1 00:00:09,718 --> 00:00:11,303 好戲上場了,各位 2 00:00:11,386 --> 00:00:14,014 -給我一點空間,我準備好了 -我準備好了 3 00:00:14,097 --> 00:00:15,474 -我準備好了 -我準備好了 4 00:00:18,352 --> 00:00:21,522 我們中斷節目,帶來以下的特別新聞報導 5 00:00:21,605 --> 00:00:23,232 這是保羅麥可斯 6 00:00:23,315 --> 00:00:24,525 早安 7 00:00:24,608 --> 00:00:26,151 今天發生戲劇化的情況 8 00:00:26,235 --> 00:00:28,737 位於中美洲的國家巴拿馬 9 00:00:28,820 --> 00:00:31,573 有四名美軍似乎被擄走 10 00:00:31,657 --> 00:00:34,743 就在首都的好幾場反美暴動中 11 00:00:34,826 --> 00:00:37,204 現在我們鏡頭轉往白宮的玫瑰園 12 00:00:37,287 --> 00:00:41,291 雷根總統隨時會發表談話 13 00:00:42,543 --> 00:00:44,795 女士們與先生們 14 00:00:44,878 --> 00:00:47,130 昨天的恐怖主義行為 15 00:00:47,214 --> 00:00:51,385 造成四名美軍在巴拿馬市 16 00:00:51,468 --> 00:00:53,637 被蘇聯的黨羽擄走當人質 17 00:00:53,720 --> 00:00:57,182 這提醒了我們眼前的敵人有多可怕 18 00:00:57,266 --> 00:01:01,186 我們不會允許蘇聯破壞和平與自由 19 00:01:01,270 --> 00:01:04,147 無論在地球或太空 20 00:01:04,230 --> 00:01:09,278 讓我說清楚,美國絕不接受恫嚇 21 00:01:10,487 --> 00:01:12,948 希望休士頓能在下一艘海龍號上 22 00:01:13,031 --> 00:01:14,324 放上幾條新的探測車彈簧 23 00:01:14,408 --> 00:01:15,993 我的屁股被震得痛死了 24 00:01:16,660 --> 00:01:20,664 我滿確定挖鋰礦的器材比你的屁股重要 25 00:01:20,747 --> 00:01:23,876 我們就不能去找 比較靠近詹姆士敦的主礦脈嗎? 26 00:01:23,959 --> 00:01:28,046 別再抱怨了,若美國納稅人要我們去… 27 00:01:28,130 --> 00:01:31,175 搞什麼鬼?嘿,那些不是我們的器材嗎? 28 00:01:32,050 --> 00:01:34,178 怎麼會出現在這麼遠的地方? 29 00:01:34,261 --> 00:01:37,222 不知道,我們最好去查看一下 30 00:01:39,183 --> 00:01:42,269 所有人原地待命,保持警覺 31 00:01:42,352 --> 00:01:45,772 -唐,你跟我來 -收到 32 00:01:47,232 --> 00:01:50,194 詹姆士敦,這是地質二組,收到請回答 33 00:01:50,861 --> 00:01:53,322 地質二組,這是詹姆士敦,請說 34 00:01:53,405 --> 00:01:56,950 我們正在357B區上方的南端山脊 35 00:01:57,659 --> 00:02:01,538 這裡…出了狀況 36 00:02:01,622 --> 00:02:03,165 怎樣的狀況? 37 00:02:04,082 --> 00:02:06,793 可惡的蘇聯占據了我們的礦區 38 00:02:06,877 --> 00:02:09,213 你能重複嗎,地質二組? 39 00:02:11,590 --> 00:02:13,383 我們所有的通訊都有加密 40 00:02:13,467 --> 00:02:16,345 蘇聯得知當地有鋰礦的唯一方式 41 00:02:16,428 --> 00:02:17,554 就是破解我們的密碼 42 00:02:17,638 --> 00:02:19,389 我們不是會改加密金鑰嗎? 43 00:02:19,473 --> 00:02:21,475 依據流程,每個月都改 44 00:02:21,558 --> 00:02:24,269 顯然蘇聯也想出了解密對策 45 00:02:27,314 --> 00:02:28,899 我剛才跟總統通過話 46 00:02:28,982 --> 00:02:32,986 他決定不將此事呈報聯合國安全理事會 47 00:02:33,570 --> 00:02:37,199 所以他就任由蘇聯占據我們的礦區? 48 00:02:37,824 --> 00:02:42,037 不,他也不會那麼做 他要我們把它搶回來 49 00:02:42,996 --> 00:02:43,997 用什麼方法? 50 00:02:44,081 --> 00:02:48,293 就是把他們的器材換成我們的 把國旗也換回來 51 00:02:48,377 --> 00:02:50,629 但這次我們要堅守陣地 52 00:02:52,297 --> 00:02:53,423 堅守陣地? 53 00:02:54,007 --> 00:02:56,927 國安會辯論過其他的選項 54 00:02:57,010 --> 00:03:01,932 但一致同意若蘇聯控制了357B區 55 00:03:02,015 --> 00:03:03,809 這將造成日後的危機 56 00:03:03,892 --> 00:03:06,687 如果放任不管 就再也無法阻止安德羅波夫 57 00:03:06,770 --> 00:03:09,940 他會食髓知味,占據我們其他的月球礦區 58 00:03:12,276 --> 00:03:13,902 我必須說我同意 59 00:03:14,486 --> 00:03:16,864 我們為了找到那條礦脈 投入了數百小時的人力 60 00:03:16,947 --> 00:03:21,618 就算此處的礦藏量 只有這些初期讀數顯示的一半 61 00:03:21,702 --> 00:03:25,372 也能大幅提升 我們在詹姆士敦的能源儲藏量 62 00:03:25,455 --> 00:03:28,625 湯瑪斯,我要確定我瞭解情況 63 00:03:29,293 --> 00:03:33,630 你是說總統要我們在月球上正面迎戰蘇聯 64 00:03:33,714 --> 00:03:34,923 不…不是正面迎戰 65 00:03:35,507 --> 00:03:37,759 總統無意正面迎戰 66 00:03:37,843 --> 00:03:39,344 但從目前的情勢判斷 67 00:03:39,428 --> 00:03:43,473 蘇聯沒有能力持續占據這座礦區 68 00:03:43,557 --> 00:03:47,144 所以他們一離開,我們就進駐 69 00:03:47,769 --> 00:03:48,770 但這次我們要留下 70 00:03:51,106 --> 00:03:55,777 我們可以派一組太空人去監控礦區 一次兩人 71 00:03:56,987 --> 00:03:59,198 兩個人一次可以在那裡待多久? 72 00:03:59,281 --> 00:04:00,490 探測車上的充電槽 73 00:04:00,574 --> 00:04:03,452 可以讓攜帶式維生系統維持十個小時 74 00:04:04,077 --> 00:04:07,456 所以我們可以派三組人馬全天候監控礦區 75 00:04:08,040 --> 00:04:10,417 你們要安排永久性的安全護衛隊? 76 00:04:11,376 --> 00:04:12,544 基本上是的 77 00:04:13,212 --> 00:04:18,050 這支安全護衛隊會需要武器,對吧? 78 00:04:18,634 --> 00:04:20,385 武器?且慢 79 00:04:20,469 --> 00:04:23,555 沒人要將武器送上月球 80 00:04:25,390 --> 00:04:29,436 不好意思,但你究竟希望這些人怎麼做? 81 00:04:29,520 --> 00:04:31,104 我是指當情況變得棘手 82 00:04:31,188 --> 00:04:34,274 他們要禮貌地要求蘇聯離開嗎? 83 00:04:34,858 --> 00:04:36,693 或許用棒球棍打他們的頭? 84 00:04:36,777 --> 00:04:38,737 或是用高爾夫球桿?上面有很多根 85 00:04:38,820 --> 00:04:40,447 等等,且慢 86 00:04:40,531 --> 00:04:44,660 你們倆當真建議把槍送上月球? 87 00:04:46,328 --> 00:04:49,414 你們跟我說總統要守住那個礦區 88 00:04:49,498 --> 00:04:52,292 我則跟你們說,那表示我們會需要護衛 89 00:04:52,376 --> 00:04:53,794 而護衛需要槍枝 90 00:04:53,877 --> 00:04:56,630 不,那是完全不可能的事 91 00:04:56,713 --> 00:04:59,091 -我知道這麼做似乎很極端 -太扯了 92 00:04:59,174 --> 00:05:03,220 -一定有別的解決方式 -隨便一個都好 93 00:05:13,272 --> 00:05:17,860 對莫斯科加諸額外的經濟制裁如何? 94 00:05:17,943 --> 00:05:19,486 像是禁運? 95 00:05:19,570 --> 00:05:21,947 我們去年柏林事件後就是這樣因應 96 00:05:22,030 --> 00:05:25,576 然後蘇聯就增加與拉丁美洲的貿易量 97 00:05:25,659 --> 00:05:30,205 進而提升並增強他們在西半球的影響力 98 00:05:30,289 --> 00:05:32,374 從巴拿馬目前的局勢判斷 99 00:05:32,457 --> 00:05:34,751 我認為我們最不該實施制裁 100 00:05:35,586 --> 00:05:38,839 你不可能認為這是好主意吧? 101 00:05:38,922 --> 00:05:41,341 聽著,布萊德佛將軍說得對 102 00:05:41,425 --> 00:05:45,804 無論我們在這裡如何對蘇聯施壓 都需要時間 103 00:05:46,388 --> 00:05:47,848 我們等得越久 104 00:05:48,390 --> 00:05:50,559 就越難拿回那個礦區的主控權 105 00:05:50,642 --> 00:05:54,563 即便我們能改裝出可用於月球環境的武器 106 00:05:54,646 --> 00:05:57,316 我們的太空人依然沒有資格使用它們 107 00:05:57,399 --> 00:05:59,985 -海軍陸戰隊? -我也這麼想 108 00:06:00,068 --> 00:06:01,778 你們究竟在想什麼? 109 00:06:02,404 --> 00:06:05,324 每一位海軍陸戰隊飛行員 都必須是合格的步兵軍官 110 00:06:05,407 --> 00:06:06,867 才能進入飛行學校 111 00:06:06,950 --> 00:06:11,163 所以他們是唯一受過 地面作戰與戰術訓練的太空人 112 00:06:11,246 --> 00:06:12,247 等等 113 00:06:12,831 --> 00:06:16,293 現在我們要送海軍陸戰隊員上月球? 114 00:06:16,376 --> 00:06:18,504 我們…能這麼做嗎? 115 00:06:19,546 --> 00:06:21,131 我們必須針對月球環境 116 00:06:21,215 --> 00:06:23,592 制定安全與行動流程 117 00:06:24,218 --> 00:06:26,762 應該很快就能讓他們進入狀況 118 00:06:26,845 --> 00:06:28,514 一定有其他的方法 119 00:06:30,098 --> 00:06:33,894 相信我,我跟你們一樣不喜歡這個點子 120 00:06:33,977 --> 00:06:34,978 但這是事實 121 00:06:35,938 --> 00:06:41,068 少了武裝護衛,我們就守不住357B區 122 00:06:41,818 --> 00:06:43,278 我很樂意聆聽新想法 123 00:06:43,362 --> 00:06:45,364 但我們似乎沒有太多選擇 124 00:06:45,447 --> 00:06:47,449 唯一能堅守城池的方式 125 00:06:47,533 --> 00:06:49,159 無論在這個世界或其他世界 126 00:06:49,243 --> 00:06:51,036 就是手拿槍械 127 00:06:54,873 --> 00:06:56,208 奈爾森說得對 128 00:06:57,084 --> 00:06:58,836 我們必須全體同意 129 00:07:00,504 --> 00:07:02,214 因為我們一旦採取行動 130 00:07:03,465 --> 00:07:04,967 就無法回頭了 131 00:07:10,889 --> 00:07:13,642 《交戰規則》 132 00:08:09,281 --> 00:08:13,118 《太空使命》 133 00:08:26,548 --> 00:08:28,842 早安,克里夫蘭太太 134 00:08:28,926 --> 00:08:30,719 瑪塔,現在幾點了? 135 00:08:30,802 --> 00:08:32,095 7點 136 00:08:34,472 --> 00:08:36,140 可惡 137 00:08:37,308 --> 00:08:39,520 可惡… 138 00:08:41,270 --> 00:08:44,316 我叫山姆出門前要叫醒我 139 00:08:44,399 --> 00:08:47,569 一小時後我得進行模擬訓練,天啊 140 00:08:49,363 --> 00:08:51,657 瑪塔,親愛的,妳能幫我一個忙嗎? 141 00:08:51,740 --> 00:08:57,120 請妳打給詹森太空中心 跟他們說汽車爆胎,我會遲到 142 00:08:57,204 --> 00:08:58,121 哪一輛汽車? 143 00:08:59,873 --> 00:09:01,041 就是那輛汽車 144 00:09:02,376 --> 00:09:04,586 我的汽車,所有的汽車 145 00:09:04,670 --> 00:09:06,171 跟他們說所有的汽車都爆胎 146 00:09:06,255 --> 00:09:09,258 算了,我不在乎妳怎麼跟他們說 147 00:09:09,341 --> 00:09:13,554 只要跟他們說我會遲到,好嗎? 148 00:09:13,637 --> 00:09:14,638 好的,女士 149 00:09:17,349 --> 00:09:19,977 史帝文斯先生在答錄機留了一個訊息給妳 150 00:09:21,144 --> 00:09:23,438 聽起來很重要 151 00:09:23,522 --> 00:09:25,941 不,我確定很重要 152 00:09:26,024 --> 00:09:28,986 對戈登而言總是很重要,謝謝 153 00:10:00,017 --> 00:10:01,101 糟糕 154 00:10:10,694 --> 00:10:11,737 若出現… 155 00:10:14,823 --> 00:10:15,866 抱歉 156 00:10:15,949 --> 00:10:17,993 沒關係,史帝文斯上校,請坐 157 00:10:19,870 --> 00:10:23,874 如我所說,若有必要,可以進行程式修補 158 00:10:23,957 --> 00:10:26,126 然後載入通用電腦 159 00:10:26,210 --> 00:10:27,211 通常主引擎熄火後… 160 00:10:27,294 --> 00:10:29,213 你沒穿制服,上校 161 00:10:29,296 --> 00:10:31,882 我出了一點狀況 162 00:10:31,965 --> 00:10:33,133 狀況? 163 00:10:34,760 --> 00:10:35,969 拉鍊壞掉了 164 00:10:40,307 --> 00:10:43,685 我確定應該是在烘乾機裡縮水了 165 00:10:43,769 --> 00:10:44,770 真好笑 166 00:10:44,853 --> 00:10:48,815 將發動次數降到最低 就能維持引擎的壽命 167 00:10:48,899 --> 00:10:54,530 在關鍵點火或大規模速度變化時 可以使用兩個軌道機動系統艙 168 00:10:54,613 --> 00:10:57,533 若主引擎的性能發生嚴重問題… 169 00:10:57,616 --> 00:10:59,701 你從沒用過筆電,對吧? 170 00:10:59,785 --> 00:11:01,286 我用過筆電 171 00:11:04,790 --> 00:11:08,877 在性能關鍵型的任務中 若正常升空時由軌道機動系統協助點火 172 00:11:08,961 --> 00:11:13,090 便可增加250磅左右的酬載 173 00:11:13,173 --> 00:11:16,510 去月球出任務時,軌道器會攜帶… 174 00:11:16,593 --> 00:11:19,555 (前哨酒館) 175 00:11:19,638 --> 00:11:23,308 在週一中午之前 我沒有安排參觀任何大學 176 00:11:23,392 --> 00:11:26,186 但我在想我們可以吃早餐 177 00:11:26,270 --> 00:11:27,855 然後去參觀殖民地威廉斯堡 178 00:11:27,938 --> 00:11:31,400 再前往喬治城大學與美國大學 179 00:11:32,150 --> 00:11:35,696 總之在週二 我們可以開車經過蒙蒂塞洛… 180 00:11:35,779 --> 00:11:36,989 媽 181 00:11:38,365 --> 00:11:42,536 好,或許太多歷史行程了,抱歉 182 00:11:42,619 --> 00:11:46,790 不,聽起來很好玩,只是…我有一個建議 183 00:11:47,833 --> 00:11:50,169 沒問題,妳想怎樣都行 這是妳的旅程,親愛的 184 00:11:50,252 --> 00:11:53,755 這個嘛,我在想我們能不能… 185 00:11:56,216 --> 00:11:57,342 去… 186 00:11:58,010 --> 00:11:59,011 巴爾的摩? 187 00:12:00,095 --> 00:12:02,181 安納波利斯,海軍學院 188 00:12:03,098 --> 00:12:04,766 那… 189 00:12:04,850 --> 00:12:08,562 妳想參觀妳爸爸的母校 很讓人感動,但是… 190 00:12:09,062 --> 00:12:12,316 這裡非常遠又不順路,而且我… 191 00:12:12,399 --> 00:12:14,568 如果去那裡,就沒時間走完我們的行程了 192 00:12:14,651 --> 00:12:16,862 我不是只想去參觀 193 00:12:18,113 --> 00:12:19,364 我想申請那間學校 194 00:12:20,407 --> 00:12:21,408 妳… 195 00:12:21,491 --> 00:12:24,453 妳要申請海軍學院? 196 00:12:25,078 --> 00:12:28,957 聽著,我知道 這間跟我們討論的其他學校不一樣 197 00:12:29,041 --> 00:12:32,044 但我認為這間很適合我 198 00:12:32,127 --> 00:12:36,423 凱莉,妳為什麼 偏偏要去申請安納波利斯? 199 00:12:36,507 --> 00:12:38,425 聽著,我並非一時興起,媽 200 00:12:38,509 --> 00:12:40,385 我已經想了很久 201 00:12:40,469 --> 00:12:42,638 而妳是第一次告訴我 202 00:12:42,721 --> 00:12:47,017 凱莉,這是海軍,妳要…加入海軍 203 00:12:47,100 --> 00:12:48,268 對 204 00:12:48,810 --> 00:12:49,811 為什麼? 205 00:12:50,479 --> 00:12:52,231 我要報效國家 206 00:12:52,314 --> 00:12:54,566 少來,別胡說八道 207 00:12:55,567 --> 00:12:59,780 好嗎?報效國家的方法有很多種 妳告訴我真正的原因 208 00:13:01,323 --> 00:13:02,366 好 209 00:13:03,992 --> 00:13:05,410 我想飛上天 210 00:13:06,703 --> 00:13:08,455 雄貓式F-14戰鬥機 211 00:13:09,456 --> 00:13:10,457 那是戰鬥轟炸機 212 00:13:10,541 --> 00:13:12,709 我知道什麼是雄貓式戰鬥機 凱莉,好嗎? 213 00:13:57,880 --> 00:14:00,966 (梧桐溪拖車公園) 214 00:14:24,781 --> 00:14:26,491 門沒關,戴維 215 00:14:28,952 --> 00:14:30,829 我不是戴維 216 00:14:31,455 --> 00:14:34,208 還是進來吧,我需要幫忙 217 00:14:34,917 --> 00:14:36,543 請妳現在就進來 218 00:14:38,462 --> 00:14:39,463 好 219 00:14:40,506 --> 00:14:43,091 妳可以去廚房拿一捲衛生紙嗎? 220 00:14:43,175 --> 00:14:45,010 在左邊最上層,洗手台上面 221 00:14:55,312 --> 00:14:56,313 我拿到了 222 00:15:04,988 --> 00:15:06,365 謝謝 223 00:15:06,448 --> 00:15:08,408 -真抱歉 -沒關係 224 00:15:08,492 --> 00:15:10,369 所以妳是誰?妳想怎樣? 225 00:15:12,037 --> 00:15:15,082 我要找亞蕾妲羅賽勒斯 226 00:15:15,165 --> 00:15:16,250 我就是 227 00:15:17,626 --> 00:15:20,087 聽著,若妳要來討債,我很清楚我的權利 228 00:15:20,170 --> 00:15:23,048 妳捏造理由進入這輛拖車 229 00:15:23,131 --> 00:15:25,259 也沒有表明身分或意圖 230 00:15:25,342 --> 00:15:27,219 亞蕾妲,我是瑪格 231 00:16:01,170 --> 00:16:02,337 妳好 232 00:16:03,422 --> 00:16:04,423 妳好 233 00:16:06,675 --> 00:16:07,676 妳好 234 00:16:10,971 --> 00:16:12,890 妳來做什麼?妳是怎麼… 235 00:16:12,973 --> 00:16:16,518 我接到一通妳男朋友戴維打來的電話 236 00:16:16,602 --> 00:16:18,270 天啊 237 00:16:18,353 --> 00:16:22,191 他把妳的…狀況告訴我 238 00:16:22,733 --> 00:16:23,984 天啊 239 00:16:25,027 --> 00:16:27,404 那太不適當了,我… 240 00:16:28,530 --> 00:16:30,782 我沒事,好嗎?這樣實在太… 241 00:16:30,866 --> 00:16:33,827 他說妳會被遣返 242 00:16:37,164 --> 00:16:40,626 我…試過先打電話 243 00:16:40,709 --> 00:16:42,419 對,我知道電話被停話了 244 00:16:42,503 --> 00:16:45,464 接下來停電,再來停水,水都是最後才停 245 00:16:51,762 --> 00:16:53,889 -妳還有在彈嗎? -彈什麼? 246 00:16:57,267 --> 00:16:58,268 沒了 247 00:17:02,272 --> 00:17:03,315 聽著,亞蕾妲,我… 248 00:17:07,277 --> 00:17:10,989 我以為知道該說什麼,但是現在… 249 00:17:12,449 --> 00:17:14,952 我只想說對不起 250 00:17:15,035 --> 00:17:18,454 不要,別這樣,好嗎? 251 00:17:20,540 --> 00:17:22,251 -好 -“對不起”並不是… 252 00:17:22,960 --> 00:17:24,752 我要的不是道歉,好嗎? 253 00:17:24,837 --> 00:17:26,839 我不知道我要什麼,反正不是道歉 254 00:17:26,922 --> 00:17:29,299 -好 -他跟妳說了什麼? 255 00:17:29,383 --> 00:17:30,384 沒說什麼 256 00:17:30,968 --> 00:17:35,013 他說妳在雷根非法移民特赦計畫中的 居留權即將被撤銷 257 00:17:35,097 --> 00:17:36,348 對 258 00:17:36,431 --> 00:17:38,308 我必須有工作才能留下來 259 00:17:38,392 --> 00:17:40,978 但好像沒人想雇用我,他有跟妳說嗎? 260 00:17:41,061 --> 00:17:43,564 -他有提過 -對,因為我是差勁的員工 261 00:17:43,647 --> 00:17:46,400 差勁的同事、差勁的團隊成員 262 00:17:47,109 --> 00:17:49,236 妳是優秀的工程師 263 00:17:51,280 --> 00:17:52,406 我打過幾通電話 264 00:17:52,990 --> 00:17:54,408 妳的所有前任雇主 265 00:17:54,491 --> 00:17:57,160 都強調妳非常有天分 266 00:17:57,244 --> 00:18:02,207 儘管他們承認妳有…行為問題 267 00:18:02,291 --> 00:18:05,586 行為問題,對,那是狗屁 268 00:18:06,670 --> 00:18:09,256 我沒有放火燒麥道公司,好嗎? 269 00:18:09,339 --> 00:18:11,216 我只燒了那混蛋辦公室的垃圾桶 270 00:18:11,300 --> 00:18:13,302 而且他們很快就撲滅了 271 00:18:13,385 --> 00:18:14,928 我知道,而那個… 272 00:18:15,846 --> 00:18:20,058 混蛋說妳是他30年來看過最優秀的工程師 273 00:18:20,142 --> 00:18:21,351 妳想怎樣,瑪格? 274 00:18:29,693 --> 00:18:30,777 我不會… 275 00:18:34,698 --> 00:18:38,869 我無法解釋十年前我為何會那麼做 276 00:18:39,536 --> 00:18:42,998 謝謝,因為第一次就夠侮辱人了 277 00:18:43,582 --> 00:18:45,834 但我可以給妳一份工作 278 00:18:46,543 --> 00:18:47,628 在太空總署 279 00:18:49,046 --> 00:18:50,756 當清潔工嗎? 280 00:18:50,839 --> 00:18:53,091 真抱歉,但我已經脫離家族事業了 281 00:18:53,175 --> 00:18:54,635 系統工程師 282 00:18:55,552 --> 00:18:57,888 妳會負責重要性較低的任務 283 00:18:57,971 --> 00:19:01,141 一點都不光鮮亮麗,但… 284 00:19:01,225 --> 00:19:02,976 這能讓妳適應環境 285 00:19:04,186 --> 00:19:05,812 也能讓妳留在美國 286 00:19:09,358 --> 00:19:10,567 可憐的亞蕾妲 287 00:19:10,651 --> 00:19:13,070 這不是施捨 288 00:19:13,153 --> 00:19:14,905 可憐的墨西哥小女孩 289 00:19:14,988 --> 00:19:18,242 她獲得在太空總署的要職 因為瑪格麥迪森同情她 290 00:19:18,325 --> 00:19:21,286 -我不是因為同情妳才來的 -罪惡感與同情心差不多 291 00:19:21,370 --> 00:19:23,705 妳是工程師,而我們需要工程師 292 00:19:23,789 --> 00:19:25,290 把事情合理化 293 00:19:25,374 --> 00:19:27,167 關於罪惡感妳說對了 294 00:19:27,251 --> 00:19:29,837 過去發生的事讓我有罪惡感 長久以來都有 295 00:19:29,920 --> 00:19:32,005 但那是我的問題,跟妳無關 296 00:19:32,089 --> 00:19:36,718 妳的問題是居留權 而我提供妳一個解決方式 297 00:19:36,802 --> 00:19:39,304 這無法彌補當年發生的事 298 00:19:41,682 --> 00:19:44,059 但這是妳現下的出路 299 00:19:49,273 --> 00:19:53,569 若妳接受這份工作 就去詹森太空中心的人事部報到 300 00:19:58,866 --> 00:20:01,076 妳應該知道是在哪一棟建築 301 00:20:06,874 --> 00:20:09,543 若妳想為了報復別人反倒害了自己 302 00:20:09,626 --> 00:20:12,045 沒問題,儘管去吧 303 00:20:13,422 --> 00:20:15,716 我只能提供妳這份工作 304 00:20:15,799 --> 00:20:17,968 我只能做這麼多了 305 00:20:18,051 --> 00:20:22,681 我給過妳機會,若妳不接受就拉倒 306 00:20:22,764 --> 00:20:25,392 妳儘管去撒野,堅持己見吧 307 00:20:36,486 --> 00:20:37,946 我… 308 00:20:39,573 --> 00:20:41,617 聽著,我想說的是 309 00:20:42,451 --> 00:20:47,664 詹姆士敦在357B區發現大量的鋰礦 310 00:20:47,748 --> 00:20:50,417 然後在兩天內,蘇聯就占據那個礦區 311 00:20:51,460 --> 00:20:55,464 你在報告裡說 你去救援威爾森指揮官之後 312 00:20:55,547 --> 00:20:58,926 蘇聯太空人瓦希列夫就單獨留在詹姆士敦 313 00:20:59,009 --> 00:21:03,472 若非我們的加密方式 比我們以為的更不堪一擊,就是… 314 00:21:04,765 --> 00:21:06,558 或許他們監聽了我們的基地 315 00:21:06,642 --> 00:21:09,061 -你覺得他可能安裝了監聽裝置嗎? -不是 316 00:21:09,686 --> 00:21:12,814 不是,時間不夠,一切發生得非常快 317 00:21:12,898 --> 00:21:15,359 當時你的心智很脆弱 318 00:21:15,442 --> 00:21:18,820 這完全合情合理,你剛失去一個兒子 319 00:21:19,530 --> 00:21:21,865 你好幾天沒有睡覺或吃飯 320 00:21:21,949 --> 00:21:24,743 還有一大堆沒有回覆的官方訊息 321 00:21:24,826 --> 00:21:27,871 我確定這一切他都看在眼裡 322 00:21:27,955 --> 00:21:30,666 所以我想問你 323 00:21:30,749 --> 00:21:34,586 你認為是否有那微乎其微的機會 324 00:21:34,670 --> 00:21:36,296 或許… 325 00:21:37,381 --> 00:21:39,299 我們的敵人因此見縫插針? 326 00:21:49,810 --> 00:21:54,022 艾力克斯,可以進行系統狀態診斷嗎? 327 00:21:54,106 --> 00:21:55,899 目前有任何異常嗎? 328 00:21:57,734 --> 00:21:59,027 沒有,休士頓 329 00:21:59,111 --> 00:22:01,822 -目前一切正常 -收到 330 00:22:03,615 --> 00:22:07,327 嘿,本月我們會送一批新電影上去 331 00:22:07,411 --> 00:22:10,205 -你們想看什麼? -妳竟然會問我們 332 00:22:13,166 --> 00:22:16,003 其實我們都有一點失望 333 00:22:16,086 --> 00:22:19,089 水星計畫七人的電影推出時 我們不會在地球上 334 00:22:19,173 --> 00:22:20,174 《太空先鋒》 335 00:22:20,257 --> 00:22:21,842 那件事被拍成電影? 336 00:22:21,925 --> 00:22:23,427 是啊,感覺也很好看 337 00:22:23,510 --> 00:22:25,512 妳能在上映前幫我們弄到一份嗎? 338 00:22:25,596 --> 00:22:26,889 我會想辦法 339 00:22:42,905 --> 00:22:45,199 嘿,艾力克斯,還有一件事 340 00:22:45,282 --> 00:22:49,494 我們關閉核反應器之後 次級系統出過任何問題嗎? 341 00:22:50,287 --> 00:22:52,206 居住系統警示 342 00:22:52,289 --> 00:22:56,084 你們或許會開始感覺 343 00:22:56,585 --> 00:22:58,337 吊燈的功率不穩 344 00:23:39,461 --> 00:23:43,173 沒錯,休士頓,最近燈光有一點閃爍 345 00:23:44,842 --> 00:23:48,053 收到,我們會檢查,休士頓,結束通話 346 00:23:50,764 --> 00:23:53,642 是的,總統先生,預算沒問題 347 00:23:53,725 --> 00:23:56,353 范登堡的發射計畫一切順利 348 00:23:56,436 --> 00:23:58,647 還有一件事 349 00:23:58,730 --> 00:24:03,110 蘇聯過去九年來都在監聽我們的基地 350 00:24:04,695 --> 00:24:08,949 失陪了,我得打一通很討人厭的電話 351 00:24:21,712 --> 00:24:22,796 嘿 352 00:24:22,880 --> 00:24:24,631 嗨,近來可好? 353 00:24:25,174 --> 00:24:28,051 妳也知道,就老樣子 354 00:24:32,181 --> 00:24:33,182 妳要喝什麼? 355 00:24:37,644 --> 00:24:38,979 波本加冰塊 356 00:24:43,025 --> 00:24:45,861 就這樣?妳只對我說這些? “妳要喝什麼?” 357 00:24:45,944 --> 00:24:48,030 -什麼? -我的… 358 00:24:49,072 --> 00:24:51,950 -天啊,翠西 -好,這樣才像話 359 00:24:52,034 --> 00:24:56,163 -對不起,我忘了,對不起 -好啦,感謝上帝,害我狐疑了一下 360 00:24:56,246 --> 00:24:57,915 -恭喜 -謝謝 361 00:24:57,998 --> 00:24:59,374 -恭喜 -謝謝 362 00:24:59,458 --> 00:25:04,004 好,讓我瞧瞧…這枚戒指,媽啊 363 00:25:05,088 --> 00:25:06,381 -我的天啊 -是啊 364 00:25:06,965 --> 00:25:09,343 -不會吧 -我知道,他很會挑 365 00:25:09,927 --> 00:25:12,346 你們結婚了,實在是… 366 00:25:13,514 --> 00:25:14,640 太不得了了 367 00:25:14,723 --> 00:25:17,142 -棒透了 -乾杯 368 00:25:17,226 --> 00:25:19,436 我整個人飄飄欲仙 369 00:25:21,939 --> 00:25:24,233 這是妳應得的,乾杯 370 00:25:24,316 --> 00:25:25,859 謝謝妳 371 00:25:27,069 --> 00:25:28,111 妳知道 372 00:25:28,195 --> 00:25:30,489 妳是少數似乎真正替我開心的人 373 00:25:30,572 --> 00:25:32,908 -拜託,才不是這樣 -天啊 374 00:25:32,991 --> 00:25:35,577 詹森太空中心裡所有人都看我不爽 375 00:25:35,661 --> 00:25:38,705 好像我需要戈登的核准之類 376 00:25:38,789 --> 00:25:40,916 最近妳有跟他聯絡嗎? 377 00:25:42,876 --> 00:25:43,919 發生什麼事? 378 00:25:44,002 --> 00:25:46,255 不行,翠西,我沒資格談論這件事,我… 379 00:25:46,338 --> 00:25:48,257 好吧…算了,別再聊他了 380 00:25:48,340 --> 00:25:49,466 妳還好嗎? 381 00:25:49,550 --> 00:25:51,593 我剛來的時候,妳整個人心不在焉 382 00:25:53,345 --> 00:25:55,722 凱莉跟我說她想去安納波利斯 383 00:26:00,811 --> 00:26:04,231 不曉得,這件事還是讓我感到震驚 384 00:26:05,023 --> 00:26:07,568 而且我很訝異自己會感到震驚 385 00:26:07,651 --> 00:26:10,612 我早該料到會這樣 386 00:26:10,696 --> 00:26:13,490 -她在艾德身邊長大 -是啊 387 00:26:13,574 --> 00:26:16,243 看著他工作,當然她會想做同樣的事 388 00:26:16,326 --> 00:26:20,622 她在這個地方長大,而且她的身邊有妳 389 00:26:21,540 --> 00:26:22,624 我是認真的 390 00:26:22,708 --> 00:26:27,796 嘿,妳激勵了很多年輕女性,翠西 391 00:26:27,880 --> 00:26:30,257 這樣很了不起,妳應該引以為傲 392 00:26:30,340 --> 00:26:31,842 我只是… 393 00:26:33,051 --> 00:26:35,429 我只是不希望我的女兒也過那種生活 394 00:26:35,512 --> 00:26:36,763 是啊,我懂 395 00:26:40,184 --> 00:26:42,686 所以,妳怎麼跟她說? 396 00:26:45,063 --> 00:26:47,774 我潑她冷水,然後說不要再談這件事 397 00:26:47,858 --> 00:26:49,735 因為好媽媽都會這麼做 398 00:26:50,319 --> 00:26:52,863 嘿,妳別太自責,好嗎? 399 00:26:53,864 --> 00:26:56,950 妳的女兒跟妳說她想加入海軍 400 00:26:57,034 --> 00:27:00,662 那非同小可 401 00:27:03,498 --> 00:27:06,835 拜託,當我跟我媽說我想學開飛機 402 00:27:06,919 --> 00:27:08,545 她好幾個月不跟我說話 403 00:27:08,629 --> 00:27:10,088 妳因此討厭她,對吧? 404 00:27:10,172 --> 00:27:13,217 我釋懷了 而且我給我哥哥25美金,請他教我 405 00:27:14,259 --> 00:27:17,095 但我從前就是那樣,現在也一樣 406 00:27:17,179 --> 00:27:18,972 沒人能改變我 407 00:27:19,723 --> 00:27:21,391 那就是我想說的重點,凱倫 408 00:27:21,975 --> 00:27:24,478 若凱莉真的很想加入海軍,她就會去做 409 00:27:24,561 --> 00:27:26,939 她會想辦法圓夢,無論有沒有妳 410 00:27:27,022 --> 00:27:28,065 所以,是這樣的 411 00:27:29,483 --> 00:27:31,944 妳最好現在就開始接受事實 412 00:27:35,989 --> 00:27:38,492 我不知道應該怎麼做,翠西 413 00:27:39,243 --> 00:27:40,619 我不知道,每次想到這件事 414 00:27:40,702 --> 00:27:45,165 我都覺得若她出事,我應該也活不下去 415 00:27:45,249 --> 00:27:47,793 -我沒辦法,我辦不到 -我知道 416 00:27:48,710 --> 00:27:49,753 在我看來 417 00:27:51,338 --> 00:27:54,132 是我們在這個混亂的世界把他們養大 418 00:27:55,759 --> 00:28:00,764 至少我們能讓他們活得盡興 419 00:28:04,643 --> 00:28:06,186 這是我們虧欠他們的 420 00:28:08,772 --> 00:28:09,857 對,沒錯 421 00:28:34,798 --> 00:28:36,175 哪位? 422 00:28:36,258 --> 00:28:37,384 戈登 423 00:28:38,594 --> 00:28:39,595 翠西 424 00:28:41,346 --> 00:28:43,056 你留了一個訊息給我 425 00:28:43,140 --> 00:28:45,851 對…沒錯 426 00:28:47,311 --> 00:28:51,106 我要跟妳談一件事 427 00:28:52,524 --> 00:28:54,735 她一直盯著我看 428 00:28:54,818 --> 00:28:56,486 什麼?誰? 429 00:28:57,988 --> 00:28:59,114 我 430 00:29:00,282 --> 00:29:01,366 好的 431 00:29:02,201 --> 00:29:05,787 我轉了一個彎,然後… 432 00:29:06,747 --> 00:29:08,290 我就這樣出現了 433 00:29:10,042 --> 00:29:12,878 我不太懂妳在說什麼,翠西 434 00:29:15,506 --> 00:29:16,507 妳沒事吧? 435 00:29:16,590 --> 00:29:20,093 對,我只是出了一場小車禍 436 00:29:20,177 --> 00:29:21,178 天啊 437 00:29:21,261 --> 00:29:23,138 我沒事… 438 00:29:23,222 --> 00:29:24,765 但汽車被撞毀了 439 00:29:24,848 --> 00:29:27,851 -不會是保時捷吧? -對,就是那輛 440 00:29:31,104 --> 00:29:32,523 來接我吧 441 00:29:34,858 --> 00:29:36,985 現在是凌晨2點 442 00:29:37,569 --> 00:29:41,615 等等,妳為何不叫妳老公去接妳,翠西? 443 00:29:41,698 --> 00:29:44,284 他出城去工作了 444 00:29:44,368 --> 00:29:45,536 你能不能… 445 00:29:47,037 --> 00:29:48,664 你這次能不能幫我個忙 446 00:29:48,747 --> 00:29:50,415 過來接我,戈登? 447 00:29:57,422 --> 00:29:59,299 我該怎麼處理那輛車? 448 00:30:00,551 --> 00:30:02,177 我確定山姆會買一輛新車給妳 449 00:30:02,761 --> 00:30:05,889 山姆,他真是好男人 450 00:30:05,973 --> 00:30:08,433 -是啊 -是啊 451 00:30:09,268 --> 00:30:14,147 他的脾氣不太好,但他不太容易發飆 452 00:30:14,231 --> 00:30:15,440 你懂我的意思嗎? 453 00:30:16,233 --> 00:30:17,651 他不像你 454 00:30:18,777 --> 00:30:19,987 你很易怒 455 00:30:20,821 --> 00:30:24,408 -對,我很易怒 -是啊 456 00:30:27,411 --> 00:30:29,204 不… 457 00:30:29,288 --> 00:30:30,289 不要… 458 00:30:30,372 --> 00:30:32,040 -不要送我回我家 -什麼? 459 00:30:32,124 --> 00:30:34,793 -送我…回我們以前的家 -為什麼? 460 00:30:35,502 --> 00:30:40,215 我受不了幫傭把我當成 門禁之後才回家的青少年 461 00:30:45,846 --> 00:30:47,472 戈登,靠邊停 462 00:30:48,265 --> 00:30:49,641 -什麼? -戈登 463 00:30:59,026 --> 00:31:00,152 好吧 464 00:31:03,363 --> 00:31:04,406 好的 465 00:31:07,284 --> 00:31:08,577 繼續走 466 00:31:10,871 --> 00:31:12,331 今晚兒子們都在家 467 00:31:12,414 --> 00:31:15,959 所以妳得睡在沙發上,好嗎? 468 00:31:33,185 --> 00:31:34,186 翠西? 469 00:31:45,489 --> 00:31:46,990 可惡 470 00:32:14,017 --> 00:32:16,436 那我去睡沙發好了 471 00:32:27,322 --> 00:32:29,867 這個嘛,我總得想點辦法 472 00:32:30,450 --> 00:32:32,494 不能任由他們把妳拖回墨西哥 473 00:32:32,578 --> 00:32:35,581 所以你決定打給那個我不想聯絡的人 474 00:32:35,664 --> 00:32:38,125 我從來不想向那個人求助,永遠不想 475 00:32:38,208 --> 00:32:41,420 我很抱歉,我不想失去妳 476 00:32:42,004 --> 00:32:44,548 我應該是太慌了,只能想到打給她 477 00:32:44,631 --> 00:32:48,177 真的嗎?你沒想過打給派遣公司? 或布魯斯?或… 478 00:32:48,260 --> 00:32:49,845 布魯斯?我的老闆? 479 00:32:49,928 --> 00:32:51,889 對,你說他需要幫手 480 00:32:51,972 --> 00:32:56,560 好,所以妳寧願在油井工作 也不要去太空總署當工程師? 481 00:33:00,731 --> 00:33:02,274 若我搞砸怎麼辦? 482 00:33:04,818 --> 00:33:06,987 -妳為何會搞砸? -因為我是爛人 483 00:33:07,946 --> 00:33:09,865 無論我做什麼工作都會被開除 484 00:33:09,948 --> 00:33:11,533 波音、亞培、麥道公司 485 00:33:11,617 --> 00:33:13,243 但這次是太空總署 486 00:33:13,327 --> 00:33:15,746 妳從小就夢想在那裡工作 487 00:33:15,829 --> 00:33:17,956 那我何必毀了夢想 讓他們說我是個爛員工 488 00:33:18,040 --> 00:33:19,208 就跟其他公司一樣? 489 00:33:19,291 --> 00:33:20,751 拜託 490 00:33:20,834 --> 00:33:23,629 妳當真認為瑪格麥迪森會大老遠跑來這裡 491 00:33:23,712 --> 00:33:24,713 給妳一份工作 492 00:33:24,796 --> 00:33:26,715 即便她認為妳不夠格? 493 00:33:26,798 --> 00:33:29,009 她知道妳多有天分 494 00:33:29,635 --> 00:33:31,261 我也知道 495 00:33:31,345 --> 00:33:34,556 我的意思是…妳是天生好手,寶貝 496 00:33:34,640 --> 00:33:35,641 妳心知肚明 497 00:33:35,724 --> 00:33:38,310 好啦…別說了 498 00:33:43,440 --> 00:33:44,566 我去就是了 499 00:33:45,817 --> 00:33:46,818 真的嗎? 500 00:33:48,946 --> 00:33:51,573 -我太替妳開心了,寶貝 -不要 501 00:33:52,491 --> 00:33:54,159 妳說“不要”是什麼意思? 502 00:33:55,494 --> 00:33:56,745 我們玩完了,戴維 503 00:33:56,828 --> 00:33:57,871 抱歉,妳… 504 00:34:01,166 --> 00:34:03,836 -妳要跟我分手? -對,沒錯 505 00:34:04,837 --> 00:34:06,380 但妳要接下這份工作 506 00:34:07,089 --> 00:34:09,007 妳夢想中的工作是我幫妳爭取到的 507 00:34:09,091 --> 00:34:10,967 -你瞞著我去爭取 -我只是… 508 00:34:11,051 --> 00:34:15,806 好,聽著…我知道妳不高興 509 00:34:15,889 --> 00:34:18,766 我在那個女人面前被二度羞辱 510 00:34:18,851 --> 00:34:20,686 我發過誓絕不會讓那種事情發生 511 00:34:20,768 --> 00:34:23,772 然後卻發生了,拜你所賜 512 00:34:24,481 --> 00:34:25,774 我無法原諒你 513 00:34:27,192 --> 00:34:28,193 永遠無法 514 00:34:30,487 --> 00:34:31,989 你的家當在箱子裡 515 00:34:33,072 --> 00:34:34,324 你帶走吧,永遠別回來 516 00:35:42,226 --> 00:35:44,061 一個美國人 517 00:35:44,144 --> 00:35:46,230 -這就是美國 -閉嘴 518 00:35:49,733 --> 00:35:52,528 當時你的心智很脆弱 519 00:35:54,238 --> 00:35:57,824 我確定這一切他都看在眼裡 520 00:35:59,701 --> 00:36:01,828 這完全合情合理 521 00:36:01,912 --> 00:36:02,913 你剛失去一個兒子 522 00:36:06,333 --> 00:36:07,918 …很脆弱 523 00:37:14,151 --> 00:37:16,236 (夏恩) 524 00:37:17,779 --> 00:37:20,616 戈登,計程車快來了 525 00:37:22,993 --> 00:37:24,077 嘿,戈登 526 00:37:28,373 --> 00:37:29,499 早安 527 00:37:29,583 --> 00:37:34,796 早安,我在找這棟房子的鑰匙 528 00:37:35,547 --> 00:37:36,798 找不到 529 00:37:37,966 --> 00:37:41,512 可惡,希望我沒有掉在野外或車上 530 00:37:41,595 --> 00:37:43,388 不,妳沒有弄丟 531 00:37:44,806 --> 00:37:45,807 是我拿走了 532 00:37:45,891 --> 00:37:46,934 你什麼? 533 00:37:47,017 --> 00:37:49,186 我從妳的鑰匙圈上拿走這棟房子的鑰匙 534 00:37:49,269 --> 00:37:52,356 好,聽著,我現在沒時間跟你吵這個 535 00:37:52,439 --> 00:37:54,066 能請你把我的鑰匙還我嗎? 536 00:37:54,149 --> 00:37:56,068 相信我,我也很想 537 00:37:56,151 --> 00:37:58,487 但就我記憶所及,鑰匙可以開這些門鎖 538 00:37:58,570 --> 00:38:00,155 這些門鎖連接在這棟房子上 539 00:38:00,239 --> 00:38:01,740 而這棟房子在我的名下 540 00:38:01,823 --> 00:38:06,370 -所以嚴格說來,它們是我的鑰匙 -不對,房子在我倆的名下 541 00:38:06,453 --> 00:38:07,454 那是另一個問題 542 00:38:07,538 --> 00:38:10,040 妳改嫁之後不是應該改名嗎? 543 00:38:10,749 --> 00:38:12,501 妳為何還叫翠西史帝文斯? 544 00:38:13,085 --> 00:38:16,672 因為我成了公眾人物,戈登 大家都叫我史帝文斯 545 00:38:16,755 --> 00:38:18,507 沒錯 546 00:38:18,590 --> 00:38:20,259 太空人翠西克里夫蘭 547 00:38:20,342 --> 00:38:22,845 是啊,聽起來沒什麼特色 548 00:38:22,928 --> 00:38:25,764 跟你說,我不知道今天早上你有什麼毛病 549 00:38:25,848 --> 00:38:27,933 拜託你把我該死的鑰匙還來就對了 550 00:38:28,016 --> 00:38:29,393 妳不住在這裡,翠西 551 00:38:29,476 --> 00:38:31,144 我的孩子們住在這裡,戈登 552 00:38:31,228 --> 00:38:33,230 妳隨時想來看他們都行 553 00:38:33,313 --> 00:38:34,982 妳只需要打個電話 554 00:38:35,065 --> 00:38:37,734 你是在氣這個?因為我沒回你的電話? 555 00:38:37,818 --> 00:38:38,819 不,並不是 556 00:38:38,902 --> 00:38:40,112 但我很高興妳提起了 557 00:38:40,195 --> 00:38:42,906 因為我的確有事要告訴妳 我認為妳或許想知道 558 00:38:42,990 --> 00:38:44,700 好,你說吧 559 00:38:48,245 --> 00:38:49,496 我要回去月球了 560 00:38:55,460 --> 00:38:58,213 你?回去月球? 561 00:38:58,297 --> 00:38:59,339 沒錯 562 00:38:59,423 --> 00:39:02,467 我決定要振作起來,重新出發 563 00:39:03,135 --> 00:39:04,720 就那麼簡單 564 00:39:04,803 --> 00:39:06,513 就那麼簡單 565 00:39:06,597 --> 00:39:08,640 艾德讓我回去受訓 當詹姆士敦第91批組員 566 00:39:08,724 --> 00:39:09,725 算你厲害 567 00:39:09,808 --> 00:39:11,977 哥倫比亞號9月就會帶我回月球 568 00:39:12,060 --> 00:39:13,061 9月? 569 00:39:13,145 --> 00:39:14,146 對 570 00:39:14,813 --> 00:39:18,817 我幾週後就要搭發現號上月球 571 00:39:18,901 --> 00:39:20,986 9月還會在那裡 572 00:39:21,069 --> 00:39:22,237 這就是我打給妳的原因 573 00:39:23,655 --> 00:39:25,532 我要妳聽我親口說 574 00:39:26,575 --> 00:39:28,952 不是跟世界上其他人一樣從電視上知道 575 00:39:29,036 --> 00:39:30,829 -電視? -對 576 00:39:31,371 --> 00:39:33,540 太空總署的公共事務部知道這件事嗎? 577 00:39:33,624 --> 00:39:35,876 不知道,或許吧 578 00:39:35,959 --> 00:39:38,086 該死 579 00:39:38,170 --> 00:39:41,256 我不要再演一次“太空夫妻檔”的爛劇 580 00:39:41,340 --> 00:39:43,550 好嗎?我好不容易才走到這一步 581 00:39:43,634 --> 00:39:45,886 那是妳的反應?妳擔心公眾形象? 582 00:39:45,969 --> 00:39:48,430 我不要扮演“太空人的老婆”,好嗎? 583 00:39:48,514 --> 00:39:52,309 還有艾德…當然了 艾德只會笑著說:“那又沒什麼” 584 00:39:52,392 --> 00:39:55,354 這樣吧,我要去給他當頭棒喝了,戈登 585 00:39:55,437 --> 00:39:57,814 我在十年後重回太空,翠西 586 00:39:57,898 --> 00:40:00,567 妳卻滿腦子想著 這會如何影響妳的媒體形象? 587 00:40:02,945 --> 00:40:06,740 -這是狗屁,完全是狗屁 -好啦,妳冷靜一點 588 00:40:06,823 --> 00:40:10,410 我才不要讓我所有的成就被當成某種笑話 589 00:40:10,494 --> 00:40:11,620 這是怎麼回事? 590 00:40:11,703 --> 00:40:15,082 “翠西與戈登多年後終於一起上月球”? 591 00:40:15,165 --> 00:40:17,251 我不答應,艾德,你休想 592 00:40:17,334 --> 00:40:19,753 聽著,沒人要妳做那些事 593 00:40:19,837 --> 00:40:21,338 別把我當成小孩 594 00:40:21,421 --> 00:40:23,590 我知道這裡的行事風格 595 00:40:23,674 --> 00:40:27,010 戈登哭喪著臉跟你說想參與飛行任務 596 00:40:27,094 --> 00:40:31,098 你心想,何不安慰我的朋友,讓他上月球 597 00:40:31,181 --> 00:40:33,934 同時滿足矮子鮑爾斯的如意算盤? 598 00:40:34,017 --> 00:40:36,979 我只挑選我認為最適合參加計畫的組員 599 00:40:37,062 --> 00:40:39,773 放屁,你是依據高爾夫的分數 600 00:40:39,857 --> 00:40:41,775 跟當天你拉了多大坨的屎來挑選組員 601 00:40:41,859 --> 00:40:43,694 妳太過分了 602 00:40:43,777 --> 00:40:46,613 我不要成為全世界的笑柄 603 00:40:46,697 --> 00:40:48,031 再當一次“太空人的老婆” 604 00:40:48,115 --> 00:40:50,993 這兩件事毫無關聯… 605 00:40:51,076 --> 00:40:53,328 不要讓他飛這趟,艾德 606 00:40:53,412 --> 00:40:55,289 不要讓他飛這趟就對了 607 00:40:55,998 --> 00:40:56,999 好嗎? 608 00:40:57,541 --> 00:41:01,170 過去十年來 他都是一個走下坡的過氣人物 609 00:41:01,253 --> 00:41:04,798 兩個月之後再讓他上月球,他也死不了 610 00:41:06,550 --> 00:41:08,385 戈登的飛行任務安排好了 611 00:41:09,553 --> 00:41:10,596 沒得商量 612 00:41:12,514 --> 00:41:15,684 若妳不想上月球,儘管開口,翠西 613 00:41:15,767 --> 00:41:17,311 儘管開口 614 00:41:17,394 --> 00:41:19,688 但妳得等很久才會再次得到機會 615 00:41:19,771 --> 00:41:21,106 除非這裡的主管換人 616 00:41:23,609 --> 00:41:25,319 兄弟情深,是吧? 617 00:41:26,528 --> 00:41:28,906 你們無論如何都要團結合作,是吧? 618 00:41:29,531 --> 00:41:30,824 妳加入或退出,翠西? 619 00:41:33,619 --> 00:41:34,995 我加入,艾德 620 00:41:36,330 --> 00:41:37,623 我永遠都要加入 621 00:41:46,673 --> 00:41:49,343 (在安納波利斯的生活) 622 00:42:19,831 --> 00:42:20,958 凱莉 623 00:42:24,711 --> 00:42:26,755 嗨,妳…有空嗎? 624 00:42:28,298 --> 00:42:29,299 當然 625 00:42:33,929 --> 00:42:35,138 一切都還好嗎? 626 00:42:37,140 --> 00:42:38,141 對 627 00:42:40,936 --> 00:42:43,355 凱莉,我需要妳告訴我… 628 00:42:44,022 --> 00:42:49,361 我想要妳告訴我,這真的是妳的夢想 629 00:42:49,444 --> 00:42:53,115 對,這真的是我的夢想 630 00:42:55,325 --> 00:42:56,827 妳不是一時興起? 631 00:42:57,870 --> 00:43:00,622 或因為丹尼史帝文斯穿制服很帥 632 00:43:00,706 --> 00:43:01,707 媽,不是 633 00:43:02,666 --> 00:43:04,626 長久以來這都是我的夢想 634 00:43:05,210 --> 00:43:07,296 自從我們開始討論這件事,我就… 635 00:43:07,379 --> 00:43:11,466 瞭解到我不想待在某間圖書館裡 寫四年的論文 636 00:43:12,050 --> 00:43:14,469 好嗎?我想…過有意義的生活 637 00:43:14,553 --> 00:43:16,430 我想對世界有所貢獻 638 00:43:17,306 --> 00:43:18,515 跟爸爸一樣 639 00:43:19,850 --> 00:43:20,851 他… 640 00:43:24,855 --> 00:43:26,190 他… 641 00:43:26,273 --> 00:43:27,649 是啊 642 00:43:32,279 --> 00:43:33,822 相信我,我知道 643 00:43:35,908 --> 00:43:41,121 我跟艾德鮑德溫一起生活了很多年 644 00:43:44,416 --> 00:43:49,046 但他身為艾德鮑德溫,也做出很大的犧牲 645 00:43:51,298 --> 00:43:52,799 這不是正常的生活 646 00:43:53,967 --> 00:43:57,012 充滿著壓力 647 00:43:58,096 --> 00:44:00,891 疲倦與危險 648 00:44:01,475 --> 00:44:04,937 他也錯過了很多事情,真的 649 00:44:05,020 --> 00:44:10,234 他錯過了那些時間 與我…共度的時間,還有… 650 00:44:13,987 --> 00:44:16,365 他…錯過了很多東西 651 00:44:19,243 --> 00:44:20,285 像是夏恩? 652 00:44:25,332 --> 00:44:26,333 對 653 00:44:28,794 --> 00:44:30,712 他錯過了很多陪伴夏恩的時間 654 00:44:46,103 --> 00:44:47,563 這…妳是從哪裡找到的? 655 00:44:48,814 --> 00:44:52,192 後面那邊,在妳進來之前 656 00:44:53,944 --> 00:44:55,529 這是他最喜歡的人物 657 00:44:57,155 --> 00:44:58,282 大力水手 658 00:44:58,949 --> 00:45:01,702 我一直知道這是他以前的房間 659 00:45:03,829 --> 00:45:06,915 有時候我覺得他在聽我說話 660 00:45:07,791 --> 00:45:11,378 沒有不好的意思,我只覺得他在我身邊 661 00:45:12,629 --> 00:45:13,672 聽起來很蠢 662 00:45:13,755 --> 00:45:15,257 不,並不蠢 663 00:45:15,883 --> 00:45:17,759 我從前也有同樣的想法 664 00:45:19,219 --> 00:45:23,390 真的,起初要走進來真的很難 665 00:45:24,558 --> 00:45:28,312 我們也考慮過賣掉這棟房子 搬去別的地方 666 00:45:31,106 --> 00:45:32,524 然後妳就出現了 667 00:45:35,319 --> 00:45:37,446 一切從此不同 668 00:45:37,529 --> 00:45:41,491 彷彿一切都好起來,這裡再次有了生命 669 00:45:48,749 --> 00:45:49,750 好的 670 00:45:51,793 --> 00:45:54,505 好的,安納波利斯 671 00:45:55,839 --> 00:45:58,675 -就這麼辦 -真的嗎?妳確定? 672 00:45:58,759 --> 00:46:00,636 妳會讓我短命十年 673 00:46:01,553 --> 00:46:05,307 但妳爸爸看球賽時會開心得不得了 674 00:46:05,390 --> 00:46:07,809 謝謝妳… 675 00:46:11,772 --> 00:46:13,023 我愛妳 676 00:46:34,461 --> 00:46:35,712 但我很喜歡它們 677 00:46:37,422 --> 00:46:38,882 -我很期待 -哈囉 678 00:46:39,842 --> 00:46:41,677 -嗨 -嗨,爸爸 679 00:46:42,678 --> 00:46:43,762 你今天很累嗎? 680 00:46:44,805 --> 00:46:46,014 一開始不太順 681 00:46:46,098 --> 00:46:49,434 但這是什麼?一頓正式的家庭晚餐? 682 00:46:50,352 --> 00:46:51,478 -是 -要慶祝什麼嗎? 683 00:46:51,562 --> 00:46:53,272 可以這麼說 684 00:46:53,355 --> 00:46:55,524 你女兒決定了最想去念哪一間學校 685 00:46:59,528 --> 00:47:02,614 從妳的心情判斷 我猜是威廉與瑪麗學院? 686 00:47:03,365 --> 00:47:06,326 其實不是,但那間依舊在清單上,對吧? 687 00:47:06,410 --> 00:47:08,704 當然,只是沒有排第一 688 00:47:11,707 --> 00:47:13,792 妳們要繼續賣關子嗎? 689 00:47:13,876 --> 00:47:15,127 告訴他吧 690 00:47:18,422 --> 00:47:20,007 海軍學院 691 00:47:20,090 --> 00:47:21,925 真好笑,快點告訴我吧 692 00:47:22,551 --> 00:47:23,844 真的 693 00:47:23,927 --> 00:47:25,429 是安納波利斯 694 00:47:36,023 --> 00:47:37,024 不行 695 00:47:37,608 --> 00:47:39,443 什麼?為什麼? 696 00:47:40,027 --> 00:47:41,403 因為我不准妳去 697 00:47:41,486 --> 00:47:43,697 那不是理由,我們至少可以討論一下吧? 698 00:47:43,780 --> 00:47:45,949 -回房去 -回房去? 699 00:47:46,033 --> 00:47:47,451 不,艾德,她不是小孩了 700 00:47:47,534 --> 00:47:49,745 聽著,這沒得商量,我說不行 701 00:47:49,828 --> 00:47:51,622 爸,我有資格表達一些意見 702 00:47:51,705 --> 00:47:55,501 我說不行,好了,談話結束,其餘免談 703 00:47:55,584 --> 00:47:58,504 -艾德華,你給我站住 -那是怎麼回事? 704 00:47:58,587 --> 00:48:00,380 我們何時不能討論事情了? 705 00:48:00,464 --> 00:48:02,674 你站住,行嗎?我們全家得討論這件事 706 00:48:02,758 --> 00:48:03,926 休想 707 00:48:04,009 --> 00:48:06,470 -我們以為你會很開心 -是嗎?妳們錯了 708 00:48:06,553 --> 00:48:08,305 爸,事關我的人生 709 00:48:08,388 --> 00:48:10,432 妳還住在我家,小妞 710 00:48:10,516 --> 00:48:12,100 -什麼鬼話? -嘿,講話小心點 711 00:48:12,184 --> 00:48:13,852 嘿,艾德,你別大小聲,好嗎? 712 00:48:13,936 --> 00:48:15,103 我不知道你究竟怎麼了 713 00:48:15,187 --> 00:48:18,232 我是一家之主 我不需要解釋給妳們任何人聽 714 00:48:18,315 --> 00:48:21,235 這是我的決定,不是你的 我申請學校不需要你的同意 715 00:48:21,318 --> 00:48:23,862 我剛好認識海軍學院的校長 716 00:48:23,946 --> 00:48:25,405 我只要一通電話 717 00:48:25,489 --> 00:48:29,034 就能保證妳的申請書絕對會石沉大海 718 00:48:29,117 --> 00:48:30,494 太荒唐了,你不能那麼做 719 00:48:30,577 --> 00:48:31,703 我能,我也會去做 720 00:48:31,787 --> 00:48:32,913 太好了,不如這樣 721 00:48:32,996 --> 00:48:36,333 我會直接去招募辦公室 然後我就加入海軍 722 00:48:36,416 --> 00:48:39,336 幾年後,我再以水兵身分申請安納波利斯 723 00:48:39,419 --> 00:48:41,922 好,那妳就去收拾行李,永遠別再回來 724 00:48:42,005 --> 00:48:44,716 喂,不准你那樣說,立刻給我收回那句話 725 00:48:44,800 --> 00:48:48,929 我不知道你他媽的有什麼毛病 可惡,不准你說那種話 726 00:48:49,012 --> 00:48:51,807 住手,大家都別吵了,夠了 727 00:49:07,698 --> 00:49:09,950 無論剛才是怎麼回事,都別再那樣了 728 00:49:10,951 --> 00:49:11,952 好 729 00:49:13,412 --> 00:49:14,413 好嗎? 730 00:49:14,496 --> 00:49:16,039 好 731 00:49:16,123 --> 00:49:18,375 -好… -好 732 00:49:22,171 --> 00:49:24,089 不,對不起,我… 733 00:49:25,716 --> 00:49:28,719 我不知道為何那樣說,我不要妳離開 734 00:49:29,428 --> 00:49:31,555 不,我們不要,我們…請妳別離開 735 00:49:31,638 --> 00:49:34,766 我不會離開,我哪裡都不會去,媽 736 00:49:36,226 --> 00:49:38,478 沒關係,不會有事的 737 00:49:39,229 --> 00:49:41,273 沒人會離開 738 00:49:41,356 --> 00:49:45,360 好,我們要冷靜下來,把話說清楚 739 00:49:47,279 --> 00:49:48,572 爸 740 00:49:49,281 --> 00:49:50,782 剛才是怎麼回事? 741 00:49:52,201 --> 00:49:55,621 我…不知道,我只是… 742 00:49:56,830 --> 00:49:59,708 我只是…突然很激動 743 00:50:05,881 --> 00:50:07,674 我以為你會以我為榮 744 00:50:07,758 --> 00:50:10,636 應該的,我當然會以妳為榮… 745 00:50:10,719 --> 00:50:13,388 我只是…這並非… 746 00:50:13,931 --> 00:50:16,183 那不是…反正不是… 747 00:50:16,266 --> 00:50:19,478 艾德,無論你想說什麼,就說吧 748 00:50:21,230 --> 00:50:22,731 我只是有一種… 749 00:50:26,318 --> 00:50:28,237 突然讓我無法承受的… 750 00:50:29,571 --> 00:50:31,573 感覺,彷彿我… 751 00:50:34,660 --> 00:50:36,286 會失去妳 752 00:50:37,246 --> 00:50:40,749 爸,你不會失去我 我只是去念大學,我總是可以… 753 00:50:40,832 --> 00:50:43,335 不,我不… 754 00:50:43,418 --> 00:50:46,505 不是那個意思,我是說… 755 00:50:50,050 --> 00:50:51,468 失去妳就像… 756 00:50:56,473 --> 00:50:57,474 像失去夏恩 757 00:50:59,309 --> 00:51:00,394 對 758 00:51:03,730 --> 00:51:05,148 像夏恩 759 00:51:18,161 --> 00:51:19,162 嘿 760 00:51:22,207 --> 00:51:24,042 我知道,我有過同樣的感受 761 00:51:25,627 --> 00:51:26,628 真的,艾德 762 00:51:28,130 --> 00:51:31,508 但夏恩過世是因為他在街上騎腳踏車 763 00:51:34,052 --> 00:51:36,346 這個地球上沒有任何安全的地方 764 00:51:36,430 --> 00:51:40,642 我知道,但那就是重點 因為當時我不在這個地球上 765 00:51:43,854 --> 00:51:46,231 意外發生時,我不在這裡,我在遠方 766 00:51:49,151 --> 00:51:52,404 我沒有在這裡陪他 也沒有在這裡陪妳,我… 767 00:51:53,322 --> 00:51:56,867 我無法保護妳,也無法…做任何事 768 00:51:57,367 --> 00:52:02,247 只能蜷縮在床鋪上,對著夜空嘶吼 769 00:52:04,750 --> 00:52:06,126 而我… 770 00:52:06,210 --> 00:52:10,047 我對自己發誓,絕不讓那種事再次發生 771 00:52:10,130 --> 00:52:11,381 我… 772 00:52:11,465 --> 00:52:13,759 我會永遠陪在妳跟凱莉身邊 773 00:52:14,801 --> 00:52:17,804 無論要付出多少代價 無論我必須放棄多少東西 774 00:52:18,680 --> 00:52:21,433 這次我要留下 775 00:52:24,311 --> 00:52:25,646 保護妳們倆 776 00:52:31,276 --> 00:52:32,319 艾德 777 00:52:33,904 --> 00:52:36,323 艾德,你認為那是你的錯嗎? 778 00:52:42,746 --> 00:52:43,747 看著我 779 00:52:47,918 --> 00:52:48,919 是嗎? 780 00:52:50,629 --> 00:52:54,383 他那時在氣我,而我不在他身邊 781 00:52:54,466 --> 00:52:58,303 不,嘿,不… 782 00:52:59,137 --> 00:53:01,098 那是一場意外 783 00:53:03,058 --> 00:53:06,228 好嗎?是意外 784 00:53:12,943 --> 00:53:17,823 我數不清有多少個夜晚 我躺在床上回想著那天 785 00:53:17,906 --> 00:53:20,492 心想若我採取不同的做法 786 00:53:21,910 --> 00:53:23,245 或許… 787 00:53:25,747 --> 00:53:27,374 但你不能一直回想 788 00:53:28,125 --> 00:53:30,502 你不能,因為那是折磨 789 00:53:31,587 --> 00:53:32,838 那是折磨 790 00:53:33,380 --> 00:53:35,966 我們在懲罰自己,希望… 791 00:53:37,259 --> 00:53:41,096 承受夠多的折磨之後,好事就會發生 792 00:53:41,972 --> 00:53:43,182 就像懺悔 793 00:53:43,265 --> 00:53:47,186 若向聖母祈禱夠多次,就能滌淨罪惡 794 00:53:48,103 --> 00:53:51,064 懺悔夠多次之後 或許終於就能獲得上天的垂憐 795 00:53:51,148 --> 00:53:52,649 讓夏恩起死回生 796 00:53:55,903 --> 00:53:57,321 但沒有這種事 797 00:53:59,865 --> 00:54:01,450 他不會回來了 798 00:54:05,370 --> 00:54:09,750 而他的死…不是我的錯 799 00:54:12,002 --> 00:54:13,837 也不是你的錯 800 00:54:16,548 --> 00:54:17,799 好嗎? 801 00:54:23,514 --> 00:54:24,681 那不是你的錯 802 00:54:36,610 --> 00:54:37,903 過來 803 00:54:55,796 --> 00:54:56,797 大力水手? 804 00:54:59,508 --> 00:55:00,843 是我找到的 805 00:55:02,719 --> 00:55:03,929 就在今天 806 00:55:07,474 --> 00:55:08,934 妳們在開玩笑吧? 807 00:55:13,397 --> 00:55:18,819 我記得當你跟我說,你要加入海軍學院 808 00:55:20,946 --> 00:55:23,407 我心想一個來自印第安納州蓋瑞市的男孩 809 00:55:23,490 --> 00:55:26,702 從沒看過海洋 卻想加入海軍是怎麼回事?太扯了 810 00:55:29,788 --> 00:55:32,291 然後你就加入海軍了 811 00:55:32,374 --> 00:55:34,168 接著我也加入海軍 812 00:55:35,335 --> 00:55:38,505 我們的兒子原本也想加入海軍 813 00:55:41,508 --> 00:55:44,636 現在看來我們的女兒也想加入海軍 814 00:55:46,763 --> 00:55:48,473 我們是鮑德溫家族 815 00:55:50,225 --> 00:55:53,812 我們的體內流著美國海軍學院的血液 816 00:55:53,896 --> 00:55:54,897 願上帝保佑我們 817 00:56:06,658 --> 00:56:09,453 起錨了 818 00:56:09,536 --> 00:56:11,955 天啊,別唱… 819 00:56:12,581 --> 00:56:16,835 -起錨了 -不,艾德 820 00:56:16,919 --> 00:56:20,464 大學的歡樂生活已過 821 00:56:20,547 --> 00:56:25,052 啟航在破曉 822 00:56:25,135 --> 00:56:29,264 我們度過在岸上的最後一晚 823 00:56:29,348 --> 00:56:32,476 對著浪花舉杯 824 00:56:33,143 --> 00:56:36,605 直到我們再次相逢 825 00:56:36,688 --> 00:56:40,234 祝你快樂地航向家園 826 00:58:10,991 --> 00:58:12,409 天啊 827 01:00:09,151 --> 01:00:11,153 字幕翻譯:邱瑤仙