1
00:00:05,714 --> 00:00:08,674
Chú ý, Thung Lũng Hạnh Phúc.
Lại là Miles Dale đây.
2
00:00:08,675 --> 00:00:11,010
Giao tranh đã lan ra khắp căn cứ.
3
00:00:11,011 --> 00:00:13,304
Khu vực công cộng không an toàn.
4
00:00:13,305 --> 00:00:16,975
Mau lên. Lối này. Nhanh lên.
Ngay bên ngoài cổng chính.
5
00:00:17,643 --> 00:00:20,145
Ngay khu bốc dỡ hàng. Mau!
6
00:00:22,022 --> 00:00:25,566
Nếu bạn không trực tiếp
giao chiến với lực lượng xâm lược,
7
00:00:25,567 --> 00:00:28,152
hãy cố thủ tại chỗ.
8
00:00:28,153 --> 00:00:31,990
Khóa cửa lại. Và cẩn thận.
9
00:00:33,700 --> 00:00:35,744
Anh có nghe tin gì từ con gái chưa?
10
00:00:38,205 --> 00:00:39,831
Tôi rất tiếc.
11
00:00:45,838 --> 00:00:49,924
HVC đang ở ngoài kia cố gắng cứu người,
nhưng ta bị áp đảo về quân số lẫn hỏa lực.
12
00:00:49,925 --> 00:00:55,013
Radio không hoạt động, nên ta phải
dựa vào hệ thống liên lạc nội bộ có dây.
13
00:00:55,556 --> 00:00:59,016
Theo những gì ta nắm được, chúng đã chiếm
14
00:00:59,017 --> 00:01:00,685
các bãi đáp của Hopper
15
00:01:00,686 --> 00:01:03,730
và thêm quân đang đổ bộ
gần các vòm nông nghiệp.
16
00:01:04,480 --> 00:01:07,275
Còn lại thì ta không biết gì nữa.
17
00:01:07,276 --> 00:01:09,945
Ta phải hành động thôi.
Không thể cứ phòng thủ mãi.
18
00:01:10,654 --> 00:01:12,655
Nhìn bản đồ là rõ.
19
00:01:12,656 --> 00:01:16,660
Mọi đơn vị của chúng đang tiến về đây.
Tới trung tâm điều hành nhiệm vụ MOCC.
20
00:01:20,122 --> 00:01:23,124
Các tình nguyện viên của ta đã làm hết sức
nhưng họ không có vũ khí,
21
00:01:23,125 --> 00:01:24,292
không có quân số,
22
00:01:24,293 --> 00:01:27,171
cũng không được huấn luyện
để bảo vệ căn cứ này.
23
00:01:27,921 --> 00:01:29,798
Gì chứ, vậy ta nên bỏ cuộc sao?
24
00:01:30,382 --> 00:01:36,138
Tất nhiên là không, nhưng anh cũng
không thể cứ theo chiến lược đó mãi được.
25
00:01:36,972 --> 00:01:39,932
Phải nhìn vào bức tranh toàn cục.
26
00:01:39,933 --> 00:01:44,312
Chiến tranh thực chất chỉ là chính trị
bằng phương thức khác mà thôi.
27
00:01:44,313 --> 00:01:47,940
Hãy nhớ, nếu Thung lũng Hạnh phúc
có thể cầm cự đủ lâu,
28
00:01:47,941 --> 00:01:50,610
thậm chí chỉ vài ngày,
thì có thể sẽ có giải pháp.
29
00:01:50,611 --> 00:01:54,113
Vài ngày á? Tôi còn không chắc
ta có vài giờ không.
30
00:01:54,114 --> 00:01:56,657
Bà có nghe gì từ người của bà
ở Moscow chưa?
31
00:01:56,658 --> 00:01:59,410
Tôi đã nhắn người liên lạc,
yêu cầu họ hành động ngay lập tức,
32
00:01:59,411 --> 00:02:01,121
nhưng vẫn chưa nhận được phản hồi.
33
00:02:04,416 --> 00:02:07,753
Aleida, cô kết nối lại được
liên lạc với các vệ tinh chưa?
34
00:02:10,255 --> 00:02:11,714
Vẫn không có tín hiệu.
35
00:02:11,715 --> 00:02:13,424
Tôi đã thử mọi cách,
36
00:02:13,425 --> 00:02:16,260
nhưng M-6 đã chặn toàn bộ liên lạc.
37
00:02:16,261 --> 00:02:17,721
Lũ khốn đó.
38
00:02:22,267 --> 00:02:24,394
Không chỉ mỗi họ
mới dẫn ta đến tình cảnh này.
39
00:02:25,187 --> 00:02:27,231
- Ý cô là sao?
- Ý tôi là…
40
00:02:28,774 --> 00:02:31,652
tất cả mọi người trong phòng này
đều có một phần trách nhiệm.
41
00:02:34,404 --> 00:02:35,738
Cả tôi nữa.
42
00:02:35,739 --> 00:02:39,116
Khơi mào một cuộc chiến thì dễ,
nhưng dừng nó thì gần như bất khả thi.
43
00:02:39,117 --> 00:02:42,495
Nên trong khi các người
bận tìm cách giết người,
44
00:02:42,496 --> 00:02:43,997
hãy để tôi tập trung
tìm cách cứu vài người.
45
00:02:44,665 --> 00:02:48,626
Các người làm điều các người phải làm,
còn tôi sẽ làm điều tôi phải làm,
46
00:02:48,627 --> 00:02:53,632
vì phi hành đoàn của tôi
sẽ bị kẹt trên Titan mãi mãi.
47
00:02:54,216 --> 00:02:56,718
Trừ phi tôi tìm ra cách
khôi phục liên lạc.
48
00:03:05,352 --> 00:03:09,981
Nghe này, tôi biết giờ tình hình
trông tuyệt vọng, nhưng ta phải tiến lên.
49
00:03:09,982 --> 00:03:12,567
Đó là cách duy nhất.
Chỉ cần thật khôn ngoan.
50
00:03:12,568 --> 00:03:17,572
Nếu không thắng được chúng bằng quân số
hay pháo binh, ta vẫn còn một lợi thế.
51
00:03:17,573 --> 00:03:20,658
Đây là nhà của ta.
Ta hiểu nơi này rõ hơn chúng.
52
00:03:20,659 --> 00:03:23,202
Nếu gây đủ hỗn loạn, rối loạn,
53
00:03:23,203 --> 00:03:25,246
ta có thể xoay chuyển tình thế.
54
00:03:25,247 --> 00:03:28,416
Ta đang đổi mọi biển báo trong căn cứ
để chúng không biết mình đang ở đâu.
55
00:03:28,417 --> 00:03:30,001
Tốt lắm.
56
00:03:30,002 --> 00:03:32,254
Ta có thể làm như
chúng đã làm ở Jamestown.
57
00:03:32,796 --> 00:03:36,340
Rút áp suất ra khỏi các mô-đun
để buộc chúng đi đến nơi ta muốn.
58
00:03:36,341 --> 00:03:37,926
Nơi chúng dễ bị tấn công nhất.
59
00:03:39,011 --> 00:03:41,762
Vị trí này là tốt nhất để phục kích.
60
00:03:41,763 --> 00:03:44,224
Ta bố trí các vị trí dọc theo Phố Chính.
61
00:03:44,975 --> 00:03:48,728
Để chúng tiến vào,
rồi cho quân ta đánh úp phía sau.
62
00:03:48,729 --> 00:03:51,564
Chúng sẽ bị bao vây và buộc phải đầu hàng.
63
00:03:51,565 --> 00:03:53,774
Kế đó có thể chặn được đợt tấn công,
64
00:03:53,775 --> 00:03:56,819
nhưng không xử lý được đơn vị chỉ huy
hay quân dự bị của chúng.
65
00:03:56,820 --> 00:03:58,906
Chúng sẽ tìm cách phản công.
66
00:04:01,575 --> 00:04:04,119
Trừ phi ta dùng lợi thế khác.
67
00:04:06,330 --> 00:04:07,456
Là tôi.
68
00:04:10,918 --> 00:04:14,712
Chúng vẫn nghĩ tôi bị giữ làm con tin.
Đó là một lợi thế chiến thuật nữa.
69
00:04:14,713 --> 00:04:16,463
Cụ thể là gì?
70
00:04:16,464 --> 00:04:18,591
Các người dụ chúng tới giải cứu tôi.
71
00:04:20,886 --> 00:04:24,055
Và tôi sẽ yêu cầu được đưa đến
đơn vị chỉ huy của chúng.
72
00:04:24,056 --> 00:04:25,516
Các người theo dõi tín hiệu của tôi.
73
00:04:26,767 --> 00:04:28,936
Tôi sẽ dẫn các người thẳng tới mục tiêu.
74
00:04:30,312 --> 00:04:31,772
Sau đó thì sao?
75
00:04:32,564 --> 00:04:33,815
Sau đó…
76
00:04:37,236 --> 00:04:39,154
ta xóa sổ toàn bộ bọn chúng.
77
00:04:46,537 --> 00:04:49,623
MẢNH ĐẤT NÀY LÀ CỦA CHÚNG TÔI
78
00:05:45,888 --> 00:05:49,308
CUỘC CHIẾN KHÔNG GIAN
79
00:06:01,945 --> 00:06:04,405
{\an8}Những gì ta biết
vào thời điểm này là vài giờ trước,
80
00:06:04,406 --> 00:06:08,618
{\an8}một lực lượng quân đội M-6 đã bắt đầu
tấn công Căn cứ Thung lũng Hạnh phúc.
81
00:06:08,619 --> 00:06:10,953
{\an8}Do tình trạng mất liên lạc toàn cầu,
82
00:06:10,954 --> 00:06:12,747
{\an8}hiện ta không biết rõ
thêm nhiều thông tin,
83
00:06:12,748 --> 00:06:15,750
{\an8}nhưng ngay trên Trái Đất,
hậu quả đã diễn ra nhanh chóng.
84
00:06:15,751 --> 00:06:17,919
{\an8}Tại Liên Hợp Quốc,
các phái đoàn từ Trung Quốc,
85
00:06:17,920 --> 00:06:22,215
{\an8}Brazil, Pakistan và nhiều quốc gia
trong khối ISN đã lên án hành động này.
86
00:06:22,216 --> 00:06:25,760
{\an8}Hơn 80 quốc gia đã cùng ISN lên án M-6,
87
00:06:25,761 --> 00:06:29,055
{\an8}điều này cũng đe dọa làm suy yếu
các hiệp định hòa bình vốn đã mong manh
88
00:06:29,056 --> 00:06:31,516
{\an8}tại một số điểm nóng trên thế giới.
89
00:06:31,517 --> 00:06:34,810
Tổng thống Bragg
và Korzhenko đều ra tuyên bố
90
00:06:34,811 --> 00:06:39,148
cam kết rằng xung đột với sao Hỏa
sẽ được chấm dứt nhanh chóng và dứt khoát.
91
00:06:39,149 --> 00:06:42,151
Nhiều chuyên gia
an ninh quốc gia bày tỏ lo ngại
92
00:06:42,152 --> 00:06:46,489
rằng một chiến dịch quân sự quy mô vậy
trong không gian là tiền lệ chưa từng có,
93
00:06:46,490 --> 00:06:51,285
có thể đẩy thế giới vào một cuộc xung đột
lớn hơn không thể tránh khỏi.
94
00:06:51,286 --> 00:06:54,039
Tin tài chính, hôm nay lại là
một ngày đầy biến động trên…
95
00:07:07,094 --> 00:07:08,970
Chúng đến rồi.
96
00:07:08,971 --> 00:07:10,430
Giờ diễn đến rồi.
97
00:07:21,149 --> 00:07:22,608
Giơ tay lên!
98
00:07:22,609 --> 00:07:24,735
- Đừng bắn!
- Giơ tay lên!
99
00:07:24,736 --> 00:07:27,071
- Úp mặt vào tường!
- Úp mặt vào tường!
100
00:07:27,072 --> 00:07:28,740
- Bỏ vũ khí xuống.
- Bỏ xuống. Úp mặt vào tường. Mau.
101
00:07:31,159 --> 00:07:34,912
Khoan đã! Tôi là
Thống đốc Leonid Polivanov!
102
00:07:34,913 --> 00:07:38,124
- Giơ tay lên!
- Đứng im. Bỏ vũ khí xuống.
103
00:07:38,125 --> 00:07:39,751
Đừng nhìn tôi, nhìn tường ấy.
104
00:07:42,588 --> 00:07:45,007
Chúng tôi đã hy vọng
tìm được ông, thống đốc.
105
00:07:45,757 --> 00:07:47,508
Đây là thống đốc Thung Lũng Hạnh Phúc.
106
00:07:47,509 --> 00:07:50,387
Tạ ơn trời, cơn ác mộng này kết thúc rồi.
107
00:07:51,096 --> 00:07:52,973
Đưa ông ấy lại đây.
108
00:07:57,352 --> 00:07:58,562
Chúng giam tôi ở đây.
109
00:08:00,522 --> 00:08:01,940
Thống đốc.
110
00:08:02,608 --> 00:08:04,026
Đưa tôi đến gặp chỉ huy của anh.
111
00:08:04,902 --> 00:08:08,488
Tôi sẵn sàng hỗ trợ bằng mọi cách có thể.
112
00:08:09,573 --> 00:08:11,992
- Đồ khốn.
- Im miệng!
113
00:08:15,245 --> 00:08:18,248
Cedar, đưa thống đốc tới sở chỉ huy.
114
00:08:19,333 --> 00:08:20,709
Vâng, trung sĩ.
115
00:08:23,420 --> 00:08:24,671
Mời ngài đi lối này.
116
00:08:29,343 --> 00:08:32,970
Haskell, Jarrett, đưa những người còn lại
đến khu giam tù nhân.
117
00:08:32,971 --> 00:08:34,305
Để bên tình báo xử lý.
118
00:08:34,306 --> 00:08:35,640
Trung sĩ.
119
00:08:38,018 --> 00:08:39,726
{\an8}MỨC O2 KHU VỰC CHỈ ĐỊNH
120
00:08:39,727 --> 00:08:41,145
{\an8}Ngài ấy đang di chuyển.
121
00:08:41,980 --> 00:08:43,982
Bà nghĩ ông ấy làm được không?
122
00:08:45,234 --> 00:08:48,361
Đồng chí Polivanov xưa nay luôn khéo léo.
123
00:08:48,362 --> 00:08:50,197
Mong là bà đúng.
124
00:08:54,243 --> 00:08:57,204
Sojourner, Away-1 đây.
125
00:08:58,038 --> 00:09:01,041
Nhận được hồ sơ phóng
cập nhật từ MOCC chưa?
126
00:09:02,668 --> 00:09:05,336
Sojourner, Away-1 đây.
127
00:09:05,337 --> 00:09:07,005
Nghe rõ không?
128
00:09:09,842 --> 00:09:11,676
Cố lên, Elena.
129
00:09:11,677 --> 00:09:13,428
Chúng tôi sẽ sớm băng bó cho cô, được chứ?
130
00:09:16,431 --> 00:09:20,143
Sojourner, Away-1 đây.
Có gì từ MOCC không?
131
00:09:22,271 --> 00:09:23,897
Chết tiệt.
132
00:09:25,023 --> 00:09:26,190
Cô ấy sao rồi?
133
00:09:26,191 --> 00:09:28,150
Chắc là ổn.
134
00:09:28,151 --> 00:09:30,611
Cô ấy là người Đức nên kiểu gì
cũng chẳng nói cho tôi biết,
135
00:09:30,612 --> 00:09:34,283
nhưng vết bỏng lạnh ở chỗ thủng
đồ bảo hộ thì kinh khủng lắm.
136
00:09:34,867 --> 00:09:36,159
Tình trạng O2 của ta thế nào?
137
00:09:37,202 --> 00:09:40,162
Vụ leo núi và chấn thương
khiến ta tốn thêm một ngày O2,
138
00:09:40,163 --> 00:09:43,292
nên ta phải sớm quay về thôi.
139
00:09:45,460 --> 00:09:48,714
Được rồi. Tôi đi thu dọn đây.
140
00:09:52,509 --> 00:09:54,052
Tôi sẽ tiếp tục thử.
141
00:10:00,851 --> 00:10:03,729
Sojourner, Away-1 đây.
Nhắc lại, có gì từ MOCC không?
142
00:10:08,108 --> 00:10:11,737
Sojourner, Away-1 đây.
Nhắc lại, có gì từ MOCC không?
143
00:10:19,578 --> 00:10:21,954
Chết tiệt.
144
00:10:21,955 --> 00:10:24,707
Tôi bắt đầu thắc mắc liệu đám tholin
145
00:10:24,708 --> 00:10:27,835
có đang ảnh hưởng thiết bị điện tử của ta
như lúc nó làm hỏng SEEKER không.
146
00:10:27,836 --> 00:10:29,962
Hoàn toàn có thể.
147
00:10:29,963 --> 00:10:33,174
{\an8}Lỡ như chất lỏng
đọng lại trong lớp chắn nhiệt
148
00:10:33,175 --> 00:10:36,344
rồi chạy dọc theo dây điện thì sao?
149
00:10:36,345 --> 00:10:37,387
Walt?
150
00:10:39,223 --> 00:10:40,224
Walt?
151
00:10:44,645 --> 00:10:46,188
Cái gì vậy?
152
00:10:47,022 --> 00:10:48,190
Cái gì là cái gì?
153
00:10:48,941 --> 00:10:51,276
Cái đó. Cô đang làm gì vậy?
154
00:10:54,613 --> 00:10:58,700
Cô… lấy thêm mẫu lúc leo lên cứu cô ấy à?
155
00:11:01,036 --> 00:11:03,955
- Thì tôi có đủ thời gian mà.
- Cô đùa tôi hả?
156
00:11:03,956 --> 00:11:06,374
Gì chứ? Tôi đã ở trên đó rồi,
mà nó cũng đâu xa.
157
00:11:06,375 --> 00:11:08,042
Cô đúng là hết chỗ nói.
158
00:11:08,043 --> 00:11:10,795
Nói nghe, ra ngoài.
Ra xe địa hình ngồi đợi đi.
159
00:11:10,796 --> 00:11:12,296
Anh không phải chỉ huy, Walt.
160
00:11:12,297 --> 00:11:15,049
Vậy tôi rút lại việc trao quyền chỉ huy.
161
00:11:15,050 --> 00:11:17,260
Không có chuyện đó nhé.
Anh không thể chuyển quyền
162
00:11:17,261 --> 00:11:18,553
- rồi lấy lại.
- Tôi vừa lấy lại đó.
163
00:11:18,554 --> 00:11:20,555
- Walt, không sao mà.
- Có sao đấy!
164
00:11:20,556 --> 00:11:25,017
Đây là hành vi không thể chấp nhận
trong chuỗi hành vi không thể chấp nhận.
165
00:11:25,018 --> 00:11:29,398
Walt, nghe này, hai ta
hít thở sâu cái đã được không?
166
00:11:30,274 --> 00:11:33,818
Elena bảo cô ấy thấy gì đó,
nên đúng, tôi đã lấy mẫu.
167
00:11:33,819 --> 00:11:34,986
Tôi không thể rời khỏi đây
168
00:11:34,987 --> 00:11:36,696
- mà không biết nó là gì.
- Cô có nghe cô nói không?
169
00:11:36,697 --> 00:11:38,990
- Hai người à.
- Walt, tôi biết tôi không hoàn hảo,
170
00:11:38,991 --> 00:11:40,324
- anh cũng đâu hoàn hảo.
- Còn khướt!
171
00:11:40,325 --> 00:11:41,660
Hai người à!
172
00:11:42,870 --> 00:11:44,246
Hai người phải xem cái này.
173
00:12:09,146 --> 00:12:10,814
Không thể nào là thật.
174
00:12:31,793 --> 00:12:32,877
CÁC ĐẦU LĨNH PHE NỔI DẬY
175
00:12:32,878 --> 00:12:34,253
Aesop, Gidney-1 đây.
176
00:12:34,254 --> 00:12:36,672
Khu đó đã bị giảm áp rồi.
177
00:12:36,673 --> 00:12:38,174
Không thể như vậy được.
178
00:12:38,175 --> 00:12:40,968
Chúng tôi sẽ gọi lại để báo
lộ trình khác, Gidney-1.
179
00:12:40,969 --> 00:12:44,555
M-6 đưa ta ra đây mà còn phát bản đồ sai.
180
00:12:44,556 --> 00:12:47,183
Một nửa hành lang không ở đúng vị trí.
181
00:12:47,184 --> 00:12:49,560
Ta không thể để chuyện này
biến thành cuộc bao vây.
182
00:12:49,561 --> 00:12:50,937
Tôi là Thống đốc Polivanov.
183
00:12:50,938 --> 00:12:53,856
Thống đốc, mừng khi thấy ông vẫn an toàn.
184
00:12:53,857 --> 00:12:55,566
- Ông có thể nói…
- Ta đã quyết dùng tiếng Anh
185
00:12:55,567 --> 00:12:57,485
làm ngôn ngữ chiến thuật
cho chiến dịch này.
186
00:12:57,486 --> 00:12:59,987
- Mấy gã Mỹ cứng đầu.
- Tiếng Anh được mà. Vậy…
187
00:12:59,988 --> 00:13:01,448
Tôi ngồi chút được chứ?
188
00:13:02,407 --> 00:13:07,078
Cảm giác như tôi đã đứng
suốt mấy ngày nay rồi.
189
00:13:07,079 --> 00:13:09,957
Giờ thì tôi có thể giúp gì?
190
00:13:11,124 --> 00:13:13,209
Được rồi, ông ấy tắt rồi.
191
00:13:13,210 --> 00:13:15,254
Đó là tín hiệu ông ấy
đã tới sở chỉ huy chiến thuật.
192
00:13:16,547 --> 00:13:17,756
Được rồi.
193
00:13:18,632 --> 00:13:22,552
Vậy là ta có năm phút để nâng mức O2
lên 100% trong mô-đun đó.
194
00:13:22,553 --> 00:13:25,054
Tốt hơn hết là Lenya
nên chuồn khỏi đó kịp lúc.
195
00:13:25,055 --> 00:13:27,391
- Rồi ta sẽ…
- Rồi anh sẽ làm gì?
196
00:13:31,103 --> 00:13:33,647
Kích nổ oxy bằng cách
phát tia lửa từ hệ thống điện.
197
00:13:35,566 --> 00:13:37,943
Anh định thiêu sống tất cả bọn họ à?
198
00:13:40,529 --> 00:13:42,239
Anh không thể làm vậy.
199
00:13:43,240 --> 00:13:47,411
Những người trong phòng đó tới đây
là để giết chúng ta bằng mọi giá.
200
00:13:48,078 --> 00:13:49,787
Bà ấy nói đúng.
201
00:13:49,788 --> 00:13:51,289
Ta phải đáp trả.
202
00:13:51,290 --> 00:13:52,748
Ăn miếng trả miếng.
203
00:13:52,749 --> 00:13:54,918
O2 đang ở mức 45%.
204
00:13:58,589 --> 00:14:00,841
MỨC O2 KHU VỰC CHỈ ĐỊNH
205
00:14:03,510 --> 00:14:05,386
Lũ khốn đó khôn thật.
206
00:14:05,387 --> 00:14:08,097
Chúng đang giảm áp các mô-đun
để chặn đường chúng ta.
207
00:14:08,098 --> 00:14:11,684
Gọi là "khôn" thì hơi quá.
Chúng chẳng có kế hoạch gì hết.
208
00:14:11,685 --> 00:14:15,313
Chỉ là đám nông dân tuyệt vọng
bấu víu vào cọng rơm cuối cùng.
209
00:14:15,314 --> 00:14:17,607
Xin phép, tôi cần đi vệ sinh.
210
00:14:17,608 --> 00:14:21,528
Ông xem giúp mấy bản đồ này nhé?
Chỉ bọn tôi cái nào đúng, cái nào sai.
211
00:14:26,450 --> 00:14:29,452
{\an8}Tôi biết đây là chiến tranh,
và mọi người đang chiến đấu để sống,
212
00:14:29,453 --> 00:14:30,620
nhưng anh không thể làm vậy.
213
00:14:30,621 --> 00:14:32,747
Anh không thể đánh mất nhân tính.
214
00:14:32,748 --> 00:14:34,373
Chúng tôi đang chiến đấu để giữ nhân tính.
215
00:14:34,374 --> 00:14:36,250
Mục tiêu của chuyện này là vậy.
Cô không thấy sao?
216
00:14:36,251 --> 00:14:37,920
Sáu mươi giây nữa là có thể kích nổ.
217
00:14:47,095 --> 00:14:48,138
Chỉ huy.
218
00:14:49,264 --> 00:14:51,558
Ta có thêm một mục tiêu
tình báo giá trị cao.
219
00:14:52,893 --> 00:14:56,145
Ilya Breshov. Nằm trong danh sách cần tóm.
Thân cận với tên cầm đầu.
220
00:14:56,146 --> 00:14:58,482
Tên phản bội khốn kiếp.
221
00:15:00,359 --> 00:15:02,861
Breshov, ông cất vũ khí ở đâu?
222
00:15:04,071 --> 00:15:06,572
Nghe này, biểu đồ của các anh sai hết rồi.
223
00:15:06,573 --> 00:15:08,157
Hai người này ghét nhau ra mặt.
224
00:15:08,158 --> 00:15:09,825
Đưa ông ta đi cùng đám tù binh còn lại đi.
225
00:15:09,826 --> 00:15:11,870
Cảm phiền nhé, ở đây tôi là người ra lệnh.
226
00:15:13,622 --> 00:15:16,458
Ông Breshov, chúng tôi có thể
làm chuyện này dễ dàng cho ông.
227
00:15:17,501 --> 00:15:18,919
Có bao nhiêu người đang bảo vệ MOCC?
228
00:15:20,796 --> 00:15:24,841
Nghe này, để tôi nói chuyện riêng
với ông ta, tướng quân.
229
00:15:24,842 --> 00:15:26,510
Khuyên nhủ ông ta, hử?
230
00:15:27,886 --> 00:15:29,471
Bọn tôi từng có chuyện.
231
00:15:33,225 --> 00:15:34,768
Ông Breshov.
232
00:15:35,644 --> 00:15:38,814
Tôi không đi đâu với người này hết.
233
00:15:40,816 --> 00:15:43,985
{\an8}Còn 15 giây nữa oxy sẽ đạt 100%.
234
00:15:43,986 --> 00:15:46,280
Xin đừng làm vậy.
235
00:15:49,116 --> 00:15:50,616
Ông phải đi cùng tôi.
236
00:15:50,617 --> 00:15:51,951
- Không muốn.
- Nghe này.
237
00:15:51,952 --> 00:15:55,872
- Tôi không đi đâu.
- Làm ơn nghe tôi này.
238
00:15:55,873 --> 00:15:57,498
{\an8}GHI ĐÈ HỆ THỐNG ĐIỆN KHẨN CẤP
239
00:15:57,499 --> 00:15:59,041
{\an8}KÍCH HOẠT LỆNH XẢ ĐIỆN
240
00:15:59,042 --> 00:16:01,003
Oxy đã đạt mức 100%.
241
00:16:08,552 --> 00:16:10,636
- Tôi không làm nổi.
- Ơn trời. Có người…
242
00:16:10,637 --> 00:16:12,347
Để tôi làm.
243
00:16:16,351 --> 00:16:17,936
Nghe tôi đi mà!
244
00:16:38,498 --> 00:16:41,793
ĐÃ XẢ ĐIỆN
245
00:17:09,195 --> 00:17:10,279
CHIẾN TRANH TRÊN SAO HỎA
246
00:17:10,280 --> 00:17:12,782
CÁC NƯỚC ĐỒNG MINH SAO HỎA
LIÊN MINH ĐỂ TẤN CÔNG
247
00:17:16,869 --> 00:17:19,122
Madison, có người đến thăm.
248
00:17:28,549 --> 00:17:29,925
Cảm ơn.
249
00:17:39,142 --> 00:17:40,477
Graciana.
250
00:17:41,270 --> 00:17:42,396
Margo.
251
00:17:43,939 --> 00:17:45,690
Sao cháu lại đến đây?
252
00:17:45,691 --> 00:17:47,150
Cháu không biết phải đi đâu nữa.
253
00:17:50,279 --> 00:17:52,114
- Ngồi nhé?
- Vâng.
254
00:18:04,293 --> 00:18:05,961
Bản tin nói họ đang tấn công căn cứ.
255
00:18:07,171 --> 00:18:08,754
Cháu không liên lạc được với mẹ.
256
00:18:08,755 --> 00:18:12,008
Cháu gửi cả chục cái thư video rồi
mà mẹ cháu không trả lời cái nào.
257
00:18:12,009 --> 00:18:15,469
Trong cuộc tấn công,
liên lạc sẽ bị cắt hoàn toàn.
258
00:18:15,470 --> 00:18:18,055
Không ai gửi nhận được gì hết.
259
00:18:18,056 --> 00:18:20,016
Chẳng ai nói gì cho bọn cháu biết.
260
00:18:20,017 --> 00:18:23,311
Bố cháu hỏi hết mấy người ở chỗ làm,
261
00:18:23,312 --> 00:18:25,479
còn NASA thì không thèm nghe máy của cháu.
262
00:18:25,480 --> 00:18:27,983
Họ chỉ bảo sẽ chuyển
số của cháu cho ai đó.
263
00:18:31,069 --> 00:18:33,071
Đó không phải NASA mà bác từng biết.
264
00:18:35,574 --> 00:18:38,202
Bố nói bọn cháu không thể
làm được gì từ Trái Đất
265
00:18:38,911 --> 00:18:40,662
và phải kiên nhẫn.
266
00:18:42,331 --> 00:18:43,664
Nhưng cháu không làm nổi.
267
00:18:43,665 --> 00:18:46,126
Cháu đúng là con gái mẹ cháu.
268
00:18:47,044 --> 00:18:49,463
Mẹ luôn nói bác là người
thông minh nhất bà ấy từng biết,
269
00:18:50,047 --> 00:18:52,131
rằng chẳng vấn đề nào
mà bác không xử lý được.
270
00:18:52,132 --> 00:18:54,092
Nên cháu nghĩ…
271
00:18:56,011 --> 00:18:58,096
có khi bác giúp được cháu.
272
00:18:59,848 --> 00:19:02,350
Cháu biết không dễ vì bác đang bị giam,
273
00:19:02,351 --> 00:19:05,437
nhưng cháu chỉ muốn biết
mẹ cháu có ổn không.
274
00:19:08,941 --> 00:19:12,443
Ôi, Graci, ước gì bác giúp được.
275
00:19:12,444 --> 00:19:16,406
Bác thật lòng muốn giúp,
nhưng không biết có làm được không.
276
00:19:17,908 --> 00:19:21,578
Chắc chắn bác phải
làm được gì đó. Xin bác.
277
00:19:23,580 --> 00:19:26,083
Xin bác. Không ai chịu giúp cháu hết.
278
00:19:29,962 --> 00:19:33,506
Cấu trúc của những tế bào này
dựa trên mêtan,
279
00:19:33,507 --> 00:19:35,842
không phải carbon như trên Trái Đất.
280
00:19:35,843 --> 00:19:38,428
Vậy là ta tìm thấy dạng sống thứ hai?
281
00:19:39,012 --> 00:19:40,305
Đúng thế.
282
00:19:40,848 --> 00:19:44,475
Đúng thế, và còn hơn cả thế nhiều.
283
00:19:44,476 --> 00:19:49,438
Nếu sự sống có thể hình thành hoàn toàn
độc lập với ta ngay trong Thái Dương Hệ,
284
00:19:49,439 --> 00:19:51,649
- nghĩa là sự sống tồn tại ở khắp nơi.
- Ở khắp nơi.
285
00:19:51,650 --> 00:19:54,819
Ở mọi hệ sao trong vũ trụ,
dưới một hình thái nào đó.
286
00:19:54,820 --> 00:19:57,822
Ý tôi là, khả năng là…
287
00:19:57,823 --> 00:19:59,741
- Vô tận.
- Tôi không thể xử lý nổi luôn.
288
00:20:00,868 --> 00:20:02,410
Thật…
289
00:20:02,411 --> 00:20:04,705
Trời, Stu với Oleg mà biết
chắc sẽ phát điên lên mất.
290
00:20:09,293 --> 00:20:11,169
Giá mà ta liên lạc được với họ.
291
00:20:11,170 --> 00:20:13,254
Radio vẫn tịt.
292
00:20:13,255 --> 00:20:15,841
Tôi không thể nhận hay gửi tín hiệu.
293
00:20:17,217 --> 00:20:19,218
Tôi nghĩ ta nên quay về Sojourner.
294
00:20:19,219 --> 00:20:21,053
Ta ở lại lâu hơn mức cho phép rồi.
295
00:20:21,054 --> 00:20:25,099
O2 chưa ở mức nguy cấp,
nhưng cũng không tốt.
296
00:20:25,100 --> 00:20:27,352
Tôi đi khởi động xe tự hành.
297
00:20:50,042 --> 00:20:51,293
Chết tiệt.
298
00:21:02,638 --> 00:21:06,558
Coi nào.
299
00:21:07,726 --> 00:21:09,228
Coi nào.
300
00:21:15,359 --> 00:21:17,277
Chết tiệt.
301
00:21:39,091 --> 00:21:40,884
Giúp với!
302
00:21:41,385 --> 00:21:42,970
- Giúp với! Cứu thương!
- Cứu thương!
303
00:21:46,181 --> 00:21:47,975
- Chúng tôi cần cứu thương!
- Cố lên, Haskell.
304
00:21:49,309 --> 00:21:50,853
Cứu thương!
305
00:21:51,395 --> 00:21:52,770
Được rồi, bên này.
306
00:21:52,771 --> 00:21:55,857
Vết thương xuyên ngực
và rách động mạch thì phải.
307
00:21:55,858 --> 00:21:57,442
Cậu ấy mất máu nhiều lắm rồi.
308
00:22:08,328 --> 00:22:10,830
- Tôi cần nước muối sinh lý!
- Vâng.
309
00:22:10,831 --> 00:22:12,331
Lấy toàn bộ băng gạc.
310
00:22:12,332 --> 00:22:14,292
Chuẩn bị dung dịch truyền để bù dịch.
311
00:22:14,293 --> 00:22:16,170
Mạch đang yếu dần. Đang tụt.
312
00:22:17,045 --> 00:22:18,671
- Đặt đường truyền trung tâm.
- Truyền tĩnh mạch sẵn sàng.
313
00:22:18,672 --> 00:22:21,632
Băng garô đâu rồi?
Cố lên, tiếp tục thở. Giữ tỉnh táo.
314
00:22:21,633 --> 00:22:25,386
Này, kiểm tra mạch khoeo đi.
Tôi sẽ cần phải tiến hành…
315
00:22:25,387 --> 00:22:26,512
Cố lên nào.
316
00:22:26,513 --> 00:22:28,598
Này, cô. Tiếp tục ấn chặt lên miếng băng.
317
00:22:28,599 --> 00:22:30,183
Tôi không muốn có thêm
giọt máu nào chảy ra.
318
00:22:30,184 --> 00:22:32,185
- Băng garô đâu rồi?
- Sẵn sàng hút dịch.
319
00:22:32,186 --> 00:22:33,352
Có băng garô chưa?
320
00:22:33,353 --> 00:22:35,563
Tôi cần người giữ chặt vết thương.
321
00:22:35,564 --> 00:22:36,647
Mạch yếu hơn rồi.
322
00:22:36,648 --> 00:22:38,317
Ta cần truyền dịch ngay!
323
00:22:39,484 --> 00:22:41,528
Cậu sẽ ổn thôi, cậu vượt qua được.
324
00:22:42,821 --> 00:22:45,407
Có đây rồi.
325
00:22:47,034 --> 00:22:48,535
Lấy thêm băng.
326
00:22:52,080 --> 00:22:54,166
- Anh sẽ ổn thôi.
- Mất quá nhiều máu.
327
00:22:59,171 --> 00:23:00,338
Rồi, bắt được mạch rồi.
328
00:23:00,339 --> 00:23:03,050
Cậu sẽ ổn thôi.
329
00:23:14,102 --> 00:23:15,186
A-lô?
330
00:23:15,187 --> 00:23:16,896
Đây là cuộc gọi trả trước từ…
331
00:23:16,897 --> 00:23:18,397
Margo Madison.
332
00:23:18,398 --> 00:23:20,983
…một phạm nhân
tại Trại Giam Liên Bang Bryan.
333
00:23:20,984 --> 00:23:23,277
Để từ chối cuộc gọi, bấm phím 9.
334
00:23:23,278 --> 00:23:25,489
Để nhận cuộc gọi, bấm phím 1.
335
00:23:26,657 --> 00:23:29,201
Cuộc gọi đã bị từ chối. Tạm biệt.
336
00:23:31,954 --> 00:23:35,039
- A-lô?
- Đây là cuộc gọi trả trước từ…
337
00:23:35,040 --> 00:23:36,415
Margo Madison.
338
00:23:36,416 --> 00:23:38,709
{\an8}Để từ chối cuộc gọi, bấm phím 9.
339
00:23:38,710 --> 00:23:41,004
{\an8}Để nhận cuộc gọi, bấm phím 1.
340
00:23:41,547 --> 00:23:44,216
Cuộc gọi đã bị từ chối. Tạm biệt.
341
00:23:44,800 --> 00:23:46,677
Một phạm nhân
tại Trại Giam Liên Bang Bryan.
342
00:23:47,553 --> 00:23:49,262
{\an8}Để nhận cuộc gọi, bấm phím 1.
343
00:23:49,263 --> 00:23:51,848
Cuộc gọi đã bị từ chối. Tạm biệt.
344
00:23:51,849 --> 00:23:53,558
Để nhận cuộc gọi, bấm phím 1.
345
00:23:53,559 --> 00:23:55,476
Cuộc gọi đã bị từ chối. Tạm biệt.
346
00:23:55,477 --> 00:23:58,187
{\an8}- Tạm biệt. Tạm biệt. Tạm biệt.
- Margo Madison.
347
00:23:58,188 --> 00:24:00,690
Một phạm nhân
tại Trại Giam Liên Bang Bryan.
348
00:24:00,691 --> 00:24:03,192
Để từ chối cuộc gọi, bấm phím 9.
349
00:24:03,193 --> 00:24:05,653
Để nhận cuộc gọi, bấm phím 1.
350
00:24:05,654 --> 00:24:09,283
Cảm ơn. Cuộc gọi đã được chấp nhận.
351
00:24:10,409 --> 00:24:12,452
Xin chào.
352
00:24:14,788 --> 00:24:18,542
- Margo?
- Cảm ơn anh đã nghe máy.
353
00:24:19,126 --> 00:24:20,961
Chắc do tò mò quá ấy mà.
354
00:24:22,713 --> 00:24:26,883
Gia đình… ổn không? Mọi chuyện thế nào?
355
00:24:26,884 --> 00:24:30,511
Margo, tôi biết
cô không thích nói chuyện phiếm.
356
00:24:30,512 --> 00:24:33,681
Được, vậy tôi sẽ nói thẳng.
357
00:24:33,682 --> 00:24:36,768
Anh vẫn còn liên lạc với mấy người
cấp cao ở OPEF, đúng không?
358
00:24:37,769 --> 00:24:39,980
Anh từng giúp lập lực lượng đặc nhiệm mà.
359
00:24:46,820 --> 00:24:50,323
Cô biết các cuộc gọi này
đều bị giám sát và ghi âm chứ?
360
00:24:50,324 --> 00:24:54,035
Tất nhiên, và tôi không đòi
thông tin nhạy cảm nào cả.
361
00:24:54,036 --> 00:24:56,496
Tôi chỉ muốn biết về Aleida Rosales…
362
00:24:59,541 --> 00:25:01,959
Nếu anh có thể nói cho tôi
bất cứ điều gì về cô ấy.
363
00:25:01,960 --> 00:25:05,297
- Margo.
- Cô ấy đang ở vùng chiến, Will.
364
00:25:05,797 --> 00:25:07,257
Tất cả bọn họ đều vậy.
365
00:25:10,219 --> 00:25:15,098
Nếu có ích thì tôi đang hỏi cho con gái,
cho gia đình cô ấy, không chỉ cho tôi.
366
00:25:19,102 --> 00:25:24,483
Nghe này, dù tôi có biết gì,
mà tôi không biết,
367
00:25:26,235 --> 00:25:27,778
tôi cũng không thể nói với cô.
368
00:25:28,529 --> 00:25:29,612
Không ai được phép cả.
369
00:25:29,613 --> 00:25:33,784
Mọi chuyện liên quan đến sao Hỏa
đều theo giao thức an ninh tuyệt mật.
370
00:25:35,953 --> 00:25:38,956
Được rồi. Tôi hiểu mà.
371
00:25:40,332 --> 00:25:44,168
Xin lỗi, Margo.
372
00:25:44,169 --> 00:25:50,092
Giá mà tôi giúp được,
nhưng đôi khi ta chỉ…
373
00:25:50,592 --> 00:25:52,094
Không thể giúp.
374
00:25:53,262 --> 00:25:54,555
Tôi biết.
375
00:25:55,180 --> 00:25:57,474
Ít ra anh đã nghe máy, cảm ơn.
376
00:25:58,016 --> 00:25:59,184
Cũng vui…
377
00:26:01,395 --> 00:26:03,272
khi được nghe giọng anh.
378
00:26:04,648 --> 00:26:05,899
Tôi cũng vậy.
379
00:26:07,192 --> 00:26:08,317
Bảo trọng nhé, Margo.
380
00:26:08,318 --> 00:26:09,903
Ừ.
381
00:26:19,454 --> 00:26:22,332
Có hiệu quả rồi.
Chúng đều đang dồn về Phố Chính.
382
00:26:28,463 --> 00:26:30,047
Thật mừng khi thấy ông quay lại.
383
00:26:30,048 --> 00:26:31,133
Tôi cũng mừng khi quay lại.
384
00:26:32,342 --> 00:26:33,760
Mừng là anh an toàn.
385
00:26:36,680 --> 00:26:38,472
Được rồi, đến khu thương mại thôi.
386
00:26:38,473 --> 00:26:40,225
Việc thì nhiều, thời gian thì ít.
387
00:26:59,620 --> 00:27:00,996
KHÔNG THỂ KẾT NỐI
VỆ TINH KHÔNG HOẠT ĐỘNG
388
00:27:09,213 --> 00:27:11,590
Tôi hiểu sự thất vọng của cô.
389
00:27:18,347 --> 00:27:23,435
Tôi từng lý tưởng như cô một thời.
390
00:27:24,019 --> 00:27:25,562
Thậm chí còn hơn.
391
00:27:26,563 --> 00:27:29,815
Nhưng tôi đã học được rằng
thế giới này bất công.
392
00:27:29,816 --> 00:27:33,694
Bản năng tốt đẹp nhất
của con người nghe thì hay,
393
00:27:33,695 --> 00:27:35,572
nhưng không thực tế.
394
00:27:36,406 --> 00:27:40,869
Tôi nghĩ ta chỉ cách loài vật
vài thế hệ thôi.
395
00:27:42,329 --> 00:27:44,998
Bị thúc đẩy bởi giận dữ, thù hằn.
396
00:27:46,208 --> 00:27:51,338
Dù ta nghĩ mình có thể thay đổi đến đâu,
chu kỳ vẫn sẽ tiếp diễn.
397
00:27:52,297 --> 00:27:54,758
Hết thế hệ này đến thế hệ khác.
398
00:27:55,926 --> 00:27:57,344
Tôi nghĩ bà sai rồi.
399
00:27:58,887 --> 00:28:00,347
Và triết lý của bà tệ thật.
400
00:28:06,728 --> 00:28:08,146
Tôi giúp được gì không?
401
00:28:11,275 --> 00:28:12,484
Không.
402
00:28:14,570 --> 00:28:18,657
Tôi không thể liên lạc được với Sojourner
từ lúc chuyện này bắt đầu.
403
00:28:19,241 --> 00:28:20,950
Tôi đã thử mọi cách.
404
00:28:20,951 --> 00:28:23,662
Nếu tôi không gửi được quỹ đạo mới này…
405
00:28:26,498 --> 00:28:28,041
họ sẽ không thể rời khỏi Titan.
406
00:28:30,294 --> 00:28:33,672
Cô không phải kiểu người
dễ bỏ cuộc như vậy.
407
00:28:35,174 --> 00:28:36,800
Cô phải tiếp tục cố gắng.
408
00:28:37,301 --> 00:28:42,764
Để liên lạc được với người của cô ở Titan,
còn tôi thì với người của tôi ở Moscow.
409
00:28:45,642 --> 00:28:47,394
Nếu bà có ý tưởng gì thì nói đi.
410
00:28:54,693 --> 00:28:57,237
Tôi không nên nói chuyện này…
411
00:28:59,198 --> 00:29:04,452
nhưng KGB từng phóng
vài vệ tinh trinh sát bí mật
412
00:29:04,453 --> 00:29:07,163
vào quỹ đạo cực khi tôi còn ở Star City.
413
00:29:07,164 --> 00:29:10,501
Chúng không bí mật
như bà tưởng đâu. Tôi thử rồi.
414
00:29:11,293 --> 00:29:13,378
Vậy không cái nào hoạt động à?
415
00:29:24,556 --> 00:29:26,141
Nhưng nếu…
416
00:29:28,227 --> 00:29:29,478
Nhưng nếu…
417
00:29:31,396 --> 00:29:32,814
Gì vậy?
418
00:29:33,941 --> 00:29:36,568
M-6 đã phá hết vệ tinh
đang hoạt động, đúng không?
419
00:29:37,736 --> 00:29:39,612
Nhưng còn vệ tinh không hoạt động thì sao?
420
00:29:39,613 --> 00:29:40,905
Tôi chưa theo kịp.
421
00:29:40,906 --> 00:29:42,490
Khi ta ngừng sử dụng vệ tinh cũ,
422
00:29:42,491 --> 00:29:45,160
sẽ rẻ hơn nếu tắt nó đi
rồi để nó trôi trong quỹ đạo.
423
00:29:45,869 --> 00:29:49,623
Và những vệ tinh đó dùng tần số cũ hơn.
424
00:29:50,207 --> 00:29:52,376
M-6 sẽ không dò xem
có tín hiệu ở các tần số đó.
425
00:29:53,001 --> 00:29:56,170
Nó không đủ phạm vi
để gửi tín hiệu đến Titan,
426
00:29:56,171 --> 00:29:58,549
nhưng ta có thể gửi về Trái Đất.
427
00:29:59,299 --> 00:30:01,175
Vấn đề là gửi cho ai?
428
00:30:01,176 --> 00:30:04,680
NASA hay Helios Houston
giờ đều không thể tin được.
429
00:30:06,807 --> 00:30:09,810
Một vài người bạn cũ của tôi
ở Star City có thể giúp.
430
00:30:11,186 --> 00:30:13,396
Nếu ta truyền thông tin cho họ,
431
00:30:13,397 --> 00:30:15,274
họ có thể chuyển tiếp lên Sojourner.
432
00:30:15,858 --> 00:30:17,024
Họ sẽ làm vậy chứ?
433
00:30:17,025 --> 00:30:19,903
Cô không phải người duy nhất
muốn tìm ra sự sống.
434
00:30:22,614 --> 00:30:24,867
Vệ tinh này là cơ hội tốt nhất của ta.
435
00:30:26,159 --> 00:30:29,203
Nhưng ta phải đến
cơ sở của Helios để kết nối với nó.
436
00:30:29,204 --> 00:30:31,414
Được rồi. Đi thôi.
437
00:30:31,415 --> 00:30:34,543
Irina, bà có nhận ra là ngoài kia
đang có chiến tranh không?
438
00:30:36,920 --> 00:30:40,674
Chắc chắn ta có thể tìm được
một anh chàng to khỏe để bảo vệ ta.
439
00:30:44,303 --> 00:30:47,139
Anh, chúng tôi phải đến cơ sở của Helios.
440
00:30:50,225 --> 00:30:53,061
Sinh hiệu ổn định rồi. Cậu ấy sẽ qua khỏi.
441
00:31:00,027 --> 00:31:03,030
Anh ấy ổn định rồi.
Bác sĩ nói anh ấy sẽ qua khỏi.
442
00:31:09,286 --> 00:31:11,330
Ơn trời.
443
00:31:14,958 --> 00:31:19,545
Tôi… không biết mình sẽ làm gì nếu…
444
00:31:19,546 --> 00:31:23,217
Tôi cũng không biết.
Nhưng anh ấy sẽ ổn thôi.
445
00:31:34,645 --> 00:31:36,146
Anh là Alex, đúng không?
446
00:31:40,484 --> 00:31:43,487
Trên đường đến đây, anh ấy có kể về anh.
447
00:31:50,827 --> 00:31:53,330
Tôi vẫn không tin được là
tôi suýt giết cậu ấy.
448
00:31:58,585 --> 00:32:00,753
Chuyện xảy ra quá nhanh.
449
00:32:00,754 --> 00:32:02,588
Tôi thậm chí còn không…
450
00:32:02,589 --> 00:32:04,049
Ừ.
451
00:32:04,967 --> 00:32:07,135
Ừ.
452
00:32:12,766 --> 00:32:16,937
Hồi sớm hôm nay, tôi bắn một phụ nữ.
453
00:32:20,148 --> 00:32:23,527
Tôi sẽ không bao giờ quên được
vẻ mặt của cô ấy.
454
00:32:27,281 --> 00:32:29,408
Tôi còn chẳng biết cô ấy.
455
00:32:33,203 --> 00:32:34,746
Cô ấy là ai…
456
00:32:35,247 --> 00:32:37,332
Vì sao cô ấy ở đây,
cô ấy là người thế nào.
457
00:32:38,667 --> 00:32:40,335
Nhưng tôi vẫn bắn.
458
00:32:46,508 --> 00:32:48,427
Trước đó, cô từng bắn ai chưa?
459
00:33:08,530 --> 00:33:10,824
Tôi phải quay về đây.
460
00:33:15,829 --> 00:33:17,331
Cô không thể chờ ở đây sao?
461
00:33:19,583 --> 00:33:24,546
Lệnh thường trực.
"Quay về đơn vị ngay khi có thể".
462
00:33:28,800 --> 00:33:32,346
Khi anh ấy tỉnh, bảo anh ấy ở yên đây.
463
00:33:33,931 --> 00:33:35,891
Ừ.
464
00:33:50,739 --> 00:33:52,032
Này.
465
00:33:55,118 --> 00:33:57,537
Hết hành lang đầu, rẽ trái.
466
00:33:57,538 --> 00:34:00,791
Nếu rẽ phải thì…
sẽ vào khu chứa nhiên liệu đó.
467
00:34:04,169 --> 00:34:05,712
Cảm ơn, Alex.
468
00:34:07,214 --> 00:34:08,465
Không có gì.
469
00:34:09,132 --> 00:34:10,759
Chúc may mắn, chắc vậy.
470
00:34:11,510 --> 00:34:12,803
Ừ, anh cũng vậy.
471
00:34:43,166 --> 00:34:46,169
Rồi, đem cất hết bàn ghế vào bên trong.
472
00:34:46,170 --> 00:34:47,962
Không để lại bất kỳ điểm nấp nào.
473
00:34:47,963 --> 00:34:49,965
Ba người, lên lối đi hẹp trên cao.
474
00:34:59,057 --> 00:35:00,267
Bố.
475
00:35:01,351 --> 00:35:03,687
Ôi, ơn trời.
476
00:35:05,397 --> 00:35:06,857
Mandy!
477
00:35:11,862 --> 00:35:13,780
Con ổn chứ? Có bị thương không?
478
00:35:16,366 --> 00:35:17,910
Bố mừng là con an toàn.
479
00:35:20,913 --> 00:35:24,124
Là nhờ cô ấy đó ạ.
480
00:35:25,542 --> 00:35:28,878
- Cảm ơn đã đưa con bé về với chúng tôi.
- Ừ, con bé cứng cỏi lắm.
481
00:35:28,879 --> 00:35:30,214
Giống bố nó.
482
00:35:31,006 --> 00:35:34,258
Được rồi. Mọi người,
quay lại làm việc nhé?
483
00:35:34,259 --> 00:35:35,552
Nhanh lên!
484
00:35:36,261 --> 00:35:37,638
Ta sắp hết thời gian rồi.
485
00:35:45,437 --> 00:35:46,772
Động cơ chết hẳn rồi.
486
00:35:47,856 --> 00:35:50,483
Tôi biết. Tôi nói với anh
là nó chết rồi mà.
487
00:35:50,484 --> 00:35:52,818
Ừ, nhưng tôi phải kiểm tra lại,
để đảm bảo…
488
00:35:52,819 --> 00:35:54,487
Đàn ông với xe cộ.
489
00:35:54,488 --> 00:35:58,075
Ít ra vẫn còn đủ nguồn điện
để giữ ổn định môi trường.
490
00:36:01,745 --> 00:36:03,539
Ta phải tự lo thôi.
491
00:36:08,418 --> 00:36:09,670
Ta phải đi bộ đó.
492
00:36:10,963 --> 00:36:15,174
Chỉ 20 km thôi mà,
trọng lực bằng 1/7, tôi đi được.
493
00:36:15,175 --> 00:36:17,009
{\an8}CẢNH BÁO NGUỒN CUNG CẤP OXY
KHÔNG ĐỦ CHO NHIỆM VỤ
494
00:36:17,010 --> 00:36:20,097
Được chứ? Tôi chỉ cần
vài viên giảm đau thôi.
495
00:36:28,355 --> 00:36:30,065
Đó không phải vấn đề.
496
00:36:31,567 --> 00:36:35,194
Không đủ O2 để ta đi bộ về.
497
00:36:35,195 --> 00:36:36,947
Nhất là với chấn thương của cô.
498
00:36:38,532 --> 00:36:40,075
Chết tiệt.
499
00:36:41,076 --> 00:36:44,620
Xin lỗi. Tôi… Nếu tôi không…
500
00:36:44,621 --> 00:36:46,455
Đừng thế.
501
00:36:46,456 --> 00:36:48,709
Cô không có gì phải xin lỗi cả.
502
00:36:50,377 --> 00:36:52,461
Tất cả những chuyện xảy ra
503
00:36:52,462 --> 00:36:55,131
đã dẫn ta đến một trong những
phát hiện lớn nhất lịch sử loài người.
504
00:36:55,132 --> 00:37:00,179
Ừ, nhưng hiện ngoài ba chúng ta,
chẳng ai biết ta đã tìm được gì.
505
00:37:01,096 --> 00:37:05,433
Stu, Oleg không biết. Sao Hỏa không biết.
Houston cũng không. Không ai cả.
506
00:37:05,434 --> 00:37:07,394
Nếu ta không quay về Sojourner được
507
00:37:08,145 --> 00:37:09,897
thì sẽ chẳng ai biết.
508
00:37:21,491 --> 00:37:23,076
Chỉ còn một cách
509
00:37:24,077 --> 00:37:26,663
để chúng ta có đủ O2 quay về.
510
00:37:31,043 --> 00:37:32,836
Một người phải ở lại.
511
00:37:35,589 --> 00:37:37,716
Không, cô đùa chắc?
512
00:37:38,550 --> 00:37:41,010
Cô nói ở lại, ý là…
513
00:37:41,011 --> 00:37:44,723
Nếu cả ba cố quay về,
514
00:37:45,807 --> 00:37:47,935
chắc chắn chúng ta sẽ hết O2.
515
00:37:48,936 --> 00:37:52,231
Đây là cách duy nhất
để ít nhất hai người sống.
516
00:37:55,400 --> 00:37:56,818
Cô ấy nói đúng.
517
00:38:10,082 --> 00:38:11,083
Tôi sẽ ở lại.
518
00:38:15,629 --> 00:38:18,090
Cái gì? Không, phải là tôi.
519
00:38:19,049 --> 00:38:20,299
Tôi là chỉ huy nhiệm vụ.
520
00:38:20,300 --> 00:38:22,093
Chỉ vì tôi bổ nhiệm cô làm chỉ huy thôi.
521
00:38:22,094 --> 00:38:24,428
- Đó chỉ là… tạm thời thôi.
- Không phải vậy nhé, Walt.
522
00:38:24,429 --> 00:38:26,973
- Tôi ở lại. Quyết định rồi.
- Không đời nào. Tuyệt đối không.
523
00:38:26,974 --> 00:38:29,809
Được rồi. Điên thật. Nhưng chân tôi
sẽ làm ta chậm lại, được chứ?
524
00:38:29,810 --> 00:38:31,352
- Vậy người nên ở lại là tôi.
- Không.
525
00:38:31,353 --> 00:38:32,603
Không thể nào.
526
00:38:32,604 --> 00:38:37,609
Nghe này, không tranh cãi nữa.
Tôi sẽ ở lại. Đó là điều đúng đắn.
527
00:38:38,819 --> 00:38:39,902
Vì sao?
528
00:38:39,903 --> 00:38:41,863
"Vì sao" ấy hả? Vì…
529
00:38:41,864 --> 00:38:43,991
- …tôi là…
- Đàn ông hả?
530
00:38:44,575 --> 00:38:46,868
- Phải.
- Chúa ơi.
531
00:38:46,869 --> 00:38:50,079
Bỏ qua cái quan điểm xã hội đi,
ngay cả về mặt khoa học,
532
00:38:50,080 --> 00:38:52,875
là đàn ông, tốc độ trao đổi chất
của tôi cao hơn cả hai người đấy.
533
00:38:55,419 --> 00:38:57,628
Walt, anh có gia đình.
534
00:38:57,629 --> 00:38:59,213
Vợ, ba đứa nhỏ.
535
00:38:59,214 --> 00:39:00,339
Cô có con trai.
536
00:39:00,340 --> 00:39:02,718
Tôi sẽ rất đau lòng
nếu không được gặp lại nó.
537
00:39:03,385 --> 00:39:08,556
Nhưng nó lớn rồi. Nó sẽ ổn.
Tôi biết là nó sẽ ổn.
538
00:39:08,557 --> 00:39:11,059
Còn anh phải trở về
với gia đình mình, Walt.
539
00:39:13,395 --> 00:39:15,897
Không, tôi không thể, Kelly. Tôi…
540
00:39:15,898 --> 00:39:18,942
Kể cả với lượng O2 dư
thì cũng sẽ rất sít sao.
541
00:39:19,610 --> 00:39:22,696
Anh chuẩn bị và xuất phát ngay bây giờ.
542
00:39:23,405 --> 00:39:26,450
- Kelly…
- Nếu anh không đi ngay, cả ba sẽ chết.
543
00:39:35,083 --> 00:39:36,919
Chuyện này quá quan trọng.
544
00:40:00,776 --> 00:40:03,569
Đứng im! Bỏ vũ khí xuống!
545
00:40:03,570 --> 00:40:05,238
Cho tay lên đầu!
546
00:40:05,239 --> 00:40:08,116
Tất cả nằm xuống. Núp đi. Đừng bắn…
547
00:40:12,746 --> 00:40:13,956
Ôi trời.
548
00:40:49,616 --> 00:40:51,910
Alex, ta cần nói chuyện.
549
00:40:55,038 --> 00:40:56,915
Cháu chẳng có gì để nói với chú cả.
550
00:40:58,333 --> 00:40:59,751
Cháu đang làm gì vậy?
551
00:41:00,252 --> 00:41:03,422
Dima cần vật tư y tế.
Mấy thứ mà chú lấy trộm ấy.
552
00:41:04,339 --> 00:41:05,966
Chú nhớ không?
553
00:41:07,342 --> 00:41:09,386
Không có chúng
thì còn nhiều người chết nữa.
554
00:41:16,143 --> 00:41:18,020
Chú biết cháu đang giận.
555
00:41:20,480 --> 00:41:22,356
- Alex.
- Đừng có…
556
00:41:22,357 --> 00:41:24,568
Cháu có đủ mọi lý do để giận.
557
00:41:25,527 --> 00:41:27,279
Nhưng cháu phải tin chú.
558
00:41:28,739 --> 00:41:31,616
Chú đã cố hết sức để chấm dứt chuyện này.
559
00:41:31,617 --> 00:41:33,994
Chú có cách thể hiện hay ho thật đấy.
560
00:41:35,370 --> 00:41:36,704
Phá hoại bọn cháu,
561
00:41:36,705 --> 00:41:39,666
phá hết đồ ăn của bọn cháu
mà chẳng hề nghĩ tới hậu quả.
562
00:41:41,376 --> 00:41:42,920
Giống như với Gulsora vậy.
563
00:41:44,296 --> 00:41:45,672
Chuyện xảy ra với con bé,
564
00:41:46,715 --> 00:41:47,966
với tất cả mọi người…
565
00:41:49,760 --> 00:41:51,303
là sai lầm khủng khiếp.
566
00:41:53,430 --> 00:41:56,599
Chú đã cố hết sức
để tránh thương vong ngoài dự tính.
567
00:41:56,600 --> 00:41:59,268
Chú tưởng chú đã tính hết mọi kịch bản.
568
00:41:59,269 --> 00:42:01,772
- Chú chỉ không nhìn thấy…
- Là chú không muốn thấy.
569
00:42:03,065 --> 00:42:04,398
Chú chỉ quan tâm đến Meru.
570
00:42:04,399 --> 00:42:05,817
Giờ thì chú thấy rồi.
571
00:42:09,446 --> 00:42:12,324
Chú tập trung quá mức vào việc
đưa đúng người lên sao Hỏa…
572
00:42:14,326 --> 00:42:16,787
mà không thấy rằng những người
phù hợp đã ở ngay đây từ đầu.
573
00:42:24,253 --> 00:42:28,256
Sao cũng được. Cháu không đến đây
để cãi vã vớ vẩn với chú. Được chứ?
574
00:42:28,257 --> 00:42:30,383
Cháu phải mang số vật tư này
tới phòng y tế.
575
00:42:30,384 --> 00:42:32,135
Chú có ý hay hơn.
576
00:42:32,803 --> 00:42:35,138
Chú sẽ bảo đội an ninh mang đồ cho Dima.
577
00:42:35,681 --> 00:42:38,725
Như vậy nhanh hơn, an toàn hơn.
Cháu ở lại với bạn mình đi.
578
00:42:57,494 --> 00:43:00,329
Mang những vật tư này và bất cứ thứ gì
họ có thể dư thừa xuống phòng y tế.
579
00:43:00,330 --> 00:43:01,456
Vâng, thưa ngài.
580
00:43:16,138 --> 00:43:19,557
Trong lúc xung đột
giữa M-6 và sao Hỏa đang diễn ra,
581
00:43:19,558 --> 00:43:22,643
một nhân vật chủ chốt
tại Trái Đất đã biến mất.
582
00:43:22,644 --> 00:43:27,899
Tổng thống Liên Xô Fyodor Korzhenko
không xuất hiện hơn 24 giờ qua.
583
00:43:27,900 --> 00:43:29,358
Nguồn tin trong Điện Kremlin
584
00:43:29,359 --> 00:43:31,777
nói ông đã tới biệt thự nghỉ dưỡng
ở Crimea, nhưng…
585
00:43:31,778 --> 00:43:34,697
- Madison, có người đến thăm.
- …thời điểm khiến nhiều người đặt câu hỏi
586
00:43:34,698 --> 00:43:37,868
về vị thế của Korzhenko
trong chính phủ Liên Xô.
587
00:43:38,410 --> 00:43:41,580
Vị tổng thống từng cứng rắn giờ đang phải
đối mặt với áp lực ngày càng lớn…
588
00:43:45,751 --> 00:43:47,503
Bác xin lỗi, Graciana.
589
00:43:50,130 --> 00:43:51,465
Bác đã cố rồi.
590
00:43:52,716 --> 00:43:55,636
Bác thật sự… đã cố rồi.
591
00:43:59,598 --> 00:44:00,599
Cháu biết.
592
00:44:08,565 --> 00:44:10,067
Sự thật là…
593
00:44:11,109 --> 00:44:13,111
không phải chuyện gì cũng sửa được.
594
00:44:13,862 --> 00:44:15,239
Có những vấn đề
595
00:44:16,532 --> 00:44:17,783
không thể giải quyết.
596
00:44:18,325 --> 00:44:19,535
Có những chuyện…
597
00:44:20,744 --> 00:44:23,121
ta chỉ có thể sống chung với nó.
598
00:46:05,307 --> 00:46:07,642
- Ừ, nói đi.
- Mở cửa ra.
599
00:46:07,643 --> 00:46:09,227
Ai vậy?
600
00:46:09,228 --> 00:46:11,104
CEO chứ ai.
601
00:46:17,569 --> 00:46:19,112
Không, không cần thiết đâu.
602
00:46:20,322 --> 00:46:22,031
Rất vui được gặp cô, Aleida.
603
00:46:22,032 --> 00:46:23,449
Tôi giúp được gì?
604
00:46:23,450 --> 00:46:26,620
Mừng là anh đã hỏi.
Tôi cần mượn máy tính của anh.
605
00:46:29,623 --> 00:46:33,125
Ta chỉ cần cao hơn chút
so với đáy thung lũng
606
00:46:33,126 --> 00:46:35,462
là đủ để gửi tín hiệu vượt qua dãy núi.
607
00:46:36,046 --> 00:46:37,672
{\an8}TRẠNG THÁI: NGỪNG HOẠT ĐỘNG
608
00:46:37,673 --> 00:46:38,756
{\an8}LẦN TRUYỀN TÍN HIỆU CUỐI CÙNG
609
00:46:38,757 --> 00:46:40,133
{\an8}TÌNH TRẠNG - KÍCH HOẠT LẠI
THÔNG TIN QUỸ ĐẠO
610
00:46:43,262 --> 00:46:45,471
{\an8}KHÔNG THỂ KẾT NỐI VỚI VỆ TINH
611
00:46:45,472 --> 00:46:47,391
Tín hiệu vẫn không gửi được.
612
00:46:49,309 --> 00:46:50,519
Chết tiệt.
613
00:46:55,023 --> 00:46:56,733
Ta chỉ cần ăng-ten cao hơn.
614
00:46:59,194 --> 00:47:00,779
Sao thế? Anh có cái nào à?
615
00:47:01,780 --> 00:47:04,324
Không hẳn là có.
616
00:47:50,162 --> 00:47:51,621
Mojega.
617
00:47:51,622 --> 00:47:52,915
Hump.
618
00:47:56,084 --> 00:47:58,586
Chúa ơi, Tabasco, cô làm tôi hết hồn.
619
00:47:58,587 --> 00:48:00,088
Tôi tưởng cô chết rồi.
620
00:48:00,631 --> 00:48:01,632
Rất vui được gặp mọi người.
621
00:48:05,677 --> 00:48:06,678
Haskell đâu?
622
00:48:07,554 --> 00:48:08,805
Anh ấy bị bắn.
623
00:48:09,932 --> 00:48:12,684
Tôi đưa anh ấy đến trạm cứu thương.
Anh ấy sẽ qua khỏi.
624
00:48:16,647 --> 00:48:17,898
Ta mất Cedar rồi.
625
00:48:21,777 --> 00:48:23,403
Mọi thứ hỏng bét cả rồi.
626
00:48:24,988 --> 00:48:27,199
Trung sĩ không biết
ta đang ở chỗ quái nào.
627
00:48:27,741 --> 00:48:29,200
Bên sao Hỏa xóa sổ toàn bộ chỉ huy.
628
00:48:29,201 --> 00:48:30,327
Chúa ơi.
629
00:48:31,453 --> 00:48:32,704
Vậy ta rút lui chứ?
630
00:48:35,040 --> 00:48:37,417
Cứ tiến hành theo lệnh
cho đến khi có chỉ thị mới.
631
00:48:38,126 --> 00:48:40,211
Bravo và Delta vẫn đang tiến lên.
632
00:48:40,212 --> 00:48:42,046
Ta chuẩn bị tham gia
mũi tấn công vào MOCC.
633
00:48:42,047 --> 00:48:43,841
Hernandez, đi thôi!
634
00:48:45,634 --> 00:48:47,177
Đi nào, ta đi thôi.
635
00:48:55,102 --> 00:48:58,646
Rồi, các bộ phát tín hiệu Helios đã được
nối vào cáp trung tâm của thang máy.
636
00:48:58,647 --> 00:49:00,523
Có thể bắt đầu truyền rồi.
637
00:49:00,524 --> 00:49:02,442
Rồi, nó đang cố gửi tín hiệu.
638
00:49:09,157 --> 00:49:10,742
Nó không truyền được.
639
00:49:14,079 --> 00:49:16,706
{\an8}- Chết tiệt. Lẽ ra phải…
- Không, nhìn đi. Nó truyền rồi.
640
00:49:16,707 --> 00:49:20,711
Được, chờ chút. Cháu sẽ chuyển
luồng dữ liệu của cô qua Helios-DC9.
641
00:49:21,670 --> 00:49:23,337
ĐÃ GỬI QUỸ ĐẠO BAY LÊN
642
00:49:23,338 --> 00:49:26,258
Rồi. Quỹ đạo bay lên của Sojourner
đang được gửi đến Star City.
643
00:49:29,803 --> 00:49:31,137
ĐANG LIỆT KÊ CÁC TỆP ĐÃ NHẬN
644
00:49:31,138 --> 00:49:33,556
Khoan đã.
645
00:49:33,557 --> 00:49:37,185
Có vẻ ta đang nhận
cả đống dữ liệu từ Star City.
646
00:49:37,186 --> 00:49:38,269
Nhận?
647
00:49:38,270 --> 00:49:41,230
Vâng. Một mớ tin nhắn video,
648
00:49:41,231 --> 00:49:44,108
có vẻ họ gửi chung trên tần số này.
649
00:49:44,109 --> 00:49:46,360
Chắc từ người liên lạc của ta rồi.
Cho ta xem được không?
650
00:49:46,361 --> 00:49:47,613
Vâng.
651
00:49:49,489 --> 00:49:51,867
Không biết bà có nhận được
những tin nhắn này hay không.
652
00:49:52,868 --> 00:49:55,746
Tình hình dưới mặt đất
đã có những diễn biến kịch tính.
653
00:50:01,001 --> 00:50:02,628
MÁY HỎNG - VUI LÒNG THỬ LẠI SAU
654
00:50:07,174 --> 00:50:09,843
Chỗ này chắc chắn không phải MOCC rồi.
655
00:50:30,656 --> 00:50:32,115
Ta phải đi tiếp.
656
00:50:33,909 --> 00:50:35,285
Kiểm tra cái cửa kia đi.
657
00:50:42,960 --> 00:50:43,961
Bên phải có động tĩnh.
658
00:50:52,261 --> 00:50:54,096
- Mojega.
- Hump.
659
00:50:59,893 --> 00:51:01,102
Anh cũng ở đây hả?
660
00:51:01,103 --> 00:51:02,396
Ừ.
661
00:51:03,188 --> 00:51:05,273
Bọn tôi đi lạc rồi. Bọn tôi…
662
00:51:05,274 --> 00:51:07,191
Bọn tôi tưởng đang đi về phía MOCC.
663
00:51:07,192 --> 00:51:08,443
Ừ, bọn tôi cũng vậy.
664
00:51:09,695 --> 00:51:11,572
Tôi không thích chuyện này.
665
00:51:13,657 --> 00:51:15,825
Mọi người, đề cao cảnh giác.
666
00:51:15,826 --> 00:51:17,035
Rõ, trung sĩ.
667
00:51:18,745 --> 00:51:20,372
Ta đang ở tây bắc mục tiêu.
668
00:51:22,124 --> 00:51:23,834
Tôi nghĩ MOCC ở hướng đó.
669
00:51:27,838 --> 00:51:29,756
Bên trên có địch! Bên trên!
670
00:51:37,264 --> 00:51:39,056
Cấm nhúc nhích!
671
00:51:39,057 --> 00:51:41,017
Các người đã bị bao vây!
672
00:51:41,018 --> 00:51:43,896
Bỏ vũ khí xuống thì không ai bị thương cả!
673
00:51:47,274 --> 00:51:48,858
Ông ấy nói gì vậy?
674
00:51:48,859 --> 00:51:51,694
Giới tài phiệt đã phế truất Korzhenko.
675
00:51:51,695 --> 00:51:54,363
Họ rút Liên Xô khỏi M-6,
676
00:51:54,364 --> 00:51:57,534
và yêu cầu lệnh ngừng bắn tạm thời.
677
00:51:59,119 --> 00:52:00,578
Vậy là chấm dứt rồi.
678
00:52:00,579 --> 00:52:02,039
Không, khoan đã.
679
00:52:06,877 --> 00:52:10,796
Ông ấy nói tàu USS Bradford
đã cố hết sức để liên lạc
680
00:52:10,797 --> 00:52:12,633
với quân của họ ở Thung Lũng Hạnh Phúc,
681
00:52:13,133 --> 00:52:15,135
nhưng không thể kết nối được.
682
00:52:18,388 --> 00:52:20,140
Ta đã hạ trung tâm chỉ huy của họ.
683
00:52:21,433 --> 00:52:25,062
Hẳn nó đã cắt đứt kết nối
với vệ tinh chuyển tiếp.
684
00:52:25,854 --> 00:52:27,314
Các người hạ trung tâm chỉ huy của họ?
685
00:52:30,400 --> 00:52:33,195
Vậy nghĩa là không ai biết
chuyện ngừng bắn này hết.
686
00:52:34,780 --> 00:52:36,405
Ôi trời. Họ sẽ giết nhau vô ích.
687
00:52:36,406 --> 00:52:37,658
Được rồi, ta phải báo cho họ.
688
00:52:38,909 --> 00:52:40,493
Dù có đến kịp đi nữa,
689
00:52:40,494 --> 00:52:42,662
lính M-6 được huấn luyện
phải thực hiện mệnh lệnh cuối cùng
690
00:52:42,663 --> 00:52:44,413
đến khi có lệnh mới từ cấp chỉ huy.
691
00:52:44,414 --> 00:52:46,123
Không thay đổi được gì đâu.
692
00:52:46,124 --> 00:52:48,335
Dev, ta phải thử.
693
00:52:54,758 --> 00:52:57,301
Nếu tôi điều chỉnh thủ công
tín hiệu từ ăng-ten mới
694
00:52:57,302 --> 00:52:59,429
để nó truyền tới Bradford,
695
00:53:00,556 --> 00:53:03,350
tôi nghĩ ta có thể tự gửi thông điệp
ngừng bắn cho quân của họ.
696
00:53:05,102 --> 00:53:07,645
Nhưng muốn điều chỉnh thì anh phải…
697
00:53:07,646 --> 00:53:09,022
Leo lên đỉnh.
698
00:53:09,857 --> 00:53:11,233
Tôi leo được.
699
00:53:12,317 --> 00:53:15,361
Như vậy cũng không ngăn
dân sao Hỏa bắn đâu.
700
00:53:15,362 --> 00:53:16,821
Đúng vậy, họ cũng mất liên lạc.
701
00:53:16,822 --> 00:53:19,658
Ta phải báo ngừng bắn cho họ nữa.
702
00:53:22,244 --> 00:53:24,328
Để cháu đi. Cháu sẽ báo cho họ.
703
00:53:24,329 --> 00:53:25,413
Không. Alex…
704
00:53:25,414 --> 00:53:27,331
Không, cô không thể để cháu làm vậy.
705
00:53:27,332 --> 00:53:28,624
Không quan trọng.
706
00:53:28,625 --> 00:53:30,835
Họ ở bên kia căn cứ.
707
00:53:30,836 --> 00:53:33,046
Chắc chắn cậu ấy không thể tới kịp.
708
00:53:34,464 --> 00:53:35,716
Không, thật ra…
709
00:53:36,383 --> 00:53:38,552
Thật ra, cháu có cách để đến đó đủ nhanh.
710
00:54:27,643 --> 00:54:30,728
Dev, anh không leo lên đó
để ngắm cảnh đâu. Anh tới đỉnh chưa?
711
00:54:30,729 --> 00:54:31,813
Sắp rồi.
712
00:54:36,235 --> 00:54:38,361
Bỏ vũ khí xuống!
713
00:54:38,362 --> 00:54:41,490
- Mấy người trước!
- Các người đã bị bao vây.
714
00:54:43,033 --> 00:54:45,618
Tôi bảo, "Bỏ vũ khí xuống!"
715
00:54:45,619 --> 00:54:47,828
Ta phải thoát khỏi tình thế này.
716
00:54:47,829 --> 00:54:49,331
- Hạ vũ khí!
- Ngay lập tức!
717
00:54:50,499 --> 00:54:51,917
Bom khói. Ném đi.
718
00:54:53,877 --> 00:54:54,878
Bắn!
719
00:54:56,797 --> 00:54:58,506
Tìm chỗ nấp!
720
00:54:58,507 --> 00:55:00,217
Dùng các cửa sổ!
721
00:55:01,009 --> 00:55:03,010
- Nấp đi!
- Jensen, canh phía sau.
722
00:55:03,011 --> 00:55:04,178
Không ai được ở sau lưng ta.
723
00:55:04,179 --> 00:55:05,264
Theo tôi! Núp sau quầy bar!
724
00:55:05,973 --> 00:55:07,641
Khôi phục liên lạc ngay!
725
00:55:16,942 --> 00:55:18,777
CHẾ ĐỘ THỂ THAO
726
00:55:25,909 --> 00:55:27,369
Zeke bị hạ rồi!
727
00:55:39,673 --> 00:55:41,633
Cố lên.
728
00:55:44,303 --> 00:55:46,221
Tránh đường!
729
00:55:55,939 --> 00:55:58,399
Mọi đơn vị, Mayday!
730
00:55:58,400 --> 00:56:00,067
Rocky-1 đang bị bắn dữ dội.
731
00:56:00,068 --> 00:56:01,777
- Có gì không?
- Không.
732
00:56:01,778 --> 00:56:02,862
Cứ tiếp tục gọi.
733
00:56:02,863 --> 00:56:06,116
Yêu cầu chi viện ngay lập tức.
Chúng tôi đang trong tình thế chó má đây.
734
00:56:36,438 --> 00:56:39,525
Cái quái gì vậy, Jarrett?
735
00:56:49,451 --> 00:56:50,535
Khóa tín hiệu chưa?
736
00:56:50,536 --> 00:56:52,120
{\an8}BRADFORD - TÍN HIỆU KHÔNG KẾT NỐI
737
00:56:52,913 --> 00:56:56,083
Lệch vài độ hướng bắc-tây bắc.
738
00:57:23,694 --> 00:57:24,528
TÍN HIỆU KẾT NỐI
739
00:57:25,404 --> 00:57:27,823
Nhắc lại…
740
00:57:30,742 --> 00:57:34,204
Ngừng bắn, ngừng mọi hành động quân sự.
741
00:57:35,205 --> 00:57:37,081
Ngừng bắn!
742
00:57:37,082 --> 00:57:39,083
- Hết rồi!
- Ngừng bắn!
743
00:57:39,084 --> 00:57:41,502
- …mọi hành động quân sự. Ngừng bắn.
- Ngừng bắn!
744
00:57:41,503 --> 00:57:46,884
Ngừng bắn!
745
00:57:48,135 --> 00:57:49,136
Ngừng bắn à?
746
00:59:14,388 --> 00:59:16,348
Alex, nếu con đang xem video này…
747
00:59:18,433 --> 00:59:22,896
Nghĩa là Walt và toàn bộ
phi hành đoàn Sojourner đã quay về.
748
00:59:27,484 --> 00:59:32,197
{\an8}Và những gì họ mang theo sẽ thay đổi
tất cả những gì ta từng nghĩ ta biết.
749
00:59:33,782 --> 00:59:35,409
Về vũ trụ này…
750
00:59:37,578 --> 00:59:39,329
Và về chính bản thân chúng ta.
751
00:59:41,999 --> 00:59:43,374
CEO HELIOS VINH DANH
ĐỒNG NGHIỆP ĐÃ MẤT
752
00:59:43,375 --> 00:59:46,127
Nó sẽ thách thức ta phải đào sâu hơn.
753
00:59:46,128 --> 00:59:47,628
PHÁT HIỆN SỰ SỐNG TRÊN TITAN
754
00:59:47,629 --> 00:59:49,965
{\an8}Tìm cách đi xa hơn nữa.
755
00:59:51,758 --> 00:59:56,054
Để gắn kết cả thế giới
vì một mục đích chung.
756
00:59:56,972 --> 00:59:58,682
Với những đồng minh mới…
757
00:59:59,308 --> 01:00:01,101
Thậm chí những đồng minh không ngờ tới.
758
01:00:11,528 --> 01:00:14,364
Mẹ biết điều đó sẽ không
khiến chuyện này dễ dàng hơn…
759
01:00:16,491 --> 01:00:22,456
Nhưng mẹ hy vọng một ngày nào đó
con sẽ hiểu vì sao mẹ chọn như vậy.
760
01:00:25,000 --> 01:00:26,335
Và tha thứ cho mẹ…
761
01:00:27,419 --> 01:00:28,837
khi con sẵn sàng.
762
01:00:32,758 --> 01:00:34,009
Sự thật là…
763
01:00:36,011 --> 01:00:37,012
cuộc đời vô thường.
764
01:00:38,889 --> 01:00:41,725
Không phải lúc nào
nó cũng diễn ra như ta mong đợi.
765
01:00:44,561 --> 01:00:47,105
Có những thứ ta không thể kiểm soát.
766
01:00:56,281 --> 01:00:58,408
Gia đình sinh ra con
767
01:00:59,826 --> 01:01:02,204
không nhất thiết là gia đình
con sẽ gắn bó mãi mãi.
768
01:01:06,041 --> 01:01:08,084
Những người con từng coi là kẻ thù…
769
01:01:08,085 --> 01:01:10,211
TƯỞNG NHỚ NHỮNG NGƯỜI
ĐÃ HY SINH VÌ MỘT SAO HỎA TỰ DO
770
01:01:10,212 --> 01:01:12,256
…có thể lại là người con cần nhất.
771
01:01:19,972 --> 01:01:22,850
Và những nơi con nghĩ
chỉ là một trạm dừng chân trên đường…
772
01:01:25,185 --> 01:01:27,479
Có thể trở thành
đích đến cuối cùng của con.
773
01:01:49,960 --> 01:01:51,879
Như cách mẹ đến nước Mỹ.
774
01:01:56,925 --> 01:01:58,635
Như cách con đến sao Hỏa.
775
01:02:02,139 --> 01:02:03,932
Và nơi tất cả chúng ta sẽ đi tiếp từ đây.
776
01:02:11,690 --> 01:02:13,734
Con yêu dấu, mẹ xin lỗi.
777
01:02:15,819 --> 01:02:19,281
Vì mẹ sẽ không được thấy
tương lai của con.
778
01:02:21,575 --> 01:02:27,164
Nhưng hãy biết rằng
con đã khiến mẹ tự hào vô cùng.
779
01:02:30,584 --> 01:02:37,424
Con tốt bụng, ham tìm tòi
và tràn đầy nhiệt huyết.
780
01:02:51,104 --> 01:02:54,149
Mẹ biết nghe có vẻ điên rồ nhưng…
781
01:02:55,359 --> 01:02:57,611
mẹ cảm nhận được ông đang ở đây bên mẹ.
782
01:03:03,242 --> 01:03:04,617
{\an8}TẠI ĐÂY, CON NGƯỜI LẦN ĐẦU
ĐẶT CHÂN LÊN MẶT TRĂNG
783
01:03:04,618 --> 01:03:05,702
{\an8}CHÚNG TÔI ĐẾN TRONG HÒA BÌNH
VÌ TOÀN NHÂN LOẠI
784
01:03:07,162 --> 01:03:09,289
Mẹ hy vọng con cũng cảm nhận được điều đó.
785
01:03:16,338 --> 01:03:18,131
Vì mẹ sẽ luôn ở bên con.
786
01:03:22,511 --> 01:03:24,304
Mẹ yêu con, Alex.
787
01:03:25,764 --> 01:03:27,266
Mãi yêu.
788
01:04:40,255 --> 01:04:41,924
Ôi trời.
789
01:04:43,550 --> 01:04:45,302
Ôi trời.
790
01:06:52,888 --> 01:06:54,723
Anh đã cố gọi cho em
791
01:06:55,516 --> 01:06:58,309
Anh cô đơn đủ lâu rồi
792
01:06:58,310 --> 01:07:01,062
Có lẽ em có thể dạy anh cách yêu
793
01:07:01,063 --> 01:07:03,148
Có lẽ vậy
794
01:07:03,941 --> 01:07:05,901
Anh đang phải chịu cơn vật vã nhớ em
795
01:07:06,818 --> 01:07:09,695
Em chẳng cần phải làm gì nhiều đâu
796
01:07:09,696 --> 01:07:12,365
Chỉ một chạm cũng đủ khiến anh say
797
01:07:12,366 --> 01:07:14,409
Người ơi
798
01:07:15,118 --> 01:07:18,996
Anh nhìn quanh
Thành phố Tội lỗi lạnh lẽo, trống rỗng
799
01:07:18,997 --> 01:07:21,874
Không còn ai quanh đây để phán xét anh
800
01:07:21,875 --> 01:07:26,462
Em đi rồi, anh chẳng thấy rõ được gì
801
01:07:26,463 --> 01:07:29,590
Anh nói, ôi
802
01:07:29,591 --> 01:07:32,301
Anh lóa mắt giữa muôn ánh đèn
803
01:07:32,302 --> 01:07:35,931
Không, anh chẳng thể nào ngủ được
Đến khi cảm nhận được cái chạm của em
804
01:07:37,683 --> 01:07:40,935
Anh nói, ôi
805
01:07:40,936 --> 01:07:43,521
Anh đang chìm trong đêm tối
806
01:07:43,522 --> 01:07:47,985
Khi anh như thế này
Anh chỉ tin mỗi em thôi
807
01:09:51,233 --> 01:09:53,234
Biên dịch: A.T