1
00:00:37,538 --> 00:00:38,830
Cái quái gì vậy?
2
00:00:40,082 --> 00:00:41,500
Ôi trời.
3
00:01:15,325 --> 00:01:17,619
{\an8}Được rồi, các lính thủy. Ba mươi giây nữa.
4
00:01:34,928 --> 00:01:37,639
HẬU DUỆ SAO HỎA
5
00:02:33,529 --> 00:02:36,949
CUỘC CHIẾN KHÔNG GIAN
6
00:03:04,518 --> 00:03:05,685
Hệ thống định vị báo
7
00:03:05,686 --> 00:03:09,273
SEEKER ở cách 0,3 km
về hướng nam đông-nam.
8
00:03:10,607 --> 00:03:11,817
Nhưng vậy thì vô lý.
9
00:03:12,651 --> 00:03:15,611
Ta đã rẽ phía tây bắc ở chỗ sống núi
cách đây khoảng một cây số.
10
00:03:15,612 --> 00:03:17,238
Lẽ ra ta đã đi ngang qua nó rồi.
11
00:03:17,239 --> 00:03:18,656
Đây là định vị quán tính.
12
00:03:18,657 --> 00:03:19,783
Nó không đoán bừa.
13
00:03:20,659 --> 00:03:21,659
Với cả,
14
00:03:21,660 --> 00:03:24,413
ta mới đi chừng 0,6 km thôi.
15
00:03:36,216 --> 00:03:38,051
Kìa. Nó kìa.
16
00:03:50,189 --> 00:03:52,023
Cá là nó không nghĩ sẽ gặp lại ta nữa.
17
00:03:52,024 --> 00:03:54,484
Nó là robot. Nó làm gì có...
18
00:03:55,569 --> 00:03:56,778
Thôi được rồi.
19
00:04:01,325 --> 00:04:03,743
Walt, trong lúc anh lấy mẫu ra,
20
00:04:03,744 --> 00:04:06,704
để xem bọn tôi tìm ra nguyên nhân làm hỏng
hệ thống điện tử của SEEKER không.
21
00:04:06,705 --> 00:04:08,873
Cái quái gì thế này?
22
00:04:08,874 --> 00:04:11,793
Không biết. Trông gần như tholin.
23
00:04:12,461 --> 00:04:15,255
Nhưng tholin thì không thể
gây hại cho SEEKER của ta.
24
00:04:16,548 --> 00:04:22,804
Chắc có gì đó ở chúng
hoặc môi trường này khác biệt.
25
00:04:23,847 --> 00:04:26,767
Dù là gì, nó đã phản ứng
với lớp cách điện.
26
00:04:27,351 --> 00:04:30,019
Thảo nào mấy con này cứ chập liên tục.
27
00:04:30,020 --> 00:04:31,395
Quên tholin đi.
28
00:04:31,396 --> 00:04:33,357
Đây mới là thứ ta đến để lấy.
29
00:04:41,657 --> 00:04:45,327
Thật điên rồ khi nghĩ chúng có thể chứa
phát hiện vĩ đại nhất lịch sử nhân loại.
30
00:04:46,578 --> 00:04:47,663
Không áp lực gì đâu.
31
00:04:48,539 --> 00:04:51,958
Đem vào phòng thí nghiệm di động
để ta có thể phân tích đầy đủ,
32
00:04:51,959 --> 00:04:53,293
xem nó là gì.
33
00:05:25,909 --> 00:05:27,536
Được đó.
34
00:05:54,980 --> 00:05:59,318
Như mẹ tôi hay nói,
giờ chuyện nằm ngoài tầm tay ta rồi.
35
00:06:00,569 --> 00:06:01,570
Ừ.
36
00:06:04,740 --> 00:06:06,616
ĐANG XỬ LÝ DỮ LIỆU
37
00:06:06,617 --> 00:06:09,870
Trong lúc chờ,
có lẽ ta nên kiểm tra mẫu khác.
38
00:06:11,997 --> 00:06:15,082
Bật kính hiển vi điện tử quét lên luôn đi.
39
00:06:15,083 --> 00:06:16,751
Có thể chạy thử ở mặt dưới,
40
00:06:16,752 --> 00:06:18,961
chỗ được che khỏi bức xạ.
41
00:06:18,962 --> 00:06:21,464
Ừ. Ta có thể chạy hiệu chuẩn sinh học...
42
00:06:21,465 --> 00:06:24,051
Đội Titan, trả lời đi. Sojourner đây.
43
00:06:24,635 --> 00:06:25,968
Sếp. Sojourner gọi.
44
00:06:25,969 --> 00:06:27,804
- Ừ. Nối máy đi.
- Nối máy đi.
45
00:06:28,472 --> 00:06:29,598
Sếp mới. Xin lỗi.
46
00:06:37,439 --> 00:06:38,814
Sojourner, Away-1 đây.
47
00:06:38,815 --> 00:06:40,024
Có chuyện gì thế?
48
00:06:40,025 --> 00:06:42,109
Vẫn chưa nhận được tin từ sao Hỏa.
49
00:06:42,110 --> 00:06:45,363
Tin nhắn mới nhất
lẽ ra phải tới hơn một tiếng rồi.
50
00:06:45,364 --> 00:06:49,075
Tiếp tục thử đi. Tôi biết họ sẽ gửi
quỹ đạo bay lên mới cho lần phóng của ta.
51
00:06:49,076 --> 00:06:51,077
Có nó thì mới quay về được.
52
00:06:51,078 --> 00:06:53,080
Rõ. Tôi sẽ tiếp tục.
53
00:06:53,664 --> 00:06:57,543
Chắc có chuyện gì rồi. Nào giờ
họ chưa từng trễ kiểm tra lâu như vậy.
54
00:07:17,020 --> 00:07:19,564
Này. Có người thấy
tàu đáp xuống. Là M-6 hả?
55
00:07:19,565 --> 00:07:21,900
Đúng vậy. Tàu M-6 đã đáp xuống.
56
00:07:22,484 --> 00:07:23,776
Đi nào.
57
00:07:23,777 --> 00:07:25,696
- Chết tiệt.
- Bên này.
58
00:07:27,906 --> 00:07:28,991
Nghe đây!
59
00:07:30,826 --> 00:07:33,953
Nghe đây! Hiện tôi chỉ biết có vậy thôi.
60
00:07:33,954 --> 00:07:36,706
Khi tôi biết thêm,
mọi người sẽ biết thêm. Được chứ?
61
00:07:36,707 --> 00:07:40,585
Mọi người giữ bình tĩnh,
rồi chúng ta sẽ tìm cách.
62
00:07:40,586 --> 00:07:43,504
- Tôi chỉ có nhiêu đó thôi.
- Chú ý, Thung lũng Hạnh phúc.
63
00:07:43,505 --> 00:07:45,089
Miles Dale đây.
64
00:07:45,090 --> 00:07:49,343
Mười phút trước, lực lượng M-6 đã đổ bộ
tàu quân sự bao vây căn cứ của ta.
65
00:07:49,344 --> 00:07:50,596
Ngôi nhà của ta.
66
00:07:51,096 --> 00:07:53,681
Giao tranh đã nổ ra
ở cả phía bắc lẫn phía nam.
67
00:07:53,682 --> 00:07:56,100
Các thành viên của Quân đoàn
Thung lũng Hạnh phúc HVC
68
00:07:56,101 --> 00:07:58,936
hãy đến điểm tập kết đã được chỉ định.
69
00:07:58,937 --> 00:08:00,313
Và mọi tình nguyện viên khác...
70
00:08:00,314 --> 00:08:03,317
Chúng tôi cần tất cả những ai
có thể giúp đẩy lùi cuộc tấn công này.
71
00:08:03,942 --> 00:08:07,029
Hãy mạnh mẽ lên, và nhớ rằng
đây là nhà của chúng ta.
72
00:08:07,738 --> 00:08:10,489
- Được rồi. Ta phải tập trung, được chứ?
- Đi đâu giờ?
73
00:08:10,490 --> 00:08:12,283
- Em không muốn tách ra.
- Ừ, anh cũng vậy.
74
00:08:12,284 --> 00:08:14,620
Được rồi. Kệ đi. Em ở lại với anh.
75
00:08:17,873 --> 00:08:20,374
Được rồi, cứ bình tĩnh.
76
00:08:20,375 --> 00:08:21,834
Làm ơn bình tĩnh nhé.
77
00:08:21,835 --> 00:08:23,420
Bình tĩnh được không? Làm ơn.
78
00:08:24,713 --> 00:08:28,175
Ta mất nguồn điện chính rồi.
Đang chạy bằng nguồn dự phòng khẩn cấp.
79
00:08:28,759 --> 00:08:30,968
Chắc họ chiếm được lò phản ứng rồi.
80
00:08:30,969 --> 00:08:32,553
Ôi trời. Ollie.
81
00:08:32,554 --> 00:08:34,139
Ollie vẫn còn ngoài đó.
82
00:08:37,643 --> 00:08:39,436
Này, Dick, mang tã theo không?
83
00:08:41,772 --> 00:08:43,190
Nào, Hernandez.
84
00:08:44,399 --> 00:08:46,567
Singh, gọi cho trung úy.
85
00:08:46,568 --> 00:08:48,319
Báo là ta đã kiểm soát
khu phức hợp lò phản ứng
86
00:08:48,320 --> 00:08:50,571
và tái bố trí để tác chiến nội bộ cấp hai.
87
00:08:50,572 --> 00:08:52,823
Ta đã bắt đầu tắt nguồn điện của căn cứ.
88
00:08:52,824 --> 00:08:54,116
Rõ, trung sĩ.
89
00:08:54,117 --> 00:08:55,701
Rocky. Rocky 1.
90
00:08:55,702 --> 00:08:57,538
- Chúng tôi đã kiểm soát lò phản ứng...
- Này.
91
00:08:58,330 --> 00:08:59,414
Cô ổn chứ?
92
00:09:02,376 --> 00:09:04,878
Chỉ là... chuyện đó
cứ tua đi tua lại trong đầu tôi.
93
00:09:06,255 --> 00:09:07,923
Mới một giây trước anh ấy còn đó, rồi thì...
94
00:09:11,552 --> 00:09:12,553
Ừ.
95
00:09:17,182 --> 00:09:18,725
Anh ấy đã cứu mạng tôi, chết tiệt.
96
00:09:21,311 --> 00:09:22,603
Giờ anh ấy chết rồi.
97
00:09:22,604 --> 00:09:24,314
Tất cả là do lũ khốn này.
98
00:09:25,566 --> 00:09:26,816
GIẢI PHÓNG SAO HỎA
99
00:09:26,817 --> 00:09:28,192
Này, không nói chuyện nữa.
100
00:09:28,193 --> 00:09:30,236
- Làm việc thôi.
- Vâng, trung sĩ.
101
00:09:30,237 --> 00:09:31,946
Mọi người, mật khẩu?
102
00:09:31,947 --> 00:09:33,114
Mojega.
103
00:09:33,115 --> 00:09:35,700
- Quân mình thì đáp thế nào?
- Hump.
104
00:09:35,701 --> 00:09:36,868
Ai cũng biết nhiệm vụ rồi.
105
00:09:36,869 --> 00:09:38,077
Làm cho xong đi.
106
00:09:38,078 --> 00:09:39,161
U-ra.
107
00:09:39,162 --> 00:09:40,289
U-ra!
108
00:09:46,044 --> 00:09:47,045
Người cuối cùng.
109
00:10:28,962 --> 00:10:30,923
Họ sẽ không bao giờ xâm lược đó hả?
110
00:10:31,507 --> 00:10:34,760
Tôi đâu nói vậy. Đa số mọi người
ở cái căn cứ chết tiệt này nói vậy.
111
00:10:35,385 --> 00:10:36,719
Chú ý, Thung Lũng Hạnh Phúc.
112
00:10:36,720 --> 00:10:39,514
- Lại là Miles Dale đây.
- Như lãnh đạo dũng cảm Miles chẳng hạn.
113
00:10:39,515 --> 00:10:41,516
Giao tranh đã lan ra khắp căn cứ.
114
00:10:41,517 --> 00:10:43,851
Khu vực công cộng không an toàn.
115
00:10:43,852 --> 00:10:47,523
Chúng tôi vẫn tìm thêm tình nguyện viên
có thể hỗ trợ đẩy lùi cuộc tấn công.
116
00:10:48,232 --> 00:10:51,567
Các trạm báo cáo
đã được thiết lập ở kho hàng số 4
117
00:10:51,568 --> 00:10:53,320
và nhà sửa chữa xe.
118
00:10:53,862 --> 00:10:56,989
Nếu bạn không trực tiếp
giao chiến với lực lượng xâm lược,
119
00:10:56,990 --> 00:10:58,449
hãy cố thủ tại chỗ.
120
00:10:58,450 --> 00:11:00,618
Thật tốt khi thấy nhiều người xuất hiện.
121
00:11:00,619 --> 00:11:03,455
- Khóa cửa lại. Và cẩn thận.
- Mọi người...
122
00:11:05,415 --> 00:11:06,416
Tập trung lại nào.
123
00:11:08,919 --> 00:11:13,422
Ta mất liên lạc với thị trấn cũ ở phía nam
và các hồ nhựa nhớt và Agro-2 phía bắc.
124
00:11:13,423 --> 00:11:15,258
Chúa ơi, Ronnie. Nhanh vậy à?
125
00:11:15,259 --> 00:11:17,594
Có vẻ đích đến cuối cùng
của bọn chúng là MOCC.
126
00:11:18,262 --> 00:11:20,263
Nếu chúng chiếm được,
không cần nói cũng biết ta sẽ thế nào.
127
00:11:20,264 --> 00:11:22,056
Lúc ở trên bề mặt,
bọn cháu đã thấy tàu rồi.
128
00:11:22,057 --> 00:11:23,684
Radio của ta không hoạt động.
129
00:11:24,351 --> 00:11:25,726
Chắc chúng đã gây nhiễu tần số liên lạc.
130
00:11:25,727 --> 00:11:27,771
Ngoài tôi ra,
ở đây ai có kinh nghiệm quân sự?
131
00:11:30,357 --> 00:11:32,567
Tốt. Hai anh là trưởng nhóm.
132
00:11:32,568 --> 00:11:34,193
Mọi người chọn một nhóm để nhập vào.
133
00:11:34,194 --> 00:11:36,195
- Khoan. Cháu không phải HVC.
- Truyền thông.
134
00:11:36,196 --> 00:11:38,906
- Không, cháu không hẳn...
- Tuyệt. Ghi hình tất cả.
135
00:11:38,907 --> 00:11:41,034
Người ta cần thấy
chuyện gì đang diễn ra trên này.
136
00:11:41,827 --> 00:11:43,120
Còn cháu thì sao?
137
00:11:43,871 --> 00:11:45,496
Cháu thuộc HVC, nhưng cháu là quân y.
138
00:11:45,497 --> 00:11:47,291
Mới bắt đầu tập huấn tuần trước.
139
00:11:49,459 --> 00:11:50,751
Tốt.
140
00:11:50,752 --> 00:11:51,879
Cầm lấy này.
141
00:11:52,629 --> 00:11:55,340
Cháu... thật sự không biết
cách dùng cái này. Cháu chưa...
142
00:11:56,341 --> 00:11:57,342
Cháu xin lỗi.
143
00:11:57,885 --> 00:11:59,344
Luôn giả định là nó đã lên đạn.
144
00:11:59,845 --> 00:12:02,013
{\an8}Đừng đặt tay lên cò khi chưa muốn bắn.
145
00:12:02,014 --> 00:12:04,515
{\an8}Coi nó như thanh kiếm ánh sáng.
Đừng vung qua thứ gì cháu không muốn...
146
00:12:04,516 --> 00:12:06,475
{\an8}Đứng im! Bỏ vũ khí xuống.
147
00:12:06,476 --> 00:12:08,686
{\an8}Cho tay lên đầu,
các người sẽ không bị thương.
148
00:12:08,687 --> 00:12:10,313
{\an8}Tất cả nằm xuống. Núp đi.
149
00:12:10,314 --> 00:12:11,565
{\an8}Đừng bắn...
150
00:12:17,613 --> 00:12:18,614
{\an8}Ôi trời.
151
00:12:36,924 --> 00:12:38,217
Tôi cần thêm đạn!
152
00:12:44,097 --> 00:12:45,097
Khoan đã!
153
00:12:45,098 --> 00:12:46,308
Chết tiệt!
154
00:12:48,185 --> 00:12:49,769
- Bắn đi!
- Đi nào!
155
00:12:49,770 --> 00:12:51,187
Khoan đã, Lily.
156
00:12:51,188 --> 00:12:54,650
Đi nào! Mau!
157
00:12:59,696 --> 00:13:00,697
{\an8}Nằm xuống!
158
00:13:01,949 --> 00:13:02,950
Đi nào!
159
00:13:06,954 --> 00:13:08,037
{\an8}Ta phải ra khỏi đây.
160
00:13:08,038 --> 00:13:09,205
{\an8}Khi tôi ra hiệu,
161
00:13:09,206 --> 00:13:12,334
{\an8}chạy hết tốc lực ra hành lang,
rồi chờ tôi ở đó. Rõ chưa?
162
00:13:16,046 --> 00:13:17,089
Đi mau đi!
163
00:13:18,465 --> 00:13:19,465
Chết tiệt!
164
00:13:19,466 --> 00:13:21,425
{\an8}An toàn cả rồi, Boyd! Chạy nhanh lên!
165
00:13:21,426 --> 00:13:22,677
{\an8}Clint, đi mau!
166
00:13:22,678 --> 00:13:23,762
{\an8}Tôi không sao.
167
00:13:26,014 --> 00:13:27,015
{\an8}Yểm trợ cho tôi!
168
00:13:28,392 --> 00:13:29,559
{\an8}Alex!
169
00:13:29,560 --> 00:13:31,435
{\an8}Đi đi, anh sẽ theo sau.
170
00:13:31,436 --> 00:13:33,564
- Không.
- Lily, đi đi!
171
00:13:38,277 --> 00:13:40,112
Đi mau! Đừng để chúng thoát.
172
00:13:43,657 --> 00:13:44,658
Chết tiệt.
173
00:14:08,807 --> 00:14:11,476
{\an8}Có thêm một đội lính M-6 ngay góc kế tiếp.
174
00:14:12,436 --> 00:14:14,353
{\an8}Muốn đi qua họ
175
00:14:14,354 --> 00:14:15,605
{\an8}thì ta phải tập hợp lại.
176
00:14:15,606 --> 00:14:18,649
{\an8}Còn nhiều người cần được giúp, và...
Vậy nên chúng ta sẽ làm như thế.
177
00:14:18,650 --> 00:14:19,902
{\an8}Chúng ta sẽ giúp họ.
178
00:14:20,402 --> 00:14:23,779
{\an8}Tôi cần mọi người nghe theo
những gì tôi nói khi tôi nói. Rõ chưa?
179
00:14:23,780 --> 00:14:25,072
{\an8}- Được rồi.
- Ừ.
180
00:14:25,073 --> 00:14:26,742
{\an8}Lily, bám sát.
181
00:14:27,367 --> 00:14:28,911
{\an8}Kovacic, canh phía sau.
182
00:14:29,536 --> 00:14:30,537
{\an8}Anh đi với tôi.
183
00:14:32,331 --> 00:14:33,706
{\an8}Sẵn sàng?
184
00:14:33,707 --> 00:14:34,791
{\an8}Đi nào.
185
00:14:36,168 --> 00:14:37,878
ĐANG XỬ LÝ DỮ LIỆU
186
00:14:39,713 --> 00:14:41,923
Stuart cho máy tổng hợp chạy ổn rồi.
187
00:14:41,924 --> 00:14:45,636
Sẽ dùng được cho chuyến quay về
trong 24 giờ nữa.
188
00:14:46,136 --> 00:14:47,137
Chết tiệt.
189
00:14:49,389 --> 00:14:51,934
Có vấn đề gì à?
190
00:14:52,518 --> 00:14:55,478
Không. Nhưng tôi vừa có kết quả phân tích.
191
00:14:55,479 --> 00:14:58,689
Các mẫu lấy từ khu vực của SEEKER
vẫn chưa có kết luận gì về sự sống.
192
00:14:58,690 --> 00:15:00,483
- Không.
- Kelly...
193
00:15:00,484 --> 00:15:01,568
Để tôi xem.
194
00:15:02,319 --> 00:15:05,072
Cái này phải là một phần
của chuỗi polypeptide.
195
00:15:07,324 --> 00:15:09,368
Nhưng nó không có cấu trúc thứ cấp.
196
00:15:10,494 --> 00:15:11,912
Chết tiệt.
197
00:15:13,247 --> 00:15:15,832
Vậy chắc nghĩa là mọi người sẽ quay về.
198
00:15:33,350 --> 00:15:34,685
Tùy cô quyết, chỉ huy.
199
00:15:45,821 --> 00:15:47,614
Không, Sojourner.
200
00:15:49,700 --> 00:15:50,993
Bọn tôi chưa xong ở đây.
201
00:15:51,577 --> 00:15:54,621
Tiếp tục cố liên lạc với trung tâm
điều hành nhiệm vụ MOCC. Away-1 hết.
202
00:15:55,497 --> 00:15:56,498
Được rồi.
203
00:15:57,833 --> 00:15:58,833
Được rồi.
204
00:15:58,834 --> 00:16:03,379
Vậy là SEEKER 4 đang lấy mẫu
quanh khu vực sạt đá này thì tắt ngóm.
205
00:16:03,380 --> 00:16:06,799
Có vẻ thứ bên trong đã bị phân hủy quá mức
nên không còn chuỗi hoàn chỉnh.
206
00:16:06,800 --> 00:16:08,718
Ừ. Tôi nghĩ
207
00:16:08,719 --> 00:16:12,806
phần vật chất chưa hỏng
có thể rơi xuống từ phía trên.
208
00:16:14,766 --> 00:16:16,560
Có ai muốn leo núi không?
209
00:16:18,604 --> 00:16:20,272
Cứ tưởng cô không bao giờ hỏi chứ.
210
00:16:32,701 --> 00:16:33,952
Vẫn còn ấm.
211
00:17:26,964 --> 00:17:28,381
Phía trước có địch!
212
00:17:28,382 --> 00:17:29,758
Chết tiệt!
213
00:17:37,474 --> 00:17:38,642
Tiến vào!
214
00:17:55,742 --> 00:17:58,370
Cedar, kiểm tra thi thể rồi canh cửa.
215
00:17:59,788 --> 00:18:01,874
Hernandez, kiểm tra chỗ này.
216
00:18:20,559 --> 00:18:21,976
Mau lên, các lính thủy...
217
00:18:21,977 --> 00:18:24,645
Menshikov, cậu dẫn đầu.
Ta vẫn còn việc phải làm đó.
218
00:18:24,646 --> 00:18:25,898
Rõ, trung sĩ.
219
00:18:28,901 --> 00:18:30,694
Tôi còn tưởng sẽ đánh nhau dữ hơn chứ.
220
00:18:31,236 --> 00:18:33,362
Bọn sao Hỏa toàn nói phét cho cố.
221
00:18:33,363 --> 00:18:34,615
Đi nào.
222
00:19:10,526 --> 00:19:11,693
Giúp với.
223
00:19:15,364 --> 00:19:16,365
Làm ơn.
224
00:19:18,242 --> 00:19:19,243
Alex.
225
00:19:20,285 --> 00:19:21,285
Ơn trời.
226
00:19:21,286 --> 00:19:22,955
Được rồi. Để cháu xem thử.
227
00:19:26,667 --> 00:19:27,918
Có nặng không?
228
00:19:28,544 --> 00:19:30,795
Không, không kinh khủng lắm.
229
00:19:30,796 --> 00:19:32,213
Cháu sẽ làm hết sức, rồi...
230
00:19:32,214 --> 00:19:33,965
Rồi cháu sẽ đưa cô
đến phòng y tế. Được chứ?
231
00:19:33,966 --> 00:19:36,635
Cháu cần cô đè lên vết thương.
Sẽ rất đau đó.
232
00:19:38,262 --> 00:19:41,348
Cô làm được không? Tốt.
233
00:19:43,517 --> 00:19:45,602
Được rồi.
234
00:19:49,398 --> 00:19:51,608
Được rồi, nào.
235
00:19:52,734 --> 00:19:54,735
Cháu sẽ dán cái này lên, được chứ?
Cô nâng người lên nhé.
236
00:19:54,736 --> 00:19:58,907
Ta làm được mà. Được rồi,
cô sẵn sàng chưa? Ba, hai, một.
237
00:20:11,086 --> 00:20:12,837
Trên đó ổn không, Elena?
238
00:20:12,838 --> 00:20:15,924
Mấy cái đinh leo
không chịu nổi lớp băng này.
239
00:20:16,884 --> 00:20:19,136
Tôi bắt đầu lấy mẫu đây.
240
00:20:28,395 --> 00:20:29,479
Khoan đã.
241
00:20:30,981 --> 00:20:33,816
Tôi... thấy có gì đó lạ ở trên này.
242
00:20:33,817 --> 00:20:34,984
Gì vậy?
243
00:20:34,985 --> 00:20:36,653
Tôi không chắc.
244
00:20:37,321 --> 00:20:40,656
Cách vài mét có chất lỏng gì đó
245
00:20:40,657 --> 00:20:43,075
dường như đang chảy ra từ một khe nứt.
246
00:20:43,076 --> 00:20:46,538
Trông như phát sáng hay gì đó.
247
00:20:47,539 --> 00:20:48,915
- Phát sáng?
- Ừ.
248
00:20:48,916 --> 00:20:51,209
Chắc chỉ là phản chiếu của bầu trời thôi.
249
00:20:51,210 --> 00:20:53,712
Tôi... sẽ qua đó để nhìn rõ hơn.
250
00:20:54,588 --> 00:20:56,381
Thả thêm chút dây cho tôi nhé?
251
00:21:03,680 --> 00:21:04,680
Chết tiệt!
252
00:21:04,681 --> 00:21:06,474
- Lena?
- Chết tiệt! Chân tôi.
253
00:21:06,475 --> 00:21:08,351
- Lena, cô ổn chứ?
- Không...
254
00:21:08,352 --> 00:21:11,187
cái rìu trượt
và đâm thủng bộ đồ của tôi rồi.
255
00:21:11,188 --> 00:21:13,648
Elena, tôi sẽ leo lên đón cô.
Bám chắc nhé.
256
00:21:13,649 --> 00:21:15,859
Cháy rát quá!
257
00:21:17,945 --> 00:21:18,946
Được rồi.
258
00:21:38,715 --> 00:21:39,716
Đi thôi.
259
00:22:07,578 --> 00:22:08,620
Đứng yên!
260
00:22:11,248 --> 00:22:12,457
Chào Boyd.
261
00:22:13,542 --> 00:22:15,127
Bỏ vũ khí xuống, được chứ?
262
00:22:26,054 --> 00:22:27,556
Này, Stanislaus.
263
00:22:28,807 --> 00:22:30,434
Có món quà nhỏ cho anh này.
264
00:22:33,228 --> 00:22:34,937
Giờ xử lý bọn họ sao?
265
00:22:34,938 --> 00:22:37,565
Tôi có linh cảm bên M-6 sẽ muốn nói chuyện
266
00:22:37,566 --> 00:22:39,233
với vài người trong số họ.
267
00:22:39,234 --> 00:22:42,278
Aesop, Fenwick-2 đây. Nghe thấy không?
268
00:22:42,279 --> 00:22:43,696
Nói đi, Fenwick.
269
00:22:43,697 --> 00:22:49,744
Aesop, bọn tôi cách Trạm Kiểm Soát Juliet
cỡ 700 mét về phía nam, cao hơn một tầng.
270
00:22:49,745 --> 00:22:51,205
Vừa tóm được vài tù binh mới.
271
00:22:52,581 --> 00:22:55,584
Và cả nguồn tin tình báo
cấp cao tiềm năng nữa.
272
00:22:56,335 --> 00:22:57,753
Được rồi, mọi người nghe đây.
273
00:22:58,504 --> 00:23:00,506
Ta đang tuân thủ Công ước Geneva.
274
00:23:01,298 --> 00:23:02,715
Giờ tình hình như sau.
275
00:23:02,716 --> 00:23:04,967
Chúng tôi sẽ đưa các người đi thẩm vấn,
276
00:23:04,968 --> 00:23:09,306
các người sẽ nghe và làm y như được bảo.
277
00:23:10,516 --> 00:23:12,184
Vậy thì mọi chuyện sẽ êm đẹp.
278
00:23:13,393 --> 00:23:16,230
Sếp, con nhỏ này có máy quay.
279
00:23:17,981 --> 00:23:19,816
Con gái của vị lãnh đạo vĩ đại.
280
00:23:20,859 --> 00:23:23,361
Tôi là phóng viên, được chứ?
Anh không thể tịch thu cái đó.
281
00:23:23,362 --> 00:23:28,533
Phải rồi. Lúc thực tập ở NNC, cháu đã...
282
00:23:28,534 --> 00:23:29,742
Gì ấy nhỉ?
283
00:23:29,743 --> 00:23:33,705
Ồ, phải rồi, làm lộ các tập tin của Helios
và toàn bộ rắc rối này từ đó mà ra.
284
00:23:35,666 --> 00:23:37,209
Tôi không biết ông đang nói gì.
285
00:23:38,085 --> 00:23:40,671
Ừ, cháu nói dối cũng tệ như bố cháu.
286
00:23:41,630 --> 00:23:42,965
Giữ cái máy quay đó đi.
287
00:23:43,632 --> 00:23:45,300
Biết đâu lại có tin tình báo hay ho.
288
00:23:46,802 --> 00:23:47,928
Rồi, đi thôi.
289
00:24:01,316 --> 00:24:02,525
Cô ổn chứ?
290
00:24:02,526 --> 00:24:04,110
Biến đi.
291
00:24:04,111 --> 00:24:06,946
Thôi nào, C. Cô nghĩ tôi muốn thế này sao?
292
00:24:06,947 --> 00:24:08,657
Tôi không muốn nghe anh nói gì hết.
293
00:24:16,039 --> 00:24:18,709
Cháu học cách
bịt vết thương ngực ở đâu vậy?
294
00:24:19,877 --> 00:24:21,837
Huấn luyện HVC. Tuần... đầu tiên ạ.
295
00:24:22,629 --> 00:24:24,672
Cháu đã cứu mạng cô ấy.
296
00:24:24,673 --> 00:24:27,175
Đừng lo. Cô sẽ ổn thôi.
297
00:24:27,176 --> 00:24:30,303
Fekete, truyền dịch tĩnh mạch,
chuẩn bị đặt ống dẫn lưu ngực.
298
00:24:30,304 --> 00:24:32,972
- Vâng, bác sĩ.
- Có thêm thương binh.
299
00:24:32,973 --> 00:24:35,892
- Anh ở đâu vậy?
- Xưởng luyện kim. Cổng 4.
300
00:24:35,893 --> 00:24:38,186
Khoan đã, Auggie.
301
00:24:38,187 --> 00:24:40,022
Xin lỗi, anh nói Cổng 4?
302
00:24:40,772 --> 00:24:42,481
Anh có thấy Lily ở đó không?
303
00:24:42,482 --> 00:24:43,692
Không.
304
00:24:46,028 --> 00:24:47,112
Chết tiệt.
305
00:24:48,614 --> 00:24:49,698
Sao thế?
306
00:24:50,490 --> 00:24:53,035
Chỉ là... cháu với Lily bị tách ra.
307
00:24:55,204 --> 00:24:57,914
- Dima, cháu không biết cô ấy ở đâu.
- Ta rất tiếc, Alex.
308
00:24:57,915 --> 00:25:01,292
Túi nước muối sinh lý đóng sẵn cuối cùng,
và ta hết sạch natri clorua loại y tế rồi.
309
00:25:01,293 --> 00:25:02,503
Chết tiệt.
310
00:25:04,671 --> 00:25:06,548
Đây không phải bệnh viện dã chiến.
311
00:25:07,508 --> 00:25:09,551
Ta không có đủ vật tư để đánh trận.
312
00:25:10,344 --> 00:25:12,262
Lẽ ra họ không nên
để mọi chuyện đến mức này.
313
00:25:13,805 --> 00:25:15,139
Dima, bác cần gì?
314
00:25:15,140 --> 00:25:16,350
Mọi thứ.
315
00:25:17,267 --> 00:25:22,021
Nước muối sinh lý, huyết tương, gạc,
Betadine, băng gạc, kẹp cầm máu.
316
00:25:22,022 --> 00:25:23,523
Khoan, Helios có hết mấy thứ đó mà.
317
00:25:23,524 --> 00:25:26,192
- Ý cháu là, họ lấy gần hết của ta rồi.
- Đúng thế.
318
00:25:26,193 --> 00:25:27,819
Họ đã cho ta thấy con người thật của họ.
319
00:25:30,030 --> 00:25:31,073
Để cháu.
320
00:25:32,574 --> 00:25:34,034
Cháu sẽ đi lấy đồ.
321
00:25:35,118 --> 00:25:36,411
Cháu chắc chứ?
322
00:25:36,912 --> 00:25:38,163
Vâng.
323
00:25:39,623 --> 00:25:41,666
Fekete, đưa Alex
danh sách những thứ cần lấy.
324
00:25:41,667 --> 00:25:42,751
Làm ngay.
325
00:25:46,922 --> 00:25:49,508
- Cảm ơn cô.
- Này, cẩn thận đấy.
326
00:25:50,175 --> 00:25:52,718
Ta không muốn cháu quay lại đây
trong tình trạng bị thương đâu.
327
00:25:52,719 --> 00:25:55,639
Đừng lo. Hồi nhỏ, cháu bò qua
mọi lỗ thông gió và đường hầm ở đây rồi.
328
00:25:56,265 --> 00:25:57,474
Cháu vẫn còn nhỏ đấy.
329
00:26:46,440 --> 00:26:49,275
Dù sau tất cả những gì đã xảy ra,
330
00:26:49,276 --> 00:26:51,653
tôi vẫn rất tôn trọng bố cháu.
331
00:26:52,905 --> 00:26:54,698
Xét cho cùng, bố cháu là người tốt.
332
00:26:55,574 --> 00:26:57,075
Chỉ đang cố bảo vệ cháu thôi.
333
00:26:58,535 --> 00:26:59,912
Ông đang nói cái gì vậy?
334
00:27:01,914 --> 00:27:03,915
Cháu vẫn chưa nhận ra sao?
335
00:27:03,916 --> 00:27:05,584
An toàn.
336
00:27:07,461 --> 00:27:08,629
Thật thất vọng.
337
00:27:09,546 --> 00:27:11,548
Tôi tưởng cháu muốn làm nhà báo chứ.
338
00:27:12,090 --> 00:27:13,091
Đại úy, an toàn.
339
00:27:14,259 --> 00:27:18,347
Cháu nghĩ vì sao bố cháu thoát tội
sau mấy vụ bạo loạn đó?
340
00:27:20,307 --> 00:27:23,018
Vì họ đã tra tấn ông ấy.
341
00:27:28,982 --> 00:27:32,903
Bố cháu thoát vì đã khai ra bạn bè.
342
00:27:34,988 --> 00:27:35,989
Nhảm nhí.
343
00:27:37,032 --> 00:27:38,407
Ừ.
344
00:27:38,408 --> 00:27:40,493
Mỉa mai thật, nhỉ?
345
00:27:40,494 --> 00:27:44,998
Cái gã được tất cả mọi người ở đây
tôn lên làm anh hùng...
346
00:27:46,625 --> 00:27:48,417
chỉ là một kẻ phản bội bẩn thỉu.
347
00:27:48,418 --> 00:27:50,629
Ông chỉ là thằng khốn nói dối.
348
00:27:52,297 --> 00:27:53,632
Biết gì không, Lily?
349
00:27:54,883 --> 00:27:57,386
Tôi chẳng quan tâm cháu có tin hay không.
350
00:27:58,470 --> 00:28:04,560
Giờ tôi chỉ quan tâm là cháu và bố cháu
phải trả giá cho những gì cả hai đã làm.
351
00:28:10,524 --> 00:28:12,860
Aesop, Fenwick-2 đây.
Nghe thấy không? Hết.
352
00:28:18,490 --> 00:28:19,740
Chết tiệt.
353
00:28:19,741 --> 00:28:21,200
Rát quá.
354
00:28:21,201 --> 00:28:22,910
Nó đang cháy rát.
355
00:28:22,911 --> 00:28:24,829
Bọn tôi sẽ đưa cô xuống, được chứ, Elena?
356
00:28:24,830 --> 00:28:27,124
Walt đang giữ dây.
Tôi sẽ chỉ cô xuống từ trên này.
357
00:28:28,250 --> 00:28:29,626
Để tôi móc dây cho cô.
358
00:28:38,010 --> 00:28:40,386
- Tôi sẽ ở ngay phía trên cô.
- Ừ.
359
00:28:40,387 --> 00:28:43,515
- Walt, giờ cô ấy xuống nhé.
- Rõ.
360
00:28:46,977 --> 00:28:47,978
Được rồi.
361
00:28:50,647 --> 00:28:51,732
Chết tiệt.
362
00:28:55,819 --> 00:28:57,695
Rồi. Từ từ thôi.
363
00:28:57,696 --> 00:28:59,405
Walt, khoan... đã.
364
00:28:59,406 --> 00:29:00,490
Ừ.
365
00:29:02,034 --> 00:29:03,368
Rồi, xuống đi.
366
00:29:04,286 --> 00:29:05,537
Tôi nghĩ tôi làm được.
367
00:29:06,413 --> 00:29:08,248
Tốt lắm. Cô đang làm rất tốt.
368
00:29:08,790 --> 00:29:11,959
Khoan. Chậm thôi.
369
00:29:11,960 --> 00:29:13,128
Chậm thôi.
370
00:29:14,379 --> 00:29:16,089
THUỐC NỔ CÔNG PHÁ
371
00:29:29,478 --> 00:29:32,981
Ba, hai, một. Cho nổ.
372
00:29:34,942 --> 00:29:37,778
Cho tay lên tường!
Đứng im! Úp mặt vào tường!
373
00:29:40,322 --> 00:29:42,365
Đừng bắn!
374
00:29:42,366 --> 00:29:44,825
- Úp mặt vào tường!
- Úp mặt vào tường.
375
00:29:44,826 --> 00:29:47,037
Giơ tay lên để tôi thấy!
376
00:29:49,039 --> 00:29:50,289
Khoan đã!
377
00:29:50,290 --> 00:29:52,250
Tôi là Thống đốc Leonid Polivanov!
378
00:29:52,251 --> 00:29:53,543
Úp mặt vào tường.
379
00:29:53,544 --> 00:29:56,128
Chúng tôi đã hy vọng
tìm được ông, thống đốc.
380
00:29:56,129 --> 00:29:58,298
Đây là thống đốc Thung Lũng Hạnh Phúc.
381
00:30:00,050 --> 00:30:01,551
Đưa ông ấy lại đây.
382
00:30:01,552 --> 00:30:03,637
Tạ ơn trời, cơn ác mộng này kết thúc rồi.
383
00:30:08,684 --> 00:30:10,102
Chúng giam tôi ở đây.
384
00:30:12,646 --> 00:30:13,772
Thống đốc.
385
00:30:14,481 --> 00:30:15,983
Đưa tôi đến gặp chỉ huy của anh.
386
00:30:16,900 --> 00:30:20,486
Tôi sẵn sàng hỗ trợ bằng mọi cách có thể.
387
00:30:20,487 --> 00:30:22,029
Đồ khốn.
388
00:30:22,030 --> 00:30:23,282
Im miệng!
389
00:30:24,950 --> 00:30:27,578
Cedar, đưa thống đốc tới sở chỉ huy.
390
00:30:28,662 --> 00:30:29,913
Vâng, trung sĩ.
391
00:30:32,708 --> 00:30:33,876
Mời ngài đi lối này.
392
00:30:37,379 --> 00:30:40,757
Haskell, Jarrett, đưa những người
còn lại đến khu giam tù nhân.
393
00:30:41,341 --> 00:30:42,383
Để bên tình báo xử lý.
394
00:30:42,384 --> 00:30:44,136
- Rõ, trung sĩ.
- Rõ, trung sĩ.
395
00:30:44,678 --> 00:30:45,762
Đứng sau anh ta.
396
00:30:47,681 --> 00:30:50,016
- Đi nào.
- Nào. Đi thôi.
397
00:30:50,017 --> 00:30:51,435
Đi mau lên!
398
00:31:12,831 --> 00:31:14,875
...chúng ta vẫn kịp đến điểm hẹn.
399
00:31:32,226 --> 00:31:33,977
- Cảnh giới phía sau cho chặt.
- Rõ.
400
00:31:37,606 --> 00:31:39,733
Aesop, trả lời đi. Hết.
401
00:31:44,112 --> 00:31:45,113
An toàn.
402
00:31:49,368 --> 00:31:51,787
Aesop, Fenwick-2 đây. Nghe thấy không?
403
00:31:53,455 --> 00:31:54,455
An toàn.
404
00:31:54,456 --> 00:31:56,874
Aesop, Fenwick-2 đây, nghe thấy không?
405
00:31:56,875 --> 00:31:58,252
Dừng lại.
406
00:32:04,174 --> 00:32:05,175
Không có phản hồi.
407
00:32:10,931 --> 00:32:14,476
Được rồi, Trạm Kiểm Soát Juliet
cách đây 100 mét. Đi thôi.
408
00:32:21,149 --> 00:32:22,234
Tiếng gì vậy?
409
00:32:45,465 --> 00:32:46,925
Được rồi, đi đi. Mau. Đi đi.
410
00:32:47,676 --> 00:32:48,760
Gì cơ?
411
00:32:49,303 --> 00:32:51,638
Đi đi. Khi họ đang bị phân tâm. Đi đi.
412
00:32:53,557 --> 00:32:56,267
Đi đi. Mau lên.
413
00:32:56,268 --> 00:32:57,436
Đi thôi.
414
00:33:36,266 --> 00:33:37,851
- Mojega!
- Hả?
415
00:33:38,393 --> 00:33:39,936
Quay lại! Quỳ xuống! Ngay!
416
00:33:39,937 --> 00:33:43,273
- Không. Chúng tôi cùng phe.
- Bỏ tay xuống!
417
00:33:46,610 --> 00:33:49,112
- Chúng tôi là MPK!
- Làm ngay đi!
418
00:33:55,244 --> 00:33:57,412
- Chúa ơi! Chuyện gì vậy?
- Đi mau.
419
00:34:05,921 --> 00:34:07,005
Chết tiệt.
420
00:34:11,342 --> 00:34:12,511
Hắn nói gì vậy?
421
00:34:13,594 --> 00:34:14,763
Không biết.
422
00:34:15,681 --> 00:34:18,182
Chết tiệt, mấy người này là MPK.
423
00:34:18,183 --> 00:34:19,434
Họ cùng phe ta.
424
00:34:21,520 --> 00:34:23,354
Mặc kệ họ. Ta phải đi tiếp.
425
00:34:23,355 --> 00:34:25,399
Ta đã chậm hơn các nhóm khác rồi.
426
00:34:41,748 --> 00:34:42,748
Chết tiệt.
427
00:35:19,703 --> 00:35:20,704
Lily!
428
00:35:58,367 --> 00:36:00,618
- Mojega!
- Mojega!
429
00:36:00,619 --> 00:36:03,413
Hump! Chết tiệt.
430
00:36:05,541 --> 00:36:07,417
Hạ vũ khí xuống! Chúng tôi là bạn!
431
00:36:07,918 --> 00:36:09,795
Đừng bắn! Họ là M-6.
432
00:36:12,130 --> 00:36:13,423
Đi thôi.
433
00:36:14,675 --> 00:36:17,302
Mọi thứ hỏng bét rồi.
Không liên lạc được với bộ chỉ huy.
434
00:36:21,139 --> 00:36:22,724
Úp mặt vào tường. Cấm nhúc nhích.
435
00:36:25,602 --> 00:36:26,727
Anh đi đâu vậy?
436
00:36:26,728 --> 00:36:30,232
Đưa tù binh
tới khu giam phía sau, trung sĩ.
437
00:36:30,732 --> 00:36:32,901
Đi thôi, anh có thể
đi cùng chúng tôi về phía sau.
438
00:36:33,610 --> 00:36:35,404
Anh đi sai hướng rồi.
439
00:36:39,449 --> 00:36:43,077
Bản đồ nói phải đi về phía
thang máy trung tâm.
440
00:36:43,078 --> 00:36:46,582
- Bọn tôi đang làm đúng vậy.
- Không, sai rồi.
441
00:36:49,168 --> 00:36:52,087
Tôi từng sống ở đây, được chứ?
Ta phải đi hướng này.
442
00:36:55,841 --> 00:36:57,759
Tên sao Hỏa này nói bản đồ của ta sai.
443
00:36:59,136 --> 00:37:00,637
Cứ theo đúng nhiệm vụ.
444
00:37:01,346 --> 00:37:02,722
- Đi theo chúng tôi.
- Không...
445
00:37:02,723 --> 00:37:05,266
Bọn tôi sẽ hộ tống tù binh. Khống chế họ.
446
00:37:05,267 --> 00:37:06,893
Đi thôi.
447
00:37:06,894 --> 00:37:07,978
Toang rồi.
448
00:37:09,980 --> 00:37:11,190
Bọn tôi sẽ tìm đơn vị của mình.
449
00:37:12,191 --> 00:37:14,901
- Cô đang cãi lệnh sao?
- Không. Đang tuân lệnh mà.
450
00:37:14,902 --> 00:37:18,238
Bọn tôi được lệnh giao tù binh
cho cấp trên rồi quay về đơn vị.
451
00:37:19,031 --> 00:37:21,325
Và bọn tôi sẽ làm y như vậy.
452
00:37:25,037 --> 00:37:26,455
Cô là người giỏi giao tiếp ha?
453
00:37:27,331 --> 00:37:29,791
Đi nào, tôi biết đường tắt.
454
00:37:30,292 --> 00:37:32,461
Có khi ta về điểm tập kết
còn nhanh hơn đơn vị.
455
00:37:50,229 --> 00:37:52,356
MH ĐÃ Ở ĐÂY
456
00:37:53,857 --> 00:37:54,858
Chết tiệt.
457
00:37:56,443 --> 00:37:57,444
Tôi viết đó.
458
00:38:00,781 --> 00:38:01,865
Phải rồi.
459
00:38:37,609 --> 00:38:40,278
- Chia hướng nhé. Trái hay phải?
- Ừ.
460
00:38:40,279 --> 00:38:42,447
- Tôi trái, anh phải.
- Ừ.
461
00:39:48,430 --> 00:39:50,057
Này!
462
00:39:55,979 --> 00:39:57,272
Haskell?
463
00:40:19,253 --> 00:40:20,295
Haskell?
464
00:40:22,256 --> 00:40:23,339
Haskell!
465
00:40:23,340 --> 00:40:27,009
Ôi trời. Này, nhìn tớ đi.
466
00:40:27,010 --> 00:40:29,221
- Haskell!
- Dừng lại!
467
00:40:30,264 --> 00:40:31,306
Haskell?
468
00:40:33,267 --> 00:40:34,934
- Haskell!
- Tôi bảo dừng lại!
469
00:40:34,935 --> 00:40:36,853
Haskell.
470
00:40:36,854 --> 00:40:38,105
Haskell, nghe thấy tớ không?
471
00:40:39,731 --> 00:40:41,608
- Chết tiệt.
- Haskell. Này, nghe thấy tớ không?
472
00:40:46,405 --> 00:40:47,823
Anh biết anh ấy à?
473
00:40:50,868 --> 00:40:52,494
Được rồi. Bỏ cái này khỏi người cậu ấy.
474
00:40:56,665 --> 00:40:57,874
Ôi trời.
475
00:40:57,875 --> 00:40:59,585
Giữ chặt chỗ đó.
476
00:41:02,254 --> 00:41:04,422
Anh sẽ ổn thôi, Haskell. Không sao đâu.
477
00:41:04,423 --> 00:41:05,882
Anh phải giữ tỉnh táo, được chứ?
478
00:41:05,883 --> 00:41:07,425
Giữ tỉnh táo.
479
00:41:07,426 --> 00:41:09,761
Anh sẽ ổn thôi, Haskell. Giữ tỉnh táo.
480
00:41:12,139 --> 00:41:13,848
Nhìn tôi này, Haskell!
481
00:41:13,849 --> 00:41:15,391
Nào, Haskell.
482
00:41:15,392 --> 00:41:16,476
Không sao đâu.
483
00:41:20,230 --> 00:41:22,107
Thôi nào, chết tiệt. Giữ tỉnh táo đi.
484
00:41:22,774 --> 00:41:23,775
Cố lên.
485
00:41:26,778 --> 00:41:28,947
- Phải đưa cậu ấy đi cứu chữa.
- Đi đâu?
486
00:41:41,210 --> 00:41:42,211
Muốn gì?
487
00:41:42,920 --> 00:41:45,422
Nói Dev cho chúng tôi vào! Ngay!
488
00:43:23,645 --> 00:43:25,647
Biên dịch: A.T