1 00:00:37,538 --> 00:00:38,830 Cái quái gì vậy? 2 00:00:40,082 --> 00:00:41,500 Ôi trời. 3 00:01:15,325 --> 00:01:17,619 {\an8}Được rồi, các lính thủy. Ba mươi giây nữa. 4 00:01:34,928 --> 00:01:37,639 HẬU DUỆ SAO HỎA 5 00:02:33,529 --> 00:02:36,949 CUỘC CHIẾN KHÔNG GIAN 6 00:03:04,518 --> 00:03:05,685 Hệ thống định vị báo 7 00:03:05,686 --> 00:03:09,273 SEEKER ở cách 0,3 km về hướng nam đông-nam. 8 00:03:10,607 --> 00:03:11,817 Nhưng vậy thì vô lý. 9 00:03:12,651 --> 00:03:15,611 Ta đã rẽ phía tây bắc ở chỗ sống núi cách đây khoảng một cây số. 10 00:03:15,612 --> 00:03:17,238 Lẽ ra ta đã đi ngang qua nó rồi. 11 00:03:17,239 --> 00:03:18,656 Đây là định vị quán tính. 12 00:03:18,657 --> 00:03:19,783 Nó không đoán bừa. 13 00:03:20,659 --> 00:03:21,659 Với cả, 14 00:03:21,660 --> 00:03:24,413 ta mới đi chừng 0,6 km thôi. 15 00:03:36,216 --> 00:03:38,051 Kìa. Nó kìa. 16 00:03:50,189 --> 00:03:52,023 Cá là nó không nghĩ sẽ gặp lại ta nữa. 17 00:03:52,024 --> 00:03:54,484 Nó là robot. Nó làm gì có... 18 00:03:55,569 --> 00:03:56,778 Thôi được rồi. 19 00:04:01,325 --> 00:04:03,743 Walt, trong lúc anh lấy mẫu ra, 20 00:04:03,744 --> 00:04:06,704 để xem bọn tôi tìm ra nguyên nhân làm hỏng hệ thống điện tử của SEEKER không. 21 00:04:06,705 --> 00:04:08,873 Cái quái gì thế này? 22 00:04:08,874 --> 00:04:11,793 Không biết. Trông gần như tholin. 23 00:04:12,461 --> 00:04:15,255 Nhưng tholin thì không thể gây hại cho SEEKER của ta. 24 00:04:16,548 --> 00:04:22,804 Chắc có gì đó ở chúng hoặc môi trường này khác biệt. 25 00:04:23,847 --> 00:04:26,767 Dù là gì, nó đã phản ứng với lớp cách điện. 26 00:04:27,351 --> 00:04:30,019 Thảo nào mấy con này cứ chập liên tục. 27 00:04:30,020 --> 00:04:31,395 Quên tholin đi. 28 00:04:31,396 --> 00:04:33,357 Đây mới là thứ ta đến để lấy. 29 00:04:41,657 --> 00:04:45,327 Thật điên rồ khi nghĩ chúng có thể chứa phát hiện vĩ đại nhất lịch sử nhân loại. 30 00:04:46,578 --> 00:04:47,663 Không áp lực gì đâu. 31 00:04:48,539 --> 00:04:51,958 Đem vào phòng thí nghiệm di động để ta có thể phân tích đầy đủ, 32 00:04:51,959 --> 00:04:53,293 xem nó là gì. 33 00:05:25,909 --> 00:05:27,536 Được đó. 34 00:05:54,980 --> 00:05:59,318 Như mẹ tôi hay nói, giờ chuyện nằm ngoài tầm tay ta rồi. 35 00:06:00,569 --> 00:06:01,570 Ừ. 36 00:06:04,740 --> 00:06:06,616 ĐANG XỬ LÝ DỮ LIỆU 37 00:06:06,617 --> 00:06:09,870 Trong lúc chờ, có lẽ ta nên kiểm tra mẫu khác. 38 00:06:11,997 --> 00:06:15,082 Bật kính hiển vi điện tử quét lên luôn đi. 39 00:06:15,083 --> 00:06:16,751 Có thể chạy thử ở mặt dưới, 40 00:06:16,752 --> 00:06:18,961 chỗ được che khỏi bức xạ. 41 00:06:18,962 --> 00:06:21,464 Ừ. Ta có thể chạy hiệu chuẩn sinh học... 42 00:06:21,465 --> 00:06:24,051 Đội Titan, trả lời đi. Sojourner đây. 43 00:06:24,635 --> 00:06:25,968 Sếp. Sojourner gọi. 44 00:06:25,969 --> 00:06:27,804 - Ừ. Nối máy đi. - Nối máy đi. 45 00:06:28,472 --> 00:06:29,598 Sếp mới. Xin lỗi. 46 00:06:37,439 --> 00:06:38,814 Sojourner, Away-1 đây. 47 00:06:38,815 --> 00:06:40,024 Có chuyện gì thế? 48 00:06:40,025 --> 00:06:42,109 Vẫn chưa nhận được tin từ sao Hỏa. 49 00:06:42,110 --> 00:06:45,363 Tin nhắn mới nhất lẽ ra phải tới hơn một tiếng rồi. 50 00:06:45,364 --> 00:06:49,075 Tiếp tục thử đi. Tôi biết họ sẽ gửi quỹ đạo bay lên mới cho lần phóng của ta. 51 00:06:49,076 --> 00:06:51,077 Có nó thì mới quay về được. 52 00:06:51,078 --> 00:06:53,080 Rõ. Tôi sẽ tiếp tục. 53 00:06:53,664 --> 00:06:57,543 Chắc có chuyện gì rồi. Nào giờ họ chưa từng trễ kiểm tra lâu như vậy. 54 00:07:17,020 --> 00:07:19,564 Này. Có người thấy tàu đáp xuống. Là M-6 hả? 55 00:07:19,565 --> 00:07:21,900 Đúng vậy. Tàu M-6 đã đáp xuống. 56 00:07:22,484 --> 00:07:23,776 Đi nào. 57 00:07:23,777 --> 00:07:25,696 - Chết tiệt. - Bên này. 58 00:07:27,906 --> 00:07:28,991 Nghe đây! 59 00:07:30,826 --> 00:07:33,953 Nghe đây! Hiện tôi chỉ biết có vậy thôi. 60 00:07:33,954 --> 00:07:36,706 Khi tôi biết thêm, mọi người sẽ biết thêm. Được chứ? 61 00:07:36,707 --> 00:07:40,585 Mọi người giữ bình tĩnh, rồi chúng ta sẽ tìm cách. 62 00:07:40,586 --> 00:07:43,504 - Tôi chỉ có nhiêu đó thôi. - Chú ý, Thung lũng Hạnh phúc. 63 00:07:43,505 --> 00:07:45,089 Miles Dale đây. 64 00:07:45,090 --> 00:07:49,343 Mười phút trước, lực lượng M-6 đã đổ bộ tàu quân sự bao vây căn cứ của ta. 65 00:07:49,344 --> 00:07:50,596 Ngôi nhà của ta. 66 00:07:51,096 --> 00:07:53,681 Giao tranh đã nổ ra ở cả phía bắc lẫn phía nam. 67 00:07:53,682 --> 00:07:56,100 Các thành viên của Quân đoàn Thung lũng Hạnh phúc HVC 68 00:07:56,101 --> 00:07:58,936 hãy đến điểm tập kết đã được chỉ định. 69 00:07:58,937 --> 00:08:00,313 Và mọi tình nguyện viên khác... 70 00:08:00,314 --> 00:08:03,317 Chúng tôi cần tất cả những ai có thể giúp đẩy lùi cuộc tấn công này. 71 00:08:03,942 --> 00:08:07,029 Hãy mạnh mẽ lên, và nhớ rằng đây là nhà của chúng ta. 72 00:08:07,738 --> 00:08:10,489 - Được rồi. Ta phải tập trung, được chứ? - Đi đâu giờ? 73 00:08:10,490 --> 00:08:12,283 - Em không muốn tách ra. - Ừ, anh cũng vậy. 74 00:08:12,284 --> 00:08:14,620 Được rồi. Kệ đi. Em ở lại với anh. 75 00:08:17,873 --> 00:08:20,374 Được rồi, cứ bình tĩnh. 76 00:08:20,375 --> 00:08:21,834 Làm ơn bình tĩnh nhé. 77 00:08:21,835 --> 00:08:23,420 Bình tĩnh được không? Làm ơn. 78 00:08:24,713 --> 00:08:28,175 Ta mất nguồn điện chính rồi. Đang chạy bằng nguồn dự phòng khẩn cấp. 79 00:08:28,759 --> 00:08:30,968 Chắc họ chiếm được lò phản ứng rồi. 80 00:08:30,969 --> 00:08:32,553 Ôi trời. Ollie. 81 00:08:32,554 --> 00:08:34,139 Ollie vẫn còn ngoài đó. 82 00:08:37,643 --> 00:08:39,436 Này, Dick, mang tã theo không? 83 00:08:41,772 --> 00:08:43,190 Nào, Hernandez. 84 00:08:44,399 --> 00:08:46,567 Singh, gọi cho trung úy. 85 00:08:46,568 --> 00:08:48,319 Báo là ta đã kiểm soát khu phức hợp lò phản ứng 86 00:08:48,320 --> 00:08:50,571 và tái bố trí để tác chiến nội bộ cấp hai. 87 00:08:50,572 --> 00:08:52,823 Ta đã bắt đầu tắt nguồn điện của căn cứ. 88 00:08:52,824 --> 00:08:54,116 Rõ, trung sĩ. 89 00:08:54,117 --> 00:08:55,701 Rocky. Rocky 1. 90 00:08:55,702 --> 00:08:57,538 - Chúng tôi đã kiểm soát lò phản ứng... - Này. 91 00:08:58,330 --> 00:08:59,414 Cô ổn chứ? 92 00:09:02,376 --> 00:09:04,878 Chỉ là... chuyện đó cứ tua đi tua lại trong đầu tôi. 93 00:09:06,255 --> 00:09:07,923 Mới một giây trước anh ấy còn đó, rồi thì... 94 00:09:11,552 --> 00:09:12,553 Ừ. 95 00:09:17,182 --> 00:09:18,725 Anh ấy đã cứu mạng tôi, chết tiệt. 96 00:09:21,311 --> 00:09:22,603 Giờ anh ấy chết rồi. 97 00:09:22,604 --> 00:09:24,314 Tất cả là do lũ khốn này. 98 00:09:25,566 --> 00:09:26,816 GIẢI PHÓNG SAO HỎA 99 00:09:26,817 --> 00:09:28,192 Này, không nói chuyện nữa. 100 00:09:28,193 --> 00:09:30,236 - Làm việc thôi. - Vâng, trung sĩ. 101 00:09:30,237 --> 00:09:31,946 Mọi người, mật khẩu? 102 00:09:31,947 --> 00:09:33,114 Mojega. 103 00:09:33,115 --> 00:09:35,700 - Quân mình thì đáp thế nào? - Hump. 104 00:09:35,701 --> 00:09:36,868 Ai cũng biết nhiệm vụ rồi. 105 00:09:36,869 --> 00:09:38,077 Làm cho xong đi. 106 00:09:38,078 --> 00:09:39,161 U-ra. 107 00:09:39,162 --> 00:09:40,289 U-ra! 108 00:09:46,044 --> 00:09:47,045 Người cuối cùng. 109 00:10:28,962 --> 00:10:30,923 Họ sẽ không bao giờ xâm lược đó hả? 110 00:10:31,507 --> 00:10:34,760 Tôi đâu nói vậy. Đa số mọi người ở cái căn cứ chết tiệt này nói vậy. 111 00:10:35,385 --> 00:10:36,719 Chú ý, Thung Lũng Hạnh Phúc. 112 00:10:36,720 --> 00:10:39,514 - Lại là Miles Dale đây. - Như lãnh đạo dũng cảm Miles chẳng hạn. 113 00:10:39,515 --> 00:10:41,516 Giao tranh đã lan ra khắp căn cứ. 114 00:10:41,517 --> 00:10:43,851 Khu vực công cộng không an toàn. 115 00:10:43,852 --> 00:10:47,523 Chúng tôi vẫn tìm thêm tình nguyện viên có thể hỗ trợ đẩy lùi cuộc tấn công. 116 00:10:48,232 --> 00:10:51,567 Các trạm báo cáo đã được thiết lập ở kho hàng số 4 117 00:10:51,568 --> 00:10:53,320 và nhà sửa chữa xe. 118 00:10:53,862 --> 00:10:56,989 Nếu bạn không trực tiếp giao chiến với lực lượng xâm lược, 119 00:10:56,990 --> 00:10:58,449 hãy cố thủ tại chỗ. 120 00:10:58,450 --> 00:11:00,618 Thật tốt khi thấy nhiều người xuất hiện. 121 00:11:00,619 --> 00:11:03,455 - Khóa cửa lại. Và cẩn thận. - Mọi người... 122 00:11:05,415 --> 00:11:06,416 Tập trung lại nào. 123 00:11:08,919 --> 00:11:13,422 Ta mất liên lạc với thị trấn cũ ở phía nam và các hồ nhựa nhớt và Agro-2 phía bắc. 124 00:11:13,423 --> 00:11:15,258 Chúa ơi, Ronnie. Nhanh vậy à? 125 00:11:15,259 --> 00:11:17,594 Có vẻ đích đến cuối cùng của bọn chúng là MOCC. 126 00:11:18,262 --> 00:11:20,263 Nếu chúng chiếm được, không cần nói cũng biết ta sẽ thế nào. 127 00:11:20,264 --> 00:11:22,056 Lúc ở trên bề mặt, bọn cháu đã thấy tàu rồi. 128 00:11:22,057 --> 00:11:23,684 Radio của ta không hoạt động. 129 00:11:24,351 --> 00:11:25,726 Chắc chúng đã gây nhiễu tần số liên lạc. 130 00:11:25,727 --> 00:11:27,771 Ngoài tôi ra, ở đây ai có kinh nghiệm quân sự? 131 00:11:30,357 --> 00:11:32,567 Tốt. Hai anh là trưởng nhóm. 132 00:11:32,568 --> 00:11:34,193 Mọi người chọn một nhóm để nhập vào. 133 00:11:34,194 --> 00:11:36,195 - Khoan. Cháu không phải HVC. - Truyền thông. 134 00:11:36,196 --> 00:11:38,906 - Không, cháu không hẳn... - Tuyệt. Ghi hình tất cả. 135 00:11:38,907 --> 00:11:41,034 Người ta cần thấy chuyện gì đang diễn ra trên này. 136 00:11:41,827 --> 00:11:43,120 Còn cháu thì sao? 137 00:11:43,871 --> 00:11:45,496 Cháu thuộc HVC, nhưng cháu là quân y. 138 00:11:45,497 --> 00:11:47,291 Mới bắt đầu tập huấn tuần trước. 139 00:11:49,459 --> 00:11:50,751 Tốt. 140 00:11:50,752 --> 00:11:51,879 Cầm lấy này. 141 00:11:52,629 --> 00:11:55,340 Cháu... thật sự không biết cách dùng cái này. Cháu chưa... 142 00:11:56,341 --> 00:11:57,342 Cháu xin lỗi. 143 00:11:57,885 --> 00:11:59,344 Luôn giả định là nó đã lên đạn. 144 00:11:59,845 --> 00:12:02,013 {\an8}Đừng đặt tay lên cò khi chưa muốn bắn. 145 00:12:02,014 --> 00:12:04,515 {\an8}Coi nó như thanh kiếm ánh sáng. Đừng vung qua thứ gì cháu không muốn... 146 00:12:04,516 --> 00:12:06,475 {\an8}Đứng im! Bỏ vũ khí xuống. 147 00:12:06,476 --> 00:12:08,686 {\an8}Cho tay lên đầu, các người sẽ không bị thương. 148 00:12:08,687 --> 00:12:10,313 {\an8}Tất cả nằm xuống. Núp đi. 149 00:12:10,314 --> 00:12:11,565 {\an8}Đừng bắn... 150 00:12:17,613 --> 00:12:18,614 {\an8}Ôi trời. 151 00:12:36,924 --> 00:12:38,217 Tôi cần thêm đạn! 152 00:12:44,097 --> 00:12:45,097 Khoan đã! 153 00:12:45,098 --> 00:12:46,308 Chết tiệt! 154 00:12:48,185 --> 00:12:49,769 - Bắn đi! - Đi nào! 155 00:12:49,770 --> 00:12:51,187 Khoan đã, Lily. 156 00:12:51,188 --> 00:12:54,650 Đi nào! Mau! 157 00:12:59,696 --> 00:13:00,697 {\an8}Nằm xuống! 158 00:13:01,949 --> 00:13:02,950 Đi nào! 159 00:13:06,954 --> 00:13:08,037 {\an8}Ta phải ra khỏi đây. 160 00:13:08,038 --> 00:13:09,205 {\an8}Khi tôi ra hiệu, 161 00:13:09,206 --> 00:13:12,334 {\an8}chạy hết tốc lực ra hành lang, rồi chờ tôi ở đó. Rõ chưa? 162 00:13:16,046 --> 00:13:17,089 Đi mau đi! 163 00:13:18,465 --> 00:13:19,465 Chết tiệt! 164 00:13:19,466 --> 00:13:21,425 {\an8}An toàn cả rồi, Boyd! Chạy nhanh lên! 165 00:13:21,426 --> 00:13:22,677 {\an8}Clint, đi mau! 166 00:13:22,678 --> 00:13:23,762 {\an8}Tôi không sao. 167 00:13:26,014 --> 00:13:27,015 {\an8}Yểm trợ cho tôi! 168 00:13:28,392 --> 00:13:29,559 {\an8}Alex! 169 00:13:29,560 --> 00:13:31,435 {\an8}Đi đi, anh sẽ theo sau. 170 00:13:31,436 --> 00:13:33,564 - Không. - Lily, đi đi! 171 00:13:38,277 --> 00:13:40,112 Đi mau! Đừng để chúng thoát. 172 00:13:43,657 --> 00:13:44,658 Chết tiệt. 173 00:14:08,807 --> 00:14:11,476 {\an8}Có thêm một đội lính M-6 ngay góc kế tiếp. 174 00:14:12,436 --> 00:14:14,353 {\an8}Muốn đi qua họ 175 00:14:14,354 --> 00:14:15,605 {\an8}thì ta phải tập hợp lại. 176 00:14:15,606 --> 00:14:18,649 {\an8}Còn nhiều người cần được giúp, và... Vậy nên chúng ta sẽ làm như thế. 177 00:14:18,650 --> 00:14:19,902 {\an8}Chúng ta sẽ giúp họ. 178 00:14:20,402 --> 00:14:23,779 {\an8}Tôi cần mọi người nghe theo những gì tôi nói khi tôi nói. Rõ chưa? 179 00:14:23,780 --> 00:14:25,072 {\an8}- Được rồi. - Ừ. 180 00:14:25,073 --> 00:14:26,742 {\an8}Lily, bám sát. 181 00:14:27,367 --> 00:14:28,911 {\an8}Kovacic, canh phía sau. 182 00:14:29,536 --> 00:14:30,537 {\an8}Anh đi với tôi. 183 00:14:32,331 --> 00:14:33,706 {\an8}Sẵn sàng? 184 00:14:33,707 --> 00:14:34,791 {\an8}Đi nào. 185 00:14:36,168 --> 00:14:37,878 ĐANG XỬ LÝ DỮ LIỆU 186 00:14:39,713 --> 00:14:41,923 Stuart cho máy tổng hợp chạy ổn rồi. 187 00:14:41,924 --> 00:14:45,636 Sẽ dùng được cho chuyến quay về trong 24 giờ nữa. 188 00:14:46,136 --> 00:14:47,137 Chết tiệt. 189 00:14:49,389 --> 00:14:51,934 Có vấn đề gì à? 190 00:14:52,518 --> 00:14:55,478 Không. Nhưng tôi vừa có kết quả phân tích. 191 00:14:55,479 --> 00:14:58,689 Các mẫu lấy từ khu vực của SEEKER vẫn chưa có kết luận gì về sự sống. 192 00:14:58,690 --> 00:15:00,483 - Không. - Kelly... 193 00:15:00,484 --> 00:15:01,568 Để tôi xem. 194 00:15:02,319 --> 00:15:05,072 Cái này phải là một phần của chuỗi polypeptide. 195 00:15:07,324 --> 00:15:09,368 Nhưng nó không có cấu trúc thứ cấp. 196 00:15:10,494 --> 00:15:11,912 Chết tiệt. 197 00:15:13,247 --> 00:15:15,832 Vậy chắc nghĩa là mọi người sẽ quay về. 198 00:15:33,350 --> 00:15:34,685 Tùy cô quyết, chỉ huy. 199 00:15:45,821 --> 00:15:47,614 Không, Sojourner. 200 00:15:49,700 --> 00:15:50,993 Bọn tôi chưa xong ở đây. 201 00:15:51,577 --> 00:15:54,621 Tiếp tục cố liên lạc với trung tâm điều hành nhiệm vụ MOCC. Away-1 hết. 202 00:15:55,497 --> 00:15:56,498 Được rồi. 203 00:15:57,833 --> 00:15:58,833 Được rồi. 204 00:15:58,834 --> 00:16:03,379 Vậy là SEEKER 4 đang lấy mẫu quanh khu vực sạt đá này thì tắt ngóm. 205 00:16:03,380 --> 00:16:06,799 Có vẻ thứ bên trong đã bị phân hủy quá mức nên không còn chuỗi hoàn chỉnh. 206 00:16:06,800 --> 00:16:08,718 Ừ. Tôi nghĩ 207 00:16:08,719 --> 00:16:12,806 phần vật chất chưa hỏng có thể rơi xuống từ phía trên. 208 00:16:14,766 --> 00:16:16,560 Có ai muốn leo núi không? 209 00:16:18,604 --> 00:16:20,272 Cứ tưởng cô không bao giờ hỏi chứ. 210 00:16:32,701 --> 00:16:33,952 Vẫn còn ấm. 211 00:17:26,964 --> 00:17:28,381 Phía trước có địch! 212 00:17:28,382 --> 00:17:29,758 Chết tiệt! 213 00:17:37,474 --> 00:17:38,642 Tiến vào! 214 00:17:55,742 --> 00:17:58,370 Cedar, kiểm tra thi thể rồi canh cửa. 215 00:17:59,788 --> 00:18:01,874 Hernandez, kiểm tra chỗ này. 216 00:18:20,559 --> 00:18:21,976 Mau lên, các lính thủy... 217 00:18:21,977 --> 00:18:24,645 Menshikov, cậu dẫn đầu. Ta vẫn còn việc phải làm đó. 218 00:18:24,646 --> 00:18:25,898 Rõ, trung sĩ. 219 00:18:28,901 --> 00:18:30,694 Tôi còn tưởng sẽ đánh nhau dữ hơn chứ. 220 00:18:31,236 --> 00:18:33,362 Bọn sao Hỏa toàn nói phét cho cố. 221 00:18:33,363 --> 00:18:34,615 Đi nào. 222 00:19:10,526 --> 00:19:11,693 Giúp với. 223 00:19:15,364 --> 00:19:16,365 Làm ơn. 224 00:19:18,242 --> 00:19:19,243 Alex. 225 00:19:20,285 --> 00:19:21,285 Ơn trời. 226 00:19:21,286 --> 00:19:22,955 Được rồi. Để cháu xem thử. 227 00:19:26,667 --> 00:19:27,918 Có nặng không? 228 00:19:28,544 --> 00:19:30,795 Không, không kinh khủng lắm. 229 00:19:30,796 --> 00:19:32,213 Cháu sẽ làm hết sức, rồi... 230 00:19:32,214 --> 00:19:33,965 Rồi cháu sẽ đưa cô đến phòng y tế. Được chứ? 231 00:19:33,966 --> 00:19:36,635 Cháu cần cô đè lên vết thương. Sẽ rất đau đó. 232 00:19:38,262 --> 00:19:41,348 Cô làm được không? Tốt. 233 00:19:43,517 --> 00:19:45,602 Được rồi. 234 00:19:49,398 --> 00:19:51,608 Được rồi, nào. 235 00:19:52,734 --> 00:19:54,735 Cháu sẽ dán cái này lên, được chứ? Cô nâng người lên nhé. 236 00:19:54,736 --> 00:19:58,907 Ta làm được mà. Được rồi, cô sẵn sàng chưa? Ba, hai, một. 237 00:20:11,086 --> 00:20:12,837 Trên đó ổn không, Elena? 238 00:20:12,838 --> 00:20:15,924 Mấy cái đinh leo không chịu nổi lớp băng này. 239 00:20:16,884 --> 00:20:19,136 Tôi bắt đầu lấy mẫu đây. 240 00:20:28,395 --> 00:20:29,479 Khoan đã. 241 00:20:30,981 --> 00:20:33,816 Tôi... thấy có gì đó lạ ở trên này. 242 00:20:33,817 --> 00:20:34,984 Gì vậy? 243 00:20:34,985 --> 00:20:36,653 Tôi không chắc. 244 00:20:37,321 --> 00:20:40,656 Cách vài mét có chất lỏng gì đó 245 00:20:40,657 --> 00:20:43,075 dường như đang chảy ra từ một khe nứt. 246 00:20:43,076 --> 00:20:46,538 Trông như phát sáng hay gì đó. 247 00:20:47,539 --> 00:20:48,915 - Phát sáng? - Ừ. 248 00:20:48,916 --> 00:20:51,209 Chắc chỉ là phản chiếu của bầu trời thôi. 249 00:20:51,210 --> 00:20:53,712 Tôi... sẽ qua đó để nhìn rõ hơn. 250 00:20:54,588 --> 00:20:56,381 Thả thêm chút dây cho tôi nhé? 251 00:21:03,680 --> 00:21:04,680 Chết tiệt! 252 00:21:04,681 --> 00:21:06,474 - Lena? - Chết tiệt! Chân tôi. 253 00:21:06,475 --> 00:21:08,351 - Lena, cô ổn chứ? - Không... 254 00:21:08,352 --> 00:21:11,187 cái rìu trượt và đâm thủng bộ đồ của tôi rồi. 255 00:21:11,188 --> 00:21:13,648 Elena, tôi sẽ leo lên đón cô. Bám chắc nhé. 256 00:21:13,649 --> 00:21:15,859 Cháy rát quá! 257 00:21:17,945 --> 00:21:18,946 Được rồi. 258 00:21:38,715 --> 00:21:39,716 Đi thôi. 259 00:22:07,578 --> 00:22:08,620 Đứng yên! 260 00:22:11,248 --> 00:22:12,457 Chào Boyd. 261 00:22:13,542 --> 00:22:15,127 Bỏ vũ khí xuống, được chứ? 262 00:22:26,054 --> 00:22:27,556 Này, Stanislaus. 263 00:22:28,807 --> 00:22:30,434 Có món quà nhỏ cho anh này. 264 00:22:33,228 --> 00:22:34,937 Giờ xử lý bọn họ sao? 265 00:22:34,938 --> 00:22:37,565 Tôi có linh cảm bên M-6 sẽ muốn nói chuyện 266 00:22:37,566 --> 00:22:39,233 với vài người trong số họ. 267 00:22:39,234 --> 00:22:42,278 Aesop, Fenwick-2 đây. Nghe thấy không? 268 00:22:42,279 --> 00:22:43,696 Nói đi, Fenwick. 269 00:22:43,697 --> 00:22:49,744 Aesop, bọn tôi cách Trạm Kiểm Soát Juliet cỡ 700 mét về phía nam, cao hơn một tầng. 270 00:22:49,745 --> 00:22:51,205 Vừa tóm được vài tù binh mới. 271 00:22:52,581 --> 00:22:55,584 Và cả nguồn tin tình báo cấp cao tiềm năng nữa. 272 00:22:56,335 --> 00:22:57,753 Được rồi, mọi người nghe đây. 273 00:22:58,504 --> 00:23:00,506 Ta đang tuân thủ Công ước Geneva. 274 00:23:01,298 --> 00:23:02,715 Giờ tình hình như sau. 275 00:23:02,716 --> 00:23:04,967 Chúng tôi sẽ đưa các người đi thẩm vấn, 276 00:23:04,968 --> 00:23:09,306 các người sẽ nghe và làm y như được bảo. 277 00:23:10,516 --> 00:23:12,184 Vậy thì mọi chuyện sẽ êm đẹp. 278 00:23:13,393 --> 00:23:16,230 Sếp, con nhỏ này có máy quay. 279 00:23:17,981 --> 00:23:19,816 Con gái của vị lãnh đạo vĩ đại. 280 00:23:20,859 --> 00:23:23,361 Tôi là phóng viên, được chứ? Anh không thể tịch thu cái đó. 281 00:23:23,362 --> 00:23:28,533 Phải rồi. Lúc thực tập ở NNC, cháu đã... 282 00:23:28,534 --> 00:23:29,742 Gì ấy nhỉ? 283 00:23:29,743 --> 00:23:33,705 Ồ, phải rồi, làm lộ các tập tin của Helios và toàn bộ rắc rối này từ đó mà ra. 284 00:23:35,666 --> 00:23:37,209 Tôi không biết ông đang nói gì. 285 00:23:38,085 --> 00:23:40,671 Ừ, cháu nói dối cũng tệ như bố cháu. 286 00:23:41,630 --> 00:23:42,965 Giữ cái máy quay đó đi. 287 00:23:43,632 --> 00:23:45,300 Biết đâu lại có tin tình báo hay ho. 288 00:23:46,802 --> 00:23:47,928 Rồi, đi thôi. 289 00:24:01,316 --> 00:24:02,525 Cô ổn chứ? 290 00:24:02,526 --> 00:24:04,110 Biến đi. 291 00:24:04,111 --> 00:24:06,946 Thôi nào, C. Cô nghĩ tôi muốn thế này sao? 292 00:24:06,947 --> 00:24:08,657 Tôi không muốn nghe anh nói gì hết. 293 00:24:16,039 --> 00:24:18,709 Cháu học cách bịt vết thương ngực ở đâu vậy? 294 00:24:19,877 --> 00:24:21,837 Huấn luyện HVC. Tuần... đầu tiên ạ. 295 00:24:22,629 --> 00:24:24,672 Cháu đã cứu mạng cô ấy. 296 00:24:24,673 --> 00:24:27,175 Đừng lo. Cô sẽ ổn thôi. 297 00:24:27,176 --> 00:24:30,303 Fekete, truyền dịch tĩnh mạch, chuẩn bị đặt ống dẫn lưu ngực. 298 00:24:30,304 --> 00:24:32,972 - Vâng, bác sĩ. - Có thêm thương binh. 299 00:24:32,973 --> 00:24:35,892 - Anh ở đâu vậy? - Xưởng luyện kim. Cổng 4. 300 00:24:35,893 --> 00:24:38,186 Khoan đã, Auggie. 301 00:24:38,187 --> 00:24:40,022 Xin lỗi, anh nói Cổng 4? 302 00:24:40,772 --> 00:24:42,481 Anh có thấy Lily ở đó không? 303 00:24:42,482 --> 00:24:43,692 Không. 304 00:24:46,028 --> 00:24:47,112 Chết tiệt. 305 00:24:48,614 --> 00:24:49,698 Sao thế? 306 00:24:50,490 --> 00:24:53,035 Chỉ là... cháu với Lily bị tách ra. 307 00:24:55,204 --> 00:24:57,914 - Dima, cháu không biết cô ấy ở đâu. - Ta rất tiếc, Alex. 308 00:24:57,915 --> 00:25:01,292 Túi nước muối sinh lý đóng sẵn cuối cùng, và ta hết sạch natri clorua loại y tế rồi. 309 00:25:01,293 --> 00:25:02,503 Chết tiệt. 310 00:25:04,671 --> 00:25:06,548 Đây không phải bệnh viện dã chiến. 311 00:25:07,508 --> 00:25:09,551 Ta không có đủ vật tư để đánh trận. 312 00:25:10,344 --> 00:25:12,262 Lẽ ra họ không nên để mọi chuyện đến mức này. 313 00:25:13,805 --> 00:25:15,139 Dima, bác cần gì? 314 00:25:15,140 --> 00:25:16,350 Mọi thứ. 315 00:25:17,267 --> 00:25:22,021 Nước muối sinh lý, huyết tương, gạc, Betadine, băng gạc, kẹp cầm máu. 316 00:25:22,022 --> 00:25:23,523 Khoan, Helios có hết mấy thứ đó mà. 317 00:25:23,524 --> 00:25:26,192 - Ý cháu là, họ lấy gần hết của ta rồi. - Đúng thế. 318 00:25:26,193 --> 00:25:27,819 Họ đã cho ta thấy con người thật của họ. 319 00:25:30,030 --> 00:25:31,073 Để cháu. 320 00:25:32,574 --> 00:25:34,034 Cháu sẽ đi lấy đồ. 321 00:25:35,118 --> 00:25:36,411 Cháu chắc chứ? 322 00:25:36,912 --> 00:25:38,163 Vâng. 323 00:25:39,623 --> 00:25:41,666 Fekete, đưa Alex danh sách những thứ cần lấy. 324 00:25:41,667 --> 00:25:42,751 Làm ngay. 325 00:25:46,922 --> 00:25:49,508 - Cảm ơn cô. - Này, cẩn thận đấy. 326 00:25:50,175 --> 00:25:52,718 Ta không muốn cháu quay lại đây trong tình trạng bị thương đâu. 327 00:25:52,719 --> 00:25:55,639 Đừng lo. Hồi nhỏ, cháu bò qua mọi lỗ thông gió và đường hầm ở đây rồi. 328 00:25:56,265 --> 00:25:57,474 Cháu vẫn còn nhỏ đấy. 329 00:26:46,440 --> 00:26:49,275 Dù sau tất cả những gì đã xảy ra, 330 00:26:49,276 --> 00:26:51,653 tôi vẫn rất tôn trọng bố cháu. 331 00:26:52,905 --> 00:26:54,698 Xét cho cùng, bố cháu là người tốt. 332 00:26:55,574 --> 00:26:57,075 Chỉ đang cố bảo vệ cháu thôi. 333 00:26:58,535 --> 00:26:59,912 Ông đang nói cái gì vậy? 334 00:27:01,914 --> 00:27:03,915 Cháu vẫn chưa nhận ra sao? 335 00:27:03,916 --> 00:27:05,584 An toàn. 336 00:27:07,461 --> 00:27:08,629 Thật thất vọng. 337 00:27:09,546 --> 00:27:11,548 Tôi tưởng cháu muốn làm nhà báo chứ. 338 00:27:12,090 --> 00:27:13,091 Đại úy, an toàn. 339 00:27:14,259 --> 00:27:18,347 Cháu nghĩ vì sao bố cháu thoát tội sau mấy vụ bạo loạn đó? 340 00:27:20,307 --> 00:27:23,018 Vì họ đã tra tấn ông ấy. 341 00:27:28,982 --> 00:27:32,903 Bố cháu thoát vì đã khai ra bạn bè. 342 00:27:34,988 --> 00:27:35,989 Nhảm nhí. 343 00:27:37,032 --> 00:27:38,407 Ừ. 344 00:27:38,408 --> 00:27:40,493 Mỉa mai thật, nhỉ? 345 00:27:40,494 --> 00:27:44,998 Cái gã được tất cả mọi người ở đây tôn lên làm anh hùng... 346 00:27:46,625 --> 00:27:48,417 chỉ là một kẻ phản bội bẩn thỉu. 347 00:27:48,418 --> 00:27:50,629 Ông chỉ là thằng khốn nói dối. 348 00:27:52,297 --> 00:27:53,632 Biết gì không, Lily? 349 00:27:54,883 --> 00:27:57,386 Tôi chẳng quan tâm cháu có tin hay không. 350 00:27:58,470 --> 00:28:04,560 Giờ tôi chỉ quan tâm là cháu và bố cháu phải trả giá cho những gì cả hai đã làm. 351 00:28:10,524 --> 00:28:12,860 Aesop, Fenwick-2 đây. Nghe thấy không? Hết. 352 00:28:18,490 --> 00:28:19,740 Chết tiệt. 353 00:28:19,741 --> 00:28:21,200 Rát quá. 354 00:28:21,201 --> 00:28:22,910 Nó đang cháy rát. 355 00:28:22,911 --> 00:28:24,829 Bọn tôi sẽ đưa cô xuống, được chứ, Elena? 356 00:28:24,830 --> 00:28:27,124 Walt đang giữ dây. Tôi sẽ chỉ cô xuống từ trên này. 357 00:28:28,250 --> 00:28:29,626 Để tôi móc dây cho cô. 358 00:28:38,010 --> 00:28:40,386 - Tôi sẽ ở ngay phía trên cô. - Ừ. 359 00:28:40,387 --> 00:28:43,515 - Walt, giờ cô ấy xuống nhé. - Rõ. 360 00:28:46,977 --> 00:28:47,978 Được rồi. 361 00:28:50,647 --> 00:28:51,732 Chết tiệt. 362 00:28:55,819 --> 00:28:57,695 Rồi. Từ từ thôi. 363 00:28:57,696 --> 00:28:59,405 Walt, khoan... đã. 364 00:28:59,406 --> 00:29:00,490 Ừ. 365 00:29:02,034 --> 00:29:03,368 Rồi, xuống đi. 366 00:29:04,286 --> 00:29:05,537 Tôi nghĩ tôi làm được. 367 00:29:06,413 --> 00:29:08,248 Tốt lắm. Cô đang làm rất tốt. 368 00:29:08,790 --> 00:29:11,959 Khoan. Chậm thôi. 369 00:29:11,960 --> 00:29:13,128 Chậm thôi. 370 00:29:14,379 --> 00:29:16,089 THUỐC NỔ CÔNG PHÁ 371 00:29:29,478 --> 00:29:32,981 Ba, hai, một. Cho nổ. 372 00:29:34,942 --> 00:29:37,778 Cho tay lên tường! Đứng im! Úp mặt vào tường! 373 00:29:40,322 --> 00:29:42,365 Đừng bắn! 374 00:29:42,366 --> 00:29:44,825 - Úp mặt vào tường! - Úp mặt vào tường. 375 00:29:44,826 --> 00:29:47,037 Giơ tay lên để tôi thấy! 376 00:29:49,039 --> 00:29:50,289 Khoan đã! 377 00:29:50,290 --> 00:29:52,250 Tôi là Thống đốc Leonid Polivanov! 378 00:29:52,251 --> 00:29:53,543 Úp mặt vào tường. 379 00:29:53,544 --> 00:29:56,128 Chúng tôi đã hy vọng tìm được ông, thống đốc. 380 00:29:56,129 --> 00:29:58,298 Đây là thống đốc Thung Lũng Hạnh Phúc. 381 00:30:00,050 --> 00:30:01,551 Đưa ông ấy lại đây. 382 00:30:01,552 --> 00:30:03,637 Tạ ơn trời, cơn ác mộng này kết thúc rồi. 383 00:30:08,684 --> 00:30:10,102 Chúng giam tôi ở đây. 384 00:30:12,646 --> 00:30:13,772 Thống đốc. 385 00:30:14,481 --> 00:30:15,983 Đưa tôi đến gặp chỉ huy của anh. 386 00:30:16,900 --> 00:30:20,486 Tôi sẵn sàng hỗ trợ bằng mọi cách có thể. 387 00:30:20,487 --> 00:30:22,029 Đồ khốn. 388 00:30:22,030 --> 00:30:23,282 Im miệng! 389 00:30:24,950 --> 00:30:27,578 Cedar, đưa thống đốc tới sở chỉ huy. 390 00:30:28,662 --> 00:30:29,913 Vâng, trung sĩ. 391 00:30:32,708 --> 00:30:33,876 Mời ngài đi lối này. 392 00:30:37,379 --> 00:30:40,757 Haskell, Jarrett, đưa những người còn lại đến khu giam tù nhân. 393 00:30:41,341 --> 00:30:42,383 Để bên tình báo xử lý. 394 00:30:42,384 --> 00:30:44,136 - Rõ, trung sĩ. - Rõ, trung sĩ. 395 00:30:44,678 --> 00:30:45,762 Đứng sau anh ta. 396 00:30:47,681 --> 00:30:50,016 - Đi nào. - Nào. Đi thôi. 397 00:30:50,017 --> 00:30:51,435 Đi mau lên! 398 00:31:12,831 --> 00:31:14,875 ...chúng ta vẫn kịp đến điểm hẹn. 399 00:31:32,226 --> 00:31:33,977 - Cảnh giới phía sau cho chặt. - Rõ. 400 00:31:37,606 --> 00:31:39,733 Aesop, trả lời đi. Hết. 401 00:31:44,112 --> 00:31:45,113 An toàn. 402 00:31:49,368 --> 00:31:51,787 Aesop, Fenwick-2 đây. Nghe thấy không? 403 00:31:53,455 --> 00:31:54,455 An toàn. 404 00:31:54,456 --> 00:31:56,874 Aesop, Fenwick-2 đây, nghe thấy không? 405 00:31:56,875 --> 00:31:58,252 Dừng lại. 406 00:32:04,174 --> 00:32:05,175 Không có phản hồi. 407 00:32:10,931 --> 00:32:14,476 Được rồi, Trạm Kiểm Soát Juliet cách đây 100 mét. Đi thôi. 408 00:32:21,149 --> 00:32:22,234 Tiếng gì vậy? 409 00:32:45,465 --> 00:32:46,925 Được rồi, đi đi. Mau. Đi đi. 410 00:32:47,676 --> 00:32:48,760 Gì cơ? 411 00:32:49,303 --> 00:32:51,638 Đi đi. Khi họ đang bị phân tâm. Đi đi. 412 00:32:53,557 --> 00:32:56,267 Đi đi. Mau lên. 413 00:32:56,268 --> 00:32:57,436 Đi thôi. 414 00:33:36,266 --> 00:33:37,851 - Mojega! - Hả? 415 00:33:38,393 --> 00:33:39,936 Quay lại! Quỳ xuống! Ngay! 416 00:33:39,937 --> 00:33:43,273 - Không. Chúng tôi cùng phe. - Bỏ tay xuống! 417 00:33:46,610 --> 00:33:49,112 - Chúng tôi là MPK! - Làm ngay đi! 418 00:33:55,244 --> 00:33:57,412 - Chúa ơi! Chuyện gì vậy? - Đi mau. 419 00:34:05,921 --> 00:34:07,005 Chết tiệt. 420 00:34:11,342 --> 00:34:12,511 Hắn nói gì vậy? 421 00:34:13,594 --> 00:34:14,763 Không biết. 422 00:34:15,681 --> 00:34:18,182 Chết tiệt, mấy người này là MPK. 423 00:34:18,183 --> 00:34:19,434 Họ cùng phe ta. 424 00:34:21,520 --> 00:34:23,354 Mặc kệ họ. Ta phải đi tiếp. 425 00:34:23,355 --> 00:34:25,399 Ta đã chậm hơn các nhóm khác rồi. 426 00:34:41,748 --> 00:34:42,748 Chết tiệt. 427 00:35:19,703 --> 00:35:20,704 Lily! 428 00:35:58,367 --> 00:36:00,618 - Mojega! - Mojega! 429 00:36:00,619 --> 00:36:03,413 Hump! Chết tiệt. 430 00:36:05,541 --> 00:36:07,417 Hạ vũ khí xuống! Chúng tôi là bạn! 431 00:36:07,918 --> 00:36:09,795 Đừng bắn! Họ là M-6. 432 00:36:12,130 --> 00:36:13,423 Đi thôi. 433 00:36:14,675 --> 00:36:17,302 Mọi thứ hỏng bét rồi. Không liên lạc được với bộ chỉ huy. 434 00:36:21,139 --> 00:36:22,724 Úp mặt vào tường. Cấm nhúc nhích. 435 00:36:25,602 --> 00:36:26,727 Anh đi đâu vậy? 436 00:36:26,728 --> 00:36:30,232 Đưa tù binh tới khu giam phía sau, trung sĩ. 437 00:36:30,732 --> 00:36:32,901 Đi thôi, anh có thể đi cùng chúng tôi về phía sau. 438 00:36:33,610 --> 00:36:35,404 Anh đi sai hướng rồi. 439 00:36:39,449 --> 00:36:43,077 Bản đồ nói phải đi về phía thang máy trung tâm. 440 00:36:43,078 --> 00:36:46,582 - Bọn tôi đang làm đúng vậy. - Không, sai rồi. 441 00:36:49,168 --> 00:36:52,087 Tôi từng sống ở đây, được chứ? Ta phải đi hướng này. 442 00:36:55,841 --> 00:36:57,759 Tên sao Hỏa này nói bản đồ của ta sai. 443 00:36:59,136 --> 00:37:00,637 Cứ theo đúng nhiệm vụ. 444 00:37:01,346 --> 00:37:02,722 - Đi theo chúng tôi. - Không... 445 00:37:02,723 --> 00:37:05,266 Bọn tôi sẽ hộ tống tù binh. Khống chế họ. 446 00:37:05,267 --> 00:37:06,893 Đi thôi. 447 00:37:06,894 --> 00:37:07,978 Toang rồi. 448 00:37:09,980 --> 00:37:11,190 Bọn tôi sẽ tìm đơn vị của mình. 449 00:37:12,191 --> 00:37:14,901 - Cô đang cãi lệnh sao? - Không. Đang tuân lệnh mà. 450 00:37:14,902 --> 00:37:18,238 Bọn tôi được lệnh giao tù binh cho cấp trên rồi quay về đơn vị. 451 00:37:19,031 --> 00:37:21,325 Và bọn tôi sẽ làm y như vậy. 452 00:37:25,037 --> 00:37:26,455 Cô là người giỏi giao tiếp ha? 453 00:37:27,331 --> 00:37:29,791 Đi nào, tôi biết đường tắt. 454 00:37:30,292 --> 00:37:32,461 Có khi ta về điểm tập kết còn nhanh hơn đơn vị. 455 00:37:50,229 --> 00:37:52,356 MH ĐÃ Ở ĐÂY 456 00:37:53,857 --> 00:37:54,858 Chết tiệt. 457 00:37:56,443 --> 00:37:57,444 Tôi viết đó. 458 00:38:00,781 --> 00:38:01,865 Phải rồi. 459 00:38:37,609 --> 00:38:40,278 - Chia hướng nhé. Trái hay phải? - Ừ. 460 00:38:40,279 --> 00:38:42,447 - Tôi trái, anh phải. - Ừ. 461 00:39:48,430 --> 00:39:50,057 Này! 462 00:39:55,979 --> 00:39:57,272 Haskell? 463 00:40:19,253 --> 00:40:20,295 Haskell? 464 00:40:22,256 --> 00:40:23,339 Haskell! 465 00:40:23,340 --> 00:40:27,009 Ôi trời. Này, nhìn tớ đi. 466 00:40:27,010 --> 00:40:29,221 - Haskell! - Dừng lại! 467 00:40:30,264 --> 00:40:31,306 Haskell? 468 00:40:33,267 --> 00:40:34,934 - Haskell! - Tôi bảo dừng lại! 469 00:40:34,935 --> 00:40:36,853 Haskell. 470 00:40:36,854 --> 00:40:38,105 Haskell, nghe thấy tớ không? 471 00:40:39,731 --> 00:40:41,608 - Chết tiệt. - Haskell. Này, nghe thấy tớ không? 472 00:40:46,405 --> 00:40:47,823 Anh biết anh ấy à? 473 00:40:50,868 --> 00:40:52,494 Được rồi. Bỏ cái này khỏi người cậu ấy. 474 00:40:56,665 --> 00:40:57,874 Ôi trời. 475 00:40:57,875 --> 00:40:59,585 Giữ chặt chỗ đó. 476 00:41:02,254 --> 00:41:04,422 Anh sẽ ổn thôi, Haskell. Không sao đâu. 477 00:41:04,423 --> 00:41:05,882 Anh phải giữ tỉnh táo, được chứ? 478 00:41:05,883 --> 00:41:07,425 Giữ tỉnh táo. 479 00:41:07,426 --> 00:41:09,761 Anh sẽ ổn thôi, Haskell. Giữ tỉnh táo. 480 00:41:12,139 --> 00:41:13,848 Nhìn tôi này, Haskell! 481 00:41:13,849 --> 00:41:15,391 Nào, Haskell. 482 00:41:15,392 --> 00:41:16,476 Không sao đâu. 483 00:41:20,230 --> 00:41:22,107 Thôi nào, chết tiệt. Giữ tỉnh táo đi. 484 00:41:22,774 --> 00:41:23,775 Cố lên. 485 00:41:26,778 --> 00:41:28,947 - Phải đưa cậu ấy đi cứu chữa. - Đi đâu? 486 00:41:41,210 --> 00:41:42,211 Muốn gì? 487 00:41:42,920 --> 00:41:45,422 Nói Dev cho chúng tôi vào! Ngay! 488 00:43:23,645 --> 00:43:25,647 Biên dịch: A.T