1 00:00:12,304 --> 00:00:14,430 {\an8}Sojourner, trả lời đi. Nghe rõ không? 2 00:00:14,431 --> 00:00:15,932 {\an8}6 THÁNG KỂ TỪ NGÀY PHÓNG 3 00:00:15,933 --> 00:00:17,893 {\an8}Kosmos-1, nghe rõ. 4 00:00:18,977 --> 00:00:21,729 Chúng tôi... đang tiếp cận quỹ đạo Titan. 5 00:00:21,730 --> 00:00:23,899 Nhưng tình hình nghiêm trọng. 6 00:00:24,441 --> 00:00:25,650 Chúng tôi gặp rắc rối. 7 00:00:25,651 --> 00:00:28,320 Bình tĩnh, Kosmos. Báo cáo tình hình đi. 8 00:00:28,862 --> 00:00:32,322 Động cơ đang đốt, nhưng chúng tôi giảm tốc không đủ. 9 00:00:32,323 --> 00:00:34,993 Vẫn còn quá nhanh để vào quỹ đạo Titan. 10 00:00:35,619 --> 00:00:39,872 Được rồi, chắc... không biết nữa. Tắt hệ thống làm mát động cơ helicon? 11 00:00:39,873 --> 00:00:41,082 Ép động cơ chạy quá tải. 12 00:00:41,083 --> 00:00:43,669 Động cơ sẽ cháy nhanh thôi, nhưng ít nhất cũng giúp các bạn an toàn. 13 00:00:44,253 --> 00:00:46,128 Không có thời gian để nối ống dẫn phụ. 14 00:00:46,129 --> 00:00:48,423 Chúng tôi vào vùng tiếp cận rồi. 15 00:00:49,424 --> 00:00:51,843 - Cần giảm tốc ngay. - Có chuyện gì thế? 16 00:00:51,844 --> 00:00:53,344 Kosmos-1 gặp rắc rối. 17 00:00:53,345 --> 00:00:54,971 HẠ CÁNH BỀ MẶT THEO KẾ HOẠCH GIAI ĐOẠN HÀNG KHÔNG VŨ TRỤ 18 00:00:54,972 --> 00:00:58,015 Họ đang cố hãm phanh khí quyển để đi vào quỹ đạo Titan... 19 00:00:58,016 --> 00:01:00,059 Nhưng có vẻ góc vào của họ quá nông. 20 00:01:00,060 --> 00:01:03,187 Động cơ của chúng tôi vẫn hoạt động tốt. Nhưng không hiểu sao nữa. 21 00:01:03,188 --> 00:01:05,481 - Vô lý thật. - Hãm phanh khí quyển không đủ mạnh. 22 00:01:05,482 --> 00:01:07,191 Mọi tính toán cho thấy quỹ đạo của họ rất chuẩn xác. 23 00:01:07,192 --> 00:01:09,026 - Còn đủ nhiên liệu để đốt lần nữa? - Mong là vậy. 24 00:01:09,027 --> 00:01:11,112 - Không, còn rất ít... - Ta đang cùng quỹ đạo với họ. 25 00:01:11,113 --> 00:01:12,197 ...nhiên liệu. 26 00:01:13,198 --> 00:01:15,366 - Đợi chút, Kosmos-1. - Rõ. 27 00:01:15,367 --> 00:01:16,576 - Ôi trời. - Đang chờ. 28 00:01:16,577 --> 00:01:18,119 Nếu không giảm tốc, 29 00:01:18,120 --> 00:01:20,497 họ sẽ bị bật khỏi bầu khí quyển của Titan. 30 00:01:21,290 --> 00:01:23,417 Rồi bị hút vào trường hấp dẫn của sao Thổ. 31 00:01:24,501 --> 00:01:26,794 Chỉ riêng bức xạ thôi cũng đủ giết họ rồi. 32 00:01:26,795 --> 00:01:28,421 Kosmos-1, Sojourner đây. Nghe rõ không? 33 00:01:28,422 --> 00:01:30,089 Lẽ ra họ phải đang giảm tốc rồi. 34 00:01:30,090 --> 00:01:32,300 Có lẽ họ có thể chúi sâu hơn vào khí quyển Titan. 35 00:01:32,301 --> 00:01:33,968 Tạo ra lực cản lớn hơn để giúp giảm tốc. 36 00:01:33,969 --> 00:01:35,261 Kosmos-1, Sojourner đây. 37 00:01:35,262 --> 00:01:36,804 Thử chúi mũi tàu xuống. 38 00:01:36,805 --> 00:01:38,848 Nó sẽ giúp tăng lực cản. 39 00:01:38,849 --> 00:01:39,932 ĐƯỜNG TRUYỀN LIÊN LẠC MỞ 40 00:01:39,933 --> 00:01:42,644 - Rõ. Chúi mũi tàu ngay. - Rõ. Đang chờ. 41 00:01:47,774 --> 00:01:48,901 Cố lên. 42 00:01:49,902 --> 00:01:50,903 Kosmos? 43 00:01:54,198 --> 00:01:55,365 Không được. 44 00:01:56,491 --> 00:01:58,743 Chúng tôi không còn nhiên liệu nữa. 45 00:01:58,744 --> 00:01:59,827 Cô... 46 00:01:59,828 --> 00:02:02,997 Cô có thể dùng động cơ điều hướng để vào quỹ đạo sao Thổ không? 47 00:02:02,998 --> 00:02:04,875 Không được, Sojourner. 48 00:02:06,752 --> 00:02:08,252 Chúng tôi bỏ lỡ Titan rồi. 49 00:02:09,838 --> 00:02:12,007 Chúng tôi đang bị hút vào sao Thổ. 50 00:02:14,593 --> 00:02:18,180 Anh nhắn với đồng nghiệp của chúng tôi rằng chúng tôi đã cố gắng nhé? 51 00:02:21,058 --> 00:02:23,268 Và chúng tôi yêu gia đình rất nhiều. 52 00:02:29,650 --> 00:02:32,444 Tất nhiên. Chúng tôi sẽ nhắn họ, Kosmos-1. 53 00:02:33,153 --> 00:02:34,154 Tôi hứa. 54 00:02:34,947 --> 00:02:39,076 Và chúng tôi sẽ ở đây, trên radio với các bạn. 55 00:02:40,160 --> 00:02:41,161 Tới cuối cùng. 56 00:02:41,828 --> 00:02:43,580 Có chúng tôi bên các bạn. 57 00:02:46,834 --> 00:02:47,835 Kosmos? 58 00:02:53,465 --> 00:02:54,466 Kosmos? 59 00:02:54,967 --> 00:02:55,968 Nghe rõ không? 60 00:03:16,196 --> 00:03:17,948 Kosmos-1, nghe thấy không? 61 00:03:21,577 --> 00:03:22,995 Kosmos-1? 62 00:03:32,796 --> 00:03:35,674 TITAN, CÁM DỖ NGUY HIỂM 63 00:04:32,231 --> 00:04:35,651 CUỘC CHIẾN KHÔNG GIAN 64 00:04:54,711 --> 00:04:57,297 Không hiểu sao bố em chịu nổi ông ấy suốt bao nhiêu năm. 65 00:04:58,006 --> 00:04:59,049 Ý em là, 66 00:05:00,300 --> 00:05:02,468 em không có nói ông ấy xấu tính, nhưng ông ấy đúng là xấu tính. 67 00:05:02,469 --> 00:05:03,553 Ừ. 68 00:05:03,554 --> 00:05:07,056 Em chỉ xin có một ít vodka thôi 69 00:05:07,057 --> 00:05:09,768 mà ông ấy nhìn em như kiểu em vừa chửi bậy trong nhà thờ. 70 00:05:12,104 --> 00:05:15,190 "Không thích thì đi mà nói chuyện với bố cháu". 71 00:05:18,735 --> 00:05:20,153 Bueller? 72 00:05:21,363 --> 00:05:22,363 Bueller? 73 00:05:22,364 --> 00:05:23,489 A-lô? 74 00:05:23,490 --> 00:05:25,157 - Xin lỗi. - Anh ổn chứ? 75 00:05:25,158 --> 00:05:27,244 Ừ. Xin lỗi, chỉ là... 76 00:05:28,620 --> 00:05:31,456 Anh cứ nghĩ về chuyện đã xảy ra với tàu Kuragin. 77 00:05:32,207 --> 00:05:33,208 Này. 78 00:05:33,834 --> 00:05:35,043 Này. 79 00:05:36,336 --> 00:05:39,631 Nghe này, mẹ anh sẽ ổn thôi. Phải chứ? 80 00:05:40,382 --> 00:05:43,384 Mẹ anh có đội ngũ các nhà khoa học đông đảo bằng cả hai hành tinh 81 00:05:43,385 --> 00:05:45,511 đang cố nghĩ cách hạ cánh xuống Titan cơ mà, đúng không? 82 00:05:45,512 --> 00:05:47,014 Ừ. 83 00:05:48,056 --> 00:05:49,056 Anh nghĩ em nói đúng. 84 00:05:49,057 --> 00:05:51,309 Và ôi trời, cái bác Rosales ấy á? 85 00:05:51,310 --> 00:05:55,271 Bác ấy thừa sức tẩn sao Thổ banh chành nếu nó dám làm càn. 86 00:05:55,272 --> 00:05:57,857 Nó mang tính ấn tượng nhiều hơn, giống phong cách của Antonioni. 87 00:05:57,858 --> 00:06:00,402 Xong việc tớ sẽ cho cậu xem, nhưng cậu phải nói thật đấy. 88 00:06:01,320 --> 00:06:02,404 Cháu chào ông ạ. 89 00:06:02,905 --> 00:06:03,906 Chào ông Lee. 90 00:06:04,448 --> 00:06:05,490 Nói ít, 91 00:06:06,033 --> 00:06:07,450 làm nhiều. 92 00:06:07,451 --> 00:06:09,286 - Vâng ạ. - Làm ngay ạ. 93 00:06:13,081 --> 00:06:15,000 Tớ nghĩ ông ấy ngầm ghét tớ. 94 00:06:15,501 --> 00:06:18,212 Chỉ vậy mới giải thích được cho việc ông ấy hành hạ tớ. 95 00:06:19,796 --> 00:06:23,257 Đoán xem tuần này ai phải làm nhiệm vụ bón phân mỗi tối? Lần nữa. 96 00:06:23,258 --> 00:06:25,259 - Hẳn cậu đùa tớ. - Cả hai ta. 97 00:06:25,260 --> 00:06:26,970 Thật á? Vớ vẩn quá. 98 00:06:30,891 --> 00:06:33,726 Gì chứ? Vậy... là sao chứ? 99 00:06:33,727 --> 00:06:37,356 Không có gì, chỉ là có vẻ cậu chẳng bao giờ phải đi bón phân cả. 100 00:06:38,315 --> 00:06:41,275 Phải đó, sao cậu ấy được ngồi gõ phím, 101 00:06:41,276 --> 00:06:43,319 còn bọn mình thì tối nào cũng phải xúc phân vậy trời? 102 00:06:43,320 --> 00:06:44,654 Chắc do tay tớ... 103 00:06:44,655 --> 00:06:48,407 quá mảnh mai để bị phân bón vấy bẩn như tay các cậu. 104 00:06:48,408 --> 00:06:49,493 Ừ. 105 00:06:50,077 --> 00:06:51,828 Quà của anh nhỏ dần theo từng phút rồi đó. 106 00:06:53,872 --> 00:06:56,040 Này, bình tĩnh. 107 00:06:56,041 --> 00:07:00,045 Cậu ấy nói tớ biết quà sinh nhật cậu là gì rồi đó nhé. 108 00:07:01,129 --> 00:07:02,839 Anh may lắm mới được quà đấy, 109 00:07:02,840 --> 00:07:05,925 vì em quá bận với cả núi việc phát sinh. 110 00:07:05,926 --> 00:07:09,679 Ý anh là... anh sẵn sàng giúp bất kỳ việc gì em cần. 111 00:07:09,680 --> 00:07:11,472 - Sau khi... anh xong việc. Ừ. - Vậy hả? 112 00:07:11,473 --> 00:07:13,015 - Cá là vậy. - Anh sẵn lòng mà. 113 00:07:13,016 --> 00:07:14,809 Ừ, anh thích mùi phân bón mà. 114 00:07:14,810 --> 00:07:16,477 - Anh thích lắm. - Ừ, em biết mà. 115 00:07:16,478 --> 00:07:17,603 - Cực thích luôn. - Vậy à? 116 00:07:17,604 --> 00:07:19,355 Ý anh là, mùi gì trên người em cũng thơm. 117 00:07:19,356 --> 00:07:21,650 - Vậy à? Cảm ơn anh. - Ừ. 118 00:07:23,193 --> 00:07:25,445 Tớ không muốn thấy cảnh này. Gớm quá. 119 00:07:26,864 --> 00:07:27,865 Tránh ra nào. 120 00:07:32,327 --> 00:07:35,205 {\an8}M-6 ngày càng nghi ngờ rằng chúng tôi đang tiếp tế cho các bạn. 121 00:07:35,873 --> 00:07:38,500 {\an8}Và ISN không thể mạo hiểm để chiến tranh bùng nổ ở quê nhà. 122 00:07:39,585 --> 00:07:42,128 {\an8}Vậy nên, tôi được lệnh tạm ngưng viện trợ cho các bạn. 123 00:07:42,129 --> 00:07:44,797 Tôi rất đau lòng khi phải báo tin này. 124 00:07:44,798 --> 00:07:48,968 Lòng dũng cảm mà các bạn đã thể hiện suốt sáu tháng qua quả là nguồn cảm hứng. 125 00:07:48,969 --> 00:07:51,429 ISN và chính phủ Trung Quốc vẫn luôn dành 126 00:07:51,430 --> 00:07:53,639 tình cảm tốt đẹp và sự cảm thông với các bạn, 127 00:07:53,640 --> 00:07:57,853 người của các bạn và cuộc đấu tranh cao cả mà các bạn đang theo đuổi. 128 00:08:02,816 --> 00:08:03,942 Lũ hèn. 129 00:08:04,443 --> 00:08:08,070 Nếu đường tiếp tế lương thực từ ISN bị cắt, 130 00:08:08,071 --> 00:08:10,573 tình hình của ta rất khó khăn. 131 00:08:10,574 --> 00:08:16,662 Ta vẫn đang bổ sung nguồn cung của ISN bằng lương thực dự trữ từ Trạm Kuznetsov. 132 00:08:16,663 --> 00:08:22,669 Ta đang trông vào vụ mùa từ nhà kính nông nghiệp, nhưng để thu hoạch? 133 00:08:23,545 --> 00:08:25,464 - Phải hàng tháng nữa. - Chúa ơi. 134 00:08:26,048 --> 00:08:27,340 Sao ta lại thành ra thế này? 135 00:08:27,341 --> 00:08:29,258 Rồi ta sẽ nghĩ ra cách thôi, Fumiko. 136 00:08:29,259 --> 00:08:32,678 Cô phải hiểu là họ cũng khó khăn. Vấn đề là ai chịu nhượng bộ trước thôi. 137 00:08:32,679 --> 00:08:34,764 Nếu ta phải dùng đến khẩu phần khẩn cấp... 138 00:08:34,765 --> 00:08:37,225 Sau tất cả những sự cố đã xảy ra. 139 00:08:37,226 --> 00:08:38,935 Ta chẳng còn khẩu phần khẩn cấp nữa. 140 00:08:38,936 --> 00:08:41,104 Sự cố cái quần què. Là phá hoại thì có. 141 00:08:41,980 --> 00:08:43,689 Đám gõ kiến muốn cưa chân chúng ta. 142 00:08:43,690 --> 00:08:46,860 Ừ, cựu cảnh sát trưởng Palmer vẫn trốn biệt. 143 00:08:47,569 --> 00:08:49,987 Mấy cái đường hầm bí mật mà ta tìm ra tháng trước... 144 00:08:49,988 --> 00:08:52,406 Ý cô là mấy cái Dev Ayesa xây mà không nói với ai? 145 00:08:52,407 --> 00:08:53,491 Ừ. 146 00:08:53,492 --> 00:08:56,035 Giờ chúng chui hết vào trong pháo đài đó với hắn, 147 00:08:56,036 --> 00:08:57,537 và ta chẳng làm được gì. 148 00:08:57,538 --> 00:09:00,039 Tôi vẫn không tin nổi Dev lại giúp họ. 149 00:09:00,040 --> 00:09:01,249 Tôi thì tin đấy. 150 00:09:01,250 --> 00:09:02,709 Nào giờ hắn chỉ biết nghĩ cho bản thân. 151 00:09:03,585 --> 00:09:06,588 Họ sẽ không dừng lại đâu. Vậy nên ta phải cảnh giác hơn nữa. 152 00:09:08,215 --> 00:09:09,549 Lee, 153 00:09:09,550 --> 00:09:12,176 với lượng thực phẩm còn lại, ta trụ được bao lâu? 154 00:09:12,177 --> 00:09:19,101 Với tất cả các khẩu phần và những gì ta có thì là hai tháng. 155 00:09:19,977 --> 00:09:21,728 Vậy thôi sao? Hai tháng? 156 00:09:22,521 --> 00:09:24,273 Ta có thể cắt giảm khẩu phần thêm nữa. 157 00:09:25,107 --> 00:09:29,653 Con người có thể duy trì sự sống với rất ít thức ăn lâu đến bất ngờ. 158 00:09:30,445 --> 00:09:35,200 Chúng tôi đã chứng minh điều đó khi ta mới lên hành tinh này gần 20 năm trước. 159 00:09:36,493 --> 00:09:38,870 Tôi không chắc người của ta sẵn sàng và sẵn lòng 160 00:09:38,871 --> 00:09:41,706 hy sinh như vậy. Ừ. 161 00:09:41,707 --> 00:09:43,667 ĐỦ RỒI! CHÚNG TÔI MUỐN VỀ NHÀ! 162 00:09:44,793 --> 00:09:48,296 "Chúng tôi, người dân Thung lũng Hạnh phúc không tiếng nói và không quyền lực, 163 00:09:48,297 --> 00:09:50,506 yêu cầu được phép trở về Trái Đất 164 00:09:50,507 --> 00:09:52,551 trên chuyến tàu vận chuyển tiếp theo". 165 00:09:53,760 --> 00:09:55,137 Tôi nghĩ mọi người nên xem cái này. 166 00:09:56,096 --> 00:09:59,557 Hai trăm người đã ký vào kiến nghị đòi trở về Trái Đất. 167 00:09:59,558 --> 00:10:01,935 Tốt. Cho họ về đi. 168 00:10:02,436 --> 00:10:04,104 Họ vốn dĩ không nên liên quan đến chuyện này. 169 00:10:04,605 --> 00:10:06,063 Càng thêm thức ăn cho những người còn lại. 170 00:10:06,064 --> 00:10:08,441 Và ta loại bỏ những người mà ta không thể tin tưởng. 171 00:10:08,442 --> 00:10:09,610 Việc đó có khả thi không? 172 00:10:10,235 --> 00:10:12,613 Ai muốn thì đưa người đó về Trái Đất ấy? 173 00:10:13,572 --> 00:10:15,199 Ít miệng ăn hơn. 174 00:10:15,699 --> 00:10:17,909 Giảm áp lực lên nguồn cung lương thực. 175 00:10:17,910 --> 00:10:21,704 Chưa kể nếu ép những người muốn về ở lại, 176 00:10:21,705 --> 00:10:23,998 vậy chẳng khác nào họ bị giam giữ. 177 00:10:23,999 --> 00:10:26,626 - Thật nực cười. - Nhìn bản kiến nghị đi. Họ cảm thấy vậy. 178 00:10:26,627 --> 00:10:27,960 Đây không phải chuyện cảm xúc. 179 00:10:27,961 --> 00:10:29,253 Không ai bị giam giữ cả. 180 00:10:29,254 --> 00:10:32,298 Thực ra, thống đốc, đại diện Kuragin... 181 00:10:32,299 --> 00:10:34,425 - Vụ đó hoàn toàn... - ...và cả đoàn tùy tùng... 182 00:10:34,426 --> 00:10:35,885 Sao cô có thể so sánh thế được? 183 00:10:35,886 --> 00:10:37,720 ...vẫn đang bị giam giữ đấy thôi. 184 00:10:37,721 --> 00:10:38,805 Được rồi! 185 00:10:40,265 --> 00:10:42,809 Ta có thể đưa họ về Trái Đất không? 186 00:10:43,727 --> 00:10:44,769 Ta có tàu không? 187 00:10:44,770 --> 00:10:46,395 Cái đó phải hỏi trung tâm điều hành nhiệm vụ MOCC, 188 00:10:46,396 --> 00:10:48,981 tức là hỏi Aleida Rosales. 189 00:10:48,982 --> 00:10:50,441 Đáng tiếc là vậy. 190 00:10:50,442 --> 00:10:51,527 Tuyệt. Vậy... 191 00:10:52,778 --> 00:10:54,696 ai sẽ nói chuyện với cô ấy? 192 00:10:58,951 --> 00:11:00,285 Sao lúc nào cũng là tôi? 193 00:11:02,454 --> 00:11:05,249 Vì có mỗi anh là cô ta không ghét. 194 00:11:07,709 --> 00:11:09,710 MCGANN: SỰ THẬT KHÓ CHẤP NHẬN 195 00:11:09,711 --> 00:11:11,003 {\an8}KHỦNG HOẢNG SAO HỎA: NGÀY 154! 196 00:11:11,004 --> 00:11:13,381 {\an8}Khủng hoảng con tin đã bước sang tháng thứ sáu, 197 00:11:13,382 --> 00:11:15,550 {\an8}và cả hai bên đều không nhượng bộ. 198 00:11:15,551 --> 00:11:16,968 KHU HDSH KIỂM SOÁT KHU VỰC CỦA M-6 199 00:11:16,969 --> 00:11:20,638 Dù M-6 chỉ kiểm soát một phần nhỏ của căn cứ trên sao Hỏa, 200 00:11:20,639 --> 00:11:24,350 Tổng thống Bragg vẫn tiếp tục thề sẽ không đàm phán với khủng bố. 201 00:11:24,351 --> 00:11:28,855 Khi cuộc đối đầu căng thẳng về kế hoạch tự động hóa sao Hỏa của M-6 kéo dài 202 00:11:28,856 --> 00:11:30,147 mà chưa có hồi kết, 203 00:11:30,148 --> 00:11:32,859 mọi chuyến hàng iridi về Trái Đất đã ngừng hẳn, 204 00:11:32,860 --> 00:11:35,570 cũng như mọi chuyến tiếp tế đến Thung Lũng Hạnh Phúc, gây khủng hoảng nghiêm trọng... 205 00:11:35,571 --> 00:11:36,654 SÀN GIAO DỊCH CHỨNG KHOÁN NY 206 00:11:36,655 --> 00:11:37,947 {\an8}LÃNH ĐẠO HDSH YÊU CẦU KHÔNG TỰ ĐỘNG HÓA 207 00:11:37,948 --> 00:11:40,116 {\an8}Hội đồng HDSH, tức Hậu duệ sao Hỏa, 208 00:11:40,117 --> 00:11:43,786 {\an8}tổ chức tự nhận đại diện cho phe cực đoan đã chiếm đóng căn cứ, 209 00:11:43,787 --> 00:11:45,663 {\an8}vừa đưa ra một tuyên bố mới. 210 00:11:45,664 --> 00:11:48,875 {\an8}Chúng tôi vẫn kiểm soát Thung lũng Hạnh phúc bao gồm MOCC, 211 00:11:48,876 --> 00:11:50,459 {\an8}cảng vũ trụ Phoenix, 212 00:11:50,460 --> 00:11:54,130 {\an8}và toàn bộ hoạt động khai thác tiểu hành tinh tại Trạm Kuznetsov. 213 00:11:54,131 --> 00:11:55,590 {\an8}Không những không lùi bước, 214 00:11:55,591 --> 00:11:58,384 {\an8}giờ họ còn đe dọa sẽ tuyên bố độc lập cho sao Hỏa nếu, 215 00:11:58,385 --> 00:12:01,679 {\an8}trích nguyên văn, "các yêu cầu chính đáng và hợp pháp" của họ không được đáp ứng. 216 00:12:01,680 --> 00:12:05,600 {\an8}Trong khi đa số phản đối hành động của phe cực đoan thì biểu tình ủng hộ sao Hỏa 217 00:12:05,601 --> 00:12:09,270 {\an8}lại xuất hiện rải rác ở Mỹ, Liên Xô và châu Âu. 218 00:12:09,271 --> 00:12:13,608 {\an8}Tổng thống Liên Xô Fyodor Korzhenko lên án những người biểu tình là phe chống đối. 219 00:12:13,609 --> 00:12:14,942 {\an8}CÁC LÃNH ĐẠO M-6 LÊN ÁN BIỂU TÌNH 220 00:12:14,943 --> 00:12:17,570 {\an8}Thống đốc sao Hỏa, Lenya Polivanov, thân tín của Korzhenko, 221 00:12:17,571 --> 00:12:20,823 {\an8}đã bị giữ làm con tin kể từ khi cuộc khủng hoảng bắt đầu. 222 00:12:20,824 --> 00:12:24,660 {\an8}Tại Hoa Kỳ, Tổng thống Bragg vẫn giữ lập trường cứng rắn 223 00:12:24,661 --> 00:12:27,205 khi nói đến Hậu Duệ Sao Hỏa. 224 00:12:27,206 --> 00:12:32,126 Chính quyền của ông bảo đảm M-6 tiếp tục lệnh cấm vận lên Hành tinh Đỏ, 225 00:12:32,127 --> 00:12:36,047 chặn mọi nguồn tiếp tế sống còn mà thuộc địa vốn phụ thuộc 226 00:12:36,048 --> 00:12:37,424 để tồn tại trong quá khứ. 227 00:12:39,801 --> 00:12:41,678 Rồi. Đến giờ tập thể dục rồi. Đi thôi. 228 00:12:43,347 --> 00:12:45,765 Căng thẳng hiện tại cũng làm phức tạp hơn việc ứng phó 229 00:12:45,766 --> 00:12:49,644 với thất bại bi thảm của nhiệm vụ Kosmos-1 đến Titan, 230 00:12:49,645 --> 00:12:52,480 do một công ty tư nhân Liên Xô điều hành. 231 00:12:52,481 --> 00:12:56,067 {\an8}Korzhenko tuyên bố, trích dẫn, "Chúng ta đã mất năm anh hùng". 232 00:12:56,068 --> 00:12:57,360 {\an8}THÊM HẬU QUẢ TỪ THẢM KỊCH KOSMOS-1 233 00:12:57,361 --> 00:12:59,446 {\an8}Ảnh hưởng của sự kiện này sẽ còn được đánh giá sau... 234 00:13:22,344 --> 00:13:24,179 Tôi cần nói chuyện với anh. 235 00:13:25,848 --> 00:13:27,808 Tôi vừa nhận được tin từ Trái Đất. 236 00:13:28,642 --> 00:13:30,060 Bà làm cách nào vậy? 237 00:13:30,936 --> 00:13:33,605 Đưa cho các tù nhân mấy lọ muối tiêu... 238 00:13:34,815 --> 00:13:36,942 Họ đâu biết cách quản lý nhà giam. 239 00:13:38,944 --> 00:13:40,320 Vậy tin tức gì vậy? 240 00:13:41,738 --> 00:13:44,699 Tôi e là không phải tin tốt. 241 00:13:44,700 --> 00:13:48,203 Korzhenko vẫn tiếp tục dùng anh để che đậy những thất bại của chính mình. 242 00:13:49,663 --> 00:13:51,874 Trong đảng, giờ anh bị coi là kẻ thất bại 243 00:13:52,457 --> 00:13:55,544 vì đã không bảo vệ được lợi ích quốc gia. 244 00:13:57,045 --> 00:14:01,799 Tôi luôn trung thành với ông ta. Và đây là cách ông ta đối xử với tôi. 245 00:14:01,800 --> 00:14:04,553 Tôi còn chưa nói đến phần tệ nhất. 246 00:14:05,679 --> 00:14:07,139 Vợ anh đang gặp nguy hiểm. 247 00:14:07,681 --> 00:14:08,682 Không thể nào. 248 00:14:11,768 --> 00:14:13,729 Này! Đi đi. Đi tiếp đi. 249 00:14:16,273 --> 00:14:19,650 Việc cô ấy nỗ lực để anh được thả 250 00:14:19,651 --> 00:14:22,154 đã khiến tổng thống tức giận. 251 00:14:24,448 --> 00:14:26,533 Cô ấy sẽ phải công khai tố cáo anh. 252 00:14:27,117 --> 00:14:28,827 Cô ấy không còn lựa chọn nào khác. 253 00:14:32,372 --> 00:14:35,334 Được rồi, mọi người. Hết giờ rồi. Quay lại mô-đun cư trú đi. 254 00:14:38,921 --> 00:14:40,214 Nào. Đi đi. Mau lên. 255 00:15:11,620 --> 00:15:13,080 Thêm vật tư y tế này. 256 00:15:31,598 --> 00:15:33,057 Tôi cần gặp anh ấy. 257 00:15:33,058 --> 00:15:34,476 Giờ không tiện. 258 00:15:36,353 --> 00:15:38,146 Nói với anh ấy là chuyện khẩn cấp. 259 00:15:49,575 --> 00:15:50,826 Vừa đánh úp thêm lần nữa. 260 00:15:51,451 --> 00:15:53,745 Gần như quét sạch kho của họ, nhất là thuốc men. 261 00:15:54,746 --> 00:15:55,955 Thức ăn thì vẫn là vấn đề. 262 00:15:55,956 --> 00:15:58,375 Họ vẫn còn đủ để cầm cự. 263 00:15:59,001 --> 00:16:00,002 Tôi biết. 264 00:16:06,675 --> 00:16:09,093 Ta đã tiến hành đánh nhanh rút gọn suốt hàng tháng nay rồi 265 00:16:09,094 --> 00:16:10,470 mà họ vẫn chẳng chịu nhượng bộ. 266 00:16:11,805 --> 00:16:13,557 Ta không thể tiếp tục thế này lâu hơn nữa. 267 00:16:14,766 --> 00:16:16,642 Phải thay đổi. 268 00:16:16,643 --> 00:16:19,104 Tin hay không thì tùy, tôi nhất trí với nhận định của anh. 269 00:16:23,400 --> 00:16:25,402 Và tôi có một ý tưởng để xoay chuyển tình thế. 270 00:16:28,989 --> 00:16:31,491 Vậy thì đừng úp mở nữa. 271 00:16:33,952 --> 00:16:34,995 Mạo hiểm đấy. 272 00:16:37,122 --> 00:16:38,248 Nhưng ta không có lựa chọn. 273 00:16:40,417 --> 00:16:42,126 Tương lai của căn cứ này, của cả hành tinh này, 274 00:16:42,127 --> 00:16:44,588 và mọi người trên đó giờ đều treo lơ lửng. 275 00:16:46,924 --> 00:16:48,967 Chính xác thì anh định làm gì? 276 00:16:52,095 --> 00:16:55,515 Chúng tôi đi đến kết luận rằng thảm họa Kosmos-1 277 00:16:55,516 --> 00:16:58,101 là hậu quả trực tiếp của việc vội vã hạ cánh xuống Titan. 278 00:16:59,436 --> 00:17:01,605 Quỹ đạo của họ đúng, 279 00:17:02,606 --> 00:17:07,236 nhưng tính toán mật độ khí quyển Titan thì sai. 280 00:17:08,487 --> 00:17:09,819 Mọi thứ diễn ra quá nhanh, 281 00:17:09,820 --> 00:17:13,325 không ai kịp nhận ra rằng mật độ khí quyển ở độ cao đã giảm xuống 282 00:17:14,201 --> 00:17:16,327 vì Titan vừa thoát ra khỏi vùng che khuất của sao Thổ. 283 00:17:16,328 --> 00:17:17,828 Vậy nên góc vào của họ mới quá nông. 284 00:17:17,829 --> 00:17:19,747 Chúng tôi đang gửi lên các tính toán quỹ đạo mới, 285 00:17:19,748 --> 00:17:22,917 nhưng vẫn còn nhiều sai số trong ước tính mật độ. 286 00:17:24,461 --> 00:17:26,713 Xem qua phân tích rủi ro, 287 00:17:28,214 --> 00:17:29,341 rồi cho chúng tôi ý kiến. 288 00:17:33,220 --> 00:17:34,428 Hú hồn. 289 00:17:34,429 --> 00:17:36,639 Xém nữa thì tôi tưởng cô ấy sẽ bảo 290 00:17:36,640 --> 00:17:38,099 ta đi chuyến này uổng công rồi. 291 00:17:38,100 --> 00:17:40,643 Stu, tính thông số đốt động cơ để đưa ta bay vòng quanh sao Thổ 292 00:17:40,644 --> 00:17:42,937 - và trở lại sao Hỏa. - Khoan, cái gì? 293 00:17:42,938 --> 00:17:44,898 Giờ anh định bỏ cuộc à? 294 00:17:45,774 --> 00:17:48,818 Kuragin vội vã thực hiện nhiệm vụ khi chưa sẵn sàng. 295 00:17:48,819 --> 00:17:51,572 Và đoán xem? Chúng ta cũng y chang. 296 00:17:52,531 --> 00:17:55,742 Cả nhiệm vụ này bị ảnh hưởng bởi cái mà NASA từng gọi là "cơn sốt khởi hành". 297 00:17:56,326 --> 00:17:57,660 Khi ai cũng tự thuyết phục mình rằng 298 00:17:57,661 --> 00:17:59,370 họ không thấy những vấn đề hiển nhiên 299 00:17:59,371 --> 00:18:02,707 chỉ vì ai cũng muốn nói "khởi hành", không ai muốn nói "dừng lại". 300 00:18:02,708 --> 00:18:05,168 Còn tôi thì nói dừng lại. 301 00:18:05,169 --> 00:18:08,129 Để tôi nói cho mà biết. NASA không mất mặt trăng vào tay người Nga 302 00:18:08,130 --> 00:18:10,132 vì họ mắc phải cơn sốt khởi hành 303 00:18:10,632 --> 00:18:12,467 mà vì họ đã đánh mất tinh thần quả cảm. 304 00:18:13,635 --> 00:18:17,264 Khi thời khắc đến với Apollo 10 để phá vỡ các quy tắc, 305 00:18:17,764 --> 00:18:19,141 để làm điều táo bạo, 306 00:18:19,808 --> 00:18:20,934 điều nguy hiểm, 307 00:18:22,561 --> 00:18:23,854 thì bố tôi chùn bước. 308 00:18:25,731 --> 00:18:26,857 Biết gì không? 309 00:18:27,691 --> 00:18:30,152 Ông hối hận cho đến ngày ông mất. 310 00:18:31,904 --> 00:18:35,615 Nên hãy bình tĩnh mà nghĩ lại trước khi chúng ta quyết định. 311 00:18:35,616 --> 00:18:37,783 Chúng ta không phải là người đưa ra quyết định ở đây. 312 00:18:37,784 --> 00:18:38,911 Người quyết định là tôi. 313 00:18:39,786 --> 00:18:41,621 Nếu có điều ai cũng biết về bố cô 314 00:18:41,622 --> 00:18:43,331 thì đó là khi chỉ huy nhiệm vụ, 315 00:18:43,332 --> 00:18:45,959 ông ấy không dừng lại để lấy ý kiến trước khi ra lệnh. 316 00:18:47,252 --> 00:18:49,462 Ở đây tôi là chỉ huy, không phải cô. 317 00:18:49,463 --> 00:18:50,964 Và tôi đã quyết định hủy bỏ. 318 00:18:51,673 --> 00:18:52,674 Thế thôi. 319 00:19:00,015 --> 00:19:03,227 Đưa tôi thông số, tôi sẽ báo cho MOCC sao Hỏa rằng ta sẽ về nhà. 320 00:19:07,481 --> 00:19:10,358 Tôi quyết định phương án tốt nhất là hủy bỏ nhiệm vụ 321 00:19:10,359 --> 00:19:14,571 và quay trở lại sao Hỏa theo quỹ đạo hỗ trợ trọng lực với năng lượng tối thiểu. 322 00:19:15,948 --> 00:19:20,327 Chúng ta đã cố hết sức và tất cả nên tự hào về những gì ta đã đạt được. 323 00:19:21,078 --> 00:19:22,371 Sojourner xin hết. 324 00:19:23,539 --> 00:19:25,456 Được rồi, mọi người nghe rồi đấy. 325 00:19:25,457 --> 00:19:26,959 Đưa con tàu này về nhà thôi. 326 00:19:27,543 --> 00:19:28,544 Họ quay về à? 327 00:19:30,087 --> 00:19:31,504 Tiếc thật. 328 00:19:31,505 --> 00:19:34,216 Tôi biết nhiều người ở đây mong chờ việc hạ cánh đó lắm. 329 00:19:35,467 --> 00:19:36,510 Ừ, tôi cũng thế. 330 00:19:38,470 --> 00:19:41,265 Dù sao thì... tôi đến vì có chuyện muốn nhờ cô. 331 00:19:41,849 --> 00:19:42,850 Liệu ta có thể... 332 00:19:48,105 --> 00:19:49,773 Sao nghe không ổn chút nào vậy nhỉ? 333 00:19:52,276 --> 00:19:54,610 Tôi chỉ hỏi thôi, chứ chưa quyết định sẽ làm. 334 00:19:54,611 --> 00:19:55,945 Hay quá. 335 00:19:55,946 --> 00:19:59,867 Anh chưa quyết định rằng anh thực sự phụ trách điều hành hoạt động bay vũ trụ. 336 00:20:00,909 --> 00:20:01,909 Vẫn chưa quyết định. 337 00:20:01,910 --> 00:20:04,704 Ừ, báo tôi biết khi nào anh sẵn sàng tiếp quản MOCC, 338 00:20:04,705 --> 00:20:07,206 bắt đầu điều phối không lưu bề mặt, 339 00:20:07,207 --> 00:20:09,709 phóng các nhiệm vụ bảo trì lên Trạm Kuznetsov, 340 00:20:09,710 --> 00:20:13,004 theo dõi các vệ tinh liên lạc, vệ tinh thời tiết và... 341 00:20:13,005 --> 00:20:14,214 Còn quên gì không nhỉ? 342 00:20:14,965 --> 00:20:15,965 Ồ, phải rồi. 343 00:20:15,966 --> 00:20:18,301 Điều hành bay cho nhiệm vụ Titan. 344 00:20:18,302 --> 00:20:20,386 Tàu ở cách đây chừng 1,2 tỉ cây số, 345 00:20:20,387 --> 00:20:23,014 đang lao về phía sao Thổ với tốc độ 40.000 km/h. 346 00:20:23,015 --> 00:20:24,265 Aleida, thôi mà. 347 00:20:24,266 --> 00:20:27,143 Tôi chỉ cần một câu, "Có thể", hoặc, "Không thể" thôi. 348 00:20:27,144 --> 00:20:29,021 Vì du hành vũ trụ đơn giản lắm mà, nhỉ? 349 00:20:30,314 --> 00:20:31,732 Chỉ có hoặc không thôi. 350 00:20:32,399 --> 00:20:33,400 Aleida, làm ơn đi. 351 00:20:36,987 --> 00:20:38,488 Nghe này, với việc Sojourner... 352 00:20:39,323 --> 00:20:42,074 sắp quay về, tôi có thể giải phóng tàu vận tải dự phòng. 353 00:20:42,075 --> 00:20:45,621 Nhưng chỉ khi tôi cho được chiếc còn lại ra khỏi quá trình bảo dưỡng. 354 00:20:46,121 --> 00:20:48,039 - Được chứ? - Cảm ơn. 355 00:20:48,040 --> 00:20:49,708 Tôi không hứa gì đâu. 356 00:20:50,417 --> 00:20:51,710 Nhưng tôi sẽ xem có thể làm gì. 357 00:20:54,046 --> 00:20:56,548 Chắc cô cũng thấy mấy tấm áp phích họ đòi về nhà rồi. 358 00:20:57,382 --> 00:20:58,592 Khó mà không thấy. 359 00:20:59,718 --> 00:21:01,261 Họ dán một cái ngay cửa mô-đun cư trú của tôi. 360 00:21:03,472 --> 00:21:05,891 Hỏi ngoài lề chút, cô nghĩ sao? 361 00:21:10,437 --> 00:21:12,773 Tôi nghĩ ai cũng bị bất ngờ trước cuộc đảo chính. 362 00:21:13,774 --> 00:21:14,941 Nó chính là đảo chính đấy, Miles. 363 00:21:14,942 --> 00:21:16,693 - Nhưng nó đâu phải... - Đừng né tránh. 364 00:21:17,903 --> 00:21:19,904 Người ở trên này tin anh. 365 00:21:19,905 --> 00:21:23,115 Mấy tháng đầu, gần như cả căn cứ ủng hộ anh. 366 00:21:23,116 --> 00:21:25,576 Họ reo hò, tung hô, ăn mừng các anh. 367 00:21:25,577 --> 00:21:31,083 Vì chiến đấu chống lại sự chuyên quyền của tự động hóa vì một sao Hỏa độc lập. 368 00:21:33,460 --> 00:21:34,545 Nhưng giờ thì sao? 369 00:21:35,254 --> 00:21:36,463 Đã sáu tháng trôi qua? 370 00:21:38,048 --> 00:21:41,425 Lương thực phải chia khẩu phần, hệ thống tiền tệ tan rã, 371 00:21:41,426 --> 00:21:43,344 các vấn đề bảo trì chồng chất. 372 00:21:43,345 --> 00:21:45,305 Thực tế đã phơi bày. 373 00:21:47,850 --> 00:21:50,102 Và đây là lúc anh biết ai mới là bạn thực sự. 374 00:21:51,061 --> 00:21:52,062 Ừ. 375 00:21:54,106 --> 00:21:56,399 Và câu trả lời cho câu hỏi tiếp theo là, 376 00:21:56,400 --> 00:21:58,443 không, tôi không phải bạn anh, Miles. 377 00:22:01,071 --> 00:22:04,199 Nhưng tôi cũng không phải kẻ thù. 378 00:22:04,741 --> 00:22:06,827 Tôi chỉ là con ngốc phải đeo tai nghe này thôi. 379 00:22:08,078 --> 00:22:10,038 - Được rồi. - Được rồi. 380 00:22:10,539 --> 00:22:13,542 Tôi sẽ nói, "Cứ quay lại bất cứ lúc nào", nhưng thực lòng mong anh đừng. 381 00:22:22,801 --> 00:22:24,094 Xin chào. 382 00:22:26,013 --> 00:22:28,015 Tôi là Natalya Polivanova 383 00:22:28,849 --> 00:22:31,142 và hôm nay tôi nói chuyện với các bạn, 384 00:22:31,143 --> 00:22:33,061 người dân Liên Xô. 385 00:22:34,396 --> 00:22:37,232 Tôi thấy cần thiết để công chúng biết sự thật. 386 00:22:38,483 --> 00:22:39,693 Chồng tôi, 387 00:22:41,361 --> 00:22:43,322 Thống đốc Leonid Polivanov, 388 00:22:44,364 --> 00:22:47,784 chính là người phải chịu trách nhiệm cho mọi chuyện đã xảy ra trên sao Hỏa. 389 00:22:51,914 --> 00:22:54,124 Tôi đã chứng kiến anh ấy... 390 00:22:56,752 --> 00:22:58,420 phớt lờ các vấn đề 391 00:22:59,254 --> 00:23:01,006 cho đến khi quá muộn. 392 00:23:11,266 --> 00:23:12,559 EM 393 00:23:15,854 --> 00:23:17,231 EM Y 394 00:23:20,776 --> 00:23:21,818 EM YE 395 00:23:26,823 --> 00:23:27,824 EM YÊ 396 00:23:31,912 --> 00:23:33,829 Lũ khốn đó... 397 00:23:33,830 --> 00:23:36,332 Sau tất cả những gì tôi đã làm cho họ, cho ông ta, 398 00:23:36,333 --> 00:23:38,835 thế mà ông ta lại đưa Tasha của tôi ra trước cả thế giới, 399 00:23:38,836 --> 00:23:40,920 ép cô ấy phải nói ra những lời độc ác đó. 400 00:23:40,921 --> 00:23:43,506 Anh nói đúng, thật khủng khiếp. 401 00:23:43,507 --> 00:23:46,969 Vậy mà dưới áp lực ấy, cô ấy vẫn gửi được cho tôi... 402 00:23:48,804 --> 00:23:52,139 Những người bà quen trong ngành tình báo, 403 00:23:52,140 --> 00:23:55,017 những người gửi tin cho bà, họ có thể làm gì giúp cô ấy không? 404 00:23:55,018 --> 00:23:59,814 Không. Cô ấy bị giám sát quá chặt, làm vậy chỉ khiến tình hình tệ hơn thôi. 405 00:23:59,815 --> 00:24:03,192 Nhưng anh đúng, phải có biện pháp với Korzhenko. 406 00:24:03,193 --> 00:24:06,320 Ông ta như con chó dại bị dồn vào góc, có thể làm bất cứ điều gì. 407 00:24:06,321 --> 00:24:09,616 Ông ta có thể phá hủy cả đất nước chỉ để cứu lấy mạng mình. 408 00:24:10,409 --> 00:24:11,785 Vậy phải làm gì? 409 00:24:13,495 --> 00:24:15,454 Trong đảng, ông ta chưa bao giờ yếu thế đến thế. 410 00:24:15,455 --> 00:24:18,165 Cả nền kinh tế bên bờ sụp đổ, 411 00:24:18,166 --> 00:24:21,294 lại thêm nguy cơ sao Hỏa giành độc lập ngay trong nhiệm kỳ của ông ta, 412 00:24:21,295 --> 00:24:23,880 người ta lo ngại điều đó có thể khơi dậy các phong trào đòi độc lập 413 00:24:23,881 --> 00:24:25,089 ở một số nơi thuộc đế chế Liên Xô. 414 00:24:25,090 --> 00:24:28,301 Biết vì sao ông ta đổ lỗi cho anh không? 415 00:24:28,302 --> 00:24:31,847 Vì ông ta biết mọi người sẽ đổ lỗi cho mình. 416 00:24:33,223 --> 00:24:37,810 Vài người trong đảng, như Bolkonski, chán ngấy chủ nghĩa Stalin giả tạo của ông ta. 417 00:24:37,811 --> 00:24:41,355 Họ muốn một người trẻ hơn, mới mẻ hơn. 418 00:24:41,356 --> 00:24:44,609 Một người có thể đưa đất nước ta bước vào thế kỷ 21... 419 00:24:44,610 --> 00:24:46,319 một người như anh. 420 00:24:46,320 --> 00:24:49,864 Bà điên à? Tôi đang bị giam giữ trên một hành tinh khác. 421 00:24:49,865 --> 00:24:53,492 Người dân thấy những gì anh đã hy sinh cho Tổ quốc. 422 00:24:53,493 --> 00:24:55,745 Họ tin vào anh. 423 00:24:55,746 --> 00:24:59,790 Đồng chí Morozova, tôi e rằng cảnh giam cầm này đã làm bà mất trí. 424 00:24:59,791 --> 00:25:02,919 Tôi từng trải qua những chuyện tồi tệ hơn nhiều. 425 00:25:02,920 --> 00:25:05,671 Korzhenko chỉ có thể giữ quyền lực nhiều nhất một tháng nữa thôi, 426 00:25:05,672 --> 00:25:08,883 giờ các tài phiệt đã quay lưng với ông ta. 427 00:25:08,884 --> 00:25:11,637 Sớm muộn gì cũng bị rớt đài thôi. 428 00:25:17,976 --> 00:25:19,519 Người của tôi bên vận hành căn cứ 429 00:25:19,520 --> 00:25:21,103 đã thu xếp để hệ thống an ninh 430 00:25:21,104 --> 00:25:23,981 tiến hành bảo trì định kỳ ngay trước khi anh tới các lối vào. 431 00:25:23,982 --> 00:25:25,942 Nhờ vậy, anh có thể ra vào 432 00:25:25,943 --> 00:25:28,319 mà không bị Boyd hay bất kỳ ai khác phát hiện. 433 00:25:28,320 --> 00:25:30,489 - Việc đó... - Việc đó làm sao? 434 00:25:31,240 --> 00:25:32,991 - Chậc... - Quá mạo hiểm hả? 435 00:25:33,492 --> 00:25:34,743 - Ừ. - Ừ, đúng vậy. 436 00:25:35,953 --> 00:25:37,663 Chúng ta đang ở thế này rồi. 437 00:25:38,247 --> 00:25:39,706 Đang bị dẫn trước, thời gian cạn dần. 438 00:25:40,290 --> 00:25:42,041 Ta phải hành động để thay đổi cục diện, 439 00:25:42,042 --> 00:25:44,670 nếu không họ sẽ hủy diệt mọi hy vọng về tương lai ở đây. 440 00:25:45,462 --> 00:25:48,130 Bọn họ tin chắc những gì họ đang làm là đúng. 441 00:25:48,131 --> 00:25:49,758 Và họ vẫn cứng đầu như trước giờ. 442 00:25:51,260 --> 00:25:57,015 Họ sẵn sàng bỏ mạng vì một việc hoàn toàn ngu xuẩn. 443 00:25:57,641 --> 00:25:58,641 Ừ. 444 00:25:58,642 --> 00:26:00,602 Ta phải bắt họ thấy sự thật. 445 00:26:01,353 --> 00:26:03,605 Họ không có cửa thắng. 446 00:26:05,732 --> 00:26:07,651 Khi nào anh sẵn sàng hành động thì báo tôi biết. 447 00:26:25,961 --> 00:26:27,629 - Ừ? - Anh đang ngủ à? 448 00:26:28,922 --> 00:26:30,590 Không. Sao lại ngủ chứ? 449 00:26:30,591 --> 00:26:32,633 Mới có 3:00 sáng thôi mà. 450 00:26:32,634 --> 00:26:35,512 Thế anh biết hôm nay là ngày gì không? 451 00:26:36,180 --> 00:26:38,432 Sinh nhật anh đó, Alex Baldwin. 452 00:26:38,932 --> 00:26:42,394 - Chắc... vậy rồi. Ừ. - Chúc mừng sinh nhật. 453 00:26:44,229 --> 00:26:45,731 Anh sẵn sàng nhận quà chưa? 454 00:26:47,357 --> 00:26:48,358 Giờ á? 455 00:26:49,151 --> 00:26:50,277 Anh bận gì khác à? 456 00:26:50,777 --> 00:26:52,237 Không. Làm gì có. 457 00:26:52,946 --> 00:26:54,489 Vậy gặp em ở nhà kính nhé. 458 00:26:55,616 --> 00:26:57,326 Chẳng phải... khóa cửa rồi sao? 459 00:26:58,911 --> 00:27:00,204 Cứ đến đi. 460 00:27:01,163 --> 00:27:02,331 Ừ. Được rồi. 461 00:27:08,754 --> 00:27:09,755 KẸO NGẬM BẠC HÀ ALTOIDS 462 00:27:30,943 --> 00:27:32,402 Chưa được. Ừ, phải... 463 00:27:36,782 --> 00:27:37,783 Được rồi. 464 00:27:54,424 --> 00:27:56,300 MÃ MỞ CỬA TỐI NAY LÀ NGÀY SINH CỦA AI ĐÓ. 465 00:27:56,301 --> 00:27:57,678 LIỆU ANH CÓ NGHĨ RA KHÔNG??? 466 00:28:05,602 --> 00:28:06,603 CỬA KHÓA - NHẬP MẬT KHẨU 467 00:28:09,565 --> 00:28:10,566 CỬA MỞ 468 00:28:38,760 --> 00:28:40,387 - Chào em. - Chào anh. 469 00:28:41,430 --> 00:28:43,223 Sinh nhật vui vẻ. 470 00:28:52,983 --> 00:28:54,818 Anh thấy quà của mình đến giờ thế nào? 471 00:28:56,987 --> 00:28:58,864 Anh thấy... 472 00:29:01,074 --> 00:29:02,242 quà đẹp lắm. 473 00:29:07,289 --> 00:29:09,833 Em quay lại ngay. 474 00:29:11,585 --> 00:29:12,585 - Ừ. - Nhé? 475 00:29:12,586 --> 00:29:13,670 - Ừ? - Ừ. 476 00:29:27,184 --> 00:29:28,852 Để... Được rồi. 477 00:29:34,149 --> 00:29:35,733 Tớ không nên ra chỗ cậu ấy. 478 00:29:35,734 --> 00:29:36,860 Xin chào? 479 00:29:43,116 --> 00:29:44,367 Gu... Gulsora, Auggie. 480 00:29:44,368 --> 00:29:46,537 Tớ... Các cậu... 481 00:29:47,037 --> 00:29:50,415 Khoan, các cậu làm gì vậy? Tớ... không biết các cậu cũng ở đây. 482 00:29:51,875 --> 00:29:53,669 Được rồi. 483 00:30:00,384 --> 00:30:02,261 - Sinh nhật anh mà. - Hả? 484 00:30:05,013 --> 00:30:06,014 Hả? 485 00:30:09,685 --> 00:30:10,686 Hả? 486 00:30:11,353 --> 00:30:12,563 Ôi trời. Còn nữa. 487 00:30:13,564 --> 00:30:14,565 Quào. 488 00:30:15,691 --> 00:30:17,109 Hây! 489 00:30:19,945 --> 00:30:20,946 Hả? 490 00:30:40,465 --> 00:30:42,758 Anh không nghĩ bọn em phải đi bón phân suốt thời gian qua 491 00:30:42,759 --> 00:30:45,136 - thật đấy chứ? - Ừ, nhưng chắc chắn... anh cũng không 492 00:30:45,137 --> 00:30:49,349 - nghĩ lại thế này. - ...thêm lần nữa đi 493 00:32:38,876 --> 00:32:40,002 Một người chết. 494 00:32:41,587 --> 00:32:42,629 Bảy người bị thương. 495 00:32:44,590 --> 00:32:45,591 Hai người nguy kịch. 496 00:33:03,525 --> 00:33:08,780 Sáu nhà kính bị phá hủy hoàn toàn. 497 00:33:10,490 --> 00:33:16,370 Ngoài ra còn có năm kho dự trữ lương thực khẩn cấp ngay bên dưới một nhà kính... 498 00:33:16,371 --> 00:33:17,664 CÁC NHÀ KÍNH NÔNG NGHIỆP 499 00:33:18,916 --> 00:33:21,877 ...và chúng cũng bị phá hủy hoàn toàn khi nhà kính sập xuống. 500 00:33:25,422 --> 00:33:26,632 Khi nào... 501 00:33:27,633 --> 00:33:31,010 Khi nào thì ta có thể ước tính được tác động của việc mất hết số nhà kính 502 00:33:31,011 --> 00:33:33,055 và lương thực đó lên nguồn cung thực phẩm? 503 00:33:37,309 --> 00:33:40,479 Trừ đi lượng lương thực bị mất 504 00:33:41,688 --> 00:33:45,275 khỏi sản lượng thu hoạch dự kiến từ các nhà kính trồng trọt 505 00:33:46,318 --> 00:33:47,319 thì ta còn... 506 00:33:49,154 --> 00:33:50,155 hai tuần. 507 00:33:51,031 --> 00:33:52,241 Hai tuần. 508 00:33:55,202 --> 00:33:57,454 Sao bọn họ lại làm được vậy chứ? 509 00:33:58,205 --> 00:33:59,957 Ta vừa mới tăng cường an ninh mà. 510 00:34:00,791 --> 00:34:04,669 Có kẻ đã dùng mật khẩu quản trị viên để tắt toàn bộ hệ thống an ninh. 511 00:34:04,670 --> 00:34:07,421 Ai có mật khẩu quản trị viên của hệ thống an ninh? 512 00:34:07,422 --> 00:34:10,424 Khá nhiều người, nhưng ta biết ai đứng sau vụ này. 513 00:34:10,425 --> 00:34:12,969 Quá đủ rồi. Ta phải xử tên phản bội này. 514 00:34:14,054 --> 00:34:15,221 Để tôi lấy ít vũ khí. 515 00:34:15,222 --> 00:34:18,432 Ta sẽ đánh thẳng vào đó và giải quyết một lần cho xong. 516 00:34:18,433 --> 00:34:21,937 Rồi sao nữa? Anh nghĩ đánh nhau với Dev và Palmer sẽ giải quyết được à? 517 00:34:22,521 --> 00:34:24,647 Ta không thể để chúng cứ gây rắc rối cho ta thế này. 518 00:34:24,648 --> 00:34:27,359 Không. Không đổ máu thêm nữa. 519 00:34:33,782 --> 00:34:34,783 Còn một chuyện nữa. 520 00:34:36,659 --> 00:34:37,827 Kể từ khi các nhà kính bị tấn công, 521 00:34:37,828 --> 00:34:40,955 bản kiến nghị đòi về Trái Đất càng lúc càng có nhiều chữ ký. 522 00:34:40,956 --> 00:34:43,917 - Rất nhanh. - Trời đất. 523 00:34:46,670 --> 00:34:49,505 Hóa ra người ta không thấy hứng thú gì với việc chết đói. 524 00:34:51,632 --> 00:34:52,926 Tôi đã ký. 525 00:34:59,474 --> 00:35:03,312 Với việc Sojourner sắp quay về... 526 00:35:07,691 --> 00:35:09,234 Tôi còn có con cái. 527 00:35:13,071 --> 00:35:14,239 Tôi không thể... 528 00:35:17,326 --> 00:35:18,744 Tôi không chịu nổi nữa. 529 00:35:20,746 --> 00:35:21,914 Xin lỗi. 530 00:35:24,291 --> 00:35:26,460 Có lẽ đã đến lúc phải đối diện với sự thật. 531 00:35:27,961 --> 00:35:30,296 Ta đã cố hết sức. Ta đã thể hiện rõ quan điểm. 532 00:35:30,297 --> 00:35:31,507 Không đời nào. 533 00:35:33,175 --> 00:35:35,052 Nhất là sau tất cả những gì chúng ta đã trải qua. 534 00:35:35,928 --> 00:35:37,054 Ta không thể dừng lại được. 535 00:35:39,181 --> 00:35:40,307 Vậy thì sao, Miles? 536 00:35:42,935 --> 00:35:44,520 Ta đâu còn lựa chọn nào khác. 537 00:35:53,070 --> 00:35:55,405 Chúng tôi đã làm đúng y như anh dặn. 538 00:35:57,324 --> 00:35:58,534 Lúc 3:00 sáng. 539 00:35:59,701 --> 00:36:00,701 Các cánh cửa đều khóa. 540 00:36:00,702 --> 00:36:01,827 Mọi thứ đều tính toán kỹ. 541 00:36:01,828 --> 00:36:03,455 Không đúng chỗ, không đúng lúc. 542 00:36:05,249 --> 00:36:06,291 Chúng lẻn vào. 543 00:36:07,751 --> 00:36:10,629 Hẳn là có mã mở cửa khác. 544 00:36:13,048 --> 00:36:14,424 Một đám nhóc dại dột. 545 00:36:18,095 --> 00:36:19,471 Alex có đó không? 546 00:36:22,641 --> 00:36:24,726 Tôi không biết. Xin lỗi. 547 00:36:26,895 --> 00:36:27,938 Nhưng... 548 00:36:30,023 --> 00:36:31,441 có một cô gái trẻ. 549 00:36:33,277 --> 00:36:34,570 Cô ấy không qua khỏi. 550 00:37:03,223 --> 00:37:04,725 Mẹ vừa nghe tin. 551 00:37:06,894 --> 00:37:08,395 Mẹ rất tiếc. 552 00:37:09,479 --> 00:37:11,106 Mẹ biết hai đứa thân nhau. 553 00:37:12,983 --> 00:37:17,321 Mẹ chỉ ước con không phải trải qua những chuyện như thế này. 554 00:37:19,198 --> 00:37:20,908 Nhưng con phải mạnh mẽ lên, cưng à. 555 00:37:24,077 --> 00:37:25,746 Có vẻ mẹ sẽ sớm về nhà thôi. 556 00:37:27,915 --> 00:37:29,041 Mẹ yêu con. 557 00:37:29,875 --> 00:37:31,084 Luôn yêu con. 558 00:37:54,066 --> 00:37:56,192 {\an8}TẠI ĐÂY, CON NGƯỜI TỪ TRÁI ĐẤT LẦN ĐẦU ĐẶT CHÂN LÊN MẶT TRĂNG 559 00:37:56,193 --> 00:37:58,028 {\an8}THÁNG 7/1969 - CHÚNG TÔI ĐẾN TRONG HÒA BÌNH VÌ TOÀN NHÂN LOẠI 560 00:38:15,003 --> 00:38:17,797 Kiểm tra vòng cuối. Ổn hay không ổn cho cú đốt động cơ về nhà. 561 00:38:17,798 --> 00:38:19,006 Động cơ đẩy? 562 00:38:19,007 --> 00:38:21,300 Đã kích hoạt và đồng bộ hóa điều khiển động cơ plasma. 563 00:38:21,301 --> 00:38:23,302 Đầu ra máy phát sóng RF ổn định. 564 00:38:23,303 --> 00:38:25,389 Các bộ ghép Helicon và ICH đang hoạt động. Ổn! 565 00:38:26,181 --> 00:38:28,933 - Hệ thống môi trường? - Vẫn thế... 566 00:38:28,934 --> 00:38:30,017 TẢI LÊN TRÌNH TỰ ĐỐT ĐỘNG CƠ 567 00:38:30,018 --> 00:38:31,562 ...suốt năm tháng qua. Ổn. 568 00:38:32,437 --> 00:38:34,647 - Hệ thống dẫn đường? - Căn chỉnh quán tính xác nhận. 569 00:38:34,648 --> 00:38:36,191 Dữ liệu Doppler khớp. Ổn! 570 00:38:37,067 --> 00:38:38,192 Động lực học bay? 571 00:38:38,193 --> 00:38:41,070 Trình tự đốt động cơ đã nạp. Mã kiểm tra khớp. Ổn! 572 00:38:41,071 --> 00:38:42,154 ĐÃ CÀI ĐẶT TRÌNH TỰ ĐỐT ĐỘNG CƠ 573 00:38:42,155 --> 00:38:43,781 Phi công? 574 00:38:43,782 --> 00:38:48,077 Tự kiểm tra hệ thống bay dự phòng thủ công cho thấy hoạt động bình thường. Ổn! 575 00:38:48,078 --> 00:38:50,705 Được rồi. Ổn cả. Kelly, Stu, con tàu là của hai người. 576 00:38:50,706 --> 00:38:53,708 - Đưa chúng ta về sao Hỏa nào. - Hủy điều khiển thủ công. 577 00:38:53,709 --> 00:38:55,293 Trình tự tự động sẵn sàng. 578 00:38:55,294 --> 00:38:56,962 Thông số đốt động cơ ổn. Tiến hành. 579 00:38:57,462 --> 00:38:59,797 Bộ phun đã kích hoạt. Bắt đầu trình tự đốt động cơ. 580 00:38:59,798 --> 00:39:06,388 Sáu, năm, bốn, ba, hai, một, tiến hành. 581 00:39:12,811 --> 00:39:14,146 Không kích hoạt được. 582 00:39:14,646 --> 00:39:15,772 Sao lại thế? Có chuyện gì? 583 00:39:16,982 --> 00:39:18,858 Đang kiểm tra mức năng lượng ICH. 584 00:39:18,859 --> 00:39:21,903 Trình tự tự động vẫn chạy, nhưng bị trễ thì phải. 585 00:39:21,904 --> 00:39:23,571 Ừ, ta không có thời gian để trễ. 586 00:39:23,572 --> 00:39:25,615 Khung thời gian đốt động cơ về sao Hỏa sẽ đóng sau 20 giây. 587 00:39:25,616 --> 00:39:27,408 Không hiểu sao đồng hồ đốt động cơ vẫn đang chạy. 588 00:39:27,409 --> 00:39:29,785 Bộ phun đều ngưng hoạt động. 589 00:39:29,786 --> 00:39:32,079 Máy tính báo trạng thái bình thường. 590 00:39:32,080 --> 00:39:34,582 Xác nhận không có nhiên liệu được nạp vào. 591 00:39:34,583 --> 00:39:35,791 Hệ thống RF bình thường. 592 00:39:35,792 --> 00:39:36,876 Chết tiệt. 593 00:39:36,877 --> 00:39:38,586 - Ta bỏ lỡ thời điểm rồi. - Chết tiệt. 594 00:39:38,587 --> 00:39:41,881 Ta có thể đốt thủ công và kéo dài hơn để bù lại không? 595 00:39:41,882 --> 00:39:44,760 - Với lượng nhiên liệu ta có thì không. - Ta phải làm gì đó. Có thể... 596 00:39:45,260 --> 00:39:46,553 Cái quái gì vậy? 597 00:39:50,015 --> 00:39:51,265 Động cơ đang kích hoạt. 598 00:39:51,266 --> 00:39:52,600 - Bắt đầu đốt rồi. - Cái gì? 599 00:39:52,601 --> 00:39:54,310 - Sao lại thế? - Vô lý quá. 600 00:39:54,311 --> 00:39:56,229 Elena, kiểm tra động cơ. 601 00:39:56,230 --> 00:39:57,897 Mọi thứ đều ổn cả. 602 00:39:57,898 --> 00:40:00,274 Vậy hủy bỏ việc đốt động cơ. Tắt nguồn RF đi. 603 00:40:00,275 --> 00:40:01,817 Ngắt đột ngột sẽ làm tắt khoang đốt. 604 00:40:01,818 --> 00:40:04,571 - Có thể sẽ không khởi động lại được. - Nó đang đưa ta đi đâu? 605 00:40:05,822 --> 00:40:07,406 Rắc rối rồi. 606 00:40:07,407 --> 00:40:08,617 Rắc rối cỡ nào? 607 00:40:09,409 --> 00:40:11,036 Ta đang trên quỹ đạo vào Titan. 608 00:40:11,662 --> 00:40:15,122 Không thể nào. Tôi đã tải lên trình tự quay về sao Hỏa và tự mình kiểm tra. 609 00:40:15,123 --> 00:40:17,708 Có thể bộ xử lý bị lỗi. 610 00:40:17,709 --> 00:40:19,293 - Hỏng dữ liệu trong... - Máy tính dẫn đường 611 00:40:19,294 --> 00:40:20,504 đang chạy sai trình tự đốt. 612 00:40:21,004 --> 00:40:22,004 - Cái gì? - Ừ, 613 00:40:22,005 --> 00:40:23,715 chính là cái trình tự ta lấy từ Rosales. 614 00:40:24,800 --> 00:40:28,011 Không. Không thể nào. Chắc chắn tôi đã nạp đúng... 615 00:40:31,098 --> 00:40:32,474 Động cơ ngừng hoạt động. 616 00:40:35,853 --> 00:40:37,479 Ta đang trên đường vào Titan. 617 00:40:40,065 --> 00:40:41,191 Liệu... 618 00:40:41,692 --> 00:40:43,442 Có cách nào dùng Titan làm súng cao su, 619 00:40:43,443 --> 00:40:45,570 tăng tốc đủ để vòng qua sao Thổ thêm lần nữa không? 620 00:40:45,571 --> 00:40:47,321 Không, ta còn quá ít nhiên liệu. 621 00:40:47,322 --> 00:40:50,534 Elena, ta còn đủ nhiên liệu để thực hiện kế hoạch hạ cánh ban đầu không? 622 00:40:51,827 --> 00:40:52,870 Có. Vừa đủ. 623 00:40:54,037 --> 00:40:55,079 Vậy thì ta nên hạ cánh. 624 00:40:55,080 --> 00:40:57,123 Không được. Ta phải về nhà. 625 00:40:57,124 --> 00:40:59,083 Quá muộn rồi, Walt. Ta không còn lựa chọn nào khác. 626 00:40:59,084 --> 00:41:00,751 Cô ấy nói đúng. 627 00:41:00,752 --> 00:41:03,045 Cách duy nhất để ta có đủ nhiên liệu đốt 628 00:41:03,046 --> 00:41:05,882 để về nhà là hạ cánh xuống Titan và tự sản xuất thêm. 629 00:41:05,883 --> 00:41:08,342 Nhiệt độ vỏ ngoài đang bắt đầu tăng. 630 00:41:08,343 --> 00:41:10,553 Bị lực cản từ khí quyển Titan rồi. 631 00:41:10,554 --> 00:41:13,348 Tốt hơn hết ta nên chuẩn bị phanh khí quyển và bắt đầu thôi. 632 00:41:13,974 --> 00:41:14,975 Walt? 633 00:41:18,645 --> 00:41:19,730 Walt? 634 00:41:24,026 --> 00:41:26,652 Chuyển quyền điều khiển thủ công sang bên tôi. 635 00:41:26,653 --> 00:41:29,488 - Cô nắm quyền điều khiển. - Khoan. Tôi chưa cho phép. 636 00:41:29,489 --> 00:41:33,201 Tôi sẽ đưa tàu vào. Stu, nạp trình tự phanh khí quyển để vào quỹ đạo Titan, 637 00:41:33,202 --> 00:41:34,994 nhưng đừng kích hoạt tự động lái. 638 00:41:34,995 --> 00:41:37,455 Đang kích hoạt kíp nổ cho động cơ bình nhiên liệu ngoài. 639 00:41:37,456 --> 00:41:39,207 Tăng góc mũi tàu để phanh khí quyển. 640 00:41:39,208 --> 00:41:41,000 Không. Tôi phản đối. 641 00:41:41,001 --> 00:41:43,211 Việc hạ cánh quá nguy hiểm. Stu, anh điều khiển đi! 642 00:41:43,212 --> 00:41:45,589 Không được, sếp. Cô ấy nói đúng. Ta vào thế đã rồi. 643 00:41:46,256 --> 00:41:48,425 Elena, theo dõi nhiệt độ tấm chắn nhiệt. 644 00:41:49,009 --> 00:41:50,593 Cứ tăng 100 kelvin thì báo cáo. 645 00:41:50,594 --> 00:41:54,180 Bật hệ thống dẫn đường mặt đất, sẵn sàng cập nhật cho tôi vị trí hạ cánh. 646 00:41:54,181 --> 00:41:55,807 Làm ngay. 647 00:41:56,350 --> 00:41:57,684 Tốt nhất là cô biết mình đang làm gì. 648 00:42:21,083 --> 00:42:22,626 - Anh sao rồi? - Tuyệt lắm. 649 00:42:23,418 --> 00:42:26,170 Anh vẫn luôn muốn biết cảm giác thất bại thảm hại 650 00:42:26,171 --> 00:42:27,923 trước cả thế giới là như thế nào. 651 00:42:28,507 --> 00:42:30,341 - Miles... - Không sao đâu. 652 00:42:30,342 --> 00:42:31,635 Em cũng nên thử đi. 653 00:42:39,184 --> 00:42:44,147 Còn nhớ anh đã nói gì với em sau khi Sarah ra đời không? 654 00:42:45,649 --> 00:42:48,360 Khi con bé mới được một ngày tuổi, bác sĩ vẫn chưa rõ có vấn đề gì. 655 00:42:51,405 --> 00:42:52,865 Có sợ cũng không sao. 656 00:42:55,200 --> 00:42:57,536 Có lẽ anh nên làm theo lời khuyên của chính mình đi. 657 00:43:05,294 --> 00:43:09,213 Miles, anh mau đến MOCC đi. Liên quan Sojourner. 658 00:43:09,214 --> 00:43:10,299 Đi nào. 659 00:43:21,935 --> 00:43:23,061 Ghét thật. 660 00:43:24,146 --> 00:43:27,899 Nhiệt độ mép trước tấm chắn nhiệt giờ là 2.800 kelvin rồi. 661 00:43:27,900 --> 00:43:30,151 Nhớ nhé, Baldwin, tấm chắn bắt đầu tan chảy ở 3.300. 662 00:43:30,152 --> 00:43:34,071 Phải hạ vận tốc xuống dưới 2,6 km/giây, nếu không ta sẽ bị bật ngược ra ngoài. 663 00:43:34,072 --> 00:43:36,074 Gia tốc giảm tốc hiện là 21 m/s2. 664 00:43:39,328 --> 00:43:40,621 Kelly? 665 00:43:41,622 --> 00:43:43,164 Kelly, cô xử lý được không? 666 00:43:43,165 --> 00:43:45,917 Tôi nghĩ giờ anh không cần tôi trả lời những câu hỏi vô nghĩa đâu. 667 00:43:45,918 --> 00:43:47,460 Ta đang vào quá nông. 668 00:43:47,461 --> 00:43:49,588 Bám chắc. Tôi sẽ chỉnh góc vào chúi hơn. 669 00:43:50,088 --> 00:43:51,673 Lực cản sẽ giảm tốc nhiều hơn. 670 00:43:55,552 --> 00:43:56,678 Được rồi. 671 00:43:57,304 --> 00:43:58,931 Được rồi, bình tĩnh. 672 00:44:02,226 --> 00:44:04,978 Cũng giống hệt mấy lần hạ cánh ban đêm trên Connie thôi. 673 00:44:08,774 --> 00:44:10,108 Chuyện gì thế? 674 00:44:11,652 --> 00:44:12,653 Sojourner... 675 00:44:13,862 --> 00:44:14,905 Họ đang làm thật rồi. 676 00:44:15,489 --> 00:44:17,324 Hiện họ đang cố đi vào khí quyển của Titan. 677 00:44:18,325 --> 00:44:22,162 Nếu không giảm tốc đủ, họ sẽ bật khỏi Titan giống hệt Kosmos-1. 678 00:44:23,121 --> 00:44:26,667 Nhưng nếu tấm chắn nhiệt tan chảy thì cũng sẽ không hay đâu. 679 00:44:27,876 --> 00:44:29,336 Giờ tất cả phụ thuộc vào họ. 680 00:44:29,837 --> 00:44:32,296 Phòng điều hành sao Hỏa, vận tốc đang giảm, 681 00:44:32,297 --> 00:44:34,883 nhưng vẫn nhanh hơn mục tiêu 7 km/s. 682 00:44:36,844 --> 00:44:38,929 Độ cao 290 km. 683 00:44:41,181 --> 00:44:43,058 Lái tự động đang chạy chương trình P-320. 684 00:44:44,977 --> 00:44:47,771 - Chỉ báo hướng theo quán tính. - Ta cần phát sóng vụ này cho căn cứ. 685 00:44:49,523 --> 00:44:50,899 Anh muốn cho mọi người nghe thật sao? 686 00:44:52,192 --> 00:44:53,359 Sao lại không chứ? 687 00:44:53,360 --> 00:44:55,779 Độ cao 270 km. Tốc độ 9,2. 688 00:44:56,822 --> 00:44:58,907 Vì có thể kết quả sẽ không vui vẻ gì. 689 00:45:00,617 --> 00:45:04,121 Nhưng cũng có thể sẽ khác. Đây là nhiệm vụ của sao Hỏa. Nó được chế tạo ở đây. 690 00:45:04,705 --> 00:45:07,081 Được lên kế hoạch ở đây. Phi hành đoàn cũng ở đây. 691 00:45:07,082 --> 00:45:08,834 Họ xứng đáng được biết chuyện gì đang xảy ra. 692 00:45:10,419 --> 00:45:11,961 Hiện ở độ cao 255 km. 693 00:45:11,962 --> 00:45:13,547 Tốc độ 9 km/giây. 694 00:45:14,631 --> 00:45:16,175 Ừ. 695 00:45:17,092 --> 00:45:19,344 Kích hoạt điều khiển bề mặt khí động học. 696 00:45:20,137 --> 00:45:21,555 Bình nhiên liệu mồi đã được nén áp. 697 00:45:22,931 --> 00:45:24,850 Van chuyển nhiên liệu đã đóng. 698 00:45:25,851 --> 00:45:27,852 Tôi thấy ion hóa tăng lên. 699 00:45:27,853 --> 00:45:29,312 Sắp mất tín hiệu rồi. 700 00:45:29,313 --> 00:45:31,732 Giảm tốc hiện là 31 m/s2. 701 00:45:32,733 --> 00:45:35,319 Tấm chắn nhiệt 3.500 kelvin. 702 00:45:36,695 --> 00:45:39,238 Được rồi, chuyển sang điều khiển bay. 703 00:45:39,239 --> 00:45:42,491 Chuyển quyền điều khiển sau ba, hai, một. 704 00:45:42,492 --> 00:45:44,536 Nhiệt độ vỏ tàu vẫn tăng. 705 00:45:45,329 --> 00:45:47,206 Thủy lực bề mặt khí động đã được nén áp. 706 00:45:47,915 --> 00:45:53,211 Đang giữ ở G 191,7. Tốc độ 8,5. 707 00:45:53,212 --> 00:45:55,172 Cực khó giữ tàu ổn định. 708 00:45:55,756 --> 00:46:00,009 - Áp suất thủy lực đang giảm. - Thanh dầm chính số 131 ở 92%. 709 00:46:00,010 --> 00:46:01,511 Radar mặt đất kích hoạt. 710 00:46:01,512 --> 00:46:03,180 Nhiệt độ không khí bên ngoài là 94 Kelvin. 711 00:46:03,847 --> 00:46:05,224 Để mắt đến vạch đỏ. 712 00:46:08,977 --> 00:46:11,270 - Cô đang ép quá mức rồi! - Vượt vạch đỏ. 713 00:46:11,271 --> 00:46:13,397 Tấm chắn nhiệt bắt đầu hỏng! 714 00:46:13,398 --> 00:46:15,816 Lực căng kết cấu vượt ngưỡng 20%. 715 00:46:15,817 --> 00:46:17,653 Nhiệt độ mép trước vẫn đang tăng... 716 00:46:23,075 --> 00:46:25,452 Tấm chắn nhiệt vượt ngưỡng cho phép. 717 00:46:26,662 --> 00:46:28,372 Nhiệt thủy lực báo... 718 00:46:35,003 --> 00:46:37,548 Mất tín hiệu. Sojourner mất liên lạc. 719 00:46:38,757 --> 00:46:40,175 Băng tần X không có tín hiệu. 720 00:46:43,887 --> 00:46:45,180 Đang quét. 721 00:46:46,932 --> 00:46:49,560 Chuyển HG-3 sang chế độ tìm kiếm. 722 00:46:51,019 --> 00:46:52,854 Có dữ liệu tìm kiếm nào chưa? 723 00:46:52,855 --> 00:46:53,939 Chưa. 724 00:47:10,455 --> 00:47:11,914 Vẫn chưa có tín hiệu. 725 00:47:11,915 --> 00:47:14,126 MẤT TÍN HIỆU 726 00:47:26,096 --> 00:47:27,890 Đó. Tần số đó. 727 00:47:37,316 --> 00:47:39,817 Sojour... gọi Thung lũng Hạnh phúc... 728 00:47:39,818 --> 00:47:42,070 Chúng tôi đã an toàn đi vào khí quyển của Titan. 729 00:48:07,763 --> 00:48:09,223 Đã xác định được mục tiêu hạ cánh. 730 00:49:04,945 --> 00:49:05,946 Ba, 731 00:49:07,281 --> 00:49:08,282 hai, 732 00:49:09,408 --> 00:49:10,409 một. 733 00:51:15,659 --> 00:51:17,661 Biên dịch: A.T