1 00:00:10,427 --> 00:00:11,803 И така, Убо. 2 00:00:13,388 --> 00:00:14,848 Нека да погледна. 3 00:00:14,932 --> 00:00:17,893 Гледай светлината. - Точно така. 4 00:00:19,603 --> 00:00:23,774 Останах в тунела точно до базата. 5 00:00:32,448 --> 00:00:34,618 Убо, дай да видя. 6 00:00:35,327 --> 00:00:37,204 Мълър, погрижи се за Моли. 7 00:00:37,287 --> 00:00:39,289 Опитах се да се свържа с Убо, 8 00:00:39,373 --> 00:00:40,999 но той не отговори. 9 00:00:41,959 --> 00:00:43,460 Тогава се разрази бурята. 10 00:00:43,544 --> 00:00:45,170 Моли, добре ли си? 11 00:00:45,254 --> 00:00:46,338 По-бързо. 12 00:00:47,089 --> 00:00:48,423 Точно така. 13 00:00:49,466 --> 00:00:51,134 Помогни ми. Сложи... 14 00:00:51,927 --> 00:00:53,387 Моли, добре ли си? 15 00:00:54,263 --> 00:00:57,599 Не бях виждала нищо подобно. 16 00:00:58,600 --> 00:01:02,563 Сякаш... Реголитът сякаш кипеше. 17 00:01:02,646 --> 00:01:05,732 Добре, Убо. Да видим как можем да помогнем. 18 00:01:06,900 --> 00:01:08,235 Така. Да видим. 19 00:01:14,241 --> 00:01:16,243 Знаех, че Убо е в беда, 20 00:01:16,326 --> 00:01:22,165 но не беше безопасно да се опитвам да го спася, преди да премине бурята. 21 00:01:24,251 --> 00:01:25,252 Затова изчаках. 22 00:01:27,754 --> 00:01:30,632 Чаках два часа и 45 мин. 23 00:01:33,010 --> 00:01:34,386 Така е трябвало, Моли. 24 00:01:37,139 --> 00:01:38,182 Ще се оправи ли? 25 00:01:39,516 --> 00:01:40,809 Няма изследвания, 26 00:01:40,893 --> 00:01:44,646 които да ни кажат колко радиация е поело тялото му за това време. 27 00:01:44,730 --> 00:01:47,524 Но дозиметърът му показва 200 рема. 28 00:01:47,608 --> 00:01:48,692 Какво значи това? 29 00:01:48,775 --> 00:01:51,695 Повече, отколкото човек може да поеме за цял живот. 30 00:01:52,362 --> 00:01:55,073 Най-вероятно ще развие рак до няколко години. 31 00:01:55,866 --> 00:01:59,369 Изтеглих пътуването си за утре, така че ще го върна в Хюстън. 32 00:01:59,995 --> 00:02:00,996 Ясно. 33 00:02:01,663 --> 00:02:03,790 И ти ще дойдеш с мен. 34 00:02:04,458 --> 00:02:06,960 Какво? Как не. 35 00:02:07,044 --> 00:02:09,545 Моят уред беше зелен. Имам още два месеца. 36 00:02:09,630 --> 00:02:12,841 Тунелът те е предпазил донякъде, но не и напълно. 37 00:02:12,925 --> 00:02:17,054 За шест месеца можеш да поемеш 20 рема радиация, а показанието беше 90. 38 00:02:17,137 --> 00:02:20,307 Стига. Почти приключих при южния ръб на Стафърд. 39 00:02:20,390 --> 00:02:21,934 Знам, че там има литий. 40 00:02:23,310 --> 00:02:26,939 Съжалявам. Решението ми е окончателно. Тръгваме в 9:00 ч. 41 00:02:27,689 --> 00:02:29,483 Лесно ти е да го кажеш. 42 00:02:30,692 --> 00:02:35,072 Искаш да се махнеш от Луната и да започнеш на новото топло местенце. 43 00:02:35,155 --> 00:02:37,407 Изобщо не ми е лесно, Моли. 44 00:02:39,451 --> 00:02:43,038 Като се оправиш, ще се върнеш. Шест месеца, най-много година. 45 00:02:44,540 --> 00:02:45,541 А Убо? 46 00:02:47,251 --> 00:02:48,710 Той няма да се върне. 47 00:02:54,550 --> 00:02:57,261 Нови постижения 48 00:04:05,078 --> 00:04:09,833 Администрацията на Рейгън защити решението да обяви трето ниво на готовност, 49 00:04:09,917 --> 00:04:11,752 което взе при вчерашната буря. 50 00:04:11,835 --> 00:04:16,005 Наши бомбардировачи бяха разположени до съветското въздушно пространство. 51 00:04:16,089 --> 00:04:20,135 Съветският лидер Андропов разкритикува действията като провокативни 52 00:04:20,219 --> 00:04:22,596 в реч пред Държавната дума по-рано днес. 53 00:04:22,679 --> 00:04:26,475 Администрацията потвърди, че това е било само предпазна мярка. 54 00:04:26,558 --> 00:04:30,604 Но и в нашата страна това обяснение все повече се поставя под съмнение. 55 00:04:30,687 --> 00:04:32,356 ГАРИ ХАРТ, КАНДИДАТ ЗА ПРЕЗИДЕНТ 56 00:04:32,439 --> 00:04:35,943 А защо побързаха да качат президента на "Еър Форс 1"? 57 00:04:36,026 --> 00:04:39,446 Една слънчева буря ни докара почти до война 58 00:04:39,530 --> 00:04:42,741 заради политиката на демонстрация на военна мощ. 59 00:04:47,037 --> 00:04:48,997 А какво става със захранването? 60 00:04:49,081 --> 00:04:53,210 Соларното захранване ще върши работа, докато отново пуснем реактора. 61 00:04:53,293 --> 00:04:56,046 А животоподдържащите системи? Хората са доста. 62 00:04:56,129 --> 00:05:00,384 Не би трябвало да има проблем, но разработването на обекта ще се забави. 63 00:05:00,467 --> 00:05:05,597 И развойната дейност по програма "Марс" ще трябва да се замрази. Отново. 64 00:05:06,473 --> 00:05:10,352 Има и друго. Заради изключването се повредиха горивните пръти. 65 00:05:10,435 --> 00:05:13,313 Реакторът няма да изкара повече от два месеца. 66 00:05:13,397 --> 00:05:14,606 Ако извадим късмет. 67 00:05:18,151 --> 00:05:21,321 Добре. Ще трябва да изпратим още плутоний. 68 00:05:21,947 --> 00:05:22,990 Няма много време, 69 00:05:23,073 --> 00:05:25,951 но мисля, че "Сий Драгън" ще го докара навреме. 70 00:05:26,034 --> 00:05:27,786 Добре е да е полет без екипаж. 71 00:05:27,870 --> 00:05:30,914 Ще следват правилата за превоз на ядрени материали. 72 00:05:30,998 --> 00:05:33,458 Ще е нужно одобрението на Пентагона. 73 00:05:34,376 --> 00:05:36,545 То ще ни забави и ще изпуснем полета. 74 00:05:36,628 --> 00:05:39,256 Не искам заради тях базата да остане без ток. 75 00:05:39,339 --> 00:05:42,259 И аз не искам, но такъв е протоколът, Марго. 76 00:05:42,342 --> 00:05:46,346 А и дори на пето ниво на готовност трябва да останем бдителни. 77 00:05:47,514 --> 00:05:50,434 Добро утро. Нося добри новини. 78 00:05:50,517 --> 00:05:52,102 Ще са ни от полза. 79 00:05:52,186 --> 00:05:54,897 След бурята 80 00:05:54,980 --> 00:05:58,984 президентът реши да подобри обтегнатите отношения с руснаците, 81 00:05:59,067 --> 00:06:00,903 да покаже на Америка, че иска мир. 82 00:06:02,070 --> 00:06:05,866 Едва ли ще го покаже, като качи ракети на "Патфайндър". 83 00:06:05,949 --> 00:06:10,162 Знам. Това ще почака. Засега. 84 00:06:10,245 --> 00:06:13,749 Но искат да подготвите предложение за нова мисия. 85 00:06:13,832 --> 00:06:17,211 Американски астронавт и съветски космонавт 86 00:06:17,294 --> 00:06:20,172 на едно място, за да демонстрират общата ни цел, 87 00:06:20,255 --> 00:06:22,841 като стиснат ръце в Космоса. 88 00:06:26,970 --> 00:06:28,639 Извинявай. 89 00:06:28,722 --> 00:06:29,932 Да стиснат ръце? 90 00:06:30,015 --> 00:06:33,810 Скачват корабите, отварят люковете, здрависват се по телевизията. 91 00:06:33,894 --> 00:06:35,145 Лесна работа. 92 00:06:35,229 --> 00:06:37,064 Ед, искам идеи за екипажа. 93 00:06:37,147 --> 00:06:40,067 Хора, които да представят най-точно страната ни. 94 00:06:40,150 --> 00:06:44,488 Силни, свободни, и може би... Някой младеж за феновете на Ем Ти Ви. 95 00:06:44,571 --> 00:06:47,533 Да, ще видя дали Мадона е свободна. 96 00:06:48,116 --> 00:06:52,079 Няма начин да разреша скачване на нашата совалка с руски кораб. 97 00:06:52,162 --> 00:06:55,541 Ще получат достъп до най-секретните ни технологии. 98 00:06:55,624 --> 00:06:58,502 Успокой се, Марго. Няма да се стигне дотам. 99 00:07:01,004 --> 00:07:02,798 Ще протегнем ръка за мир, 100 00:07:02,881 --> 00:07:06,593 а когато руснаците ни откажат, ще изглеждаме по-чисти от сълза. 101 00:07:06,677 --> 00:07:08,595 И ще излезе, че те са враждебни. 102 00:07:08,679 --> 00:07:09,888 Ние печелим. 103 00:07:11,014 --> 00:07:12,933 Том, не знам дали си забелязал, 104 00:07:13,016 --> 00:07:15,018 но имаме много работа. 105 00:07:15,102 --> 00:07:17,813 Да планирам реклама, която няма да бъде заснета, 106 00:07:17,896 --> 00:07:20,774 не е в списъка с приоритетите ми. 107 00:07:20,858 --> 00:07:22,192 Ще измислиш нещо. 108 00:07:23,735 --> 00:07:25,070 Това ти е работата. 109 00:07:31,201 --> 00:07:32,202 Това ти е работата. 110 00:07:35,289 --> 00:07:38,250 Сигурно ти се иска да си тук, на забавата, Елън. 111 00:07:39,001 --> 00:07:40,085 Да, нямам търпение. 112 00:07:40,169 --> 00:07:41,336 Прекъсвам връзката. 113 00:07:58,187 --> 00:07:59,188 Как върви? 114 00:08:00,856 --> 00:08:02,649 Лунният модул е готов да излети. 115 00:08:03,650 --> 00:08:05,110 Значи стана време. 116 00:08:08,447 --> 00:08:10,574 Тук си за последен път, нали? 117 00:08:14,161 --> 00:08:15,704 Ще ти липсва ли? 118 00:08:15,787 --> 00:08:19,875 Четири пътувания, 723 дни. 119 00:08:20,626 --> 00:08:21,877 Стига ми толкова. 120 00:08:21,960 --> 00:08:25,714 А и мисля, че долу мога да направя повече за програмата. 121 00:08:26,965 --> 00:08:29,468 Може за начало да ни уредиш работеща миялна. 122 00:08:29,551 --> 00:08:32,011 Не искай от мен невъзможното. - Вярно. 123 00:08:35,432 --> 00:08:37,683 Хайде да... - Добре. 124 00:08:43,106 --> 00:08:45,817 Освобождавам те от поста командир на "Джеймстаун". 125 00:08:46,818 --> 00:08:48,237 Приемам освобождаването. 126 00:08:50,447 --> 00:08:51,615 Успех на Земята. 127 00:08:52,824 --> 00:08:53,825 Благодаря. 128 00:08:57,579 --> 00:08:59,122 Фостър, благодаря. 129 00:08:59,206 --> 00:09:00,249 Пази се. 130 00:09:00,958 --> 00:09:03,043 Прайс, продължавай все така. 131 00:09:03,877 --> 00:09:04,920 Фаси, благодаря. 132 00:09:05,003 --> 00:09:06,547 Гелър. - Благодаря. 133 00:09:07,506 --> 00:09:09,508 Гуд, не бъди чак толкова добър. 134 00:09:10,676 --> 00:09:12,052 Джонуей. - Благодаря. 135 00:09:12,135 --> 00:09:15,347 За малко да забравя най-важното. 136 00:09:17,391 --> 00:09:18,433 За къде са? 137 00:09:19,518 --> 00:09:20,727 За шкафа с алкохола. 138 00:09:25,899 --> 00:09:27,359 Авиохоризонтът е готов. 139 00:09:29,486 --> 00:09:30,487 Да. 140 00:09:30,571 --> 00:09:32,823 Провери за грешки, скоростта и средата. 141 00:09:33,490 --> 00:09:38,287 Започвам маневрата. Точка 27. Изпълнение. 142 00:09:38,871 --> 00:09:41,206 Коб, време е да сложиш колана. 143 00:09:41,707 --> 00:09:42,708 Добре. 144 00:09:48,005 --> 00:09:50,924 Режим 202 на двигателя. - 202. 145 00:10:15,073 --> 00:10:21,121 Хайде, малки извънземни чудовища. Да. 146 00:10:21,205 --> 00:10:23,248 АСТЕРОИДИ 147 00:10:23,832 --> 00:10:26,210 Откажи се. Няма да успееш да ги свалиш. 148 00:10:26,293 --> 00:10:28,962 Глупости. Почти успях. 149 00:10:29,713 --> 00:10:30,714 Защото мамиш. 150 00:10:30,797 --> 00:10:33,675 Не е вярно. Това се нарича "лов". 151 00:10:34,676 --> 00:10:37,054 Джими ми показа. - Браво на теб, Гордо. 152 00:10:37,137 --> 00:10:38,639 Да. 153 00:10:41,141 --> 00:10:42,434 Почти успях. 154 00:10:43,143 --> 00:10:44,853 Почти. - Все някой ден... 155 00:10:44,937 --> 00:10:46,980 Ще победиш някой ден. 156 00:10:50,108 --> 00:10:51,109 По дяволите. 157 00:10:52,027 --> 00:10:55,113 РЕЗУЛТАТИ: ЕД - 1, ГОР - 2 158 00:10:56,406 --> 00:10:57,407 Благодаря. 159 00:10:59,535 --> 00:11:01,245 Дали ще дойде? 160 00:11:02,955 --> 00:11:04,289 Ще видим. 161 00:11:18,136 --> 00:11:20,055 АВАНПОСТ 162 00:11:49,793 --> 00:11:53,046 "Но като дойде до нея, не намери нищо, само едни листа, 163 00:11:53,130 --> 00:11:55,549 защото не беше време за смокини." 164 00:12:11,648 --> 00:12:13,609 Не го познавах много добре. 165 00:12:15,444 --> 00:12:17,070 Имаше големи проблеми. 166 00:12:17,154 --> 00:12:20,490 Някои хора не успяват да се отърсят. 167 00:12:20,574 --> 00:12:22,534 Все едно са останали там горе. 168 00:12:23,452 --> 00:12:27,414 Горката Дани. Не мога да си представя какво преживява. 169 00:12:27,497 --> 00:12:29,875 Ще й трябва време, но ще го преодолее. 170 00:12:29,958 --> 00:12:34,129 Да. Само като я видях на погребението, сякаш... 171 00:12:34,213 --> 00:12:35,214 Здравейте. 172 00:12:35,297 --> 00:12:36,590 Ето я. - Здравей, Боб. 173 00:12:36,673 --> 00:12:37,758 Здравей, Боб. - Здравей, Боб. 174 00:12:37,841 --> 00:12:41,011 Извинете, че закъснях. Имаше задръстване. 175 00:12:43,889 --> 00:12:45,140 Какво е това, по дяволите? 176 00:12:45,224 --> 00:12:48,185 Растения в бар. Какво следва? - Исках да я разубедя. 177 00:12:48,727 --> 00:12:51,146 Какво каза тя? - Освежавали мястото. 178 00:12:51,230 --> 00:12:54,066 Моля те. И преди си беше чудесно. 179 00:12:54,149 --> 00:12:55,275 Беше западнало. 180 00:12:55,359 --> 00:12:59,238 Имаше какво да се желае, но си беше нашето място. 181 00:13:00,030 --> 00:13:02,199 Имаше душа. - Имаше хлебарки. 182 00:13:02,282 --> 00:13:03,659 И хлебарките имат душа. 183 00:13:03,742 --> 00:13:06,662 Липсва ми билярдната маса. - Ти не играеше билярд. 184 00:13:06,745 --> 00:13:08,330 Харесвах и старите столове. 185 00:13:08,413 --> 00:13:11,625 Обожавах ги. Как само се поклащаха съвсем леко. 186 00:13:11,708 --> 00:13:14,795 Да, падал си от доста. 187 00:13:23,303 --> 00:13:24,930 Как се справяш? 188 00:13:27,432 --> 00:13:28,433 Добре съм. 189 00:13:30,644 --> 00:13:32,855 Но ми липсва. - Да. 190 00:13:34,648 --> 00:13:35,941 Малко по малко. Нали? 191 00:13:36,567 --> 00:13:37,568 Малко по малко. 192 00:13:41,238 --> 00:13:45,158 Последните девет години бяха много тежки. 193 00:13:46,618 --> 00:13:48,745 Да гледам как Клейтън се мъчи, 194 00:13:48,829 --> 00:13:51,415 а го болеше много. 195 00:13:53,125 --> 00:13:54,126 Просто... 196 00:13:57,087 --> 00:13:58,422 Добре ли си? 197 00:13:59,173 --> 00:14:00,174 Добре съм. 198 00:14:00,841 --> 00:14:04,303 Наистина, но просто... Опитвам се да намеря отново себе си. 199 00:14:04,970 --> 00:14:06,013 Наистина. 200 00:14:08,599 --> 00:14:13,270 Затова аз... 201 00:14:14,730 --> 00:14:15,731 Какво? 202 00:14:18,108 --> 00:14:19,193 Искам да се върна. 203 00:14:20,194 --> 00:14:22,321 Къде да се върнеш? - В "Джеймстаун". 204 00:14:23,989 --> 00:14:25,741 Минаха девет години от... 205 00:14:26,366 --> 00:14:30,037 Откакто за последен път бяхме горе и... 206 00:14:30,871 --> 00:14:31,872 Време е. 207 00:14:33,415 --> 00:14:37,044 Искам да видя как изглежда сега, какво се е променило. 208 00:14:37,127 --> 00:14:40,714 Знаеш как изглежда. Ти помогна за проекта на тази проклетия. 209 00:14:41,465 --> 00:14:42,799 Не е същото. 210 00:14:43,634 --> 00:14:45,969 Искам да го видя с очите си. 211 00:14:47,179 --> 00:14:48,931 Да слагам скафандъра сутрин. 212 00:14:50,057 --> 00:14:51,683 Да стъпвам в лунен прах. 213 00:14:52,351 --> 00:14:55,062 Да видя как слънцето изгрява над Шакълтън. 214 00:14:57,064 --> 00:14:58,524 Не ви ли липсва това? 215 00:15:00,150 --> 00:15:01,443 Стига, Ед. 216 00:15:01,527 --> 00:15:03,946 Да не би да не си мислил да се върнеш там? 217 00:15:04,029 --> 00:15:07,157 Ние бяхме там, когато "там" още не съществуваше. 218 00:15:08,116 --> 00:15:09,785 Не искате ли да го видите? 219 00:15:10,202 --> 00:15:11,578 Всъщност не. - Не. 220 00:15:14,498 --> 00:15:15,499 А аз искам. 221 00:15:17,334 --> 00:15:19,044 Не ме разбирайте погрешно. 222 00:15:20,087 --> 00:15:23,632 Харесва ми от време на време да седя с вас в бившия гаден бар, 223 00:15:23,715 --> 00:15:25,509 да се посмеем, 224 00:15:25,592 --> 00:15:28,929 но ми писна да говоря за времето, когато бяхме астронавти. 225 00:15:29,012 --> 00:15:30,430 Все още сме астронавти. 226 00:15:31,932 --> 00:15:32,975 Не, не сме. 227 00:15:33,600 --> 00:15:36,812 Да си астронавт, не значи само да си в Космоса. 228 00:15:36,895 --> 00:15:38,021 Виж... 229 00:15:39,064 --> 00:15:42,693 Не съжалявам за времето, прекарано с Клейтън през тези години. 230 00:15:43,402 --> 00:15:47,114 Но няма да прекарам живота си, като се мотая и повтарям: 231 00:15:47,614 --> 00:15:50,868 "Помниш ли това? Помниш ли онова?". 232 00:15:51,869 --> 00:15:52,953 Добре. 233 00:15:54,746 --> 00:15:56,290 Ще подам документите утре. 234 00:16:00,919 --> 00:16:01,920 Наистина ли? 235 00:16:05,507 --> 00:16:06,633 Благодаря ти, Ед. 236 00:16:12,556 --> 00:16:14,057 За Дани. - За Дани. 237 00:16:24,651 --> 00:16:28,322 Сега вдигни забралото. Точно така. 238 00:16:29,907 --> 00:16:32,618 Добре. Би ли вдигнала ръка? 239 00:16:33,702 --> 00:16:35,704 Да, покажи ми часовника. 240 00:16:35,787 --> 00:16:38,498 Добре. Сега и усмивката за милион долара. 241 00:16:39,249 --> 00:16:40,751 Малко по-широка. 242 00:16:41,335 --> 00:16:42,336 Чудесно. 243 00:16:43,420 --> 00:16:44,463 Точно така. 244 00:16:45,047 --> 00:16:46,048 Добре се получи. 245 00:16:46,131 --> 00:16:47,174 ЛОС АНДЖЕЛИС 246 00:16:47,257 --> 00:16:48,467 Приключихме. 247 00:16:49,635 --> 00:16:51,094 Благодаря, че ме изтърпя. 248 00:16:51,178 --> 00:16:53,722 Позабавихме се, но последните станаха чудни. 249 00:16:53,805 --> 00:16:56,016 Хубавичкото ти лице ще е навсякъде. 250 00:16:56,099 --> 00:16:58,519 Имаш предвид хубавичкия ми часовник. 251 00:17:01,897 --> 00:17:04,816 Благодаря, Анджи. Завирам в този костюм. 252 00:17:13,200 --> 00:17:14,701 САМ 253 00:17:18,247 --> 00:17:19,248 Здравей, скъпи. 254 00:17:20,457 --> 00:17:23,252 Тогава базата имаше само едно помещение. 255 00:17:23,752 --> 00:17:27,256 Твърде тясно, за да живеят и работят трима души. 256 00:17:27,964 --> 00:17:30,634 Не беше като днешния палат. 257 00:17:33,303 --> 00:17:35,222 Да не говорим за храната. 258 00:17:35,806 --> 00:17:38,058 Все едно ядяхме картон. 259 00:17:43,772 --> 00:17:46,567 Да, така беше в първите дни. 260 00:17:48,110 --> 00:17:51,738 Гранична област. Дивият Запад. 261 00:17:51,822 --> 00:17:55,158 Сякаш бяхме заселници, а руснаците... 262 00:17:55,784 --> 00:17:57,578 Те бяха индианците. 263 00:18:18,724 --> 00:18:20,350 Гордън. 264 00:19:22,871 --> 00:19:24,081 Добре дошла у дома. 265 00:19:49,356 --> 00:19:51,942 Благодаря на всички, че положихте усилия 266 00:19:52,025 --> 00:19:53,986 за благополучното ни завръщане. 267 00:19:54,069 --> 00:19:58,532 Няма такова нещо като незначителна роля в тази програма. 268 00:19:58,615 --> 00:20:03,078 Работата на всеки е ценна за великата мисия на НАСА 269 00:20:03,161 --> 00:20:06,248 и сме ви много благодарни. 270 00:20:06,331 --> 00:20:07,332 Благодаря. 271 00:20:14,590 --> 00:20:15,591 Скъпа! 272 00:20:15,674 --> 00:20:17,843 Скъпа! Скъпа. 273 00:20:19,761 --> 00:20:20,762 Здравей. 274 00:20:28,395 --> 00:20:30,606 Добре ли си? - Да. Много добре. 275 00:20:32,858 --> 00:20:34,610 Да се махаме оттук. - Добре. 276 00:20:35,485 --> 00:20:36,945 Да. Хайде. 277 00:20:37,029 --> 00:20:38,614 Няма да забележат. - Да. 278 00:20:46,330 --> 00:20:47,789 Кели, закуската! 279 00:20:54,213 --> 00:20:55,214 Кели, ела! 280 00:21:01,720 --> 00:21:04,973 АНАПОЛИС, ВОЕННОМОРСКА АКАДЕМИЯ 281 00:21:05,057 --> 00:21:07,893 Кели! Закуската. - Идвам. 282 00:21:29,790 --> 00:21:33,377 Протестите в зоната на Панамския канал излязоха от контрол, 283 00:21:33,460 --> 00:21:35,254 когато администрацията на Рейгън 284 00:21:35,337 --> 00:21:39,174 обяви за невалидно преизбирането на панамския президент Омар Торихос 285 00:21:39,258 --> 00:21:41,385 поради мащабна изборна измама. 286 00:21:41,468 --> 00:21:44,555 Торихос, който неотдавна прие социалистическите идеи, 287 00:21:44,638 --> 00:21:46,306 положи клетва за поста, 288 00:21:46,390 --> 00:21:48,267 а активистите за мир у нас 289 00:21:48,350 --> 00:21:52,020 изразяват несъгласието си с политиката на администрацията. 290 00:21:52,104 --> 00:21:57,025 Ако Рони Рейгън смята, че мирът е клише от 60-те г., проблемът си е негов. 291 00:21:57,109 --> 00:21:58,944 Мирът е вечен. 292 00:21:59,027 --> 00:22:02,906 Нанси, кажи на мъжа си да си ляга и да си пусне дълга коса. 293 00:22:04,616 --> 00:22:06,034 6:20 ч. е. 294 00:22:06,118 --> 00:22:08,662 Трябва да тръгвам. Довиждане. - Довиждане. 295 00:22:08,745 --> 00:22:11,582 Елън, беше ми приятно да се запознаем. 296 00:22:11,665 --> 00:22:14,585 И на мен. Ще се виждаме. 297 00:22:14,668 --> 00:22:15,878 Да. Доскоро. 298 00:22:15,961 --> 00:22:17,504 ...в Съединените щати 299 00:22:17,588 --> 00:22:19,798 се смята, че над три милиона души 300 00:22:19,882 --> 00:22:22,551 открито протестират срещу Рейгън. 301 00:22:23,010 --> 00:22:24,720 Добре си го обучил. 302 00:22:24,803 --> 00:22:27,222 Да, чудесен е. Винаги е точен. 303 00:22:28,348 --> 00:22:31,018 Минава отзад, за да не го види г-жа Уилямс. 304 00:22:31,101 --> 00:22:33,312 И паркира колата си през две пресечки. 305 00:22:34,188 --> 00:22:35,272 Невероятно. 306 00:22:38,066 --> 00:22:41,236 Лари Уилсън, сериозно ли е? 307 00:22:43,280 --> 00:22:44,281 Сериозно е... 308 00:22:46,283 --> 00:22:48,827 Искам да кажа... Всъщност не е. 309 00:22:48,911 --> 00:22:51,622 Харесвам го, но не знам. 310 00:22:52,122 --> 00:22:53,832 Както и да е. Ами ти? 311 00:22:54,333 --> 00:22:56,710 Върна се и сега ще си наваксаш, нали? 312 00:22:56,793 --> 00:22:59,379 Сега съм много заета заради новата работа. 313 00:22:59,922 --> 00:23:01,757 Да бе. 314 00:23:03,592 --> 00:23:05,427 Трябва да отивам на работа. 315 00:23:06,178 --> 00:23:08,180 Увеличиха ли ти заплатата вече? 316 00:23:08,263 --> 00:23:10,307 "Вие сте ценен член на нашия екип, 317 00:23:10,390 --> 00:23:12,976 но "Боинг" обсъжда допълнителното заплащане 318 00:23:13,060 --> 00:23:16,813 по време на годишната оценка на работата през декември." 319 00:23:17,606 --> 00:23:19,316 А аз мислех, че в НАСА са бюрократи. 320 00:23:20,484 --> 00:23:23,028 Може да протестирам в леглото като Джон и Йоко. 321 00:23:26,281 --> 00:23:27,991 И аз трябва да тръгвам. 322 00:23:29,826 --> 00:23:31,245 За малко да забравя. 323 00:23:36,750 --> 00:23:40,462 За първия ти ден, г-жо заместник-директор. 324 00:23:40,546 --> 00:23:41,588 Лари. 325 00:23:45,926 --> 00:23:47,094 Не ти харесва. 326 00:23:47,177 --> 00:23:49,972 Не, красиво е. Аз просто... 327 00:23:52,140 --> 00:23:53,267 Не знам. 328 00:23:54,351 --> 00:23:55,435 Това аз ли съм? 329 00:23:57,396 --> 00:24:00,524 Ще се срещаш с конгресмени и секретари на кабинети. 330 00:24:00,607 --> 00:24:01,900 Трябва да се впишеш. 331 00:24:04,611 --> 00:24:06,822 Само не забравяй защо пое тази работа. 332 00:24:07,698 --> 00:24:12,035 Пътят към Марс не минава през Хюстън. - Правилно. Минава през Вашингтон. 333 00:24:13,120 --> 00:24:14,204 Браво, момиче. 334 00:24:14,997 --> 00:24:17,207 Приятен ден. - Благодаря. 335 00:24:31,972 --> 00:24:33,056 Добро утро. 336 00:24:51,992 --> 00:24:53,744 Добре дошла. - Благодаря. 337 00:24:54,328 --> 00:24:57,164 Радвам се, че вече си част от администрацията. 338 00:24:57,247 --> 00:25:00,167 И аз. Чух, че кафето тук е хубаво. 339 00:25:00,250 --> 00:25:02,878 Само не прави всичко като него. 340 00:25:02,961 --> 00:25:05,380 Може да направи нещо още по-лошо. 341 00:25:06,215 --> 00:25:09,301 Съжалявам, че първата ти среща като заместник-директор 342 00:25:09,384 --> 00:25:11,970 ще е за нещо така забавно, като бюджета, но... 343 00:25:12,054 --> 00:25:13,347 Ще започваме ли? 344 00:25:27,945 --> 00:25:29,613 Сега нещата се уталожиха 345 00:25:29,696 --> 00:25:32,074 и трябва да подготвим "Джеймстаун" 346 00:25:32,157 --> 00:25:34,201 за подобни проблеми в бъдеще. 347 00:25:34,284 --> 00:25:35,994 Не звучи евтино. 348 00:25:36,620 --> 00:25:41,542 Не е и за съжаление, само от едно място можем да вземем средства - 349 00:25:41,625 --> 00:25:43,043 от програмата "Марс". 350 00:25:43,126 --> 00:25:45,254 Може да отменим новите скафандри. 351 00:25:45,337 --> 00:25:50,467 Разработката им е в самото начало, така че може би има логика. 352 00:25:50,551 --> 00:25:52,135 Чудесно. - Извинете... 353 00:25:52,803 --> 00:25:53,804 Няма ли... 354 00:25:53,887 --> 00:25:56,974 Искам да кажа... Работим по програмата от пет години, 355 00:25:57,057 --> 00:25:59,101 а изоставаме от графика с десет. 356 00:26:02,145 --> 00:26:06,149 Знам, че съм нова, но сигурно има и друг начин. 357 00:26:06,733 --> 00:26:09,820 Тази програма е за Марс. С нея ще постигнем напредък. 358 00:26:09,903 --> 00:26:11,655 Решаваме кое е по-важно, Елън. 359 00:26:11,738 --> 00:26:14,449 Не може за всеки разход да тичаме до Конгреса. 360 00:26:14,533 --> 00:26:16,618 Но оценявам ентусиазма ти. 361 00:26:17,369 --> 00:26:18,996 Ще ни е от полза в бъдеще. 362 00:26:19,872 --> 00:26:23,333 Значи се разбрахме да спрем разработката на скафандрите. 363 00:26:24,501 --> 00:26:28,255 Да преминем ли към прекомерния бюджет за отдела по геология? 364 00:26:28,338 --> 00:26:30,549 Трябват ли ни толкова спектометри? 365 00:26:30,632 --> 00:26:31,633 АЛЕЙДА РОСАЛЕС 366 00:26:31,717 --> 00:26:32,843 Ние... 367 00:26:34,261 --> 00:26:36,805 Ще ме извините ли за малко. 368 00:26:42,186 --> 00:26:43,520 Това какво е? 369 00:26:45,689 --> 00:26:49,693 Извинете. Той каза, че става въпрос за Алейда Росалес? 370 00:26:50,736 --> 00:26:52,321 Трябва ли да знам коя е? 371 00:26:52,404 --> 00:26:57,826 Не. Тя е просто стара позната. Благодаря. 372 00:26:58,410 --> 00:27:01,997 ...руснаците не орязват бюджета за разузнаване на "Звезда". 373 00:27:02,080 --> 00:27:05,501 Разбирам. Но дори с новите приходи от патентите, 374 00:27:05,584 --> 00:27:07,085 средствата не стигат. 375 00:27:07,753 --> 00:27:10,380 Виж, приемам и други идеи. 376 00:27:10,464 --> 00:27:12,674 Но мисля, че трябва да сме разумни. 377 00:27:13,342 --> 00:27:14,676 Нали, Марго? 378 00:27:15,969 --> 00:27:17,221 Марго? 379 00:27:31,276 --> 00:27:34,404 Вярно. Днес започва нов курс. 380 00:27:35,906 --> 00:27:37,658 Нямат представа какво ги чака. 381 00:27:38,450 --> 00:27:39,451 Нямат. 382 00:27:41,286 --> 00:27:42,704 Какво да направя за теб? 383 00:27:43,413 --> 00:27:46,041 Донесох ти нещо от Лос Анджелис. 384 00:27:49,336 --> 00:27:50,796 ЕД 385 00:27:50,879 --> 00:27:51,880 Това да не е... 386 00:27:52,798 --> 00:27:54,049 Неговата чаша. 387 00:27:55,592 --> 00:27:57,052 Чашата на Ед Макмахън? 388 00:27:57,636 --> 00:27:58,929 Откраднах я. 389 00:27:59,012 --> 00:28:00,597 Това е... 390 00:28:01,557 --> 00:28:02,558 Наистина е... 391 00:28:07,688 --> 00:28:10,315 Г-н Де Кордова... Това е продуцентът на Джони. 392 00:28:10,399 --> 00:28:14,278 Той има чудесна идея за заснемане на някои части 393 00:28:14,361 --> 00:28:15,779 горе, в "Джеймстаун". 394 00:28:15,863 --> 00:28:18,448 Да, но искам да мислиш по-малко за Джони 395 00:28:18,532 --> 00:28:20,742 и повече за програмата. 396 00:28:20,826 --> 00:28:22,619 Няма проблем с програмата, Ед. 397 00:28:22,703 --> 00:28:25,706 Ще покажем на младите Луната отблизо 398 00:28:25,789 --> 00:28:27,875 и невероятните неща, които правим. 399 00:28:27,958 --> 00:28:29,918 Да, това е хубаво, Трейс, 400 00:28:30,002 --> 00:28:33,422 но летиш след месец, а пропускаш вече трета симулация. 401 00:28:33,505 --> 00:28:35,924 Знам. Съжалявам, Ед. 402 00:28:37,509 --> 00:28:39,219 Графикът ми се обърка. 403 00:28:39,303 --> 00:28:43,223 С тези празненства, които организираме със Сам, 404 00:28:43,307 --> 00:28:44,933 малко се разсеях. 405 00:28:45,017 --> 00:28:46,977 Да, разбрах. Бяха... 406 00:28:48,937 --> 00:28:49,938 Бяха грандиозни. 407 00:28:52,441 --> 00:28:54,693 Ще тръгвам към симулатора. 408 00:28:55,485 --> 00:28:56,486 Добре. 409 00:29:00,824 --> 00:29:02,284 Има ли проблем, Ед? - Не. 410 00:29:07,581 --> 00:29:09,583 Не се ли радваш за мен? 411 00:29:11,376 --> 00:29:12,878 Да се радвам ли? - Да. 412 00:29:14,129 --> 00:29:16,548 Нямаше нужда да го обявяваш по телевизията. 413 00:29:16,632 --> 00:29:20,260 Значи е заради Гордо, както винаги. - Заслужаваше да знае. 414 00:29:21,386 --> 00:29:25,307 Нямам спомен да си смятал, че аз заслужавам да знам, 415 00:29:25,390 --> 00:29:28,227 когато Гордо спеше, с която свари във Флорида. 416 00:29:28,810 --> 00:29:29,811 Стига. 417 00:29:31,522 --> 00:29:33,398 Да, прав си, Ед. 418 00:29:33,482 --> 00:29:37,110 Да, разкажи на новобранците за доброто старо време. 419 00:29:37,194 --> 00:29:38,862 Да. - Много благодаря. 420 00:29:54,002 --> 00:29:55,087 Седнете. 421 00:30:00,634 --> 00:30:06,223 Добре дошли в НАСА. От днес официално сте кандидат-астронавти. 422 00:30:06,306 --> 00:30:10,435 От сега нататък ще ви наричам съкратено КАН-АС. 423 00:30:11,979 --> 00:30:15,732 Програмата е тежка. Ще се обучавате денонощно, без почивен ден 424 00:30:15,816 --> 00:30:17,359 как да пътувате в Космоса. 425 00:30:18,777 --> 00:30:22,614 В процеса на работа ще оценявам всичко, което правите. 426 00:30:24,241 --> 00:30:28,620 Представянето на теория и практика, характера ви, мотивацията. 427 00:30:28,704 --> 00:30:32,249 Периодично ще изкарвам списък с резултатите в коридора. 428 00:30:32,332 --> 00:30:33,959 Ако името ви липсва там, 429 00:30:34,042 --> 00:30:35,878 изхвърлени сте. - Изхвърлени сте. 430 00:30:39,089 --> 00:30:40,090 Гасете лампите. 431 00:30:55,147 --> 00:30:56,398 По дяволите. 432 00:30:56,481 --> 00:30:59,860 Тренировките в офиса явно дават резултат. 433 00:30:59,943 --> 00:31:01,862 Да, заради коляното ми е. 434 00:31:01,945 --> 00:31:03,280 Коляното ти ли? 435 00:31:04,489 --> 00:31:07,201 Пробвай да играеш след гравитацията на Луната? 436 00:31:14,541 --> 00:31:16,460 Там ще я запратя много по-далеч. 437 00:31:18,712 --> 00:31:19,922 Добър замах. 438 00:31:32,976 --> 00:31:34,269 Както винаги. 439 00:31:35,437 --> 00:31:36,980 Много добър удар, Уейн. 440 00:31:37,523 --> 00:31:38,524 Благодаря, Ед. 441 00:32:27,739 --> 00:32:30,158 ДОБРЕ ДОШЪЛ У ДОМА 442 00:32:30,242 --> 00:32:31,451 Това за мен ли е? 443 00:32:32,995 --> 00:32:33,996 Капитан Стивънс. 444 00:32:37,583 --> 00:32:38,667 Я стига. 445 00:32:39,251 --> 00:32:40,586 Ела тук. 446 00:32:41,378 --> 00:32:43,422 Радвам се, че си дойде, Дани. 447 00:32:46,884 --> 00:32:48,135 Джими. 448 00:32:48,719 --> 00:32:49,720 Джими. 449 00:32:50,637 --> 00:32:51,638 Джими! 450 00:32:51,722 --> 00:32:53,307 Ела да поздравиш брат си. 451 00:32:54,516 --> 00:32:57,728 Извади късмет. Обикновено не излиза от стаята си. 452 00:32:59,605 --> 00:33:00,647 Здрасти, жалък тъпчо. 453 00:33:00,731 --> 00:33:02,065 Здрасти, тъпчо жалък. 454 00:33:02,649 --> 00:33:04,860 Правя пържоли. Искаш ли бира? 455 00:33:08,488 --> 00:33:09,489 Ела тук. 456 00:33:10,908 --> 00:33:12,576 Как си? - Добре, а ти? 457 00:33:12,659 --> 00:33:16,038 Боже. Колко е пораснало момченцето ми от Коледа досега. 458 00:33:17,956 --> 00:33:18,957 Невероятно. 459 00:33:20,292 --> 00:33:21,293 Дани. 460 00:33:25,339 --> 00:33:26,673 Момчето ми. 461 00:33:26,757 --> 00:33:27,883 Престани, мамо. 462 00:33:29,218 --> 00:33:33,347 Добре. Аз само... Само да те погледам. 463 00:33:37,142 --> 00:33:38,310 Здравей, скъпи. 464 00:33:42,814 --> 00:33:46,360 Колкото цялата ти ръка е. - Стига. Престани. 465 00:33:50,197 --> 00:33:51,198 Трейс. 466 00:33:52,658 --> 00:33:53,659 Гордо. 467 00:33:54,743 --> 00:33:57,412 А сега искам да вдигна тост. 468 00:33:57,496 --> 00:33:59,748 Татко, няма нужда... - Не, не. 469 00:33:59,831 --> 00:34:00,999 Нека да го направя. 470 00:34:02,876 --> 00:34:06,088 Важно е, че си издържал през първата година в Анаполис. 471 00:34:06,755 --> 00:34:10,467 Държиш се, сякаш е било лесно. Гордея се с теб, Дани. 472 00:34:11,260 --> 00:34:13,094 Всички се гордеем. - Благодаря. 473 00:34:13,178 --> 00:34:14,763 Наздраве. - Наздраве. 474 00:34:14,847 --> 00:34:18,225 Чакайте малко. Искам да кажа още нещо. 475 00:34:21,018 --> 00:34:22,062 Трейс. 476 00:34:27,150 --> 00:34:28,235 Поздравления. 477 00:34:29,652 --> 00:34:32,322 Радвам се за теб. Сам е... Добър човек е. 478 00:34:33,282 --> 00:34:34,283 Благодаря, Гордо. 479 00:34:37,286 --> 00:34:38,286 Наздраве. 480 00:34:39,663 --> 00:34:43,208 Можеше да е и по-добър, но е въпрос на вкус. 481 00:34:44,543 --> 00:34:45,752 Това вече си ти. 482 00:34:45,835 --> 00:34:47,545 Типично за теб. 483 00:34:56,346 --> 00:35:00,475 Ед Болдуин с очила за четене! Изненадите нямат край. 484 00:35:00,559 --> 00:35:02,019 И ти ще стигнеш дотук. 485 00:35:02,603 --> 00:35:03,604 Никога. 486 00:35:04,062 --> 00:35:07,357 Ще си умра с перфектно зрение. Точно като баба. 487 00:35:08,650 --> 00:35:11,987 Как върви приспособяването към живота на земята? 488 00:35:12,529 --> 00:35:15,032 Не знам, странно е. Понякога си мисля, 489 00:35:15,782 --> 00:35:18,535 че всъщност за мен тук е космосът. 490 00:35:19,703 --> 00:35:24,541 Когато съм горе, всичко е нормално. Разбираш ли? 491 00:35:25,667 --> 00:35:27,085 Само да не беше бурята. 492 00:35:27,169 --> 00:35:29,129 Да, гадна работа. 493 00:35:30,380 --> 00:35:32,257 Четох доклада за инцидента. 494 00:35:34,760 --> 00:35:36,470 Познавам те отдавна, Мол. 495 00:35:36,553 --> 00:35:38,096 Изплюй камъчето, Ед. 496 00:35:38,639 --> 00:35:41,683 Няма начин да си чакала бурята да отмине в тунела. 497 00:35:41,767 --> 00:35:43,310 Не и докато Убо е навън. 498 00:35:43,393 --> 00:35:46,939 Затова само искам да знам дали си добре. 499 00:35:47,606 --> 00:35:48,607 Добре съм. 500 00:35:49,191 --> 00:35:52,027 Виж, на лекарите казваме каквото трябва. 501 00:35:52,110 --> 00:35:55,614 Да лъжем лекаря на НАСА? Това не е по процедурата. 502 00:35:55,697 --> 00:35:59,076 Не, Моли Коб никога не би нарушила процедурата. 503 00:35:59,159 --> 00:36:00,494 Никога. - Абсурд. 504 00:36:00,577 --> 00:36:01,578 Няма начин. 505 00:36:04,289 --> 00:36:05,290 Добре съм, Ед. 506 00:36:07,626 --> 00:36:09,962 Ами ти? Не ти ли липсва Луната? 507 00:36:10,629 --> 00:36:13,757 Да, липсва ми. Не толкова, колкото си мислех. 508 00:36:14,341 --> 00:36:17,970 "Патфайндър" е твое дело. Не е ли проблем да го поеме друг? 509 00:36:18,804 --> 00:36:20,806 Бях горе достатъчно дълго. 510 00:36:22,140 --> 00:36:24,852 Когато за пръв път срещнах великия Ед Болдуин, 511 00:36:24,935 --> 00:36:30,023 смятах, че е последният човек в "Хюстън", който би работил на бюро. 512 00:36:31,400 --> 00:36:32,901 Да, и аз така мислех. 513 00:36:35,863 --> 00:36:36,989 Не знам. 514 00:36:38,740 --> 00:36:40,576 Животът, за който си мечтал 515 00:36:41,910 --> 00:36:44,121 понякога не те прави щастлив. 516 00:36:44,204 --> 00:36:46,498 А сега съм щастлив. 517 00:36:46,582 --> 00:36:51,587 Нужен съм на Кели и Карън, дори на онези кандидат-астронавти. 518 00:36:52,296 --> 00:36:53,422 Това е важно. 519 00:36:53,964 --> 00:36:58,218 Знам, че не е като да се боря с предизвикателства, но... 520 00:36:58,802 --> 00:37:01,597 Понякога е по-важно да си с хората, които обичаш, 521 00:37:01,680 --> 00:37:06,059 отколкото да правиш каквото обичаш. - Звучи като късметче от бисквитка. 522 00:37:07,019 --> 00:37:08,187 Да. 523 00:37:09,271 --> 00:37:10,731 Каквото си мисля ли е? 524 00:37:10,814 --> 00:37:13,066 Не питай. И без това ще отрекат. 525 00:37:14,735 --> 00:37:15,736 Удряй. 526 00:37:17,446 --> 00:37:18,739 Боже. 527 00:37:18,822 --> 00:37:20,824 Не, не исках да слагат облицовка, 528 00:37:20,908 --> 00:37:24,661 а после изпълнителят със съвсем сериозно изражение ми каза: 529 00:37:24,745 --> 00:37:26,288 "Ще отнеме още два месеца". 530 00:37:26,371 --> 00:37:29,917 Тоест още два месеца ли? - Да. 531 00:37:30,000 --> 00:37:31,919 Стига, аз просто... 532 00:37:32,836 --> 00:37:35,047 Не, чакай... Загаси я. - По дяволите. 533 00:37:37,257 --> 00:37:42,513 Да кажем, че прекарах нощта на плаца, гол и със завързани крака. 534 00:37:45,891 --> 00:37:46,975 Напълно ти вярвам. 535 00:37:48,560 --> 00:37:49,811 Звучи ужасно. 536 00:37:49,895 --> 00:37:51,230 Да, така беше. 537 00:37:51,313 --> 00:37:54,233 Ако не си наизустил наръчника, 538 00:37:54,316 --> 00:37:55,526 те късат. 539 00:37:55,609 --> 00:37:56,985 Така е в първи курс. 540 00:38:14,503 --> 00:38:15,504 Добре. 541 00:38:16,380 --> 00:38:17,714 По дяволите. 542 00:38:17,798 --> 00:38:19,508 Стана късно. Ще тръгвам. 543 00:38:19,591 --> 00:38:21,844 Стига, Трейси. Недей. 544 00:38:21,927 --> 00:38:23,512 Едва 21:00 ч. е. 545 00:38:23,595 --> 00:38:25,597 Имам симулация утре рано сутринта, 546 00:38:25,681 --> 00:38:27,266 а пропуснах последната и... 547 00:38:27,975 --> 00:38:30,310 Не искаш да видиш лошата страна на Ед. 548 00:38:30,394 --> 00:38:31,395 Не искам. 549 00:38:33,647 --> 00:38:35,858 Беше приятно. - Да. 550 00:38:36,900 --> 00:38:38,819 Да ти помогна ли с чиниите? 551 00:38:38,902 --> 00:38:42,322 Не, ще се справя. Даже започвам да се справям доста добре. 552 00:38:42,406 --> 00:38:43,407 Наистина ли? 553 00:38:44,575 --> 00:38:46,493 Дай да видя захабените ти ръце. 554 00:38:47,911 --> 00:38:49,663 Шийла ще идва утре, нали? 555 00:38:49,746 --> 00:38:51,456 Рано сутринта. 556 00:38:53,500 --> 00:38:55,586 Беше ми приятно, Трейс. - И на мен. 557 00:38:56,086 --> 00:38:59,298 Приятна вечер, момчета. Радвам се, че си у дома, скъпи. 558 00:38:59,381 --> 00:39:00,716 Благодаря. - Лека нощ. 559 00:39:01,842 --> 00:39:03,177 Лека нощ, мамо. 560 00:39:08,265 --> 00:39:09,516 И така, момчета. 561 00:39:10,475 --> 00:39:12,519 Имаме много бира, хапки със сирене 562 00:39:12,603 --> 00:39:14,104 и турнир по борба. 563 00:39:15,230 --> 00:39:17,733 Татко, ние ще се видим с някои приятели. 564 00:39:17,816 --> 00:39:19,276 Първата нощ у дома. 565 00:39:19,860 --> 00:39:20,861 Добре. 566 00:39:20,944 --> 00:39:21,945 Разбира се. 567 00:39:22,863 --> 00:39:24,823 Излезте и си изкарайте добре. 568 00:39:24,907 --> 00:39:27,201 Сигурен ли си? Може... - Не, сигурен съм. 569 00:39:27,284 --> 00:39:28,577 Вие вървете. 570 00:39:28,660 --> 00:39:31,955 Старецът ви трябва да навакса с работата. 571 00:39:32,748 --> 00:39:33,749 Добре. 572 00:39:33,832 --> 00:39:35,042 Не ни чакай. 573 00:39:35,709 --> 00:39:36,710 Хайде, Джими. 574 00:39:43,258 --> 00:39:44,384 Пазете се. 575 00:41:14,183 --> 00:41:15,434 Отрицателно налягане. 576 00:41:21,064 --> 00:41:22,065 Да! 577 00:41:31,867 --> 00:41:33,160 Благодаря ти, братко. 578 00:41:35,078 --> 00:41:38,624 Всички ли трябва да сте с такива подстрижки, 579 00:41:38,707 --> 00:41:41,627 или това е някакво жестоко наказание само за теб? 580 00:41:43,462 --> 00:41:47,174 Не, всички сме с такива. Освен момичетата, разбира се. 581 00:41:47,257 --> 00:41:49,718 Има ли хубави? - Сякаш знаеш какво да правиш. 582 00:41:56,517 --> 00:42:00,646 Наистина ли са жестоки към новобранците? - Не е толкова зле. 583 00:42:00,729 --> 00:42:03,565 Ако издържиш през първия месец, става по-лесно. 584 00:42:04,274 --> 00:42:07,694 Не каза това на мама и татко. - Млъквай, тъпчо. 585 00:42:07,778 --> 00:42:09,988 Наистина ли се качи на самолетоносач? 586 00:42:10,072 --> 00:42:11,114 Да. 587 00:42:11,698 --> 00:42:12,699 Как беше? 588 00:42:14,493 --> 00:42:16,745 Когато за пръв път си в него, е като... 589 00:42:17,329 --> 00:42:19,581 Все едно стоиш насред океана, 590 00:42:19,665 --> 00:42:22,125 заобиколен само от вода и небе. 591 00:42:23,043 --> 00:42:24,795 Звучи страхотно. - Да. 592 00:42:25,379 --> 00:42:27,798 Най-хубавото е 593 00:42:27,881 --> 00:42:31,051 да видиш как един "Томкет" приближава със 150 възела. 594 00:42:31,134 --> 00:42:35,055 Насочва се право към теб, бърз като вятъра, 595 00:42:35,138 --> 00:42:36,348 и си мислиш, 596 00:42:36,431 --> 00:42:39,643 че ще се плъзне покрай палубата. 597 00:42:40,602 --> 00:42:42,271 Но преди да се усетиш, 598 00:42:42,354 --> 00:42:47,234 спирачната кука се захваща за кабела и изведнъж спира. На място. 599 00:42:48,110 --> 00:42:49,444 Точно пред очите ти. 600 00:42:51,321 --> 00:42:52,656 Невероятно е. 601 00:43:24,646 --> 00:43:25,647 Ало. 602 00:43:25,731 --> 00:43:28,233 Ед, може ли да слезеш долу? 603 00:43:28,984 --> 00:43:30,235 Защо? Какво става? 604 00:43:30,319 --> 00:43:31,403 Заради Гордо. 605 00:43:33,488 --> 00:43:39,786 Светлината в очите ти ме кара да вярвам на лъжите ти. 606 00:43:41,705 --> 00:43:44,499 Всичко мога да разбера. 607 00:43:44,583 --> 00:43:50,214 Гледам те и мислите ти мога да чета. 608 00:43:50,297 --> 00:43:52,925 Аз създавам правилата. 609 00:43:56,470 --> 00:43:57,638 По дяволите. 610 00:43:58,222 --> 00:44:00,140 Може ли още едно, моля? 611 00:44:01,183 --> 00:44:02,851 И едно за приятелката ми... 612 00:44:03,894 --> 00:44:05,854 Дарлийн. И... 613 00:44:10,484 --> 00:44:12,152 Здравей, Еди. 614 00:44:12,236 --> 00:44:13,529 И едно за Ед. 615 00:44:14,696 --> 00:44:16,156 Как си? - Добре. 616 00:44:16,240 --> 00:44:18,200 Ще излезем ли на въздух? 617 00:44:18,283 --> 00:44:19,535 Да се поразходим. 618 00:44:19,618 --> 00:44:22,663 Просто се забавлявам. - Виждам, че се забавляваш. 619 00:44:25,040 --> 00:44:26,625 Но трябва да поговорим. 620 00:44:27,709 --> 00:44:30,170 Извинете, дами. Ще ви го отнема за малко. 621 00:44:30,254 --> 00:44:31,672 Моят приятел Ед. 622 00:44:34,424 --> 00:44:36,510 Да, ти... 623 00:44:36,593 --> 00:44:38,762 Знаеш странни движения. - Танцувам. 624 00:44:38,846 --> 00:44:39,888 Да. 625 00:44:42,015 --> 00:44:46,812 Разбирам, че сватбата на Трейси ти се отразява тежко. 626 00:44:46,895 --> 00:44:48,105 Но знаеш ли какво? 627 00:44:49,106 --> 00:44:50,107 Майната й. 628 00:44:51,316 --> 00:44:56,196 Разведени сте от цели пет години. Трябва да продължиш напред. 629 00:44:57,197 --> 00:44:58,198 Тя го направи. 630 00:44:58,282 --> 00:44:59,783 Да. 631 00:44:59,867 --> 00:45:02,536 Имаш добра работа, момчетата са самостоятелни, 632 00:45:02,619 --> 00:45:04,371 косата ти почти не е оредяла. 633 00:45:06,123 --> 00:45:08,750 След всичко, преживяно досега, просто... 634 00:45:11,086 --> 00:45:12,129 Чуй ме. 635 00:45:12,671 --> 00:45:13,964 Забрави миналото. 636 00:45:17,426 --> 00:45:18,552 Не мога. 637 00:45:21,847 --> 00:45:22,848 В безизходица съм. 638 00:45:24,099 --> 00:45:26,059 Не мога да се отърся. 639 00:45:29,313 --> 00:45:33,859 За какво говориш? Откога? Каква е причината? 640 00:45:33,942 --> 00:45:35,694 Оставих нещо там, Ед. 641 00:45:37,905 --> 00:45:39,907 Откакто се върнахме, просто... 642 00:45:42,743 --> 00:45:44,661 Сякаш вече не съществувам. 643 00:45:45,787 --> 00:45:47,289 Като сянка съм 644 00:45:49,333 --> 00:45:50,459 или като призрак. 645 00:45:50,542 --> 00:45:51,835 Не знам. Просто... 646 00:45:54,129 --> 00:45:55,130 Аз... - Гордо. 647 00:45:55,214 --> 00:45:56,215 Не мога... 648 00:45:56,298 --> 00:45:58,175 Гордо, ела насам. 649 00:45:59,551 --> 00:46:00,636 Махни се от пътя. 650 00:46:05,807 --> 00:46:07,267 Какво ти става, човече? 651 00:46:12,356 --> 00:46:14,691 Вече не знам какво правя, Ед. 652 00:46:17,528 --> 00:46:21,990 Нали решихме, че ще накараме хората да гледат към небето? Помниш ли? 653 00:46:24,493 --> 00:46:25,869 Сега съм едно нищо. 654 00:46:27,246 --> 00:46:31,458 Знам, че ти преживява повече мъка заради Шейн. 655 00:46:31,959 --> 00:46:35,921 Но ти намери начин да се примириш. Намери покой вътре в себе си. 656 00:46:38,006 --> 00:46:39,258 И в семейството си. 657 00:46:43,303 --> 00:46:46,098 Не бива момчетата да ме виждат такъв. 658 00:47:07,202 --> 00:47:08,203 Гордо. 659 00:47:11,456 --> 00:47:13,250 Момчетата ти те боготворят. 660 00:47:16,753 --> 00:47:20,465 Трябваше да го видиш, Ед, в бялата лятна униформа. 661 00:47:20,549 --> 00:47:22,301 Флотски курсант Стивънс. 662 00:47:24,511 --> 00:47:26,180 Помниш ли първата си година? 663 00:47:26,263 --> 00:47:29,016 Да, колкото и да се опитвам да я забравя. 664 00:47:29,099 --> 00:47:33,020 Това бяха най-хубавите ми дни - дните в Северозападния университет. 665 00:47:33,645 --> 00:47:36,315 Отделях се за пръв път 666 00:47:36,398 --> 00:47:39,109 и всичко ми изглеждаше възможно. 667 00:47:39,651 --> 00:47:40,903 Беше като... 668 00:47:42,029 --> 00:47:44,031 Можех да постигна всичко. 669 00:47:44,114 --> 00:47:45,115 Знаеш как е. 670 00:47:45,657 --> 00:47:46,658 А ето ме сега. 671 00:47:48,410 --> 00:47:49,995 Гордо Стивънс. 672 00:47:50,829 --> 00:47:52,122 Американски герой. 673 00:47:57,336 --> 00:47:58,587 Пълни глупости. 674 00:48:01,965 --> 00:48:03,425 Това са глупости. 675 00:48:06,845 --> 00:48:08,013 Пълна глупост. 676 00:48:09,723 --> 00:48:10,933 Това... 677 00:48:21,401 --> 00:48:22,569 Ела. 678 00:48:23,487 --> 00:48:26,073 Ела, приятел. Стани. 679 00:48:39,378 --> 00:48:40,462 Добре. 680 00:48:48,178 --> 00:48:49,805 Трябва... 681 00:48:49,888 --> 00:48:51,473 По-добре да подремна. 682 00:48:55,477 --> 00:48:56,478 Лека нощ, Ед. 683 00:49:55,996 --> 00:49:59,291 Пази се. - Ще ни липсваш. 684 00:50:04,379 --> 00:50:05,380 Моли. 685 00:50:06,924 --> 00:50:08,300 Здравей, Убо. 686 00:50:09,384 --> 00:50:10,719 Радвам се да те видя. 687 00:50:11,845 --> 00:50:14,431 Връщам се в Нидерландия, така че... 688 00:50:15,015 --> 00:50:16,600 Трябва да си вземем сбогом. 689 00:50:16,683 --> 00:50:19,895 По дяволите. Лекарите те изритаха, нали? 690 00:50:19,978 --> 00:50:22,189 Не е честно. Не трябва да го правят. 691 00:50:22,272 --> 00:50:25,692 Не, решението беше мое. Напускам програмата. 692 00:50:26,610 --> 00:50:28,028 Напускаш програмата ли? 693 00:50:28,695 --> 00:50:29,696 Как не. 694 00:50:30,948 --> 00:50:35,244 Така е най-добре за мен и близките ми. - Избираш по-лесния начин. 695 00:50:35,327 --> 00:50:37,913 Не, Моли. Ако ми остават едва няколко години, 696 00:50:37,996 --> 00:50:40,290 искам да ги прекарам тук. - Откъде знаеш? 697 00:50:40,374 --> 00:50:41,375 Никой не знае. - Моли. 698 00:50:41,458 --> 00:50:43,669 Не се отказвай, Убо. Бори се. 699 00:50:45,754 --> 00:50:47,464 Съжалявам, че те разочаровам. 700 00:50:49,925 --> 00:50:51,134 Благодаря ти. 701 00:51:16,910 --> 00:51:18,120 Да? 702 00:51:18,203 --> 00:51:20,581 Обажда се Маркъс от космическия център. 703 00:51:20,664 --> 00:51:23,250 Ежеседмичното събрание е преместено за днес. 704 00:51:23,333 --> 00:51:25,460 В 11:00 ч. в заседателната зала. 705 00:51:28,839 --> 00:51:30,090 Съжалявам. Какво? 706 00:51:30,174 --> 00:51:31,884 В 11:00 ч. Благодаря. 707 00:52:04,082 --> 00:52:05,834 ЗАСЕДАТЕЛНА ЗАЛА 708 00:52:24,186 --> 00:52:25,687 Изглеждаш ужасно. 709 00:52:26,188 --> 00:52:27,856 Във върховна форма съм. 710 00:52:28,565 --> 00:52:30,442 Знаеш ли защо събранието е днес? 711 00:52:30,859 --> 00:52:31,860 Не. 712 00:52:31,944 --> 00:52:33,362 Добро утро на всички. 713 00:52:34,780 --> 00:52:35,864 Да се захващаме. 714 00:52:39,243 --> 00:52:43,622 Инструктажът на екипаж 81 ще се проведе в 8:30 ч. в зала 6600. 715 00:52:43,705 --> 00:52:45,874 Присъствието ви е задължително. 716 00:52:45,958 --> 00:52:49,545 Миналата седмица един Т-38 едва не се разби до Ел Пасо. 717 00:52:49,628 --> 00:52:53,006 Винаги проверявайте данните за излитане внимателно, 718 00:52:53,090 --> 00:52:54,967 особено ако превозвате и товар. 719 00:52:56,635 --> 00:53:00,347 Ще обявя и назначение за полет. 720 00:53:01,598 --> 00:53:05,185 Даниел Пул се присъединява към екипажа на "СТС-83 Ромео"! 721 00:53:07,187 --> 00:53:08,272 Поздравления. 722 00:53:08,897 --> 00:53:10,691 Ще се върне в "Джеймстаун". 723 00:53:12,234 --> 00:53:13,819 Радвам се за теб, Дани. 724 00:53:14,486 --> 00:53:15,654 Благодаря, скъпи. 725 00:53:16,697 --> 00:53:18,156 И още едно нещо. 726 00:53:18,240 --> 00:53:20,284 Кап. Гордо Стивънс също се включва. 727 00:53:33,672 --> 00:53:35,757 По дяволите. Гордо се завърна. 728 00:53:35,841 --> 00:53:37,676 Сигурно си на седмото небе. - Да. 729 00:53:38,760 --> 00:53:39,928 Да. - Дани. 730 00:53:44,099 --> 00:53:45,517 Радвам се, че се върна. 731 00:53:47,728 --> 00:53:48,896 Поздравления. 732 00:53:48,979 --> 00:53:50,439 Няма да се върна там, Ед. 733 00:53:51,064 --> 00:53:52,649 Не мога. Знаеш, че не мога. 734 00:53:53,442 --> 00:53:56,862 Не решаваш ти. 735 00:53:56,945 --> 00:53:59,990 Аз решавам кой отива горе и кога. Нали не си забравил? 736 00:54:01,450 --> 00:54:02,451 Разбрано. 737 00:54:04,661 --> 00:54:06,205 Кучи син. 738 00:54:07,497 --> 00:54:10,501 Да подкрепим отново екипажа на "Джеймстаун". 739 00:54:37,069 --> 00:54:39,112 Ще почерпиш ли една? 740 00:54:53,669 --> 00:54:54,753 Благодаря. 741 00:56:01,778 --> 00:56:03,780 Превод Йорданка Неделчева