1 00:00:09,718 --> 00:00:11,303 Tới giờ ra tay rồi, các bạn! 2 00:00:11,386 --> 00:00:14,014 - Cho tớ khoảng không nào. Sẵn sàng. - Sẵn sàng. 3 00:00:14,097 --> 00:00:15,474 - Sẵn sàng. - Sẵn sàng. 4 00:00:18,352 --> 00:00:21,522 Chúng tôi tạm dừng chương trình để đưa bản tin đặc biệt sau đây. 5 00:00:21,605 --> 00:00:23,232 Đây là Paul Michaels. 6 00:00:23,315 --> 00:00:24,525 Xin chào các bạn. 7 00:00:24,608 --> 00:00:26,151 Một tình huống đầy gay cấn xảy ra 8 00:00:26,235 --> 00:00:28,737 ở đất nước Trung Mỹ Panama hôm nay, 9 00:00:28,820 --> 00:00:31,573 nơi mà bốn người lính Mỹ có vẻ như bị bắt làm con tin 10 00:00:31,657 --> 00:00:34,743 trong cuộc nổi loạn chống Mỹ ở thành phố thủ đô. 11 00:00:34,826 --> 00:00:37,204 Giờ chúng tôi sẽ đưa các bạn tới Vườn Hồng ở Nhà Trắng, 12 00:00:37,287 --> 00:00:41,291 nơi Tổng thống Reagan sắp phát biểu bất cứ lúc nào. 13 00:00:42,543 --> 00:00:44,795 Thưa quý vị, 14 00:00:44,878 --> 00:00:47,130 hành động khủng bố hôm qua, 15 00:00:47,214 --> 00:00:51,385 trong đó bốn người lính Mỹ đã bị bắt làm con tin ở Panama City 16 00:00:51,468 --> 00:00:53,637 bởi những kẻ đại diện cho Liên Xô, 17 00:00:53,720 --> 00:00:57,182 là lời nhắc nhở kinh hoàng về những kẻ thù mà chúng ta phải đối mặt. 18 00:00:57,266 --> 00:01:01,186 Chúng ta sẽ không cho phép Liên Xô phá hoại hòa bình và tự do 19 00:01:01,270 --> 00:01:04,147 trên trái đất hay trong vũ trụ. 20 00:01:04,230 --> 00:01:09,278 Tôi xin nói rõ rằng, Hoa Kỳ sẽ không khiếp sợ. 21 00:01:10,487 --> 00:01:12,948 Giá mà Houston tìm được chỗ trên tàu Sea Dragon sắp tới 22 00:01:13,031 --> 00:01:14,324 để chở lên vài cái giảm xóc cho xe tự hành. 23 00:01:14,408 --> 00:01:15,993 Tôi ê hết cả mông rồi. 24 00:01:16,660 --> 00:01:20,664 Chắc chắn dụng cụ khai thác li-thi được ưu tiên hơn mông anh. 25 00:01:20,747 --> 00:01:23,876 Đáng ra ta đã tìm được mạch chính gần với Jamestown còn gì? 26 00:01:23,959 --> 00:01:28,046 Đừng ca cẩm nữa. Nếu người đóng thuế ở Mỹ muốn chúng ta... 27 00:01:28,130 --> 00:01:31,175 Cái quái gì thế? Này, dụng cụ của chúng ta phải không? 28 00:01:32,050 --> 00:01:34,178 Sao nó lại ở trên này? 29 00:01:34,261 --> 00:01:37,222 Tôi không biết. Ta nên lại đó xem thế nào. 30 00:01:39,183 --> 00:01:42,269 Tất cả ngồi yên. Đề cao cảnh giác. 31 00:01:42,352 --> 00:01:45,772 - Don, đi với tôi. - Rõ. 32 00:01:47,232 --> 00:01:50,194 Jamestown, nhóm địa chất hai đây, trả lời đi. 33 00:01:50,861 --> 00:01:53,322 Nhóm địa chất hai, Jamestown đây. Các anh nói đi. 34 00:01:53,405 --> 00:01:56,950 Chúng tôi đang ở rìa phía nam phía trên khu 357 Bravo, 35 00:01:57,659 --> 00:02:01,538 và có một... tình huống ở đây. 36 00:02:01,622 --> 00:02:03,165 Tình huống như thế nào? 37 00:02:04,082 --> 00:02:06,793 Bọn Nga chết tiệt đã chiếm bãi khai thác của chúng ta rồi. 38 00:02:06,877 --> 00:02:09,213 Anh nhắc lại được không, nhóm địa chất hai? 39 00:02:11,590 --> 00:02:13,383 Tất cả tín hiệu của chúng ta đã được mã hóa. 40 00:02:13,467 --> 00:02:16,345 Cách duy nhất để người Liên Xô biết về lượng li-thi ở bãi đó 41 00:02:16,428 --> 00:02:17,554 là họ đã phá mã của ta. 42 00:02:17,638 --> 00:02:19,389 Chúng ta thay đổi khóa mã hóa mà? 43 00:02:19,473 --> 00:02:21,475 Hàng tháng, mỗi quy trình. 44 00:02:21,558 --> 00:02:24,269 Có vẻ như người Liên Xô cũng đã tìm được cách phá cả nó. 45 00:02:27,314 --> 00:02:28,899 Tôi vừa nói chuyện với tổng thống. 46 00:02:28,982 --> 00:02:32,986 Ông ấy quyết định không đưa việc này ra Hội đồng Bảo an Liên Hiệp Quốc. 47 00:02:33,570 --> 00:02:37,199 Thế, ông ấy sẽ để người Liên Xô chiếm bãi khai thác của ta? 48 00:02:37,824 --> 00:02:42,037 Ừm, không, ông ấy cũng sẽ không làm thế. Ông ấy muốn chúng ta giành lại nó. 49 00:02:42,996 --> 00:02:43,997 Như là... 50 00:02:44,081 --> 00:02:48,293 Như là, xông vào, thay thiết bị của họ bằng của ta và đổi lại cờ, 51 00:02:48,377 --> 00:02:50,629 nhưng lần này, chúng ta sẽ giữ vững nó. 52 00:02:52,297 --> 00:02:53,423 Chúng ta giữ vững nó? 53 00:02:54,007 --> 00:02:56,927 Hội đồng An ninh Quốc gia đã cân nhắc mọi cách khác rồi. 54 00:02:57,010 --> 00:03:01,932 Nhưng họ nhất trí rằng nếu người Liên Xô vẫn kiểm soát khu 357 Bravo, 55 00:03:02,015 --> 00:03:03,809 thì sẽ tạo ra một tiền lệ nguy hiểm. 56 00:03:03,892 --> 00:03:06,687 Chúng ta bỏ qua việc này, thì sẽ không điều gì ngăn được Andropov 57 00:03:06,770 --> 00:03:09,940 tiến vào và chiếm hết mọi quyền khai thác trên mặt trăng của chúng ta. 58 00:03:12,276 --> 00:03:13,902 Phải nói là tôi nhất trí. 59 00:03:14,486 --> 00:03:16,864 Chúng ta đã mất rất nhiều công sức để tìm ra mỏ li-thi đó, 60 00:03:16,947 --> 00:03:21,618 và nếu trữ lượng của nó chỉ bằng một nửa so với chỉ số ban đầu thể hiện, 61 00:03:21,702 --> 00:03:25,372 nó có thể là yếu tố đột biến cho dự trữ năng lượng của ta ở Jamestown. 62 00:03:25,455 --> 00:03:28,625 Tom, để xem tôi có hiểu rõ không nhé. 63 00:03:29,293 --> 00:03:33,630 Anh đang nói tổng thống muốn chúng ta đối đầu với người Liên Xô trên mặt trăng. 64 00:03:33,714 --> 00:03:34,923 Không. Không phải đối đầu. 65 00:03:35,507 --> 00:03:37,759 Tổng thống không quan tâm tới một cuộc đối đầu. 66 00:03:37,843 --> 00:03:39,344 Nhưng, theo những gì chúng tôi biết, 67 00:03:39,428 --> 00:03:43,473 người Nga không có khả năng liên tục chiếm bãi li-thi của ta. 68 00:03:43,557 --> 00:03:47,144 Nên, khi cuối ngày họ ra về, chúng ta lại xông vào. 69 00:03:47,769 --> 00:03:48,770 Nhưng lần này, chúng ta sẽ ở lại. 70 00:03:51,106 --> 00:03:55,777 Chúng ta có thể cử một nhóm phi hành gia, hai người một, giám sát bãi đó. 71 00:03:56,987 --> 00:03:59,198 Hai người có thể ở ngoài đó bao lâu? 72 00:03:59,281 --> 00:04:00,490 Bình sạc của xe tự hành 73 00:04:00,574 --> 00:04:03,452 có thể sạc ba lô PLSS lên tới mười giờ. 74 00:04:04,077 --> 00:04:07,456 Nên chúng ta có thể cử ba nhóm giám sát bãi đó cả 24 giờ. 75 00:04:08,040 --> 00:04:10,417 Vậy các anh muốn có cử hẳn một nhóm bảo vệ? 76 00:04:11,376 --> 00:04:12,544 Về cơ bản là vậy. 77 00:04:13,212 --> 00:04:18,050 Và nhóm bảo vệ này, họ sẽ cần có vũ khí, đúng không? 78 00:04:18,634 --> 00:04:20,385 Vũ khí? Khoan đã. 79 00:04:20,469 --> 00:04:23,555 Không ai nói gì về việc gửi vũ khí lên mặt trăng. 80 00:04:25,390 --> 00:04:29,436 Thế thì, xin lỗi nhé, chính xác các anh mong chờ họ sẽ làm gì? 81 00:04:29,520 --> 00:04:31,104 Ý tôi là, khi mọi việc xấu đi. 82 00:04:31,188 --> 00:04:34,274 Họ sẽ lịch sự mời người Liên Xô đi? 83 00:04:34,858 --> 00:04:36,693 Hay dùng gậy bóng chày đánh vào đầu họ? 84 00:04:36,777 --> 00:04:38,737 Hay là gậy golf? Trên đó nhiều lắm. 85 00:04:38,820 --> 00:04:40,447 Khoan đã nào. 86 00:04:40,531 --> 00:04:44,660 Hai anh nghiêm túc đề nghị gửi vũ khí lên mặt trăng đấy à? 87 00:04:46,328 --> 00:04:49,414 Các anh bảo tôi rằng tổng thống muốn chúng ta giữ bãi đó. 88 00:04:49,498 --> 00:04:52,292 Còn tôi thì thấy rằng thế có nghĩa là sẽ cần đến bảo vệ. 89 00:04:52,376 --> 00:04:53,794 Mà bảo vệ thì cần đến súng. 90 00:04:53,877 --> 00:04:56,630 Không. Điều đó là không được phép. 91 00:04:56,713 --> 00:04:59,091 - Tôi biết có vẻ cực kỳ... - Thật ngớ ngẩn! 92 00:04:59,174 --> 00:05:03,220 - Phải có một giải pháp khác chứ. - Bất cứ giải pháp nào khác. 93 00:05:13,272 --> 00:05:17,860 Thế áp đặt bổ sung lệnh cấm vận kinh tế với Moscow có được không? 94 00:05:17,943 --> 00:05:19,486 Ừm, cấm vận? 95 00:05:19,570 --> 00:05:21,947 Đó là phản ứng của chúng ta sau vụ Berlin năm ngoái. 96 00:05:22,030 --> 00:05:25,576 Và sau đó người Nga tăng cường giao thương với Mỹ La-tinh, 97 00:05:25,659 --> 00:05:30,205 qua đó, tăng cường và củng cố ảnh hưởng của họ ở bán cầu này. 98 00:05:30,289 --> 00:05:32,374 Và với những gì hiện đang xảy ra với Panama, 99 00:05:32,457 --> 00:05:34,751 tôi nghĩ chúng ta sẽ không muốn điều đó. 100 00:05:35,586 --> 00:05:38,839 Anh không thể nghiêm túc mà nghĩ đó là ý hay chứ? 101 00:05:38,922 --> 00:05:41,341 Nghe này, Tướng Bradford nói đúng đấy. 102 00:05:41,425 --> 00:05:45,804 Bất cứ áp lực nào mà chúng ta gây ra cho Liên Xô dưới này... đều cần thời gian. 103 00:05:46,388 --> 00:05:47,848 Chúng ta càng chờ lâu... 104 00:05:48,390 --> 00:05:50,559 thì càng khó mà giành lại bãi khai thác đó. 105 00:05:50,642 --> 00:05:54,563 Dù có chỉnh được vũ khí để sử dụng trong môi trường mặt trăng, 106 00:05:54,646 --> 00:05:57,316 không phi hành gia nào của chúng ta biết dùng chúng. 107 00:05:57,399 --> 00:05:59,985 - Lính thủy đánh bộ? - Tôi cũng đang nghĩ vậy. 108 00:06:00,068 --> 00:06:01,778 Chính xác là nghĩ gì? 109 00:06:02,404 --> 00:06:05,324 Thì, mỗi phi công lính thủy đánh bộ đều phải đủ năng lực làm lính bộ binh 110 00:06:05,407 --> 00:06:06,867 trước khi họ vào trường học làm phi công. 111 00:06:06,950 --> 00:06:11,163 Nên họ là những phi hành gia duy nhất được đào tạo về chiến đấu trên mặt đất. 112 00:06:11,246 --> 00:06:12,247 Khoan đã. 113 00:06:12,831 --> 00:06:16,293 Bây giờ chúng ta sẽ cử lính thủy đánh bộ lên mặt trăng? 114 00:06:16,376 --> 00:06:18,504 Chúng ta có thể, ừm... Có thể làm thế không? 115 00:06:19,546 --> 00:06:21,131 Vậy chúng ta phải làm quy trình 116 00:06:21,215 --> 00:06:23,592 về an toàn và hoạt động trong môi trường mặt trăng. 117 00:06:24,218 --> 00:06:26,762 Chúng ta phải trang bị được cho họ thật nhanh. 118 00:06:26,845 --> 00:06:28,514 Phải có một cách khác. 119 00:06:30,098 --> 00:06:33,894 Tin tôi đi, tôi không thích ý tưởng này hơn bất cứ ai ở đây. 120 00:06:33,977 --> 00:06:34,978 Nhưng sự thật là thế này. 121 00:06:35,938 --> 00:06:41,068 Chúng ta không thể giữ được bãi 357 Bravo mà không có lính bảo vệ có vũ khí. 122 00:06:41,818 --> 00:06:43,278 Tôi xin lắng nghe các ý kiến mới, 123 00:06:43,362 --> 00:06:45,364 nhưng có vẻ chúng ta không có nhiều lựa chọn. 124 00:06:45,447 --> 00:06:47,449 Cách duy nhất để giữ được một mảnh đất, 125 00:06:47,533 --> 00:06:49,159 trên thế giới này hay bất cứ thế giới nào khác, 126 00:06:49,243 --> 00:06:51,036 là người đàn ông cầm súng trường. 127 00:06:54,873 --> 00:06:56,208 Nelson nói đúng. 128 00:06:57,084 --> 00:06:58,836 Chúng ta ở đây đều cần nhất trí. 129 00:07:00,504 --> 00:07:02,214 Vì khi đã tiến hành... 130 00:07:03,465 --> 00:07:04,967 thì không thể thay đổi được nữa. 131 00:07:10,889 --> 00:07:13,642 QUY TẮC THAM CHIẾN 132 00:08:09,281 --> 00:08:13,118 CUỘC CHIẾN KHÔNG GIAN 133 00:08:26,548 --> 00:08:28,842 Chào bà Cleveland. 134 00:08:28,926 --> 00:08:30,719 Marta, mấy giờ rồi? 135 00:08:30,802 --> 00:08:32,095 Bảy giờ. 136 00:08:34,472 --> 00:08:36,140 Ôi, chết tiệt. 137 00:08:37,308 --> 00:08:39,520 Chết tiệt! 138 00:08:41,270 --> 00:08:44,316 Tôi đã bảo Sam gọi tôi dậy trước khi anh ấy đi mà. 139 00:08:44,399 --> 00:08:47,569 Một giờ nữa tôi phải bay mô phỏng. Chúa ơi. 140 00:08:49,363 --> 00:08:51,657 Marta, cưng à, bà giúp tôi một việc được không? 141 00:08:51,740 --> 00:08:57,120 Bà có thể gọi cho JSC và, ừm, báo với họ xe bị thủng lốp, và tôi sẽ tới muộn. 142 00:08:57,204 --> 00:08:58,121 Xe nào ạ? 143 00:08:59,873 --> 00:09:01,041 Ừm. Bà biết đấy, cái xe đó. 144 00:09:02,376 --> 00:09:04,586 Xe của tôi. Tất cả các xe. 145 00:09:04,670 --> 00:09:06,171 Bảo họ là tất cả xe của tôi bị thủng lốp. 146 00:09:06,255 --> 00:09:09,258 À mà thôi, bà nói gì với họ tôi cũng mặc kệ, 147 00:09:09,341 --> 00:09:13,554 cứ... bảo họ là tôi sẽ tới muộn, được chưa? 148 00:09:13,637 --> 00:09:14,638 Vâng, thưa bà. 149 00:09:17,349 --> 00:09:19,977 Ồ. Bà có tin nhắn thoại từ ông Stevens. 150 00:09:21,144 --> 00:09:23,438 Nghe có vẻ quan trọng. 151 00:09:23,522 --> 00:09:25,941 Ừm. Ồ, không, tôi chắc nó là quan trọng. 152 00:09:26,024 --> 00:09:28,986 Với Gordo thì luôn quan trọng. Cảm ơn bà. 153 00:10:00,017 --> 00:10:01,101 Chết tiệt. 154 00:10:10,694 --> 00:10:11,737 Trong sự kiện... 155 00:10:14,823 --> 00:10:15,866 Xin lỗi. 156 00:10:15,949 --> 00:10:17,993 Không sao, Đại úy Stevens. Mời ngồi. 157 00:10:19,870 --> 00:10:23,874 Như tôi đã nói, một bản vá chương trình có thể được gửi lên nếu cần thiết 158 00:10:23,957 --> 00:10:26,126 và được tải vào các máy tính đa năng GPC. 159 00:10:26,210 --> 00:10:27,211 Thường thì sau khi ngắt động cơ chính... 160 00:10:27,294 --> 00:10:29,213 Anh không mặc đồng phục, Đại úy. 161 00:10:29,296 --> 00:10:31,882 Có chút trục trặc. 162 00:10:31,965 --> 00:10:33,133 Trục trặc? 163 00:10:34,760 --> 00:10:35,969 Hỏng khóa kéo. 164 00:10:40,307 --> 00:10:43,685 Tôi, ừm... Tôi chắc chắn có lẽ nó bị co lại trong máy sấy. 165 00:10:43,769 --> 00:10:44,770 Ngộ quá nhỉ. 166 00:10:44,853 --> 00:10:48,815 ...giữ được tuổi thọ động cơ bằng cách giảm thiểu số lần khởi động. 167 00:10:48,899 --> 00:10:54,530 Đối với tăng tốc gấp, hay thay đổi lớn về tốc độ, thì dùng cả hai kén OMS. 168 00:10:54,613 --> 00:10:57,533 Nếu có trục trặc nghiêm trọng về động cơ chính... 169 00:10:57,616 --> 00:10:59,701 Anh chưa bao giờ dùng máy tính xách tay à? 170 00:10:59,785 --> 00:11:01,286 Tôi có dùng máy tính xách tay. 171 00:11:04,790 --> 00:11:08,877 Trong sứ mệnh giới hạn hiệu suất, một lần đốt hỗ trợ OMS khi phóng danh định 172 00:11:08,961 --> 00:11:13,090 có thể thêm khoảng hơn 100kg vào tải trọng có ích. 173 00:11:13,173 --> 00:11:16,510 Trong một sứ mệnh mặt trăng, tàu quỹ đạo mang theo... 174 00:11:16,593 --> 00:11:19,555 QUÁN TIỀN ĐỒN 175 00:11:19,638 --> 00:11:23,308 Ừm, và trước trưa thứ Hai, mẹ không lên lịch đi xem trường đại học nào. 176 00:11:23,392 --> 00:11:26,186 Nhưng mẹ đã nghĩ lẽ ra ta có thể ăn sáng 177 00:11:26,270 --> 00:11:27,855 rồi sau đó đi thăm Bảo tàng Colonial Williamsburg 178 00:11:27,938 --> 00:11:31,400 trước khi đến Georgetown và Đại học Mỹ. 179 00:11:32,150 --> 00:11:35,696 Ồ! Đằng nào thì vào thứ Ba, mẹ nghĩ ta có thể lái qua Monticello... 180 00:11:35,779 --> 00:11:36,989 Mẹ? 181 00:11:38,365 --> 00:11:42,536 Được rồi, có lẽ nhiều lịch sử quá. Mẹ xin lỗi. 182 00:11:42,619 --> 00:11:46,790 Không, nghe hay lắm ạ. Có điều... Con đã có một đề nghị. 183 00:11:47,833 --> 00:11:50,169 Ừ, tất nhiên rồi, bất cứ điều gì. Chuyến đi của con mà. 184 00:11:50,252 --> 00:11:53,755 Vậy, không biết chúng ta có thể đi... 185 00:11:56,216 --> 00:11:57,342 tới... 186 00:11:58,010 --> 00:11:59,011 Baltimore? 187 00:12:00,095 --> 00:12:02,181 Annapolis. Học viện Hải quân. 188 00:12:03,098 --> 00:12:04,766 Thì, thật... thật... 189 00:12:04,850 --> 00:12:08,562 thật tuyệt khi con muốn tới thăm trường của bố, nhưng, ừm... 190 00:12:09,062 --> 00:12:12,316 con biết đấy, nó khá là xa và không tiện đường, mẹ chỉ... 191 00:12:12,399 --> 00:12:14,568 Mẹ không nghĩ ta sẽ còn thời gian để đến đó, với lịch trình này. 192 00:12:14,651 --> 00:12:16,862 Con không muốn chỉ tới thăm. 193 00:12:18,113 --> 00:12:19,364 Con muốn đăng ký vào đó. 194 00:12:20,407 --> 00:12:21,408 Con, ừm... 195 00:12:21,491 --> 00:12:24,453 Con muốn, ừm, đăng ký vào Học viện Hải quân? 196 00:12:25,078 --> 00:12:28,957 Con biết nó khác hẳn mọi ngôi trường mà chúng ta đang bàn tới, 197 00:12:29,041 --> 00:12:32,044 nhưng con nghĩ nó khá phù hợp với con. 198 00:12:32,127 --> 00:12:36,423 Kelly, tại sao bao nhiêu trường mà con lại muốn đăng ký vào Annapolis? 199 00:12:36,507 --> 00:12:38,425 Mẹ, không phải bây giờ con mới nghĩ tới việc này. 200 00:12:38,509 --> 00:12:40,385 Con đã suy nghĩ từ lâu rồi. 201 00:12:40,469 --> 00:12:42,638 Thế mà đây là lần đầu tiên mẹ được nghe về nó. 202 00:12:42,721 --> 00:12:47,017 Kelly, đó là hải quân đấy. Con muốn... Con muốn gia nhập hải quân. 203 00:12:47,100 --> 00:12:48,268 Vâng. 204 00:12:48,810 --> 00:12:49,811 Tại sao? 205 00:12:50,479 --> 00:12:52,231 Con muốn phụng sự đất nước. 206 00:12:52,314 --> 00:12:54,566 Đừng. Đừng nói chuyện vớ vẩn đó với mẹ. 207 00:12:55,567 --> 00:12:59,780 Được chưa? Phụng sự đất nước cũng có nhiều cách mà. Cho mẹ biết lý do đi. 208 00:13:01,323 --> 00:13:02,366 Được rồi. 209 00:13:03,992 --> 00:13:05,410 Con muốn được bay. 210 00:13:06,703 --> 00:13:08,455 Tomcat, F-14. 211 00:13:09,456 --> 00:13:10,457 Đó là máy bay ném bom. 212 00:13:10,541 --> 00:13:12,709 Mẹ biết Tomcat là gì, Kelly. Được chưa? 213 00:13:57,880 --> 00:14:00,966 NHÁNH SÔNG SYCAMORE BÃI ĐỖ XE MOÓC 214 00:14:24,781 --> 00:14:26,491 Cửa mở đấy, Davey. 215 00:14:28,952 --> 00:14:30,829 Không phải Davey. 216 00:14:31,455 --> 00:14:34,208 Thôi thì, ừm, cứ vào đây đi. Tôi đang cần giúp. 217 00:14:34,917 --> 00:14:36,543 Vào ngay đi. Vào đi. 218 00:14:38,462 --> 00:14:39,463 Được. 219 00:14:40,506 --> 00:14:43,091 Ừm, cảm phiền cô lấy hộ cuộn giấy vệ sinh ở bếp? 220 00:14:43,175 --> 00:14:45,010 Nó, ừm, ở ngăn trên cùng, bên trái, phía trên bồn rửa. 221 00:14:55,312 --> 00:14:56,313 Lấy rồi. 222 00:15:04,988 --> 00:15:06,365 Cảm ơn cô. 223 00:15:06,448 --> 00:15:08,408 - Xin lỗi cô nhé. - Không sao. 224 00:15:08,492 --> 00:15:10,369 Thế, cô là ai, hả? Cô muốn gì? 225 00:15:12,037 --> 00:15:15,082 Tôi đang tìm Aleida Rosales. 226 00:15:15,165 --> 00:15:16,250 Vâng, là tôi đây. 227 00:15:17,626 --> 00:15:20,087 Nếu cô đến đây thu tiền, thì tôi biết quyền của mình, 228 00:15:20,170 --> 00:15:23,048 và cô lừa tôi để vào được cái xe này. 229 00:15:23,131 --> 00:15:25,259 Cô không xưng danh hay ý định của mình. 230 00:15:25,342 --> 00:15:27,219 Aleida, là Margo đây. 231 00:16:01,170 --> 00:16:02,337 Chào cô. 232 00:16:03,422 --> 00:16:04,423 Chào cô. 233 00:16:06,675 --> 00:16:07,676 Chào cô. 234 00:16:10,971 --> 00:16:12,890 Cô làm gì ở đây? Sao cô, ừm... 235 00:16:12,973 --> 00:16:16,518 Tôi nhận được cú điện của bạn trai cô, Davey. 236 00:16:16,602 --> 00:16:18,270 Ôi, Chúa ơi. 237 00:16:18,353 --> 00:16:22,191 Anh ấy đã kể cho tôi về... vấn đề của cô. 238 00:16:22,733 --> 00:16:23,984 Ôi, Chúa ơi. 239 00:16:25,027 --> 00:16:27,404 Việc đó hoàn toàn không thích hợp. Tôi, ừm... 240 00:16:28,530 --> 00:16:30,782 Tôi vẫn ổn, nhé? Thế này... Thế này thì, ừm... 241 00:16:30,866 --> 00:16:33,827 Anh ấy nói cô sẽ bị trục xuất. 242 00:16:37,164 --> 00:16:40,626 Tôi... đã cố gọi trước cho cô. 243 00:16:40,709 --> 00:16:42,419 Phải, điện thoại bị cắt, tôi biết. 244 00:16:42,503 --> 00:16:45,464 Ừm, tiếp đến là điện, rồi nước. Nước luôn bị cắt cuối cùng. 245 00:16:51,762 --> 00:16:53,889 - Cô vẫn chơi à? - Chơi gì? 246 00:16:57,267 --> 00:16:58,268 Không. 247 00:17:02,272 --> 00:17:03,315 Nghe này, Aleida, tôi... 248 00:17:07,277 --> 00:17:10,989 Tôi cứ tưởng tôi biết mình định nói gì, nhưng bây giờ... 249 00:17:12,449 --> 00:17:14,952 tôi chỉ muốn nói lời xin lỗi... 250 00:17:15,035 --> 00:17:18,454 Không. Đừng nói thế. Nhé? 251 00:17:20,540 --> 00:17:22,251 - Được. - "Xin lỗi". Thế chưa... 252 00:17:22,960 --> 00:17:24,752 Tôi không tìm kiếm điều đó, nhé? 253 00:17:24,837 --> 00:17:26,839 Tôi không biết mình đang tìm cái gì, nhưng không phải nó. 254 00:17:26,922 --> 00:17:29,299 - Được. - Anh ấy đã nói gì với cô? 255 00:17:29,383 --> 00:17:30,384 Không nhiều lắm. 256 00:17:30,968 --> 00:17:35,013 Nói tình trạng cư trú của cô trong chương trình ân xá của Reagan sắp bị hủy. 257 00:17:35,097 --> 00:17:36,348 Phải. 258 00:17:36,431 --> 00:17:38,308 Phải có việc làm mới được ở lại. 259 00:17:38,392 --> 00:17:40,978 Nhưng người ta có vẻ không thích thuê tôi. Anh ấy có nói thế không? 260 00:17:41,061 --> 00:17:43,564 - Có nhắc đến. - Phải, vì tôi là nhân viên dở tệ. 261 00:17:43,647 --> 00:17:46,400 Đồng nghiệp dở tệ. Đồng đội dở tệ. 262 00:17:47,109 --> 00:17:49,236 Kỹ sư xuất sắc. 263 00:17:51,280 --> 00:17:52,406 Tôi đã gọi vài cú điện. 264 00:17:52,990 --> 00:17:54,408 Tất cả ông chủ cũ của cô, 265 00:17:54,491 --> 00:17:57,160 họ đều biết cô có tài, 266 00:17:57,244 --> 00:18:02,207 cho dù họ thừa nhận... các vấn đề về hành vi của cô. 267 00:18:02,291 --> 00:18:05,586 Các vấn đề về hành vi, phải. Thật nhảm nhí. 268 00:18:06,670 --> 00:18:09,256 Tôi không đốt McDonnell Douglas, nhé? 269 00:18:09,339 --> 00:18:11,216 Mà chỉ đốt thùng rác trong cái văn phòng khốn kiếp đó, 270 00:18:11,300 --> 00:18:13,302 mà họ cũng dập được nó trong năm giây. 271 00:18:13,385 --> 00:18:14,928 Tôi biết. Và... 272 00:18:15,846 --> 00:18:20,058 tên khốn đó nói cô là kỹ sư giỏi nhất mà ông ta từng thấy trong 30 năm qua. 273 00:18:20,142 --> 00:18:21,351 Cô muốn gì, Margo? 274 00:18:29,693 --> 00:18:30,777 Tôi sẽ không... 275 00:18:34,698 --> 00:18:38,869 Tôi không thể quay lại và giải thích lý do tôi làm điều tôi đã làm mười năm trước. 276 00:18:39,536 --> 00:18:42,998 Cảm ơn cô. Vì lần đầu đã đủ nhục lắm rồi. 277 00:18:43,582 --> 00:18:45,834 Nhưng tôi có thể đề nghị cô một công việc. 278 00:18:46,543 --> 00:18:47,628 Ở NASA. 279 00:18:49,046 --> 00:18:50,756 Làm gì, lao công à? 280 00:18:50,839 --> 00:18:53,091 Xin lỗi vì nói thế này, nhưng tôi không còn làm nghề truyền thống gia đình nữa. 281 00:18:53,175 --> 00:18:54,635 Kỹ sư hệ thống. 282 00:18:55,552 --> 00:18:57,888 Cô sẽ làm về một sứ mệnh ở mức ưu tiên khá thấp. 283 00:18:57,971 --> 00:19:01,141 Không có gì hấp dẫn, nhưng... 284 00:19:01,225 --> 00:19:02,976 nó sẽ cho cô cơ hội dần thích nghi. 285 00:19:04,186 --> 00:19:05,812 Và sẽ giữ cô ở lại đất nước này. 286 00:19:09,358 --> 00:19:10,567 Tội nghiệp Aleida. 287 00:19:10,651 --> 00:19:13,070 Đây không phải làm từ thiện. 288 00:19:13,153 --> 00:19:14,905 Ôi, tội nghiệp cô bé Mexico. 289 00:19:14,988 --> 00:19:18,242 Cô ta có công việc hoành tráng ở NASA vì Margo Madison thấy tội nghiệp cô ta. 290 00:19:18,325 --> 00:19:21,286 - Tôi không đến đây vì tội nghiệp. - Không tội nghiệp thì cũng tội lỗi. 291 00:19:21,370 --> 00:19:23,705 Cô là kỹ sư, và chúng tôi cần kỹ sư. 292 00:19:23,789 --> 00:19:25,290 Ngụy biện. 293 00:19:25,374 --> 00:19:27,167 Cô cũng gần với tội lỗi hơn. 294 00:19:27,251 --> 00:19:29,837 Đúng là tôi thấy tội lỗi về những gì đã xảy ra. Trong thời gian dài. 295 00:19:29,920 --> 00:19:32,005 Nhưng đó là vấn đề của tôi, không phải của cô. 296 00:19:32,089 --> 00:19:36,718 Vấn đề của cô là tình trạng cư trú. Tôi đang đưa ra một cách giải quyết. 297 00:19:36,802 --> 00:19:39,304 Nó không bù đắp được cho những gì xảy ra trước đây... 298 00:19:41,682 --> 00:19:44,059 nhưng đó là một lối thoát. Hiện tại. 299 00:19:49,273 --> 00:19:53,569 Nếu cô muốn công việc này, hãy trình diện ở phòng nhân sự tại JSC. 300 00:19:58,866 --> 00:20:01,076 Tôi nghĩ cô biết nó ở tòa nhà nào. 301 00:20:06,874 --> 00:20:09,543 Nếu cô muốn làm ơn mắc oán, 302 00:20:09,626 --> 00:20:12,045 thì cũng được, cứ như vậy đi. 303 00:20:13,422 --> 00:20:15,716 Tôi chỉ có thể đề nghị công việc cho cô. 304 00:20:15,799 --> 00:20:17,968 Tôi chẳng thể làm gì khác. 305 00:20:18,051 --> 00:20:22,681 Tôi đã cho cô cơ hội, và nếu cô không muốn, thì cũng được thôi. 306 00:20:22,764 --> 00:20:25,392 Cứ việc tự ái. Cứ việc cứng đầu. 307 00:20:36,486 --> 00:20:37,946 Tôi... 308 00:20:39,573 --> 00:20:41,617 Nghe này, tôi chỉ nói là, 309 00:20:42,451 --> 00:20:47,664 Jamestown đã biết về trữ lượng lớn li-thi ở 357 Bravo, 310 00:20:47,748 --> 00:20:50,417 và trong vòng hai ngày, người Nga đã chiếm bãi li-thi đó. 311 00:20:51,460 --> 00:20:55,464 Trong báo cáo, anh đã cho biết sau khi anh phát động giải cứu Chỉ huy Wilson, 312 00:20:55,547 --> 00:20:58,926 nhà du hành vũ trụ Vasiliev đã ở lại Jamestown. Một mình. 313 00:20:59,009 --> 00:21:03,472 Bây giờ hoặc là mật mã của ta dễ bị phá hơn ta nghi ngại, hoặc là... 314 00:21:04,765 --> 00:21:06,558 có thể họ cài máy nghe trộm trong căn cứ của ta. 315 00:21:06,642 --> 00:21:09,061 - Anh nghĩ có thể anh ta đã cài? - Không. 316 00:21:09,686 --> 00:21:12,814 Không, không đủ thời gian. Mọi việc xảy ra quá nhanh. 317 00:21:12,898 --> 00:21:15,359 Lúc đó, anh ở vào hoàn cảnh dễ bị tổn thương cảm xúc. 318 00:21:15,442 --> 00:21:18,820 Và ai cũng biết anh có quyền như thế. Anh vừa mới mất con trai. 319 00:21:19,530 --> 00:21:21,865 Đã nhiều ngày anh không ăn ngủ được. 320 00:21:21,949 --> 00:21:24,743 Anh có cả đống thông cáo chưa được trả lời. 321 00:21:24,826 --> 00:21:27,871 Chắc chắn tất cả những điều này hiển hiện trước mắt anh ta. 322 00:21:27,955 --> 00:21:30,666 Nên tôi chỉ đang yêu cầu anh, 323 00:21:30,749 --> 00:21:34,586 anh không nghĩ có khả năng rất nhỏ rằng có thể, 324 00:21:34,670 --> 00:21:36,296 có thể thôi... 325 00:21:37,381 --> 00:21:39,299 có lẽ kẻ thù của chúng ta đã tận dụng điều đó? 326 00:21:49,810 --> 00:21:54,022 Alex, kiểm tra trạng thái chẩn đoán hệ thống thế nào? 327 00:21:54,106 --> 00:21:55,899 Có gì bất thường cho tới giờ không? 328 00:21:57,734 --> 00:21:59,027 Không, Houston. 329 00:21:59,111 --> 00:22:01,822 - Cho tới giờ, mọi thứ vẫn bình thường. - Nghe rõ. 330 00:22:03,615 --> 00:22:07,327 Này, ừm, chúng tôi sắp gửi đợt phim mới của tháng này lên. 331 00:22:07,411 --> 00:22:10,205 - Các anh thích phim gì nào? - Không nghĩ là cô lại hỏi. 332 00:22:13,166 --> 00:22:16,003 Thực ra, ở trên này, chúng tôi đều hơi thất vọng. 333 00:22:16,086 --> 00:22:19,089 Chúng tôi sẽ không ở dưới mặt đất khi phim Mercury 7 ra mắt. 334 00:22:19,173 --> 00:22:20,174 The Right Stuff. 335 00:22:20,257 --> 00:22:21,842 Họ làm phim dựa trên vụ đó hả? 336 00:22:21,925 --> 00:22:23,427 Phải. Có vẻ cũng được đấy. 337 00:22:23,510 --> 00:22:25,512 Liệu trên này có thể có một bản sao trước không? 338 00:22:25,596 --> 00:22:26,889 Để xem chúng tôi làm được gì nhé. 339 00:22:42,905 --> 00:22:45,199 Này, Alex, ừm, còn một việc nữa. 340 00:22:45,282 --> 00:22:49,494 Anh có trục trặc gì với hệ thống nhỏ nào từ khi chúng ta đóng khẩn cấp lò phản ứng? 341 00:22:50,287 --> 00:22:52,206 Có một cảnh báo từ HAB SYS 342 00:22:52,289 --> 00:22:56,084 rằng anh có thể gặp vài vấn đề về hiệu suất 343 00:22:56,585 --> 00:22:58,337 với đèn trần. 344 00:23:39,461 --> 00:23:43,173 Đúng rồi, Houston. Dạo này đèn đóm hơi trục trặc. 345 00:23:44,842 --> 00:23:48,053 Nghe rõ. Chúng tôi sẽ điều tra. Houston hết. 346 00:23:50,764 --> 00:23:53,642 Vâng, thưa Tổng thống, tất cả nằm trong ngân sách, 347 00:23:53,725 --> 00:23:56,353 đang lên lịch trình phóng ở Vandenberg. 348 00:23:56,436 --> 00:23:58,647 Ồ, còn một điều nữa, 349 00:23:58,730 --> 00:24:03,110 người Liên Xô đã cài máy nghe trộm vào căn cứ của chúng ta suốt chín năm qua. 350 00:24:04,695 --> 00:24:08,949 Tôi xin phép nhé, tôi còn phải đi gọi một cú điện không mấy dễ chịu. 351 00:24:21,712 --> 00:24:22,796 Chào cô. 352 00:24:22,880 --> 00:24:24,631 Chào cô. Dạo này thế nào? 353 00:24:25,174 --> 00:24:28,051 Ôi, cô biết đấy. Chẳng có gì mới cả. 354 00:24:32,181 --> 00:24:33,182 Cô uống gì nhỉ? 355 00:24:37,644 --> 00:24:38,979 Whiskey ngô đá. 356 00:24:43,025 --> 00:24:45,861 Thế thôi à? Cô chỉ nói thế à? "Cô uống gì?" 357 00:24:45,944 --> 00:24:48,030 - Gì cơ? - Việc... 358 00:24:49,072 --> 00:24:51,950 - Ôi, Chúa ơi! Tracy! - Được rồi, đúng phản ứng rồi. 359 00:24:52,034 --> 00:24:56,163 - Xin lỗi, tôi quên mất! Tôi xin lỗi. - Được rồi, ơn Chúa! Làm tôi cứ thắc mắc. 360 00:24:56,246 --> 00:24:57,915 - Ôi, chúc mừng cô! - Cảm ơn cô. 361 00:24:57,998 --> 00:24:59,374 - Chúc mừng cô. - Cảm ơn cô. 362 00:24:59,458 --> 00:25:04,004 Nào, hãy xem... xem cái nhẫn nào. Trời... 363 00:25:05,088 --> 00:25:06,381 - Ôi, Chúa ơi! - Ừ. 364 00:25:06,965 --> 00:25:09,343 - Gì cơ? - Tôi biết mà! Anh ấy làm tốt lắm. 365 00:25:09,927 --> 00:25:12,346 Ừ hứ. Hai người lấy nhau, thật là... 366 00:25:13,514 --> 00:25:14,640 thật sự khó tin. 367 00:25:14,723 --> 00:25:17,142 - Ý tôi là, thật kinh ngạc... - Uống mừng điều đó nào. 368 00:25:17,226 --> 00:25:19,436 Tôi đang ngất ngây đây, giống như họ nói. 369 00:25:21,939 --> 00:25:24,233 Cô xứng đáng mà. Chúc mừng nhé. 370 00:25:24,316 --> 00:25:25,859 - Cảm ơn cô. - Ừ hứ. 371 00:25:27,069 --> 00:25:28,111 - Ừm. - Cô biết đấy, 372 00:25:28,195 --> 00:25:30,489 cô là một trong số ít người có vẻ thực sự mừng cho tôi. 373 00:25:30,572 --> 00:25:32,908 - Ồ, thôi mà, không đúng đâu. - Ôi, Chúa ơi. 374 00:25:32,991 --> 00:25:35,577 Cả JSC đang khó chịu với tôi. 375 00:25:35,661 --> 00:25:38,705 Cứ như tôi phải cần Gordo đồng ý vậy. 376 00:25:38,789 --> 00:25:40,916 Dạo này cô có nói chuyện với anh ấy không? 377 00:25:42,876 --> 00:25:43,919 Có chuyện gì vậy? 378 00:25:44,002 --> 00:25:46,255 Không, Tracy. Tôi không có quyền, tôi... 379 00:25:46,338 --> 00:25:48,257 Thôi được rồi. Nói về anh ấy đủ rồi. 380 00:25:48,340 --> 00:25:49,466 Có chuyện gì với cô vậy? 381 00:25:49,550 --> 00:25:51,593 Lúc tôi vào đây, đầu óc cô cứ như ở nơi khác. 382 00:25:53,345 --> 00:25:55,722 Ừm, Kelly bảo tôi con bé muốn học ở Annapolis. 383 00:26:00,811 --> 00:26:04,231 Tôi không biết nữa. Tôi vẫn cảm thấy sốc về tất cả. 384 00:26:05,023 --> 00:26:07,568 Và tôi cảm thấy tôi sốc vì tôi bị sốc. 385 00:26:07,651 --> 00:26:10,612 - Ừ hứ. - Lẽ ra tôi phải thấy trước việc này. 386 00:26:10,696 --> 00:26:13,490 - Con bé lớn lên bên Ed. - Phải. 387 00:26:13,574 --> 00:26:16,243 Và công việc của anh ấy. Và tất nhiên, đó là công việc nó muốn làm. 388 00:26:16,326 --> 00:26:20,622 Con bé lớn lên ở nơi này, con bé có... cô. 389 00:26:21,540 --> 00:26:22,624 - Ôi. - Thật đấy. 390 00:26:22,708 --> 00:26:27,796 Này, cô đã truyền cảm hứng cho rất nhiều cô gái, Tracy. 391 00:26:27,880 --> 00:26:30,257 Thật khó tin, và cô nên tự hào về điều đó. 392 00:26:30,340 --> 00:26:31,842 Cô biết đấy, tôi chỉ... 393 00:26:33,051 --> 00:26:35,429 Tôi chỉ... Tôi không muốn con gái tôi có cuộc sống như thế. 394 00:26:35,512 --> 00:26:36,763 Ừ, tôi hiểu. 395 00:26:40,184 --> 00:26:42,686 Thế, ừm... Thế cô đã bảo con bé thế nào? 396 00:26:45,063 --> 00:26:47,774 Tôi từ chối con bé và bảo chúng tôi sẽ không nói về chuyện đó. 397 00:26:47,858 --> 00:26:49,735 - Vì những bà mẹ tuyệt vời toàn làm thế. - Ôi. 398 00:26:50,319 --> 00:26:52,863 Này, cô đừng căng thẳng nữa. 399 00:26:53,864 --> 00:26:56,950 Con gái cô vừa nói con bé muốn vào hải quân. 400 00:26:57,034 --> 00:27:00,662 Ý tôi là, chuyện lớn đấy. 401 00:27:03,498 --> 00:27:06,835 Kệ chứ, khi tôi bảo mẹ là tôi muốn học bay, 402 00:27:06,919 --> 00:27:08,545 bà nghỉ nói chuyện với tôi hàng tháng trời. 403 00:27:08,629 --> 00:27:10,088 Và cô đã ghét bà vì điều đó, đúng không? 404 00:27:10,172 --> 00:27:13,217 Tôi quên rồi. Anh trai đã dạy tôi với giá 25 đô-la. 405 00:27:14,259 --> 00:27:17,095 Nhưng đó là con người tôi lúc đó. Là con người tôi bây giờ. 406 00:27:17,179 --> 00:27:18,972 Không ai định bảo tôi khác đi. 407 00:27:19,723 --> 00:27:21,391 Ý của tôi là vậy đó, Karen. 408 00:27:21,975 --> 00:27:24,478 Nếu Kelly thực sự muốn làm thế, con bé sẽ làm. 409 00:27:24,561 --> 00:27:26,939 Con bé sẽ tìm được cách để làm, dù có hay không có cô. 410 00:27:27,022 --> 00:27:28,065 Nên, cô biết đấy... 411 00:27:29,483 --> 00:27:31,944 có thể cô muốn bắt đầu thỏa hiệp với điều đó từ bây giờ. 412 00:27:35,989 --> 00:27:38,492 Tôi không... Tôi không biết cách thỏa hiệp, Tracy. 413 00:27:39,243 --> 00:27:40,619 Tôi không biết. Mỗi lần nghĩ về chuyện đó, 414 00:27:40,702 --> 00:27:45,165 tôi lại nghĩ nếu con bé có chuyện gì, thì tôi không sống nổi. 415 00:27:45,249 --> 00:27:47,793 - Tôi... Tôi không thể. Không thể làm vậy. - Tôi biết. 416 00:27:48,710 --> 00:27:49,753 Theo như tôi hiểu... 417 00:27:51,338 --> 00:27:54,132 chúng ta chính là người đưa chuyện này ra trong thế giới hỗn loạn này. 418 00:27:55,759 --> 00:28:00,764 Ít nhất ta cứ để, ừm... để họ đi sống trên đó. 419 00:28:04,643 --> 00:28:06,186 Chúng ta nợ họ điều đó. 420 00:28:08,772 --> 00:28:09,857 Đúng vậy. 421 00:28:34,798 --> 00:28:36,175 A lô? 422 00:28:36,258 --> 00:28:37,384 Gordo? 423 00:28:38,594 --> 00:28:39,595 Trace? 424 00:28:41,346 --> 00:28:43,056 Anh đã để lại lời nhắn. 425 00:28:43,140 --> 00:28:45,851 Phải. Phải, đúng vậy. 426 00:28:47,311 --> 00:28:51,106 Ừm, anh có chuyện này muốn nói với em. 427 00:28:52,524 --> 00:28:54,735 Cô ấy cứ nhìn em chằm chằm. 428 00:28:54,818 --> 00:28:56,486 Cái gì? Ai cơ? 429 00:28:57,988 --> 00:28:59,114 Em. 430 00:29:00,282 --> 00:29:01,366 Được rồi. 431 00:29:02,201 --> 00:29:05,787 Em đi tới khúc cua, và cứ như là... 432 00:29:06,747 --> 00:29:08,290 bỗng nhiên em xuất hiện. 433 00:29:10,042 --> 00:29:12,878 Ừm, em đang nói hơi khó hiểu, Trace. 434 00:29:15,506 --> 00:29:16,507 Em ổn đấy chứ? 435 00:29:16,590 --> 00:29:20,093 Vâng. Em chỉ... Em gặp tai nạn xe hơi nhỏ. 436 00:29:20,177 --> 00:29:21,178 Chúa ơi. 437 00:29:21,261 --> 00:29:23,138 Em không sao. Không sao. 438 00:29:23,222 --> 00:29:24,765 Xe bị hỏng nặng. 439 00:29:24,848 --> 00:29:27,851 - Không phải chiếc Porsche của em chứ. - Phải, là nó đấy. 440 00:29:31,104 --> 00:29:32,523 Ôi, đến đón em đi. 441 00:29:34,858 --> 00:29:36,985 Bây giờ là hai giờ sáng. 442 00:29:37,569 --> 00:29:41,615 Khoan đã. Sao em không gọi chồng em tới đón, Trace? 443 00:29:41,698 --> 00:29:44,284 Ôi. Anh ấy đi công tác rồi. 444 00:29:44,368 --> 00:29:45,536 Anh có thể... 445 00:29:47,037 --> 00:29:48,664 Anh có thể làm giúp em việc này và... 446 00:29:48,747 --> 00:29:50,415 đến đón em được không, Gordo? 447 00:29:57,422 --> 00:29:59,299 Em nên làm gì với cái xe? 448 00:30:00,551 --> 00:30:02,177 Chắc Sam sẽ mua cho em xe mới thôi. 449 00:30:02,761 --> 00:30:05,889 Ồ, Sam. Anh ấy tốt lắm. 450 00:30:05,973 --> 00:30:08,433 - Ừ. - Phải. 451 00:30:09,268 --> 00:30:14,147 Anh ấy hơi nóng tính, nhưng, anh biết đấy, phải quá đáng lắm anh ấy mới nổi nóng. 452 00:30:14,231 --> 00:30:15,440 Anh hiểu ý em chứ? 453 00:30:16,233 --> 00:30:17,651 Anh ấy không giống anh. 454 00:30:18,777 --> 00:30:19,987 Anh thì dễ tính. 455 00:30:20,821 --> 00:30:24,408 - Ừ. Anh dễ tính. - Phải. 456 00:30:27,411 --> 00:30:29,204 Ôi, không. 457 00:30:29,288 --> 00:30:30,289 - Đừng... - Hử? 458 00:30:30,372 --> 00:30:32,040 - Đừng đưa em về nhà em. - Cái gì? 459 00:30:32,124 --> 00:30:34,793 - Đưa em... Đưa em về nhà cũ của chúng ta. - Tại sao? 460 00:30:35,502 --> 00:30:40,215 Ôi dào, chán cảnh nhân viên đối xử với em như đứa trẻ đi chơi quá giờ giới nghiêm. 461 00:30:45,846 --> 00:30:47,472 Ôi, Gordo. Tấp vào lề. 462 00:30:48,265 --> 00:30:49,641 - Gì cơ? - Gordo! 463 00:30:59,026 --> 00:31:00,152 Phải. 464 00:31:03,363 --> 00:31:04,406 Được rồi. 465 00:31:07,284 --> 00:31:08,577 Đi tiếp nào. 466 00:31:10,871 --> 00:31:12,331 Đêm nay các con đều đang ở nhà, 467 00:31:12,414 --> 00:31:15,959 nên em sẽ phải ngủ trên ghế sofa, nhé? 468 00:31:33,185 --> 00:31:34,186 Trace? 469 00:31:45,489 --> 00:31:46,990 Chết tiệt. 470 00:32:14,017 --> 00:32:16,436 Chắc mình ra sofa ngủ vậy. 471 00:32:27,322 --> 00:32:29,867 Thì, anh phải làm gì chứ. 472 00:32:30,450 --> 00:32:32,494 Không thể để họ đuổi em về Mexico được. 473 00:32:32,578 --> 00:32:35,581 Nên anh quyết định gọi cho người mà anh biết em không muốn gọi. 474 00:32:35,664 --> 00:32:38,125 Người mà em không bao giờ muốn nhờ vả. Không bao giờ. 475 00:32:38,208 --> 00:32:41,420 Anh xin lỗi. Anh không muốn mất em. 476 00:32:42,004 --> 00:32:44,548 Chắc là anh hoảng quá. Anh chỉ nghĩ ra cách đó thôi. 477 00:32:44,631 --> 00:32:48,177 Thế à? Anh không nghĩ đến việc gọi cho trung tâm việc làm? Hay Bruce? Hay... 478 00:32:48,260 --> 00:32:49,845 Bruce ư? Sếp của anh? 479 00:32:49,928 --> 00:32:51,889 Ừ, anh nói ông ấy cần người mà. 480 00:32:51,972 --> 00:32:56,560 Được rồi. Vậy là em thà làm việc ở giàn khoan dầu còn hơn làm kỹ sư ở NASA? 481 00:33:00,731 --> 00:33:02,274 Nếu em làm hỏng việc thì sao? 482 00:33:04,818 --> 00:33:06,987 - Sao em lại làm hỏng việc được? - Vì em toàn làm hỏng việc. 483 00:33:07,946 --> 00:33:09,865 Em làm ở đâu cũng bị sa thải. 484 00:33:09,948 --> 00:33:11,533 Boeing, Abbott, McDonnell Douglas. 485 00:33:11,617 --> 00:33:13,243 Nhưng đây là NASA. 486 00:33:13,327 --> 00:33:15,746 Em đã mơ làm việc ở đó từ khi còn nhỏ. 487 00:33:15,829 --> 00:33:17,956 Sao lại phá hỏng giấc mơ bằng cách để họ bảo em là đứa kém cỏi, 488 00:33:18,040 --> 00:33:19,208 như những nơi khác? 489 00:33:19,291 --> 00:33:20,751 Ôi, thôi mà. 490 00:33:20,834 --> 00:33:23,629 Em thực sự nghĩ Margo Madison sẽ lặn lội đến tận đây 491 00:33:23,712 --> 00:33:24,713 và đề nghị em làm việc 492 00:33:24,796 --> 00:33:26,715 nếu cô ấy nghĩ em không đủ năng lực à? 493 00:33:26,798 --> 00:33:29,009 Cô ấy biết em có tài. 494 00:33:29,635 --> 00:33:31,261 Và anh cũng vậy. 495 00:33:31,345 --> 00:33:34,556 Ý anh là... em sinh ra để làm việc này, em yêu. 496 00:33:34,640 --> 00:33:35,641 Em biết điều đó mà... 497 00:33:35,724 --> 00:33:38,310 Thôi được rồi. Anh đừng nói nữa. 498 00:33:43,440 --> 00:33:44,566 Em sẽ làm. 499 00:33:45,817 --> 00:33:46,818 Thật không? 500 00:33:48,946 --> 00:33:51,573 - Anh rất mừng cho em, em yêu! - Không. 501 00:33:52,491 --> 00:33:54,159 Em... Em nói "không" là sao? 502 00:33:55,494 --> 00:33:56,745 Chúng ta chia tay đi, Davey. 503 00:33:56,828 --> 00:33:57,871 Anh xin lỗi, em... 504 00:34:01,166 --> 00:34:03,836 - Em chia tay anh à? - Đúng vậy. 505 00:34:04,837 --> 00:34:06,380 Nhưng em sẽ nhận công việc này. 506 00:34:07,089 --> 00:34:09,007 Công việc trong mơ của em, mà anh đã giúp em nhận được. 507 00:34:09,091 --> 00:34:10,967 - Bằng cách lén lút sau lưng em. - Anh chỉ... 508 00:34:11,051 --> 00:34:15,806 Được rồi, nghe này... anh... Anh biết em bực mình. 509 00:34:15,889 --> 00:34:18,766 Em đã lại bị bẽ bàng trước người phụ nữ đó. 510 00:34:18,851 --> 00:34:20,686 Điều mà em đã thề không bao giờ được để xảy ra nữa. 511 00:34:20,768 --> 00:34:23,772 Vậy mà điều đó đã xảy ra... vì anh. 512 00:34:24,481 --> 00:34:25,774 Em sẽ không tha thứ cho điều đó. 513 00:34:27,192 --> 00:34:28,193 Không bao giờ. 514 00:34:30,487 --> 00:34:31,989 Đồ của anh ở trong thùng. 515 00:34:33,072 --> 00:34:34,324 Anh đi lấy đi và đừng quay lại. 516 00:35:42,226 --> 00:35:44,061 Một người Mỹ. 517 00:35:44,144 --> 00:35:46,230 - Đây là nước Mỹ! - Im miệng! 518 00:35:49,733 --> 00:35:52,528 Anh đã ở vào hoàn cảnh dễ bị tổn thương cảm xúc. 519 00:35:54,238 --> 00:35:57,824 Chắc chắn tất cả những điều này hiển hiện trước mắt anh ta. 520 00:35:59,701 --> 00:36:01,828 Và ai cũng biết anh có quyền như thế. 521 00:36:01,912 --> 00:36:02,913 Anh vừa mất cậu con trai. 522 00:36:06,333 --> 00:36:07,918 ...hoàn cảnh dễ tổn thương. 523 00:37:17,779 --> 00:37:20,616 Gordo, taxi đang đến, nên... 524 00:37:22,993 --> 00:37:24,077 Chào Gordo. 525 00:37:28,373 --> 00:37:29,499 - Ừm... - Chào em. 526 00:37:29,583 --> 00:37:34,796 Chào anh. Ừm, em đang tìm chìa khóa nhà của em mà, ừm... 527 00:37:35,547 --> 00:37:36,798 không thấy đâu. 528 00:37:37,966 --> 00:37:41,512 Ôi, chết tiệt. Hy vọng em không làm mất chúng ở cánh đồng, hay trong xe. 529 00:37:41,595 --> 00:37:43,388 Không, em không bỏ chúng ở đó. 530 00:37:44,806 --> 00:37:45,807 Anh cầm rồi. 531 00:37:45,891 --> 00:37:46,934 Anh làm gì? 532 00:37:47,017 --> 00:37:49,186 Anh lấy chìa khóa nhà này khỏi chùm chìa khóa của em. 533 00:37:49,269 --> 00:37:52,356 Nghe này, em không có thời gian tranh cãi đâu. 534 00:37:52,439 --> 00:37:54,066 Anh trả lại em chìa khóa được không? 535 00:37:54,149 --> 00:37:56,068 Tin anh đi, anh sẽ trả, 536 00:37:56,151 --> 00:37:58,487 nhưng anh đã kiểm tra rồi, chìa tra vừa ổ khóa này. 537 00:37:58,570 --> 00:38:00,155 Và ổ khóa này được lắp ở nhà này. 538 00:38:00,239 --> 00:38:01,740 Mà nhà này thì gắn với tên anh. 539 00:38:01,823 --> 00:38:06,370 - Nên thực tế mà nói, đó là chìa của anh. - Không, nhà vẫn đứng tên hai chúng ta. 540 00:38:06,453 --> 00:38:07,454 Đấy là chuyện khác. 541 00:38:07,538 --> 00:38:10,040 Em không định thay đổi điều đó khi tái hôn à? 542 00:38:10,749 --> 00:38:12,501 Tại sao em vẫn là Tracy Stevens? 543 00:38:13,085 --> 00:38:16,672 Vì bây giờ em là người của công chúng rồi. Mọi người biết em là Stevens. 544 00:38:16,755 --> 00:38:18,507 Phải. 545 00:38:18,590 --> 00:38:20,259 Phi hành gia Tracy Cleveland. 546 00:38:20,342 --> 00:38:22,845 Phải, có vẻ không cùng đẳng cấp. 547 00:38:22,928 --> 00:38:25,764 Thôi nhé. Em không biết sáng nay anh bị cái quái gì. 548 00:38:25,848 --> 00:38:27,933 Trả em mấy cái chìa chết tiệt đó đi. Làm ơn đi. 549 00:38:28,016 --> 00:38:29,393 Em không sống ở đây, Trace. 550 00:38:29,476 --> 00:38:31,144 Con em sống ở đây, Gordo. 551 00:38:31,228 --> 00:38:33,230 Em có thể đến gặp chúng bất cứ lúc nào em muốn. 552 00:38:33,313 --> 00:38:34,982 Em chỉ cần gọi điện thoại trước. 553 00:38:35,065 --> 00:38:37,734 Hóa ra là vậy hả? Vì em không nghe điện thoại của anh? 554 00:38:37,818 --> 00:38:38,819 Không phải. 555 00:38:38,902 --> 00:38:40,112 Nhưng anh mừng vì em lôi chuyện này ra nói 556 00:38:40,195 --> 00:38:42,906 vì đúng là anh muốn nói một chuyện mà anh nghĩ có lẽ em muốn biết. 557 00:38:42,990 --> 00:38:44,700 Được, anh nói đi. 558 00:38:48,245 --> 00:38:49,496 Anh sẽ trở lại mặt trăng. 559 00:38:55,460 --> 00:38:58,213 Anh? Trở lại mặt trăng? 560 00:38:58,297 --> 00:38:59,339 Đúng vậy. 561 00:38:59,423 --> 00:39:02,467 Anh quyết định đã tới lúc sốc lại cuộc đời và bắt đầu lại. 562 00:39:03,135 --> 00:39:04,720 À, cứ như vậy đấy. 563 00:39:04,803 --> 00:39:06,513 Như vậy đấy. 564 00:39:06,597 --> 00:39:08,640 Ed cho anh đào tạo trở lại chuẩn bị cho Jamestown 91. 565 00:39:08,724 --> 00:39:09,725 Ồ, mừng cho anh thôi. 566 00:39:09,808 --> 00:39:11,977 Tàu Columbia sẽ đưa anh quay lại đó vào tháng 9. 567 00:39:12,060 --> 00:39:13,061 Tháng 9? 568 00:39:13,145 --> 00:39:14,146 Phải. 569 00:39:14,813 --> 00:39:18,817 Thế thì, em sẽ lên mặt trăng vài tuần nữa trên tàu Discovery. 570 00:39:18,901 --> 00:39:20,986 Tháng 9 thì em vẫn còn ở đó. 571 00:39:21,069 --> 00:39:22,237 Vì thế mà anh gọi điện. 572 00:39:23,655 --> 00:39:25,532 Anh muốn em nghe tin từ anh. 573 00:39:26,575 --> 00:39:28,952 Không phải từ phần còn lại của thế giới trên chương trình ti-vi nào đó. 574 00:39:29,036 --> 00:39:30,829 - Ti-vi? - Phải. 575 00:39:31,371 --> 00:39:33,540 Phòng Công Vụ của NASA có biết việc này? 576 00:39:33,624 --> 00:39:35,876 Anh không biết. Có lẽ có. 577 00:39:35,959 --> 00:39:38,086 Ồ, chết tiệt. 578 00:39:38,170 --> 00:39:41,256 Em sẽ không chơi cái trò "cặp đôi vũ trụ" vớ vẩn nữa đâu. 579 00:39:41,340 --> 00:39:43,550 Được chưa? Nhất là sau những gì em đã đạt được. 580 00:39:43,634 --> 00:39:45,886 Đó là phản ứng của em hả? Em lo cho hình ảnh của em? 581 00:39:45,969 --> 00:39:48,430 Em sẽ không đóng vai "vợ phi hành gia" nữa", nhé? 582 00:39:48,514 --> 00:39:52,309 Còn Ed... Tất nhiên rồi. Ed chỉ mỉm cười nói, "Không sao". 583 00:39:52,392 --> 00:39:55,354 Anh biết gì không? Rồi anh ấy sẽ phải sáng mắt ra, Gordo. 584 00:39:55,437 --> 00:39:57,814 Anh sắp trở lại vũ trụ sau mười năm, Trace. 585 00:39:57,898 --> 00:40:00,567 Vậy mà em chỉ nghĩ tới ảnh hưởng của việc đó đến hình ảnh của em? 586 00:40:02,945 --> 00:40:06,740 - Thật nhảm nhí! Hoàn toàn nhảm nhí? - Được rồi, bình tĩnh nào. 587 00:40:06,823 --> 00:40:10,410 Tôi sẽ không để mọi thứ tôi hằng phấn đấu bị biến thành trò cười. 588 00:40:10,494 --> 00:40:11,620 Chuyện gì vậy? 589 00:40:11,703 --> 00:40:15,082 "Cuối cùng Tracy và Gordo cùng lên mặt trăng, sau ngần ấy năm?" 590 00:40:15,165 --> 00:40:17,251 Tôi sẽ không để chuyện đó xảy ra, Ed. Không nhé. 591 00:40:17,334 --> 00:40:19,753 Có ai nói gì về chuyện đó đâu. 592 00:40:19,837 --> 00:40:21,338 Đừng coi tôi là trẻ con. 593 00:40:21,421 --> 00:40:23,590 Tôi biết ở đây người ta thế nào. 594 00:40:23,674 --> 00:40:27,010 Gordo đến khóc lóc với anh về nhiệm vụ bay nào đó, 595 00:40:27,094 --> 00:40:31,098 và anh nghĩ, ồ, sao không tổ chức tiệc thương hại bạn mình trên mặt trăng 596 00:40:31,181 --> 00:40:33,934 tiện thể quảng bá hình ảnh luôn? 597 00:40:34,017 --> 00:40:36,979 Tôi ra quyết định về phi hành đoàn dựa vào những gì tốt nhất cho chương trình này. 598 00:40:37,062 --> 00:40:39,773 Nhảm nhí. Anh ra quyết định dựa trên điểm trận golf 599 00:40:39,857 --> 00:40:41,775 và bãi phân anh ăn hôm đó. 600 00:40:41,859 --> 00:40:43,694 Cô ăn nói quá đáng rồi đấy. 601 00:40:43,777 --> 00:40:46,613 Tôi sẽ không để mình bị biến thành trò cười trước cả thế giới 602 00:40:46,697 --> 00:40:48,031 như là "vợ phi hành gia" lần nữa. 603 00:40:48,115 --> 00:40:50,993 Việc này không liên quan tới... 604 00:40:51,076 --> 00:40:53,328 Bỏ anh ấy khỏi chuyến bay đi, Ed. 605 00:40:53,412 --> 00:40:55,289 Bỏ anh ấy khỏi chuyến bay đi! 606 00:40:55,998 --> 00:40:56,999 Được chứ? 607 00:40:57,541 --> 00:41:01,170 Mười năm qua, anh ấy đã là kẻ vô dụng. 608 00:41:01,253 --> 00:41:04,798 Anh ấy lên mặt trăng chậm hơn hai tháng nữa thì có chết ai đâu. 609 00:41:06,550 --> 00:41:08,385 Chuyến bay của Gordo đã được lên lịch. 610 00:41:09,553 --> 00:41:10,596 Chấm hết. 611 00:41:12,514 --> 00:41:15,684 Cô muốn rút khỏi chuyến của cô, thì cứ nói một lời, Trace. 612 00:41:15,767 --> 00:41:17,311 Cứ nói một lời thôi. 613 00:41:17,394 --> 00:41:19,688 Nhưng đừng hòng kiếm được một suất trong thời gian gần đấy. 614 00:41:19,771 --> 00:41:21,106 Nhất là khi tôi còn điều hành văn phòng này. 615 00:41:23,609 --> 00:41:25,319 Đàn ông vẫn là đàn ông, nhỉ? 616 00:41:26,528 --> 00:41:28,906 Dù thế nào, các anh vẫn ủng hộ nhau, đúng không? 617 00:41:29,531 --> 00:41:30,824 Ở hay rút đây, Trace? 618 00:41:33,619 --> 00:41:34,995 Tôi ở, Ed. 619 00:41:36,330 --> 00:41:37,623 Tôi luôn ở lại. 620 00:41:46,673 --> 00:41:49,343 CUỘC SỐNG Ở ANNAPOLIS 621 00:42:19,831 --> 00:42:20,958 Kelly? 622 00:42:24,711 --> 00:42:26,755 Chào con. Con, ừm... có rảnh không? 623 00:42:28,298 --> 00:42:29,299 Có ạ. 624 00:42:33,929 --> 00:42:35,138 Mọi việc ổn chứ ạ? 625 00:42:37,140 --> 00:42:38,141 Vâng. 626 00:42:40,936 --> 00:42:43,355 Kelly, mẹ cần con nói với mẹ... 627 00:42:44,022 --> 00:42:49,361 Mẹ muốn con nói với mẹ đây thực sự là điều con muốn. 628 00:42:49,444 --> 00:42:53,115 Vâng. Đó thực sự là điều con muốn. 629 00:42:55,325 --> 00:42:56,827 Và đó không phải ý thích bất chợt? 630 00:42:57,870 --> 00:43:00,622 Hay vì Danny Stevens mặc đồng phục đẹp... 631 00:43:00,706 --> 00:43:01,707 Mẹ, không mà. 632 00:43:02,666 --> 00:43:04,626 Đó là điều con mong muốn từ lâu rồi. 633 00:43:05,210 --> 00:43:07,296 Kể từ khi chúng ta bàn việc đó, con... 634 00:43:07,379 --> 00:43:11,466 nhận ra rằng con không muốn ngồi chết dí viết bài luận trong thư viện suốt bốn năm. 635 00:43:12,050 --> 00:43:14,469 Con muốn... Con muốn làm điều gì đó với cuộc đời mình. 636 00:43:14,553 --> 00:43:16,430 Con muốn tạo khác biệt cho đời. 637 00:43:17,306 --> 00:43:18,515 Như bố vậy. 638 00:43:19,850 --> 00:43:20,851 Bố... 639 00:43:24,855 --> 00:43:26,190 Bố... 640 00:43:26,273 --> 00:43:27,649 Phải. 641 00:43:32,279 --> 00:43:33,822 Ôi, tin mẹ đi, mẹ biết mà. 642 00:43:35,908 --> 00:43:41,121 Mẹ đã sống với Ed Baldwin bao nhiêu năm, con biết rồi đấy. 643 00:43:44,416 --> 00:43:49,046 Nhưng dù vậy, bố đã phải hy sinh rất nhiều vì là Ed Baldwin. 644 00:43:51,298 --> 00:43:52,799 Đó không phải cuộc sống bình thường. 645 00:43:53,967 --> 00:43:57,012 Rất căng thẳng. 646 00:43:58,096 --> 00:44:00,891 Và bào mòn sức khỏe. Và nguy hiểm. 647 00:44:01,475 --> 00:44:04,937 Bố cũng đã bỏ lỡ rất nhiều điều. Đúng vậy đấy. 648 00:44:05,020 --> 00:44:10,234 Bố đã bỏ lỡ thời gian... với... thời gian với mẹ và thời gian với... 649 00:44:13,987 --> 00:44:16,365 Bố... Bố... Bố đã bỏ lỡ rất nhiều. 650 00:44:19,243 --> 00:44:20,285 Với Shane? 651 00:44:25,332 --> 00:44:26,333 Đúng vậy. 652 00:44:28,794 --> 00:44:30,712 Bố đã bỏ lỡ nhiều thời gian với Shane. 653 00:44:46,103 --> 00:44:47,563 Con... Con tìm thấy cái này ở đâu? 654 00:44:48,814 --> 00:44:52,192 Trong đó ạ. Ngay trước khi mẹ vào đây. 655 00:44:53,944 --> 00:44:55,529 Đây là món đồ chơi nó rất thích. 656 00:44:57,155 --> 00:44:58,282 Popeye. 657 00:44:58,949 --> 00:45:01,702 Con luôn biết đây là phòng của anh ấy. 658 00:45:03,829 --> 00:45:06,915 Có lúc con nghĩ anh ấy đang lắng nghe con. 659 00:45:07,791 --> 00:45:11,378 Không phải theo nghĩa xấu hay gì, mà cứ như anh ấy hiện diện ở đây. 660 00:45:12,629 --> 00:45:13,672 Nghe thật ngốc nghếch. 661 00:45:13,755 --> 00:45:15,257 Không ngốc đâu. 662 00:45:15,883 --> 00:45:17,759 Mẹ cũng từng nghĩ như vậy. 663 00:45:19,219 --> 00:45:23,390 Thật đấy. Lúc đầu, mẹ còn không dám vào đây. 664 00:45:24,558 --> 00:45:28,312 Bố mẹ đã nghĩ đến chuyện bán nhà để chuyển đi, nhưng mà... 665 00:45:31,106 --> 00:45:32,524 rồi con xuất hiện. 666 00:45:35,319 --> 00:45:37,446 Và mọi việc trở nên khác đi. 667 00:45:37,529 --> 00:45:41,491 Mọi việc tốt đẹp khi giờ đây nơi này có sức sống trở lại. 668 00:45:48,749 --> 00:45:49,750 Được rồi. 669 00:45:51,793 --> 00:45:54,505 Được rồi. Annapolis. 670 00:45:55,839 --> 00:45:58,675 - Ta hãy đến đó. - Thật không? Mẹ chắc chứ? 671 00:45:58,759 --> 00:46:00,636 Con sẽ lấy mười năm của đời mẹ. 672 00:46:01,553 --> 00:46:05,307 Nhưng bố con sẽ rất thích các trận bóng bầu dục, nên... 673 00:46:05,390 --> 00:46:07,809 Con cảm ơn mẹ! 674 00:46:11,772 --> 00:46:13,023 Mẹ yêu con. 675 00:46:34,461 --> 00:46:35,712 Nhưng mẹ thích chúng. 676 00:46:37,422 --> 00:46:38,882 - Ồ, con rất nóng lòng. - Chào hai mẹ con. 677 00:46:39,842 --> 00:46:41,677 - Chào anh! - Con chào bố. 678 00:46:42,678 --> 00:46:43,762 Bận không anh? 679 00:46:44,805 --> 00:46:46,014 Ồ. Khởi đầu xấu. 680 00:46:46,098 --> 00:46:49,434 Nhưng gì đây nhỉ? Một bữa tối thực thụ ở nhà ư? 681 00:46:50,352 --> 00:46:51,478 - Vâng. - Dịp đặc biệt à? 682 00:46:51,562 --> 00:46:53,272 Thì, anh có thể nói vậy. 683 00:46:53,355 --> 00:46:55,524 Con gái anh đã quyết định được ngôi trường số một. 684 00:46:59,528 --> 00:47:02,614 Em vui như thế, thì anh đoán là trường William & Mary hả? 685 00:47:03,365 --> 00:47:06,326 Thực ra là không phải. Nhưng nó vẫn còn trong danh sách, nhỉ? 686 00:47:06,410 --> 00:47:08,704 Nhất định rồi. Nhưng không phải số một. 687 00:47:11,707 --> 00:47:13,792 Hai mẹ con cứ định dền dứ bố hay sao? 688 00:47:13,876 --> 00:47:15,127 Ừm, con nói đi. 689 00:47:18,422 --> 00:47:20,007 Học viện Hải quân. 690 00:47:20,090 --> 00:47:21,925 Ha ha, ngộ thật đấy. Thôi, nói thật đi. 691 00:47:22,551 --> 00:47:23,844 Thật đấy ạ. 692 00:47:23,927 --> 00:47:25,429 Trường Annapolis. 693 00:47:36,023 --> 00:47:37,024 Không. 694 00:47:37,608 --> 00:47:39,443 Sao? Tại sao ạ? 695 00:47:40,027 --> 00:47:41,403 Vì bố nói con sẽ không học ở đó. 696 00:47:41,486 --> 00:47:43,697 Đó không phải lý do. Ít ra ta không thể bàn bạc ạ? 697 00:47:43,780 --> 00:47:45,949 - Về phòng con đi. - Về phòng con? 698 00:47:46,033 --> 00:47:47,451 Không, Ed, con bé không còn nhỏ nữa. 699 00:47:47,534 --> 00:47:49,745 Đây không phải việc để tranh luận. Câu trả lời là không. 700 00:47:49,828 --> 00:47:51,622 Bố, con phải có tiếng nói trong việc này chứ. 701 00:47:51,705 --> 00:47:55,501 Bố nói không! Thôi, không bàn gì nữa! Chấm hết! 702 00:47:55,584 --> 00:47:58,504 - Edward, anh đứng lại. - Thế là sao ạ? 703 00:47:58,587 --> 00:48:00,380 Từ khi nào chúng ta không được bàn bạc thế? 704 00:48:00,464 --> 00:48:02,674 Anh dừng lại. Cả nhà cần bàn bạc chuyện này. 705 00:48:02,758 --> 00:48:03,926 Không có chuyện đó đâu! 706 00:48:04,009 --> 00:48:06,470 - Bọn em tưởng anh sẽ vui mừng chứ. - Thế hả? Vậy em nhầm rồi! 707 00:48:06,553 --> 00:48:08,305 Bố, chúng ta đang nói về cuộc đời con. 708 00:48:08,388 --> 00:48:10,432 Vậy con vẫn đang sống trong nhà bố đấy, cô gái ạ. 709 00:48:10,516 --> 00:48:12,100 - Thế là thế quái nào? - Này, ăn nói cho cẩn thận! 710 00:48:12,184 --> 00:48:13,852 Ed, anh hạ giọng xuống ngay! 711 00:48:13,936 --> 00:48:15,103 Em không biết anh bị làm sao. 712 00:48:15,187 --> 00:48:18,232 Anh là chủ ngôi nhà này, và anh không cần giải thích với cả hai mẹ con. 713 00:48:18,315 --> 00:48:21,235 Quyết định của con, không phải của bố! Con không cần xin phép bố để đăng ký! 714 00:48:21,318 --> 00:48:23,862 Bố có quen người quản lý học viện, 715 00:48:23,946 --> 00:48:25,405 bố mà nhấc điện thoại lên gọi, 716 00:48:25,489 --> 00:48:29,034 thì đảm bảo là đơn xin học của con sẽ không bao giờ được họ xem xét! 717 00:48:29,117 --> 00:48:30,494 Thật xúc phạm! Anh không thể làm thế! 718 00:48:30,577 --> 00:48:31,703 Anh có thể, và anh sẽ làm! 719 00:48:31,787 --> 00:48:32,913 Tuyệt lắm! Vậy bố biết gì không? 720 00:48:32,996 --> 00:48:36,333 Con sẽ tới văn phòng tuyển quân, và con sẽ gia nhập hải quân! 721 00:48:36,416 --> 00:48:39,336 Vài năm nữa, con sẽ nộp đơn vào Annapolis với tư cách thủy thủ. 722 00:48:39,419 --> 00:48:41,922 Được. Vậy thu dọn đồ đạc đi và đừng quay về đây nữa! 723 00:48:42,005 --> 00:48:44,716 Này! Anh không được nói thế! Rút lại câu đó đi! Rút ngay! 724 00:48:44,800 --> 00:48:48,929 Em không biết anh bị cái quái gì! Chết tiệt! Đừng có nói thế! 725 00:48:49,012 --> 00:48:51,807 Dừng lại! Tất cả dừng lại đi! Đủ rồi! 726 00:49:07,698 --> 00:49:09,950 Dù là chuyện gì đi nữa, chúng ta cũng đừng làm thế nữa. 727 00:49:10,951 --> 00:49:11,952 Được rồi. 728 00:49:13,412 --> 00:49:14,413 Được chứ ạ? 729 00:49:14,496 --> 00:49:16,039 Được. 730 00:49:16,123 --> 00:49:18,375 - Được rồi. - Được. 731 00:49:22,171 --> 00:49:24,089 Ôi, không. Bố xin lỗi, bố... 732 00:49:25,716 --> 00:49:28,719 Bố không biết tại sao bố nói thế. Bố không muốn con đi. 733 00:49:29,428 --> 00:49:31,555 Không, bố mẹ không muốn. Bố mẹ... Xin con đừng đi. 734 00:49:31,638 --> 00:49:34,766 Con sẽ không đi. Con sẽ không đi đâu cả mẹ ạ. 735 00:49:36,226 --> 00:49:38,478 Không sao cả. Mọi việc sẽ ổn cả. 736 00:49:39,229 --> 00:49:41,273 Sẽ không ai đi đâu cả. 737 00:49:41,356 --> 00:49:45,360 Việc chúng ta cần làm là bình tĩnh và nói về chuyện đang xảy ra. 738 00:49:47,279 --> 00:49:48,572 Bố. 739 00:49:49,281 --> 00:49:50,782 Lúc nãy là sao ạ? 740 00:49:52,201 --> 00:49:55,621 Bố... Bố không biết nữa. Bố chỉ... 741 00:49:56,830 --> 00:49:59,708 Bố... tự dưng phản ứng như thế. 742 00:50:05,881 --> 00:50:07,674 Con tưởng bố sẽ tự hào về con. 743 00:50:07,758 --> 00:50:10,636 Bố nên thế. Tất nhiên, bố sẽ tự hào. Tất nhiên rồi. 744 00:50:10,719 --> 00:50:13,388 Bố chỉ... Không phải, ừm... 745 00:50:13,931 --> 00:50:16,183 Đó không phải... Có điều đó không phải... 746 00:50:16,266 --> 00:50:19,478 Ed, là gì thì anh cứ nói ra đi. 747 00:50:21,230 --> 00:50:22,731 Anh chỉ thấy việc này... 748 00:50:26,318 --> 00:50:28,237 đột ngột, nặng nề... 749 00:50:29,571 --> 00:50:31,573 cảm giác như bố... 750 00:50:34,660 --> 00:50:36,286 ...sẽ mất con. 751 00:50:37,246 --> 00:50:40,749 Bố, bố sẽ không mất con. Chỉ là đại học thôi mà. Con có thể luôn... 752 00:50:40,832 --> 00:50:43,335 Không, bố không... 753 00:50:43,418 --> 00:50:46,505 có ý như thế. Ý bố là... 754 00:50:50,050 --> 00:50:51,468 mất con như... 755 00:50:56,473 --> 00:50:57,474 Như Shane. 756 00:50:59,309 --> 00:51:00,394 Phải. 757 00:51:03,730 --> 00:51:05,148 Như Shane. 758 00:51:18,161 --> 00:51:19,162 Anh à. 759 00:51:22,207 --> 00:51:24,042 Em biết. Em cũng đã cảm thấy hệt như vậy. 760 00:51:25,627 --> 00:51:26,628 Thật vậy, Ed. 761 00:51:28,130 --> 00:51:31,508 Nhưng Shane đã mất vì thằng bé phóng xe đạp ra phố. 762 00:51:34,052 --> 00:51:36,346 Trên trái đất này không có nơi nào an toàn. 763 00:51:36,430 --> 00:51:40,642 Anh biết, nhưng đó là vấn đề. Vì anh đã không ở trên trái đất này. 764 00:51:43,854 --> 00:51:46,231 Anh đã không ở đây khi xảy ra chuyện đó. Anh đã đi mất. 765 00:51:49,151 --> 00:51:52,404 Anh đã không ở bên thằng bé. Anh đã không ở bên em. Anh... 766 00:51:53,322 --> 00:51:56,867 Anh không thể bảo vệ em. Không thể... Không thể làm gì. 767 00:51:57,367 --> 00:52:02,247 Chỉ biết cuộn mình trên giường và hét lên trong đêm tối. 768 00:52:04,750 --> 00:52:06,126 Và anh... 769 00:52:06,210 --> 00:52:10,047 Anh đã tự hứa với bản thân rằng anh sẽ không bao giờ để điều đó xảy ra nữa. 770 00:52:10,130 --> 00:52:11,381 Anh... 771 00:52:11,465 --> 00:52:13,759 Anh luôn muốn ở bên em và Kelly. 772 00:52:14,801 --> 00:52:17,804 Dù có bất cứ giá nào, dù anh có phải từ bỏ điều gì, 773 00:52:18,680 --> 00:52:21,433 lần này anh sẽ ở lại... 774 00:52:24,311 --> 00:52:25,646 và bảo vệ hai mẹ con. 775 00:52:31,276 --> 00:52:32,319 Ed... 776 00:52:33,904 --> 00:52:36,323 Ed, anh nghĩ đó là lỗi của anh à? 777 00:52:42,746 --> 00:52:43,747 Nhìn em này. 778 00:52:47,918 --> 00:52:48,919 Có đúng không? 779 00:52:50,629 --> 00:52:54,383 Thằng bé tức giận anh. Mà anh thì không có mặt. 780 00:52:54,466 --> 00:52:58,303 Không. Anh à, không. Không phải đâu. 781 00:52:59,137 --> 00:53:01,098 Đó là tai nạn. 782 00:53:03,058 --> 00:53:06,228 Được chứ? Tai nạn mà. 783 00:53:12,943 --> 00:53:17,823 Không biết đã bao đêm em nằm trên giường nghĩ về ngày hôm đó, 784 00:53:17,906 --> 00:53:20,492 tự hỏi, nếu em làm gì khác... 785 00:53:21,910 --> 00:53:23,245 anh biết đấy, có lẽ... 786 00:53:25,747 --> 00:53:27,374 Nhưng anh không được làm thế. 787 00:53:28,125 --> 00:53:30,502 Anh không được, vì thế là giày vò. 788 00:53:31,587 --> 00:53:32,838 Là như vậy đấy. 789 00:53:33,380 --> 00:53:35,966 Đó là một cách trừng phạt bản thân, hy vọng rằng... 790 00:53:37,259 --> 00:53:41,096 anh biết đấy, sau đủ những giày vò, nó sẽ mang lại điều gì đó tốt đẹp. 791 00:53:41,972 --> 00:53:43,182 Như là sự ăn năn. 792 00:53:43,265 --> 00:53:47,186 Nếu anh cầu nguyện đủ nhiều, tội lỗi sẽ được gột rửa và... 793 00:53:48,103 --> 00:53:51,064 ăn năn đủ rồi thì có lẽ cuối cùng anh sẽ trả được cái giá mà Chúa đặt ra 794 00:53:51,148 --> 00:53:52,649 để làm Shane sống lại. 795 00:53:55,903 --> 00:53:57,321 Nhưng điều đó không đúng. 796 00:53:59,865 --> 00:54:01,450 Thằng bé sẽ không sống lại. 797 00:54:05,370 --> 00:54:09,750 Và cái chết của thằng bé... không phải lỗi của em. 798 00:54:12,002 --> 00:54:13,837 Cũng không phải lỗi của anh. 799 00:54:16,548 --> 00:54:17,799 Anh nhé? 800 00:54:23,514 --> 00:54:24,681 Không phải lỗi của anh. 801 00:54:36,610 --> 00:54:37,903 Lại đây con. 802 00:54:55,796 --> 00:54:56,797 Popeye à? 803 00:54:59,508 --> 00:55:00,843 Con đã tìm thấy. 804 00:55:02,719 --> 00:55:03,929 Hôm nay. 805 00:55:07,474 --> 00:55:08,934 - Ôi. Con đùa à? - Ừ hứ. 806 00:55:13,397 --> 00:55:18,819 Em nhớ khi anh nói anh muốn vào Học viện Hải quân. 807 00:55:20,946 --> 00:55:23,407 Em đã nghĩ, "Cậu bé quê ở Gary, Indiana, 808 00:55:23,490 --> 00:55:26,702 cả đời chẳng biết biển là gì, sẽ làm gì ở Hải quân chứ? Thật điên rồ". 809 00:55:29,788 --> 00:55:32,291 Thế mà đùng một cái, anh đã vào Hải quân. 810 00:55:32,374 --> 00:55:34,168 Em vào Hải quân. 811 00:55:35,335 --> 00:55:38,505 Còn con trai chúng ta muốn vào Hải quân. 812 00:55:41,508 --> 00:55:44,636 Giờ thì hóa ra con gái chúng ta cũng muốn vào Hải quân. 813 00:55:46,763 --> 00:55:48,473 Chúng ta là gia đình Baldwin. 814 00:55:50,225 --> 00:55:53,812 Cứa tay chúng ta, máu sẽ có màu xanh dương và vàng kim. 815 00:55:53,896 --> 00:55:54,897 Chúa phù hộ tất cả chúng ta. 816 00:56:06,658 --> 00:56:09,453 Nhổ neo 817 00:56:09,536 --> 00:56:11,955 Ôi, Chúa ơi, không. Không. 818 00:56:12,581 --> 00:56:16,835 - Nhổ neo - Không. Ed. 819 00:56:16,919 --> 00:56:20,464 Tạm biệt niềm vui giảng đường 820 00:56:20,547 --> 00:56:25,052 Chúng tôi rời bến lúc bình minh 821 00:56:25,135 --> 00:56:29,264 Qua đêm cuối cùng trên bờ biển 822 00:56:29,348 --> 00:56:32,476 Uống cạn bọt 823 00:56:33,143 --> 00:56:36,605 Cho tới khi chúng ta gặp lại lần nữa 824 00:56:36,688 --> 00:56:40,234 Uống để chúc bạn Chuyến trở về thuận buồm xuôi gió 825 00:58:10,991 --> 00:58:12,409 Chúa ơi. 826 01:00:09,151 --> 01:00:11,153 Biên dịch: Ngân Trần