1 00:00:09,718 --> 00:00:11,303 Повеселимся! 2 00:00:11,386 --> 00:00:14,014 - Дай мне минутку. Готов. - Готов. 3 00:00:14,097 --> 00:00:15,474 - Готов. - Готов. 4 00:00:18,352 --> 00:00:21,522 Мы прерываем программу для экстренных новостей. 5 00:00:21,605 --> 00:00:23,232 С вами Пол Майклс. 6 00:00:23,315 --> 00:00:24,525 Доброе утро. 7 00:00:24,608 --> 00:00:26,151 Драматические события 8 00:00:26,235 --> 00:00:28,737 разворачиваются в Панаме, в Центральной Америке. 9 00:00:28,820 --> 00:00:31,573 Четверо солдат армии США взяты в заложники 10 00:00:31,657 --> 00:00:34,743 во время антиамериканских выступлений в столице. 11 00:00:34,826 --> 00:00:37,204 Мы переключаемся на Розарий Белого Дома, 12 00:00:37,287 --> 00:00:41,291 где вот-вот должен выступить с речью президент Рональд Рейган. 13 00:00:42,543 --> 00:00:44,795 Дамы и господа, 14 00:00:44,878 --> 00:00:47,130 вчерашний акт терроризма, 15 00:00:47,214 --> 00:00:51,385 в котором четверо американских солдат взяты в заложники в Панама-Сити, 16 00:00:51,468 --> 00:00:53,637 ставленниками Советского Союза, 17 00:00:53,720 --> 00:00:57,182 стал очередным напоминанием, что перед нами враг. 18 00:00:57,266 --> 00:01:01,186 Мы не позволим Советскому Союзу подрывать мир и свободу 19 00:01:01,270 --> 00:01:04,147 ни на Земле, ни в космосе. 20 00:01:04,230 --> 00:01:09,278 Я буду предельно ясен: Соединенные Штаты не дадут себя запугать. 21 00:01:10,487 --> 00:01:12,948 Вот бы Хьюстон прислал с Морским Драконом 22 00:01:13,031 --> 00:01:14,324 новые амортизаторы. 23 00:01:14,408 --> 00:01:15,993 У меня весь зад в синяках. 24 00:01:16,660 --> 00:01:20,664 Боюсь, что литиевая шахта будет поважнее твоей задницы. 25 00:01:20,747 --> 00:01:23,876 Не могли найти главную жилу поближе к Джеймстауну? 26 00:01:23,959 --> 00:01:28,046 Хватит ныть. Если американские налогоплательщики желают-… 27 00:01:28,130 --> 00:01:31,175 Какого хрена? Это же наше оборудование. 28 00:01:32,050 --> 00:01:34,178 Откуда это взялось? 29 00:01:34,261 --> 00:01:37,222 Не знаю. Надо бы проверить. 30 00:01:39,183 --> 00:01:42,269 Народ, сидите тут, смотреть в оба! 31 00:01:42,352 --> 00:01:45,772 - Дон, ты со мной. - Принято. 32 00:01:47,232 --> 00:01:50,194 Джеймстаун, экипаж Гео-два на связи. 33 00:01:50,861 --> 00:01:53,322 Гео-два, Джеймстаун. Продолжайте. 34 00:01:53,447 --> 00:01:56,992 Мы на южном гребне над 357 Bravo, 35 00:01:57,659 --> 00:02:01,538 и у нас тут внештатная ситуация. 36 00:02:01,622 --> 00:02:03,165 Что за ситуация? 37 00:02:04,082 --> 00:02:06,793 Проклятые русские захватили шахту. 38 00:02:06,877 --> 00:02:09,213 Гео-два, можете повторить? 39 00:02:11,590 --> 00:02:13,383 Каналы связи зашифрованы. 40 00:02:13,467 --> 00:02:16,345 Советы могли узнать о литии, только взломав 41 00:02:16,428 --> 00:02:17,554 наш код. 42 00:02:17,638 --> 00:02:19,389 Мы меняем шифровальные ключи? 43 00:02:19,473 --> 00:02:21,475 Каждый месяц, по протоколу. 44 00:02:21,558 --> 00:02:24,269 Похоже, Советы и это сумели обойти. 45 00:02:27,314 --> 00:02:28,899 Я беседовал с президентом. 46 00:02:28,982 --> 00:02:32,986 Он решил не доводить дело до Совета Безопасности ООН. 47 00:02:33,570 --> 00:02:37,199 Что? Так он позволит Советам присвоить нашу шахту? 48 00:02:37,282 --> 00:02:42,037 Нет, на это он тоже не согласен. Он просит нас ее отобрать. 49 00:02:42,996 --> 00:02:43,997 Типа... 50 00:02:44,081 --> 00:02:48,293 Типа заменить их оборудование на наше, установить наш флаг, 51 00:02:48,377 --> 00:02:50,629 а потом удерживать оборону. 52 00:02:52,297 --> 00:02:53,423 Удерживать? 53 00:02:54,007 --> 00:02:56,927 Совет национальной безопасности изучил варианты. 54 00:02:57,010 --> 00:03:01,932 По единодушному мнению если Советы сохранят контроль над 357 Bravo, 55 00:03:02,015 --> 00:03:03,809 это создаст опасный прецедент. 56 00:03:03,892 --> 00:03:06,687 Спустим им с рук, и ничто не помешает Андропову 57 00:03:06,770 --> 00:03:09,940 захватить все наши лунные разработки. 58 00:03:12,276 --> 00:03:13,902 Я полностью согласна. 59 00:03:14,486 --> 00:03:16,864 Затрачены сотни человеко-часов на поиски, 60 00:03:16,947 --> 00:03:21,618 и если жила так богата, как указывают предварительные расчеты, 61 00:03:21,702 --> 00:03:25,372 то это кардинально изменит систему энергоснабжения Джеймстауна. 62 00:03:25,455 --> 00:03:28,625 Том, давайте сразу же внесем ясность. 63 00:03:29,293 --> 00:03:33,630 Вы уверяете, что Президент толкает нас на конфронтацию с Советами на Луне. 64 00:03:33,714 --> 00:03:34,923 Не конфронтацию. 65 00:03:35,507 --> 00:03:37,759 Президент не желает противостояния. 66 00:03:37,843 --> 00:03:39,344 Нам доподлинно известно, 67 00:03:39,428 --> 00:03:43,473 у русских нет возможности постоянно там находиться, 68 00:03:43,557 --> 00:03:47,144 так что они покидают шахту, мы занимаем, 69 00:03:47,769 --> 00:03:48,770 причем навсегда! 70 00:03:51,106 --> 00:03:55,777 Пошлем команду астронавтов, пускай по двое несут дежурство. 71 00:03:55,861 --> 00:03:59,198 Да? Долго двойка может там находиться? 72 00:03:59,281 --> 00:04:00,490 С запасными баками 73 00:04:00,574 --> 00:04:03,452 на луноходах, ранцев СЖО хватит часов на десять. 74 00:04:04,077 --> 00:04:07,456 Так что за сутки там сменяется три команды. 75 00:04:08,040 --> 00:04:10,417 Вы предлагаете круглосуточную охрану? 76 00:04:11,376 --> 00:04:12,544 Так и есть. 77 00:04:13,212 --> 00:04:18,050 И этих охранников надо хорошо вооружить, так? 78 00:04:18,634 --> 00:04:20,385 Оружие? Стойте. 79 00:04:20,469 --> 00:04:23,555 Речь ведь не идет об отправке оружия на Луну. 80 00:04:23,639 --> 00:04:29,436 Я прошу прощения, но чего же тогда вы ждете от охраны? 81 00:04:29,520 --> 00:04:31,104 Когда запахнет жареным, 82 00:04:31,188 --> 00:04:34,274 будем нежно просить Советы убраться? 83 00:04:34,858 --> 00:04:36,693 Или треснем бейсбольной битой? 84 00:04:36,777 --> 00:04:38,737 Клюшкой для гольфа. У меня полно. 85 00:04:38,820 --> 00:04:40,447 Нет, стойте. 86 00:04:40,531 --> 00:04:44,660 Вы на полном серьезе советуете отправить ружья на Луну? 87 00:04:46,328 --> 00:04:49,414 Вы уверяете, что президент хочет удержать позиции. 88 00:04:49,498 --> 00:04:52,292 А я уверяю, что это подразумевает охрану, 89 00:04:52,376 --> 00:04:53,794 где охрана -там ружье. 90 00:04:53,877 --> 00:04:56,630 Нет, это вариант даже не обсуждается. 91 00:04:56,713 --> 00:04:59,091 - Это похоже на крайность. - Да это абсурд. 92 00:04:59,174 --> 00:05:03,220 - Должно быть другое решение. - Ну да, любое другое решение. 93 00:05:13,272 --> 00:05:17,860 А как насчет введения дополнительных экономических санкций против Москвы? 94 00:05:17,943 --> 00:05:19,486 Вроде эмбарго? 95 00:05:19,570 --> 00:05:21,947 Это наш ответ после Берлина год назад. 96 00:05:22,030 --> 00:05:25,576 И русские тут же увеличили товарооборот с Латинской Америкой, 97 00:05:25,659 --> 00:05:30,205 что привело к значительному усилению их влияния в этом полушарии. 98 00:05:30,289 --> 00:05:32,374 И судя по тому, что сейчас в Панаме, 99 00:05:32,457 --> 00:05:34,751 я скажу, это не то, что нам нужно. 100 00:05:35,586 --> 00:05:38,839 Ты не можешь серьезно относиться к подобной идее. 101 00:05:38,922 --> 00:05:41,341 Но генерал Брэдфорд прав. 102 00:05:41,425 --> 00:05:45,804 Любое давление на Советы здесь, на Земле, требует времени. 103 00:05:46,388 --> 00:05:47,848 Чем дольше ждем, 104 00:05:48,390 --> 00:05:50,559 тем трудней будет отвоевать шахту. 105 00:05:50,642 --> 00:05:54,563 Даже если модифицировать оружие для использования на Луне, 106 00:05:54,646 --> 00:05:57,316 наши астронавты не владеют навыками боя. 107 00:05:57,399 --> 00:05:59,985 - Морпехи? - Я тоже это подумал. 108 00:06:00,068 --> 00:06:01,778 Что ты подумал? 109 00:06:02,404 --> 00:06:05,324 Пилоты ВМС до поступления в лётную школу получают 110 00:06:05,407 --> 00:06:06,867 звание офицера пехоты. 111 00:06:06,950 --> 00:06:11,163 Так что эти астронавты обучены правилам за наземного боя. 112 00:06:11,246 --> 00:06:12,247 Стойте. 113 00:06:12,831 --> 00:06:16,293 Мы посылаем на Луну морпехов? 114 00:06:16,376 --> 00:06:18,504 А это возможно? 115 00:06:19,546 --> 00:06:21,131 Надо разработать процедуру 116 00:06:21,215 --> 00:06:23,592 обеспечения безопасности в условиях Луны. 117 00:06:24,218 --> 00:06:26,762 Думаю, мы быстро введем их в курс дела. 118 00:06:26,845 --> 00:06:28,514 Должен быть другой вариант. 119 00:06:30,098 --> 00:06:33,894 Поверьте, эта идея нравится мне не больше, чем вам. 120 00:06:33,977 --> 00:06:34,978 Но расклад прост. 121 00:06:35,938 --> 00:06:41,068 Мы отныне не можем оставлять 357 Bravo без вооруженной охраны. 122 00:06:41,818 --> 00:06:43,278 Я открыт для любых идей, 123 00:06:43,362 --> 00:06:45,364 но на мой взгляд выбор невелик. 124 00:06:45,447 --> 00:06:47,449 Только человек с винтовкой способен 125 00:06:47,533 --> 00:06:49,159 защитить кусок земли 126 00:06:49,243 --> 00:06:51,036 на любой планете. 127 00:06:54,873 --> 00:06:56,208 Нельсон прав. 128 00:06:57,084 --> 00:06:58,836 С ним нельзя не согласиться. 129 00:07:00,504 --> 00:07:02,214 Вот только пути назад 130 00:07:03,465 --> 00:07:04,967 уже не будет. 131 00:07:10,889 --> 00:07:13,642 ПОРЯДОК БОЕВЫХ ДЕЙСТВИЙ 132 00:08:09,281 --> 00:08:13,118 РАДИ ВСЕГО ЧЕЛОВЕЧЕСТВА 133 00:08:26,548 --> 00:08:28,842 Доброе утро, миссис Кливленд. 134 00:08:28,926 --> 00:08:30,719 Марта, который час? 135 00:08:30,802 --> 00:08:32,095 Семь часов. 136 00:08:34,472 --> 00:08:36,140 О, черт. 137 00:08:37,308 --> 00:08:39,520 Черт! Черт! 138 00:08:40,645 --> 00:08:44,316 Я просила Сэма разбудить меня, когда будет уходить. 139 00:08:44,399 --> 00:08:47,569 У меня симулятор через час. Боже! 140 00:08:48,403 --> 00:08:51,657 Марта, солнышко, можешь сделать одолжение? 141 00:08:51,740 --> 00:08:57,120 Позвони в центр, и скажи, что я опоздаю. У машины спустила шина. 142 00:08:57,204 --> 00:08:58,121 У какой? 143 00:08:58,705 --> 00:09:01,041 М-м. Ну, у какой-то. 144 00:09:02,376 --> 00:09:04,586 У моей машины, у любой. 145 00:09:04,670 --> 00:09:06,171 У всех спустили шины. 146 00:09:06,255 --> 00:09:09,258 Мне насрать, что ты им скажешь, 147 00:09:09,341 --> 00:09:13,554 просто, объясни, почему я опоздаю. 148 00:09:13,637 --> 00:09:14,638 Да, мэм. 149 00:09:16,139 --> 00:09:19,977 О! Вам пришло сообщение от мистера Стивенса. 150 00:09:21,144 --> 00:09:22,604 Похоже, что-то важное. 151 00:09:22,688 --> 00:09:25,941 М-м. О, я уверена, это важно. 152 00:09:26,024 --> 00:09:28,986 У Гордо всё всегда важно. Спасибо. 153 00:10:00,017 --> 00:10:01,101 Черт. 154 00:10:10,694 --> 00:10:11,737 Таким образом… 155 00:10:14,823 --> 00:10:15,866 Простите. 156 00:10:15,949 --> 00:10:17,993 Ничего, капитан Стивенс. Садитесь. 157 00:10:19,870 --> 00:10:23,874 Как я уже говорила, программу можно получить 158 00:10:23,957 --> 00:10:26,126 и загрузить в бортовой компьютер. 159 00:10:26,210 --> 00:10:27,211 После отключения... 160 00:10:27,294 --> 00:10:29,213 Почему не в форме, капитан? 161 00:10:29,296 --> 00:10:31,882 С формой небольшие неполадки. 162 00:10:31,965 --> 00:10:33,133 Неполадки? 163 00:10:34,760 --> 00:10:35,969 Молния сломалась. 164 00:10:40,307 --> 00:10:43,685 Видимо твой комбинезон сел в сушилке. 165 00:10:43,769 --> 00:10:44,770 Очень смешно. 166 00:10:44,853 --> 00:10:48,815 …срок службы ЖРД за счет уменьшения числа запусков. 167 00:10:48,899 --> 00:10:54,530 Для значительного изменения скорости возможно включение обоих двигателей ОМС. 168 00:10:54,613 --> 00:10:57,533 Если возникают неполадки в работе главного... 169 00:10:57,616 --> 00:10:59,701 Ты раньше лэптоп в глаза не видел? 170 00:10:59,785 --> 00:11:01,286 Видел я лэптоп. 171 00:11:04,790 --> 00:11:08,877 ...запуск системы орбитального маневрирования в атмосфере 172 00:11:08,961 --> 00:11:13,090 добавит более ста килограммов к грузоподъемности корабля. 173 00:11:13,173 --> 00:11:16,510 Во время полета к Луне, спутник может... 174 00:11:16,593 --> 00:11:19,555 ФОРПОСТ 175 00:11:19,638 --> 00:11:23,308 Я запланировала поездку по ВУЗам на понедельник. 176 00:11:23,392 --> 00:11:26,186 Потом решила, что можно позавтракать, посетить 177 00:11:26,270 --> 00:11:27,855 Колониальный Вильямсбург, 178 00:11:27,938 --> 00:11:31,400 затем доехать до Джоржтауна и Американского Университета. 179 00:11:31,483 --> 00:11:35,696 О! Ну а во вторник я предлагаю поездку в Монтичелло, 180 00:11:35,779 --> 00:11:36,989 Мам? 181 00:11:38,365 --> 00:11:42,536 Ну да. Да, наверное, слишком много истории. Извини. 182 00:11:42,619 --> 00:11:46,790 Нет, всё это очень интересно. Но я... У меня предложение. 183 00:11:47,833 --> 00:11:50,169 Да, конечно, что угодно. Это твой выбор. 184 00:11:50,252 --> 00:11:53,755 Да, мне интересно, можно ли доехать до... 185 00:11:56,216 --> 00:11:57,342 До... 186 00:11:58,010 --> 00:11:59,011 До Балтимора? 187 00:12:00,095 --> 00:12:02,181 Аннаполиса, до Академии. 188 00:12:03,098 --> 00:12:04,766 Что? Это, это... 189 00:12:04,850 --> 00:12:08,562 Очень мило, что ты хочешь повидать, где учился твой отец, 190 00:12:09,062 --> 00:12:12,316 но тогда нам придется сделать большой крюк, 191 00:12:12,399 --> 00:12:14,568 а с такой программой мы не успеем. 192 00:12:14,651 --> 00:12:16,862 Я не просто хочу повидать. 193 00:12:18,113 --> 00:12:19,364 А подать заявление. 194 00:12:20,407 --> 00:12:21,408 Т-т-ты... 195 00:12:21,491 --> 00:12:24,453 собралась поступать в Военно-Морскую Академию? 196 00:12:25,078 --> 00:12:28,957 Да, это не похоже на то, что мы обсуждали. 197 00:12:29,041 --> 00:12:32,044 Я считаю, что это мое. 198 00:12:32,127 --> 00:12:36,423 Келли, Бога ради, почему из всех мест ты выбрала именно Аннаполис? 199 00:12:36,507 --> 00:12:38,425 Я не сейчас определилась, мам, 200 00:12:38,509 --> 00:12:40,385 я очень давно думаю об этом. 201 00:12:40,469 --> 00:12:42,638 Да, но я-то впервые об этом слышу. 202 00:12:42,721 --> 00:12:47,017 Келли, это, это армия. Ты хочешь, ты хочешь пойти на флот? 203 00:12:47,100 --> 00:12:48,268 Да. 204 00:12:48,810 --> 00:12:49,811 Зачем? 205 00:12:50,479 --> 00:12:52,231 Хочу служить своей стране. 206 00:12:52,314 --> 00:12:54,566 Стоп. Не вешай мне лапшу. 207 00:12:55,567 --> 00:12:59,780 Есть много способов служить стране, ответь мне, почему? 208 00:13:00,447 --> 00:13:02,115 Ладно. 209 00:13:03,992 --> 00:13:05,410 Я хочу летать. 210 00:13:06,703 --> 00:13:08,455 Томкэт, F-14. 211 00:13:09,456 --> 00:13:10,457 Истребитель-бомбардировщик. 212 00:13:10,541 --> 00:13:12,709 Я знаю, что это. Ну всё. 213 00:13:57,880 --> 00:14:00,966 СИКАМОР КРИК Трейлер-ПАРК 214 00:14:24,781 --> 00:14:26,491 Открыто, Дэйви. 215 00:14:27,159 --> 00:14:30,829 Э, я, я не Дэйви. 216 00:14:31,455 --> 00:14:34,208 Всё равно заходите. Мне нужна помощь. 217 00:14:34,917 --> 00:14:36,543 Ну же, пожалуйста, скорей. 218 00:14:38,462 --> 00:14:39,463 Ладно. 219 00:14:40,088 --> 00:14:43,091 Найдите рулон туалетной бумаги на кухне. 220 00:14:43,175 --> 00:14:45,010 Верхняя полка, над раковиной. 221 00:14:55,312 --> 00:14:56,313 Нашла. 222 00:15:04,988 --> 00:15:06,365 Спасибо. 223 00:15:06,448 --> 00:15:08,408 - Извините. - Нет проблем. 224 00:15:08,492 --> 00:15:10,369 Так кто вы, и что вам надо? 225 00:15:12,037 --> 00:15:15,082 Мне нужна Алейда Росалес. 226 00:15:15,165 --> 00:15:16,250 Так это я. 227 00:15:17,626 --> 00:15:20,087 Если вы коллектор, то я знаю свои права. 228 00:15:20,170 --> 00:15:23,048 Вы вошли в трейлер под фальшивым предлогом. 229 00:15:23,131 --> 00:15:25,259 Не озвучили свое имя и намерения. 230 00:15:25,342 --> 00:15:27,219 Алейда, это Марго. 231 00:16:01,170 --> 00:16:02,337 Привет. 232 00:16:03,422 --> 00:16:04,423 Привет. 233 00:16:06,675 --> 00:16:07,676 Привет. 234 00:16:10,971 --> 00:16:12,890 Что Вы здесь делаете? Как вы, э… 235 00:16:12,973 --> 00:16:16,518 Мне позвонил твой парень, Дэйви. 236 00:16:16,602 --> 00:16:18,270 О, господи. 237 00:16:18,353 --> 00:16:22,191 Рассказал о твоих проблемах. 238 00:16:22,733 --> 00:16:23,984 О, господи. 239 00:16:25,027 --> 00:16:27,404 С его стороны это подлость, и мне, э... 240 00:16:28,530 --> 00:16:30,782 У меня всё хорошо, и это просто 241 00:16:30,866 --> 00:16:33,827 Он сказал, что тебе грозит депортация. 242 00:16:37,164 --> 00:16:40,626 Я пыталась дозвониться. 243 00:16:40,709 --> 00:16:42,419 Да, телефон отключен. 244 00:16:42,503 --> 00:16:45,464 Дальше будет свет и вода, воду отключают последней. 245 00:16:51,762 --> 00:16:53,889 - Ты еще играешь? - Во что? 246 00:16:57,267 --> 00:16:58,268 Нет. 247 00:17:02,272 --> 00:17:04,691 Слушай, Алейда, я, эм… 248 00:17:07,277 --> 00:17:10,989 Я думала, что знаю, что сказать. Но теперь 249 00:17:12,449 --> 00:17:14,952 я хочу сказать лишь одно: мне жаль. 250 00:17:15,077 --> 00:17:18,497 Нет, нет, не надо так. Ладно? 251 00:17:20,540 --> 00:17:22,251 - Ладно. - Жалость -это… 252 00:17:22,960 --> 00:17:24,752 Мне не нужна ваша жалость. 253 00:17:24,837 --> 00:17:26,839 Что нужно, не знаю, но точно не это. 254 00:17:26,922 --> 00:17:29,299 - Ладно. - Что он наболтал? 255 00:17:29,383 --> 00:17:30,384 Немного. 256 00:17:30,968 --> 00:17:35,013 Твой вид на жительство по программе амнистии скоро аннулируют. 257 00:17:35,097 --> 00:17:36,348 Да. 258 00:17:36,431 --> 00:17:38,308 Чтоб тут остаться, нужна работа. 259 00:17:38,392 --> 00:17:40,978 Но наниматели меня не жалуют. Он сказал вам? 260 00:17:41,061 --> 00:17:43,564 - Да, упоминал. - Я плохой командный игрок. 261 00:17:43,647 --> 00:17:46,400 Плохой работник, плохая коллега. 262 00:17:47,109 --> 00:17:49,236 Э, блестящий инженер. 263 00:17:51,280 --> 00:17:52,406 Я навела справки. 264 00:17:52,990 --> 00:17:54,408 Все бывшие работодатели 265 00:17:54,491 --> 00:17:57,160 подчеркивали, что ты необычайно талантлива. 266 00:17:57,244 --> 00:18:02,207 Даже несмотря на твое не всегда, э, адекватное поведение. 267 00:18:02,291 --> 00:18:05,586 Не всегда адекватное, да, конечно, ухочешься. 268 00:18:06,670 --> 00:18:09,256 Я не поджигала Макдоннелл Дуглас. Ясно? 269 00:18:09,339 --> 00:18:11,216 Лишь мусорное ведро того козла, 270 00:18:11,300 --> 00:18:13,302 и его потушили за пять секунд. 271 00:18:13,385 --> 00:18:14,928 Я знаю. И этот... 272 00:18:15,846 --> 00:18:20,058 козел сказал, что ты лучший инженер, которого он видел за 30 лет. 273 00:18:20,142 --> 00:18:21,351 Что Вам нужно? 274 00:18:29,693 --> 00:18:30,777 Я хочу… 275 00:18:34,698 --> 00:18:38,869 Я не могу вернуться на 10 лет назад и объяснить свой поступок. 276 00:18:39,536 --> 00:18:42,998 Спасибо. С меня и прошлых унижений довольно. 277 00:18:43,582 --> 00:18:45,834 Но могу предложить тебе работу. 278 00:18:46,543 --> 00:18:47,628 В НАСА. 279 00:18:49,046 --> 00:18:50,756 Место уборщицы? 280 00:18:50,839 --> 00:18:53,091 Простите, я ушла из семейного бизнеса. 281 00:18:53,175 --> 00:18:54,635 Системный инженер. 282 00:18:55,552 --> 00:18:57,888 Это не самый важный из наших проектов. 283 00:18:57,971 --> 00:19:01,141 И не гламурный, но, 284 00:19:01,225 --> 00:19:02,976 неплохо для начала. 285 00:19:04,186 --> 00:19:05,812 Ты останешься в стране. 286 00:19:09,358 --> 00:19:10,567 Бедная Алейда. 287 00:19:10,651 --> 00:19:13,070 Это не акт благотворительности. 288 00:19:13,153 --> 00:19:14,905 Бедная мексиканская девчонка. 289 00:19:14,988 --> 00:19:18,242 Получила теплое место в НАСА, Марго Мэдисон ее пожалела. 290 00:19:18,325 --> 00:19:21,286 - Я здесь не из жалости. - Чувство вины не лучше. 291 00:19:21,370 --> 00:19:23,705 Ты инженер, а нам нужны инженеры. 292 00:19:23,789 --> 00:19:25,290 Очень логично. 293 00:19:25,374 --> 00:19:27,167 Ты угадала насчет вины. 294 00:19:27,251 --> 00:19:29,837 Меня давно гложет вина за ту историю, 295 00:19:29,920 --> 00:19:32,005 но это моя проблема, а не твоя. 296 00:19:32,089 --> 00:19:36,718 Твоя проблема -статус резидента. Я предлагаю способ ее решить. 297 00:19:36,802 --> 00:19:39,304 Это не исправит того, что было тогда. 298 00:19:41,682 --> 00:19:44,059 Но поможет тебе сейчас. 299 00:19:49,273 --> 00:19:53,569 Если нужна работа, подай заявление в Центр имени Линдона Джонсона. 300 00:19:58,866 --> 00:20:01,076 Ты знаешь, где отдел кадров. 301 00:20:06,874 --> 00:20:09,543 А если хочешь отморозить себе уши назло мне, 302 00:20:09,626 --> 00:20:12,045 то, пожалуйста. 303 00:20:13,422 --> 00:20:15,716 Я могу дать работу, 304 00:20:15,799 --> 00:20:17,968 больше не в моих силах. 305 00:20:18,051 --> 00:20:22,681 Я даю тебе эту возможность, ну а дальше тебе решать. 306 00:20:22,764 --> 00:20:25,392 Упрямься, сколько влезет. 307 00:20:36,486 --> 00:20:39,489 Я... 308 00:20:39,573 --> 00:20:41,617 Я одно хочу сказать: 309 00:20:42,451 --> 00:20:47,664 Джеймстаун обнаружил месторождение, богатое литием, 357 Bravo, 310 00:20:47,748 --> 00:20:50,417 и через два дня русские уже там. 311 00:20:51,460 --> 00:20:55,464 По вашему рапорту, когда вы отправились спасать командира Уилсон, 312 00:20:55,547 --> 00:20:58,926 космонавт Васильев остался на Джеймстауне. Один. 313 00:20:59,009 --> 00:21:03,472 Или наша система шифрования не так надежна, как мы думали, или 314 00:21:04,765 --> 00:21:06,558 у Советов уши на нашей базе. 315 00:21:06,642 --> 00:21:09,061 - Он мог установить жучок? - Нет. 316 00:21:09,686 --> 00:21:12,814 Ему не хватило бы времени. Это было так быстро. 317 00:21:12,898 --> 00:21:15,359 Вы были эмоционально подавлены. 318 00:21:15,442 --> 00:21:18,820 И никто вас за это не обвиняет. Вы потеряли сына. 319 00:21:19,530 --> 00:21:21,865 Вы несколько дней не спали и не ели. 320 00:21:21,949 --> 00:21:24,743 У вас там были горы не отвеченных сообщений. 321 00:21:24,826 --> 00:21:27,871 И он просто не мог всего этого не заметить. 322 00:21:27,955 --> 00:21:30,666 У меня к вам только один вопрос: 323 00:21:30,749 --> 00:21:34,586 вы допускаете мысль, что существует шанс, 324 00:21:34,670 --> 00:21:36,296 пусть даже мизерный шанс, 325 00:21:37,381 --> 00:21:39,299 что враг этим воспользовался? 326 00:21:49,810 --> 00:21:54,022 Алекс прошу подтвердить статус диагностики системы. 327 00:21:54,106 --> 00:21:55,899 Замечены какие-то отклонения? 328 00:21:57,734 --> 00:21:59,027 Нет, Хьюстон. 329 00:21:59,111 --> 00:22:01,822 - Пока что всё в норме. - Принято. 330 00:22:03,615 --> 00:22:07,327 Да, кстати, мы отправляем вам новую коллекцию фильмов. 331 00:22:07,411 --> 00:22:10,205 - Есть пожелания? - Спасибо, что спросили. 332 00:22:13,166 --> 00:22:16,003 По правде говоря, мы все немного обеспокоены, 333 00:22:16,086 --> 00:22:19,089 что не увидим премьеру фильма про Меркурий 7, 334 00:22:19,173 --> 00:22:20,174 "Парни, что надо". 335 00:22:20,257 --> 00:22:21,842 А про это сняли кино? 336 00:22:21,925 --> 00:22:23,427 Да, вроде неплохое. 337 00:22:23,510 --> 00:22:25,512 Нем не устроят пред-просмотр? 338 00:22:25,596 --> 00:22:26,889 Я попробую устроить. 339 00:22:42,905 --> 00:22:45,199 Да, Алекс. еще один вопрос. 340 00:22:45,282 --> 00:22:49,494 Были неполадки с второстепенными системами после отключения реактора? 341 00:22:50,287 --> 00:22:52,206 Отчеты о состоянии жилых модулей 342 00:22:52,289 --> 00:22:56,084 указывают на возможные перебои… 343 00:22:56,585 --> 00:22:58,337 с верхним освещением. 344 00:23:39,461 --> 00:23:43,173 Подтверждаю, Хьюстон, свет стал тусклее. 345 00:23:44,842 --> 00:23:48,053 Принято. Мы этим займемся. Конец связи. 346 00:23:50,764 --> 00:23:53,642 Да, господин президент, бюджет мы утрясли, 347 00:23:53,725 --> 00:23:56,353 график запуска в Ванденберге согласовали. 348 00:23:56,436 --> 00:23:58,647 Ой, да, еще одно. 349 00:23:58,730 --> 00:24:03,110 Советы слушали все наши переговоры целых девять лет. 350 00:24:04,695 --> 00:24:08,949 Прошу прощения, мне предстоит неприятный телефонный разговор. 351 00:24:21,712 --> 00:24:22,796 Привет. 352 00:24:22,880 --> 00:24:24,631 Привет. Как дела? 353 00:24:24,715 --> 00:24:28,051 Эм, ну как? Да как обычно. 354 00:24:32,181 --> 00:24:33,182 Что будешь? 355 00:24:37,644 --> 00:24:38,979 Бурбон со льдом. 356 00:24:43,025 --> 00:24:45,861 И это всё, да? "Что ты будешь?" 357 00:24:45,944 --> 00:24:48,030 - Что? - Мое... 358 00:24:48,113 --> 00:24:51,950 - О, Господи! Трейси! Прости! - Ну вот, так-то лучше. 359 00:24:52,034 --> 00:24:56,163 - Прости, я забыла! Извини. - То-то! Слава Богу! Я забеспокоилась. 360 00:24:56,246 --> 00:24:57,915 - Ой, поздравляю! - Спасибо. 361 00:24:57,998 --> 00:24:59,374 - Поздравляю! - Спасибо. 362 00:24:59,458 --> 00:25:04,004 А теперь покажи... Покажи свое колечко. Ух ты! 363 00:25:05,088 --> 00:25:06,381 - О боже! - Да. 364 00:25:06,965 --> 00:25:09,343 - Что? - Ну да. Он не жадничал. 365 00:25:09,426 --> 00:25:12,346 И вы поженились, это так... 366 00:25:13,514 --> 00:25:14,640 Это невероятно. 367 00:25:14,723 --> 00:25:17,142 - Он потрясающий. - За это надо выпить. 368 00:25:17,226 --> 00:25:19,436 Я на седьмом небе, считай, на Луне. 369 00:25:21,939 --> 00:25:24,233 Ты это заслужила. 370 00:25:24,316 --> 00:25:25,859 Спасибо. 371 00:25:26,693 --> 00:25:28,111 Знаешь, 372 00:25:28,195 --> 00:25:30,489 ты одна из немногих, кто рад за меня. 373 00:25:30,572 --> 00:25:32,908 - Перестань. Ты, верно, шутишь. - О Боже! 374 00:25:32,991 --> 00:25:35,577 Эти косые взгляды в космическом центре! 375 00:25:35,661 --> 00:25:38,705 Мне что, надо просить позволения у Гордо? 376 00:25:38,789 --> 00:25:40,916 А тебе удалось с ним пообщаться? 377 00:25:42,876 --> 00:25:43,919 А что такого? 378 00:25:44,002 --> 00:25:46,255 Нет, Трейси, не спрашивай, э… 379 00:25:46,338 --> 00:25:48,257 Ладно. Замяли. Черт с ним. 380 00:25:48,340 --> 00:25:49,466 Но с тобой-то что? 381 00:25:49,550 --> 00:25:51,593 Когда я вошла, ты была не в себе. 382 00:25:52,970 --> 00:25:55,722 Келли заявила, что поступает в Аннаполис. 383 00:26:00,811 --> 00:26:04,231 У меня ощущение, что меня мешком треснули. У меня шок. 384 00:26:05,023 --> 00:26:07,568 Да, у меня шок, самый настоящий шок. 385 00:26:07,651 --> 00:26:10,612 И чувство, что я что-то такое ждала. 386 00:26:10,696 --> 00:26:13,490 - Она росла под влиянием Эда. - Да. 387 00:26:13,574 --> 00:26:16,243 И его работы. Ну, конечно, ей этого захочется! 388 00:26:16,326 --> 00:26:20,622 Она росла в таком месте, рядом с тобой. 389 00:26:20,706 --> 00:26:22,624 Нет, я серьезно. 390 00:26:22,708 --> 00:26:27,796 Эй! Ведь ты вдохновила стольких девчонок, Трейси. 391 00:26:27,880 --> 00:26:30,257 Это замечательно, ты должна гордиться. 392 00:26:30,340 --> 00:26:31,842 Это так, но я... 393 00:26:32,551 --> 00:26:35,429 Я, я, не хочу такой судьбы для моей дочери. 394 00:26:35,512 --> 00:26:36,763 Да, конечно. 395 00:26:40,184 --> 00:26:42,686 Так что, э, ты ей сказала? 396 00:26:45,063 --> 00:26:47,774 Я велела ей замолчать, якобы, поговорим позже. 397 00:26:47,858 --> 00:26:49,735 Как всякая хорошая мать! 398 00:26:50,319 --> 00:26:52,863 Эй, не суди себя слишком строго. 399 00:26:53,864 --> 00:26:56,950 Твоя дочь заявила, что хочет пойти на военный флот. 400 00:26:57,034 --> 00:27:00,662 А это дело серьезное. 401 00:27:03,498 --> 00:27:06,835 Поверь, когда я заявила своей маме, что хочу летать, 402 00:27:06,919 --> 00:27:08,545 она объявила мне бойкот. 403 00:27:08,629 --> 00:27:10,088 И ты ее возненавидела? 404 00:27:10,172 --> 00:27:13,217 Я это пережила. А мой брат научил меня за 25 баксов. 405 00:27:14,259 --> 00:27:17,095 Я всё равно стала тем, кем стала. 406 00:27:17,179 --> 00:27:18,972 Никто бы меня не отговорил 407 00:27:19,723 --> 00:27:21,391 Я хочу сказать, Карен: 408 00:27:21,975 --> 00:27:24,478 если Келли этого хочет, она это сделает, 409 00:27:24,561 --> 00:27:26,939 она найдет способ, с тобой или без тебя. 410 00:27:27,022 --> 00:27:28,065 Прими совет: 411 00:27:29,483 --> 00:27:31,944 попытайся с этим смириться, и поскорей. 412 00:27:35,989 --> 00:27:38,492 Я так, я так не умею, Трейси. 413 00:27:39,243 --> 00:27:40,619 Стоит мне подумать, 414 00:27:40,702 --> 00:27:45,165 что с ней может что-нибудь случиться, я понимаю, что я этого не переживу. 415 00:27:45,249 --> 00:27:47,793 - Я не могу, я так не могу. - Я знаю. 416 00:27:48,710 --> 00:27:49,753 Послушай. 417 00:27:51,338 --> 00:27:54,132 Раз уж мы притащили их в этот поганый мир, 418 00:27:55,759 --> 00:28:00,764 то мы просто обязаны не мешать им в нем жить. 419 00:28:04,643 --> 00:28:06,186 Мы перед ними в долгу. 420 00:28:08,772 --> 00:28:09,857 Это точно. 421 00:28:34,798 --> 00:28:36,175 Да? 422 00:28:36,258 --> 00:28:37,384 Гордо? 423 00:28:38,594 --> 00:28:39,595 Трейс? 424 00:28:41,346 --> 00:28:43,056 Твое сообщение. 425 00:28:43,140 --> 00:28:45,851 Да. Я оставил. 426 00:28:46,727 --> 00:28:51,106 Э, я хотел с тобой кое-что обсудить. 427 00:28:52,524 --> 00:28:54,735 Она всё пялится на меня. 428 00:28:54,818 --> 00:28:56,486 Что? Кто? 429 00:28:57,988 --> 00:28:59,114 Я. 430 00:29:00,282 --> 00:29:01,366 Ясно. 431 00:29:02,201 --> 00:29:05,787 Я вылетела из-за поворота, и вдруг... 432 00:29:06,747 --> 00:29:08,290 А тут я. 433 00:29:09,499 --> 00:29:12,878 Что-то я тебя на понимаю. Какая-то бессмыслица, Трейс. 434 00:29:15,506 --> 00:29:16,507 Всё хорошо? 435 00:29:16,590 --> 00:29:20,093 Да. Я только я влетела в небольшую аварию. 436 00:29:20,177 --> 00:29:21,178 Господи. 437 00:29:21,261 --> 00:29:23,138 Всё нормально. Я жива. 438 00:29:23,222 --> 00:29:24,765 Правда, машина в хлам. 439 00:29:24,848 --> 00:29:27,851 - Не твой Порше. - Да нет, он самый. 440 00:29:30,270 --> 00:29:32,523 Можешь меня забрать? 441 00:29:34,858 --> 00:29:36,985 Сейчас уже два часа ночи. 442 00:29:37,569 --> 00:29:41,615 Погоди-ка. Почему бы тебе не позвонить своему мужу? 443 00:29:41,698 --> 00:29:44,284 Он по работе уехал из города. 444 00:29:44,368 --> 00:29:45,536 Так что... 445 00:29:47,037 --> 00:29:48,664 сделай мне одолжение, 446 00:29:48,747 --> 00:29:50,415 приезжай за мной, Гордо. 447 00:29:57,422 --> 00:29:59,299 А с машиной что делать? 448 00:29:59,383 --> 00:30:02,177 Сэм купит новую. 449 00:30:02,261 --> 00:30:05,889 О, Сэм. Он такой классный. 450 00:30:05,973 --> 00:30:08,433 - Да. - Да. 451 00:30:09,268 --> 00:30:14,147 Нет, он с характером, но его надо долго выводить из себя. 452 00:30:14,231 --> 00:30:15,440 Понимаешь, о чем я. 453 00:30:16,233 --> 00:30:17,651 Ты не такой. 454 00:30:18,777 --> 00:30:19,987 Бешеный. 455 00:30:20,821 --> 00:30:24,408 - Да. Я бешеный. - Да. 456 00:30:26,660 --> 00:30:29,204 Ой, нет, нет, нет. 457 00:30:29,288 --> 00:30:30,289 - Не надо... - Хм? 458 00:30:30,372 --> 00:30:32,040 Не надо меня в новый дом. 459 00:30:32,124 --> 00:30:34,793 - Вези меня туда, где я жила раньше. - Зачем? 460 00:30:34,877 --> 00:30:40,215 Надоело, что прислуга отчитывает меня как школьницу, что явилась после отбоя. 461 00:30:45,512 --> 00:30:47,472 О, Гордо. Останови. 462 00:30:48,265 --> 00:30:49,641 - Что? - Гордо. 463 00:30:59,026 --> 00:31:00,152 Да. 464 00:31:03,363 --> 00:31:04,406 Всё хорошо. 465 00:31:07,284 --> 00:31:08,577 Ну, пойдем. 466 00:31:10,871 --> 00:31:12,331 Оба мальчика дома, 467 00:31:12,414 --> 00:31:15,959 так что придется мне уложить тебя на диване. Ладно? 468 00:31:33,185 --> 00:31:34,186 Трейс? 469 00:31:45,489 --> 00:31:46,990 Черт. 470 00:32:14,017 --> 00:32:16,436 Диван достанется мне. 471 00:32:27,322 --> 00:32:29,867 Ну, я должен был 472 00:32:30,450 --> 00:32:32,494 помешать им услать тебя в Мексику. 473 00:32:32,578 --> 00:32:35,581 И позвонил тому, кого я хотела забыть, 474 00:32:35,664 --> 00:32:38,125 к кому бы не обратилась с просьбой. 475 00:32:38,208 --> 00:32:41,420 Э, ну, прости. Я не хочу тебя терять. 476 00:32:42,004 --> 00:32:44,548 Я запаниковал. Ни о чем не мог думать. 477 00:32:44,631 --> 00:32:48,177 Правда? Не позвонил в агентство по найму? Или Брюсу, или... 478 00:32:48,260 --> 00:32:49,845 Брюсу? Моему боссу? 479 00:32:49,928 --> 00:32:51,889 Да, ему нужен помощник. 480 00:32:51,972 --> 00:32:56,560 Ну ясно. Ты предпочитаешь работать на нефтяной вышке, а не инженером в НАСА. 481 00:33:00,731 --> 00:33:02,274 А вдруг обосрусь? 482 00:33:04,818 --> 00:33:06,987 - С чего вдруг? - Обосрусь, как везде. 483 00:33:07,946 --> 00:33:09,865 Меня погнали со всех работ: 484 00:33:09,948 --> 00:33:11,533 Боинг, Эббот, Макдоннел Дуглас. 485 00:33:11,617 --> 00:33:13,243 Но это же НАСА. 486 00:33:13,327 --> 00:33:15,746 Ты с детства мечтала там оказаться. 487 00:33:15,829 --> 00:33:17,956 Я не хочу, чтобы мне и там заявили, 488 00:33:18,040 --> 00:33:19,208 что я кусок дерьма. 489 00:33:19,291 --> 00:33:20,751 Ой, да брось. 490 00:33:20,834 --> 00:33:23,629 Думаешь, Марго Мэдисон примчалась бы, предложила 491 00:33:23,712 --> 00:33:24,713 тебе работу, 492 00:33:24,796 --> 00:33:26,715 если бы не верила в твои силы? 493 00:33:26,798 --> 00:33:29,009 Она знает, что ты талантлива. 494 00:33:29,635 --> 00:33:31,261 Как и я. 495 00:33:31,345 --> 00:33:34,556 Пойми, тебе такое по силам. 496 00:33:34,640 --> 00:33:35,641 Ты сама знаешь. 497 00:33:35,724 --> 00:33:38,310 Ладно, ладно. Помолчи уже. 498 00:33:43,440 --> 00:33:44,566 Я соглашусь. 499 00:33:45,817 --> 00:33:46,818 Правда? 500 00:33:48,946 --> 00:33:51,573 - Малыш, я за тебя очень счастлив! - Нет. 501 00:33:52,491 --> 00:33:54,159 Нет? Но почему? 502 00:33:55,494 --> 00:33:56,745 Мы разбегаемся. 503 00:33:56,828 --> 00:33:58,622 Прости, ты... 504 00:34:01,166 --> 00:34:03,836 - Ты бросаешь меня? - Да, бросаю. 505 00:34:04,837 --> 00:34:06,380 Но соглашаешься на работу! 506 00:34:07,089 --> 00:34:09,007 Я выбил тебе работу мечты. 507 00:34:09,091 --> 00:34:10,967 - У меня за спиной. - Но это... 508 00:34:11,051 --> 00:34:15,806 Ладно, стой, ну да. Я вижу, ты расстроена. 509 00:34:15,889 --> 00:34:18,766 Очередное унижение у нее на глазах. Я дала слово, 510 00:34:18,851 --> 00:34:20,686 что это не повторится. 511 00:34:20,768 --> 00:34:23,772 И вот, сейчас по твоей вине! 512 00:34:24,481 --> 00:34:25,774 Я этого не забуду. 513 00:34:27,192 --> 00:34:28,193 Не прощу. 514 00:34:30,487 --> 00:34:31,989 Твои шмотки в коробке. 515 00:34:33,072 --> 00:34:34,324 Иди и не возвращайся. 516 00:35:42,226 --> 00:35:44,061 Вот она, 517 00:35:44,144 --> 00:35:46,897 - Ваша Америка! - Закрой пасть! 518 00:35:49,733 --> 00:35:52,528 Вы были эмоционально подавлены. 519 00:35:54,238 --> 00:35:57,824 И он просто не мог всего этого не заметить. 520 00:35:59,701 --> 00:36:01,828 И никто Вас не обвиняет. 521 00:36:01,912 --> 00:36:02,913 Вы потеряли сына. 522 00:36:06,333 --> 00:36:07,918 ...подавлены. 523 00:37:14,151 --> 00:37:16,236 ШЕЙН 524 00:37:17,779 --> 00:37:20,616 Гордо, такси уже едет, так что... 525 00:37:22,993 --> 00:37:24,077 Эй, Гордо! 526 00:37:27,497 --> 00:37:29,082 - Э-э... - Доброе утро. 527 00:37:29,583 --> 00:37:34,796 Доброе. Э-э. Я везде ищу ключи от дома. 528 00:37:35,547 --> 00:37:36,798 Но не могу найти. 529 00:37:37,966 --> 00:37:41,512 О, черт. Лишь бы они не остались в машине или на дороге. 530 00:37:41,595 --> 00:37:43,388 Нет, там ты их не теряла. 531 00:37:44,806 --> 00:37:45,807 Я их забрал. 532 00:37:45,891 --> 00:37:46,934 Что? 533 00:37:47,017 --> 00:37:49,186 Я снял с брелка ключи от этого дома. 534 00:37:49,269 --> 00:37:52,356 Ясно. Слушай, у меня сейчас нет времени на дискуссии. 535 00:37:52,439 --> 00:37:54,066 Просто верни мне мои ключи. 536 00:37:54,149 --> 00:37:56,068 Я бы с радостью,… 537 00:37:56,151 --> 00:37:58,487 но они подходят к этим замкам. 538 00:37:58,570 --> 00:38:00,155 А это замки от этого дома, 539 00:38:00,239 --> 00:38:01,740 а он записан на мое имя. 540 00:38:01,823 --> 00:38:06,370 - Так что это мои ключи. - Нет, дом записан на наше имя. 541 00:38:06,453 --> 00:38:07,454 И это тоже. 542 00:38:07,538 --> 00:38:10,040 Ты не сменила фамилию после свадьбы? 543 00:38:10,749 --> 00:38:12,501 Ты до сих пор Трейси Стивенс? 544 00:38:13,085 --> 00:38:16,672 Я теперь публичная фигура, Гордо. Меня все знают как Стивенс. 545 00:38:16,755 --> 00:38:18,507 Да. 546 00:38:18,590 --> 00:38:20,259 Астронавт Трейси Кливленд. 547 00:38:20,342 --> 00:38:22,845 Да. Это уже не так благозвучно. 548 00:38:22,928 --> 00:38:25,764 Я не знаю, какая муха тебя укусила сегодня утром. 549 00:38:25,848 --> 00:38:27,933 Но верни мне мои ключи. Пожалуйста. 550 00:38:28,016 --> 00:38:29,393 Ты здесь не живешь. 551 00:38:29,476 --> 00:38:31,144 Мои дети живут здесь, Гордо. 552 00:38:31,228 --> 00:38:33,230 Можешь навещать их в любое время. 553 00:38:33,313 --> 00:38:34,982 Но прежде звони. 554 00:38:35,065 --> 00:38:37,734 Ты мстишь за то, что я не отвечала на звонки? 555 00:38:37,818 --> 00:38:38,819 Дело не в этом. 556 00:38:38,902 --> 00:38:40,112 Но раз ты вспомнила, 557 00:38:40,195 --> 00:38:42,906 я должен сообщить тебе нечто важное. 558 00:38:42,990 --> 00:38:44,700 Ну, ну, сообщай. 559 00:38:48,245 --> 00:38:49,496 Я вернусь на Луну. 560 00:38:55,460 --> 00:38:58,213 Ты? На Луну? 561 00:38:58,297 --> 00:38:59,339 Ну да. 562 00:38:59,423 --> 00:39:02,467 Пора взять себя в руки и вернуться в седло. 563 00:39:02,551 --> 00:39:04,720 Ах, так просто! 564 00:39:04,803 --> 00:39:06,513 Да, так просто. 565 00:39:06,597 --> 00:39:08,640 Эд вписал меня в Джеймстаун-91. 566 00:39:08,724 --> 00:39:09,725 А, поздравляю. 567 00:39:09,808 --> 00:39:11,977 Лечу на "Колумбии" в сентябре. 568 00:39:12,060 --> 00:39:13,061 В сентябре? 569 00:39:13,145 --> 00:39:14,146 Да. 570 00:39:14,813 --> 00:39:18,817 Постой, эм, а я лечу на Луну через пару недель на "Дискавери". 571 00:39:18,901 --> 00:39:20,986 И в сентябре еще буду там. 572 00:39:21,069 --> 00:39:22,237 Я звонил, 573 00:39:23,447 --> 00:39:25,532 чтоб ты узнала от меня. 574 00:39:26,575 --> 00:39:28,952 А не вместе с остальными из телешоу. 575 00:39:29,036 --> 00:39:30,829 - Телешоу? - Да. 576 00:39:31,371 --> 00:39:33,540 Отдел по связям с общественностью знает? 577 00:39:33,624 --> 00:39:35,876 Не уверен. Видимо, да. 578 00:39:35,959 --> 00:39:38,086 О, чтоб тебя! 579 00:39:38,170 --> 00:39:41,256 Я не собираюсь играть в "космическую парочку". 580 00:39:41,340 --> 00:39:43,550 Ясно? Я и без того кое-чего стою. 581 00:39:43,634 --> 00:39:45,886 Так ты реагируешь Боишься за имидж? 582 00:39:45,969 --> 00:39:48,430 Я не буду изображать астро-женушку. 583 00:39:48,514 --> 00:39:52,309 А Эд, ну ясно, Эд, так веселился, типа "Всё в кайф". 584 00:39:52,392 --> 00:39:55,354 Но знаешь, его ждет неприятное открытие. 585 00:39:55,437 --> 00:39:57,814 Я вернусь в космос через 10 лет, Трейс. 586 00:39:57,898 --> 00:40:00,567 А тебя заботят только газетные заголовки! 587 00:40:02,945 --> 00:40:06,740 - Полная хрень! Сам знаешь. - Ну ясно. Давай без истерик. 588 00:40:06,823 --> 00:40:10,410 Я не позволю превратить годы моей работы в нелепый розыгрыш. 589 00:40:10,494 --> 00:40:11,620 Что? Что это, а? 590 00:40:11,703 --> 00:40:15,082 "Трейси и Гордо вместе на Луне после стольких лет"? 591 00:40:15,165 --> 00:40:17,251 Это не по мне, Эд, я не согласна. 592 00:40:17,334 --> 00:40:19,753 Трейси, речь не идет ни о чем таком. 593 00:40:19,837 --> 00:40:21,338 Эд, я не ребенок. 594 00:40:21,421 --> 00:40:23,590 Я знаю, как тут вопросы решаются. 595 00:40:23,674 --> 00:40:27,010 Гордо прибежал к тебе с жалобами на полетное задание, 596 00:40:27,094 --> 00:40:31,098 ты решил: "Ой, отправим старого доброго друга развеяться на Луну 597 00:40:31,181 --> 00:40:33,934 и заодно погладим по шерстке Коротышку Пауэрса." 598 00:40:34,017 --> 00:40:36,979 Я принимаю решения, что полезнее для программы. 599 00:40:37,062 --> 00:40:39,773 Ты решаешь исходя из успехов на поле для гольфа 600 00:40:39,857 --> 00:40:41,775 и на утреннем толчке. 601 00:40:41,859 --> 00:40:43,694 Ты переходишь все границы. 602 00:40:43,777 --> 00:40:46,613 Я не буду играть перед всем миром жалкую роль 603 00:40:46,697 --> 00:40:48,031 жены астронавта. 604 00:40:48,115 --> 00:40:50,993 При чем здесь какая-то... 605 00:40:51,076 --> 00:40:53,328 Выкини его из полета. 606 00:40:53,412 --> 00:40:55,289 Выкини его из полета! 607 00:40:55,998 --> 00:40:56,999 Ясно? 608 00:40:57,541 --> 00:41:01,170 Он десять лет просиживал штаны в кабинетах. 609 00:41:01,253 --> 00:41:04,798 Не подохнет, если просидит еще пару месяцев. 610 00:41:06,550 --> 00:41:08,385 Гордо в списке, и точка. 611 00:41:09,553 --> 00:41:10,596 Не обсуждается. 612 00:41:12,514 --> 00:41:15,684 Хочешь выписаться? Скажи одно слово, Трейс. 613 00:41:15,767 --> 00:41:17,311 Всего одно. 614 00:41:17,394 --> 00:41:19,688 Но не жди новых назначений. 615 00:41:23,609 --> 00:41:25,319 Парни своих не сдают. 616 00:41:26,528 --> 00:41:28,906 Держитесь друг за друга, хоть ты тресни? 617 00:41:29,531 --> 00:41:30,824 Ты в игре, Трейс? 618 00:41:33,619 --> 00:41:34,995 Я в игре, Эд, 619 00:41:36,330 --> 00:41:37,623 всегда в игре. 620 00:41:46,673 --> 00:41:49,343 ЖИЗНЬ В АННАПОЛИСЕ 621 00:42:19,248 --> 00:42:20,958 Келли? 622 00:42:24,711 --> 00:42:26,755 Эй, у тебя есть минутка? 623 00:42:28,298 --> 00:42:29,299 Да. 624 00:42:33,929 --> 00:42:35,138 Всё хорошо? 625 00:42:37,140 --> 00:42:38,141 Да. 626 00:42:40,936 --> 00:42:43,355 Келли, я очень прошу, признайся- 627 00:42:44,022 --> 00:42:49,361 Мне надо знать. Скажи мне, это то, чего ты хочешь? 628 00:42:49,444 --> 00:42:53,115 Да. Это то, чего я хочу. 629 00:42:55,325 --> 00:42:56,827 Не каприз? 630 00:42:57,870 --> 00:43:00,622 Из-за того, что Дэнни Стивенс так крут в форме? 631 00:43:00,706 --> 00:43:01,707 Мам, нет. 632 00:43:02,666 --> 00:43:04,626 Я давно об этом мечтаю. 633 00:43:05,210 --> 00:43:07,296 Мы начали обсуждения, и я осознала, 634 00:43:07,379 --> 00:43:11,466 что не хочу корпеть в библиотеках над эссе четыре года. 635 00:43:12,050 --> 00:43:14,469 Пойми, я- Я хочу делать что-то важное, 636 00:43:14,553 --> 00:43:16,430 менять мир к лучшему. 637 00:43:17,306 --> 00:43:18,515 Как папа. 638 00:43:19,850 --> 00:43:20,851 Он... 639 00:43:24,855 --> 00:43:26,190 Он… 640 00:43:26,273 --> 00:43:27,649 Да. 641 00:43:31,778 --> 00:43:33,822 Ох, я это знаю, как никто. 642 00:43:35,908 --> 00:43:41,121 Я прожила с Эдом Болдуином много лет, знаешь ли. 643 00:43:44,416 --> 00:43:49,046 Но он заплатил высокую цену, чтоб стать Эдом Болдуином. 644 00:43:51,298 --> 00:43:52,799 Поверь, у него не жизнь, 645 00:43:53,967 --> 00:43:57,012 а один сплошной стресс. 646 00:43:58,096 --> 00:44:00,891 Работа на износ. Опасность. 647 00:44:01,475 --> 00:44:04,937 И еще потери. Он столько всего пропустил, он-... 648 00:44:05,020 --> 00:44:10,234 Он потерял время, время со мной, со своим... 649 00:44:13,987 --> 00:44:16,365 Эм. Да, со своим… Всё пропустил! 650 00:44:19,243 --> 00:44:20,285 Ты про Шейна? 651 00:44:25,332 --> 00:44:26,333 Да. 652 00:44:28,794 --> 00:44:30,712 Он выпадал из жизни Шейна. 653 00:44:44,977 --> 00:44:47,563 Где ты... Где ты это нашла? 654 00:44:48,814 --> 00:44:52,192 Вон там. Перед твоим приходом. 655 00:44:53,944 --> 00:44:55,529 Это был его любимый. 656 00:44:57,155 --> 00:44:58,282 Попай. 657 00:44:58,949 --> 00:45:01,702 Я знала, что это его комната. 658 00:45:03,829 --> 00:45:06,915 И порой мне казалось, что он слышит меня. 659 00:45:07,791 --> 00:45:11,378 Не в плохом смысле, а словно он тут присутствует. 660 00:45:12,629 --> 00:45:13,672 Звучит глупо. 661 00:45:13,755 --> 00:45:15,257 Нет, нисколько. 662 00:45:15,883 --> 00:45:17,759 Я тоже предпочитала так думать. 663 00:45:19,219 --> 00:45:23,390 Да, так и есть. Сначала было очень больно сюда приходить. 664 00:45:24,558 --> 00:45:28,312 И мы даже собирались продать дом и переехать отсюда. 665 00:45:31,106 --> 00:45:32,524 Но появилась ты. 666 00:45:35,319 --> 00:45:37,446 И всё стало по-другому. 667 00:45:37,529 --> 00:45:41,491 Знаешь, как будто в этот дом снова вернулась жизнь. 668 00:45:48,749 --> 00:45:49,750 Ладно. 669 00:45:51,793 --> 00:45:54,505 Что же, Аннаполис, так Аннаполис. 670 00:45:55,839 --> 00:45:58,675 Правда? Ты серьезно? 671 00:45:58,759 --> 00:46:00,636 Ты отнимешь у меня 10 лет жизни. 672 00:46:01,803 --> 00:46:05,307 Но твой отец будет орать от радости на футбольных матчах. 673 00:46:05,390 --> 00:46:07,809 О, спасибо. Спасибо! 674 00:46:11,772 --> 00:46:13,023 Люблю тебя. 675 00:46:33,877 --> 00:46:36,338 Но я их обожала. 676 00:46:36,421 --> 00:46:39,758 - О, мне не терпится. - Привет. 677 00:46:39,842 --> 00:46:41,510 - Привет. - Привет, пап. 678 00:46:42,678 --> 00:46:43,762 Трудный день? 679 00:46:43,846 --> 00:46:46,014 Начало так себе. 680 00:46:46,098 --> 00:46:49,434 А что у вас тут? Настоящий домашний ужин? 681 00:46:50,352 --> 00:46:51,478 - Да. - Особый случай? 682 00:46:51,562 --> 00:46:53,272 Можно и так сказать. 683 00:46:53,355 --> 00:46:55,524 Твоя дочь выбрала учебное заведение. 684 00:46:59,528 --> 00:47:02,614 Судя по твоей улыбке, она едет в Уильямсбург. 685 00:47:03,365 --> 00:47:06,326 Нет, не совсем. Но он остался в списке? 686 00:47:06,410 --> 00:47:08,704 Разумеется. Только не первый номер. 687 00:47:11,290 --> 00:47:13,792 Держите меня в неведении? 688 00:47:13,876 --> 00:47:15,127 Скажи. 689 00:47:18,422 --> 00:47:20,007 Военно-морская академия. 690 00:47:20,090 --> 00:47:21,925 Ха-ха, смешно. Ну же, скажи. 691 00:47:22,551 --> 00:47:23,844 Правда. 692 00:47:23,927 --> 00:47:25,429 Аннаполис. 693 00:47:36,023 --> 00:47:37,024 Нет. 694 00:47:37,608 --> 00:47:39,443 Что? Почему? 695 00:47:40,027 --> 00:47:41,403 Потому что я сказал. 696 00:47:41,486 --> 00:47:43,697 Но это не причина. Мы можем обсудить? 697 00:47:43,780 --> 00:47:45,949 - В свою комнату! - Что? В мою комнату? 698 00:47:46,033 --> 00:47:47,451 Эд, она уже не ребенок. 699 00:47:47,534 --> 00:47:49,745 Это не обсуждается. Ответ -нет. 700 00:47:49,828 --> 00:47:51,622 Пап, я имею право сама решать. 701 00:47:51,705 --> 00:47:55,501 Я сказал, нет. И на этом всё! Разговор окончен! 702 00:47:55,584 --> 00:47:58,504 - Эдвард, прекрати сейчас же! - Что это было? 703 00:47:58,587 --> 00:48:00,380 С каких пор нас лишили слова? 704 00:48:00,464 --> 00:48:02,674 Стой! Мы обсудим это в семейном кругу. 705 00:48:02,758 --> 00:48:03,926 Этого не будет! 706 00:48:04,009 --> 00:48:06,470 - Мы думали, ты обрадуешься! - Вы ошибались. 707 00:48:06,553 --> 00:48:08,305 На кону стоит моя судьба. 708 00:48:08,388 --> 00:48:10,432 Ты живешь в моем доме, солнышко. 709 00:48:10,516 --> 00:48:12,100 - Это намек? - Прикуси язык! 710 00:48:12,184 --> 00:48:13,852 Эй, Эд, смени тон! 711 00:48:13,936 --> 00:48:15,103 Что на тебя нашло? 712 00:48:15,187 --> 00:48:18,232 Я глава в доме, и не обязан отчитываться. 713 00:48:18,315 --> 00:48:21,235 Это мое решение, не твое. Мне не нужно разрешение. 714 00:48:21,318 --> 00:48:23,862 А я случайно знаком с начальником Академии, 715 00:48:23,946 --> 00:48:25,405 стоит мне взять телефон, 716 00:48:25,489 --> 00:48:29,034 как твое вступительное заявление не выйдет на белый свет. 717 00:48:29,117 --> 00:48:30,494 Ты этого не сделаешь! 718 00:48:30,577 --> 00:48:31,703 Еще как сделаю! 719 00:48:31,787 --> 00:48:32,913 Класс! Тогда я... 720 00:48:32,996 --> 00:48:36,333 отправлюсь на сборный пункт и завербуюсь на флот! 721 00:48:36,416 --> 00:48:39,336 А через пару лет поступлю на правах моряка. 722 00:48:39,419 --> 00:48:41,922 Что же. Тогда собирай вещи и убирайся! 723 00:48:42,005 --> 00:48:44,716 Эй! А ну, не смей! Забери назад свои слова! 724 00:48:44,800 --> 00:48:48,929 Ты охренел? Будь ты проклят! Только последний ублюдок мог так сказать! 725 00:48:49,012 --> 00:48:51,807 Стойте! Прекратите сейчас же! Хватит! 726 00:49:07,698 --> 00:49:09,950 Что бы это ни было, больше не будет. 727 00:49:10,951 --> 00:49:11,952 Конечно. 728 00:49:13,412 --> 00:49:14,413 Точно? 729 00:49:14,496 --> 00:49:16,039 Точно. 730 00:49:16,123 --> 00:49:18,375 - Да, конечно. - Конечно. 731 00:49:22,171 --> 00:49:24,089 Ой, п-простите. Я... 732 00:49:25,716 --> 00:49:28,719 Я не знаю, как такое сказал, пожалуйста, не уходи. 733 00:49:29,428 --> 00:49:31,555 Нет, не уходи. Прошу, не уходи. 734 00:49:31,638 --> 00:49:34,766 Я не уйду. Я не уйду от вас, мам. 735 00:49:36,226 --> 00:49:38,478 Всё хорошо. Все будет хорошо. 736 00:49:39,229 --> 00:49:41,273 Никто никуда не уходит. 737 00:49:41,356 --> 00:49:45,360 Просто мы трое сейчас успокоимся и обсудим, что происходит. 738 00:49:47,279 --> 00:49:48,572 Пап! 739 00:49:49,281 --> 00:49:50,782 Что на тебя накатило? 740 00:49:52,201 --> 00:49:55,621 Я не знаю. Я, я, я,... 741 00:49:56,830 --> 00:49:59,708 Я вышел из себя. 742 00:50:05,881 --> 00:50:07,674 Я думала, ты будешь гордиться. 743 00:50:07,758 --> 00:50:10,636 Я должен. В смысле, я горжусь, я буду гордиться. 744 00:50:10,719 --> 00:50:13,388 Это была... 745 00:50:13,931 --> 00:50:16,183 Это не то, что мне... Это не то... 746 00:50:16,266 --> 00:50:19,478 Эд, что бы то ни было, скажи. 747 00:50:21,230 --> 00:50:22,731 Я только что... 748 00:50:26,318 --> 00:50:28,237 Меня захлестнуло чувство, 749 00:50:29,571 --> 00:50:32,616 что я словно... 750 00:50:34,660 --> 00:50:36,286 теряю тебя. 751 00:50:37,246 --> 00:50:40,749 Пап, ты не потеряешь меня. Это только учеба. Я буду... 752 00:50:40,832 --> 00:50:43,335 Нет, я не про это. 753 00:50:43,418 --> 00:50:46,505 Я не про это... Я про другое. Про… 754 00:50:50,050 --> 00:50:51,468 Потеряю как… 755 00:50:56,473 --> 00:50:57,474 …как Шейна. 756 00:50:59,309 --> 00:51:00,394 Да. 757 00:51:03,730 --> 00:51:05,691 Как Шейна. 758 00:51:18,161 --> 00:51:19,162 Эй. 759 00:51:22,207 --> 00:51:24,042 Я знаю. Я чувствую то же. 760 00:51:25,627 --> 00:51:26,628 Правда, Эд, 761 00:51:28,130 --> 00:51:31,508 но Шейн погиб на своем велосипеде, на улице. 762 00:51:34,052 --> 00:51:36,346 На земле нет безопасных мест. 763 00:51:36,430 --> 00:51:40,642 Я, я знаю, но в этом беда. Ведь меня-то не было на Земле. 764 00:51:43,854 --> 00:51:46,231 Когда он погиб, я был далеко. 765 00:51:49,151 --> 00:51:52,404 Меня не было с ним. Не было с тобой. 766 00:51:53,322 --> 00:51:56,867 Я не смог тебя защитить. Не смог ничего сделать. 767 00:51:57,367 --> 00:52:02,247 Я валялся на своей койке, и выл в ночи. 768 00:52:04,750 --> 00:52:06,126 И я... 769 00:52:06,210 --> 00:52:10,047 Я поклялся сам себе, что больше такого не допущу, 770 00:52:10,130 --> 00:52:11,381 что я... 771 00:52:11,465 --> 00:52:13,759 что буду рядом с тобой и Келли, 772 00:52:14,801 --> 00:52:17,804 наступлю на себя, пойду на любые жертвы. 773 00:52:18,680 --> 00:52:21,433 Но в это раз я останусь здесь! 774 00:52:24,311 --> 00:52:25,646 Чтоб защитить вас. 775 00:52:31,276 --> 00:52:32,319 Эд. 776 00:52:33,904 --> 00:52:36,323 Ты винишь за это себя? 777 00:52:42,746 --> 00:52:43,747 Посмотри на меня. 778 00:52:47,918 --> 00:52:48,919 Это так? 779 00:52:50,629 --> 00:52:54,383 Он злился на меня, а я был далеко. 780 00:52:54,466 --> 00:52:58,303 Да нет. Эй, нет, нет, нет. 781 00:52:59,137 --> 00:53:01,098 Это несчастный случай. 782 00:53:03,058 --> 00:53:06,228 Ясно? Случайность. 783 00:53:12,943 --> 00:53:17,823 Я потеряла счет, сколько ночей лежала в постели, вспоминала тот день, 784 00:53:17,906 --> 00:53:20,492 думала, что поступи я по-другому, 785 00:53:21,910 --> 00:53:23,245 и, может быть… 786 00:53:25,747 --> 00:53:27,374 Но это невыносимо. 787 00:53:28,125 --> 00:53:30,502 Это пытка, так нельзя. 788 00:53:31,003 --> 00:53:32,838 Вот, что это. 789 00:53:33,380 --> 00:53:35,966 Это попытка наказать себя в надежде, 790 00:53:37,259 --> 00:53:41,096 что после жестоких пыток, должно прийти что-нибудь хорошее. 791 00:53:41,972 --> 00:53:43,182 Как покаяние. 792 00:53:43,265 --> 00:53:47,186 Прочтешь много раз "Аве Мария", и твои грехи будут смыты, 793 00:53:48,103 --> 00:53:51,064 и своим покаянием ты купишь божью милость, 794 00:53:51,148 --> 00:53:52,649 и он вернет Шейна. 795 00:53:55,235 --> 00:53:58,113 Но это вранье. 796 00:53:59,865 --> 00:54:01,450 Он не вернется. 797 00:54:05,370 --> 00:54:09,750 Шейна нет. И в этом нет моей вины, 798 00:54:12,002 --> 00:54:13,837 и твоей тоже нет. 799 00:54:16,548 --> 00:54:17,799 Слышишь? 800 00:54:23,514 --> 00:54:25,390 Ты не виноват. 801 00:54:36,610 --> 00:54:37,903 Иди. 802 00:54:55,796 --> 00:54:56,797 Попай? 803 00:54:59,508 --> 00:55:00,843 Я его нашла. 804 00:55:02,719 --> 00:55:03,929 Сегодня 805 00:55:05,889 --> 00:55:08,934 - О! Вы шутите? - Неа! 806 00:55:13,397 --> 00:55:18,819 Я помню, как ты сказал мне, что идешь в Военно-морскую академию. 807 00:55:20,946 --> 00:55:23,407 Я решила: "зачем парень из Гэри, Индиана, 808 00:55:23,490 --> 00:55:26,702 который никогда не был на океане, идет на флот? Чушь!" 809 00:55:29,788 --> 00:55:32,291 А потом, раз, и ты уже в ВМС. 810 00:55:32,374 --> 00:55:34,168 И я в ВМС. 811 00:55:35,335 --> 00:55:38,505 И наш сын хотел в ВМС. 812 00:55:41,508 --> 00:55:44,636 А сейчас и наша дочь тоже хочет служить в ВМС. 813 00:55:46,763 --> 00:55:48,473 Мы же Болдуины. 814 00:55:50,225 --> 00:55:53,812 Вскрой нам вены, а там золотисто-голубая кровь. 815 00:55:53,896 --> 00:55:56,273 Господи, помоги! 816 00:56:06,658 --> 00:56:09,453 ♪ Поднять якоря! ♪ 817 00:56:09,536 --> 00:56:11,955 О, господи, нет. Нет, нет, нет, 818 00:56:12,581 --> 00:56:16,835 - ♪ Поднять якоря! ♪ - Нет. Эд. 819 00:56:16,919 --> 00:56:20,464 ♪ Прощайте, школьные радости. ♪ 820 00:56:20,547 --> 00:56:25,052 ♪ Мы уплываем на рассвете. ♪ 821 00:56:25,135 --> 00:56:29,264 ♪ Это наша последняя ночь на берегу. ♪ 822 00:56:29,348 --> 00:56:32,476 ♪ Будем пить морскую пену, ♪ 823 00:56:33,143 --> 00:56:36,605 ♪ Пока не встретимся вновь. ♪ 824 00:56:36,688 --> 00:56:40,234 ♪ Желаю тебе счастливо вернуться домой. ♪ 825 00:58:10,991 --> 00:58:12,409 Иисусе!