先見妳們一面 235 00:14:46,053 --> 00:14:47,679 好酷喔 236 00:14:47,763 --> 00:14:49,097 他們為何提前? 237 00:14:49,973 --> 00:14:51,892 這是機密 238 00:14:51,975 --> 00:14:54,728 等等,跟巴拿馬無關吧? 239 00:14:55,562 --> 00:14:58,065 你要用開路者號對抗蘇聯艦隊嗎? 240 00:14:58,148 --> 00:14:59,983 凱莉,他已經說了不能告訴妳 241 00:15:03,987 --> 00:15:05,155 你不會有事吧? 242 00:15:05,906 --> 00:15:07,658 不,他無法向妳保證 243 00:15:09,201 --> 00:15:10,244 他無法 244 00:15:10,827 --> 00:15:13,288 凱莉,妳想加入海軍,這就是代價之一 245 00:15:14,206 --> 00:15:16,250 有時候妳會毫無預警被派往他處 246 00:15:16,834 --> 00:15:20,003 而且妳永遠不能對那些被留下來的人保證 247 00:15:20,087 --> 00:15:21,588 妳會平安無事 248 00:15:23,173 --> 00:15:26,051 因為他們會把這份保證當成命脈 249 00:15:30,597 --> 00:15:32,307 而這很不切實際,艾德,對嗎? 250 00:15:38,355 --> 00:15:42,526 聽著,她說得對 我無法保證我不會出事,但… 251 00:15:44,695 --> 00:15:47,322 我覺得很有信心,好嗎? 252 00:15:48,115 --> 00:15:50,576 若運氣好,我會在妳開學後一週回來 253 00:15:59,001 --> 00:16:01,545 -爸,我愛你 -小妞,我也愛妳 254 00:16:03,839 --> 00:16:05,340 妳無法想像我有多愛妳 255 00:16:15,475 --> 00:16:16,894 陪我走去車上? 256 00:16:20,606 --> 00:16:21,607 好 257 00:16:34,703 --> 00:16:35,871 妳還好嗎? 258 00:16:37,831 --> 00:16:39,458 我還好,只是很累 259 00:16:40,459 --> 00:16:42,252 是因為這場任務嗎? 260 00:16:43,587 --> 00:16:44,588 不是 261 00:16:46,757 --> 00:16:47,758 不然是怎樣? 262 00:16:51,136 --> 00:16:53,347 艾德,等你回來再談,好嗎? 263 00:16:54,973 --> 00:16:56,058 聽起來不妙 264 00:16:56,141 --> 00:16:59,811 對,現在不適合談 你必須把注意力擺在開路者號 265 00:17:00,896 --> 00:17:04,358 沒錯,若妳不告訴我發生什麼事 我就無法專心 266 00:17:05,858 --> 00:17:07,694 艾德,我需要思考一下,我不… 267 00:17:07,778 --> 00:17:10,196 思考什麼?妳在說什麼? 268 00:17:10,280 --> 00:17:12,241 別想了,等你回來我們再談 269 00:17:12,324 --> 00:17:14,617 -好嗎? -不行… 270 00:17:16,286 --> 00:17:17,913 不,我們承諾過對方,記得嗎? 271 00:17:18,914 --> 00:17:20,540 -對,我知道,我… -我們說好了 272 00:17:20,624 --> 00:17:23,292 妳我在對方面前不再有任何秘密 273 00:17:23,377 --> 00:17:26,755 若我不知道家裡發生什麼事 就絕對不會再出任何任務 274 00:17:26,839 --> 00:17:28,757 -艾德,我知道 -不行,妳得對我說實話 275 00:17:28,841 --> 00:17:30,884 -我們不再有更多秘密 -對,艾德,我知道 276 00:17:30,968 --> 00:17:33,262 告訴我吧,凱倫,告訴我 277 00:17:33,345 --> 00:17:34,555 我跟某人上床了 278 00:17:43,230 --> 00:17:44,648 妳什麼? 279 00:17:45,440 --> 00:17:46,525 是真的 280 00:17:49,319 --> 00:17:54,616 而且我沒有喝醉,沒有發瘋 我很清楚我在做什麼 281 00:17:56,118 --> 00:17:58,495 那是我做的決定 282 00:18:02,708 --> 00:18:04,042 是誰? 283 00:18:04,126 --> 00:18:05,919 這不重要 284 00:18:06,003 --> 00:18:07,379 當然重要 285 00:18:09,256 --> 00:18:11,091 -是誰? -只有一次 286 00:18:11,175 --> 00:18:13,343 艾德,不會再發生了,好嗎? 287 00:18:18,807 --> 00:18:20,017 凱倫,妳搞什麼? 288 00:18:21,018 --> 00:18:24,021 這是怎麼回事?妳要離婚嗎? 289 00:18:24,104 --> 00:18:27,024 -這是妳想離婚的手段嗎? -我不知道… 290 00:18:27,608 --> 00:18:29,735 妳不知道是否想繼續這段婚姻? 291 00:18:29,818 --> 00:18:31,945 我不知道,我真的已經不知道了 292 00:18:32,654 --> 00:18:35,032 我認為我們需要接受婚姻諮商 293 00:18:35,115 --> 00:18:36,116 諮商? 294 00:18:37,492 --> 00:18:39,620 為了解決問題還是讓問題更嚴重? 295 00:18:39,703 --> 00:18:41,622 為了釐清這一切 296 00:18:42,497 --> 00:18:44,583 我們需要釐清這一切,好嗎? 297 00:18:44,666 --> 00:18:46,543 等你回來之後,我們就要這麼做 298 00:18:46,627 --> 00:18:48,462 -我們去接受諮商,釐清這一切 -不… 299 00:18:48,545 --> 00:18:50,839 妳不能突然拋出一顆震撼彈 300 00:18:50,923 --> 00:18:53,175 然後說:“對,我們會釐清這一切” 301 00:18:53,258 --> 00:18:55,010 不行…妳需要決定 302 00:18:55,093 --> 00:18:58,138 妳需要決定是否這段婚姻… 303 00:18:58,222 --> 00:19:00,516 我們… 304 00:19:01,266 --> 00:19:03,602 是妳想挽回的東西 305 00:19:04,436 --> 00:19:07,773 艾德,真的嗎?人生比你說得複雜一點 306 00:19:07,856 --> 00:19:09,483 妳少胡說八道,一點都不複雜 307 00:19:09,566 --> 00:19:11,860 -妳若不想留下就離開 -艾德,不,沒這麼簡單 308 00:19:11,944 --> 00:19:14,947 你只是不喜歡活在灰色地帶 309 00:19:15,030 --> 00:19:16,406 灰色地帶 310 00:19:16,490 --> 00:19:19,660 我不喜歡活在灰色地帶 這他媽的是什麼意思? 311 00:19:19,743 --> 00:19:24,581 艾德,你喜歡單純 上去或下來、留下或離開、要或不要 312 00:19:25,290 --> 00:19:28,252 你活在一個完美的二元世界 而我們其他人不是這樣 313 00:19:28,335 --> 00:19:30,587 艾德,我們活在…我活在灰色地帶 314 00:19:30,671 --> 00:19:33,799 在這裡一切都很複雜 沒有任何事是單純的 315 00:19:36,009 --> 00:19:37,636 艾德 316 00:20:15,007 --> 00:20:17,718 韋伯斯特,時間到了 317 00:20:30,314 --> 00:20:32,191 他們說有幾個蘇聯人要來? 318 00:20:32,274 --> 00:20:33,942 國務院允許兩個人 319 00:20:34,026 --> 00:20:36,612 -若他們帶來更多人怎麼辦? -在外面等 320 00:20:36,695 --> 00:20:38,071 他們三小時後抵達 321 00:20:38,155 --> 00:20:41,950 好,我要你們緊盯著這兩個混蛋 在這裡的一舉一動 322 00:20:42,034 --> 00:20:45,162 若其中一人要拉屎 也要有一名海軍陸戰隊員跟著進廁所 323 00:20:45,245 --> 00:20:48,040 確保他沒有把炸藥丟入水管裡,懂嗎? 324 00:20:48,123 --> 00:20:49,833 -遵命,長官 -遵命,長官 325 00:20:52,252 --> 00:20:56,715 (仙納杜酒吧) 326 00:20:56,798 --> 00:20:59,092 全球有數千人正在抗議 327 00:20:59,176 --> 00:21:01,553 美軍近期射殺兩名蘇聯太空人 328 00:21:01,637 --> 00:21:04,056 起因是月球礦區的爭端 329 00:21:04,139 --> 00:21:08,894 在巴拿馬,抗議者們以歡呼聲 迎接抵達的蘇聯北方艦隊 330 00:21:08,977 --> 00:21:12,814 在相關新聞方面 音樂家約翰藍儂將於週五晚上 331 00:21:12,898 --> 00:21:14,858 在麥迪遜廣場花園舉辦和平演唱會 332 00:21:14,942 --> 00:21:17,069 幾分鐘內門票就售罄 333 00:21:17,152 --> 00:21:19,530 在過去幾個月高漲的衝突中 334 00:21:19,613 --> 00:21:23,700 藍儂向來大力批評美國與蘇聯 335 00:21:37,130 --> 00:21:38,715 要再來一杯嗎? 336 00:21:43,178 --> 00:21:44,179 請用 337 00:22:26,972 --> 00:22:28,056 你還好嗎? 338 00:22:30,142 --> 00:22:31,268 還好 339 00:22:31,977 --> 00:22:35,314 我只是需要…慢慢來 340 00:22:37,149 --> 00:22:40,569 好,那我們就慢慢來 341 00:22:53,916 --> 00:22:55,000 抱歉 342 00:23:02,758 --> 00:23:03,842 好的 343 00:23:06,512 --> 00:23:07,554 抱歉 344 00:23:08,680 --> 00:23:10,724 -沒關係 -只是… 345 00:23:14,061 --> 00:23:15,479 你離婚多久了? 346 00:23:16,939 --> 00:23:19,316 妳為何認為… 347 00:23:20,609 --> 00:23:22,319 你無名指上的曬痕 348 00:23:23,487 --> 00:23:25,113 要好一陣子才會消退 349 00:23:27,824 --> 00:23:28,992 所以你離婚多久了? 350 00:23:30,160 --> 00:23:31,745 有點難說 351 00:23:33,205 --> 00:23:35,165 離婚還沒正式生效 352 00:23:35,999 --> 00:23:38,418 這段時間最難熬 353 00:23:39,753 --> 00:23:40,838 進退兩難 354 00:23:42,214 --> 00:23:44,508 卡在未定的狀態 355 00:23:46,301 --> 00:23:49,888 最好的做法是別想這件事 356 00:23:51,598 --> 00:23:52,724 沒關係的 357 00:23:53,809 --> 00:23:55,435 什麼都別想 358 00:23:57,187 --> 00:24:02,150 只管現在,享受當下就好 359 00:24:02,234 --> 00:24:03,235 我有家室 360 00:24:03,318 --> 00:24:04,444 我… 361 00:24:06,196 --> 00:24:08,907 我沒有離婚或分居 362 00:24:09,825 --> 00:24:11,827 我只是現在不太好過 363 00:24:11,910 --> 00:24:13,161 我不想知道 364 00:24:15,789 --> 00:24:16,999 好 365 00:24:21,461 --> 00:24:22,921 老天爺 366 00:24:31,221 --> 00:24:32,347 對不起 367 00:24:35,517 --> 00:24:36,685 給你一個小小建議 368 00:24:37,311 --> 00:24:40,814 在你請對方喝酒、打情罵俏之前 最好先打定主意 369 00:25:47,798 --> 00:25:49,967 歡迎來到詹姆士敦,蘇卡諾夫上校 370 00:25:51,218 --> 00:25:52,845 馬亞卡夫斯基醫生 371 00:25:52,928 --> 00:25:55,305 我是羅西上校,詹姆士敦的指揮官 372 00:25:56,682 --> 00:25:58,642 我們的同志呢? 373 00:26:00,435 --> 00:26:04,398 你的醫生可以去檢查病患,你在這裡等 374 00:26:04,481 --> 00:26:07,067 不行,我要跟他一起去 375 00:26:08,986 --> 00:26:10,529 當初不是這樣說定的 376 00:26:12,030 --> 00:26:13,240 你必須在這裡等 377 00:26:14,867 --> 00:26:16,743 若你要的話,我可以給你一杯咖啡 378 00:26:31,717 --> 00:26:33,427 醫生,這邊請 379 00:26:57,242 --> 00:26:59,119 你們隔離了醫療部? 380 00:26:59,203 --> 00:27:01,788 無法行動的病患都會被移到這裡 381 00:27:01,872 --> 00:27:04,166 這個房間也能當成高壓氣室 382 00:27:05,501 --> 00:27:07,753 這對被你們射中的太空人似乎沒幫助 383 00:27:08,337 --> 00:27:09,880 那是一個錯誤,我… 384 00:27:09,963 --> 00:27:11,924 那是毫無來由的攻擊行為 385 00:27:12,007 --> 00:27:16,053 妳應該被國際法庭起訴並審判 386 00:27:16,136 --> 00:27:17,638 你們都一樣 387 00:27:17,721 --> 00:27:20,307 目前,我們先著眼醫療問題吧 388 00:27:30,651 --> 00:27:32,945 開路者號準備,核准發射 389 00:27:33,028 --> 00:27:34,696 (海龍號發射控制中心,下午1點35分) 390 00:27:34,780 --> 00:27:36,406 等待海龍號發射 391 00:27:41,078 --> 00:27:44,248 (距離關島30海里,凌晨4點35分) 392 00:28:00,764 --> 00:28:05,644 所有系統正常,海龍號確認於 當地時間凌晨4點36分發射 393 00:28:06,436 --> 00:28:08,605 (開路者號發射控制中心) 394 00:28:09,189 --> 00:28:11,608 開路者號,這是休士頓 剛剛關島通知我們 395 00:28:11,692 --> 00:28:13,527 海龍17號已經發射 396 00:28:13,610 --> 00:28:14,820 收到,休士頓 397 00:28:17,072 --> 00:28:18,282 好戲登場 398 00:28:20,367 --> 00:28:24,788 慣性測量裝置校準與銀河運輸機相符 返航時間依舊理想 399 00:28:26,874 --> 00:28:27,875 指揮官 400 00:28:35,549 --> 00:28:36,592 艾德 401 00:28:38,886 --> 00:28:40,179 蓋瑞,請再說一次 402 00:28:40,762 --> 00:28:44,016 指揮官,我說慣性測量裝置 與返航時間都理想 403 00:28:44,766 --> 00:28:46,810 收到,慣性測量裝置與返航時間都理想 404 00:28:51,273 --> 00:28:55,611 你們準備好參與 地球史上最慓悍核能火箭的首航 405 00:28:55,694 --> 00:28:57,529 一起飛上天了嗎? 406 00:28:57,613 --> 00:28:58,614 收到 407 00:28:59,489 --> 00:29:02,701 休士頓,火箭飛行器用核引擎 飛行準備完畢 408 00:29:05,245 --> 00:29:06,997 開路者號,一切順利 409 00:29:07,706 --> 00:29:10,918 銀河運輸機酬載發射載具 休士頓核准俯衝加速與分離 410 00:29:12,044 --> 00:29:14,505 銀河運輸機收到,進行俯衝加速 411 00:29:14,588 --> 00:29:19,176 高度七千六百公尺,速度270 412 00:29:19,259 --> 00:29:23,889 俯衝加速倒數三、二、一,俯衝加速 413 00:29:23,972 --> 00:29:25,891 休士頓核准分離 414 00:29:25,974 --> 00:29:31,313 高度六千七百公尺,速度270,準備發射 415 00:29:31,396 --> 00:29:32,397 銀河運輸機,收到 416 00:29:32,481 --> 00:29:36,902 分離倒數三、二、一 417 00:29:37,653 --> 00:29:38,862 分離 418 00:29:41,073 --> 00:29:42,533 順利分離 419 00:29:49,581 --> 00:29:52,292 開路者號 銀河運輸機已離開,可發動核引擎 420 00:29:53,001 --> 00:29:54,336 銀河運輸機,收到 421 00:29:56,171 --> 00:29:57,256 發動引擎吧 422 00:29:57,339 --> 00:30:00,175 -莎莉,交給妳了 -好的 423 00:30:02,469 --> 00:30:05,138 控制鼓輪致動器功能正常 424 00:30:06,098 --> 00:30:07,808 指揮官,油門控制由你負責 425 00:30:17,359 --> 00:30:18,485 我就知道你會喜歡 426 00:30:18,569 --> 00:30:23,323 休士頓,我們使用核動力快速前進 427 00:30:38,839 --> 00:30:45,762 引擎關閉倒數五、四、三、二、一,關閉 428 00:30:47,097 --> 00:30:48,557 開路者號進入軌道了 429 00:30:50,309 --> 00:30:51,518 瑪格 430 00:30:58,734 --> 00:31:03,030 他們與我們分享消息還真好 開路者號正準備會合 431 00:31:03,113 --> 00:31:06,658 收到,海龍號在20分鐘後進行會合噴射 432 00:31:08,368 --> 00:31:09,786 主引擎控制就緒 433 00:31:09,870 --> 00:31:13,498 開路者號,你們的軌跡精確無誤 準備進入軌道 434 00:31:13,582 --> 00:31:16,752 海龍號預計在19分鐘後進行會合噴射 435 00:31:17,961 --> 00:31:19,922 休士頓,收到 436 00:31:31,725 --> 00:31:33,727 將一艘太空船飛上太空 437 00:31:34,811 --> 00:31:36,313 不是發射 438 00:31:36,980 --> 00:31:38,357 不是噴射 439 00:31:39,816 --> 00:31:40,901 是飛上天 440 00:31:42,611 --> 00:31:44,780 那是我們進行飛行測試時的夢想 441 00:31:46,573 --> 00:31:50,077 X-15可以飛得很接近太空 我們肉眼就能看見 442 00:31:52,204 --> 00:31:54,581 總是差一點 443 00:32:26,530 --> 00:32:27,865 穿透傷不嚴重 444 00:32:28,490 --> 00:32:30,075 骨頭沒有受損,很好 445 00:32:30,158 --> 00:32:32,160 子彈一定是先射穿別的東西 446 00:32:32,244 --> 00:32:34,830 妳知道他為何依舊昏迷嗎? 447 00:32:34,913 --> 00:32:39,293 缺氧症,太空衣壓力流失 導致的減壓症可能讓他昏迷 448 00:32:39,376 --> 00:32:40,752 也可能造成腦部損傷 449 00:32:40,836 --> 00:32:42,838 他醒來之後我們才能確認 450 00:32:42,921 --> 00:32:44,923 我要他在我的照護之下醒來 451 00:32:45,007 --> 00:32:46,967 請準備讓他飛行 452 00:32:47,050 --> 00:32:48,969 醫生,你很清楚他無法熬過這段航程 453 00:32:49,553 --> 00:32:50,971 那是妳的意見 454 00:32:51,054 --> 00:32:53,307 他是我的同胞,我們要帶他回家 455 00:32:53,891 --> 00:32:55,309 只要我還是指揮官就不准 456 00:32:55,851 --> 00:32:57,269 我要向我國政府抗議 457 00:32:57,352 --> 00:32:58,687 請便 458 00:33:04,359 --> 00:33:06,236 我要見伊利亞尤希金 459 00:33:44,650 --> 00:33:48,362 我們懷疑子彈射入他的太空衣時產生火花 460 00:33:48,445 --> 00:33:51,532 你們的太空衣跟我們的一樣有純氧 461 00:34:01,917 --> 00:34:05,712 -我們可以幫你們搬… -不,你別想碰他,你們都別想 462 00:34:09,049 --> 00:34:11,260 我們會照顧他 463 00:34:32,822 --> 00:34:35,492 你知道聽見嗶聲時要怎麼做,留言吧 464 00:34:36,869 --> 00:34:41,331 嘿,是我,我必須去… 465 00:34:41,415 --> 00:34:42,541 嘿 466 00:34:44,458 --> 00:34:46,043 我正在留言給你 467 00:34:48,547 --> 00:34:50,090 我必須去甘迺迪角 468 00:34:50,674 --> 00:34:54,303 準備阿波羅75號的發射任務 469 00:34:54,969 --> 00:34:56,597 對,妳需要準備一萬美元嗎? 470 00:34:57,181 --> 00:34:59,224 我看見妳從我們的帳戶中提領這筆錢 471 00:34:59,308 --> 00:35:01,101 妳要去瓜達拉哈拉,對吧? 472 00:35:01,185 --> 00:35:03,520 神探,恭喜你破案了 473 00:35:03,604 --> 00:35:06,857 好,所以妳要任由一個庸醫 弄瞎妳的眼睛,或是更糟? 474 00:35:06,940 --> 00:35:08,150 韋恩,你要我怎麼做? 475 00:35:08,233 --> 00:35:10,360 你能想像我拿著白手杖的樣子嗎? 可以嗎? 476 00:35:10,444 --> 00:35:13,697 扶我上下樓梯,開車接送我 477 00:35:13,780 --> 00:35:16,408 還幫我擦屁股,因為我不知道該擦哪裡? 478 00:35:16,491 --> 00:35:17,534 不,絕對不行 479 00:35:17,618 --> 00:35:20,204 若妳一意孤行,等妳回來時,我就不在了 480 00:35:20,787 --> 00:35:22,289 別這麼小題大作 481 00:35:22,372 --> 00:35:24,791 不,我忍受了很多鳥事,茉莉,真的很多 482 00:35:24,875 --> 00:35:27,127 因為我非常愛妳,好嗎? 483 00:35:27,211 --> 00:35:31,089 但…這是我的極限 484 00:35:31,173 --> 00:35:33,091 我不會坐視妳這麼做 485 00:35:34,676 --> 00:35:36,512 終於自由了 486 00:35:36,595 --> 00:35:39,264 你知道這些年來,你是我多大的負擔嗎? 487 00:35:39,348 --> 00:35:41,183 應付你的恐懼症… 488 00:35:41,266 --> 00:35:45,187 茉莉,妳想談恐懼嗎?妳這就叫做怯懦 489 00:35:45,270 --> 00:35:46,730 -這叫做怯懦? -對 490 00:35:46,813 --> 00:35:49,191 拜託,我曾緊抓住火箭後方飛行 491 00:35:49,274 --> 00:35:51,860 我上月球的次數連自己都數不清 492 00:35:51,944 --> 00:35:54,613 你連在電視上看都不敢,但你說我怯懦? 493 00:35:54,696 --> 00:35:56,406 不…少來這套 494 00:35:56,490 --> 00:36:00,077 我那位坐輪椅 生活起居需要輔助的母親都比妳勇敢 495 00:36:00,160 --> 00:36:02,538 那你就去跟她住吧 496 00:36:09,878 --> 00:36:12,381 (我的軍隊祈禱書) 497 00:36:26,562 --> 00:36:27,896 感謝上帝 498 00:36:28,689 --> 00:36:31,942 嘿…叫醫生進來 499 00:36:33,569 --> 00:36:34,611 嘿 500 00:36:34,695 --> 00:36:37,030 兄弟,別亂動,醫生馬上就來了 501 00:36:44,788 --> 00:36:45,789 星辰基地? 502 00:36:46,415 --> 00:36:47,624 不… 503 00:36:49,042 --> 00:36:50,919 這裡是詹姆士敦基地 504 00:36:54,590 --> 00:36:56,258 美國人? 505 00:36:56,842 --> 00:37:00,554 對…我們是美國人 506 00:37:01,889 --> 00:37:04,349 我是海蓮娜韋伯斯特少校 507 00:37:12,691 --> 00:37:16,945 我想對美國投誠 508 00:37:24,620 --> 00:37:26,538 詹姆士敦是美國領土 509 00:37:26,622 --> 00:37:29,875 蘇聯太空人要求庇護,我們要同意 510 00:37:32,961 --> 00:37:35,923 總統在半小時前這樣告訴多勃雷寧大使 511 00:37:36,006 --> 00:37:37,090 他怎麼回應? 512 00:37:37,174 --> 00:37:40,427 他認為我們在說謊,拘禁他們的太空人 513 00:37:40,511 --> 00:37:42,387 他們認為我們在審問他 514 00:37:42,471 --> 00:37:44,556 我也覺得很難相信 515 00:37:44,640 --> 00:37:47,309 我們的確對那個人開槍,現在他卻想投誠 516 00:37:48,018 --> 00:37:50,062 妳吃過蘇聯的食物嗎? 517 00:37:51,271 --> 00:37:53,690 羅西已經將他移出加護艙 518 00:37:53,774 --> 00:37:56,860 所以我們打算讓他在月底 搭乘下一艘太空梭來這裡 519 00:37:56,944 --> 00:37:58,570 好,謝謝妳們 520 00:38:02,241 --> 00:38:03,325 艾倫 521 00:38:07,371 --> 00:38:09,748 妳跟總統談過阿波羅聯合號計畫嗎? 522 00:38:12,584 --> 00:38:17,631 還沒,但若他問我的意見 我會建議他取消 523 00:38:19,341 --> 00:38:22,594 妳不…認為那樣太魯莽嗎? 524 00:38:22,678 --> 00:38:24,429 發生了這些事之後 525 00:38:24,513 --> 00:38:26,390 我認為那個計畫已經毫無意義 526 00:38:26,473 --> 00:38:27,516 但是… 527 00:38:31,228 --> 00:38:33,897 我們何不靜觀其變,看蘇聯人怎麼做? 528 00:38:33,981 --> 00:38:37,609 若他們發射聯合號 就表示他們不想火上加油 529 00:38:39,403 --> 00:38:42,948 若他們取消,我們就知道麻煩大了 530 00:38:47,077 --> 00:38:49,913 好的,咱們靜觀其變吧 531 00:38:53,041 --> 00:38:54,918 你們認為今天真的會發射嗎? 532 00:38:55,002 --> 00:38:58,213 現在我們與蘇聯劍拔弩張,很難說 533 00:39:01,592 --> 00:39:04,428 抱歉,發射前要拿掉所有的首飾 534 00:39:08,724 --> 00:39:11,560 抱歉,我忘了把它留給民航局官員保管 535 00:39:29,453 --> 00:39:30,787 莉茲,謝謝妳 536 00:39:37,628 --> 00:39:39,254 阿波羅號,這是發射控制中心 537 00:39:39,338 --> 00:39:40,881 現在進入暫停時間 538 00:39:40,964 --> 00:39:44,551 等我們證實聯合號已經發射 就會重新開始倒數 539 00:39:44,635 --> 00:39:47,429 收到,控制中心,我們會待命 540 00:39:54,186 --> 00:39:55,229 我知道了 541 00:39:56,897 --> 00:39:57,940 對,我們會的 542 00:40:00,734 --> 00:40:01,735 謝謝你 543 00:40:03,654 --> 00:40:04,988 有任何消息嗎? 544 00:40:17,251 --> 00:40:23,048 “我們人類的手上 在野蠻的一百萬年來都沾著鮮血 545 00:40:23,674 --> 00:40:25,133 但我們可以住手 546 00:40:25,968 --> 00:40:28,303 我們可以承認我們是殺手 547 00:40:28,804 --> 00:40:30,973 但我們今天不要殺戮 548 00:40:31,598 --> 00:40:32,850 就這麼簡單 549 00:40:33,600 --> 00:40:36,937 知道我們今天不要殺戮” 550 00:40:37,938 --> 00:40:39,565 那是《星際爭霸戰》的台詞吧? 551 00:40:40,232 --> 00:40:44,570 《世界末日的滋味》,第一季,第23集 552 00:40:44,653 --> 00:40:48,782 在1967年2月23日首播 553 00:40:49,783 --> 00:40:50,909 記得真清楚 554 00:41:09,386 --> 00:41:10,721 瑪格,妳好 555 00:41:10,804 --> 00:41:11,972 尼庫洛夫先生,你好 556 00:41:13,515 --> 00:41:14,933 有什麼消息? 557 00:41:17,436 --> 00:41:19,605 聯合號已經發射了 558 00:41:20,189 --> 00:41:23,650 我方的太空人很期待在太空中 與阿波羅號的組員見面 559 00:41:23,734 --> 00:41:24,860 謝謝你 560 00:41:29,239 --> 00:41:33,285 阿波羅75號,這是休士頓,我們有好消息 561 00:41:34,828 --> 00:41:36,580 休士頓,我們聽得很清楚 562 00:41:37,748 --> 00:41:40,542 蘇魯先生,準備飛往地球軌道 563 00:41:41,335 --> 00:41:42,377 遵命,上校 564 00:42:03,899 --> 00:42:07,110 滾轉完成,休士頓,我們出發了 565 00:43:04,751 --> 00:43:05,878 韋恩? 566 00:43:26,940 --> 00:43:29,443 希望你喜歡瞎眼的老女人 567 00:43:38,285 --> 00:43:42,456 妳在開玩笑嗎? 白手杖與黑墨鏡讓我慾火焚身 568 00:43:56,428 --> 00:43:58,013 賴瑞,我非常認真 569 00:44:00,015 --> 00:44:03,477 總統那老傢伙非常看重艾倫 570 00:44:04,019 --> 00:44:07,648 凱爾洪即將退休,時機再好不過 571 00:44:08,482 --> 00:44:10,943 共和黨需要一些新面孔 572 00:44:11,568 --> 00:44:13,237 第22國會選區? 573 00:44:14,404 --> 00:44:17,783 她會被抹黑成一個外來投機政客 574 00:44:17,866 --> 00:44:20,202 吃罐頭鹹派的東岸菁英分子 575 00:44:21,745 --> 00:44:25,249 隆納雷根是來自嬉皮加州的好萊塢演員 576 00:44:26,250 --> 00:44:29,753 但他把南方變成共和黨新的大本營 577 00:44:30,796 --> 00:44:34,716 我是幕後推手,我也能幫她 578 00:44:38,720 --> 00:44:42,474 李,我無意冒犯,但你的策略有一點… 579 00:44:43,600 --> 00:44:44,643 不擇手段 580 00:44:49,857 --> 00:44:51,525 賴瑞,你與艾倫是摔角迷嗎? 581 00:44:52,734 --> 00:44:56,446 我們…沒在注意 582 00:44:58,282 --> 00:44:59,616 你們應該開始看 583 00:45:01,326 --> 00:45:05,205 摔角是唯一一種光明磊落的運動 584 00:45:05,289 --> 00:45:06,665 你知道原因嗎? 585 00:45:07,833 --> 00:45:10,002 因為它擺明了是假象 586 00:45:10,711 --> 00:45:12,671 我完全不懂你的意思 587 00:45:13,964 --> 00:45:19,553 意思是人們對戲劇效果的熱愛超過真相 588 00:45:20,846 --> 00:45:23,724 給公眾一個壞蛋與一個殲滅壞蛋的英雄 589 00:45:23,807 --> 00:45:26,143 他們每次都會投票給英雄 590 00:45:26,226 --> 00:45:30,522 至於艾倫威爾森,她是如假包換的英雄 若真有這種人的話 591 00:45:30,606 --> 00:45:32,900 拜託,她可是接住油槽的女孩 592 00:45:33,609 --> 00:45:37,321 國會只是第一步 593 00:45:37,863 --> 00:45:40,365 老天爺,她可能成為第一位女總統 594 00:45:47,539 --> 00:45:49,917 抱歉,希望我沒有打擾到你們 595 00:45:50,000 --> 00:45:51,293 -小潘,嗨 -嗨 596 00:45:51,376 --> 00:45:53,128 這位是李艾特瓦特 597 00:45:53,212 --> 00:45:55,130 -小潘是艾倫的老友 -妳好 598 00:45:55,214 --> 00:45:56,882 在阿波羅時期就認識了 599 00:45:56,965 --> 00:45:59,134 她來城裡時跟我們住 600 00:45:59,218 --> 00:46:00,552 小潘,很高興認識妳 601 00:46:01,512 --> 00:46:04,014 那麼,賴瑞,你思考一下 602 00:46:04,097 --> 00:46:05,807 好的 603 00:46:05,891 --> 00:46:09,811 幾週後我會在休士頓 我很希望能跟你與艾倫共進晚餐 604 00:46:10,521 --> 00:46:12,439 太好了,我送你出去 605 00:46:13,023 --> 00:46:16,902 -別麻煩,我自己出去就好 -好的 606 00:46:23,534 --> 00:46:24,785 剛才是怎麼回事? 607 00:46:27,579 --> 00:46:30,624 李是… 608 00:46:32,417 --> 00:46:36,588 隆納雷根在政治事務辦公室的特助 609 00:46:36,672 --> 00:46:39,007 他們想要艾倫去選國會議員 610 00:46:39,675 --> 00:46:42,052 對,我有聽到,太好了 611 00:46:46,473 --> 00:46:49,434 他那番話是認真的嗎?關於… 612 00:46:50,602 --> 00:46:51,854 對 613 00:46:55,023 --> 00:46:59,069 這聽起來很瘋狂,我知道,對吧?但是… 614 00:47:00,612 --> 00:47:02,531 他可以把她推上總統寶座 615 00:47:03,448 --> 00:47:05,492 他說她是完美的人選 616 00:47:06,660 --> 00:47:09,872 除了…我這個扯後腿的 617 00:47:10,581 --> 00:47:14,126 -小潘,那不是… -本來就是,你很清楚 618 00:47:43,947 --> 00:47:45,240 親愛的艾倫 619 00:47:45,324 --> 00:47:48,535 抱歉,我應該當面跟妳說這些 620 00:47:48,619 --> 00:47:50,996 但我沒有勇氣當面說 621 00:47:51,788 --> 00:47:53,957 妳我都應該對彼此說實話 622 00:47:54,041 --> 00:47:55,876 事實是我依舊愛著伊莉絲 623 00:47:56,543 --> 00:47:59,630 她與我曾經共同生活,而我拋下那段生活 624 00:47:59,713 --> 00:48:03,258 因為看見妳,讓我想起舊日美好的感覺 625 00:48:03,926 --> 00:48:06,011 但我的心依舊屬於她 626 00:48:06,094 --> 00:48:07,763 我希望妳能瞭解 627 00:48:07,846 --> 00:48:09,848 愛妳的小潘 628 00:48:11,308 --> 00:48:13,936 我聽見聲音,妳怎麼回家了? 629 00:48:17,231 --> 00:48:18,357 這是小潘寫的信 630 00:48:19,858 --> 00:48:21,527 她回到伊莉絲身邊了 631 00:48:23,278 --> 00:48:24,446 什麼? 632 00:48:28,825 --> 00:48:30,577 天啊 633 00:48:32,120 --> 00:48:34,331 天啊,艾倫,我非常遺憾 634 00:48:36,208 --> 00:48:37,668 我不懂 635 00:48:42,673 --> 00:48:45,008 -我不懂 -沒事的 636 00:48:47,803 --> 00:48:48,846 沒關係的 637 00:49:32,264 --> 00:49:33,265 有人嗎? 638 00:49:35,976 --> 00:49:40,355 -現在我要對妳說的話 -戈登 639 00:49:41,273 --> 00:49:45,861 會很難啟齒 640 00:49:47,529 --> 00:49:50,741 在我離開妳之前 641 00:49:50,824 --> 00:49:53,202 你在簾幕後面站了多久? 642 00:49:53,285 --> 00:49:56,872 我曾經是一個快樂的男人 643 00:49:58,332 --> 00:50:01,877 現在我一直很寂寞 644 00:50:03,337 --> 00:50:09,051 -自從我離開之後 -你飆高音,好的 645 00:50:09,134 --> 00:50:12,596 女孩,我試過了,我知道 646 00:50:12,679 --> 00:50:17,643 我無法獨自辦到,前方的路好長 647 00:50:17,726 --> 00:50:20,687 -我就是無法獨自辦到 -請你安靜 648 00:50:20,771 --> 00:50:25,484 我的靈魂裡有某樣東西 649 00:50:25,567 --> 00:50:27,277 這樣好幼稚 650 00:50:27,361 --> 00:50:28,654 -那是… -別鬧了… 651 00:50:28,737 --> 00:50:32,324 你無法誘惑我 我不是你那些19歲的太空蠢妹 652 00:50:32,407 --> 00:50:34,868 不…嘿,我沒有任何期望 653 00:50:34,952 --> 00:50:38,413 只是很有感覺罷了,妳應該喝喝看這杯酒 654 00:50:40,123 --> 00:50:42,793 這是三十八萬六千公里內最好的酒 655 00:50:43,460 --> 00:50:45,212 裝在漱口水瓶裡走私上來的 656 00:50:45,921 --> 00:50:46,964 天啊 657 00:50:51,635 --> 00:50:53,095 真是難喝 658 00:50:54,805 --> 00:50:56,306 或許真的是漱口水 659 00:51:03,814 --> 00:51:04,982 天啊 660 00:51:10,070 --> 00:51:11,488 翠西,我瞭解妳 661 00:51:13,115 --> 00:51:16,827 打從妳初次駕駛那架塞斯納飛機 妳就必須掌控一切 662 00:51:18,203 --> 00:51:21,415 而打從初次見到妳,我就覺得失去控制 663 00:51:21,498 --> 00:51:24,585 這讓我很害怕,現在我依舊很害怕 664 00:51:25,752 --> 00:51:26,920 但是… 665 00:51:29,256 --> 00:51:31,175 我不再逃避恐懼了 666 00:51:40,517 --> 00:51:43,812 你為了借一根香菸還真是大費周章 667 00:52:02,289 --> 00:52:03,332 你要進來嗎? 668 00:52:08,587 --> 00:52:11,215 -我正打算進去 -天啊 669 00:52:27,022 --> 00:52:29,900 強,我把四到六號引擎 調到最小推力,你看見什麼? 670 00:52:29,983 --> 00:52:32,861 小娜,溫度依舊正常,很穩定 671 00:52:32,945 --> 00:52:34,655 連黑盒子也運作正常 672 00:52:34,738 --> 00:52:37,241 或許將來情報局會告訴我們它的功用 673 00:52:37,866 --> 00:52:39,701 好,調出七到十號引擎 674 00:52:39,785 --> 00:52:41,328 七到十號,馬上好 675 00:52:43,205 --> 00:52:44,248 全都很穩定 676 00:52:44,331 --> 00:52:45,541 很好 677 00:52:45,624 --> 00:52:48,377 小娜,我們多久之後才能重回核動力? 678 00:52:48,460 --> 00:52:51,797 現在就是啊,新燃料棒已經插入 我們正在校準致動器 679 00:52:51,880 --> 00:52:54,967 太好了,終於可以不必遵守節能規定了 680 00:52:55,050 --> 00:52:56,051 老大睡醒了嗎? 681 00:52:56,134 --> 00:52:57,928 我也不知道 682 00:53:03,141 --> 00:53:05,894 他在外面做什麼? 683 00:53:05,978 --> 00:53:07,104 誰? 684 00:53:19,700 --> 00:53:20,951 玻璃要破了 685 00:53:32,546 --> 00:53:34,214 失壓… 686 00:56:17,419 --> 00:56:19,421 字幕翻譯:邱瑤仙