1 00:00:10,260 --> 00:00:11,261 MỘT KHỞI ĐẦU MỚI... BÊN NHAU 2 00:00:11,345 --> 00:00:14,515 Họ nói nước Mỹ đã có thời được yêu mến, 3 00:00:14,598 --> 00:00:17,017 rằng đất nước chúng ta đã qua thời hoàng kim. 4 00:00:17,100 --> 00:00:19,937 Họ mong các bạn kể với con cháu 5 00:00:20,020 --> 00:00:25,067 rằng người Mỹ không còn ý chí đương đầu với vấn đề của họ nữa, 6 00:00:25,150 --> 00:00:28,779 rằng tương lai sẽ chỉ có hy sinh và chẳng có mấy cơ hội. 7 00:00:29,488 --> 00:00:33,200 Hỡi đồng bào, tôi hoàn toàn bác bỏ quan điểm đó. 8 00:00:35,827 --> 00:00:40,207 Chúng ta phải đoàn kết và quyết tâm tiến lên 9 00:00:40,290 --> 00:00:44,503 rằng điều một danh tướng từng nói cách đây vài năm là sự thật: 10 00:00:44,586 --> 00:00:47,256 "Không gì thay thế được chiến thắng". 11 00:00:47,339 --> 00:00:48,382 REAGAN CHIẾN THẮNG 12 00:00:48,465 --> 00:00:49,466 NGÀY 4 THÁNG 11 NĂM 1976 13 00:00:49,550 --> 00:00:53,178 Ba, hai, một... 14 00:00:58,267 --> 00:00:59,601 TÊN LỬA N3 CỦA NGA 15 00:00:59,685 --> 00:01:02,396 Căng thẳng ngày một leo thang trong cuộc chạy đua vũ trụ đang diễn ra. 16 00:01:02,479 --> 00:01:04,940 Hiệp định Vũ trụ Quốc tế lại bị vi phạm một lần nữa. 17 00:01:05,022 --> 00:01:07,025 ...một vệ tinh quân sự nữa của Liên Xô hôm qua 18 00:01:07,109 --> 00:01:08,277 đã gây ra phản ứng mạnh mẽ... 19 00:01:08,360 --> 00:01:11,697 Tôi sẽ đảm đương vị trí Tổng thống Mỹ một cách trung thành. 20 00:01:11,780 --> 00:01:13,282 ...chính quyền Reagan tuyên bố 21 00:01:13,365 --> 00:01:15,200 rút nước Mỹ... 22 00:01:15,284 --> 00:01:18,412 Đứa trẻ ống nghiệm đầu tiên hôm nay được sinh ra ở Anh quốc. 23 00:01:18,495 --> 00:01:19,329 NGÀY 18 THÁNG 9 NĂM 1978 24 00:01:20,330 --> 00:01:22,374 ISRAEL VÀ AI CẬP KHÔNG ĐẠT ĐƯỢC THỎA THUẬN Ở TRẠI DAVID 25 00:01:22,457 --> 00:01:25,586 Roman Polanski bị bắt ở biên giới Canada khi định bỏ trốn. 26 00:01:25,669 --> 00:01:26,712 LIÊN XÔ SẼ RÚT KHỎI BIÊN GIỚI AFGHANISTAN 27 00:01:26,795 --> 00:01:29,173 Brezhnev cho biết quyết định không chiếm Afghanistan 28 00:01:29,256 --> 00:01:32,342 là một phần của chính sách tái tập trung các nguồn lực trong cuộc chạy đua vũ trụ. 29 00:01:32,426 --> 00:01:33,802 LIÊN XÔ MỞ RỘNG CĂN CỨ MẶT TRĂNG ZVEZDA 30 00:01:33,886 --> 00:01:37,014 BUỔI BAN SƠ CỦA MÁY TÍNH CÁ NHÂN 31 00:01:37,097 --> 00:01:38,098 ĐẢO THREE MILE 32 00:01:38,182 --> 00:01:41,185 Công nghệ lần đầu được phát triển cho Jamestown đã ngăn được vụ nóng chảy. 33 00:01:41,268 --> 00:01:44,980 ...cuộc đột kích ban đêm của quân Mỹ đã khiến người Iran bất ngờ. 34 00:01:45,063 --> 00:01:47,482 ...các lãnh đạo của Công đoàn Đoàn kết Ba Lan 35 00:01:47,566 --> 00:01:48,859 hôm nay đã bị bắt ở Gdansk. 36 00:01:48,942 --> 00:01:52,446 Tổng thống Reagan từ chối giải cứu Tập đoàn Chrysler. 37 00:01:52,529 --> 00:01:56,241 Đội khúc côn cầu Mỹ không vượt qua được đội Liên Xô được ủng hộ nhiệt tình. 38 00:01:56,325 --> 00:01:59,661 ...với cuộc đua sít sao, có vẻ Tổng thống Reagan đã thắng cử 39 00:01:59,745 --> 00:02:01,455 nhiệm kỳ thứ hai khi đánh bại Thượng nghị sỹ... 40 00:02:01,538 --> 00:02:03,665 John Lennon thoát chết ngoạn mục 41 00:02:03,749 --> 00:02:05,834 khi viên đạn của kẻ ám sát hụt đã trượt... 42 00:02:05,918 --> 00:02:09,170 Giáo hoàng John Paull II hôm nay đã bị bắn chết ở Quảng trường Saint Peter. 43 00:02:09,253 --> 00:02:10,714 SADAT ĐANG HỒI PHỤC SAU NỖ LỰC ÁM SÁT 44 00:02:12,925 --> 00:02:15,844 Leonid Brezhnev, nhà lãnh đạo Liên Xô, đã qua đời. 45 00:02:15,928 --> 00:02:18,222 Yuri Andropov sẽ trở thành Tổng Bí thư tiếp theo của Liên Xô. 46 00:02:18,305 --> 00:02:19,306 BONANZA YEAR NGOÀI RẠP 47 00:02:19,389 --> 00:02:21,767 ...quà cưới của Nữ hoàng, 48 00:02:21,850 --> 00:02:23,977 Camilla, Công tước xứ Cornwall, được đám đông chào đón. 49 00:02:24,061 --> 00:02:25,062 ĐÁM CƯỚI HOÀNG GIA 50 00:02:25,145 --> 00:02:27,940 NASA tuyên bố tàu vũ trụ đầu tiên sẽ có tên Enterprise 51 00:02:28,023 --> 00:02:32,402 để vinh danh con tàu vũ vụ hư cấu trong loạt phim truyền hình, Star Trek. 52 00:02:34,029 --> 00:02:37,074 Tôi tin đất nước của chúng ta đang gặp nguy hiểm lớn, 53 00:02:37,157 --> 00:02:41,161 và mối nguy hiểm đó mỗi ngày một lớn hơn. 54 00:02:41,245 --> 00:02:46,750 Các tên lửa chiến lược của Liên Xô lớn hơn, nhiều hơn và mạnh hơn 55 00:02:46,834 --> 00:02:48,627 tên lửa của Mỹ. 56 00:02:49,336 --> 00:02:54,049 Nếu có khát vọng hòa bình, chỉ có thể đạt được nó nhờ sức mạnh của chúng ta. 57 00:02:54,883 --> 00:02:58,762 Giờ đây chúng ta là niềm hy vọng lớn nhất của nhân loại. 58 00:02:58,846 --> 00:03:02,558 Chúng ta đã tự khiến mình dễ tổn thương. 59 00:03:03,642 --> 00:03:07,271 Con mắt của mọi người dân đang đổ dồn vào chúng ta khi họ nhìn lên trời, 60 00:03:07,354 --> 00:03:09,565 lên ngọn đồi cao nhất trên bầu trời, 61 00:03:09,648 --> 00:03:13,944 nơi chúng ta đã xây dựng một thành phố sẽ mang lại ánh sáng tự do cho thế giới. 62 00:03:24,746 --> 00:03:27,624 THUỘC ĐỊA JAMESTOWN NGÀY 21 THÁNG 5 NĂM 1983 63 00:03:27,708 --> 00:03:29,751 Không phải một bữa tiệc nữa chứ. 64 00:03:29,835 --> 00:03:32,254 Tuần trước, họ đã tổ chức tiệc sinh nhật cho em ở trên này, 65 00:03:32,337 --> 00:03:34,756 và tuần tới họ sẽ tổ chức tiệc chia tay bất ngờ cho em. 66 00:03:34,840 --> 00:03:36,383 Không bất ngờ lắm nhỉ. 67 00:03:36,466 --> 00:03:39,511 Ở trên này khó mà giữ bí mật lắm. 68 00:03:39,595 --> 00:03:42,055 Nghe này, Thượng nghị sĩ Tower được vào Ủy Ban Phân Bổ Ngân Sách. 69 00:03:42,139 --> 00:03:43,140 Em biết. 70 00:03:43,223 --> 00:03:45,726 Có lẽ bữa tiệc này là ý của ông ấy. 71 00:03:45,809 --> 00:03:49,062 Chánh văn phòng cho biết ông ấy đã viết tay thiệp mời. 72 00:03:49,146 --> 00:03:51,565 Ý anh là, thôi, ít ra em cũng biết nó sẽ có quầy bar lớn. 73 00:03:54,568 --> 00:03:57,988 Được rồi. Ừm, nhưng cứ bảo họ phải là bữa tiệc hồi hương, 74 00:03:58,071 --> 00:04:00,324 chứ không phải, em nhắc lại, không phải tiệc sinh nhật. 75 00:04:00,407 --> 00:04:03,577 Em không muốn thấy bảng biển hay biểu ngữ hay cốc trang trí 76 00:04:03,660 --> 00:04:04,995 có vẽ 4-0 trên đó nữa. 77 00:04:05,078 --> 00:04:06,705 Ừm, họ tổ chức tiệc Hawaii đấy à? 78 00:04:06,788 --> 00:04:07,956 Theo truyền thống. 79 00:04:08,665 --> 00:04:10,125 Anh chắc chắn có thể thuyết phục họ. 80 00:04:10,209 --> 00:04:15,005 Chắc là mừng công việc mới hơn là mừng em thăng tiến. 81 00:04:16,589 --> 00:04:18,175 Cảm ơn anh vì điều đó. 82 00:04:18,257 --> 00:04:19,510 Em không mặc quân phục à? 83 00:04:19,593 --> 00:04:20,928 Sắp muộn rồi đấy. 84 00:04:21,011 --> 00:04:22,888 Lần này em ở lại. 85 00:04:23,889 --> 00:04:24,890 Thế à? 86 00:04:24,973 --> 00:04:28,060 Hai tuần trong bóng tối, thế mà em không muốn thấy mặt trời mọc sao? 87 00:04:29,144 --> 00:04:30,145 Em thấy rồi. 88 00:04:30,938 --> 00:04:32,898 Nhiều lần hơn em nhớ. 89 00:04:33,857 --> 00:04:35,734 Chỉ huy tiếp theo của căn cứ đã ra ngoài với họ, 90 00:04:35,817 --> 00:04:39,029 và em muốn anh ấy có cơ hội gắn kết trước khi em bàn giao vào tuần sau. 91 00:04:39,112 --> 00:04:42,282 Thế là, trong khi mọi người khác ra ngoài xem buổi diễn, 92 00:04:42,366 --> 00:04:46,370 em sẽ được ở căn cứ một mình 93 00:04:46,453 --> 00:04:49,706 vì có lẽ đây sẽ là lần cuối cùng. 94 00:04:51,500 --> 00:04:53,877 Và em định tận hưởng từng giây phút của nó. 95 00:04:53,961 --> 00:04:55,212 Vậy anh không phiền em nữa. 96 00:04:55,754 --> 00:04:56,797 Yêu em. 97 00:04:56,880 --> 00:04:57,881 Em cũng yêu anh. 98 00:06:29,932 --> 00:06:32,309 Mười phút. Bấm giờ. 99 00:06:33,060 --> 00:06:35,521 Tôi có đồng hồ mà, Wubbo. 100 00:06:35,604 --> 00:06:37,523 Anh không cần phải là người bấm giờ 101 00:06:37,606 --> 00:06:40,609 chỉ vì anh không có điều gì hay để làm. 102 00:06:41,777 --> 00:06:43,028 Tôi có nhiều việc. 103 00:06:43,111 --> 00:06:46,907 Tôi hiện đang điều khiển xe tự hành vào vị trí đẹp để ghi lại cảnh bình minh. 104 00:06:46,990 --> 00:06:48,450 Thề với Chúa, Wubbo. 105 00:06:48,534 --> 00:06:50,702 Anh nhìn qua máy quay đó còn nhiều hơn 106 00:06:50,786 --> 00:06:53,747 nhìn mặt trăng thật. 107 00:06:54,915 --> 00:06:57,417 Nhưng hôm nay tôi sẽ ghi lại một cảnh thật đặc biệt. 108 00:06:58,126 --> 00:07:00,754 Chưa từng có người nào được ngắm bình minh 109 00:07:00,838 --> 00:07:05,676 qua chỏm đôi hùng vĩ của thềm băng Shackleton phía tây. 110 00:07:05,759 --> 00:07:09,429 Nhớ kể cho các cô gái ở Amsterdam 111 00:07:09,513 --> 00:07:14,601 rằng Apollo 37 đã đặt tên chỏm đôi hùng vĩ đó 112 00:07:15,102 --> 00:07:17,271 là Lenny và Squiggy. 113 00:07:18,105 --> 00:07:21,066 Tôi sẽ, ừm, không kể đâu. 114 00:07:47,593 --> 00:07:49,011 Jamestown đây. 115 00:07:49,511 --> 00:07:51,680 Được rồi, mọi người, mười giây. 116 00:07:51,763 --> 00:07:54,099 Mười giây... bấm giờ. 117 00:07:54,892 --> 00:07:56,059 Chúc ngắm bình minh thật vui. 118 00:08:24,922 --> 00:08:26,715 Ôi, chết tiệt! 119 00:08:26,798 --> 00:08:28,383 Đúng rồi, cưng. 120 00:08:32,554 --> 00:08:33,764 Kinh ngạc. 121 00:08:53,283 --> 00:08:55,077 - Wubbo. - Gì vậy? 122 00:08:55,160 --> 00:08:59,831 Đừng nhìn chằm chằm vào màn hình đó nữa, quay lại ngắm cảnh đi. 123 00:09:19,434 --> 00:09:24,565 Sớm nay thức giấc Mỉm cười chào ông mặt trời đang lên cao 124 00:09:25,607 --> 00:09:29,361 Ba chú chim nho nhỏ Đậu bên khung cửa nhà 125 00:09:29,987 --> 00:09:35,158 Hót vang khúc ca ngọt ngào Với giai điệu trong veo và chân thành 126 00:09:35,784 --> 00:09:41,290 Hót rằng, Đây là thông điệp Tôi gửi đến bạn 127 00:09:41,999 --> 00:09:44,042 - Hót rằng, Đừng lo lắng - Đừng lo lắng 128 00:09:44,585 --> 00:09:46,670 Gì cả 129 00:09:46,753 --> 00:09:49,464 Vì mọi điều nhỏ nhặt 130 00:09:49,548 --> 00:09:51,508 Sẽ ổn cả thôi 131 00:09:53,302 --> 00:09:54,970 - Hót rằng, Đừng lo lắng - Đừng lo lắng 132 00:09:56,263 --> 00:09:57,764 Gì cả 133 00:10:13,155 --> 00:10:16,116 MỌI ĐIỀU NHỎ NHẶT 134 00:11:12,798 --> 00:11:17,135 CUỘC CHIẾN KHÔNG GIAN 135 00:11:27,688 --> 00:11:30,440 24 GIỜ TRƯỚC ĐÓ 136 00:12:37,674 --> 00:12:40,260 NASA - MARGO MADISON GIẢI THƯỞNG 20 NĂM PHỤC VỤ 137 00:12:56,568 --> 00:12:57,819 Emma. 138 00:12:59,530 --> 00:13:00,697 Chào cô Madison. 139 00:13:00,781 --> 00:13:02,533 Chào cô. Có tin nhắn gì không? 140 00:13:02,616 --> 00:13:03,825 Một tin của em họ cô, Adlai. 141 00:13:03,909 --> 00:13:06,828 Dì Hildy của cô đã được phẫu thuật xong mà không có biến chứng gì 142 00:13:06,912 --> 00:13:08,580 và sẽ bình phục hoàn toàn. 143 00:13:08,664 --> 00:13:10,332 Tôi đã gửi hoa và thiệp 144 00:13:10,415 --> 00:13:12,793 và thu xếp thêm đồ ăn ngon với nhà bếp bệnh viện. 145 00:13:13,460 --> 00:13:15,754 Dì Hildy sẽ không ăn gì mà không kẹp thịt muối. 146 00:13:15,838 --> 00:13:17,840 Họ sẽ ngụy trang ít thịt gà tây muối cho bà ấy. 147 00:13:18,465 --> 00:13:20,133 Chúc làm việc đó may mắn. Còn gì nữa? 148 00:13:20,217 --> 00:13:22,719 Thì, nhiều việc nữa. Việc gì cũng cần làm ngay. 149 00:13:24,388 --> 00:13:25,722 Được, đi vòng quanh thế giới nào. 150 00:13:25,806 --> 00:13:27,683 Skylab đang bắt đầu ca hai. 151 00:13:27,766 --> 00:13:29,935 Kế hoạch hôm nay của họ là quan sát mặt trời nhiều hơn 152 00:13:30,018 --> 00:13:32,145 với Đài Thiên văn Apollo. 153 00:13:32,229 --> 00:13:35,649 Phi hành gia Campbell tội nghiệp vẫn đang hồi phục. 154 00:13:35,732 --> 00:13:38,068 Nhớ nhắc cô ấy cập nhật hàng giờ cho bác sĩ phẫu thuật. 155 00:13:38,151 --> 00:13:39,152 Cho qua thì cô ấy cũng né luôn. 156 00:13:39,903 --> 00:13:41,738 Cô ấy mưu mẹo lắm. 157 00:13:41,822 --> 00:13:44,366 Ờ, tàu vũ trụ,Kon-Tiki, vẫn được gắn ở Skylab, 158 00:13:44,449 --> 00:13:48,036 nhưng theo lịch trình, nó sẽ trở về khí quyển và hạ cánh ở Florida chiều nay. 159 00:13:49,121 --> 00:13:50,789 Trừ phi cô tạo được phép màu. 160 00:13:50,873 --> 00:13:53,333 Tôi chắc chắn mình làm xong. 161 00:13:53,417 --> 00:13:56,503 Vấn đề lớn hơn là khiến ông ấy đồng ý phóng địa cực. 162 00:13:57,588 --> 00:13:58,797 Cô đã có... 163 00:14:00,048 --> 00:14:01,091 Ồ, tuyệt lắm. 164 00:14:01,967 --> 00:14:04,261 - Anh ấy đâu? - Đang vò đầu bứt tai. 165 00:14:04,344 --> 00:14:07,472 DOD COM vừa hoàn thành thử nghiệm ASAT trên tầm tên lửa Thái Bình Dương. 166 00:14:07,556 --> 00:14:10,642 Tướng Bradford có lẽ sắp có kết quả thử nghiệm sơ bộ... bây giờ. 167 00:14:10,726 --> 00:14:13,270 Được rồi. Cứ hy vọng là hiệu quả. 168 00:14:16,023 --> 00:14:17,065 Hoàn hảo. 169 00:14:17,149 --> 00:14:18,317 - Đi tiếp nào. - Ôi. 170 00:14:18,400 --> 00:14:19,401 VĂN PHÒNG GIÁM ĐỐC 171 00:14:19,484 --> 00:14:21,528 Columbia vẫn còn trên trạm trong quỹ đạo mặt trăng, 172 00:14:21,612 --> 00:14:23,405 dự định quay về Trái Đất vào tuần tới 173 00:14:23,488 --> 00:14:25,616 cùng phi hành đoàn Jamestown xoay vòng về nhà. 174 00:14:26,491 --> 00:14:29,119 Beagle có lịch ra bãi phóng hôm nay, 175 00:14:29,203 --> 00:14:31,705 nhưng bơm phân tử động cơ chính có vấn đề 176 00:14:31,788 --> 00:14:33,916 có thể dời ngày phóng từ một đến hai tuần. 177 00:14:33,999 --> 00:14:35,000 Tuyệt. 178 00:14:35,083 --> 00:14:37,836 Discovery, Enterprise và Endeavour vẫn đang trong chu kỳ quay ở Bờ Tây, 179 00:14:37,920 --> 00:14:41,423 trong khi Atlantis, Victoria và Constitution vẫn trong OMDP ở Palmdale.c 180 00:14:41,507 --> 00:14:44,176 Còn báo cáo kiểm tra vỏ nhiệt của Pathfinder? 181 00:14:44,259 --> 00:14:46,553 Cuối ngày hôm nay sẽ có báo cáo chính thức qua thư số, 182 00:14:46,637 --> 00:14:48,972 nhưng họ đồn là nó đã qua với trình diễn xuất sắc. 183 00:14:51,433 --> 00:14:53,936 NASA TRUNG TÂM VŨ TRỤ JOHNSON 184 00:14:54,645 --> 00:14:56,980 Jamestown báo cáo ra xác nhận mới về địa chất 185 00:14:57,064 --> 00:15:01,235 ở một bãi cách căn cứ 30 cây số, có tên "bãi 357/Bravo." 186 00:15:01,693 --> 00:15:04,905 Số liệu ban đầu cho thấy có thể có trữ lượng lớn lithium. 187 00:15:04,988 --> 00:15:06,240 Hay quá. 188 00:15:06,323 --> 00:15:07,533 Họ báo cho người Liên Xô chưa? 189 00:15:07,616 --> 00:15:10,410 Rồi ạ. Bản in thông báo chính thức ở trong hộp thư của cô 190 00:15:10,494 --> 00:15:11,870 và bản mềm trong thư số của cô. 191 00:15:11,954 --> 00:15:14,998 Lưu ý rằng xác nhận được truyền tới Bộ Ngoại giao 192 00:15:15,082 --> 00:15:16,875 để giao cho sứ quán Liên Xô. 193 00:15:16,959 --> 00:15:18,335 Đấy là thủ tục mới. 194 00:15:18,418 --> 00:15:21,129 Bộ Ngoại giao muốn giao bản in chính thức về xác nhận khai mỏ 195 00:15:21,213 --> 00:15:22,756 trực tiếp cho đại sứ Liên Xô ngay bây giờ. 196 00:15:22,840 --> 00:15:24,800 - Tôi chắc chắn như thế sẽ nhanh hơn. - Ừ. 197 00:15:24,883 --> 00:15:28,053 Ồ, cô nhớ lễ kỷ niệm ở Shackleton sáng mai, thời gian của ta, 198 00:15:28,136 --> 00:15:29,513 phòng khi cô muốn xem phần lễ. 199 00:15:29,596 --> 00:15:31,306 - Đã hai tuần rồi sao? - Vâng. 200 00:15:31,390 --> 00:15:34,476 - Trên đó họ rất háo hức. - Luôn vậy. Chúc tôi may mắn. 201 00:15:34,560 --> 00:15:35,978 QUÂN CẢNH 202 00:15:39,898 --> 00:15:41,483 - Xin chào. - Chào anh. 203 00:15:42,901 --> 00:15:44,903 Tôi có thể kiếm cho anh cái máy in tốt hơn. 204 00:15:45,571 --> 00:15:48,282 Ừ, cô có khiến Lầu Năm Góc phê duyệt nó trong chưa đầy một năm không? 205 00:15:48,365 --> 00:15:50,617 Không, nhưng tôi có thể cho lắp máy in mới ngay chiều nay. 206 00:15:50,701 --> 00:15:52,160 Mới tinh, đập hộp. 207 00:15:53,245 --> 00:15:55,539 Có nguồn thu nhập riêng thích thật đấy. 208 00:15:55,622 --> 00:15:57,916 Thì chủ nghĩa tư bản được mà. 209 00:15:58,834 --> 00:16:00,085 Thử nghiệm sao rồi? 210 00:16:02,004 --> 00:16:05,340 Ba mươi trang dữ liệu, tất cả cho thấy chúng ta trượt rồi. 211 00:16:05,966 --> 00:16:08,969 Xui nhỉ. Nhưng hôm nay cũng có tin vui. 212 00:16:16,727 --> 00:16:20,147 Ồ! Vé trận Lục quân Không quân ở vạch 50 mét. 213 00:16:20,230 --> 00:16:22,107 Cô bảo Emma cướp Nhà Trắng hay sao? 214 00:16:22,191 --> 00:16:24,610 Hồi xưa cô ấy từng ăn trộm mà. 215 00:16:24,693 --> 00:16:26,528 Ái chà. Cảm ơn cô nhé. Thật đấy. 216 00:16:28,697 --> 00:16:29,865 Tôi sẽ mất cái gì đây? 217 00:16:30,449 --> 00:16:31,450 Tôi tặng mà. 218 00:16:33,202 --> 00:16:36,747 Nhưng nếu anh muốn Emma cảm thấy nỗ lực của mình được trân trọng, 219 00:16:36,830 --> 00:16:40,042 có lẽ anh cân nhắc cho phép Kon-Tiki hạ cánh ở Edwards tối nay. 220 00:16:40,667 --> 00:16:44,671 Và có lẽ giải phóng bớt chỗ cho vài lần phóng địa cực từ Vandenberg. 221 00:16:45,881 --> 00:16:49,259 Thôi được, tôi có thể cho phép Kon-Tiki hạ cánh ở Edwards, 222 00:16:49,343 --> 00:16:51,220 nhưng cô biết Lầu Năm Góc không thích 223 00:16:51,303 --> 00:16:53,388 để tàu và phi hành đoàn không an toàn ở Vandenberg cho lắm. 224 00:16:53,472 --> 00:16:55,599 Thôi mà, Nelson. 225 00:16:55,682 --> 00:16:57,935 Tàu của tôi thì đậu sát nhau ở Edwards, 226 00:16:58,018 --> 00:16:59,770 còn anh thì còn trống ba cửa sổ phóng 227 00:16:59,853 --> 00:17:02,105 trước khi có lịch phóng tàu con thoi quân sư tiếp theo. 228 00:17:03,065 --> 00:17:04,191 Thôi mà. 229 00:17:04,691 --> 00:17:06,401 Tôi sẽ bảo phi hành đoàn đeo bịt mắt 230 00:17:06,484 --> 00:17:08,487 để họ không thấy điều họ không được thấy. 231 00:17:11,406 --> 00:17:12,406 Rất tiếc. 232 00:17:12,491 --> 00:17:16,286 Giá mà tôi có thể, nhưng ai cũng lo ngại sau chuyện xảy ra ở Berlin. 233 00:17:16,369 --> 00:17:18,288 Chuyện ở Berlin gần một năm rồi. 234 00:17:18,372 --> 00:17:22,709 Thì đã tốt hơn đâu, còn xấu đi là đằng khác. Nên, xin lỗi nhé. 235 00:17:22,792 --> 00:17:24,752 Được rồi. 236 00:17:24,837 --> 00:17:26,922 - Đáng để thử mà. - Ừ. Trả cô này. 237 00:17:27,005 --> 00:17:29,341 Thôi. Tôi tặng anh mà. 238 00:17:30,217 --> 00:17:32,594 Nghe nói năm nay đội Falcons có thể được chơi trận cuối mùa. 239 00:17:32,678 --> 00:17:34,805 Thôi, cũng mong là như cô nói. 240 00:17:35,639 --> 00:17:36,807 Mà này... 241 00:17:38,100 --> 00:17:39,101 tôi nợ cô một lần nhé. 242 00:17:39,810 --> 00:17:41,019 Chuẩn rồi. 243 00:17:43,939 --> 00:17:45,315 Nào, nói tiếp đi. 244 00:17:45,399 --> 00:17:47,651 - Còn gì nữa? - Ừm, vâng ạ. 245 00:17:47,734 --> 00:17:50,487 Ờ, bảng kê lỗ lãi quý tư ở trên bàn cô rồi, 246 00:17:50,571 --> 00:17:52,781 cùng với các đề án về doanh thu cấp phép mới 247 00:17:52,865 --> 00:17:55,117 của các bằng sáng chế tăng trưởng silic vi trọng lực. 248 00:17:55,200 --> 00:17:57,536 Và tôi nhận được thư số từ văn phòng của Quản lý Paine 249 00:17:57,619 --> 00:18:00,581 hỏi xem cô và tướng quân có đi dự bữa tối nay được không. 250 00:18:00,664 --> 00:18:02,249 Bữa tối à? Ông ấy định làm gì nhỉ? 251 00:18:02,332 --> 00:18:04,626 Có lẽ ông ấy sẽ lại thúc cô về Pathfinder. 252 00:18:04,710 --> 00:18:06,461 Ông ta thật tàn nhẫn. 253 00:18:07,045 --> 00:18:09,923 Ở đâu? Đừng bảo là ở Mama's Porch nhé. 254 00:18:10,007 --> 00:18:12,092 E là ở đó đấy. Ông ta cứ thích ớt ở đó. 255 00:18:12,176 --> 00:18:14,136 Ôi, tóc tôi sẽ có mùi ớt cả tuần mất. 256 00:18:14,219 --> 00:18:15,804 - Chào cô Madison. - Chào cô ạ. 257 00:18:15,888 --> 00:18:17,181 Gary. Helena. 258 00:18:18,724 --> 00:18:21,059 - Trời, cô ấy ghét tôi. - Anh cứ nghĩ ai cũng ghét anh. 259 00:18:21,143 --> 00:18:23,270 Không phải tất cả. Chỉ ban quản lý thôi. 260 00:18:23,353 --> 00:18:25,314 Nếu đúng thế thì anh đã không được vào chương trình. 261 00:18:25,397 --> 00:18:26,815 Có lúc họ cũng sai sót. 262 00:18:26,899 --> 00:18:29,151 Tôi thấy như chứng hoang tưởng thông thường. 263 00:18:29,234 --> 00:18:31,445 Ai bới lỗi để phạt tôi là tôi biết ngay. 264 00:18:31,528 --> 00:18:33,155 Điều đó làm thay đổi hôm nay, nhỉ? 265 00:18:34,573 --> 00:18:35,741 Phải. 266 00:18:36,408 --> 00:18:38,160 Tôi không nghe thấy anh, Đại úy. 267 00:18:38,243 --> 00:18:39,244 Phải. 268 00:18:39,328 --> 00:18:43,707 Hôm nay anh không chỉ là tài xế xe buýt khốn khổ của Không lực 269 00:18:43,790 --> 00:18:47,711 mơ được bay lên vũ trụ như các phi công Lính Thủy Đánh Bộ mà anh thầm tôn thờ. 270 00:18:48,295 --> 00:18:51,131 Hôm nay anh sẽ đạt được mục đích của mình. 271 00:18:51,215 --> 00:18:53,300 Và anh sẽ không chịu bị từ chối. 272 00:18:54,259 --> 00:18:55,802 Ông ấy không bao giờ từ chối. 273 00:18:55,886 --> 00:18:59,348 Ông ấy chỉ nghiêng người và nói, "Tôi sẽ báo anh khi nào anh sẵn sàng." 274 00:19:00,140 --> 00:19:04,895 Đô đốc "rắn" lắm, ông ấy sẽ ấn tượng với sự gan dạ của anh. 275 00:19:06,188 --> 00:19:07,773 Họ nói ông ấy ghét tóc đỏ. 276 00:19:08,315 --> 00:19:10,609 - Ừ, họ đồn thế. - Tin đồn luôn đúng. 277 00:19:11,360 --> 00:19:14,112 Vào đó thuyết phục ông ấy đi. 278 00:19:14,947 --> 00:19:19,409 Hoặc anh cứ tiếp tục làm phi công dự phòng và tưới cây khi tháng sau tôi lên Skylab. 279 00:19:21,578 --> 00:19:23,914 Ông ấy không đáng sợ tới mức đó đâu, Gary. Thật đấy. 280 00:19:26,750 --> 00:19:27,751 Ông ấy làm tôi chết khiếp. 281 00:19:32,047 --> 00:19:33,048 Đi đi. 282 00:19:34,007 --> 00:19:37,469 VĂN PHÒNG PHI HÀNH GIA TRƯỞNG 283 00:19:40,222 --> 00:19:41,223 Mời vào. 284 00:19:44,101 --> 00:19:46,520 Chào Sếp. Ông có rảnh không ạ? 285 00:19:47,271 --> 00:19:50,274 Anh không thấy tôi đang chơi gôn ở Pebble Beach à? 286 00:19:51,358 --> 00:19:52,401 Ồ, phải rồi. Ừm... 287 00:19:53,610 --> 00:19:57,239 - Thôi, để lát nữa tôi quay lại. - Tôi đang đứng trên thảm trong phòng. 288 00:20:00,993 --> 00:20:04,246 Phải. Vâng. 289 00:20:04,329 --> 00:20:06,206 Tôi giúp gì được anh, anh Piscotty? 290 00:20:06,665 --> 00:20:08,125 À, sếp ạ, ừm... 291 00:20:09,126 --> 00:20:13,422 Tôi muốn nói chuyện với ông về, ừm... sự nghiệp của tôi. 292 00:20:15,299 --> 00:20:18,385 Sự nghiệp của anh? Chủ đề rất quan trọng để nói vào sáng thứ Năm. 293 00:20:18,468 --> 00:20:19,553 Vâng, sếp. 294 00:20:20,888 --> 00:20:23,891 Không phải cả sự nghiệp của tôi. Ừm, tôi hy vọng được thảo luận với ông... 295 00:20:23,974 --> 00:20:25,934 Phải rồi, anh muốn một suất trong phi hành đoàn ưu tú. 296 00:20:26,810 --> 00:20:27,895 Vâng, sếp... 297 00:20:29,021 --> 00:20:30,022 trên tàu Pathfinder. 298 00:20:30,105 --> 00:20:32,024 Trên tàu Pathfinder? 299 00:20:33,901 --> 00:20:36,361 Ái chà. Thật... Tham vọng đấy. 300 00:20:36,445 --> 00:20:37,946 Anh nghĩ mình đã sẵn sàng vào phi hành đoàn ưu tú 301 00:20:38,030 --> 00:20:40,157 trong chuyến đầu tiên của tàu con thoi thế hệ mới của Mỹ à? 302 00:20:40,782 --> 00:20:41,783 Vâng, sếp. 303 00:20:41,867 --> 00:20:44,745 Con tàu sẽ tái định nghĩa du hành vũ trụ theo nghĩa cũ 304 00:20:44,828 --> 00:20:47,080 và thúc đẩy đất nước này lên Sao Hỏa và xa hơn nữa? 305 00:20:47,164 --> 00:20:48,165 Vâng, sếp. 306 00:20:50,417 --> 00:20:52,002 Tôi thích phi công tham vọng. 307 00:20:54,171 --> 00:20:56,381 Anh sẽ là phi hành gia cừ khôi đấy. 308 00:20:57,466 --> 00:20:58,509 Cảm ơn, sếp ạ. 309 00:20:59,927 --> 00:21:01,970 Tôi sẽ báo khi nào anh sẵn sàng. 310 00:21:15,234 --> 00:21:17,736 Thưa sếp, tôi đã ở đây được ba năm. 311 00:21:17,819 --> 00:21:21,031 Đạt trình độ phi công tàu quỹ đạo, phi công LSAM, 312 00:21:21,114 --> 00:21:23,909 người thăm dò mặt trăng, chuyên gia về cánh tay robot, nhà thiên văn chiêm tinh. 313 00:21:23,992 --> 00:21:27,120 Từng làm liên lạc viên trong năm chuyến lên mặt trăng và hai lần sửa quỹ đạo. 314 00:21:27,204 --> 00:21:28,455 Làm dự bị cho sáu phi hành đoàn. 315 00:21:29,039 --> 00:21:31,834 Nhận xét năng lực của tôi liên tục đạt 95 điểm. 316 00:21:31,917 --> 00:21:33,877 Tôi đã làm mọi điều mà chương trình này đòi hỏi. 317 00:21:33,961 --> 00:21:35,504 Vậy mà cho tới nay, tôi được ở gần vũ trụ nhất 318 00:21:35,587 --> 00:21:38,006 là khi đứng trên nóc giàn ở bãi phóng 39A. 319 00:21:38,632 --> 00:21:39,925 Sao tôi không được bay chứ? 320 00:21:40,509 --> 00:21:42,719 Tôi không thích tóc đỏ. Ai cũng biết. 321 00:21:50,143 --> 00:21:51,436 Khi nào tôi mới có cơ hội? 322 00:21:52,855 --> 00:21:57,693 Cứ tin tôi khi tôi bảo rằng khi nào anh sẵn sàng... 323 00:21:59,736 --> 00:22:00,779 tôi sẽ báo anh. 324 00:22:01,488 --> 00:22:08,287 Giờ thì tôi nghĩ anh nên bỏ chân ra khỏi quả bóng của tôi. 325 00:22:11,331 --> 00:22:12,332 Cảm ơn anh. 326 00:22:16,211 --> 00:22:20,257 Anh có thể, ừm, khép cánh cửa phía sau. 327 00:22:41,403 --> 00:22:42,487 CÂU LẠC BỘ ROTARY GORDON 'GORDO' STEVENS 328 00:22:42,571 --> 00:22:46,200 Với phát triển công nghệ mới và lý thú như tấm pin mặt trời, 329 00:22:46,283 --> 00:22:48,577 NASA đang có những đóng góp thực thụ trên Trái Đất. 330 00:22:48,660 --> 00:22:51,163 Kể cả bây giờ, các xe điện mới 331 00:22:51,246 --> 00:22:54,875 có được nhờ ắc quy, ban đầu được thiết kế cho xe tự hành trên mặt trăng 332 00:22:54,958 --> 00:22:58,337 bắt đầu lăn bánh không chỉ trên mặt trăng, 333 00:22:58,420 --> 00:23:00,631 mà còn ở ngay nước Mỹ này. 334 00:23:00,714 --> 00:23:03,467 CÂU LẠC BỘ ROTARY LITTLE ROCK 335 00:23:09,139 --> 00:23:11,642 Và do đó, tôi sẽ vui lòng trả lời câu hỏi của các vị. 336 00:23:13,268 --> 00:23:14,311 Mời ông. 337 00:23:15,521 --> 00:23:17,856 Đi vệ sinh trên vũ trụ kiểu gì? 338 00:23:20,234 --> 00:23:22,486 Xin được nói rằng, không có trọng lực, 339 00:23:22,569 --> 00:23:26,406 họ phải dùng bơm hút khí để mấy thứ đó ở đúng vị trí. 340 00:23:26,490 --> 00:23:31,328 Nên có thể nói khi đi vệ sinh trên vũ trụ, đúng là tình huống khó đấy. 341 00:23:36,625 --> 00:23:37,626 Vâng. 342 00:23:37,709 --> 00:23:40,128 Chắc ông hay được hỏi, 343 00:23:40,212 --> 00:23:44,508 nhưng cảm phiền ông kể lại câu chuyện ông cứu cô bé tội nghiệp 344 00:23:44,591 --> 00:23:46,385 bị gãy tay trên mặt trăng được không? 345 00:23:56,103 --> 00:23:59,815 Đó là một tuần lễ nặng nề ở căn cứ Jamestown. 346 00:23:59,898 --> 00:24:01,608 Và hồi đó khác lắm. 347 00:24:02,484 --> 00:24:05,153 Căn cứ chỉ là một căn phòng. 348 00:24:05,237 --> 00:24:08,031 Vừa vặn đủ chỗ cho ba người cùng sống và làm việc. 349 00:24:08,115 --> 00:24:10,200 Không hoành tráng như hiện tại đâu. 350 00:24:11,743 --> 00:24:13,829 Không, hồi đó là thời kỳ tiên phong. 351 00:24:13,912 --> 00:24:16,790 Chúng tôi là những người định cư, có người Nga, có người Ấn. 352 00:24:18,458 --> 00:24:20,127 Sống ở nơi đó không dễ dàng, 353 00:24:20,711 --> 00:24:22,379 nhiều trục trặc lắm. 354 00:24:22,462 --> 00:24:24,423 Nhiều rối loạn. 355 00:24:26,633 --> 00:24:27,801 Và có lúc... 356 00:24:29,553 --> 00:24:31,889 có lúc các kế hoạch hay cứ thất bại. 357 00:24:33,140 --> 00:24:34,766 Các thiết bị tốt nhất thì hỏng. 358 00:24:37,895 --> 00:24:39,146 Kể cả những người giỏi nhất. 359 00:24:39,938 --> 00:24:42,983 Có lúc tất cả đổ hết lên đầu ta. 360 00:25:03,378 --> 00:25:04,379 Dù sao thì... 361 00:25:05,756 --> 00:25:07,132 lúc đó là nửa đêm. 362 00:25:07,216 --> 00:25:09,551 Tôi ra khỏi giường từ trước khi tỉnh giấc. 363 00:25:12,471 --> 00:25:13,555 Mời vào. 364 00:25:15,015 --> 00:25:16,850 Chào Ed. Anh có rảnh không? 365 00:25:18,685 --> 00:25:21,855 Tối mỳ Ý. Tôi biết. Tôi đi cùng anh ra xe nhé? 366 00:25:21,939 --> 00:25:23,565 Vậy thì tôi nghe đây. 367 00:25:25,025 --> 00:25:28,445 Nghe này, tổng thống lo ngại đôi chút về Pathfinder. 368 00:25:30,864 --> 00:25:32,950 Anh không cần tôi tán thành. 369 00:25:33,450 --> 00:25:36,578 Trọng tải không phải trách nhiệm của tôi trừ phi nó ảnh hưởng đến phi hành đoàn. 370 00:25:36,662 --> 00:25:39,790 Tôi biết, nhưng Nhà Trắng muốn đây là quyết định nhất trí 371 00:25:39,873 --> 00:25:41,083 về phía NASA. 372 00:25:41,750 --> 00:25:43,627 Ý anh là họ không muốn báo chí nói 373 00:25:43,710 --> 00:25:45,712 họ đã quyết định đe dọa quân sự 374 00:25:45,796 --> 00:25:47,714 đối với những phản đối của các chuyên gia ở JSC. 375 00:25:47,798 --> 00:25:51,093 Thôi nào, Ed, giúp tôi đi nào. Đằng nào chúng ta cũng đưa vũ khí lên. 376 00:25:51,176 --> 00:25:53,804 Sao không thử nghiệm năng lực đó trong chuyến bay đầu tiên? 377 00:25:53,887 --> 00:25:57,432 Chúng ta cần gửi thông điệp cho Liên Xô. Họ sắp thử nghiệm tàu con thoi của họ rồi. 378 00:25:57,516 --> 00:26:00,102 Nhưng chúng ta đã thử nghiệm tàu con thoi thế hệ thứ hai. 379 00:26:00,727 --> 00:26:02,855 Margo chỉ đang bảo vệ lãnh thổ của mình. 380 00:26:03,355 --> 00:26:05,816 Cô ấy lo rằng ngay khi chúng ta đưa vũ khí lên Pathfinder 381 00:26:05,899 --> 00:26:08,735 nó sẽ trở thành tài sản quân sự và ngoài thẩm quyền của cô ấy. 382 00:26:08,819 --> 00:26:09,862 Cô ấy không sai đâu. 383 00:26:09,945 --> 00:26:12,739 Ý tôi là, dạo này tôi tới Lầu Năm Góc nhiều hơn tôi muốn, 384 00:26:12,823 --> 00:26:15,033 và tôi đảm bảo với anh, các Tham Mưu Trưởng ở đó, 385 00:26:15,117 --> 00:26:18,662 họ rất muốn bổ sung Pathfinder vào phi đội của họ ở Vandenberg. 386 00:26:18,745 --> 00:26:20,497 Kể cả nếu đúng như vậy, 387 00:26:20,581 --> 00:26:24,501 đằng nào cũng... có thêm nhiều tàu con thoi mới cho mọi người. 388 00:26:24,585 --> 00:26:27,796 Nghe này, tối nay, tôi sẽ ăn tối với Margo và tướng quân. 389 00:26:29,006 --> 00:26:32,467 Nếu tôi có thể khiến Margo đổi ý ủng hộ đưa vũ khí lên Pathfinder, 390 00:26:32,551 --> 00:26:33,677 anh có giúp tôi không? 391 00:26:34,136 --> 00:26:36,930 Nghe này, nếu anh có thể khiến Margo Madison đổi ý về bát ớt, 392 00:26:37,014 --> 00:26:39,433 vậy thì tôi là ai mà dám cản đường anh? 393 00:26:42,978 --> 00:26:44,021 Xe của anh đấy à? 394 00:26:44,438 --> 00:26:45,689 Anh có thích không? 395 00:26:46,815 --> 00:26:48,483 Không cần mua xăng nữa. 396 00:26:48,567 --> 00:26:50,986 Sạc một lần là chạy được hơn 90 cây số. 397 00:26:51,737 --> 00:26:54,948 - Ờ thì, đúng là anh yêu đồ chơi của mình. - Đó không phải đồ chơi. 398 00:26:55,032 --> 00:26:56,116 Đó là tương lai. 399 00:26:56,200 --> 00:26:58,118 Ừ, nó đi nhanh không? 400 00:26:58,202 --> 00:26:59,828 Cũng đủ nhanh. Hơn 100 km. 401 00:26:59,912 --> 00:27:01,038 Đó là đồ chơi. 402 00:27:02,039 --> 00:27:03,207 Giới hạn tốc độ 88 km. 403 00:27:04,666 --> 00:27:05,792 Đối với vài người thôi. 404 00:27:28,982 --> 00:27:30,984 QUÁN TIỀN ĐỒN 405 00:28:04,685 --> 00:28:06,687 - ...hai mươi lăm, hai mươi sáu... - Chào em yêu. 406 00:28:06,770 --> 00:28:08,021 Chào anh yêu. 407 00:28:08,897 --> 00:28:10,941 - Đoán xem nào. - Gì cơ? 408 00:28:11,441 --> 00:28:14,111 Với số tiền em kiếm được từ hóa đơn của tháng trước 409 00:28:14,194 --> 00:28:18,031 cộng với cổ tức từ Quỹ Đầu tư LPH mà anh không muốn em đầu tư... 410 00:28:18,115 --> 00:28:20,117 Cứ làm đi làm lại vô ích thôi. 411 00:28:20,200 --> 00:28:23,579 Tháng sau, em sẽ trả được khoản thế chấp thứ hai của căn nhà này. 412 00:28:24,913 --> 00:28:26,790 - Trước thời hạn cả một năm. - Ái chà. 413 00:28:27,875 --> 00:28:29,126 - Ừ hứ. - Em giỏi quá, em yêu. 414 00:28:30,002 --> 00:28:31,503 Chúc mừng em. 415 00:28:31,587 --> 00:28:32,921 Cảm ơn anh. Em xứng đáng mà. 416 00:28:33,380 --> 00:28:34,590 Đúng vậy. 417 00:28:35,340 --> 00:28:36,800 Hoàn toàn xứng đáng. 418 00:28:38,844 --> 00:28:41,471 Phải thừa nhận là anh đã hoài nghi. 419 00:28:41,555 --> 00:28:44,141 Ồ, em biết. Tin em đi, từ giờ đến cuối đời em sẽ đai đi đai lại điều đó cho anh nhớ. 420 00:28:44,224 --> 00:28:45,559 Đai đi đai lại, chắc chắn rồi. 421 00:28:45,642 --> 00:28:47,394 - Dọn bàn nào. - Ồ, xin lỗi con. 422 00:28:48,478 --> 00:28:50,397 Tuyệt lắm. Ta hãy... 423 00:28:50,480 --> 00:28:52,524 - Cảm ơn con. - Cả ngày nay, anh cứ nghĩ về việc này. 424 00:28:54,860 --> 00:28:56,778 Được rồi. Xem nào. 425 00:28:58,447 --> 00:29:00,282 Hừm. Bobby cho nhiều lá oregano vào quá. 426 00:29:00,365 --> 00:29:02,451 - Anh ấy nghĩ mình đang nấu ngon hơn. - Hừm. 427 00:29:02,534 --> 00:29:04,203 Đừng là món bánh mì tỏi là được. 428 00:29:08,665 --> 00:29:10,167 Ờ, phô mai đâu nhỉ? 429 00:29:10,834 --> 00:29:11,835 Ngay đây. 430 00:29:11,919 --> 00:29:13,337 Không, phô mai. 431 00:29:14,254 --> 00:29:15,380 Con biết bố muốn gì mà. 432 00:29:16,423 --> 00:29:18,759 Thôi nào, bố. Phô mai Pác-ma thứ thiệt đấy, 433 00:29:18,842 --> 00:29:22,054 không phải nhựa bào trong hộp xanh lá mà bố gọi là phô mai đâu. 434 00:29:22,137 --> 00:29:24,056 Đủ ngon đối với khách hàng. 435 00:29:24,139 --> 00:29:26,225 Không còn ngon nữa. Bây giờ là phô mai mới bào mỗi ngày. 436 00:29:26,308 --> 00:29:28,143 Anh phải dùng thìa à? 437 00:29:29,394 --> 00:29:31,021 Anh còn không rắc được lên mỳ Ý? 438 00:29:31,104 --> 00:29:33,315 Em biết, khá là khó. Anh muốn em chỉ cách không? 439 00:29:33,899 --> 00:29:34,983 Chỉ là... 440 00:29:37,653 --> 00:29:39,780 - Mẹ đưa con bánh mì được không? - Được. 441 00:29:41,281 --> 00:29:43,408 Con đã có lúc nào xem các quyển giới thiệu về trường đại học chưa? 442 00:29:43,492 --> 00:29:45,953 Ý mẹ là con đã có lúc nào xem quyển giới thiệu mới 443 00:29:46,036 --> 00:29:48,497 trường William & Mary gửi mà trang bìa có cái ao lớn chưa. 444 00:29:48,580 --> 00:29:51,333 Không phải ao, mà là hồ. Hồ Matoaka. 445 00:29:51,416 --> 00:29:53,710 Và nó được những người khai hoang đào vào thế kỷ 18, 446 00:29:53,794 --> 00:29:56,588 và đó là một trong những nơi đẹp nhất Bờ Đông. 447 00:29:56,672 --> 00:29:57,965 Rất hào nhoáng. 448 00:29:58,799 --> 00:30:00,843 Ờ, không, chưa ạ, nhưng con sẽ xem. 449 00:30:01,468 --> 00:30:04,054 Thôi, con đừng lo. Mẹ không giục đâu. 450 00:30:04,137 --> 00:30:07,015 Con chọn trường nào, hoàn toàn là do con quyết định. 451 00:30:14,356 --> 00:30:17,985 William & Mary có chương trình tiếng Anh tốt nhất cả nước, 452 00:30:18,068 --> 00:30:19,903 chưa kể còn có chương trình sân khấu tuyệt vời. 453 00:30:19,987 --> 00:30:22,322 Khoan, sân khấu à? Hai mẹ con đang nói về học sân khấu à? 454 00:30:22,406 --> 00:30:25,826 Con không biết nữa. Có lẽ. Chỉ là ý nghĩ tình cờ thôi. 455 00:30:25,909 --> 00:30:27,119 Ôi, không. 456 00:30:27,202 --> 00:30:29,705 Kỹ thuật, vật lý, khoa học máy tính. Đó mới là tương lai. 457 00:30:29,788 --> 00:30:32,082 Điểm của con đủ cao để có được tấm vé vào bất cứ trường nào con muốn. 458 00:30:32,165 --> 00:30:35,210 Nhưng bố mẹ sẽ không giục giã con học cái gì hay học trường nào, Bố nhỉ? 459 00:30:35,294 --> 00:30:37,171 Không đâu. Nhất định là không. 460 00:30:38,714 --> 00:30:40,174 Em đưa lọ muối hộ anh với. 461 00:30:40,799 --> 00:30:43,719 Anh nghĩ nó ở đằng kia, cạnh cái cốc cựu học sinh William & Mary. 462 00:30:46,972 --> 00:30:48,765 Con nên theo đuổi bất cứ điều gì con muốn. 463 00:30:48,849 --> 00:30:50,601 Con đã có đam mê. 464 00:30:50,684 --> 00:30:53,187 Phải. Nhân tiện, tìm phô mai thật đi. 465 00:30:53,270 --> 00:30:55,731 - Ed. - Lắm lúc bố như ông già. 466 00:30:55,814 --> 00:30:57,566 - Thôi nào. - Chảy ra không đúng kiểu. Nhìn này. 467 00:30:57,649 --> 00:30:58,650 Cứ trộn vào. Nó sẽ chảy ra. 468 00:30:58,734 --> 00:30:59,902 - Bố thử đi. Ngon lắm. - Đó là vụn... 469 00:31:05,490 --> 00:31:06,491 NHIỀU ĐIỀU NỮA SẼ ĐẾN 470 00:31:11,580 --> 00:31:13,373 Được rồi, chúng tôi đã trở lại. 471 00:31:16,168 --> 00:31:18,712 Này, có lẽ tiếp theo là cô ấy. Bật đèn lên đi. 472 00:31:21,298 --> 00:31:22,591 Được chứ. Được. 473 00:31:22,674 --> 00:31:23,675 CÁC PHI HÀNH GIA LÊN SÓNG 474 00:31:23,759 --> 00:31:26,762 Ti-vi kiểu mới có điều khiển từ xa và là ti-vi màu. 475 00:31:26,845 --> 00:31:27,846 Anh hình dung ra chứ? 476 00:31:27,930 --> 00:31:30,516 Ừ, có những thứ không bao giờ nên thay đổi. 477 00:31:30,599 --> 00:31:33,435 Khách mời đầu tiên của tôi đã ba lần bay vào vũ trụ, 478 00:31:33,519 --> 00:31:35,854 bay hơn 4.000 giờ theo quỹ đạo. 479 00:31:35,938 --> 00:31:38,482 Nhưng sứ mệnh nổi tiếng nhất của cô là Apollo 25 480 00:31:38,565 --> 00:31:42,236 khi cô đã mạo hiểm tính mạng để cứu phi hành gia Molly Cobb. 481 00:31:42,319 --> 00:31:43,320 Các bạn có nhớ không? 482 00:31:43,403 --> 00:31:48,325 Tôi luôn vinh dự được mời cô ấy tới đây. Người hùng nước Mỹ, Tracy Stevens. 483 00:31:55,165 --> 00:31:57,501 Chà, cô ấy mặc gì vậy? 484 00:31:58,043 --> 00:31:59,169 - Không hở nhiều lắm. - Hừm. 485 00:32:01,004 --> 00:32:02,005 Thật tuyệt vời được gặp cô. 486 00:32:02,840 --> 00:32:04,925 Cảm ơn anh. Thật tuyệt khi được trở lại. 487 00:32:05,008 --> 00:32:06,802 Cho tới giờ, cô ấy có bao nhiêu bộ đồ? 488 00:32:06,885 --> 00:32:10,138 Tôi biết cô vừa đi nghỉ ở Nam Mỹ về. Có đúng không? 489 00:32:10,222 --> 00:32:12,432 Ờ, đúng vậy. Chúng tôi chủ yếu ở Rio 490 00:32:12,516 --> 00:32:14,977 và bay qua Aruba vài ngày 491 00:32:15,060 --> 00:32:17,229 và có chuyến đi phút chót tới Vegas 492 00:32:17,312 --> 00:32:21,191 trước khi đến trung tâm Burbank xinh đẹp này để gặp các bạn. 493 00:32:21,275 --> 00:32:23,193 Chắc chắn là điểm nhấn của chuyến đi. 494 00:32:24,403 --> 00:32:26,905 Anh cá Ronnie và Nancy cũng đang xem cái này trên giường. 495 00:32:26,989 --> 00:32:29,575 Phải, mặc bộ đồ ngủ và bàn khay ti-vi. 496 00:32:29,658 --> 00:32:32,661 Vậy tôi phải hỏi, ngón tay cô đang đeo nhẫn mới? 497 00:32:32,744 --> 00:32:33,745 Ừm, phải rồi. 498 00:32:33,829 --> 00:32:35,038 Nó có ý nghĩa gì đặc biệt không? 499 00:32:35,789 --> 00:32:40,752 Có. Ừm, khi Sam và tôi ở Vegas, chúng tôi đã cưới nhau. 500 00:32:42,129 --> 00:32:43,839 Chúc mừng cô. Chà chà. 501 00:32:45,465 --> 00:32:47,217 Tuyệt quá. Mừng cho cô. 502 00:32:47,801 --> 00:32:48,844 Ôi Chúa ơi. 503 00:32:49,678 --> 00:32:51,471 Các bạn quay cận cái này được không? 504 00:32:52,639 --> 00:32:54,016 Ôi. Ôi, Chúa ơi. 505 00:32:55,851 --> 00:32:57,769 Cái quái gì vậy, Trace. 506 00:32:57,853 --> 00:32:59,354 Cô và Sam đã... 507 00:32:59,438 --> 00:33:01,607 Cứ thế kết hôn mà không gọi một cú nào để báo? 508 00:33:01,690 --> 00:33:02,691 Chúng ta có thể gọi tên anh ấy chứ? 509 00:33:02,774 --> 00:33:05,068 Được chứ. Ai cũng biết Sam Cleveland là ai. 510 00:33:05,152 --> 00:33:06,236 Ồ, phải rồi. 511 00:33:06,320 --> 00:33:08,447 Ý cô là vì anh ấy giàu như J.R.? 512 00:33:08,530 --> 00:33:09,573 Sao? 513 00:33:10,866 --> 00:33:13,702 Hôm qua, mẹ đã nhắn lại trên máy. 514 00:33:14,870 --> 00:33:16,705 Mẹ không nói sẽ kết hôn. 515 00:33:17,414 --> 00:33:18,832 Mẹ nói nghe có vẻ điên rồ? 516 00:33:19,499 --> 00:33:22,169 Nên con nghĩ là không quan trọng, mẹ lúc nào chả thế. 517 00:33:22,252 --> 00:33:24,004 Nhắn lại trên máy. 518 00:33:26,048 --> 00:33:27,549 Chúa ơi. 519 00:33:27,633 --> 00:33:29,051 Hai người gặp gỡ sau sứ mệnh cuối của cô à? 520 00:33:29,134 --> 00:33:30,511 Con đi chơi Atari đây. 521 00:33:30,594 --> 00:33:33,472 Đúng vậy. Tôi quay lại giúp sửa... 522 00:33:33,555 --> 00:33:35,307 Này, Jimmy, chờ đã. 523 00:33:37,059 --> 00:33:39,353 Con thấy việc này thế nào? 524 00:33:39,436 --> 00:33:41,230 Chúng tôi gặp và phải lòng nhau. 525 00:33:41,313 --> 00:33:44,358 Mẹ con kết hôn với Sam Cleveland à? 526 00:33:46,401 --> 00:33:49,238 Thực ra là buồn cười lắm. Sam đã... 527 00:33:49,321 --> 00:33:52,491 Con không biết nữa. Chắc đó là điều mẹ muốn làm. 528 00:33:56,995 --> 00:33:58,997 Thế hai người đính hôn bao lâu rồi? 529 00:33:59,081 --> 00:34:01,500 Ừm, sự thật là chúng tôi chưa bao giờ đính hôn. 530 00:34:01,583 --> 00:34:02,876 - A lô? - Không à? 531 00:34:02,960 --> 00:34:05,045 - Vâng. - Vậy đó hoàn toàn là bất ngờ. 532 00:34:05,128 --> 00:34:07,631 Vâng. Quyết định tự phát, tức thời, 533 00:34:07,714 --> 00:34:09,424 anh gọi nó là gì cũng được. 534 00:34:09,507 --> 00:34:11,927 - Vâng. - Anh có xem thứ nhảm nhí đó? 535 00:34:12,010 --> 00:34:14,179 Ý anh là về bà Tracy Cleveland? 536 00:34:15,304 --> 00:34:16,431 Anh có biết về việc này không? 537 00:34:16,514 --> 00:34:17,599 Không hề. 538 00:34:17,683 --> 00:34:20,268 Vâng. Chúng tôi đã ở Aruba như tôi đã nói... 539 00:34:20,351 --> 00:34:23,647 - Anh ổn chứ? - Vâng. Không, tôi không biết nữa. 540 00:34:24,188 --> 00:34:25,440 Em nghỉ một lát. 541 00:34:25,524 --> 00:34:28,402 Chết tiệt, tôi biết kiểu gì cũng sẽ như thế, nhưng... 542 00:34:28,485 --> 00:34:30,696 - Tôi biết rồi, đúng rồi. - Vâng. 543 00:34:30,779 --> 00:34:36,076 - Lần này, anh ấy có vẻ... - Giờ cô ấy là vấn đề của anh ta. 544 00:34:36,159 --> 00:34:37,494 Anh có cần người bầu bạn không? 545 00:34:37,578 --> 00:34:40,539 Uống một chút giải sầu? Có lẽ hơn cả một chút? 546 00:34:42,248 --> 00:34:44,126 Không, cảm ơn anh. Tôi sẽ không sao. 547 00:34:44,208 --> 00:34:45,210 Được rồi. 548 00:34:45,293 --> 00:34:47,838 Nên chúng tôi tới bãi biển riêng tư này, 549 00:34:47,920 --> 00:34:49,005 và tôi bảo nhé, Johnny, 550 00:34:49,089 --> 00:34:51,884 đó là cảnh hoàng hôn đẹp nhất mà tôi từng thấy trong đời. 551 00:34:51,967 --> 00:34:53,844 Tôi không đùa đâu. 552 00:34:53,927 --> 00:34:56,263 Mặt trời lặn, và... 553 00:34:56,346 --> 00:35:01,518 và ánh sáng phản chiếu xuống mặt nước một màu ngọc lam và xanh dương tuyệt đẹp, 554 00:35:01,602 --> 00:35:05,564 tôi nhìn xuống, và... đột nhiên Sam quỳ một gối. 555 00:35:05,647 --> 00:35:07,399 Và tôi... Và tôi tự nhủ, 556 00:35:07,482 --> 00:35:10,027 "Ôi, Chúa lòng lành. Chân anh ấy bị làm sao vậy?" 557 00:35:11,486 --> 00:35:13,864 Nhưng tôi bắt đầu hiểu ra chuyện. 558 00:35:13,947 --> 00:35:18,994 Và trước khi tôi kịp hít thở, anh ấy đã cầm chiếc nhẫn trên tay và... 559 00:35:19,077 --> 00:35:21,455 Lãnh đạo người Panama Omar Torrijos, 560 00:35:21,538 --> 00:35:23,123 mà Đảng Cách mạng Dân chủ... 561 00:35:24,333 --> 00:35:27,711 ...mới đây tuyên bố trung thành với tư tưởng và đường lối Marx-Lenin, 562 00:35:27,794 --> 00:35:29,379 đã mạnh mẽ yêu cầu 563 00:35:29,463 --> 00:35:33,717 nước Mỹ trao quyền kiểm soát kênh đào cho người dân Panama, 564 00:35:33,800 --> 00:35:36,929 một yêu cầu mà Ngoại trưởng George Shultz hôm nay đã dứt khoát từ chối 565 00:35:37,012 --> 00:35:38,889 với ngôn ngữ mạnh mẽ tương tự. 566 00:36:43,579 --> 00:36:48,208 SKYLAB TRẠM KHÔNG GIAN MỸ 567 00:36:51,461 --> 00:36:52,838 Houston, Skylab đây. 568 00:36:52,921 --> 00:36:55,716 Sẵn sàng bắt đầu quan sát tán mặt trời qua kính thiên văn. 569 00:36:55,799 --> 00:36:57,009 Chào buổi sáng, Skylab. 570 00:36:57,092 --> 00:36:59,178 Chúng tôi có liên lạc viên mới với phi hành đoàn mới. 571 00:36:59,261 --> 00:37:03,932 Các nhà khoa học ở hậu phòng đang háo hức chờ dữ liệu viễn trắc mặt trời. 572 00:37:04,016 --> 00:37:06,226 Anh đấy à, Bill? Anh đến sớm thế? 573 00:37:06,310 --> 00:37:08,061 Hẳn là sáng nay rút phải sợi rơm ngắn nhất. 574 00:37:08,145 --> 00:37:11,356 Thực ra, tôi, ừm, đã cố gắng mua sảnh lọt khe tối qua, 575 00:37:11,440 --> 00:37:14,735 thế nào mà lại phải làm ca sáng để kiếm thêm 50 đô-la. 576 00:37:15,485 --> 00:37:18,697 Ồ. Nghe như nói đến bài xì kiểu Mỹ nhỉ, Bill. 577 00:37:18,780 --> 00:37:23,410 Và tôi mong anh giải thích các quy định cho tôi vào giữa các lần chuyển ATM. 578 00:37:23,493 --> 00:37:25,871 Ừm, đích thân tôi chỉ cho anh thì dễ hơn. 579 00:37:26,413 --> 00:37:29,708 Lần sau quay lại trái đất, anh có thể tham gia trò chơi nhỏ của chúng tôi. 580 00:37:29,791 --> 00:37:30,792 Nghe thích quá. 581 00:37:30,876 --> 00:37:34,379 Nhưng hy vọng anh không nghĩ tôi dễ đánh bại, như người Mỹ các anh nói. 582 00:37:34,463 --> 00:37:36,298 Chưa từng có ý nghĩ đó trong đầu, Doreen. 583 00:37:37,299 --> 00:37:38,884 Mang theo tiền lương nhé. 584 00:37:38,967 --> 00:37:42,346 Được. Tôi đang ở bảng ATM. 585 00:37:42,429 --> 00:37:43,764 Bắt đầu vận hành. 586 00:37:46,099 --> 00:37:47,726 Thấy tia X tỏa ra. 587 00:37:47,809 --> 00:37:50,229 Và lượng hạt đang tăng. 588 00:37:53,106 --> 00:37:55,567 Lượng cường độ ảnh vượt quá 30. 589 00:37:56,693 --> 00:37:57,694 Năm mươi. 590 00:37:58,529 --> 00:37:59,530 Chờ chút. 591 00:38:04,910 --> 00:38:10,499 Một lượng lớn, một lượng rất lớn tai lửa mặt trời lan ra thành tán. 592 00:38:10,582 --> 00:38:14,419 Trông như bão mặt trời lớn, nhưng lớn hơn bất cứ thứ gì tôi từng thấy. 593 00:38:15,546 --> 00:38:19,258 Houston, tai lửa mặt trời ít nhất dài 100.000 km rồi, 594 00:38:19,341 --> 00:38:22,678 vậy mà tôi đang đọc thấy proton phóng xạ tới tấp. 595 00:38:22,761 --> 00:38:24,596 Bão mặt trời cỡ đó thì nhiều khả năng 596 00:38:24,680 --> 00:38:26,515 chúng ta sẽ bị nhiễu phổ sóng phát thanh. 597 00:38:26,598 --> 00:38:28,433 Hãy báo động cho FCC và bảo họ chuẩn bị tinh thần. 598 00:38:28,517 --> 00:38:31,478 Điều hành, JPL vừa mất liên lạc với tàu thăm dò Mariner 14. 599 00:38:31,562 --> 00:38:36,567 Phóng xạ proton dồn lên rồi biến mất. Cứ như nó đã bị phá hủy. 600 00:38:37,150 --> 00:38:40,779 Mariner 14 vừa vào quỹ đạo Sao Thủy. 601 00:38:41,530 --> 00:38:43,866 Nên không thể lên quan tới bão mặt trời. Nó quá nhanh. 602 00:38:43,949 --> 00:38:45,826 Mây plasma không bao giờ di chuyển nhanh thế. 603 00:38:45,909 --> 00:38:49,329 Có thể, hoặc có lẽ chúng ta chưa từng thấy chúng di chuyển nhanh thế. 604 00:38:52,374 --> 00:38:53,876 Gọi ban quản lý vào đây. 605 00:38:56,336 --> 00:38:58,380 Hót những khúc ca ngọt ngào 606 00:38:58,797 --> 00:39:01,592 - Trong veo và chân thành - Trong veo và chân thành 607 00:39:02,384 --> 00:39:07,639 Hót rằng "Đây là thông điệp tôi gửi tới bạn" 608 00:39:08,223 --> 00:39:10,642 - Hát rằng, Đừng lo lắng - Đừng lo lắng 609 00:39:10,726 --> 00:39:12,477 Gì cả 610 00:39:13,270 --> 00:39:15,522 Vì mọi điều nhỏ nhặt 611 00:39:15,606 --> 00:39:17,566 - Sẽ ổn cả thôi 612 00:39:18,817 --> 00:39:20,444 - Hát rằng, Đừng lo lắng - Đừng lo lắng 613 00:39:21,486 --> 00:39:23,280 Gì cả 614 00:39:24,448 --> 00:39:26,575 Đã xác minh phun trào cực quang. 615 00:39:26,658 --> 00:39:28,785 Đây là hiện tượng mặt trời đáng chú ý. 616 00:39:28,869 --> 00:39:32,539 Đó là bão cấp năm, còn lớn hơn bất cứ thứ gì mà các quan sát ghi nhận. 617 00:39:32,623 --> 00:39:35,083 Còn lớn hơn bất cứ gì ghi nhận được, chấm hết. 618 00:39:36,418 --> 00:39:37,586 Có phải mùi ớt? 619 00:39:40,464 --> 00:39:42,841 Chúng ta đang dự đoán vài tỷ tấn vật liệu mặt trời 620 00:39:42,925 --> 00:39:44,968 đang được phóng vào vũ trụ và theo hướng này. 621 00:39:45,052 --> 00:39:46,053 Có nguy hiểm không? 622 00:39:46,136 --> 00:39:49,097 Từ trường Trái Đất sẽ lọc phần lớn phóng xạ nặng, 623 00:39:49,181 --> 00:39:50,933 nên không nguy hiểm tới sự sống trên Trái Đất, 624 00:39:51,016 --> 00:39:54,353 nhưng tất cả mọi người bên ngoài bầu khí quyển đều gặp nguy hiểm. 625 00:39:54,436 --> 00:39:55,604 Như người của tôi trên Skylab? 626 00:39:55,687 --> 00:39:57,814 Ừm, quỹ đạo của họ tương đối thấp, 627 00:39:57,898 --> 00:40:00,359 nhưng chúng ta cần đưa họ vào khu vực được che chắn kỹ hơn trong Skylab. 628 00:40:00,442 --> 00:40:02,152 Ừm, Doreen, cô cần phải trú ẩn. 629 00:40:02,236 --> 00:40:04,988 Columbia vẫn đang trong quỹ đạo mặt trăng. Phi hành đoàn của họ cũng sẽ phải làm thế. 630 00:40:05,072 --> 00:40:08,242 Charlie, bảo họ trú vào phòng gia cố ở khoang giữa. 631 00:40:08,325 --> 00:40:11,578 Jamestown cũng vậy, họ cần vào nơi trú bão ngay lập tức. 632 00:40:11,662 --> 00:40:13,580 - Rõ, Điều hành. - Họ sẽ sẵn sàng. Họ được đào tạo rồi. 633 00:40:13,664 --> 00:40:16,208 Nhưng họ chưa từng được đào tạo cho cái gì nhanh thế này. 634 00:40:16,291 --> 00:40:19,419 Phun trào nhật hoa thường mất nhiều ngày để di chuyển từ mặt trời tới mặt trăng. 635 00:40:20,128 --> 00:40:23,090 Nhưng đây không phải nó. Đây là phóng xạ proton thực. 636 00:40:23,173 --> 00:40:26,677 Nguy hiểm chết người, và nó di chuyển với 30% tốc độ ánh sáng. 637 00:40:27,427 --> 00:40:29,054 Tức là cực kỳ nhanh đó. 638 00:40:30,389 --> 00:40:32,891 Báo Jamestown làm theo quy trình điện khẩn cấp. 639 00:40:32,975 --> 00:40:35,310 Đóng lò phản ứng hạt nhân, chuyển sang điện dự phòng. 640 00:40:35,394 --> 00:40:36,395 Rõ. 641 00:40:36,478 --> 00:40:39,314 - Họ còn bao lâu? - Chưa đầy 30 phút. 642 00:40:46,947 --> 00:40:50,701 Thời gian dự kiến tới khi vượt quá giới hạn phóng xạ: 27. 643 00:40:51,285 --> 00:40:53,745 Jamestown gọi tất cả các phi hành gia. 644 00:40:53,829 --> 00:40:56,248 Sắp có bão mặt trời, nó xảy ra rất nhanh. 645 00:40:56,331 --> 00:40:59,084 Chúng ta còn 27 phút để đến nơi trú ẩn. 646 00:40:59,168 --> 00:41:00,919 Những ai có thể kịp trở về Jamestown, 647 00:41:01,003 --> 00:41:02,379 các bạn cần lên đường ngay. 648 00:41:02,462 --> 00:41:05,424 Nếu đang ở quá xa, các bạn sẽ phải tìm nơi trú ẩn ở ngay đó. 649 00:41:05,507 --> 00:41:09,011 Hãy tìm một nơi tối, sâu và ở yên đó. Cơn bão này sẽ rất tồi tệ. 650 00:41:09,469 --> 00:41:11,054 Nhanh lên! 651 00:41:11,763 --> 00:41:13,765 Quay lại xe. 652 00:41:13,849 --> 00:41:15,851 Để ý mức ô-xy của anh đấy. 653 00:41:16,435 --> 00:41:17,561 Đã rõ. 654 00:41:17,644 --> 00:41:20,522 Shaw, chúng ta đang thực hiện quy trình điện khẩn cấp. 655 00:41:20,606 --> 00:41:23,942 Tôi cần cô đưa nhóm của mình ra đóng lò phản ứng hạt nhân. 656 00:41:24,026 --> 00:41:25,652 Rõ, Jamestown. 657 00:41:27,821 --> 00:41:29,907 Chúng tôi sẽ giữ xe đạp điện cho cô. 658 00:41:32,784 --> 00:41:34,661 Jamestown, Molly đây. 659 00:41:34,745 --> 00:41:36,955 Wubbo và tôi đang ở quá xa không kịp quay về. 660 00:41:37,039 --> 00:41:38,790 Chúng tôi sẽ trú luôn ở đây. 661 00:41:39,416 --> 00:41:40,792 Tôi đang dọn đồ. 662 00:41:41,502 --> 00:41:42,961 Đã rõ. 663 00:41:43,045 --> 00:41:47,382 Lý tưởng thì cần có tầng phong hóa dày ba mét giữa các bạn và phóng xạ. 664 00:41:47,466 --> 00:41:49,885 Nhưng có cái gì cũng còn hơn không. 665 00:41:53,972 --> 00:41:57,267 Chúc may mắn. Để ý thẻ đo liều lượng nhé. 666 00:41:59,394 --> 00:42:01,104 Wubbo, vị trí của anh? 667 00:42:01,188 --> 00:42:02,606 Tôi đang quay về trại căn cứ. 668 00:42:02,689 --> 00:42:04,399 Có lẽ cách đó khoảng hai cây số, 669 00:42:04,483 --> 00:42:07,903 nhưng địa hình khó đi, nên có lẽ tôi sẽ mất ít nhất 15 phút. 670 00:42:07,986 --> 00:42:10,113 Ừ, tôi cũng vậy. 671 00:42:10,197 --> 00:42:13,659 Ngay cạnh trại căn cứ có một ống dung nham. Hẹn gặp anh trong đó. 672 00:42:14,243 --> 00:42:15,244 Rõ. 673 00:42:26,088 --> 00:42:27,631 Hai mươi lăm phút. 674 00:42:28,674 --> 00:42:29,675 Bấm giờ. 675 00:42:29,758 --> 00:42:32,761 Liệu điều này có làm chậm kế hoạch mở rộng căn cứ Jamestown? 676 00:42:33,220 --> 00:42:34,221 Còn chưa rõ. 677 00:42:34,304 --> 00:42:36,974 Chúng ta chưa từng gặp cơn bão nào có mức độ nghiêm trọng như thế. 678 00:42:37,224 --> 00:42:40,394 Liệu có khả năng người Liên Xô dùng đây làm vỏ bọc 679 00:42:40,477 --> 00:42:41,937 để xâm chiếm lãnh thổ? 680 00:42:42,312 --> 00:42:43,730 Tôi hồ nghi, thưa Tổng thống. 681 00:42:43,814 --> 00:42:46,149 Các nhà du hành vũ trụ Liên Xô cũng sẽ phải trú ẩn. 682 00:42:46,483 --> 00:42:48,652 Hãy cho các phi hành gia biết chúng ta sẽ cầu nguyện cho họ. 683 00:42:49,570 --> 00:42:50,863 Vâng, thưa Tổng thống. 684 00:42:56,910 --> 00:42:58,287 Cái này cho Jamestown à? 685 00:42:59,496 --> 00:43:00,497 Được rồi. 686 00:43:05,002 --> 00:43:06,044 Tôi quay lại ngay. 687 00:43:15,262 --> 00:43:17,222 Tôi vừa nói điện thoại với NORAD. 688 00:43:17,306 --> 00:43:19,391 Họ lo ngại về việc ta mất các vệ tinh cảnh báo sớm 689 00:43:19,474 --> 00:43:20,684 vào tay Liên Xô. 690 00:43:20,767 --> 00:43:23,854 Hiện tại họ đã được tôi luyện với phóng xạ phòng khi xảy ra tấn công hạt nhân, 691 00:43:23,937 --> 00:43:26,190 nhưng không ai biết họ sẽ chống lại thế nào trong tình huống này. 692 00:43:27,232 --> 00:43:28,859 Ta có thể làm gì để che chắn họ? 693 00:43:29,276 --> 00:43:32,070 Nếu có thêm thời gian, ta có thể thử đưa họ về quỹ đạo thấp hơn, 694 00:43:32,154 --> 00:43:35,949 nhưng tạm thời, tôi nghĩ kế hoạch tốt nhất là chịu đựng xem thế nào. 695 00:43:36,033 --> 00:43:40,037 Nếu mất giám sát Liên Xô, sẽ không có cảnh báo nếu họ quyết định phóng. 696 00:43:40,829 --> 00:43:43,790 Một cuộc tấn công hạt nhân? Tại sao? 697 00:43:44,541 --> 00:43:45,959 Vì cơn bão này ư? 698 00:43:46,919 --> 00:43:49,421 Thật vô lý. Cơn bão này ảnh hưởng đến cả hai phe như nhau. 699 00:43:49,505 --> 00:43:51,256 Cả hai phe đều chẳng được lợi gì. 700 00:43:51,340 --> 00:43:55,219 Chúng ta có thể chẳng bao giờ biết tại sao hay khi nào Liên Xô quyết định tấn công. 701 00:43:55,302 --> 00:43:59,014 Vì thế chúng ta phải liên tục giám sát các bãi phóng ICBM của Liên Xô. 702 00:43:59,097 --> 00:44:00,682 Nếu điều này làm anh thấy vui hơn, 703 00:44:00,766 --> 00:44:03,477 có thể họ cũng sẽ mất vài vệ tinh vào tay Mỹ. 704 00:44:06,396 --> 00:44:07,898 Anh không vui hơn. 705 00:44:13,570 --> 00:44:15,030 Bradford đây. 706 00:44:15,113 --> 00:44:18,242 Khả năng lớn là người Liên Xô có thể mất giám sát đối với Bắc Mỹ. 707 00:44:20,452 --> 00:44:21,954 Khuyến nghị chuyển sang DEFCON 3. 708 00:44:23,747 --> 00:44:24,915 Tôi hiểu. 709 00:44:25,624 --> 00:44:28,168 Chờ chút. DEFCON 3? 710 00:44:28,710 --> 00:44:32,339 Thế là chỉ cách chiến tranh hạt nhân hai mức độ. Mới là bão mặt trời thôi mà. 711 00:44:32,422 --> 00:44:34,800 Nếu Liên Xô mất giám sát đối với chúng ta, họ sẽ lo ngại 712 00:44:34,883 --> 00:44:37,427 chúng ta có thể tận dụng tình hình và tấn công trước. 713 00:44:37,511 --> 00:44:40,556 Và trong trường hợp đó, có lẽ họ quyết định phóng tên lửa 714 00:44:40,639 --> 00:44:42,808 để ngăn chúng ta phá hủy chúng trên mặt đất. 715 00:44:43,600 --> 00:44:45,185 Điều đó thật điên rồ. 716 00:44:47,646 --> 00:44:48,647 Hãy cứ hy vọng thế đi. 717 00:44:58,323 --> 00:45:00,826 Không, hạ áp đi. Đổ đầy thùng sau. 718 00:45:01,994 --> 00:45:03,370 Rõ. 719 00:45:03,453 --> 00:45:05,539 Được. Tiến hành an toàn và đóng mọi lối ra. 720 00:45:09,209 --> 00:45:10,627 Mau lên, đến lúc đi rồi. 721 00:45:16,216 --> 00:45:18,260 Cô nghĩ cơn bão này sẽ kéo dài bao lâu, Sếp? 722 00:45:18,343 --> 00:45:20,637 Houston muốn chúng ta trú ẩn trong ít nhất ba giờ. 723 00:45:20,721 --> 00:45:22,806 Dưới này sẽ cần một chai xịt thơm phòng. 724 00:45:23,557 --> 00:45:27,311 Được rồi. Mau lên, đi thôi! Còn ba phút. Mau! 725 00:46:16,068 --> 00:46:19,530 Được rồi, Wubbo, tôi đang ở bên ngoài ống dung nham. 726 00:46:24,826 --> 00:46:27,829 Wubbo, sao anh lâu vậy? 727 00:46:30,040 --> 00:46:31,041 Wubbo? 728 00:46:31,959 --> 00:46:33,961 Wubbo. Wubbo Ockels, báo cáo đi. 729 00:46:34,044 --> 00:46:36,088 Tiếp xúc với Trái Đất... ba... 730 00:46:36,171 --> 00:46:38,257 hai... một. 731 00:46:39,758 --> 00:46:42,761 Thuộc địa Jamestown, Houston đây. Các bạn nghe rõ không? 732 00:46:42,845 --> 00:46:45,597 MẤT TÍN HIỆU ĐANG HIỂN THỊ CÁC VỊ TRÍ CUỐI CÙNG 733 00:46:45,681 --> 00:46:47,391 Jamestown, Houston đây. Các bạn nghe thấy không? 734 00:46:53,981 --> 00:46:55,232 Wubbo. 735 00:46:58,694 --> 00:47:00,320 Mau lên, Wubbo. 736 00:47:01,822 --> 00:47:02,990 Wubby-Wubby-woo. 737 00:47:04,283 --> 00:47:05,993 Anh bắt đầu làm tôi sợ rồi đấy. 738 00:47:17,087 --> 00:47:18,672 Ôi, khỉ thật. 739 00:47:24,887 --> 00:47:26,847 Thuộc địa Jamestown, Houston đây. Các bạn nghe thấy không? 740 00:47:26,930 --> 00:47:28,432 Liên lạc viên, tạm dừng đi. 741 00:47:28,515 --> 00:47:29,766 Chúng ta đang ở lúc nguy hiểm nhất. 742 00:47:29,850 --> 00:47:32,352 Không có cách nào liên lạc với họ cho tới khi cơn bão qua đi. 743 00:47:55,459 --> 00:47:57,419 Điểm danh lần cuối là bao nhiêu? 744 00:47:57,503 --> 00:48:01,256 Mười phút trước, 14 người trong hầm trú và ba người trong tầm nhìn từ căn cứ. 745 00:48:02,716 --> 00:48:05,594 Đừng lo. Ellen sẽ đưa được họ vào trong và an toàn. 746 00:48:06,303 --> 00:48:08,222 Còn Molly và Wubbo? 747 00:48:11,725 --> 00:48:13,268 Molly còn sống. 748 00:48:13,936 --> 00:48:15,521 Tin tôi đi. Họ sẽ ổn thôi. 749 00:48:22,819 --> 00:48:26,281 Thêm ba vệ tinh nữa. Chúa ơi. 750 00:48:28,742 --> 00:48:31,078 Nhà Trắng sắp ra tuyên bố cho cả nước 751 00:48:31,161 --> 00:48:35,165 giải thích về cơn bão và cho biết có thể vô tuyến và phát thanh sắp bị nhiễu sóng, 752 00:48:35,249 --> 00:48:36,959 nhưng mọi người sẽ ổn cả. 753 00:48:37,042 --> 00:48:40,671 Đích thân Reagan lên truyền hình và trấn an người dân là tốt nhất. 754 00:48:40,754 --> 00:48:43,090 - Ông ấy giỏi việc đó. - Không thể. 755 00:48:43,173 --> 00:48:44,758 Tổng thống đang trên Không Lực Một. 756 00:48:47,469 --> 00:48:49,513 Tham Mưu Trưởng Liên Quân quyết định đưa tổng thống lên trời 757 00:48:49,596 --> 00:48:52,975 phòng khi người Liên Xô định có động thái trong khi các vệ tinh mất liên lạc. 758 00:48:54,518 --> 00:48:55,853 Vẫn duy trì mức độ DEFCON 3? 759 00:48:57,062 --> 00:48:58,105 Tạm thời là thế. 760 00:48:59,231 --> 00:49:01,275 Cơn bão sắp tới mặt trăng. 761 00:49:13,412 --> 00:49:15,080 Molly, Ellen đây. 762 00:49:15,706 --> 00:49:17,624 Vài giây nữa là cơn bão va chạm. 763 00:49:17,708 --> 00:49:21,420 Mọi liên lạc sẽ bị đứt. Nên cô và Wubbo cần ở yên vị trí. 764 00:49:21,503 --> 00:49:26,049 Nhắc lại, ở yên vị trí cho tới khi cô nhận được thông báo từ tôi. 765 00:49:27,134 --> 00:49:28,635 Chúc may mắn và thành công. 766 00:49:39,980 --> 00:49:41,106 Chúa ơi. 767 00:49:47,154 --> 00:49:48,197 MỨC PHÓNG XẠ 768 00:49:56,580 --> 00:49:58,707 Con người có thể chịu được mức phóng xạ thế nào? 769 00:50:00,876 --> 00:50:02,211 Còn tùy... 770 00:50:02,294 --> 00:50:07,549 vào giới tính, cân nặng, độ tuổi, và một loạt các yếu tố khác. 771 00:50:07,633 --> 00:50:12,179 Nhưng về cơ bản, một liều mười millirem tương đương với chụp X quang lồng ngực. 772 00:50:13,430 --> 00:50:16,058 Một nghìn rem sẽ giết ta trong một giờ. 773 00:50:18,685 --> 00:50:20,938 Và phơi nhiễm giữa hai mức độ đó, 774 00:50:21,522 --> 00:50:25,108 khả năng ta bị ung thư càng lúc càng lớn 775 00:50:25,192 --> 00:50:26,860 trong một khoảng thời gian. 776 00:50:29,154 --> 00:50:31,281 Đây trở thành trò may rủi. 777 00:50:34,368 --> 00:50:37,162 Mỗi phi hành gia đều được đeo thẻ đo liều lượng. 778 00:50:38,872 --> 00:50:43,418 Nó giám sát mức độ phơi nhiễm phóng xạ của họ trong thời gian ở trên mặt trăng. 779 00:50:44,378 --> 00:50:45,629 Thẻ màu xanh lá... 780 00:50:46,630 --> 00:50:48,423 cơ thể ta an toàn. 781 00:50:49,466 --> 00:50:51,510 Thẻ màu đỏ... 782 00:50:52,302 --> 00:50:53,679 Là chết à? 783 00:50:55,347 --> 00:50:56,723 Là không ổn. 784 00:50:58,100 --> 00:50:59,560 Cứ nói như vậy đi. 785 00:51:00,936 --> 00:51:02,396 Không ổn chút nào. 786 00:52:13,091 --> 00:52:14,176 Wubbo. 787 00:52:16,094 --> 00:52:17,137 Wubbo. 788 00:56:52,204 --> 00:56:54,206 Biên dịch: Ngân Trần