1 00:00:05,714 --> 00:00:08,592 Chú ý, Thung Lũng Hạnh Phúc. Lại là Miles Dale đây. 2 00:00:08,675 --> 00:00:10,928 Giao tranh đã lan ra khắp căn cứ. 3 00:00:11,011 --> 00:00:13,222 Khu vực công cộng không an toàn. 4 00:00:13,305 --> 00:00:16,975 Mau lên. Lối này. Nhanh lên. Ngay bên ngoài cổng chính. 5 00:00:17,643 --> 00:00:20,145 Ngay khu bốc dỡ hàng. Mau! 6 00:00:22,022 --> 00:00:25,484 Nếu bạn không trực tiếp giao chiến với lực lượng xâm lược, 7 00:00:25,567 --> 00:00:28,070 hãy cố thủ tại chỗ. 8 00:00:28,153 --> 00:00:31,990 Khóa cửa lại. Và cẩn thận. 9 00:00:33,700 --> 00:00:35,744 Anh có nghe tin gì từ con gái chưa? 10 00:00:38,205 --> 00:00:39,831 Tôi rất tiếc. 11 00:00:45,838 --> 00:00:49,842 HVC đang ở ngoài kia cố gắng cứu người, nhưng ta bị áp đảo về quân số lẫn hỏa lực. 12 00:00:49,925 --> 00:00:55,013 Radio không hoạt động, nên ta phải dựa vào hệ thống liên lạc nội bộ có dây. 13 00:00:55,556 --> 00:00:58,934 Theo những gì ta nắm được, chúng đã chiếm 14 00:00:59,017 --> 00:01:00,602 các bãi đáp của Hopper 15 00:01:00,686 --> 00:01:03,730 và thêm quân đang đổ bộ gần các vòm nông nghiệp. 16 00:01:04,480 --> 00:01:07,192 Còn lại thì ta không biết gì nữa. 17 00:01:07,276 --> 00:01:09,945 Ta phải hành động thôi. Không thể cứ phòng thủ mãi. 18 00:01:10,654 --> 00:01:12,573 Nhìn bản đồ là rõ. 19 00:01:12,656 --> 00:01:16,660 Mọi đơn vị của chúng đang tiến về đây. Tới trung tâm điều hành nhiệm vụ MOCC. 20 00:01:20,122 --> 00:01:23,041 Các tình nguyện viên của ta đã làm hết sức nhưng họ không có vũ khí, 21 00:01:23,125 --> 00:01:24,209 không có quân số, 22 00:01:24,293 --> 00:01:27,171 cũng không được huấn luyện để bảo vệ căn cứ này. 23 00:01:27,921 --> 00:01:29,798 Gì chứ, vậy ta nên bỏ cuộc sao? 24 00:01:30,382 --> 00:01:36,138 Tất nhiên là không, nhưng anh cũng không thể cứ theo chiến lược đó mãi được. 25 00:01:36,972 --> 00:01:39,850 Phải nhìn vào bức tranh toàn cục. 26 00:01:39,933 --> 00:01:44,229 Chiến tranh thực chất chỉ là chính trị bằng phương thức khác mà thôi. 27 00:01:44,313 --> 00:01:47,858 Hãy nhớ, nếu Thung lũng Hạnh phúc có thể cầm cự đủ lâu, 28 00:01:47,941 --> 00:01:50,527 thậm chí chỉ vài ngày, thì có thể sẽ có giải pháp. 29 00:01:50,611 --> 00:01:54,031 Vài ngày á? Tôi còn không chắc ta có vài giờ không. 30 00:01:54,114 --> 00:01:56,575 Bà có nghe gì từ người của bà ở Moscow chưa? 31 00:01:56,658 --> 00:01:59,328 Tôi đã nhắn người liên lạc, yêu cầu họ hành động ngay lập tức, 32 00:01:59,411 --> 00:02:01,121 nhưng vẫn chưa nhận được phản hồi. 33 00:02:04,416 --> 00:02:07,753 Aleida, cô kết nối lại được liên lạc với các vệ tinh chưa? 34 00:02:10,255 --> 00:02:11,632 Vẫn không có tín hiệu. 35 00:02:11,715 --> 00:02:13,342 Tôi đã thử mọi cách, 36 00:02:13,425 --> 00:02:16,178 nhưng M-6 đã chặn toàn bộ liên lạc. 37 00:02:16,261 --> 00:02:17,721 Lũ khốn đó. 38 00:02:22,267 --> 00:02:24,394 Không chỉ mỗi họ mới dẫn ta đến tình cảnh này. 39 00:02:25,187 --> 00:02:27,231 - Ý cô là sao? - Ý tôi là… 40 00:02:28,774 --> 00:02:31,652 tất cả mọi người trong phòng này đều có một phần trách nhiệm. 41 00:02:34,404 --> 00:02:35,656 Cả tôi nữa. 42 00:02:35,739 --> 00:02:39,034 Khơi mào một cuộc chiến thì dễ, nhưng dừng nó thì gần như bất khả thi. 43 00:02:39,117 --> 00:02:42,412 Nên trong khi các người bận tìm cách giết người, 44 00:02:42,496 --> 00:02:43,997 hãy để tôi tập trung tìm cách cứu vài người. 45 00:02:44,665 --> 00:02:48,544 Các người làm điều các người phải làm, còn tôi sẽ làm điều tôi phải làm, 46 00:02:48,627 --> 00:02:53,632 vì phi hành đoàn của tôi sẽ bị kẹt trên Titan mãi mãi. 47 00:02:54,216 --> 00:02:56,718 Trừ phi tôi tìm ra cách khôi phục liên lạc. 48 00:03:05,352 --> 00:03:09,898 Nghe này, tôi biết giờ tình hình trông tuyệt vọng, nhưng ta phải tiến lên. 49 00:03:09,982 --> 00:03:12,484 Đó là cách duy nhất. Chỉ cần thật khôn ngoan. 50 00:03:12,568 --> 00:03:17,489 Nếu không thắng được chúng bằng quân số hay pháo binh, ta vẫn còn một lợi thế. 51 00:03:17,573 --> 00:03:20,576 Đây là nhà của ta. Ta hiểu nơi này rõ hơn chúng. 52 00:03:20,659 --> 00:03:23,120 Nếu gây đủ hỗn loạn, rối loạn, 53 00:03:23,203 --> 00:03:25,163 ta có thể xoay chuyển tình thế. 54 00:03:25,247 --> 00:03:28,333 Ta đang đổi mọi biển báo trong căn cứ để chúng không biết mình đang ở đâu. 55 00:03:28,417 --> 00:03:29,918 Tốt lắm. 56 00:03:30,002 --> 00:03:32,254 Ta có thể làm như chúng đã làm ở Jamestown. 57 00:03:32,796 --> 00:03:36,258 Rút áp suất ra khỏi các mô-đun để buộc chúng đi đến nơi ta muốn. 58 00:03:36,341 --> 00:03:37,926 Nơi chúng dễ bị tấn công nhất. 59 00:03:39,011 --> 00:03:41,680 Vị trí này là tốt nhất để phục kích. 60 00:03:41,763 --> 00:03:44,224 Ta bố trí các vị trí dọc theo Phố Chính. 61 00:03:44,975 --> 00:03:48,645 Để chúng tiến vào, rồi cho quân ta đánh úp phía sau. 62 00:03:48,729 --> 00:03:51,481 Chúng sẽ bị bao vây và buộc phải đầu hàng. 63 00:03:51,565 --> 00:03:53,692 Kế đó có thể chặn được đợt tấn công, 64 00:03:53,775 --> 00:03:56,737 nhưng không xử lý được đơn vị chỉ huy hay quân dự bị của chúng. 65 00:03:56,820 --> 00:03:58,906 Chúng sẽ tìm cách phản công. 66 00:04:01,575 --> 00:04:04,119 Trừ phi ta dùng lợi thế khác. 67 00:04:06,330 --> 00:04:07,456 Là tôi. 68 00:04:10,918 --> 00:04:14,630 Chúng vẫn nghĩ tôi bị giữ làm con tin. Đó là một lợi thế chiến thuật nữa. 69 00:04:14,713 --> 00:04:16,380 Cụ thể là gì? 70 00:04:16,464 --> 00:04:18,591 Các người dụ chúng tới giải cứu tôi. 71 00:04:20,886 --> 00:04:23,972 Và tôi sẽ yêu cầu được đưa đến đơn vị chỉ huy của chúng. 72 00:04:24,056 --> 00:04:25,516 Các người theo dõi tín hiệu của tôi. 73 00:04:26,767 --> 00:04:28,936 Tôi sẽ dẫn các người thẳng tới mục tiêu. 74 00:04:30,312 --> 00:04:31,772 Sau đó thì sao? 75 00:04:32,564 --> 00:04:33,815 Sau đó… 76 00:04:37,236 --> 00:04:39,154 ta xóa sổ toàn bộ bọn chúng. 77 00:04:46,537 --> 00:04:49,623 MẢNH ĐẤT NÀY LÀ CỦA CHÚNG TÔI 78 00:05:45,888 --> 00:05:49,308 CUỘC CHIẾN KHÔNG GIAN 79 00:06:01,945 --> 00:06:04,323 Những gì ta biết vào thời điểm này là vài giờ trước, 80 00:06:04,406 --> 00:06:08,535 một lực lượng quân đội M-6 đã bắt đầu tấn công Căn cứ Thung lũng Hạnh phúc. 81 00:06:08,619 --> 00:06:10,871 Do tình trạng mất liên lạc toàn cầu, 82 00:06:10,954 --> 00:06:12,664 hiện ta không biết rõ thêm nhiều thông tin, 83 00:06:12,748 --> 00:06:15,667 nhưng ngay trên Trái Đất, hậu quả đã diễn ra nhanh chóng. 84 00:06:15,751 --> 00:06:17,836 Tại Liên Hợp Quốc, các phái đoàn từ Trung Quốc, 85 00:06:17,920 --> 00:06:22,132 Brazil, Pakistan và nhiều quốc gia trong khối ISN đã lên án hành động này. 86 00:06:22,216 --> 00:06:25,677 Hơn 80 quốc gia đã cùng ISN lên án M-6, 87 00:06:25,761 --> 00:06:28,972 điều này cũng đe dọa làm suy yếu các hiệp định hòa bình vốn đã mong manh 88 00:06:29,056 --> 00:06:31,433 tại một số điểm nóng trên thế giới. 89 00:06:31,517 --> 00:06:34,728 Tổng thống Bragg và Korzhenko đều ra tuyên bố 90 00:06:34,811 --> 00:06:39,066 cam kết rằng xung đột với sao Hỏa sẽ được chấm dứt nhanh chóng và dứt khoát. 91 00:06:39,149 --> 00:06:42,069 Nhiều chuyên gia an ninh quốc gia bày tỏ lo ngại 92 00:06:42,152 --> 00:06:46,406 rằng một chiến dịch quân sự quy mô vậy trong không gian là tiền lệ chưa từng có, 93 00:06:46,490 --> 00:06:51,203 có thể đẩy thế giới vào một cuộc xung đột lớn hơn không thể tránh khỏi. 94 00:06:51,286 --> 00:06:54,039 Tin tài chính, hôm nay lại là một ngày đầy biến động trên… 95 00:07:07,094 --> 00:07:08,887 Chúng đến rồi. 96 00:07:08,971 --> 00:07:10,430 Giờ diễn đến rồi. 97 00:07:21,149 --> 00:07:22,526 Giơ tay lên! 98 00:07:22,609 --> 00:07:24,653 - Đừng bắn! - Giơ tay lên! 99 00:07:24,736 --> 00:07:26,989 - Úp mặt vào tường! - Úp mặt vào tường! 100 00:07:27,072 --> 00:07:28,740 - Bỏ vũ khí xuống. - Bỏ xuống. Úp mặt vào tường. Mau. 101 00:07:31,159 --> 00:07:34,830 Khoan đã! Tôi là Thống đốc Leonid Polivanov! 102 00:07:34,913 --> 00:07:38,041 - Giơ tay lên! - Đứng im. Bỏ vũ khí xuống. 103 00:07:38,125 --> 00:07:39,751 Đừng nhìn tôi, nhìn tường ấy. 104 00:07:42,588 --> 00:07:45,007 Chúng tôi đã hy vọng tìm được ông, thống đốc. 105 00:07:45,757 --> 00:07:47,426 Đây là thống đốc Thung Lũng Hạnh Phúc. 106 00:07:47,509 --> 00:07:50,387 Tạ ơn trời, cơn ác mộng này kết thúc rồi. 107 00:07:51,096 --> 00:07:52,973 Đưa ông ấy lại đây. 108 00:07:57,352 --> 00:07:58,562 Chúng giam tôi ở đây. 109 00:08:00,522 --> 00:08:01,940 Thống đốc. 110 00:08:02,608 --> 00:08:04,026 Đưa tôi đến gặp chỉ huy của anh. 111 00:08:04,902 --> 00:08:08,488 Tôi sẵn sàng hỗ trợ bằng mọi cách có thể. 112 00:08:09,573 --> 00:08:11,992 - Đồ khốn. - Im miệng! 113 00:08:15,245 --> 00:08:18,248 Cedar, đưa thống đốc tới sở chỉ huy. 114 00:08:19,333 --> 00:08:20,709 Vâng, trung sĩ. 115 00:08:23,420 --> 00:08:24,671 Mời ngài đi lối này. 116 00:08:29,343 --> 00:08:32,888 Haskell, Jarrett, đưa những người còn lại đến khu giam tù nhân. 117 00:08:32,971 --> 00:08:34,222 Để bên tình báo xử lý. 118 00:08:34,306 --> 00:08:35,640 Trung sĩ. 119 00:08:38,018 --> 00:08:39,645 MỨC O2 KHU VỰC CHỈ ĐỊNH 120 00:08:39,727 --> 00:08:41,145 Ngài ấy đang di chuyển. 121 00:08:41,980 --> 00:08:43,982 Bà nghĩ ông ấy làm được không? 122 00:08:45,234 --> 00:08:48,278 Đồng chí Polivanov xưa nay luôn khéo léo. 123 00:08:48,362 --> 00:08:50,197 Mong là bà đúng. 124 00:08:54,243 --> 00:08:57,204 Sojourner, Away-1 đây. 125 00:08:58,038 --> 00:09:01,041 Nhận được hồ sơ phóng cập nhật từ MOCC chưa? 126 00:09:02,668 --> 00:09:05,254 Sojourner, Away-1 đây. 127 00:09:05,337 --> 00:09:07,005 Nghe rõ không? 128 00:09:09,842 --> 00:09:11,593 Cố lên, Elena. 129 00:09:11,677 --> 00:09:13,428 Chúng tôi sẽ sớm băng bó cho cô, được chứ? 130 00:09:16,431 --> 00:09:20,143 Sojourner, Away-1 đây. Có gì từ MOCC không? 131 00:09:22,271 --> 00:09:23,897 Chết tiệt. 132 00:09:25,023 --> 00:09:26,108 Cô ấy sao rồi? 133 00:09:26,191 --> 00:09:28,068 Chắc là ổn. 134 00:09:28,151 --> 00:09:30,529 Cô ấy là người Đức nên kiểu gì cũng chẳng nói cho tôi biết, 135 00:09:30,612 --> 00:09:34,283 nhưng vết bỏng lạnh ở chỗ thủng đồ bảo hộ thì kinh khủng lắm. 136 00:09:34,867 --> 00:09:36,159 Tình trạng O2 của ta thế nào? 137 00:09:37,202 --> 00:09:40,080 Vụ leo núi và chấn thương khiến ta tốn thêm một ngày O2, 138 00:09:40,163 --> 00:09:43,292 nên ta phải sớm quay về thôi. 139 00:09:45,460 --> 00:09:48,714 Được rồi. Tôi đi thu dọn đây. 140 00:09:52,509 --> 00:09:54,052 Tôi sẽ tiếp tục thử. 141 00:10:00,851 --> 00:10:03,729 Sojourner, Away-1 đây. Nhắc lại, có gì từ MOCC không? 142 00:10:08,108 --> 00:10:11,737 Sojourner, Away-1 đây. Nhắc lại, có gì từ MOCC không? 143 00:10:19,578 --> 00:10:21,872 Chết tiệt. 144 00:10:21,955 --> 00:10:24,625 Tôi bắt đầu thắc mắc liệu đám tholin 145 00:10:24,708 --> 00:10:27,753 có đang ảnh hưởng thiết bị điện tử của ta như lúc nó làm hỏng SEEKER không. 146 00:10:27,836 --> 00:10:29,880 Hoàn toàn có thể. 147 00:10:29,963 --> 00:10:33,091 Lỡ như chất lỏng đọng lại trong lớp chắn nhiệt 148 00:10:33,175 --> 00:10:36,261 rồi chạy dọc theo dây điện thì sao? 149 00:10:36,345 --> 00:10:37,387 Walt? 150 00:10:39,223 --> 00:10:40,224 Walt? 151 00:10:44,645 --> 00:10:46,188 Cái gì vậy? 152 00:10:47,022 --> 00:10:48,190 Cái gì là cái gì? 153 00:10:48,941 --> 00:10:51,276 Cái đó. Cô đang làm gì vậy? 154 00:10:54,613 --> 00:10:58,700 Cô… lấy thêm mẫu lúc leo lên cứu cô ấy à? 155 00:11:01,036 --> 00:11:03,872 - Thì tôi có đủ thời gian mà. - Cô đùa tôi hả? 156 00:11:03,956 --> 00:11:06,291 Gì chứ? Tôi đã ở trên đó rồi, mà nó cũng đâu xa. 157 00:11:06,375 --> 00:11:07,960 Cô đúng là hết chỗ nói. 158 00:11:08,043 --> 00:11:10,712 Nói nghe, ra ngoài. Ra xe địa hình ngồi đợi đi. 159 00:11:10,796 --> 00:11:12,214 Anh không phải chỉ huy, Walt. 160 00:11:12,297 --> 00:11:14,967 Vậy tôi rút lại việc trao quyền chỉ huy. 161 00:11:15,050 --> 00:11:17,177 Không có chuyện đó nhé. Anh không thể chuyển quyền 162 00:11:17,261 --> 00:11:18,470 - rồi lấy lại. - Tôi vừa lấy lại đó. 163 00:11:18,554 --> 00:11:20,472 - Walt, không sao mà. - Có sao đấy! 164 00:11:20,556 --> 00:11:24,935 Đây là hành vi không thể chấp nhận trong chuỗi hành vi không thể chấp nhận. 165 00:11:25,018 --> 00:11:29,398 Walt, nghe này, hai ta hít thở sâu cái đã được không? 166 00:11:30,274 --> 00:11:33,735 Elena bảo cô ấy thấy gì đó, nên đúng, tôi đã lấy mẫu. 167 00:11:33,819 --> 00:11:34,903 Tôi không thể rời khỏi đây 168 00:11:34,987 --> 00:11:36,613 - mà không biết nó là gì. - Cô có nghe cô nói không? 169 00:11:36,697 --> 00:11:38,907 - Hai người à. - Walt, tôi biết tôi không hoàn hảo, 170 00:11:38,991 --> 00:11:40,242 - anh cũng đâu hoàn hảo. - Còn khướt! 171 00:11:40,325 --> 00:11:41,660 Hai người à! 172 00:11:42,870 --> 00:11:44,246 Hai người phải xem cái này. 173 00:12:09,146 --> 00:12:10,814 Không thể nào là thật. 174 00:12:31,793 --> 00:12:32,794 CÁC ĐẦU LĨNH PHE NỔI DẬY 175 00:12:32,878 --> 00:12:34,171 Aesop, Gidney-1 đây. 176 00:12:34,254 --> 00:12:36,590 Khu đó đã bị giảm áp rồi. 177 00:12:36,673 --> 00:12:38,091 Không thể như vậy được. 178 00:12:38,175 --> 00:12:40,886 Chúng tôi sẽ gọi lại để báo lộ trình khác, Gidney-1. 179 00:12:40,969 --> 00:12:44,473 M-6 đưa ta ra đây mà còn phát bản đồ sai. 180 00:12:44,556 --> 00:12:47,100 Một nửa hành lang không ở đúng vị trí. 181 00:12:47,184 --> 00:12:49,478 Ta không thể để chuyện này biến thành cuộc bao vây. 182 00:12:49,561 --> 00:12:50,854 Tôi là Thống đốc Polivanov. 183 00:12:50,938 --> 00:12:53,774 Thống đốc, mừng khi thấy ông vẫn an toàn. 184 00:12:53,857 --> 00:12:55,484 - Ông có thể nói… - Ta đã quyết dùng tiếng Anh 185 00:12:55,567 --> 00:12:57,402 làm ngôn ngữ chiến thuật cho chiến dịch này. 186 00:12:57,486 --> 00:12:59,905 - Mấy gã Mỹ cứng đầu. - Tiếng Anh được mà. Vậy… 187 00:12:59,988 --> 00:13:01,448 Tôi ngồi chút được chứ? 188 00:13:02,407 --> 00:13:06,995 Cảm giác như tôi đã đứng suốt mấy ngày nay rồi. 189 00:13:07,079 --> 00:13:09,957 Giờ thì tôi có thể giúp gì? 190 00:13:11,124 --> 00:13:13,126 Được rồi, ông ấy tắt rồi. 191 00:13:13,210 --> 00:13:15,254 Đó là tín hiệu ông ấy đã tới sở chỉ huy chiến thuật. 192 00:13:16,547 --> 00:13:17,756 Được rồi. 193 00:13:18,632 --> 00:13:22,469 Vậy là ta có năm phút để nâng mức O2 lên 100% trong mô-đun đó. 194 00:13:22,553 --> 00:13:24,972 Tốt hơn hết là Lenya nên chuồn khỏi đó kịp lúc. 195 00:13:25,055 --> 00:13:27,391 - Rồi ta sẽ… - Rồi anh sẽ làm gì? 196 00:13:31,103 --> 00:13:33,647 Kích nổ oxy bằng cách phát tia lửa từ hệ thống điện. 197 00:13:35,566 --> 00:13:37,943 Anh định thiêu sống tất cả bọn họ à? 198 00:13:40,529 --> 00:13:42,239 Anh không thể làm vậy. 199 00:13:43,240 --> 00:13:47,411 Những người trong phòng đó tới đây là để giết chúng ta bằng mọi giá. 200 00:13:48,078 --> 00:13:49,705 Bà ấy nói đúng. 201 00:13:49,788 --> 00:13:51,206 Ta phải đáp trả. 202 00:13:51,290 --> 00:13:52,666 Ăn miếng trả miếng. 203 00:13:52,749 --> 00:13:54,918 O2 đang ở mức 45%. 204 00:13:58,589 --> 00:14:00,841 MỨC O2 KHU VỰC CHỈ ĐỊNH 205 00:14:03,510 --> 00:14:05,304 Lũ khốn đó khôn thật. 206 00:14:05,387 --> 00:14:08,015 Chúng đang giảm áp các mô-đun để chặn đường chúng ta. 207 00:14:08,098 --> 00:14:11,602 Gọi là "khôn" thì hơi quá. Chúng chẳng có kế hoạch gì hết. 208 00:14:11,685 --> 00:14:15,230 Chỉ là đám nông dân tuyệt vọng bấu víu vào cọng rơm cuối cùng. 209 00:14:15,314 --> 00:14:17,524 Xin phép, tôi cần đi vệ sinh. 210 00:14:17,608 --> 00:14:21,528 Ông xem giúp mấy bản đồ này nhé? Chỉ bọn tôi cái nào đúng, cái nào sai. 211 00:14:26,450 --> 00:14:29,369 Tôi biết đây là chiến tranh, và mọi người đang chiến đấu để sống, 212 00:14:29,453 --> 00:14:30,537 nhưng anh không thể làm vậy. 213 00:14:30,621 --> 00:14:32,664 Anh không thể đánh mất nhân tính. 214 00:14:32,748 --> 00:14:34,291 Chúng tôi đang chiến đấu để giữ nhân tính. 215 00:14:34,374 --> 00:14:36,168 Mục tiêu của chuyện này là vậy. Cô không thấy sao? 216 00:14:36,251 --> 00:14:37,920 Sáu mươi giây nữa là có thể kích nổ. 217 00:14:47,095 --> 00:14:48,138 Chỉ huy. 218 00:14:49,264 --> 00:14:51,558 Ta có thêm một mục tiêu tình báo giá trị cao. 219 00:14:52,893 --> 00:14:56,063 Ilya Breshov. Nằm trong danh sách cần tóm. Thân cận với tên cầm đầu. 220 00:14:56,146 --> 00:14:58,482 Tên phản bội khốn kiếp. 221 00:15:00,359 --> 00:15:02,861 Breshov, ông cất vũ khí ở đâu? 222 00:15:04,071 --> 00:15:06,490 Nghe này, biểu đồ của các anh sai hết rồi. 223 00:15:06,573 --> 00:15:08,075 Hai người này ghét nhau ra mặt. 224 00:15:08,158 --> 00:15:09,743 Đưa ông ta đi cùng đám tù binh còn lại đi. 225 00:15:09,826 --> 00:15:11,870 Cảm phiền nhé, ở đây tôi là người ra lệnh. 226 00:15:13,622 --> 00:15:16,458 Ông Breshov, chúng tôi có thể làm chuyện này dễ dàng cho ông. 227 00:15:17,501 --> 00:15:18,919 Có bao nhiêu người đang bảo vệ MOCC? 228 00:15:20,796 --> 00:15:24,758 Nghe này, để tôi nói chuyện riêng với ông ta, tướng quân. 229 00:15:24,842 --> 00:15:26,510 Khuyên nhủ ông ta, hử? 230 00:15:27,886 --> 00:15:29,471 Bọn tôi từng có chuyện. 231 00:15:33,225 --> 00:15:34,768 Ông Breshov. 232 00:15:35,644 --> 00:15:38,814 Tôi không đi đâu với người này hết. 233 00:15:40,816 --> 00:15:43,902 Còn 15 giây nữa oxy sẽ đạt 100%. 234 00:15:43,986 --> 00:15:46,280 Xin đừng làm vậy. 235 00:15:49,116 --> 00:15:50,534 Ông phải đi cùng tôi. 236 00:15:50,617 --> 00:15:51,869 - Không muốn. - Nghe này. 237 00:15:51,952 --> 00:15:55,789 - Tôi không đi đâu. - Làm ơn nghe tôi này. 238 00:15:55,873 --> 00:15:57,416 GHI ĐÈ HỆ THỐNG ĐIỆN KHẨN CẤP 239 00:15:57,499 --> 00:15:58,959 KÍCH HOẠT LỆNH XẢ ĐIỆN 240 00:15:59,042 --> 00:16:01,003 Oxy đã đạt mức 100%. 241 00:16:08,552 --> 00:16:10,554 - Tôi không làm nổi. - Ơn trời. Có người… 242 00:16:10,637 --> 00:16:12,347 Để tôi làm. 243 00:16:16,351 --> 00:16:17,936 Nghe tôi đi mà! 244 00:16:38,498 --> 00:16:41,793 ĐÃ XẢ ĐIỆN 245 00:17:09,195 --> 00:17:10,196 CHIẾN TRANH TRÊN SAO HỎA 246 00:17:10,280 --> 00:17:12,782 CÁC NƯỚC ĐỒNG MINH SAO HỎA LIÊN MINH ĐỂ TẤN CÔNG 247 00:17:16,869 --> 00:17:19,122 Madison, có người đến thăm. 248 00:17:28,549 --> 00:17:29,925 Cảm ơn. 249 00:17:39,142 --> 00:17:40,477 Graciana. 250 00:17:41,270 --> 00:17:42,396 Margo. 251 00:17:43,939 --> 00:17:45,607 Sao cháu lại đến đây? 252 00:17:45,691 --> 00:17:47,150 Cháu không biết phải đi đâu nữa. 253 00:17:50,279 --> 00:17:52,114 - Ngồi nhé? - Vâng. 254 00:18:04,293 --> 00:18:05,961 Bản tin nói họ đang tấn công căn cứ. 255 00:18:07,171 --> 00:18:08,672 Cháu không liên lạc được với mẹ. 256 00:18:08,755 --> 00:18:11,925 Cháu gửi cả chục cái thư video rồi mà mẹ cháu không trả lời cái nào. 257 00:18:12,009 --> 00:18:15,387 Trong cuộc tấn công, liên lạc sẽ bị cắt hoàn toàn. 258 00:18:15,470 --> 00:18:17,973 Không ai gửi nhận được gì hết. 259 00:18:18,056 --> 00:18:19,933 Chẳng ai nói gì cho bọn cháu biết. 260 00:18:20,017 --> 00:18:23,228 Bố cháu hỏi hết mấy người ở chỗ làm, 261 00:18:23,312 --> 00:18:25,397 còn NASA thì không thèm nghe máy của cháu. 262 00:18:25,480 --> 00:18:27,983 Họ chỉ bảo sẽ chuyển số của cháu cho ai đó. 263 00:18:31,069 --> 00:18:33,071 Đó không phải NASA mà bác từng biết. 264 00:18:35,574 --> 00:18:38,202 Bố nói bọn cháu không thể làm được gì từ Trái Đất 265 00:18:38,911 --> 00:18:40,662 và phải kiên nhẫn. 266 00:18:42,331 --> 00:18:43,582 Nhưng cháu không làm nổi. 267 00:18:43,665 --> 00:18:46,126 Cháu đúng là con gái mẹ cháu. 268 00:18:47,044 --> 00:18:49,463 Mẹ luôn nói bác là người thông minh nhất bà ấy từng biết, 269 00:18:50,047 --> 00:18:52,049 rằng chẳng vấn đề nào mà bác không xử lý được. 270 00:18:52,132 --> 00:18:54,092 Nên cháu nghĩ… 271 00:18:56,011 --> 00:18:58,096 có khi bác giúp được cháu. 272 00:18:59,848 --> 00:19:02,267 Cháu biết không dễ vì bác đang bị giam, 273 00:19:02,351 --> 00:19:05,437 nhưng cháu chỉ muốn biết mẹ cháu có ổn không. 274 00:19:08,941 --> 00:19:12,361 Ôi, Graci, ước gì bác giúp được. 275 00:19:12,444 --> 00:19:16,406 Bác thật lòng muốn giúp, nhưng không biết có làm được không. 276 00:19:17,908 --> 00:19:21,578 Chắc chắn bác phải làm được gì đó. Xin bác. 277 00:19:23,580 --> 00:19:26,083 Xin bác. Không ai chịu giúp cháu hết. 278 00:19:29,962 --> 00:19:33,423 Cấu trúc của những tế bào này dựa trên mêtan, 279 00:19:33,507 --> 00:19:35,759 không phải carbon như trên Trái Đất. 280 00:19:35,843 --> 00:19:38,428 Vậy là ta tìm thấy dạng sống thứ hai? 281 00:19:39,012 --> 00:19:40,305 Đúng thế. 282 00:19:40,848 --> 00:19:44,393 Đúng thế, và còn hơn cả thế nhiều. 283 00:19:44,476 --> 00:19:49,356 Nếu sự sống có thể hình thành hoàn toàn độc lập với ta ngay trong Thái Dương Hệ, 284 00:19:49,439 --> 00:19:51,567 - nghĩa là sự sống tồn tại ở khắp nơi. - Ở khắp nơi. 285 00:19:51,650 --> 00:19:54,736 Ở mọi hệ sao trong vũ trụ, dưới một hình thái nào đó. 286 00:19:54,820 --> 00:19:57,739 Ý tôi là, khả năng là… 287 00:19:57,823 --> 00:19:59,741 - Vô tận. - Tôi không thể xử lý nổi luôn. 288 00:20:00,868 --> 00:20:02,327 Thật… 289 00:20:02,411 --> 00:20:04,705 Trời, Stu với Oleg mà biết chắc sẽ phát điên lên mất. 290 00:20:09,293 --> 00:20:11,086 Giá mà ta liên lạc được với họ. 291 00:20:11,170 --> 00:20:13,172 Radio vẫn tịt. 292 00:20:13,255 --> 00:20:15,841 Tôi không thể nhận hay gửi tín hiệu. 293 00:20:17,217 --> 00:20:19,136 Tôi nghĩ ta nên quay về Sojourner. 294 00:20:19,219 --> 00:20:20,971 Ta ở lại lâu hơn mức cho phép rồi. 295 00:20:21,054 --> 00:20:25,017 O2 chưa ở mức nguy cấp, nhưng cũng không tốt. 296 00:20:25,100 --> 00:20:27,352 Tôi đi khởi động xe tự hành. 297 00:20:50,042 --> 00:20:51,293 Chết tiệt. 298 00:21:02,638 --> 00:21:06,558 Coi nào. 299 00:21:07,726 --> 00:21:09,228 Coi nào. 300 00:21:15,359 --> 00:21:17,277 Chết tiệt. 301 00:21:39,091 --> 00:21:40,884 Giúp với! 302 00:21:41,385 --> 00:21:42,970 - Giúp với! Cứu thương! - Cứu thương! 303 00:21:46,181 --> 00:21:47,975 - Chúng tôi cần cứu thương! - Cố lên, Haskell. 304 00:21:49,309 --> 00:21:50,853 Cứu thương! 305 00:21:51,395 --> 00:21:52,688 Được rồi, bên này. 306 00:21:52,771 --> 00:21:55,774 Vết thương xuyên ngực và rách động mạch thì phải. 307 00:21:55,858 --> 00:21:57,442 Cậu ấy mất máu nhiều lắm rồi. 308 00:22:08,328 --> 00:22:10,747 - Tôi cần nước muối sinh lý! - Vâng. 309 00:22:10,831 --> 00:22:12,249 Lấy toàn bộ băng gạc. 310 00:22:12,332 --> 00:22:14,209 Chuẩn bị dung dịch truyền để bù dịch. 311 00:22:14,293 --> 00:22:16,170 Mạch đang yếu dần. Đang tụt. 312 00:22:17,045 --> 00:22:18,589 - Đặt đường truyền trung tâm. - Truyền tĩnh mạch sẵn sàng. 313 00:22:18,672 --> 00:22:21,550 Băng garô đâu rồi? Cố lên, tiếp tục thở. Giữ tỉnh táo. 314 00:22:21,633 --> 00:22:25,304 Này, kiểm tra mạch khoeo đi. Tôi sẽ cần phải tiến hành… 315 00:22:25,387 --> 00:22:26,430 Cố lên nào. 316 00:22:26,513 --> 00:22:28,515 Này, cô. Tiếp tục ấn chặt lên miếng băng. 317 00:22:28,599 --> 00:22:30,100 Tôi không muốn có thêm giọt máu nào chảy ra. 318 00:22:30,184 --> 00:22:32,102 - Băng garô đâu rồi? - Sẵn sàng hút dịch. 319 00:22:32,186 --> 00:22:33,270 Có băng garô chưa? 320 00:22:33,353 --> 00:22:35,480 Tôi cần người giữ chặt vết thương. 321 00:22:35,564 --> 00:22:36,565 Mạch yếu hơn rồi. 322 00:22:36,648 --> 00:22:38,317 Ta cần truyền dịch ngay! 323 00:22:39,484 --> 00:22:41,528 Cậu sẽ ổn thôi, cậu vượt qua được. 324 00:22:42,821 --> 00:22:45,407 Có đây rồi. 325 00:22:47,034 --> 00:22:48,535 Lấy thêm băng. 326 00:22:52,080 --> 00:22:54,166 - Anh sẽ ổn thôi. - Mất quá nhiều máu. 327 00:22:59,171 --> 00:23:00,255 Rồi, bắt được mạch rồi. 328 00:23:00,339 --> 00:23:03,050 Cậu sẽ ổn thôi. 329 00:23:14,102 --> 00:23:15,103 A-lô? 330 00:23:15,187 --> 00:23:16,813 Đây là cuộc gọi trả trước từ… 331 00:23:16,897 --> 00:23:18,315 Margo Madison. 332 00:23:18,398 --> 00:23:20,901 …một phạm nhân tại Trại Giam Liên Bang Bryan. 333 00:23:20,984 --> 00:23:23,195 Để từ chối cuộc gọi, bấm phím 9. 334 00:23:23,278 --> 00:23:25,489 Để nhận cuộc gọi, bấm phím 1. 335 00:23:26,657 --> 00:23:29,201 Cuộc gọi đã bị từ chối. Tạm biệt. 336 00:23:31,954 --> 00:23:34,957 - A-lô? - Đây là cuộc gọi trả trước từ… 337 00:23:35,040 --> 00:23:36,333 Margo Madison. 338 00:23:36,416 --> 00:23:38,627 Để từ chối cuộc gọi, bấm phím 9. 339 00:23:38,710 --> 00:23:41,004 Để nhận cuộc gọi, bấm phím 1. 340 00:23:41,547 --> 00:23:44,216 Cuộc gọi đã bị từ chối. Tạm biệt. 341 00:23:44,800 --> 00:23:46,677 Một phạm nhân tại Trại Giam Liên Bang Bryan. 342 00:23:47,553 --> 00:23:49,179 Để nhận cuộc gọi, bấm phím 1. 343 00:23:49,263 --> 00:23:51,765 Cuộc gọi đã bị từ chối. Tạm biệt. 344 00:23:51,849 --> 00:23:53,475 Để nhận cuộc gọi, bấm phím 1. 345 00:23:53,559 --> 00:23:55,394 Cuộc gọi đã bị từ chối. Tạm biệt. 346 00:23:55,477 --> 00:23:58,105 - Tạm biệt. Tạm biệt. Tạm biệt. - Margo Madison. 347 00:23:58,188 --> 00:24:00,607 Một phạm nhân tại Trại Giam Liên Bang Bryan. 348 00:24:00,691 --> 00:24:03,110 Để từ chối cuộc gọi, bấm phím 9. 349 00:24:03,193 --> 00:24:05,571 Để nhận cuộc gọi, bấm phím 1. 350 00:24:05,654 --> 00:24:09,283 Cảm ơn. Cuộc gọi đã được chấp nhận. 351 00:24:10,409 --> 00:24:12,452 Xin chào. 352 00:24:14,788 --> 00:24:18,542 - Margo? - Cảm ơn anh đã nghe máy. 353 00:24:19,126 --> 00:24:20,961 Chắc do tò mò quá ấy mà. 354 00:24:22,713 --> 00:24:26,800 Gia đình… ổn không? Mọi chuyện thế nào? 355 00:24:26,884 --> 00:24:30,429 Margo, tôi biết cô không thích nói chuyện phiếm. 356 00:24:30,512 --> 00:24:33,599 Được, vậy tôi sẽ nói thẳng. 357 00:24:33,682 --> 00:24:36,768 Anh vẫn còn liên lạc với mấy người cấp cao ở OPEF, đúng không? 358 00:24:37,769 --> 00:24:39,980 Anh từng giúp lập lực lượng đặc nhiệm mà. 359 00:24:46,820 --> 00:24:50,240 Cô biết các cuộc gọi này đều bị giám sát và ghi âm chứ? 360 00:24:50,324 --> 00:24:53,952 Tất nhiên, và tôi không đòi thông tin nhạy cảm nào cả. 361 00:24:54,036 --> 00:24:56,496 Tôi chỉ muốn biết về Aleida Rosales… 362 00:24:59,541 --> 00:25:01,877 Nếu anh có thể nói cho tôi bất cứ điều gì về cô ấy. 363 00:25:01,960 --> 00:25:05,297 - Margo. - Cô ấy đang ở vùng chiến, Will. 364 00:25:05,797 --> 00:25:07,257 Tất cả bọn họ đều vậy. 365 00:25:10,219 --> 00:25:15,098 Nếu có ích thì tôi đang hỏi cho con gái, cho gia đình cô ấy, không chỉ cho tôi. 366 00:25:19,102 --> 00:25:24,483 Nghe này, dù tôi có biết gì, mà tôi không biết, 367 00:25:26,235 --> 00:25:27,778 tôi cũng không thể nói với cô. 368 00:25:28,529 --> 00:25:29,530 Không ai được phép cả. 369 00:25:29,613 --> 00:25:33,784 Mọi chuyện liên quan đến sao Hỏa đều theo giao thức an ninh tuyệt mật. 370 00:25:35,953 --> 00:25:38,956 Được rồi. Tôi hiểu mà. 371 00:25:40,332 --> 00:25:44,086 Xin lỗi, Margo. 372 00:25:44,169 --> 00:25:50,092 Giá mà tôi giúp được, nhưng đôi khi ta chỉ… 373 00:25:50,592 --> 00:25:52,094 Không thể giúp. 374 00:25:53,262 --> 00:25:54,555 Tôi biết. 375 00:25:55,180 --> 00:25:57,474 Ít ra anh đã nghe máy, cảm ơn. 376 00:25:58,016 --> 00:25:59,184 Cũng vui… 377 00:26:01,395 --> 00:26:03,272 khi được nghe giọng anh. 378 00:26:04,648 --> 00:26:05,899 Tôi cũng vậy. 379 00:26:07,192 --> 00:26:08,235 Bảo trọng nhé, Margo. 380 00:26:08,318 --> 00:26:09,903 Ừ. 381 00:26:19,454 --> 00:26:22,332 Có hiệu quả rồi. Chúng đều đang dồn về Phố Chính. 382 00:26:28,463 --> 00:26:29,965 Thật mừng khi thấy ông quay lại. 383 00:26:30,048 --> 00:26:31,133 Tôi cũng mừng khi quay lại. 384 00:26:32,342 --> 00:26:33,760 Mừng là anh an toàn. 385 00:26:36,680 --> 00:26:38,390 Được rồi, đến khu thương mại thôi. 386 00:26:38,473 --> 00:26:40,225 Việc thì nhiều, thời gian thì ít. 387 00:26:59,620 --> 00:27:00,996 KHÔNG THỂ KẾT NỐI VỆ TINH KHÔNG HOẠT ĐỘNG 388 00:27:09,213 --> 00:27:11,590 Tôi hiểu sự thất vọng của cô. 389 00:27:18,347 --> 00:27:23,435 Tôi từng lý tưởng như cô một thời. 390 00:27:24,019 --> 00:27:25,562 Thậm chí còn hơn. 391 00:27:26,563 --> 00:27:29,733 Nhưng tôi đã học được rằng thế giới này bất công. 392 00:27:29,816 --> 00:27:33,612 Bản năng tốt đẹp nhất của con người nghe thì hay, 393 00:27:33,695 --> 00:27:35,572 nhưng không thực tế. 394 00:27:36,406 --> 00:27:40,869 Tôi nghĩ ta chỉ cách loài vật vài thế hệ thôi. 395 00:27:42,329 --> 00:27:44,998 Bị thúc đẩy bởi giận dữ, thù hằn. 396 00:27:46,208 --> 00:27:51,338 Dù ta nghĩ mình có thể thay đổi đến đâu, chu kỳ vẫn sẽ tiếp diễn. 397 00:27:52,297 --> 00:27:54,758 Hết thế hệ này đến thế hệ khác. 398 00:27:55,926 --> 00:27:57,344 Tôi nghĩ bà sai rồi. 399 00:27:58,887 --> 00:28:00,347 Và triết lý của bà tệ thật. 400 00:28:06,728 --> 00:28:08,146 Tôi giúp được gì không? 401 00:28:11,275 --> 00:28:12,484 Không. 402 00:28:14,570 --> 00:28:18,657 Tôi không thể liên lạc được với Sojourner từ lúc chuyện này bắt đầu. 403 00:28:19,241 --> 00:28:20,868 Tôi đã thử mọi cách. 404 00:28:20,951 --> 00:28:23,662 Nếu tôi không gửi được quỹ đạo mới này… 405 00:28:26,498 --> 00:28:28,041 họ sẽ không thể rời khỏi Titan. 406 00:28:30,294 --> 00:28:33,672 Cô không phải kiểu người dễ bỏ cuộc như vậy. 407 00:28:35,174 --> 00:28:36,800 Cô phải tiếp tục cố gắng. 408 00:28:37,301 --> 00:28:42,764 Để liên lạc được với người của cô ở Titan, còn tôi thì với người của tôi ở Moscow. 409 00:28:45,642 --> 00:28:47,394 Nếu bà có ý tưởng gì thì nói đi. 410 00:28:54,693 --> 00:28:57,237 Tôi không nên nói chuyện này… 411 00:28:59,198 --> 00:29:04,369 nhưng KGB từng phóng vài vệ tinh trinh sát bí mật 412 00:29:04,453 --> 00:29:07,080 vào quỹ đạo cực khi tôi còn ở Star City. 413 00:29:07,164 --> 00:29:10,501 Chúng không bí mật như bà tưởng đâu. Tôi thử rồi. 414 00:29:11,293 --> 00:29:13,378 Vậy không cái nào hoạt động à? 415 00:29:24,556 --> 00:29:26,141 Nhưng nếu… 416 00:29:28,227 --> 00:29:29,478 Nhưng nếu… 417 00:29:31,396 --> 00:29:32,814 Gì vậy? 418 00:29:33,941 --> 00:29:36,568 M-6 đã phá hết vệ tinh đang hoạt động, đúng không? 419 00:29:37,736 --> 00:29:39,530 Nhưng còn vệ tinh không hoạt động thì sao? 420 00:29:39,613 --> 00:29:40,822 Tôi chưa theo kịp. 421 00:29:40,906 --> 00:29:42,407 Khi ta ngừng sử dụng vệ tinh cũ, 422 00:29:42,491 --> 00:29:45,160 sẽ rẻ hơn nếu tắt nó đi rồi để nó trôi trong quỹ đạo. 423 00:29:45,869 --> 00:29:49,623 Và những vệ tinh đó dùng tần số cũ hơn. 424 00:29:50,207 --> 00:29:52,376 M-6 sẽ không dò xem có tín hiệu ở các tần số đó. 425 00:29:53,001 --> 00:29:56,088 Nó không đủ phạm vi để gửi tín hiệu đến Titan, 426 00:29:56,171 --> 00:29:58,549 nhưng ta có thể gửi về Trái Đất. 427 00:29:59,299 --> 00:30:01,093 Vấn đề là gửi cho ai? 428 00:30:01,176 --> 00:30:04,680 NASA hay Helios Houston giờ đều không thể tin được. 429 00:30:06,807 --> 00:30:09,810 Một vài người bạn cũ của tôi ở Star City có thể giúp. 430 00:30:11,186 --> 00:30:13,313 Nếu ta truyền thông tin cho họ, 431 00:30:13,397 --> 00:30:15,274 họ có thể chuyển tiếp lên Sojourner. 432 00:30:15,858 --> 00:30:16,942 Họ sẽ làm vậy chứ? 433 00:30:17,025 --> 00:30:19,903 Cô không phải người duy nhất muốn tìm ra sự sống. 434 00:30:22,614 --> 00:30:24,867 Vệ tinh này là cơ hội tốt nhất của ta. 435 00:30:26,159 --> 00:30:29,121 Nhưng ta phải đến cơ sở của Helios để kết nối với nó. 436 00:30:29,204 --> 00:30:31,331 Được rồi. Đi thôi. 437 00:30:31,415 --> 00:30:34,543 Irina, bà có nhận ra là ngoài kia đang có chiến tranh không? 438 00:30:36,920 --> 00:30:40,674 Chắc chắn ta có thể tìm được một anh chàng to khỏe để bảo vệ ta. 439 00:30:44,303 --> 00:30:47,139 Anh, chúng tôi phải đến cơ sở của Helios. 440 00:30:50,225 --> 00:30:53,061 Sinh hiệu ổn định rồi. Cậu ấy sẽ qua khỏi. 441 00:31:00,027 --> 00:31:03,030 Anh ấy ổn định rồi. Bác sĩ nói anh ấy sẽ qua khỏi. 442 00:31:09,286 --> 00:31:11,330 Ơn trời. 443 00:31:14,958 --> 00:31:19,463 Tôi… không biết mình sẽ làm gì nếu… 444 00:31:19,546 --> 00:31:23,217 Tôi cũng không biết. Nhưng anh ấy sẽ ổn thôi. 445 00:31:34,645 --> 00:31:36,146 Anh là Alex, đúng không? 446 00:31:40,484 --> 00:31:43,487 Trên đường đến đây, anh ấy có kể về anh. 447 00:31:50,827 --> 00:31:53,330 Tôi vẫn không tin được là tôi suýt giết cậu ấy. 448 00:31:58,585 --> 00:32:00,671 Chuyện xảy ra quá nhanh. 449 00:32:00,754 --> 00:32:02,506 Tôi thậm chí còn không… 450 00:32:02,589 --> 00:32:04,049 Ừ. 451 00:32:04,967 --> 00:32:07,135 Ừ. 452 00:32:12,766 --> 00:32:16,937 Hồi sớm hôm nay, tôi bắn một phụ nữ. 453 00:32:20,148 --> 00:32:23,527 Tôi sẽ không bao giờ quên được vẻ mặt của cô ấy. 454 00:32:27,281 --> 00:32:29,408 Tôi còn chẳng biết cô ấy. 455 00:32:33,203 --> 00:32:34,746 Cô ấy là ai… 456 00:32:35,247 --> 00:32:37,332 Vì sao cô ấy ở đây, cô ấy là người thế nào. 457 00:32:38,667 --> 00:32:40,335 Nhưng tôi vẫn bắn. 458 00:32:46,508 --> 00:32:48,427 Trước đó, cô từng bắn ai chưa? 459 00:33:08,530 --> 00:33:10,824 Tôi phải quay về đây. 460 00:33:15,829 --> 00:33:17,331 Cô không thể chờ ở đây sao? 461 00:33:19,583 --> 00:33:24,546 Lệnh thường trực. "Quay về đơn vị ngay khi có thể". 462 00:33:28,800 --> 00:33:32,346 Khi anh ấy tỉnh, bảo anh ấy ở yên đây. 463 00:33:33,931 --> 00:33:35,891 Ừ. 464 00:33:50,739 --> 00:33:52,032 Này. 465 00:33:55,118 --> 00:33:57,454 Hết hành lang đầu, rẽ trái. 466 00:33:57,538 --> 00:34:00,791 Nếu rẽ phải thì… sẽ vào khu chứa nhiên liệu đó. 467 00:34:04,169 --> 00:34:05,712 Cảm ơn, Alex. 468 00:34:07,214 --> 00:34:08,465 Không có gì. 469 00:34:09,132 --> 00:34:10,759 Chúc may mắn, chắc vậy. 470 00:34:11,510 --> 00:34:12,803 Ừ, anh cũng vậy. 471 00:34:43,166 --> 00:34:46,085 Rồi, đem cất hết bàn ghế vào bên trong. 472 00:34:46,170 --> 00:34:47,880 Không để lại bất kỳ điểm nấp nào. 473 00:34:47,963 --> 00:34:49,965 Ba người, lên lối đi hẹp trên cao. 474 00:34:59,057 --> 00:35:00,267 Bố. 475 00:35:01,351 --> 00:35:03,687 Ôi, ơn trời. 476 00:35:05,397 --> 00:35:06,857 Mandy! 477 00:35:11,862 --> 00:35:13,780 Con ổn chứ? Có bị thương không? 478 00:35:16,366 --> 00:35:17,910 Bố mừng là con an toàn. 479 00:35:20,913 --> 00:35:24,124 Là nhờ cô ấy đó ạ. 480 00:35:25,542 --> 00:35:28,795 - Cảm ơn đã đưa con bé về với chúng tôi. - Ừ, con bé cứng cỏi lắm. 481 00:35:28,879 --> 00:35:30,214 Giống bố nó. 482 00:35:31,006 --> 00:35:34,176 Được rồi. Mọi người, quay lại làm việc nhé? 483 00:35:34,259 --> 00:35:35,552 Nhanh lên! 484 00:35:36,261 --> 00:35:37,638 Ta sắp hết thời gian rồi. 485 00:35:45,437 --> 00:35:46,772 Động cơ chết hẳn rồi. 486 00:35:47,856 --> 00:35:50,400 Tôi biết. Tôi nói với anh là nó chết rồi mà. 487 00:35:50,484 --> 00:35:52,736 Ừ, nhưng tôi phải kiểm tra lại, để đảm bảo… 488 00:35:52,819 --> 00:35:54,404 Đàn ông với xe cộ. 489 00:35:54,488 --> 00:35:58,075 Ít ra vẫn còn đủ nguồn điện để giữ ổn định môi trường. 490 00:36:01,745 --> 00:36:03,539 Ta phải tự lo thôi. 491 00:36:08,418 --> 00:36:09,670 Ta phải đi bộ đó. 492 00:36:10,963 --> 00:36:15,092 Chỉ 20 km thôi mà, trọng lực bằng 1/7, tôi đi được. 493 00:36:15,175 --> 00:36:16,927 CẢNH BÁO NGUỒN CUNG CẤP OXY KHÔNG ĐỦ CHO NHIỆM VỤ 494 00:36:17,010 --> 00:36:20,097 Được chứ? Tôi chỉ cần vài viên giảm đau thôi. 495 00:36:28,355 --> 00:36:30,065 Đó không phải vấn đề. 496 00:36:31,567 --> 00:36:35,112 Không đủ O2 để ta đi bộ về. 497 00:36:35,195 --> 00:36:36,947 Nhất là với chấn thương của cô. 498 00:36:38,532 --> 00:36:40,075 Chết tiệt. 499 00:36:41,076 --> 00:36:44,538 Xin lỗi. Tôi… Nếu tôi không… 500 00:36:44,621 --> 00:36:46,373 Đừng thế. 501 00:36:46,456 --> 00:36:48,709 Cô không có gì phải xin lỗi cả. 502 00:36:50,377 --> 00:36:52,379 Tất cả những chuyện xảy ra 503 00:36:52,462 --> 00:36:55,048 đã dẫn ta đến một trong những phát hiện lớn nhất lịch sử loài người. 504 00:36:55,132 --> 00:37:00,179 Ừ, nhưng hiện ngoài ba chúng ta, chẳng ai biết ta đã tìm được gì. 505 00:37:01,096 --> 00:37:05,350 Stu, Oleg không biết. Sao Hỏa không biết. Houston cũng không. Không ai cả. 506 00:37:05,434 --> 00:37:07,394 Nếu ta không quay về Sojourner được 507 00:37:08,145 --> 00:37:09,897 thì sẽ chẳng ai biết. 508 00:37:21,491 --> 00:37:23,076 Chỉ còn một cách 509 00:37:24,077 --> 00:37:26,663 để chúng ta có đủ O2 quay về. 510 00:37:31,043 --> 00:37:32,836 Một người phải ở lại. 511 00:37:35,589 --> 00:37:37,716 Không, cô đùa chắc? 512 00:37:38,550 --> 00:37:40,928 Cô nói ở lại, ý là… 513 00:37:41,011 --> 00:37:44,723 Nếu cả ba cố quay về, 514 00:37:45,807 --> 00:37:47,935 chắc chắn chúng ta sẽ hết O2. 515 00:37:48,936 --> 00:37:52,231 Đây là cách duy nhất để ít nhất hai người sống. 516 00:37:55,400 --> 00:37:56,818 Cô ấy nói đúng. 517 00:38:10,082 --> 00:38:11,083 Tôi sẽ ở lại. 518 00:38:15,629 --> 00:38:18,090 Cái gì? Không, phải là tôi. 519 00:38:19,049 --> 00:38:20,217 Tôi là chỉ huy nhiệm vụ. 520 00:38:20,300 --> 00:38:22,010 Chỉ vì tôi bổ nhiệm cô làm chỉ huy thôi. 521 00:38:22,094 --> 00:38:24,346 - Đó chỉ là… tạm thời thôi. - Không phải vậy nhé, Walt. 522 00:38:24,429 --> 00:38:26,890 - Tôi ở lại. Quyết định rồi. - Không đời nào. Tuyệt đối không. 523 00:38:26,974 --> 00:38:29,726 Được rồi. Điên thật. Nhưng chân tôi sẽ làm ta chậm lại, được chứ? 524 00:38:29,810 --> 00:38:31,270 - Vậy người nên ở lại là tôi. - Không. 525 00:38:31,353 --> 00:38:32,521 Không thể nào. 526 00:38:32,604 --> 00:38:37,609 Nghe này, không tranh cãi nữa. Tôi sẽ ở lại. Đó là điều đúng đắn. 527 00:38:38,819 --> 00:38:39,820 Vì sao? 528 00:38:39,903 --> 00:38:41,780 "Vì sao" ấy hả? Vì… 529 00:38:41,864 --> 00:38:43,991 - …tôi là… - Đàn ông hả? 530 00:38:44,575 --> 00:38:46,785 - Phải. - Chúa ơi. 531 00:38:46,869 --> 00:38:49,997 Bỏ qua cái quan điểm xã hội đi, ngay cả về mặt khoa học, 532 00:38:50,080 --> 00:38:52,875 là đàn ông, tốc độ trao đổi chất của tôi cao hơn cả hai người đấy. 533 00:38:55,419 --> 00:38:57,546 Walt, anh có gia đình. 534 00:38:57,629 --> 00:38:59,131 Vợ, ba đứa nhỏ. 535 00:38:59,214 --> 00:39:00,257 Cô có con trai. 536 00:39:00,340 --> 00:39:02,718 Tôi sẽ rất đau lòng nếu không được gặp lại nó. 537 00:39:03,385 --> 00:39:08,473 Nhưng nó lớn rồi. Nó sẽ ổn. Tôi biết là nó sẽ ổn. 538 00:39:08,557 --> 00:39:11,059 Còn anh phải trở về với gia đình mình, Walt. 539 00:39:13,395 --> 00:39:15,814 Không, tôi không thể, Kelly. Tôi… 540 00:39:15,898 --> 00:39:18,942 Kể cả với lượng O2 dư thì cũng sẽ rất sít sao. 541 00:39:19,610 --> 00:39:22,696 Anh chuẩn bị và xuất phát ngay bây giờ. 542 00:39:23,405 --> 00:39:26,450 - Kelly… - Nếu anh không đi ngay, cả ba sẽ chết. 543 00:39:35,083 --> 00:39:36,919 Chuyện này quá quan trọng. 544 00:40:00,776 --> 00:40:03,487 Đứng im! Bỏ vũ khí xuống! 545 00:40:03,570 --> 00:40:05,155 Cho tay lên đầu! 546 00:40:05,239 --> 00:40:08,116 Tất cả nằm xuống. Núp đi. Đừng bắn… 547 00:40:12,746 --> 00:40:13,956 Ôi trời. 548 00:40:49,616 --> 00:40:51,910 Alex, ta cần nói chuyện. 549 00:40:55,038 --> 00:40:56,915 Cháu chẳng có gì để nói với chú cả. 550 00:40:58,333 --> 00:40:59,751 Cháu đang làm gì vậy? 551 00:41:00,252 --> 00:41:03,422 Dima cần vật tư y tế. Mấy thứ mà chú lấy trộm ấy. 552 00:41:04,339 --> 00:41:05,966 Chú nhớ không? 553 00:41:07,342 --> 00:41:09,386 Không có chúng thì còn nhiều người chết nữa. 554 00:41:16,143 --> 00:41:18,020 Chú biết cháu đang giận. 555 00:41:20,480 --> 00:41:22,274 - Alex. - Đừng có… 556 00:41:22,357 --> 00:41:24,568 Cháu có đủ mọi lý do để giận. 557 00:41:25,527 --> 00:41:27,279 Nhưng cháu phải tin chú. 558 00:41:28,739 --> 00:41:31,533 Chú đã cố hết sức để chấm dứt chuyện này. 559 00:41:31,617 --> 00:41:33,994 Chú có cách thể hiện hay ho thật đấy. 560 00:41:35,370 --> 00:41:36,622 Phá hoại bọn cháu, 561 00:41:36,705 --> 00:41:39,666 phá hết đồ ăn của bọn cháu mà chẳng hề nghĩ tới hậu quả. 562 00:41:41,376 --> 00:41:42,920 Giống như với Gulsora vậy. 563 00:41:44,296 --> 00:41:45,672 Chuyện xảy ra với con bé, 564 00:41:46,715 --> 00:41:47,966 với tất cả mọi người… 565 00:41:49,760 --> 00:41:51,303 là sai lầm khủng khiếp. 566 00:41:53,430 --> 00:41:56,517 Chú đã cố hết sức để tránh thương vong ngoài dự tính. 567 00:41:56,600 --> 00:41:59,186 Chú tưởng chú đã tính hết mọi kịch bản. 568 00:41:59,269 --> 00:42:01,772 - Chú chỉ không nhìn thấy… - Là chú không muốn thấy. 569 00:42:03,065 --> 00:42:04,316 Chú chỉ quan tâm đến Meru. 570 00:42:04,399 --> 00:42:05,817 Giờ thì chú thấy rồi. 571 00:42:09,446 --> 00:42:12,324 Chú tập trung quá mức vào việc đưa đúng người lên sao Hỏa… 572 00:42:14,326 --> 00:42:16,787 mà không thấy rằng những người phù hợp đã ở ngay đây từ đầu. 573 00:42:24,253 --> 00:42:28,173 Sao cũng được. Cháu không đến đây để cãi vã vớ vẩn với chú. Được chứ? 574 00:42:28,257 --> 00:42:30,300 Cháu phải mang số vật tư này tới phòng y tế. 575 00:42:30,384 --> 00:42:32,135 Chú có ý hay hơn. 576 00:42:32,803 --> 00:42:35,138 Chú sẽ bảo đội an ninh mang đồ cho Dima. 577 00:42:35,681 --> 00:42:38,725 Như vậy nhanh hơn, an toàn hơn. Cháu ở lại với bạn mình đi. 578 00:42:57,494 --> 00:43:00,247 Mang những vật tư này và bất cứ thứ gì họ có thể dư thừa xuống phòng y tế. 579 00:43:00,330 --> 00:43:01,456 Vâng, thưa ngài. 580 00:43:16,138 --> 00:43:19,474 Trong lúc xung đột giữa M-6 và sao Hỏa đang diễn ra, 581 00:43:19,558 --> 00:43:22,561 một nhân vật chủ chốt tại Trái Đất đã biến mất. 582 00:43:22,644 --> 00:43:27,816 Tổng thống Liên Xô Fyodor Korzhenko không xuất hiện hơn 24 giờ qua. 583 00:43:27,900 --> 00:43:29,276 Nguồn tin trong Điện Kremlin 584 00:43:29,359 --> 00:43:31,695 nói ông đã tới biệt thự nghỉ dưỡng ở Crimea, nhưng… 585 00:43:31,778 --> 00:43:34,615 - Madison, có người đến thăm. - …thời điểm khiến nhiều người đặt câu hỏi 586 00:43:34,698 --> 00:43:37,868 về vị thế của Korzhenko trong chính phủ Liên Xô. 587 00:43:38,410 --> 00:43:41,580 Vị tổng thống từng cứng rắn giờ đang phải đối mặt với áp lực ngày càng lớn… 588 00:43:45,751 --> 00:43:47,503 Bác xin lỗi, Graciana. 589 00:43:50,130 --> 00:43:51,465 Bác đã cố rồi. 590 00:43:52,716 --> 00:43:55,636 Bác thật sự… đã cố rồi. 591 00:43:59,598 --> 00:44:00,599 Cháu biết. 592 00:44:08,565 --> 00:44:10,067 Sự thật là… 593 00:44:11,109 --> 00:44:13,111 không phải chuyện gì cũng sửa được. 594 00:44:13,862 --> 00:44:15,239 Có những vấn đề 595 00:44:16,532 --> 00:44:17,783 không thể giải quyết. 596 00:44:18,325 --> 00:44:19,535 Có những chuyện… 597 00:44:20,744 --> 00:44:23,121 ta chỉ có thể sống chung với nó. 598 00:46:05,307 --> 00:46:07,559 - Ừ, nói đi. - Mở cửa ra. 599 00:46:07,643 --> 00:46:09,144 Ai vậy? 600 00:46:09,228 --> 00:46:11,104 CEO chứ ai. 601 00:46:17,569 --> 00:46:19,112 Không, không cần thiết đâu. 602 00:46:20,322 --> 00:46:21,949 Rất vui được gặp cô, Aleida. 603 00:46:22,032 --> 00:46:23,367 Tôi giúp được gì? 604 00:46:23,450 --> 00:46:26,620 Mừng là anh đã hỏi. Tôi cần mượn máy tính của anh. 605 00:46:29,623 --> 00:46:33,043 Ta chỉ cần cao hơn chút so với đáy thung lũng 606 00:46:33,126 --> 00:46:35,462 là đủ để gửi tín hiệu vượt qua dãy núi. 607 00:46:36,046 --> 00:46:37,589 TRẠNG THÁI: NGỪNG HOẠT ĐỘNG 608 00:46:37,673 --> 00:46:38,674 LẦN TRUYỀN TÍN HIỆU CUỐI CÙNG 609 00:46:38,757 --> 00:46:40,133 TÌNH TRẠNG - KÍCH HOẠT LẠI THÔNG TIN QUỸ ĐẠO 610 00:46:43,262 --> 00:46:45,389 KHÔNG THỂ KẾT NỐI VỚI VỆ TINH 611 00:46:45,472 --> 00:46:47,391 Tín hiệu vẫn không gửi được. 612 00:46:49,309 --> 00:46:50,519 Chết tiệt. 613 00:46:55,023 --> 00:46:56,733 Ta chỉ cần ăng-ten cao hơn. 614 00:46:59,194 --> 00:47:00,779 Sao thế? Anh có cái nào à? 615 00:47:01,780 --> 00:47:04,324 Không hẳn là có. 616 00:47:50,162 --> 00:47:51,538 Mojega. 617 00:47:51,622 --> 00:47:52,915 Hump. 618 00:47:56,084 --> 00:47:58,504 Chúa ơi, Tabasco, cô làm tôi hết hồn. 619 00:47:58,587 --> 00:48:00,088 Tôi tưởng cô chết rồi. 620 00:48:00,631 --> 00:48:01,632 Rất vui được gặp mọi người. 621 00:48:05,677 --> 00:48:06,678 Haskell đâu? 622 00:48:07,554 --> 00:48:08,805 Anh ấy bị bắn. 623 00:48:09,932 --> 00:48:12,684 Tôi đưa anh ấy đến trạm cứu thương. Anh ấy sẽ qua khỏi. 624 00:48:16,647 --> 00:48:17,898 Ta mất Cedar rồi. 625 00:48:21,777 --> 00:48:23,403 Mọi thứ hỏng bét cả rồi. 626 00:48:24,988 --> 00:48:27,199 Trung sĩ không biết ta đang ở chỗ quái nào. 627 00:48:27,741 --> 00:48:29,117 Bên sao Hỏa xóa sổ toàn bộ chỉ huy. 628 00:48:29,201 --> 00:48:30,327 Chúa ơi. 629 00:48:31,453 --> 00:48:32,704 Vậy ta rút lui chứ? 630 00:48:35,040 --> 00:48:37,417 Cứ tiến hành theo lệnh cho đến khi có chỉ thị mới. 631 00:48:38,126 --> 00:48:40,128 Bravo và Delta vẫn đang tiến lên. 632 00:48:40,212 --> 00:48:41,964 Ta chuẩn bị tham gia mũi tấn công vào MOCC. 633 00:48:42,047 --> 00:48:43,841 Hernandez, đi thôi! 634 00:48:45,634 --> 00:48:47,177 Đi nào, ta đi thôi. 635 00:48:55,102 --> 00:48:58,564 Rồi, các bộ phát tín hiệu Helios đã được nối vào cáp trung tâm của thang máy. 636 00:48:58,647 --> 00:49:00,440 Có thể bắt đầu truyền rồi. 637 00:49:00,524 --> 00:49:02,442 Rồi, nó đang cố gửi tín hiệu. 638 00:49:09,157 --> 00:49:10,742 Nó không truyền được. 639 00:49:14,079 --> 00:49:16,623 - Chết tiệt. Lẽ ra phải… - Không, nhìn đi. Nó truyền rồi. 640 00:49:16,707 --> 00:49:20,711 Được, chờ chút. Cháu sẽ chuyển luồng dữ liệu của cô qua Helios-DC9. 641 00:49:21,670 --> 00:49:23,255 ĐÃ GỬI QUỸ ĐẠO BAY LÊN 642 00:49:23,338 --> 00:49:26,258 Rồi. Quỹ đạo bay lên của Sojourner đang được gửi đến Star City. 643 00:49:29,803 --> 00:49:31,054 ĐANG LIỆT KÊ CÁC TỆP ĐÃ NHẬN 644 00:49:31,138 --> 00:49:33,473 Khoan đã. 645 00:49:33,557 --> 00:49:37,102 Có vẻ ta đang nhận cả đống dữ liệu từ Star City. 646 00:49:37,186 --> 00:49:38,187 Nhận? 647 00:49:38,270 --> 00:49:41,148 Vâng. Một mớ tin nhắn video, 648 00:49:41,231 --> 00:49:44,026 có vẻ họ gửi chung trên tần số này. 649 00:49:44,109 --> 00:49:46,278 Chắc từ người liên lạc của ta rồi. Cho ta xem được không? 650 00:49:46,361 --> 00:49:47,613 Vâng. 651 00:49:49,489 --> 00:49:51,867 Không biết bà có nhận được những tin nhắn này hay không. 652 00:49:52,868 --> 00:49:55,746 Tình hình dưới mặt đất đã có những diễn biến kịch tính. 653 00:50:01,001 --> 00:50:02,628 MÁY HỎNG - VUI LÒNG THỬ LẠI SAU 654 00:50:07,174 --> 00:50:09,843 Chỗ này chắc chắn không phải MOCC rồi. 655 00:50:30,656 --> 00:50:32,115 Ta phải đi tiếp. 656 00:50:33,909 --> 00:50:35,285 Kiểm tra cái cửa kia đi. 657 00:50:42,960 --> 00:50:43,961 Bên phải có động tĩnh. 658 00:50:52,261 --> 00:50:54,096 - Mojega. - Hump. 659 00:50:59,893 --> 00:51:01,019 Anh cũng ở đây hả? 660 00:51:01,103 --> 00:51:02,396 Ừ. 661 00:51:03,188 --> 00:51:05,190 Bọn tôi đi lạc rồi. Bọn tôi… 662 00:51:05,274 --> 00:51:07,109 Bọn tôi tưởng đang đi về phía MOCC. 663 00:51:07,192 --> 00:51:08,443 Ừ, bọn tôi cũng vậy. 664 00:51:09,695 --> 00:51:11,572 Tôi không thích chuyện này. 665 00:51:13,657 --> 00:51:15,742 Mọi người, đề cao cảnh giác. 666 00:51:15,826 --> 00:51:17,035 Rõ, trung sĩ. 667 00:51:18,745 --> 00:51:20,372 Ta đang ở tây bắc mục tiêu. 668 00:51:22,124 --> 00:51:23,834 Tôi nghĩ MOCC ở hướng đó. 669 00:51:27,838 --> 00:51:29,756 Bên trên có địch! Bên trên! 670 00:51:37,264 --> 00:51:38,974 Cấm nhúc nhích! 671 00:51:39,057 --> 00:51:40,934 Các người đã bị bao vây! 672 00:51:41,018 --> 00:51:43,896 Bỏ vũ khí xuống thì không ai bị thương cả! 673 00:51:47,274 --> 00:51:48,775 Ông ấy nói gì vậy? 674 00:51:48,859 --> 00:51:51,612 Giới tài phiệt đã phế truất Korzhenko. 675 00:51:51,695 --> 00:51:54,281 Họ rút Liên Xô khỏi M-6, 676 00:51:54,364 --> 00:51:57,534 và yêu cầu lệnh ngừng bắn tạm thời. 677 00:51:59,119 --> 00:52:00,495 Vậy là chấm dứt rồi. 678 00:52:00,579 --> 00:52:02,039 Không, khoan đã. 679 00:52:06,877 --> 00:52:10,714 Ông ấy nói tàu USS Bradford đã cố hết sức để liên lạc 680 00:52:10,797 --> 00:52:12,633 với quân của họ ở Thung Lũng Hạnh Phúc, 681 00:52:13,133 --> 00:52:15,135 nhưng không thể kết nối được. 682 00:52:18,388 --> 00:52:20,140 Ta đã hạ trung tâm chỉ huy của họ. 683 00:52:21,433 --> 00:52:25,062 Hẳn nó đã cắt đứt kết nối với vệ tinh chuyển tiếp. 684 00:52:25,854 --> 00:52:27,314 Các người hạ trung tâm chỉ huy của họ? 685 00:52:30,400 --> 00:52:33,195 Vậy nghĩa là không ai biết chuyện ngừng bắn này hết. 686 00:52:34,780 --> 00:52:36,323 Ôi trời. Họ sẽ giết nhau vô ích. 687 00:52:36,406 --> 00:52:37,658 Được rồi, ta phải báo cho họ. 688 00:52:38,909 --> 00:52:40,410 Dù có đến kịp đi nữa, 689 00:52:40,494 --> 00:52:42,579 lính M-6 được huấn luyện phải thực hiện mệnh lệnh cuối cùng 690 00:52:42,663 --> 00:52:44,331 đến khi có lệnh mới từ cấp chỉ huy. 691 00:52:44,414 --> 00:52:46,041 Không thay đổi được gì đâu. 692 00:52:46,124 --> 00:52:48,335 Dev, ta phải thử. 693 00:52:54,758 --> 00:52:57,219 Nếu tôi điều chỉnh thủ công tín hiệu từ ăng-ten mới 694 00:52:57,302 --> 00:52:59,429 để nó truyền tới Bradford, 695 00:53:00,556 --> 00:53:03,350 tôi nghĩ ta có thể tự gửi thông điệp ngừng bắn cho quân của họ. 696 00:53:05,102 --> 00:53:07,563 Nhưng muốn điều chỉnh thì anh phải… 697 00:53:07,646 --> 00:53:09,022 Leo lên đỉnh. 698 00:53:09,857 --> 00:53:11,233 Tôi leo được. 699 00:53:12,317 --> 00:53:15,279 Như vậy cũng không ngăn dân sao Hỏa bắn đâu. 700 00:53:15,362 --> 00:53:16,738 Đúng vậy, họ cũng mất liên lạc. 701 00:53:16,822 --> 00:53:19,658 Ta phải báo ngừng bắn cho họ nữa. 702 00:53:22,244 --> 00:53:24,246 Để cháu đi. Cháu sẽ báo cho họ. 703 00:53:24,329 --> 00:53:25,330 Không. Alex… 704 00:53:25,414 --> 00:53:27,249 Không, cô không thể để cháu làm vậy. 705 00:53:27,332 --> 00:53:28,542 Không quan trọng. 706 00:53:28,625 --> 00:53:30,752 Họ ở bên kia căn cứ. 707 00:53:30,836 --> 00:53:33,046 Chắc chắn cậu ấy không thể tới kịp. 708 00:53:34,464 --> 00:53:35,716 Không, thật ra… 709 00:53:36,383 --> 00:53:38,552 Thật ra, cháu có cách để đến đó đủ nhanh. 710 00:54:27,643 --> 00:54:30,646 Dev, anh không leo lên đó để ngắm cảnh đâu. Anh tới đỉnh chưa? 711 00:54:30,729 --> 00:54:31,813 Sắp rồi. 712 00:54:36,235 --> 00:54:38,278 Bỏ vũ khí xuống! 713 00:54:38,362 --> 00:54:41,490 - Mấy người trước! - Các người đã bị bao vây. 714 00:54:43,033 --> 00:54:45,536 Tôi bảo, "Bỏ vũ khí xuống!" 715 00:54:45,619 --> 00:54:47,746 Ta phải thoát khỏi tình thế này. 716 00:54:47,829 --> 00:54:49,331 - Hạ vũ khí! - Ngay lập tức! 717 00:54:50,499 --> 00:54:51,917 Bom khói. Ném đi. 718 00:54:53,877 --> 00:54:54,878 Bắn! 719 00:54:56,797 --> 00:54:58,423 Tìm chỗ nấp! 720 00:54:58,507 --> 00:55:00,217 Dùng các cửa sổ! 721 00:55:01,009 --> 00:55:02,928 - Nấp đi! - Jensen, canh phía sau. 722 00:55:03,011 --> 00:55:04,096 Không ai được ở sau lưng ta. 723 00:55:04,179 --> 00:55:05,264 Theo tôi! Núp sau quầy bar! 724 00:55:05,973 --> 00:55:07,641 Khôi phục liên lạc ngay! 725 00:55:16,942 --> 00:55:18,777 CHẾ ĐỘ THỂ THAO 726 00:55:25,909 --> 00:55:27,369 Zeke bị hạ rồi! 727 00:55:39,673 --> 00:55:41,633 Cố lên. 728 00:55:44,303 --> 00:55:46,221 Tránh đường! 729 00:55:55,939 --> 00:55:58,317 Mọi đơn vị, Mayday! 730 00:55:58,400 --> 00:55:59,985 Rocky-1 đang bị bắn dữ dội. 731 00:56:00,068 --> 00:56:01,695 - Có gì không? - Không. 732 00:56:01,778 --> 00:56:02,779 Cứ tiếp tục gọi. 733 00:56:02,863 --> 00:56:06,116 Yêu cầu chi viện ngay lập tức. Chúng tôi đang trong tình thế chó má đây. 734 00:56:36,438 --> 00:56:39,525 Cái quái gì vậy, Jarrett? 735 00:56:49,451 --> 00:56:50,452 Khóa tín hiệu chưa? 736 00:56:50,536 --> 00:56:52,120 BRADFORD - TÍN HIỆU KHÔNG KẾT NỐI 737 00:56:52,913 --> 00:56:56,083 Lệch vài độ hướng bắc-tây bắc. 738 00:57:23,694 --> 00:57:24,528 TÍN HIỆU KẾT NỐI 739 00:57:25,404 --> 00:57:27,823 Nhắc lại… 740 00:57:30,742 --> 00:57:34,204 Ngừng bắn, ngừng mọi hành động quân sự. 741 00:57:35,205 --> 00:57:36,999 Ngừng bắn! 742 00:57:37,082 --> 00:57:39,001 - Hết rồi! - Ngừng bắn! 743 00:57:39,084 --> 00:57:41,420 - …mọi hành động quân sự. Ngừng bắn. - Ngừng bắn! 744 00:57:41,503 --> 00:57:43,213 Ngừng bắn! 745 00:57:43,297 --> 00:57:46,884 Ngừng bắn! 746 00:57:48,135 --> 00:57:49,136 Ngừng bắn à? 747 00:59:14,388 --> 00:59:16,348 Alex, nếu con đang xem video này… 748 00:59:18,433 --> 00:59:22,896 Nghĩa là Walt và toàn bộ phi hành đoàn Sojourner đã quay về. 749 00:59:27,484 --> 00:59:32,197 Và những gì họ mang theo sẽ thay đổi tất cả những gì ta từng nghĩ ta biết. 750 00:59:33,782 --> 00:59:35,409 Về vũ trụ này… 751 00:59:37,578 --> 00:59:39,329 Và về chính bản thân chúng ta. 752 00:59:41,999 --> 00:59:43,292 CEO HELIOS VINH DANH ĐỒNG NGHIỆP ĐÃ MẤT 753 00:59:43,375 --> 00:59:46,044 Nó sẽ thách thức ta phải đào sâu hơn. 754 00:59:46,128 --> 00:59:47,546 PHÁT HIỆN SỰ SỐNG TRÊN TITAN 755 00:59:47,629 --> 00:59:49,965 Tìm cách đi xa hơn nữa. 756 00:59:51,758 --> 00:59:56,054 Để gắn kết cả thế giới vì một mục đích chung. 757 00:59:56,972 --> 00:59:58,682 Với những đồng minh mới… 758 00:59:59,308 --> 01:00:01,101 Thậm chí những đồng minh không ngờ tới. 759 01:00:11,528 --> 01:00:14,364 Mẹ biết điều đó sẽ không khiến chuyện này dễ dàng hơn… 760 01:00:16,491 --> 01:00:22,456 Nhưng mẹ hy vọng một ngày nào đó con sẽ hiểu vì sao mẹ chọn như vậy. 761 01:00:25,000 --> 01:00:26,335 Và tha thứ cho mẹ… 762 01:00:27,419 --> 01:00:28,837 khi con sẵn sàng. 763 01:00:32,758 --> 01:00:34,009 Sự thật là… 764 01:00:36,011 --> 01:00:37,012 cuộc đời vô thường. 765 01:00:38,889 --> 01:00:41,725 Không phải lúc nào nó cũng diễn ra như ta mong đợi. 766 01:00:44,561 --> 01:00:47,105 Có những thứ ta không thể kiểm soát. 767 01:00:56,281 --> 01:00:58,408 Gia đình sinh ra con 768 01:00:59,826 --> 01:01:02,204 không nhất thiết là gia đình con sẽ gắn bó mãi mãi. 769 01:01:06,041 --> 01:01:08,001 Những người con từng coi là kẻ thù… 770 01:01:08,085 --> 01:01:10,128 TƯỞNG NHỚ NHỮNG NGƯỜI ĐÃ HY SINH VÌ MỘT SAO HỎA TỰ DO 771 01:01:10,212 --> 01:01:12,256 …có thể lại là người con cần nhất. 772 01:01:19,972 --> 01:01:22,850 Và những nơi con nghĩ chỉ là một trạm dừng chân trên đường… 773 01:01:25,185 --> 01:01:27,479 Có thể trở thành đích đến cuối cùng của con. 774 01:01:49,960 --> 01:01:51,879 Như cách mẹ đến nước Mỹ. 775 01:01:56,925 --> 01:01:58,635 Như cách con đến sao Hỏa. 776 01:02:02,139 --> 01:02:03,932 Và nơi tất cả chúng ta sẽ đi tiếp từ đây. 777 01:02:11,690 --> 01:02:13,734 Con yêu dấu, mẹ xin lỗi. 778 01:02:15,819 --> 01:02:19,281 Vì mẹ sẽ không được thấy tương lai của con. 779 01:02:21,575 --> 01:02:27,164 Nhưng hãy biết rằng con đã khiến mẹ tự hào vô cùng. 780 01:02:30,584 --> 01:02:37,424 Con tốt bụng, ham tìm tòi và tràn đầy nhiệt huyết. 781 01:02:51,104 --> 01:02:54,149 Mẹ biết nghe có vẻ điên rồ nhưng… 782 01:02:55,359 --> 01:02:57,611 mẹ cảm nhận được ông đang ở đây bên mẹ. 783 01:03:03,242 --> 01:03:04,535 TẠI ĐÂY, CON NGƯỜI LẦN ĐẦU ĐẶT CHÂN LÊN MẶT TRĂNG 784 01:03:04,618 --> 01:03:05,702 CHÚNG TÔI ĐẾN TRONG HÒA BÌNH VÌ TOÀN NHÂN LOẠI 785 01:03:07,162 --> 01:03:09,289 Mẹ hy vọng con cũng cảm nhận được điều đó. 786 01:03:16,338 --> 01:03:18,131 Vì mẹ sẽ luôn ở bên con. 787 01:03:22,511 --> 01:03:24,304 Mẹ yêu con, Alex. 788 01:03:25,764 --> 01:03:27,266 Mãi yêu. 789 01:04:40,255 --> 01:04:41,924 Ôi trời. 790 01:04:43,550 --> 01:04:45,302 Ôi trời. 791 01:06:52,888 --> 01:06:54,723 Anh đã cố gọi cho em 792 01:06:55,516 --> 01:06:58,227 Anh cô đơn đủ lâu rồi 793 01:06:58,310 --> 01:07:00,979 Có lẽ em có thể dạy anh cách yêu 794 01:07:01,063 --> 01:07:03,148 Có lẽ vậy 795 01:07:03,941 --> 01:07:05,901 Anh đang phải chịu cơn vật vã nhớ em 796 01:07:06,818 --> 01:07:09,613 Em chẳng cần phải làm gì nhiều đâu 797 01:07:09,696 --> 01:07:12,282 Chỉ một chạm cũng đủ khiến anh say 798 01:07:12,366 --> 01:07:14,409 Người ơi 799 01:07:15,118 --> 01:07:18,914 Anh nhìn quanh Thành phố Tội lỗi lạnh lẽo, trống rỗng 800 01:07:18,997 --> 01:07:21,792 Không còn ai quanh đây để phán xét anh 801 01:07:21,875 --> 01:07:26,380 Em đi rồi, anh chẳng thấy rõ được gì 802 01:07:26,463 --> 01:07:29,508 Anh nói, ôi 803 01:07:29,591 --> 01:07:32,219 Anh lóa mắt giữa muôn ánh đèn 804 01:07:32,302 --> 01:07:35,931 Không, anh chẳng thể nào ngủ được Đến khi cảm nhận được cái chạm của em 805 01:07:37,683 --> 01:07:40,853 Anh nói, ôi 806 01:07:40,936 --> 01:07:43,438 Anh đang chìm trong đêm tối 807 01:07:43,522 --> 01:07:47,985 Khi anh như thế này Anh chỉ tin mỗi em thôi 808 01:09:51,233 --> 01:09:53,234 Biên dịch: A.T