1
00:00:11,803 --> 00:00:14,014
Quay về với hai tấn bauxite.
2
00:00:20,062 --> 00:00:22,022
Sai quá là sai.
3
00:00:22,022 --> 00:00:24,942
Đó là sự trở lại của
lí tưởng Lenin và Stalin.
4
00:00:24,942 --> 00:00:26,735
Ồ, thôi nào.
5
00:00:26,735 --> 00:00:30,030
Tôi đến đây để kiểm tra
kẹp neo đã điều chỉnh,
6
00:00:30,030 --> 00:00:31,990
chứ không phải bàn về địa chính trị.
7
00:00:32,698 --> 00:00:34,952
Tôi đã kiểm tra kẹp.
8
00:00:34,952 --> 00:00:36,036
Vẫn hoạt động bình thường.
9
00:00:37,037 --> 00:00:39,581
Giá mà ý kiến của anh
là đủ đối với Star City.
10
00:00:40,290 --> 00:00:41,291
Đi nào!
11
00:00:44,127 --> 00:00:48,465
Không còn Gorbachev
và các bạn chí cốt bảo vệ cô nữa.
12
00:00:48,465 --> 00:00:50,634
Thời đại mới rồi, Svetlana Zakharova.
13
00:00:50,634 --> 00:00:51,885
Ồ, phải.
14
00:00:51,885 --> 00:00:54,555
Liệu Korzhenko có cứu chúng ta
như Stalin cứu?
15
00:00:54,555 --> 00:00:56,306
Bắn những người bất đồng chính kiến
trong rừng
16
00:00:56,306 --> 00:00:57,724
và vứt xác họ xuống hố?
17
00:00:57,724 --> 00:01:00,853
Stalin đã thắng Cuộc Chiến Vệ Quốc Vĩ Đại.
18
00:01:00,853 --> 00:01:03,522
Máu của cả một thế hệ
đã thắng cuộc chiến đó.
19
00:01:03,522 --> 00:01:04,438
Không phải Stalin.
20
00:01:04,438 --> 00:01:06,942
Nghe này, phương Tây
đã coi thường Đất Mẹ Nga!
21
00:01:06,942 --> 00:01:09,236
Korzhenko sẽ đưa chúng ta về cái thời
22
00:01:09,236 --> 00:01:11,864
thế giới sống trong nỗi sợ hãi
sức mạnh của chúng ta.
23
00:01:11,864 --> 00:01:13,907
Anh đúng là ảo tưởng, Vasily.
24
00:01:14,825 --> 00:01:16,660
Còn cô là kẻ phản quốc.
25
00:01:16,660 --> 00:01:18,245
Phỉ nhổ vào chính văn hóa của mình
26
00:01:18,245 --> 00:01:20,289
làm đĩ cho phương Tây.
27
00:01:20,289 --> 00:01:21,957
Cút đi.
28
00:01:21,957 --> 00:01:23,458
Cô đi mà cút.
29
00:01:24,293 --> 00:01:25,502
Đúng là nhảm nhí!
30
00:01:40,559 --> 00:01:42,227
Thở ra đi, nếu không phổi anh sẽ vỡ!
31
00:01:46,315 --> 00:01:51,820
Cấp cứu! Thung lũng Hạnh phúc,
bọn tôi cần sơ tán y tế ở Phòng Một ngay!
32
00:01:54,072 --> 00:01:56,909
GIA ĐÌNH BỊ CHIA RẼ
33
00:02:53,382 --> 00:02:56,802
CUỘC CHIẾN KHÔNG GIAN
34
00:04:12,002 --> 00:04:13,462
...có thể không bao giờ tỉnh lại.
35
00:04:13,462 --> 00:04:15,172
Tôi đã nói chuyện với Tổng thống Korzhenko
36
00:04:15,172 --> 00:04:18,216
và ông ấy yêu cầu có hậu quả.
37
00:04:31,271 --> 00:04:32,606
Chúa ơi.
38
00:04:34,316 --> 00:04:36,193
Mayakovsky nói gì?
39
00:04:36,193 --> 00:04:40,030
Vasily vẫn bất tỉnh. Một ca giảm áp nặng.
40
00:04:41,198 --> 00:04:45,202
Còn phải ở phòng bội áp ít nhất vài ngày.
41
00:04:45,202 --> 00:04:48,163
Lúc đó họ sẽ biết
có bị tổn thương lâu dài không.
42
00:04:48,163 --> 00:04:50,707
Vài tuần qua,
trên này ngày càng nhiều vụ như thế
43
00:04:50,707 --> 00:04:52,000
kể từ biến cố ở Moscow.
44
00:04:52,668 --> 00:04:54,253
Người Nga chống lại người Nga.
45
00:04:55,295 --> 00:04:57,631
Ta không thể để điều đó xảy ra, Ed.
Ở trên này thì không.
46
00:05:00,008 --> 00:05:01,260
Ý cô là gì?
47
00:05:01,260 --> 00:05:02,886
Tôi sẽ cấm bay cô ấy.
48
00:05:02,886 --> 00:05:05,472
Anh ta thua
không có nghĩa là anh ta vô tội.
49
00:05:05,472 --> 00:05:07,558
Svetlana suýt thì giết Galkin.
50
00:05:07,558 --> 00:05:09,142
Nhưng cô ấy không giết.
51
00:05:09,142 --> 00:05:12,479
Dù thế nào,
tôi cũng cấm cô ấy bay vô thời hạn.
52
00:05:12,479 --> 00:05:14,982
Thôi nào, Dani.
Cô biết cô ấy muốn bay thế nào.
53
00:05:14,982 --> 00:05:19,069
Phải. Nhưng cô ấy phải chịu hậu quả
cho những việc làm của mình.
54
00:05:19,069 --> 00:05:22,614
Cô ấy sẽ bị giam ở căn cứ
không nhận lương trong 60 ngày.
55
00:05:22,614 --> 00:05:24,700
Tôi nghĩ cô nên cân nhắc lại.
56
00:05:24,700 --> 00:05:27,744
Chính cô đã nói.
Cô ấy là phi công giỏi nhất ta hiện có.
57
00:05:27,744 --> 00:05:30,873
Nếu cô muốn giữ đúng lịch trình
sứ mệnh huấn luyện tiểu hành tinh,
58
00:05:30,873 --> 00:05:32,040
ta sẽ gặp nhiều khó khăn
59
00:05:32,040 --> 00:05:34,209
trong việc kiếm người khác
để đào tạo lên trình độ như cô ấy.
60
00:05:34,209 --> 00:05:35,711
Tôi đã quyết định rồi.
61
00:05:37,546 --> 00:05:38,714
Đưa cô ấy vào.
62
00:05:50,100 --> 00:05:51,268
Svetlana.
63
00:06:01,236 --> 00:06:02,571
Đồng chí Zakharova.
64
00:06:02,571 --> 00:06:04,781
Tôi đã đọc báo cáo về vụ việc,
65
00:06:04,781 --> 00:06:07,201
và tôi đã đi đến kết luận
về hình phạt dành cho cô.
66
00:06:07,201 --> 00:06:08,577
Không còn thích hợp.
67
00:06:09,369 --> 00:06:10,621
Ý cô là gì?
68
00:06:11,788 --> 00:06:15,959
Tôi vừa nhận tin từ Star City.
Tôi bị triệu về Moscow.
69
00:06:17,336 --> 00:06:19,463
Tôi sẽ về nhà trên tàu Unity.
70
00:06:23,175 --> 00:06:25,302
Unity lên đường ngày mai.
71
00:06:27,554 --> 00:06:28,931
Tại sao?
72
00:06:28,931 --> 00:06:34,311
Tôi sẽ bị xử vì tội hành hung
và chống lại người ái quốc Liên Xô.
73
00:06:34,311 --> 00:06:36,313
Nhưng... Khoan đã. Thật vô lí.
74
00:06:36,313 --> 00:06:39,483
Liên Xô chưa từng triệu về
nhà du hành vũ trụ nào về chuyện kiểu này.
75
00:06:40,275 --> 00:06:43,195
Gia đình Vasily có quan hệ với chế độ mới.
76
00:06:51,078 --> 00:06:52,454
{\an8}NASA
TRUNG TÂM VŨ TRỤ MOLLY COBB
77
00:06:52,454 --> 00:06:55,666
{\an8}Và với những gì chúng ta biết được
về hình phạt chính trị
78
00:06:55,666 --> 00:06:57,417
{\an8}dưới chế độ Liên Xô mới,
79
00:06:58,168 --> 00:07:01,839
tôi cảm thấy không thể đồng ý
đưa cô ấy về trong tình hình này.
80
00:07:01,839 --> 00:07:03,507
Là Chỉ huy của Thung lũng Hạnh phúc,
81
00:07:03,507 --> 00:07:06,718
ưu tiên hàng đầu của tôi
là sự an toàn của phi hành đoàn.
82
00:07:08,720 --> 00:07:11,765
Phải nói là tôi đồng ý với
Chỉ huy Poole về việc này.
83
00:07:11,765 --> 00:07:14,560
Ta không thể cho phép họ
đưa cô ấy về trại lao động khổ sai.
84
00:07:15,060 --> 00:07:17,271
Tôi hiểu, Will. Đúng vậy. Nhưng...
85
00:07:17,271 --> 00:07:19,731
cái khó ở chỗ với Hiến chương M-7
86
00:07:19,731 --> 00:07:22,401
mà Tổng thống Wilson
đã đàm phán với Gorbachev.
87
00:07:22,401 --> 00:07:23,777
Nó nói khá rõ.
88
00:07:23,777 --> 00:07:27,322
Bất cứ nước nào muốn triệu
công dân của mình từ Sao Hỏa về,
89
00:07:27,322 --> 00:07:28,782
thì đó là quyền của họ.
90
00:07:28,782 --> 00:07:31,535
Vậy chúng ta sẽ quỵ lụy... kẻ điên này ư?
91
00:07:31,535 --> 00:07:33,745
Có ai bảo phải quỵ lụy không?
92
00:07:34,371 --> 00:07:36,540
Tổng thống muốn đứng về lẽ phải.
93
00:07:37,165 --> 00:07:40,294
Nhưng lịch sử không được tạo nên bằng cách
chỉ nói chuyện với người đồng ý kiến.
94
00:07:42,546 --> 00:07:44,923
Giờ cho tôi biết thêm
về giám đốc mới của Roscosmos.
95
00:07:44,923 --> 00:07:46,967
Để tôi biết ta đang đối phó với ai.
96
00:07:49,052 --> 00:07:50,637
Irina Morozova.
97
00:07:50,637 --> 00:07:52,139
Theo những gì ít ỏi
chúng ta biết về bà ta,
98
00:07:52,139 --> 00:07:54,892
bà ta đã làm ở bộ phận giám sát và an ninh
99
00:07:54,892 --> 00:07:57,019
ở Star City từ năm 69.
100
00:07:57,019 --> 00:07:59,229
Xuất thân từ
một gia đình tinh hoa ở Moscow.
101
00:07:59,229 --> 00:08:02,482
Có vẻ như bà ta bị thất sủng
dưới thời Gorbachev,
102
00:08:02,482 --> 00:08:06,862
cũng như KGB, vì thế mà chúng tôi nghĩ
đó là lí do bà ta ủng hộ Korzhenko.
103
00:08:06,862 --> 00:08:11,158
Chúng tôi nhận được báo cáo rằng
bà ta đang dần thanh lọc Roscosmos
104
00:08:11,158 --> 00:08:12,951
những người bị coi là bất trung
với chế độ mới.
105
00:08:12,951 --> 00:08:15,996
Và có vẻ như giờ đây
bà ta cũng đang trả thù trên Sao Hỏa.
106
00:08:15,996 --> 00:08:19,666
Nhà du hành vũ trụ Zakharova
công khai ủng hộ Gorbachev.
107
00:08:19,666 --> 00:08:23,212
Tôi chắc có thể đi đến một thỏa hiệp.
108
00:08:23,212 --> 00:08:27,257
Nếu tôi có thể đạt được thỏa thuận với
UAW, đảm bảo tôi cũng có thể với bà ta.
109
00:08:29,218 --> 00:08:30,719
Tôi thích làm việc với người Nga.
110
00:08:32,054 --> 00:08:33,347
Họ thẳng thắn.
111
00:08:34,472 --> 00:08:36,183
{\an8}Họ không thích lòng vòng.
112
00:08:37,934 --> 00:08:39,520
Chúng ta sẽ chỉ phải thảo luận cụ thể.
113
00:08:44,566 --> 00:08:46,693
Đây là đồ lót cho Libes,
114
00:08:47,694 --> 00:08:50,072
chỉ nha khoa cho Crouse,
115
00:08:50,072 --> 00:08:51,990
vớ cho Halotek.
116
00:08:51,990 --> 00:08:53,617
- Đây.
- Được rồi.
117
00:08:54,284 --> 00:08:56,119
Tôi có thêm đơn đặt hàng.
118
00:08:56,119 --> 00:08:58,372
David Markman muốn có thêm thịt bò khô.
119
00:08:59,289 --> 00:09:01,583
Còn Reilly muốn có thêm ảnh khiêu dâm.
120
00:09:02,543 --> 00:09:05,087
Đây là thể loại anh ta thích.
121
00:09:05,587 --> 00:09:08,298
Reilly, gã suy đồi bệnh hoạn.
122
00:09:08,298 --> 00:09:10,092
Gã suy đồi bệnh hoạn có tiền.
123
00:09:10,676 --> 00:09:12,261
Loại người tôi thích.
124
00:09:12,261 --> 00:09:14,638
Lee đặt đơn hàng tiếp theo
cho người Triều Tiên.
125
00:09:14,638 --> 00:09:19,601
Họ muốn có thêm kem chữa nấm,
thanh năng lượng, quần áo.
126
00:09:19,601 --> 00:09:21,812
Thị trường Triều Tiên này, Milosh.
127
00:09:22,646 --> 00:09:24,356
Đây là mỏ vàng.
128
00:09:26,149 --> 00:09:29,319
Nhắc đến mới nhớ,
có tin gì về đề nghị đặc biệt đó không?
129
00:09:29,319 --> 00:09:31,196
Người bạn Triều Tiên
của chúng ta đang hỏi.
130
00:09:31,196 --> 00:09:35,075
Cộng sự của tôi đang tìm hiểu.
Bảo Lee kiên nhẫn đi.
131
00:09:38,036 --> 00:09:39,037
Cộng...
132
00:09:39,037 --> 00:09:41,456
Cộng sự của ông,
ông làm việc với ông ta bao lâu rồi?
133
00:09:41,456 --> 00:09:43,834
Nhiều năm. Ông ta là bạn.
134
00:09:43,834 --> 00:09:48,172
Chúng tôi cùng làm việc trên Mặt trăng.
Giờ ông ấy làm ở Trái Đất.
135
00:09:48,172 --> 00:09:51,800
Thế cộng sự của ông có quan tâm đến
đầu tư kinh doanh khác không?
136
00:09:52,301 --> 00:09:55,387
Ý tôi là, nếu chúng ta tìm được gì
ở trên này có thể bán ở dưới đó?
137
00:09:56,597 --> 00:10:00,100
Người dưới Trái Đất có thể
muốn gì từ cái bãi đất hoang này?
138
00:10:00,100 --> 00:10:03,562
Tôi đã gửi cho con gái tôi
một hòn đá Sao Hỏa.
139
00:10:03,562 --> 00:10:05,314
Thực ra, Sam tìm thấy cho tôi,
140
00:10:05,314 --> 00:10:11,069
nhưng nó giống như
thủy tinh núi lửa quý hiếm.
141
00:10:11,069 --> 00:10:12,154
Một hòn đá?
142
00:10:13,488 --> 00:10:14,823
Đây. Nghe nhé.
143
00:10:14,823 --> 00:10:19,494
Con bé rất thích hòn đá anh gửi,
nhưng đừng giận nhé.
144
00:10:20,037 --> 00:10:21,371
Bọn em đang ở Galleria
145
00:10:21,371 --> 00:10:24,750
và em tìm bông tai mới, và anh biết đấy...
146
00:10:24,750 --> 00:10:28,128
Tất nhiên, Lily chơi
hòn đá mới màu đỏ bóng loáng mà nó thích.
147
00:10:28,128 --> 00:10:31,340
Thì chủ của tiệm trang sức bắt đầu hỏi em
148
00:10:31,340 --> 00:10:33,592
về xuất xứ của hòn đá đó.
149
00:10:34,510 --> 00:10:35,928
Em đã kể với bà ấy.
150
00:10:35,928 --> 00:10:40,891
Và nghe nhé, bà ấy trả em 5.000
để mua nó ngay tại chỗ.
151
00:10:42,059 --> 00:10:44,478
Bà ấy... Bà ấy sẽ dùng nó làm trang sức,
152
00:10:44,478 --> 00:10:47,147
và bà ấy muốn nhiều hơn.
153
00:10:48,398 --> 00:10:51,818
Tôi đang nghĩ nếu các ông
có thể giao nó cho Amanda,
154
00:10:51,818 --> 00:10:54,279
thì đây có thể là cơ hội lớn.
155
00:10:55,989 --> 00:10:58,909
Vậy bây giờ chúng ta
nhập và xuất hàng hóa, hả?
156
00:10:58,909 --> 00:11:00,035
Sao lại không?
157
00:11:00,035 --> 00:11:03,080
Không. Milosh, chúng ta không làm thế.
158
00:11:04,331 --> 00:11:08,293
Tôi có hệ thống.
Vẫn hệ thống đó bao năm qua.
159
00:11:08,293 --> 00:11:10,629
Ilya, cô ấy kiếm được 5.000 cho 50 gram.
160
00:11:10,629 --> 00:11:12,673
Tôi đang nói kể cả ở trên này
nó cũng hiếm.
161
00:11:12,673 --> 00:11:14,591
Ông có thể hình dung
ta có thể làm gì với nó?
162
00:11:14,591 --> 00:11:17,803
Không, ta phải cẩn thận. Hiểu chứ?
163
00:11:17,803 --> 00:11:20,722
Để gửi hàng xuống, ta sẽ cần thêm người.
164
00:11:20,722 --> 00:11:23,058
Thêm người tức là thêm mạo hiểm.
165
00:11:23,058 --> 00:11:26,520
Thêm miệng phải nuôi.
Thêm khả năng bại lộ.
166
00:11:27,062 --> 00:11:30,858
Cách của tôi là tốt nhất rồi, Milosh.
Anh hiểu chứ?
167
00:11:30,858 --> 00:11:31,984
Ừ, tôi hiểu.
168
00:11:33,944 --> 00:11:35,237
{\an8}NASA
TRUNG TÂM VŨ TRỤ MOLLY COBB
169
00:11:35,237 --> 00:11:36,989
{\an8}Tôi thật lòng hi vọng
170
00:11:36,989 --> 00:11:40,367
hai chúng ta có thể tìm được
giải pháp hợp lí cho tình huống này
171
00:11:40,367 --> 00:11:42,703
mà thoả đáng đối với cả hai quốc gia.
172
00:11:43,370 --> 00:11:44,872
Dù sao, chúng ta vẫn là đối tác.
173
00:11:44,872 --> 00:11:46,081
Quả thực là đúng.
174
00:11:46,081 --> 00:11:48,667
Là đối tác, chúng tôi đánh giá cao
sự hợp tác của các ông
175
00:11:48,667 --> 00:11:52,838
trong việc trao trả Svetlana Zakharova
cho Liên Xô để đối mặt với công lí.
176
00:11:54,006 --> 00:11:56,049
Nghe này, chỉ là ẩu đả nhỏ. Thế thôi.
177
00:11:56,049 --> 00:11:57,217
Những cái đầu nóng.
178
00:11:57,217 --> 00:12:00,929
Họ gặp nhiều áp lực
để chương trình tiểu hành tinh hoạt động.
179
00:12:00,929 --> 00:12:04,391
Và theo tôi được biết,
Galkin đang hồi phục.
180
00:12:04,391 --> 00:12:07,561
Nên việc này sẽ được Chỉ huy Poole
xử lí trên Sao Hỏa là tốt nhất.
181
00:12:07,561 --> 00:12:09,730
Vấn đề không phải là
sự hồi phục của anh ta.
182
00:12:10,689 --> 00:12:14,234
Nhà du hành vũ trụ Zakharova đã
phạm luật Liên Xô, Giám đốc Hobson ạ.
183
00:12:16,195 --> 00:12:19,948
Dù thế nào, Chỉ huy Thung lũng Hạnh phúc
đang kiểm soát tình hình.
184
00:12:19,948 --> 00:12:24,161
Hiến chương của chúng ta nói rõ
không thành viên M-7 nào có thẩm quyền
185
00:12:24,161 --> 00:12:25,913
đối với hoạt động kỉ luật ở căn cứ.
186
00:12:26,496 --> 00:12:28,373
Đó là trách nhiệm của chỉ huy căn cứ.
187
00:12:28,373 --> 00:12:30,667
Nhưng việc này không nằm trong
kỉ luật căn cứ.
188
00:12:31,293 --> 00:12:36,340
Như tôi đã nói, đây là thực thi pháp luật.
Luật Liên Xô.
189
00:12:36,340 --> 00:12:41,428
Zakharova là công dân Liên Xô và
cô ta đã hành hung một công dân Liên Xô.
190
00:12:42,346 --> 00:12:44,681
Và Hiến chương M-7 cũng nói rõ
191
00:12:44,681 --> 00:12:48,936
chúng tôi có quyền tùy ý triệu bất cứ
người Liên Xô nào từ Sao Hỏa.
192
00:12:50,187 --> 00:12:52,648
Quyền mà giờ đây
chúng tôi mong muốn thực thi.
193
00:12:54,608 --> 00:12:57,819
Điều đó mới khó đấy, Irina.
194
00:12:58,820 --> 00:13:03,242
Như bà biết, thỏa thuận đó được kí
khi Gorbachev là Tổng bí thư Liên Xô,
195
00:13:03,825 --> 00:13:09,081
nhưng giờ đây với thay đổi mới đây
trong chính phủ mà các bạn vừa trải qua...
196
00:13:09,081 --> 00:13:10,582
Tôi cũng hiểu rằng
197
00:13:10,582 --> 00:13:13,460
một khi Albert Gore
trở thành tổng thống Mỹ,
198
00:13:13,460 --> 00:13:17,589
thì tất cả hiệp ước của Tổng thống
Ellen Wilson trở nên vô hiệu à?
199
00:13:21,927 --> 00:13:23,220
Cái đó...
200
00:13:23,846 --> 00:13:25,138
Hai vấn đề khác nhau.
201
00:13:25,722 --> 00:13:26,723
Khác hẳn.
202
00:13:27,891 --> 00:13:29,685
Sao ta không nói thẳng nhỉ?
203
00:13:29,685 --> 00:13:31,436
Bà nhất quyết yêu cầu thế là vì
204
00:13:31,436 --> 00:13:35,357
chú của Vasily Galkin có mối quan hệ
mật thiết với thủ tướng mới của bà.
205
00:13:35,357 --> 00:13:38,610
Thông tin tuyên truyền
do đối thủ của chính phủ mới tung ra.
206
00:13:38,610 --> 00:13:41,113
Gia đình Galkin không có liên quan.
207
00:13:41,113 --> 00:13:43,448
Như trong hệ thống luật pháp
của các ông cũng thế.
208
00:13:44,324 --> 00:13:49,830
Thực tế đơn giản là Mỹ sẽ không
phê duyệt vụ chuyển giao này.
209
00:13:49,830 --> 00:13:51,373
Nếu các vị không chịu tuân thủ
210
00:13:51,373 --> 00:13:55,127
những điều khoản mà tất cả chúng ta
đã thống nhất trong Hiến chương,
211
00:13:55,836 --> 00:13:59,882
thì chúng tôi sẽ buộc phải xem xét lại
việc tham gia vào M-7.
212
00:14:11,185 --> 00:14:13,061
Tình hình không tốt đẹp, đúng không?
213
00:14:28,243 --> 00:14:30,037
Chào mọi người.
214
00:14:31,163 --> 00:14:33,707
Có rất nhiều điều cần bàn.
215
00:14:35,167 --> 00:14:36,877
Ta bắt đầu nào.
216
00:14:38,504 --> 00:14:40,047
Nghị trình đầu tiên.
217
00:14:42,633 --> 00:14:44,885
Người Mỹ đã chọn cách bất chấp
218
00:14:44,885 --> 00:14:47,262
những điều khoản của Hiệp ước Sao Hỏa
219
00:14:47,262 --> 00:14:51,308
và từ chối trao trả
nhà du hành vũ trụ Zakharova
220
00:14:51,308 --> 00:14:54,645
về đối mặt với công lí
vì hành hung cháu trai
221
00:14:54,645 --> 00:14:58,398
của một thành viên đáng kính trọng
trong bộ chính trị mới.
222
00:14:58,398 --> 00:15:02,736
Chúng ta phải chống lại
hành động quá sai này.
223
00:15:02,736 --> 00:15:04,238
Chúng ta sẽ tiến hành đáp trả.
224
00:15:04,238 --> 00:15:07,032
Họ sẽ đối mặt với hậu quả
vì hành động này.
225
00:15:07,032 --> 00:15:08,408
Giám đốc...
226
00:15:08,408 --> 00:15:12,329
có lẽ xem xét lại quan điểm này
là điều khôn ngoan.
227
00:15:12,913 --> 00:15:15,874
Nếu chúng ta hi vọng tái kích hoạt
chương trình tiểu hành tinh,
228
00:15:15,874 --> 00:15:17,960
Zakharova phải ở lại vị trí của mình.
229
00:15:19,336 --> 00:15:21,338
Anh đang cho rằng Zakharova
230
00:15:21,338 --> 00:15:23,882
thực tế không tấn công Vasily Galkin?
231
00:15:23,882 --> 00:15:25,717
Không, tôi...
232
00:15:25,717 --> 00:15:29,054
Nếu anh bị đâm sau lưng, Đồng chí Babanin,
233
00:15:29,721 --> 00:15:31,974
anh có đưa trả dao
cho kẻ tấn công anh không?
234
00:15:35,102 --> 00:15:37,813
Tất nhiên là không.
235
00:15:38,480 --> 00:15:40,524
Tôi không nghĩ vậy.
236
00:15:40,524 --> 00:15:45,112
Chúng ta phải tìm hiểu xem
có thể tin người Mỹ lần nữa không.
237
00:15:45,112 --> 00:15:46,405
Vậy nên,
238
00:15:46,405 --> 00:15:50,200
sẽ không có tái kích hoạt
chương trình tiểu hành tinh
239
00:15:50,200 --> 00:15:54,580
cho tới khi nào chúng ta biết rõ
sứ mệnh Kronos bị làm sao.
240
00:15:54,580 --> 00:15:58,041
Một thảm kịch đã cướp đi sinh mạng
của Đồng chí Kuznetsov yêu quý.
241
00:15:58,834 --> 00:16:01,545
Đồng chí Semenov,
anh chuẩn bị bản thảo sơ bộ của
242
00:16:01,545 --> 00:16:06,049
vụ điều tra tai nạn chiếm giữ
tiểu hành tinh XF Kronos chưa?
243
00:16:06,049 --> 00:16:07,134
Rồi.
244
00:16:07,134 --> 00:16:09,761
Đồng chí Volkova,
phiền cô phát cho mọi người giúp tôi.
245
00:16:09,761 --> 00:16:10,846
Ngay đây ạ.
246
00:16:20,272 --> 00:16:23,358
Đưa một bản cho Margaret Reynolds nữa.
247
00:16:24,693 --> 00:16:26,904
Tôi muốn cô ấy xem lại các phát hiện.
248
00:16:28,071 --> 00:16:30,532
Xin lỗi, chúng ta chỉ in đủ cho...
249
00:16:30,532 --> 00:16:32,409
Cô có thể đưa bản của Babanin.
250
00:16:35,037 --> 00:16:37,331
Đồng chí Semenov, mời tiếp tục.
251
00:16:38,207 --> 00:16:41,001
Thiết kế của Mỹ có lỗi.
252
00:16:41,001 --> 00:16:45,130
Vấn đề đó được gây ra bởi
một dao động điều hòa dưới mức,
253
00:16:45,130 --> 00:16:49,676
gây ra bởi hệ thống
điều khiển độ cao tàu vũ trụ.
254
00:16:49,676 --> 00:16:53,931
Đốt cháy động cơ đẩy điều khiển độ cao
ở Ranger-1 đã kích thích...
255
00:17:15,911 --> 00:17:18,079
CÁC YẾU TỐ GÓP PHẦN?
256
00:17:22,166 --> 00:17:24,211
Hỏng máy
257
00:17:44,356 --> 00:17:45,357
TẦNG PHỤ 3
258
00:17:46,942 --> 00:17:48,944
Chỉ huy Poole đang bảo vệ cô ta.
259
00:17:48,944 --> 00:17:51,822
Thế mà cô ta cứ đi lại trên đó
như không có chuyện gì.
260
00:17:51,822 --> 00:17:53,365
Cười nói với chỉ huy.
261
00:17:53,365 --> 00:17:55,868
Và thấy bảo Vasily có thể bị liệt nữa.
262
00:17:55,868 --> 00:17:56,994
Chết não.
263
00:17:56,994 --> 00:17:59,329
- Manush kể thế.
- Thế à?
264
00:17:59,913 --> 00:18:01,790
Cá 20 đôla Vasily được đưa về nhà,
265
00:18:01,790 --> 00:18:03,792
còn nhà du hành vũ trụ
chỉ bị khiển trách nhẹ.
266
00:18:03,792 --> 00:18:06,420
Không. Anh nghĩ vậy thật à?
267
00:18:06,420 --> 00:18:09,840
Còn phải nói rõ cho anh nữa à?
Svetlana, cô ấy... là người đặc biệt.
268
00:18:09,840 --> 00:18:12,926
Cô ấy là nhà du hành vũ trụ.
Còn Vasily chỉ là nông dân như chúng ta.
269
00:18:12,926 --> 00:18:15,762
Tôi đảm bảo chuyện này sẽ rất khác
270
00:18:15,762 --> 00:18:18,265
nếu một người trong chúng ta
khiến một trong số họ nhập viện.
271
00:18:18,265 --> 00:18:19,725
- Không.
- Rất khác.
272
00:18:19,725 --> 00:18:22,686
Mọi người, ý tôi là, Vasily là đồ khốn.
273
00:18:24,146 --> 00:18:26,607
Sao? Các bạn biết là đúng mà.
Các bạn biết mà.
274
00:18:26,607 --> 00:18:27,900
Thế thì đáng bị như vậy?
275
00:18:27,900 --> 00:18:29,318
Sao... Được rồi. Tôi không nói...
276
00:18:29,318 --> 00:18:33,530
Không, sự thật là chúng ta mà bị thương
hay tệ hơn, họ cũng không quan tâm.
277
00:18:33,530 --> 00:18:36,408
Này, Sam. Rảnh không?
278
00:18:37,117 --> 00:18:38,285
Rảnh.
279
00:18:38,285 --> 00:18:40,329
Thật quá đáng. Phải dừng lại.
280
00:18:41,163 --> 00:18:42,998
Đảm bảo sẽ như vậy.
281
00:18:42,998 --> 00:18:46,251
Viên đá vỏ chai đó.
Cô có nhớ tìm thấy nó ở đâu không?
282
00:18:47,169 --> 00:18:50,130
Có. Có. Nó ở cạnh Peckinpah Mesa.
283
00:18:50,714 --> 00:18:51,924
Ở đó có cả đống.
284
00:18:51,924 --> 00:18:54,051
Sáng mai cô đưa tôi ra đó được không?
285
00:18:54,051 --> 00:18:56,845
Tôi nghĩ tôi có thể bán nó
ở Trái Đất. Tôi sẽ chia phần cho cô.
286
00:18:59,431 --> 00:19:02,017
Sao anh có thể nghĩ tới việc
bán mấy viên đá chết tiệt bây giờ
287
00:19:02,017 --> 00:19:04,228
khi mà Vasily đang nằm trong phòng bội áp?
288
00:19:04,228 --> 00:19:06,271
Hiện giờ chúng ta chẳng thể làm gì,
289
00:19:06,271 --> 00:19:09,441
trừ việc bất tuân theo
những quy định chết tiệt đó.
290
00:19:09,441 --> 00:19:12,736
Vậy đây là về công lí,
không phải nhét tiền đầy túi anh?
291
00:19:12,736 --> 00:19:14,863
Sao không thể là cả hai?
292
00:19:14,863 --> 00:19:17,157
Thôi nào. Tôi đã thỏa thuận được
với người giám sát trang phục
293
00:19:17,157 --> 00:19:19,660
và anh ta sẽ để tôi xen ngang
và nhận bộ đồ áp suất.
294
00:19:19,660 --> 00:19:21,578
Tôi không được dùng xe tự hành
còn cô thì có.
295
00:19:24,498 --> 00:19:25,541
Vậy cô tham gia chứ?
296
00:19:28,001 --> 00:19:29,044
Không.
297
00:19:29,878 --> 00:19:31,129
Thôi được, tôi sẽ đi bộ.
298
00:20:45,037 --> 00:20:46,038
Chết tiệt.
299
00:20:49,291 --> 00:20:50,292
Chờ đã.
300
00:20:55,339 --> 00:20:56,340
Cho phép tôi chứ?
301
00:21:26,745 --> 00:21:28,330
Cùng đường kính và trọng lượng.
302
00:21:32,209 --> 00:21:33,210
Thông minh đấy.
303
00:21:33,794 --> 00:21:35,963
Mong là cà phê xứng đáng với nỗ lực này.
304
00:21:36,505 --> 00:21:38,549
Giờ thì cái gì tôi cũng uống.
305
00:21:41,343 --> 00:21:42,344
Cảm ơn cô.
306
00:22:17,045 --> 00:22:21,383
Đây là những tính toán vectơ quay cho
quy trình chiếm giữ tiểu hành tinh mới?
307
00:22:23,343 --> 00:22:24,595
Đúng.
308
00:22:25,596 --> 00:22:26,597
Đúng, và tôi thừa nhận
309
00:22:26,597 --> 00:22:30,434
tôi không thể khiến mô hình
phần tử hữu hạn tái tạo ổn định.
310
00:22:31,852 --> 00:22:32,936
Tôi xem được chứ?
311
00:22:50,204 --> 00:22:52,122
Nếu cô đổi hệ quy chiếu,
312
00:22:52,122 --> 00:22:55,375
cô có thể gặp may hơn
với đảo nghịch ma trận.
313
00:22:58,921 --> 00:22:59,922
Cảm ơn cô.
314
00:23:00,672 --> 00:23:01,673
Chúng ta hòa nhé.
315
00:23:06,136 --> 00:23:07,846
Tatyana Alexandrovna Volkova.
316
00:23:11,433 --> 00:23:13,352
Tôi là Margaret.
317
00:23:13,352 --> 00:23:16,396
Tôi biết. Chúng tôi đều biết cô là ai.
318
00:23:18,774 --> 00:23:21,235
Không ai thèm chào tôi nữa.
319
00:23:21,235 --> 00:23:22,736
Giám đốc Morozova...
320
00:23:25,572 --> 00:23:29,243
Bà ấy nói rất rõ rằng
chúng tôi nên giữ khoảng cách.
321
00:23:33,247 --> 00:23:35,082
Vậy tại sao vừa rồi cô giúp tôi?
322
00:23:36,708 --> 00:23:39,086
Thì, phụ nữ không có cà phê
là người phụ nữ nguy hiểm.
323
00:23:43,507 --> 00:23:44,925
Rất đúng.
324
00:24:00,524 --> 00:24:01,525
Chúc ngủ ngon.
325
00:24:03,193 --> 00:24:04,778
Chúc ngủ ngon, cô Reynolds.
326
00:24:12,452 --> 00:24:14,496
Anh đã thử khởi động lại máy chủ gốc chưa?
327
00:24:14,496 --> 00:24:17,374
Hai lần rồi. Cũng đã thử
tạo chu kì bộ xử lí CPU.
328
00:24:17,916 --> 00:24:19,751
Không thấy gì. Vẫn ở trong Cyrillic.
329
00:24:24,089 --> 00:24:25,090
Tôi quay lại ngay.
330
00:24:29,011 --> 00:24:32,514
Yevgeniy, anh biết
giao diện người dùng bị làm sao không?
331
00:24:32,514 --> 00:24:33,932
Tất cả ở trong Cyrillic.
332
00:24:33,932 --> 00:24:37,394
Phải. Roscosmos quyết định
đổi hệ thống máy tính OPS
333
00:24:37,394 --> 00:24:39,980
trở về các thông số ban đầu của Liên Xô.
334
00:24:39,980 --> 00:24:43,317
Gì cơ? Thế thì sẽ phá vỡ nghiêm trọng
các hoạt động.
335
00:24:43,942 --> 00:24:46,403
Là chỉ huy căn cứ,
bất cứ thay đổi nào cũng phải chạy...
336
00:24:46,403 --> 00:24:49,156
Liên Xô không còn công nhận
vai trò chỉ huy của cô nữa.
337
00:24:50,324 --> 00:24:51,950
Đùa chắc?
338
00:24:52,951 --> 00:24:53,952
Tôi rất tiếc.
339
00:24:57,956 --> 00:24:59,833
Đồ khốn.
340
00:24:59,833 --> 00:25:03,045
Tôi cứ nghĩ chúng ta đứng ngoài
chuyện vớ vẩn này.
341
00:25:03,045 --> 00:25:06,590
Có vẻ như các nước khác theo trục Liên Xô
đều ủng hộ bước đi này của họ.
342
00:25:06,590 --> 00:25:10,511
ESA, JAXA vẫn ủng hộ chúng ta.
ISRO đang lòng vòng như thường lệ.
343
00:25:12,846 --> 00:25:14,890
Houston phải nói sao về việc này?
344
00:25:14,890 --> 00:25:18,936
Hobson đang đàm phán với Moscow,
nhưng có vẻ không tốt đẹp.
345
00:25:18,936 --> 00:25:22,981
Họ không chịu đổi ý.
Họ vẫn muốn Svetlana bị đưa về Trái Đất.
346
00:25:24,775 --> 00:25:27,778
Giá mà có Kuz ở đây. Anh ấy sẽ
không chịu chuyện vớ vẩn này.
347
00:25:27,778 --> 00:25:29,530
Ừ, cô nói phải.
348
00:25:30,280 --> 00:25:33,659
Tôi nghĩ sẽ còn nữa,
nên tôi muốn các bạn kiểm tra an toàn.
349
00:25:33,659 --> 00:25:37,829
Rồi chạy chẩn đoán toàn diện
ở mọi thiết bị, trạm của mình,
350
00:25:37,829 --> 00:25:39,790
đảm bảo mọi thứ vẫn hoạt động tốt.
351
00:25:39,790 --> 00:25:43,085
Palmer, hãy quét an ninh toàn bộ căn cứ.
352
00:25:43,085 --> 00:25:44,920
Đảm bảo họ không âm mưu làm gì khác.
353
00:25:44,920 --> 00:25:48,590
Và tôi muốn cắt cử người bên ngoài
phòng của Svetlana Zakharova ngay lập tức
354
00:25:48,590 --> 00:25:50,676
không để Liên Xô định bắt cô ấy.
355
00:25:51,260 --> 00:25:52,469
Ý hay lắm.
356
00:25:52,469 --> 00:25:54,638
Được, các bạn đều nhận được điều lệnh.
357
00:25:54,638 --> 00:25:56,682
Hai giờ nữa, ta quay lại đây họp.
358
00:25:56,682 --> 00:25:58,058
Được rồi.
359
00:26:07,025 --> 00:26:09,236
Sao lại có thể như thế, Eli?
360
00:26:09,236 --> 00:26:10,153
Thưa ngài, tôi...
361
00:26:10,153 --> 00:26:13,615
Một tháng trước, Thung lũng Hạnh phúc
là tấm gương của hợp tác quốc tế.
362
00:26:13,615 --> 00:26:16,201
Còn giờ đây đó là tiền tuyến
của Chiến Tranh Lạnh mới.
363
00:26:16,201 --> 00:26:20,831
Ngài Tổng thống, Al, tôi đang đàm phán,
nhưng giám đốc mới của Roscosmos...
364
00:26:20,831 --> 00:26:23,166
Ông nhớ diễn văn của tôi ở Chicago chứ?
365
00:26:23,166 --> 00:26:25,460
Tôi đã nói Chiến Tranh Lạnh đã kết thúc.
366
00:26:25,460 --> 00:26:28,338
Ông nghĩ họ sẽ không phát đi phát lại
diễn văn đó cho đến ngày bầu cử à?
367
00:26:28,338 --> 00:26:31,300
Sẽ không có chuyện đó đâu ạ.
Tôi sẽ giải quyết việc này.
368
00:26:31,925 --> 00:26:33,051
Chắc chắn giải quyết đó.
369
00:26:33,051 --> 00:26:34,136
Và tôi có thể...
370
00:26:41,935 --> 00:26:45,189
Tương lai của
liên minh M-7 đang bị nghi ngờ
371
00:26:45,189 --> 00:26:47,149
{\an8}sau khủng hoảng ngoại giao
372
00:26:47,149 --> 00:26:51,069
{\an8}về tình trạng pháp lí của
Nhà du hành vũ trụ Svetlana Zakharova.
373
00:26:51,069 --> 00:26:55,741
{\an8}Hợp tác quốc tế đã là một dấu mốc
của thuộc địa Sao Hỏa cho tới lúc này.
374
00:26:55,741 --> 00:26:57,492
{\an8}Nhưng điều đó dường như đã bốc hơi
375
00:26:57,492 --> 00:27:02,748
{\an8}khi vài quốc gia M-7 đang từ chối
ủng hộ nỗ lực của chính quyền Gore
376
00:27:02,748 --> 00:27:06,877
{\an8}bảo vệ Zakharova khỏi sự trừng phạt
của chế độ mới của Liên Xô.
377
00:27:06,877 --> 00:27:08,879
{\an8}Mâu thuẫn ngày càng tăng
thổi bùng những mối lo ngại
378
00:27:08,879 --> 00:27:12,382
{\an8}rằng điều này có thể tái kích động
căng thẳng giữa hai nước siêu cường
379
00:27:12,382 --> 00:27:15,636
{\an8}lần đầu tiên kể từ đầu thập kỉ 90.
380
00:27:15,636 --> 00:27:17,721
{\an8}Vì những rủi ro này,
381
00:27:18,472 --> 00:27:21,308
{\an8}vấn đề này phải được giải quyết mau lẹ,
382
00:27:22,226 --> 00:27:25,020
{\an8}nhưng thận trọng
và không vội vàng phán xét.
383
00:27:25,771 --> 00:27:26,897
{\an8}DEV AYESA NÓI VỀ KHỦNG HOẢNG SAO HỎA
384
00:27:26,897 --> 00:27:28,899
{\an8}Đây chính là thắc mắc trong đầu mọi người.
385
00:27:28,899 --> 00:27:31,401
{\an8}Anh có lo lắng về
cuộc khủng hoảng ngoại giao hiện tại
386
00:27:31,401 --> 00:27:33,987
{\an8}giữa Mỹ và Liên Xô
387
00:27:33,987 --> 00:27:36,698
sẽ ảnh hưởng thế nào
tới vị thế tài chính của Helios?
388
00:27:37,407 --> 00:27:41,119
Không hề. Helios là tập đoàn đa quốc gia.
389
00:27:41,119 --> 00:27:43,413
- Chúng tôi không hứng thú tham gia.
- Shaw.
390
00:27:43,997 --> 00:27:45,749
Chuẩn bị bộ đồ và camera cho tôi chưa?
391
00:27:46,625 --> 00:27:47,835
Khá thú vị, hả?
392
00:27:48,585 --> 00:27:50,796
Dev Ayesa quay lại lãnh đạo.
393
00:27:50,796 --> 00:27:52,881
Mong anh ấy đuổi bớt người dưới đó.
394
00:27:52,881 --> 00:27:54,174
Ừ, kệ anh ta.
395
00:27:54,174 --> 00:27:55,801
Anh có vấn đề gì với Dev vậy?
396
00:27:55,801 --> 00:27:58,011
Anh ta khiến
nhiều người quen của tôi thất nghiệp.
397
00:27:58,512 --> 00:28:00,472
Kẻ Làm Mất Hứng ở đằng này.
398
00:28:01,932 --> 00:28:04,351
Đây là camera và vải làm mát của anh.
399
00:28:04,351 --> 00:28:05,811
Tôi sẽ mang bộ đồ ra cho anh.
400
00:28:07,646 --> 00:28:09,731
Cất đồ của anh ở tủ đằng kia.
401
00:28:12,359 --> 00:28:15,696
...vì Helios là công ty dịch vụ.
Tôi đến đây để thay đổi điều đó.
402
00:28:15,696 --> 00:28:17,865
Để quay lại tầm nhìn ban đầu.
403
00:28:17,865 --> 00:28:20,033
{\an8}Xây dựng một thuộc địa lớn mạnh
trên Sao Hỏa.
404
00:28:20,033 --> 00:28:21,869
{\an8}Không chỉ cho
phi hành gia và nhà khoa học,
405
00:28:22,744 --> 00:28:25,289
{\an8}mà còn cho bất cứ ai muốn
thực hiện hành trình này.
406
00:28:30,127 --> 00:28:31,461
Chào anh.
407
00:28:32,629 --> 00:28:34,339
Lần đầu tôi được ra bề mặt.
408
00:28:35,674 --> 00:28:38,635
Tôi sẽ chụp vài bức ảnh cho các con.
409
00:28:48,478 --> 00:28:50,105
Bộ đồ của anh đây.
410
00:28:59,072 --> 00:29:00,616
Tôi có thể có bộ đồ như thế kia?
411
00:29:01,617 --> 00:29:02,868
Chúng đều được đặt sẵn rồi.
412
00:29:03,952 --> 00:29:07,372
Nếu hôm nay anh muốn ra ngoài,
thì tôi chỉ còn bộ đồ này thôi.
413
00:29:15,464 --> 00:29:17,007
Anh phải bật bộ đàm của anh.
414
00:29:18,425 --> 00:29:20,135
Phải có mùi thế này à?
415
00:29:34,816 --> 00:29:36,610
Họ ở núi mặt bàn đó, người hành hương.
416
00:29:38,237 --> 00:29:40,405
Họ đi theo chúng tôi hai ngày rồi.
417
00:29:41,240 --> 00:29:43,992
Chỉ có một bộ lạc
đội mũ lông chim như thế.
418
00:29:44,576 --> 00:29:46,578
Noyuhka Comanche.
419
00:29:46,578 --> 00:29:47,913
Đừng nhìn, đồ ngốc!
420
00:29:58,757 --> 00:30:00,259
Những thứ này là cái quái gì?
421
00:30:01,301 --> 00:30:03,011
Sam nói chúng ở chỗ này.
422
00:30:26,577 --> 00:30:29,246
Chuẩn rồi.
423
00:31:41,652 --> 00:31:42,694
Chết tiệt!
424
00:31:42,694 --> 00:31:43,779
Khốn thật!
425
00:31:46,698 --> 00:31:48,951
Ôi trời!
426
00:32:01,088 --> 00:32:02,214
Chỉ huy Poole?
427
00:32:03,382 --> 00:32:04,925
Xin lỗi vì làm phiền cô...
428
00:32:05,551 --> 00:32:06,927
Chuyện gì vậy?
429
00:32:06,927 --> 00:32:08,011
Thì...
430
00:32:10,097 --> 00:32:11,640
Sếp, tầng dưới, chúng tôi...
431
00:32:12,891 --> 00:32:16,478
lo ngại về cái cách cô giải quyết
với Svetlana Zakharova.
432
00:32:18,146 --> 00:32:19,189
Chúng tôi là những ai?
433
00:32:19,189 --> 00:32:20,899
Vài công nhân Helios chúng tôi.
434
00:32:21,942 --> 00:32:23,902
Nghe này, Vasily là đồng nghiệp
của chúng tôi
435
00:32:23,902 --> 00:32:26,405
và chúng tôi cảm thấy hình phạt
mà Zakharova nhận được
436
00:32:26,405 --> 00:32:27,698
cần phải thích đáng hơn.
437
00:32:27,698 --> 00:32:31,159
Sao cô biết hình phạt cho cô ấy sẽ là gì?
438
00:32:31,743 --> 00:32:34,413
Thì, chúng tôi nghe nói
có thể các vị sẽ không trả cô ấy về.
439
00:32:34,413 --> 00:32:35,539
Cô nghe nói?
440
00:32:36,456 --> 00:32:37,583
Tôi hiểu.
441
00:32:37,583 --> 00:32:38,667
Phải rồi.
442
00:32:39,585 --> 00:32:42,379
Thì, tôi đã nói chuyện
với tất cả những người có mặt ở đó,
443
00:32:42,379 --> 00:32:45,716
và cô không biết
tình huống đó phức tạp thế nào đâu.
444
00:32:47,759 --> 00:32:50,721
- Giờ thì xin phép cô...
- Vì cô ấy mà anh ấy vào phòng bội áp.
445
00:32:50,721 --> 00:32:54,141
Nitơ trong máu anh ấy có thể dẫn đến
đột quỵ, liệt hay tồi tệ hơn.
446
00:32:54,141 --> 00:32:56,560
Thế mà cô ấy vẫn nhởn nhơ
như không có chuyện gì?
447
00:32:57,895 --> 00:32:59,062
Không đúng chút nào.
448
00:33:00,147 --> 00:33:01,565
Cô biết là không đúng.
449
00:33:28,175 --> 00:33:29,510
Anh ấy tiến triển thế nào, bác sĩ?
450
00:33:30,636 --> 00:33:34,097
Thuyên tắc khí động mạch
vẫn là mối lo chính.
451
00:33:35,265 --> 00:33:36,517
Không thể đoán trước gì.
452
00:33:37,809 --> 00:33:40,479
Nhưng anh ấy mạnh mẽ lắm.
Ta có thể hi vọng.
453
00:33:41,438 --> 00:33:43,190
Anh thấy chuyện lộn xộn này thế nào?
454
00:33:45,025 --> 00:33:48,403
Cô và tôi đã gặp chuyện còn tồi tệ hơn.
455
00:34:04,461 --> 00:34:06,255
Này, Miles đâu?
456
00:34:06,255 --> 00:34:08,715
Chúng tôi phải đưa đá vỏ chai
vào tàu hàng trước khi phóng.
457
00:34:08,715 --> 00:34:10,092
Làm sao tôi biết được, Rich?
458
00:34:10,092 --> 00:34:11,510
Tôi tưởng cô đi với anh ấy.
459
00:34:12,010 --> 00:34:13,762
Không, không, anh ấy...
460
00:34:14,888 --> 00:34:16,723
Anh ấy đề nghị tôi, nhưng tôi từ chối.
461
00:34:18,183 --> 00:34:19,768
Giờ này anh ấy phải về rồi chứ.
462
00:34:22,020 --> 00:34:23,772
Gần năm tiếng rồi.
463
00:34:27,192 --> 00:34:28,360
Ta cần đi tìm anh ấy.
464
00:34:31,154 --> 00:34:32,906
Miles, Sam đây. Nghe thấy không?
465
00:34:34,658 --> 00:34:36,952
Miles, Samantha đây, nghe thấy không? Hết.
466
00:34:42,123 --> 00:34:45,835
Waters, Rover 7 đây.
Tôi đang đến Peckinpah Mesa.
467
00:34:45,835 --> 00:34:48,589
- Tôi nghĩ tôi thấy anh ấy đi đâu.
- Đã rõ.
468
00:35:16,491 --> 00:35:20,454
Không, không. Không.
469
00:35:30,506 --> 00:35:33,133
Ơn trời. Miles? Miles, anh ổn chứ?
470
00:35:33,133 --> 00:35:35,677
Miles. Miles. Miles!
471
00:35:40,390 --> 00:35:43,810
MỨC SỬ DỤNG OXY CAO
472
00:36:01,870 --> 00:36:05,707
Sam, cô tìm thấy tôi rồi.
Cô tìm thấy tôi rồi.
473
00:36:05,707 --> 00:36:09,545
Ơn trời. Ơn trời.
Cô phải đưa tôi ra khỏi đây, Sam.
474
00:36:13,090 --> 00:36:14,091
Chuyện gì xảy ra vậy?
475
00:36:17,928 --> 00:36:21,932
Anh nghe thấy tôi không?
Làm thế quái nào mà anh xuống dưới đó?
476
00:36:24,768 --> 00:36:27,980
Chắc là bộ đàm hỏng rồi.
Chờ chút, tôi sẽ đưa anh ra khỏi đó.
477
00:37:06,643 --> 00:37:11,356
Tôi bị ngã và tôi nghĩ
cánh tay tôi bị cứa đứt khi ngã.
478
00:37:11,356 --> 00:37:12,941
Cảm ơn cô đã đến cứu tôi.
479
00:37:12,941 --> 00:37:14,443
Đồ khốn!
480
00:37:14,443 --> 00:37:16,445
- Anh bị quái gì thế?
- Sam!
481
00:37:16,445 --> 00:37:19,239
Nhờ cái két trong bộ đồ Helios đó
mà anh chưa chết!
482
00:37:19,239 --> 00:37:21,533
- Sam, bình tĩnh!
- Anh bị quái gì thế?
483
00:37:21,533 --> 00:37:23,327
Sam, Sam, bình tĩnh.
484
00:37:33,629 --> 00:37:34,630
Ngồi yên.
485
00:37:40,719 --> 00:37:41,970
Nhẹ thôi nào.
486
00:37:53,065 --> 00:37:54,441
Xong cả rồi.
487
00:37:56,109 --> 00:37:57,110
Cảm ơn cô.
488
00:38:08,413 --> 00:38:12,709
Rover 7, Waters đây, trả lời đi.
Thấy Miles chưa? Trả lời đi.
489
00:38:13,377 --> 00:38:15,546
- Chúng ta nên quay về.
- Ừ.
490
00:38:21,134 --> 00:38:25,389
Waters, Rover 7 đây, đã thấy anh ấy.
Ổn cả. Chúng tôi về đây.
491
00:38:26,181 --> 00:38:29,518
Tin vui quá, Rover 7.
Đập vào đầu anh ấy cho tôi.
492
00:38:48,453 --> 00:38:49,955
Cái này có chính xác không?
493
00:38:52,583 --> 00:38:53,750
Có.
494
00:39:02,676 --> 00:39:04,052
Vào văn phòng tôi.
495
00:39:08,849 --> 00:39:09,892
Ngồi đi.
496
00:39:11,435 --> 00:39:12,686
Tôi muốn cô ở đây.
497
00:39:23,071 --> 00:39:25,073
Mời ngồi, Đồng chí Semenov.
498
00:39:25,073 --> 00:39:28,493
Chúng tôi vừa xem lại
báo cáo về vụ tai nạn
499
00:39:28,493 --> 00:39:32,414
mà ban của anh đưa ra.
500
00:39:33,123 --> 00:39:34,958
Có vấn đề gì à?
501
00:39:36,001 --> 00:39:37,586
Cho anh ta biết điều cô vừa nói với tôi.
502
00:39:39,796 --> 00:39:44,176
Có lỗi sản xuất
ở bulông neo tiểu hành tinh
503
00:39:44,176 --> 00:39:49,181
được thiết kế và chế tạo bởi Roscosmos,
nhưng lại không bị nghiệm thu phát hiện.
504
00:39:50,307 --> 00:39:52,100
Chúng không đáp ứng tiêu chuẩn kĩ thuật
505
00:39:52,100 --> 00:39:54,728
và lẽ ra không được cấp chứng nhận bay.
506
00:39:54,728 --> 00:39:57,981
Đó là một trong những nguyên nhân chính
đằng sau thất bại này.
507
00:39:59,316 --> 00:40:02,945
Còn việc Chỉ huy Baldwin phê chuẩn
một vụ EVA khẩn cấp?
508
00:40:05,155 --> 00:40:08,784
Báo cáo của anh nêu khá rõ về
mệnh lệnh và vấn đề kiểm soát,
509
00:40:08,784 --> 00:40:12,204
nhưng kể cả nếu mọi việc
diễn ra theo đúng kế hoạch,
510
00:40:12,204 --> 00:40:14,248
thì các bulông neo đó vẫn hỏng.
511
00:40:14,998 --> 00:40:16,500
Và sứ mệnh này sẽ thất bại.
512
00:40:18,085 --> 00:40:19,795
Báo cáo của anh không nhắc đến điều này.
513
00:40:22,464 --> 00:40:23,882
Tôi sẽ không ngồi đây
514
00:40:23,882 --> 00:40:26,134
nghe một người Mỹ
đưa ra cáo buộc vô căn cứ...
515
00:40:26,134 --> 00:40:30,514
Anh sẽ ngồi đây
cho tới khi nào anh được cho phép đi.
516
00:40:37,729 --> 00:40:41,567
Khi nhận được báo cáo,
NASA sẽ kiểm tra kĩ mọi tính toán
517
00:40:41,567 --> 00:40:44,611
trước khi đưa nó vào
báo cáo chung về sự việc.
518
00:40:45,320 --> 00:40:50,200
Họ sẽ nhận ra độ bền hiệu suất
căng dãn ngoại suy của bulông
519
00:40:51,451 --> 00:40:53,370
không thể đúng.
520
00:40:53,370 --> 00:40:56,498
Và lúc đó Roscosmos
sẽ bị buộc tội che giấu.
521
00:40:57,666 --> 00:41:02,796
Và chính quyền của Tổng thống Korzhenko
bị bẽ mặt trước toàn thế giới.
522
00:41:03,714 --> 00:41:04,798
Giám đốc, tôi...
523
00:41:04,798 --> 00:41:06,758
Anh là kĩ sư giỏi.
524
00:41:07,384 --> 00:41:09,303
Anh biết về điều này, đúng không?
525
00:41:10,721 --> 00:41:12,723
Nhưng anh không đưa nó vào báo cáo.
526
00:41:12,723 --> 00:41:13,849
Tại sao?
527
00:41:18,854 --> 00:41:24,109
Đó là lỗi riêng lẻ
ở giai đoạn sản xuất ban đầu.
528
00:41:24,693 --> 00:41:28,739
NASA đã gửi đặc kiểm kĩ thuật
thử nghiệm mômen xoắn
529
00:41:28,739 --> 00:41:32,743
ở đơn vị pound-foot,
nhưng chúng ta dùng Newton mét.
530
00:41:34,578 --> 00:41:38,123
Và có người chuyển đổi nhầm.
531
00:41:39,416 --> 00:41:43,337
Bulông được duyệt và chúng ta cho bay.
532
00:41:43,337 --> 00:41:46,423
Chỉ sau vụ tai nạn, chúng tôi mới...
533
00:41:49,718 --> 00:41:51,053
phát hiện ra lỗi.
534
00:41:51,053 --> 00:41:53,180
Ai chuyển đổi nhầm?
535
00:41:56,391 --> 00:41:58,810
Nhóm của tôi thực hiện tính toán
536
00:41:58,810 --> 00:42:00,896
và do đó, tôi chịu trách nhiệm.
537
00:42:03,440 --> 00:42:04,858
Cuối cùng...
538
00:42:05,484 --> 00:42:08,695
cũng có người chịu trách nhiệm.
539
00:42:11,490 --> 00:42:14,159
Xuất sắc, Margaret. Ở lại đây nhé.
540
00:42:17,329 --> 00:42:19,623
Đi nào, Kirill.
541
00:43:02,583 --> 00:43:07,254
Đó là bài thơ Pushkin viết năm 1825.
542
00:43:08,630 --> 00:43:14,052
Ông ấy sáng tác cho Anna Petrovna Kern,
người mà ông ấy đang yêu.
543
00:43:17,556 --> 00:43:23,562
"Nơi tha hương tăm tối
khuất nẻo, ngày trôi qua thật chậm.
544
00:43:24,646 --> 00:43:27,274
Không khoan dung. Không cảm hứng.
545
00:43:28,025 --> 00:43:31,695
Không sự sống. Không nước mắt.
Không tình yêu.
546
00:43:33,113 --> 00:43:36,950
Rồi tâm hồn tôi thức tỉnh và em...
em lại xuất hiện.
547
00:43:38,202 --> 00:43:44,082
Như ảo ảnh thoáng qua.
Như linh hồn của vẻ đẹp thuần khiết".
548
00:43:50,088 --> 00:43:52,925
Hôm nay cô đã phụng sự Liên Xô.
549
00:43:54,384 --> 00:43:55,469
Và phụng sự tôi.
550
00:44:03,477 --> 00:44:04,770
Tôi muốn cô cầm thứ này.
551
00:44:06,647 --> 00:44:11,235
Đó là bức ảnh các kĩ sư
kiểm soát mặt đất của chúng tôi năm 1969.
552
00:44:13,820 --> 00:44:14,821
Sergei?
553
00:44:14,821 --> 00:44:15,906
Cô biết anh ấy?
554
00:44:16,490 --> 00:44:17,699
Vâng.
555
00:44:17,699 --> 00:44:20,202
Chúng tôi đã làm việc cùng nhau.
Một thời gian dài.
556
00:44:20,911 --> 00:44:22,871
Anh ấy là bạn thân.
557
00:44:24,665 --> 00:44:28,836
Đây là món quà nhỏ cho lòng cảm kích
của tôi với những gì cô làm hôm nay.
558
00:44:32,422 --> 00:44:33,757
Anh ta sẽ bị làm sao?
559
00:44:35,384 --> 00:44:36,385
Kirill ấy?
560
00:44:37,177 --> 00:44:39,054
Anh ta sẽ tìm một công việc mới.
561
00:44:44,810 --> 00:44:50,399
Tôi muốn cô ở đây
vì tôi biết năng lực của cô.
562
00:44:51,149 --> 00:44:54,319
Tất cả bọn họ đều sợ.
563
00:44:54,319 --> 00:44:56,905
Sợ chính cái bóng của mình.
564
00:44:56,905 --> 00:44:58,407
Cô thì khác.
565
00:44:59,658 --> 00:45:02,077
Người Mỹ đã coi nhẹ cô.
566
00:45:02,870 --> 00:45:03,954
Tôi thì không.
567
00:45:05,914 --> 00:45:09,251
Tôi đảm bảo với cô
công việc chúng ta làm cùng nhau
568
00:45:10,794 --> 00:45:13,213
sẽ đưa chúng ta tiến xa vào vũ trụ.
569
00:45:15,549 --> 00:45:17,301
Cảm ơn, Giám đốc.
570
00:45:31,773 --> 00:45:35,694
Tăng tốc.
571
00:45:35,694 --> 00:45:38,864
Tăng tốc. Tăng tốc.
572
00:45:38,864 --> 00:45:41,033
- Im đi.
- Tăng tốc.
573
00:45:41,700 --> 00:45:45,245
- Tăng tốc. Tăng tốc.
- Câm mồm đi!
574
00:45:45,746 --> 00:45:46,872
Tăng tốc.
575
00:45:47,623 --> 00:45:50,334
- Tăng tốc.
- Câm mồm!
576
00:45:50,334 --> 00:45:52,628
- Đồ đồng nát!
- Tăng tốc.
577
00:45:52,628 --> 00:45:54,838
Eli, chuyện gì vậy?
578
00:45:55,714 --> 00:45:57,674
Anh xin lỗi, anh chỉ...
579
00:46:01,053 --> 00:46:02,554
Nó không câm miệng.
580
00:46:02,554 --> 00:46:04,723
Cả hai ta đều biết
cái xe này không phải vấn đề.
581
00:46:05,933 --> 00:46:07,142
Anh biết. Anh xin lỗi.
582
00:46:08,060 --> 00:46:11,730
Tổng thống giận dữ phê bình anh.
Ông ấy rất tức giận.
583
00:46:13,482 --> 00:46:14,483
Tức giận thế nào?
584
00:46:15,025 --> 00:46:19,988
Có lẽ ông ấy đã ám chỉ rằng
một tay anh đưa Chiến Tranh Lạnh trở lại.
585
00:46:22,741 --> 00:46:25,661
Em rất tiếc.
Em biết công việc này áp lực thế nào.
586
00:46:25,661 --> 00:46:28,789
- Anh vẫn ổn. Chỉ là...
- Anh không ổn, Eli.
587
00:46:28,789 --> 00:46:31,542
Cholesterol của anh lại tăng.
Anh không ngủ.
588
00:46:31,542 --> 00:46:34,169
Bệnh trĩ bỗng dưng khởi phát
khiến anh không ngồi nổi.
589
00:46:34,169 --> 00:46:36,839
Em đang cố gắng khiến anh vui hơn à, Kath?
590
00:46:36,839 --> 00:46:39,466
Anh không phải nhận công việc này.
591
00:46:41,051 --> 00:46:42,052
Anh biết.
592
00:46:43,887 --> 00:46:46,014
Anh chỉ... Anh cảm thấy đó là...
593
00:46:46,014 --> 00:46:47,432
- Bổn phận của anh.
- Ừ.
594
00:46:47,432 --> 00:46:50,227
Em biết. Nhưng không có hồi kết.
595
00:46:50,894 --> 00:46:54,690
Không giống như một ngày, anh thức dậy
và quyết định anh đã tạo đủ khác biệt.
596
00:46:55,190 --> 00:46:59,111
Khác biệt duy nhất anh đang tạo ra
là phá hủy liên minh trên Sao Hỏa.
597
00:47:00,571 --> 00:47:04,074
Anh sẽ tìm ra cách giải quyết thôi.
Anh luôn tìm ra mà.
598
00:47:11,665 --> 00:47:14,126
- Anh không xứng với em.
- Không xứng.
599
00:47:15,794 --> 00:47:19,006
Chỉ thêm vài năm nữa thôi.
Anh hứa sẽ bù đắp cho em.
600
00:47:19,006 --> 00:47:21,967
Lẽ ra giờ này, chúng ta
đang thảnh thơi nghỉ hưu,
601
00:47:21,967 --> 00:47:23,468
du lịch khắp thế giới.
602
00:47:23,468 --> 00:47:25,470
Chúng ta còn cả đời để đi du lịch.
603
00:47:25,470 --> 00:47:29,349
Đến lúc anh tạo khác biệt xong,
có lẽ ta chẳng còn đầu gối mà đi.
604
00:47:30,434 --> 00:47:33,812
Tới bãi biển ở Aruba nghe cũng được đấy.
605
00:47:34,771 --> 00:47:36,607
Hoặc một chuyến tàu dọc sông Nile.
606
00:47:36,607 --> 00:47:38,901
Ôi, biết gì không?
607
00:47:38,901 --> 00:47:41,737
Em đã đọc về một ngôi đền ở Ấn Độ.
608
00:47:43,238 --> 00:47:44,239
Ấn Độ?
609
00:47:44,740 --> 00:47:46,867
Đẹp lắm, Eli.
610
00:47:46,867 --> 00:47:48,869
Không phải đền Taj Mahal.
611
00:47:48,869 --> 00:47:50,787
Nó ở miền Nam Ấn Độ.
612
00:47:50,787 --> 00:47:53,665
Thành phố gần Ấn Độ Dương đó
tên là gì ấy nhỉ?
613
00:47:57,503 --> 00:47:58,504
Eli?
614
00:48:01,965 --> 00:48:02,966
Không, anh... Anh vừa...
615
00:48:07,095 --> 00:48:10,516
Anh nghĩ anh vừa nghĩ ra một cách.
616
00:48:10,516 --> 00:48:13,185
- Anh phải quay lại CSC.
- Bây giờ ư?
617
00:48:13,185 --> 00:48:14,811
Cảm ơn em. Anh yêu em.
618
00:48:14,811 --> 00:48:16,271
Eli.
619
00:48:17,731 --> 00:48:19,483
Anh vẫn đang mặc quần nỉ.
620
00:48:25,697 --> 00:48:26,823
Ấn Độ?
621
00:48:27,324 --> 00:48:29,493
Họ là nước trung lập duy nhất trong M-7.
622
00:48:30,285 --> 00:48:32,788
Họ đã đồng ý chấp nhận Svetlana
khi cô ấy quay về Trái Đất.
623
00:48:33,372 --> 00:48:35,582
Cô ấy sẽ được đưa ra tòa ở Ấn Độ?
624
00:48:35,582 --> 00:48:38,877
Korzhenko và Tổng thống Gore
đã chấp thuận phương án này.
625
00:48:38,877 --> 00:48:40,420
Và một khi cô ấy lên Unity,
626
00:48:40,420 --> 00:48:43,841
Roscosmos đã đồng ý tuân theo
các điều khoản của Hiến chương Sao Hỏa,
627
00:48:44,508 --> 00:48:46,385
và tôi sẽ giành lại
toàn quyền chỉ huy căn cứ.
628
00:48:46,385 --> 00:48:48,971
À, thế là hợp lí. Nhưng còn Svetlana?
629
00:48:48,971 --> 00:48:50,722
Ta không thể cứ ném cô ấy cho bầy sói.
630
00:48:50,722 --> 00:48:52,057
Tất nhiên là không.
631
00:48:52,057 --> 00:48:53,725
Đó sẽ là phiên tòa công bằng.
632
00:48:53,725 --> 00:48:56,270
Với thẩm phán độc lập
xem xét tất cả bằng chứng.
633
00:48:56,270 --> 00:48:58,522
Cô nghĩ Liên Xô
sẽ tuân thủ thỏa thuận này?
634
00:48:58,522 --> 00:49:00,566
Bộ Ngoại giao đã phê duyệt.
635
00:49:00,566 --> 00:49:03,986
Họ cảm thấy với các quy trình an ninh này,
636
00:49:03,986 --> 00:49:06,405
chúng ta có thể ngăn chặn
bất cứ sự trừng phạt nào.
637
00:49:06,405 --> 00:49:09,324
Một đám quan chức đang cố gắng
bảo vệ bản thân.
638
00:49:09,324 --> 00:49:13,245
Thế này không ổn. Cô... Cô cần từ chối.
639
00:49:14,079 --> 00:49:15,747
Ừ, bảo ông ta biến.
640
00:49:15,747 --> 00:49:18,584
Ed. Tôi đã đồng ý rồi.
641
00:49:19,293 --> 00:49:20,294
Cô đã gì?
642
00:49:20,794 --> 00:49:24,840
Svetlana, cô ấy không vô tội
trong toàn bộ sự việc này.
643
00:49:24,840 --> 00:49:27,968
Cô ấy khiến một công nhân Helios
bị thương nặng.
644
00:49:27,968 --> 00:49:31,847
Dù cố ý hay không, thì cũng phải
có hình phạt cho những gì cô ấy làm.
645
00:49:31,847 --> 00:49:36,351
Cô cần ủng hộ tôi trong việc này, Dani.
Svetlana là người giỏi của chúng ta.
646
00:49:36,351 --> 00:49:41,356
Cô ấy... Cô ấy quan trọng với căn cứ này.
647
00:49:42,357 --> 00:49:45,152
Và cô ấy quan trọng
với nhóm chiếm giữ tiểu hành tinh.
648
00:49:46,028 --> 00:49:47,237
- Tôi biết điều đó.
- Ố ồ.
649
00:49:47,237 --> 00:49:50,949
Đừng đưa cô ấy trở lại. Không...
Không, cô... tìm cách khác đi.
650
00:49:51,950 --> 00:49:52,951
Tôi không thể.
651
00:49:54,244 --> 00:49:55,245
Cô sẽ không tìm.
652
00:49:57,748 --> 00:49:58,999
Tôi không thể và sẽ không tìm.
653
00:50:04,505 --> 00:50:06,006
À, tất nhiên là không rồi.
654
00:50:07,925 --> 00:50:10,219
Thật đúng là.
655
00:50:11,470 --> 00:50:12,721
Đúng là cái gì?
656
00:50:12,721 --> 00:50:14,097
Đúng là cô!
657
00:50:15,474 --> 00:50:19,728
Lúc nào cũng hào hứng làm hài lòng sếp
để sự nghiệp thăng tiến hơn.
658
00:50:19,728 --> 00:50:22,022
Tôi đang nghỉ hưu
mà phải tái xuất để nhận việc này.
659
00:50:22,523 --> 00:50:25,192
Anh nghĩ tôi quan tâm đến
sự nghiệp của tôi à?
660
00:50:25,192 --> 00:50:27,653
Nếu việc này đúng là ai, thì đó là anh.
661
00:50:28,320 --> 00:50:29,780
Nghĩa là sao?
662
00:50:30,364 --> 00:50:34,117
Hết lần này đến lần khác, anh tạo ngoại lệ
cho những người mà anh quan tâm.
663
00:50:34,117 --> 00:50:36,161
Giờ đây anh lại làm thế với cô ấy.
664
00:50:36,161 --> 00:50:39,039
Anh tưởng tôi không nhìn ra
có chuyện gì giữa hai người à?
665
00:50:39,540 --> 00:50:43,085
Một lần nữa, anh đang để cảm xúc cá nhân
ảnh hưởng tới sự đánh giá của mình.
666
00:50:43,085 --> 00:50:44,169
Một lần nữa?
667
00:50:44,169 --> 00:50:47,381
Gordo ở Jamestown, Danny khi chúng ta...
668
00:50:47,381 --> 00:50:49,299
Khoan, dù Danny đã gặp bất cứ chuyện gì,
không phải lỗi của tôi!
669
00:50:49,299 --> 00:50:50,425
Thế ư?
670
00:50:50,926 --> 00:50:54,137
Anh không nhớ tôi đã van xin anh
rằng cậu ta chưa sẵn sàng?
671
00:50:54,638 --> 00:50:57,724
Nhưng anh mặc kệ tôi!
Vì anh không muốn thấy điều đó.
672
00:50:58,725 --> 00:51:01,687
Anh để tình cảm làm anh yếu đuối
và vì điều đó, cậu ta...
673
00:51:04,439 --> 00:51:05,774
Và vì điều đó, cái gì?
674
00:51:08,318 --> 00:51:09,444
Nói ra đi, Dani.
675
00:51:10,821 --> 00:51:11,822
Nói đi.
676
00:51:14,616 --> 00:51:15,993
Nói đi.
677
00:51:16,952 --> 00:51:20,789
Svetlana Zakharova sẽ lên Unity
khi nó khởi hành tối nay.
678
00:51:21,999 --> 00:51:24,168
Tôi đã quyết định rồi.
679
00:51:59,494 --> 00:52:00,621
Tatyana?
680
00:52:09,171 --> 00:52:10,589
Cô ổn chứ?
681
00:52:15,886 --> 00:52:17,262
KGB bắt anh ấy rồi.
682
00:52:18,222 --> 00:52:19,681
Bắt ai?
683
00:52:21,016 --> 00:52:24,019
Thầy của tôi, Kirill Semenov.
684
00:52:27,272 --> 00:52:28,815
Không...
685
00:52:28,815 --> 00:52:30,484
Không, không phải...
686
00:52:30,484 --> 00:52:33,529
Anh ấy bị sa thải. Bà ấy sẽ không...
687
00:52:33,529 --> 00:52:35,239
Tất nhiên bà ấy sẽ làm thế.
688
00:52:35,239 --> 00:52:36,532
Bà ấy là người của họ mà.
689
00:52:37,783 --> 00:52:40,118
Hai người đàn ông vào phòng anh ấy
690
00:52:40,118 --> 00:52:42,120
và họ bắt anh ấy đi, trước mặt mọi người.
691
00:52:42,120 --> 00:52:44,039
Không ai làm gì cả.
692
00:52:45,999 --> 00:52:47,835
Lũ hèn, tất cả bọn họ.
693
00:52:50,337 --> 00:52:52,047
Kể cả tôi.
694
00:53:24,079 --> 00:53:25,289
Chào mọi người.
695
00:53:27,916 --> 00:53:29,459
Tôi có tin vui.
696
00:53:31,962 --> 00:53:33,714
Người Mỹ đã nhượng bộ.
697
00:53:34,590 --> 00:53:36,717
Nhờ nỗ lực của chúng ta,
698
00:53:36,717 --> 00:53:40,721
Nhà du hành vũ trụ Zakharova sẽ bị xử
vì tội ác chống lại đất nước.
699
00:53:40,721 --> 00:53:42,598
Tốt lắm, cảm ơn.
700
00:53:43,140 --> 00:53:47,519
Bây giờ là một ngày bận rộn nữa,
nên ta bắt đầu nhé.
701
00:53:50,731 --> 00:53:53,775
Việc đầu tiên trong nghị trình...
702
00:54:03,368 --> 00:54:04,995
Tất cả đây.
703
00:54:06,079 --> 00:54:08,999
Chắc 30 phút nữa là phóng Hopper.
704
00:54:10,334 --> 00:54:11,960
Không, chưa kết thúc đâu.
705
00:54:13,212 --> 00:54:14,671
Sveta, cô không phải...
706
00:54:15,380 --> 00:54:18,133
Nếu đi ngay bây giờ,
chúng ta có thể xuống tầng phụ số bốn.
707
00:54:18,133 --> 00:54:21,678
Họ vẫn đang làm ở module phía đông ở đó
và nó được điều áp,
708
00:54:21,678 --> 00:54:23,222
nhưng hiện giờ không ai ở đó cả.
709
00:54:23,222 --> 00:54:24,306
Edward.
710
00:54:24,306 --> 00:54:27,518
Tôi có thể tiếp tế cho cô lương thực
và vật dụng cho tới khi mọi việc qua đi
711
00:54:27,518 --> 00:54:29,478
rồi chúng ta nghĩ cách
để giữ cô ở lại đây.
712
00:54:29,478 --> 00:54:34,233
Edward, tôi sẽ không để anh
phá hủy sự nghiệp để bảo vệ tôi.
713
00:55:05,264 --> 00:55:06,807
Tôi sẽ dẫn cô ấy xuống.
714
00:55:06,807 --> 00:55:09,226
Sếp. Ông chắc chứ?
Ngoài kia bao nhiêu người giận dữ.
715
00:55:09,226 --> 00:55:10,894
Tôi nói tôi sẽ dẫn cô ấy xuống.
716
00:55:11,520 --> 00:55:12,521
Rõ, sếp.
717
00:55:25,868 --> 00:55:26,910
Cô sẵn sàng chưa?
718
00:56:40,484 --> 00:56:44,029
Tạm biệt, Edward.
719
00:58:47,194 --> 00:58:49,196
Biên dịch: Ngan Tran