1 00:00:11,803 --> 00:00:14,014 Quay về với hai tấn bauxite. 2 00:00:20,062 --> 00:00:22,022 Sai quá là sai. 3 00:00:22,022 --> 00:00:24,942 Đó là sự trở lại của lí tưởng Lenin và Stalin. 4 00:00:24,942 --> 00:00:26,735 Ồ, thôi nào. 5 00:00:26,735 --> 00:00:30,030 Tôi đến đây để kiểm tra kẹp neo đã điều chỉnh, 6 00:00:30,030 --> 00:00:31,990 chứ không phải bàn về địa chính trị. 7 00:00:32,698 --> 00:00:34,952 Tôi đã kiểm tra kẹp. 8 00:00:34,952 --> 00:00:36,036 Vẫn hoạt động bình thường. 9 00:00:37,037 --> 00:00:39,581 Giá mà ý kiến của anh là đủ đối với Star City. 10 00:00:40,290 --> 00:00:41,291 Đi nào! 11 00:00:44,127 --> 00:00:48,465 Không còn Gorbachev và các bạn chí cốt bảo vệ cô nữa. 12 00:00:48,465 --> 00:00:50,634 Thời đại mới rồi, Svetlana Zakharova. 13 00:00:50,634 --> 00:00:51,885 Ồ, phải. 14 00:00:51,885 --> 00:00:54,555 Liệu Korzhenko có cứu chúng ta như Stalin cứu? 15 00:00:54,555 --> 00:00:56,306 Bắn những người bất đồng chính kiến trong rừng 16 00:00:56,306 --> 00:00:57,724 và vứt xác họ xuống hố? 17 00:00:57,724 --> 00:01:00,853 Stalin đã thắng Cuộc Chiến Vệ Quốc Vĩ Đại. 18 00:01:00,853 --> 00:01:03,522 Máu của cả một thế hệ đã thắng cuộc chiến đó. 19 00:01:03,522 --> 00:01:04,438 Không phải Stalin. 20 00:01:04,438 --> 00:01:06,942 Nghe này, phương Tây đã coi thường Đất Mẹ Nga! 21 00:01:06,942 --> 00:01:09,236 Korzhenko sẽ đưa chúng ta về cái thời 22 00:01:09,236 --> 00:01:11,864 thế giới sống trong nỗi sợ hãi sức mạnh của chúng ta. 23 00:01:11,864 --> 00:01:13,907 Anh đúng là ảo tưởng, Vasily. 24 00:01:14,825 --> 00:01:16,660 Còn cô là kẻ phản quốc. 25 00:01:16,660 --> 00:01:18,245 Phỉ nhổ vào chính văn hóa của mình 26 00:01:18,245 --> 00:01:20,289 làm đĩ cho phương Tây. 27 00:01:20,289 --> 00:01:21,957 Cút đi. 28 00:01:21,957 --> 00:01:23,458 Cô đi mà cút. 29 00:01:24,293 --> 00:01:25,502 Đúng là nhảm nhí! 30 00:01:40,559 --> 00:01:42,227 Thở ra đi, nếu không phổi anh sẽ vỡ! 31 00:01:46,315 --> 00:01:51,820 Cấp cứu! Thung lũng Hạnh phúc, bọn tôi cần sơ tán y tế ở Phòng Một ngay! 32 00:01:54,072 --> 00:01:56,909 GIA ĐÌNH BỊ CHIA RẼ 33 00:02:53,382 --> 00:02:56,802 CUỘC CHIẾN KHÔNG GIAN 34 00:04:12,002 --> 00:04:13,462 ...có thể không bao giờ tỉnh lại. 35 00:04:13,462 --> 00:04:15,172 Tôi đã nói chuyện với Tổng thống Korzhenko 36 00:04:15,172 --> 00:04:18,216 và ông ấy yêu cầu có hậu quả. 37 00:04:31,271 --> 00:04:32,606 Chúa ơi. 38 00:04:34,316 --> 00:04:36,193 Mayakovsky nói gì? 39 00:04:36,193 --> 00:04:40,030 Vasily vẫn bất tỉnh. Một ca giảm áp nặng. 40 00:04:41,198 --> 00:04:45,202 Còn phải ở phòng bội áp ít nhất vài ngày. 41 00:04:45,202 --> 00:04:48,163 Lúc đó họ sẽ biết có bị tổn thương lâu dài không. 42 00:04:48,163 --> 00:04:50,707 Vài tuần qua, trên này ngày càng nhiều vụ như thế 43 00:04:50,707 --> 00:04:52,000 kể từ biến cố ở Moscow. 44 00:04:52,668 --> 00:04:54,253 Người Nga chống lại người Nga. 45 00:04:55,295 --> 00:04:57,631 Ta không thể để điều đó xảy ra, Ed. Ở trên này thì không. 46 00:05:00,008 --> 00:05:01,260 Ý cô là gì? 47 00:05:01,260 --> 00:05:02,886 Tôi sẽ cấm bay cô ấy. 48 00:05:02,886 --> 00:05:05,472 Anh ta thua không có nghĩa là anh ta vô tội. 49 00:05:05,472 --> 00:05:07,558 Svetlana suýt thì giết Galkin. 50 00:05:07,558 --> 00:05:09,142 Nhưng cô ấy không giết. 51 00:05:09,142 --> 00:05:12,479 Dù thế nào, tôi cũng cấm cô ấy bay vô thời hạn. 52 00:05:12,479 --> 00:05:14,982 Thôi nào, Dani. Cô biết cô ấy muốn bay thế nào. 53 00:05:14,982 --> 00:05:19,069 Phải. Nhưng cô ấy phải chịu hậu quả cho những việc làm của mình. 54 00:05:19,069 --> 00:05:22,614 Cô ấy sẽ bị giam ở căn cứ không nhận lương trong 60 ngày. 55 00:05:22,614 --> 00:05:24,700 Tôi nghĩ cô nên cân nhắc lại. 56 00:05:24,700 --> 00:05:27,744 Chính cô đã nói. Cô ấy là phi công giỏi nhất ta hiện có. 57 00:05:27,744 --> 00:05:30,873 Nếu cô muốn giữ đúng lịch trình sứ mệnh huấn luyện tiểu hành tinh, 58 00:05:30,873 --> 00:05:32,040 ta sẽ gặp nhiều khó khăn 59 00:05:32,040 --> 00:05:34,209 trong việc kiếm người khác để đào tạo lên trình độ như cô ấy. 60 00:05:34,209 --> 00:05:35,711 Tôi đã quyết định rồi. 61 00:05:37,546 --> 00:05:38,714 Đưa cô ấy vào. 62 00:05:50,100 --> 00:05:51,268 Svetlana. 63 00:06:01,236 --> 00:06:02,571 Đồng chí Zakharova. 64 00:06:02,571 --> 00:06:04,781 Tôi đã đọc báo cáo về vụ việc, 65 00:06:04,781 --> 00:06:07,201 và tôi đã đi đến kết luận về hình phạt dành cho cô. 66 00:06:07,201 --> 00:06:08,577 Không còn thích hợp. 67 00:06:09,369 --> 00:06:10,621 Ý cô là gì? 68 00:06:11,788 --> 00:06:15,959 Tôi vừa nhận tin từ Star City. Tôi bị triệu về Moscow. 69 00:06:17,336 --> 00:06:19,463 Tôi sẽ về nhà trên tàu Unity. 70 00:06:23,175 --> 00:06:25,302 Unity lên đường ngày mai. 71 00:06:27,554 --> 00:06:28,931 Tại sao? 72 00:06:28,931 --> 00:06:34,311 Tôi sẽ bị xử vì tội hành hung và chống lại người ái quốc Liên Xô. 73 00:06:34,311 --> 00:06:36,313 Nhưng... Khoan đã. Thật vô lí. 74 00:06:36,313 --> 00:06:39,483 Liên Xô chưa từng triệu về nhà du hành vũ trụ nào về chuyện kiểu này. 75 00:06:40,275 --> 00:06:43,195 Gia đình Vasily có quan hệ với chế độ mới. 76 00:06:51,078 --> 00:06:52,454 {\an8}NASA TRUNG TÂM VŨ TRỤ MOLLY COBB 77 00:06:52,454 --> 00:06:55,666 {\an8}Và với những gì chúng ta biết được về hình phạt chính trị 78 00:06:55,666 --> 00:06:57,417 {\an8}dưới chế độ Liên Xô mới, 79 00:06:58,168 --> 00:07:01,839 tôi cảm thấy không thể đồng ý đưa cô ấy về trong tình hình này. 80 00:07:01,839 --> 00:07:03,507 Là Chỉ huy của Thung lũng Hạnh phúc, 81 00:07:03,507 --> 00:07:06,718 ưu tiên hàng đầu của tôi là sự an toàn của phi hành đoàn. 82 00:07:08,720 --> 00:07:11,765 Phải nói là tôi đồng ý với Chỉ huy Poole về việc này. 83 00:07:11,765 --> 00:07:14,560 Ta không thể cho phép họ đưa cô ấy về trại lao động khổ sai. 84 00:07:15,060 --> 00:07:17,271 Tôi hiểu, Will. Đúng vậy. Nhưng... 85 00:07:17,271 --> 00:07:19,731 cái khó ở chỗ với Hiến chương M-7 86 00:07:19,731 --> 00:07:22,401 mà Tổng thống Wilson đã đàm phán với Gorbachev. 87 00:07:22,401 --> 00:07:23,777 Nó nói khá rõ. 88 00:07:23,777 --> 00:07:27,322 Bất cứ nước nào muốn triệu công dân của mình từ Sao Hỏa về, 89 00:07:27,322 --> 00:07:28,782 thì đó là quyền của họ. 90 00:07:28,782 --> 00:07:31,535 Vậy chúng ta sẽ quỵ lụy... kẻ điên này ư? 91 00:07:31,535 --> 00:07:33,745 Có ai bảo phải quỵ lụy không? 92 00:07:34,371 --> 00:07:36,540 Tổng thống muốn đứng về lẽ phải. 93 00:07:37,165 --> 00:07:40,294 Nhưng lịch sử không được tạo nên bằng cách chỉ nói chuyện với người đồng ý kiến. 94 00:07:42,546 --> 00:07:44,923 Giờ cho tôi biết thêm về giám đốc mới của Roscosmos. 95 00:07:44,923 --> 00:07:46,967 Để tôi biết ta đang đối phó với ai. 96 00:07:49,052 --> 00:07:50,637 Irina Morozova. 97 00:07:50,637 --> 00:07:52,139 Theo những gì ít ỏi chúng ta biết về bà ta, 98 00:07:52,139 --> 00:07:54,892 bà ta đã làm ở bộ phận giám sát và an ninh 99 00:07:54,892 --> 00:07:57,019 ở Star City từ năm 69. 100 00:07:57,019 --> 00:07:59,229 Xuất thân từ một gia đình tinh hoa ở Moscow. 101 00:07:59,229 --> 00:08:02,482 Có vẻ như bà ta bị thất sủng dưới thời Gorbachev, 102 00:08:02,482 --> 00:08:06,862 cũng như KGB, vì thế mà chúng tôi nghĩ đó là lí do bà ta ủng hộ Korzhenko. 103 00:08:06,862 --> 00:08:11,158 Chúng tôi nhận được báo cáo rằng bà ta đang dần thanh lọc Roscosmos 104 00:08:11,158 --> 00:08:12,951 những người bị coi là bất trung với chế độ mới. 105 00:08:12,951 --> 00:08:15,996 Và có vẻ như giờ đây bà ta cũng đang trả thù trên Sao Hỏa. 106 00:08:15,996 --> 00:08:19,666 Nhà du hành vũ trụ Zakharova công khai ủng hộ Gorbachev. 107 00:08:19,666 --> 00:08:23,212 Tôi chắc có thể đi đến một thỏa hiệp. 108 00:08:23,212 --> 00:08:27,257 Nếu tôi có thể đạt được thỏa thuận với UAW, đảm bảo tôi cũng có thể với bà ta. 109 00:08:29,218 --> 00:08:30,719 Tôi thích làm việc với người Nga. 110 00:08:32,054 --> 00:08:33,347 Họ thẳng thắn. 111 00:08:34,472 --> 00:08:36,183 {\an8}Họ không thích lòng vòng. 112 00:08:37,934 --> 00:08:39,520 Chúng ta sẽ chỉ phải thảo luận cụ thể. 113 00:08:44,566 --> 00:08:46,693 Đây là đồ lót cho Libes, 114 00:08:47,694 --> 00:08:50,072 chỉ nha khoa cho Crouse, 115 00:08:50,072 --> 00:08:51,990 vớ cho Halotek. 116 00:08:51,990 --> 00:08:53,617 - Đây. - Được rồi. 117 00:08:54,284 --> 00:08:56,119 Tôi có thêm đơn đặt hàng. 118 00:08:56,119 --> 00:08:58,372 David Markman muốn có thêm thịt bò khô. 119 00:08:59,289 --> 00:09:01,583 Còn Reilly muốn có thêm ảnh khiêu dâm. 120 00:09:02,543 --> 00:09:05,087 Đây là thể loại anh ta thích. 121 00:09:05,587 --> 00:09:08,298 Reilly, gã suy đồi bệnh hoạn. 122 00:09:08,298 --> 00:09:10,092 Gã suy đồi bệnh hoạn có tiền. 123 00:09:10,676 --> 00:09:12,261 Loại người tôi thích. 124 00:09:12,261 --> 00:09:14,638 Lee đặt đơn hàng tiếp theo cho người Triều Tiên. 125 00:09:14,638 --> 00:09:19,601 Họ muốn có thêm kem chữa nấm, thanh năng lượng, quần áo. 126 00:09:19,601 --> 00:09:21,812 Thị trường Triều Tiên này, Milosh. 127 00:09:22,646 --> 00:09:24,356 Đây là mỏ vàng. 128 00:09:26,149 --> 00:09:29,319 Nhắc đến mới nhớ, có tin gì về đề nghị đặc biệt đó không? 129 00:09:29,319 --> 00:09:31,196 Người bạn Triều Tiên của chúng ta đang hỏi. 130 00:09:31,196 --> 00:09:35,075 Cộng sự của tôi đang tìm hiểu. Bảo Lee kiên nhẫn đi. 131 00:09:38,036 --> 00:09:39,037 Cộng... 132 00:09:39,037 --> 00:09:41,456 Cộng sự của ông, ông làm việc với ông ta bao lâu rồi? 133 00:09:41,456 --> 00:09:43,834 Nhiều năm. Ông ta là bạn. 134 00:09:43,834 --> 00:09:48,172 Chúng tôi cùng làm việc trên Mặt trăng. Giờ ông ấy làm ở Trái Đất. 135 00:09:48,172 --> 00:09:51,800 Thế cộng sự của ông có quan tâm đến đầu tư kinh doanh khác không? 136 00:09:52,301 --> 00:09:55,387 Ý tôi là, nếu chúng ta tìm được gì ở trên này có thể bán ở dưới đó? 137 00:09:56,597 --> 00:10:00,100 Người dưới Trái Đất có thể muốn gì từ cái bãi đất hoang này? 138 00:10:00,100 --> 00:10:03,562 Tôi đã gửi cho con gái tôi một hòn đá Sao Hỏa. 139 00:10:03,562 --> 00:10:05,314 Thực ra, Sam tìm thấy cho tôi, 140 00:10:05,314 --> 00:10:11,069 nhưng nó giống như thủy tinh núi lửa quý hiếm. 141 00:10:11,069 --> 00:10:12,154 Một hòn đá? 142 00:10:13,488 --> 00:10:14,823 Đây. Nghe nhé. 143 00:10:14,823 --> 00:10:19,494 Con bé rất thích hòn đá anh gửi, nhưng đừng giận nhé. 144 00:10:20,037 --> 00:10:21,371 Bọn em đang ở Galleria 145 00:10:21,371 --> 00:10:24,750 và em tìm bông tai mới, và anh biết đấy... 146 00:10:24,750 --> 00:10:28,128 Tất nhiên, Lily chơi hòn đá mới màu đỏ bóng loáng mà nó thích. 147 00:10:28,128 --> 00:10:31,340 Thì chủ của tiệm trang sức bắt đầu hỏi em 148 00:10:31,340 --> 00:10:33,592 về xuất xứ của hòn đá đó. 149 00:10:34,510 --> 00:10:35,928 Em đã kể với bà ấy. 150 00:10:35,928 --> 00:10:40,891 Và nghe nhé, bà ấy trả em 5.000 để mua nó ngay tại chỗ. 151 00:10:42,059 --> 00:10:44,478 Bà ấy... Bà ấy sẽ dùng nó làm trang sức, 152 00:10:44,478 --> 00:10:47,147 và bà ấy muốn nhiều hơn. 153 00:10:48,398 --> 00:10:51,818 Tôi đang nghĩ nếu các ông có thể giao nó cho Amanda, 154 00:10:51,818 --> 00:10:54,279 thì đây có thể là cơ hội lớn. 155 00:10:55,989 --> 00:10:58,909 Vậy bây giờ chúng ta nhập và xuất hàng hóa, hả? 156 00:10:58,909 --> 00:11:00,035 Sao lại không? 157 00:11:00,035 --> 00:11:03,080 Không. Milosh, chúng ta không làm thế. 158 00:11:04,331 --> 00:11:08,293 Tôi có hệ thống. Vẫn hệ thống đó bao năm qua. 159 00:11:08,293 --> 00:11:10,629 Ilya, cô ấy kiếm được 5.000 cho 50 gram. 160 00:11:10,629 --> 00:11:12,673 Tôi đang nói kể cả ở trên này nó cũng hiếm. 161 00:11:12,673 --> 00:11:14,591 Ông có thể hình dung ta có thể làm gì với nó? 162 00:11:14,591 --> 00:11:17,803 Không, ta phải cẩn thận. Hiểu chứ? 163 00:11:17,803 --> 00:11:20,722 Để gửi hàng xuống, ta sẽ cần thêm người. 164 00:11:20,722 --> 00:11:23,058 Thêm người tức là thêm mạo hiểm. 165 00:11:23,058 --> 00:11:26,520 Thêm miệng phải nuôi. Thêm khả năng bại lộ. 166 00:11:27,062 --> 00:11:30,858 Cách của tôi là tốt nhất rồi, Milosh. Anh hiểu chứ? 167 00:11:30,858 --> 00:11:31,984 Ừ, tôi hiểu. 168 00:11:33,944 --> 00:11:35,237 {\an8}NASA TRUNG TÂM VŨ TRỤ MOLLY COBB 169 00:11:35,237 --> 00:11:36,989 {\an8}Tôi thật lòng hi vọng 170 00:11:36,989 --> 00:11:40,367 hai chúng ta có thể tìm được giải pháp hợp lí cho tình huống này 171 00:11:40,367 --> 00:11:42,703 mà thoả đáng đối với cả hai quốc gia. 172 00:11:43,370 --> 00:11:44,872 Dù sao, chúng ta vẫn là đối tác. 173 00:11:44,872 --> 00:11:46,081 Quả thực là đúng. 174 00:11:46,081 --> 00:11:48,667 Là đối tác, chúng tôi đánh giá cao sự hợp tác của các ông 175 00:11:48,667 --> 00:11:52,838 trong việc trao trả Svetlana Zakharova cho Liên Xô để đối mặt với công lí. 176 00:11:54,006 --> 00:11:56,049 Nghe này, chỉ là ẩu đả nhỏ. Thế thôi. 177 00:11:56,049 --> 00:11:57,217 Những cái đầu nóng. 178 00:11:57,217 --> 00:12:00,929 Họ gặp nhiều áp lực để chương trình tiểu hành tinh hoạt động. 179 00:12:00,929 --> 00:12:04,391 Và theo tôi được biết, Galkin đang hồi phục. 180 00:12:04,391 --> 00:12:07,561 Nên việc này sẽ được Chỉ huy Poole xử lí trên Sao Hỏa là tốt nhất. 181 00:12:07,561 --> 00:12:09,730 Vấn đề không phải là sự hồi phục của anh ta. 182 00:12:10,689 --> 00:12:14,234 Nhà du hành vũ trụ Zakharova đã phạm luật Liên Xô, Giám đốc Hobson ạ. 183 00:12:16,195 --> 00:12:19,948 Dù thế nào, Chỉ huy Thung lũng Hạnh phúc đang kiểm soát tình hình. 184 00:12:19,948 --> 00:12:24,161 Hiến chương của chúng ta nói rõ không thành viên M-7 nào có thẩm quyền 185 00:12:24,161 --> 00:12:25,913 đối với hoạt động kỉ luật ở căn cứ. 186 00:12:26,496 --> 00:12:28,373 Đó là trách nhiệm của chỉ huy căn cứ. 187 00:12:28,373 --> 00:12:30,667 Nhưng việc này không nằm trong kỉ luật căn cứ. 188 00:12:31,293 --> 00:12:36,340 Như tôi đã nói, đây là thực thi pháp luật. Luật Liên Xô. 189 00:12:36,340 --> 00:12:41,428 Zakharova là công dân Liên Xô và cô ta đã hành hung một công dân Liên Xô. 190 00:12:42,346 --> 00:12:44,681 Và Hiến chương M-7 cũng nói rõ 191 00:12:44,681 --> 00:12:48,936 chúng tôi có quyền tùy ý triệu bất cứ người Liên Xô nào từ Sao Hỏa. 192 00:12:50,187 --> 00:12:52,648 Quyền mà giờ đây chúng tôi mong muốn thực thi. 193 00:12:54,608 --> 00:12:57,819 Điều đó mới khó đấy, Irina. 194 00:12:58,820 --> 00:13:03,242 Như bà biết, thỏa thuận đó được kí khi Gorbachev là Tổng bí thư Liên Xô, 195 00:13:03,825 --> 00:13:09,081 nhưng giờ đây với thay đổi mới đây trong chính phủ mà các bạn vừa trải qua... 196 00:13:09,081 --> 00:13:10,582 Tôi cũng hiểu rằng 197 00:13:10,582 --> 00:13:13,460 một khi Albert Gore trở thành tổng thống Mỹ, 198 00:13:13,460 --> 00:13:17,589 thì tất cả hiệp ước của Tổng thống Ellen Wilson trở nên vô hiệu à? 199 00:13:21,927 --> 00:13:23,220 Cái đó... 200 00:13:23,846 --> 00:13:25,138 Hai vấn đề khác nhau. 201 00:13:25,722 --> 00:13:26,723 Khác hẳn. 202 00:13:27,891 --> 00:13:29,685 Sao ta không nói thẳng nhỉ? 203 00:13:29,685 --> 00:13:31,436 Bà nhất quyết yêu cầu thế là vì 204 00:13:31,436 --> 00:13:35,357 chú của Vasily Galkin có mối quan hệ mật thiết với thủ tướng mới của bà. 205 00:13:35,357 --> 00:13:38,610 Thông tin tuyên truyền do đối thủ của chính phủ mới tung ra. 206 00:13:38,610 --> 00:13:41,113 Gia đình Galkin không có liên quan. 207 00:13:41,113 --> 00:13:43,448 Như trong hệ thống luật pháp của các ông cũng thế. 208 00:13:44,324 --> 00:13:49,830 Thực tế đơn giản là Mỹ sẽ không phê duyệt vụ chuyển giao này. 209 00:13:49,830 --> 00:13:51,373 Nếu các vị không chịu tuân thủ 210 00:13:51,373 --> 00:13:55,127 những điều khoản mà tất cả chúng ta đã thống nhất trong Hiến chương, 211 00:13:55,836 --> 00:13:59,882 thì chúng tôi sẽ buộc phải xem xét lại việc tham gia vào M-7. 212 00:14:11,185 --> 00:14:13,061 Tình hình không tốt đẹp, đúng không? 213 00:14:28,243 --> 00:14:30,037 Chào mọi người. 214 00:14:31,163 --> 00:14:33,707 Có rất nhiều điều cần bàn. 215 00:14:35,167 --> 00:14:36,877 Ta bắt đầu nào. 216 00:14:38,504 --> 00:14:40,047 Nghị trình đầu tiên. 217 00:14:42,633 --> 00:14:44,885 Người Mỹ đã chọn cách bất chấp 218 00:14:44,885 --> 00:14:47,262 những điều khoản của Hiệp ước Sao Hỏa 219 00:14:47,262 --> 00:14:51,308 và từ chối trao trả nhà du hành vũ trụ Zakharova 220 00:14:51,308 --> 00:14:54,645 về đối mặt với công lí vì hành hung cháu trai 221 00:14:54,645 --> 00:14:58,398 của một thành viên đáng kính trọng trong bộ chính trị mới. 222 00:14:58,398 --> 00:15:02,736 Chúng ta phải chống lại hành động quá sai này. 223 00:15:02,736 --> 00:15:04,238 Chúng ta sẽ tiến hành đáp trả. 224 00:15:04,238 --> 00:15:07,032 Họ sẽ đối mặt với hậu quả vì hành động này. 225 00:15:07,032 --> 00:15:08,408 Giám đốc... 226 00:15:08,408 --> 00:15:12,329 có lẽ xem xét lại quan điểm này là điều khôn ngoan. 227 00:15:12,913 --> 00:15:15,874 Nếu chúng ta hi vọng tái kích hoạt chương trình tiểu hành tinh, 228 00:15:15,874 --> 00:15:17,960 Zakharova phải ở lại vị trí của mình. 229 00:15:19,336 --> 00:15:21,338 Anh đang cho rằng Zakharova 230 00:15:21,338 --> 00:15:23,882 thực tế không tấn công Vasily Galkin? 231 00:15:23,882 --> 00:15:25,717 Không, tôi... 232 00:15:25,717 --> 00:15:29,054 Nếu anh bị đâm sau lưng, Đồng chí Babanin, 233 00:15:29,721 --> 00:15:31,974 anh có đưa trả dao cho kẻ tấn công anh không? 234 00:15:35,102 --> 00:15:37,813 Tất nhiên là không. 235 00:15:38,480 --> 00:15:40,524 Tôi không nghĩ vậy. 236 00:15:40,524 --> 00:15:45,112 Chúng ta phải tìm hiểu xem có thể tin người Mỹ lần nữa không. 237 00:15:45,112 --> 00:15:46,405 Vậy nên, 238 00:15:46,405 --> 00:15:50,200 sẽ không có tái kích hoạt chương trình tiểu hành tinh 239 00:15:50,200 --> 00:15:54,580 cho tới khi nào chúng ta biết rõ sứ mệnh Kronos bị làm sao. 240 00:15:54,580 --> 00:15:58,041 Một thảm kịch đã cướp đi sinh mạng của Đồng chí Kuznetsov yêu quý. 241 00:15:58,834 --> 00:16:01,545 Đồng chí Semenov, anh chuẩn bị bản thảo sơ bộ của 242 00:16:01,545 --> 00:16:06,049 vụ điều tra tai nạn chiếm giữ tiểu hành tinh XF Kronos chưa? 243 00:16:06,049 --> 00:16:07,134 Rồi. 244 00:16:07,134 --> 00:16:09,761 Đồng chí Volkova, phiền cô phát cho mọi người giúp tôi. 245 00:16:09,761 --> 00:16:10,846 Ngay đây ạ. 246 00:16:20,272 --> 00:16:23,358 Đưa một bản cho Margaret Reynolds nữa. 247 00:16:24,693 --> 00:16:26,904 Tôi muốn cô ấy xem lại các phát hiện. 248 00:16:28,071 --> 00:16:30,532 Xin lỗi, chúng ta chỉ in đủ cho... 249 00:16:30,532 --> 00:16:32,409 Cô có thể đưa bản của Babanin. 250 00:16:35,037 --> 00:16:37,331 Đồng chí Semenov, mời tiếp tục. 251 00:16:38,207 --> 00:16:41,001 Thiết kế của Mỹ có lỗi. 252 00:16:41,001 --> 00:16:45,130 Vấn đề đó được gây ra bởi một dao động điều hòa dưới mức, 253 00:16:45,130 --> 00:16:49,676 gây ra bởi hệ thống điều khiển độ cao tàu vũ trụ. 254 00:16:49,676 --> 00:16:53,931 Đốt cháy động cơ đẩy điều khiển độ cao ở Ranger-1 đã kích thích... 255 00:17:15,911 --> 00:17:18,079 CÁC YẾU TỐ GÓP PHẦN? 256 00:17:22,166 --> 00:17:24,211 Hỏng máy 257 00:17:44,356 --> 00:17:45,357 TẦNG PHỤ 3 258 00:17:46,942 --> 00:17:48,944 Chỉ huy Poole đang bảo vệ cô ta. 259 00:17:48,944 --> 00:17:51,822 Thế mà cô ta cứ đi lại trên đó như không có chuyện gì. 260 00:17:51,822 --> 00:17:53,365 Cười nói với chỉ huy. 261 00:17:53,365 --> 00:17:55,868 Và thấy bảo Vasily có thể bị liệt nữa. 262 00:17:55,868 --> 00:17:56,994 Chết não. 263 00:17:56,994 --> 00:17:59,329 - Manush kể thế. - Thế à? 264 00:17:59,913 --> 00:18:01,790 Cá 20 đôla Vasily được đưa về nhà, 265 00:18:01,790 --> 00:18:03,792 còn nhà du hành vũ trụ chỉ bị khiển trách nhẹ. 266 00:18:03,792 --> 00:18:06,420 Không. Anh nghĩ vậy thật à? 267 00:18:06,420 --> 00:18:09,840 Còn phải nói rõ cho anh nữa à? Svetlana, cô ấy... là người đặc biệt. 268 00:18:09,840 --> 00:18:12,926 Cô ấy là nhà du hành vũ trụ. Còn Vasily chỉ là nông dân như chúng ta. 269 00:18:12,926 --> 00:18:15,762 Tôi đảm bảo chuyện này sẽ rất khác 270 00:18:15,762 --> 00:18:18,265 nếu một người trong chúng ta khiến một trong số họ nhập viện. 271 00:18:18,265 --> 00:18:19,725 - Không. - Rất khác. 272 00:18:19,725 --> 00:18:22,686 Mọi người, ý tôi là, Vasily là đồ khốn. 273 00:18:24,146 --> 00:18:26,607 Sao? Các bạn biết là đúng mà. Các bạn biết mà. 274 00:18:26,607 --> 00:18:27,900 Thế thì đáng bị như vậy? 275 00:18:27,900 --> 00:18:29,318 Sao... Được rồi. Tôi không nói... 276 00:18:29,318 --> 00:18:33,530 Không, sự thật là chúng ta mà bị thương hay tệ hơn, họ cũng không quan tâm. 277 00:18:33,530 --> 00:18:36,408 Này, Sam. Rảnh không? 278 00:18:37,117 --> 00:18:38,285 Rảnh. 279 00:18:38,285 --> 00:18:40,329 Thật quá đáng. Phải dừng lại. 280 00:18:41,163 --> 00:18:42,998 Đảm bảo sẽ như vậy. 281 00:18:42,998 --> 00:18:46,251 Viên đá vỏ chai đó. Cô có nhớ tìm thấy nó ở đâu không? 282 00:18:47,169 --> 00:18:50,130 Có. Có. Nó ở cạnh Peckinpah Mesa. 283 00:18:50,714 --> 00:18:51,924 Ở đó có cả đống. 284 00:18:51,924 --> 00:18:54,051 Sáng mai cô đưa tôi ra đó được không? 285 00:18:54,051 --> 00:18:56,845 Tôi nghĩ tôi có thể bán nó ở Trái Đất. Tôi sẽ chia phần cho cô. 286 00:18:59,431 --> 00:19:02,017 Sao anh có thể nghĩ tới việc bán mấy viên đá chết tiệt bây giờ 287 00:19:02,017 --> 00:19:04,228 khi mà Vasily đang nằm trong phòng bội áp? 288 00:19:04,228 --> 00:19:06,271 Hiện giờ chúng ta chẳng thể làm gì, 289 00:19:06,271 --> 00:19:09,441 trừ việc bất tuân theo những quy định chết tiệt đó. 290 00:19:09,441 --> 00:19:12,736 Vậy đây là về công lí, không phải nhét tiền đầy túi anh? 291 00:19:12,736 --> 00:19:14,863 Sao không thể là cả hai? 292 00:19:14,863 --> 00:19:17,157 Thôi nào. Tôi đã thỏa thuận được với người giám sát trang phục 293 00:19:17,157 --> 00:19:19,660 và anh ta sẽ để tôi xen ngang và nhận bộ đồ áp suất. 294 00:19:19,660 --> 00:19:21,578 Tôi không được dùng xe tự hành còn cô thì có. 295 00:19:24,498 --> 00:19:25,541 Vậy cô tham gia chứ? 296 00:19:28,001 --> 00:19:29,044 Không. 297 00:19:29,878 --> 00:19:31,129 Thôi được, tôi sẽ đi bộ. 298 00:20:45,037 --> 00:20:46,038 Chết tiệt. 299 00:20:49,291 --> 00:20:50,292 Chờ đã. 300 00:20:55,339 --> 00:20:56,340 Cho phép tôi chứ? 301 00:21:26,745 --> 00:21:28,330 Cùng đường kính và trọng lượng. 302 00:21:32,209 --> 00:21:33,210 Thông minh đấy. 303 00:21:33,794 --> 00:21:35,963 Mong là cà phê xứng đáng với nỗ lực này. 304 00:21:36,505 --> 00:21:38,549 Giờ thì cái gì tôi cũng uống. 305 00:21:41,343 --> 00:21:42,344 Cảm ơn cô. 306 00:22:17,045 --> 00:22:21,383 Đây là những tính toán vectơ quay cho quy trình chiếm giữ tiểu hành tinh mới? 307 00:22:23,343 --> 00:22:24,595 Đúng. 308 00:22:25,596 --> 00:22:26,597 Đúng, và tôi thừa nhận 309 00:22:26,597 --> 00:22:30,434 tôi không thể khiến mô hình phần tử hữu hạn tái tạo ổn định. 310 00:22:31,852 --> 00:22:32,936 Tôi xem được chứ? 311 00:22:50,204 --> 00:22:52,122 Nếu cô đổi hệ quy chiếu, 312 00:22:52,122 --> 00:22:55,375 cô có thể gặp may hơn với đảo nghịch ma trận. 313 00:22:58,921 --> 00:22:59,922 Cảm ơn cô. 314 00:23:00,672 --> 00:23:01,673 Chúng ta hòa nhé. 315 00:23:06,136 --> 00:23:07,846 Tatyana Alexandrovna Volkova. 316 00:23:11,433 --> 00:23:13,352 Tôi là Margaret. 317 00:23:13,352 --> 00:23:16,396 Tôi biết. Chúng tôi đều biết cô là ai. 318 00:23:18,774 --> 00:23:21,235 Không ai thèm chào tôi nữa. 319 00:23:21,235 --> 00:23:22,736 Giám đốc Morozova... 320 00:23:25,572 --> 00:23:29,243 Bà ấy nói rất rõ rằng chúng tôi nên giữ khoảng cách. 321 00:23:33,247 --> 00:23:35,082 Vậy tại sao vừa rồi cô giúp tôi? 322 00:23:36,708 --> 00:23:39,086 Thì, phụ nữ không có cà phê là người phụ nữ nguy hiểm. 323 00:23:43,507 --> 00:23:44,925 Rất đúng. 324 00:24:00,524 --> 00:24:01,525 Chúc ngủ ngon. 325 00:24:03,193 --> 00:24:04,778 Chúc ngủ ngon, cô Reynolds. 326 00:24:12,452 --> 00:24:14,496 Anh đã thử khởi động lại máy chủ gốc chưa? 327 00:24:14,496 --> 00:24:17,374 Hai lần rồi. Cũng đã thử tạo chu kì bộ xử lí CPU. 328 00:24:17,916 --> 00:24:19,751 Không thấy gì. Vẫn ở trong Cyrillic. 329 00:24:24,089 --> 00:24:25,090 Tôi quay lại ngay. 330 00:24:29,011 --> 00:24:32,514 Yevgeniy, anh biết giao diện người dùng bị làm sao không? 331 00:24:32,514 --> 00:24:33,932 Tất cả ở trong Cyrillic. 332 00:24:33,932 --> 00:24:37,394 Phải. Roscosmos quyết định đổi hệ thống máy tính OPS 333 00:24:37,394 --> 00:24:39,980 trở về các thông số ban đầu của Liên Xô. 334 00:24:39,980 --> 00:24:43,317 Gì cơ? Thế thì sẽ phá vỡ nghiêm trọng các hoạt động. 335 00:24:43,942 --> 00:24:46,403 Là chỉ huy căn cứ, bất cứ thay đổi nào cũng phải chạy... 336 00:24:46,403 --> 00:24:49,156 Liên Xô không còn công nhận vai trò chỉ huy của cô nữa. 337 00:24:50,324 --> 00:24:51,950 Đùa chắc? 338 00:24:52,951 --> 00:24:53,952 Tôi rất tiếc. 339 00:24:57,956 --> 00:24:59,833 Đồ khốn. 340 00:24:59,833 --> 00:25:03,045 Tôi cứ nghĩ chúng ta đứng ngoài chuyện vớ vẩn này. 341 00:25:03,045 --> 00:25:06,590 Có vẻ như các nước khác theo trục Liên Xô đều ủng hộ bước đi này của họ. 342 00:25:06,590 --> 00:25:10,511 ESA, JAXA vẫn ủng hộ chúng ta. ISRO đang lòng vòng như thường lệ. 343 00:25:12,846 --> 00:25:14,890 Houston phải nói sao về việc này? 344 00:25:14,890 --> 00:25:18,936 Hobson đang đàm phán với Moscow, nhưng có vẻ không tốt đẹp. 345 00:25:18,936 --> 00:25:22,981 Họ không chịu đổi ý. Họ vẫn muốn Svetlana bị đưa về Trái Đất. 346 00:25:24,775 --> 00:25:27,778 Giá mà có Kuz ở đây. Anh ấy sẽ không chịu chuyện vớ vẩn này. 347 00:25:27,778 --> 00:25:29,530 Ừ, cô nói phải. 348 00:25:30,280 --> 00:25:33,659 Tôi nghĩ sẽ còn nữa, nên tôi muốn các bạn kiểm tra an toàn. 349 00:25:33,659 --> 00:25:37,829 Rồi chạy chẩn đoán toàn diện ở mọi thiết bị, trạm của mình, 350 00:25:37,829 --> 00:25:39,790 đảm bảo mọi thứ vẫn hoạt động tốt. 351 00:25:39,790 --> 00:25:43,085 Palmer, hãy quét an ninh toàn bộ căn cứ. 352 00:25:43,085 --> 00:25:44,920 Đảm bảo họ không âm mưu làm gì khác. 353 00:25:44,920 --> 00:25:48,590 Và tôi muốn cắt cử người bên ngoài phòng của Svetlana Zakharova ngay lập tức 354 00:25:48,590 --> 00:25:50,676 không để Liên Xô định bắt cô ấy. 355 00:25:51,260 --> 00:25:52,469 Ý hay lắm. 356 00:25:52,469 --> 00:25:54,638 Được, các bạn đều nhận được điều lệnh. 357 00:25:54,638 --> 00:25:56,682 Hai giờ nữa, ta quay lại đây họp. 358 00:25:56,682 --> 00:25:58,058 Được rồi. 359 00:26:07,025 --> 00:26:09,236 Sao lại có thể như thế, Eli? 360 00:26:09,236 --> 00:26:10,153 Thưa ngài, tôi... 361 00:26:10,153 --> 00:26:13,615 Một tháng trước, Thung lũng Hạnh phúc là tấm gương của hợp tác quốc tế. 362 00:26:13,615 --> 00:26:16,201 Còn giờ đây đó là tiền tuyến của Chiến Tranh Lạnh mới. 363 00:26:16,201 --> 00:26:20,831 Ngài Tổng thống, Al, tôi đang đàm phán, nhưng giám đốc mới của Roscosmos... 364 00:26:20,831 --> 00:26:23,166 Ông nhớ diễn văn của tôi ở Chicago chứ? 365 00:26:23,166 --> 00:26:25,460 Tôi đã nói Chiến Tranh Lạnh đã kết thúc. 366 00:26:25,460 --> 00:26:28,338 Ông nghĩ họ sẽ không phát đi phát lại diễn văn đó cho đến ngày bầu cử à? 367 00:26:28,338 --> 00:26:31,300 Sẽ không có chuyện đó đâu ạ. Tôi sẽ giải quyết việc này. 368 00:26:31,925 --> 00:26:33,051 Chắc chắn giải quyết đó. 369 00:26:33,051 --> 00:26:34,136 Và tôi có thể... 370 00:26:41,935 --> 00:26:45,189 Tương lai của liên minh M-7 đang bị nghi ngờ 371 00:26:45,189 --> 00:26:47,149 {\an8}sau khủng hoảng ngoại giao 372 00:26:47,149 --> 00:26:51,069 {\an8}về tình trạng pháp lí của Nhà du hành vũ trụ Svetlana Zakharova. 373 00:26:51,069 --> 00:26:55,741 {\an8}Hợp tác quốc tế đã là một dấu mốc của thuộc địa Sao Hỏa cho tới lúc này. 374 00:26:55,741 --> 00:26:57,492 {\an8}Nhưng điều đó dường như đã bốc hơi 375 00:26:57,492 --> 00:27:02,748 {\an8}khi vài quốc gia M-7 đang từ chối ủng hộ nỗ lực của chính quyền Gore 376 00:27:02,748 --> 00:27:06,877 {\an8}bảo vệ Zakharova khỏi sự trừng phạt của chế độ mới của Liên Xô. 377 00:27:06,877 --> 00:27:08,879 {\an8}Mâu thuẫn ngày càng tăng thổi bùng những mối lo ngại 378 00:27:08,879 --> 00:27:12,382 {\an8}rằng điều này có thể tái kích động căng thẳng giữa hai nước siêu cường 379 00:27:12,382 --> 00:27:15,636 {\an8}lần đầu tiên kể từ đầu thập kỉ 90. 380 00:27:15,636 --> 00:27:17,721 {\an8}Vì những rủi ro này, 381 00:27:18,472 --> 00:27:21,308 {\an8}vấn đề này phải được giải quyết mau lẹ, 382 00:27:22,226 --> 00:27:25,020 {\an8}nhưng thận trọng và không vội vàng phán xét. 383 00:27:25,771 --> 00:27:26,897 {\an8}DEV AYESA NÓI VỀ KHỦNG HOẢNG SAO HỎA 384 00:27:26,897 --> 00:27:28,899 {\an8}Đây chính là thắc mắc trong đầu mọi người. 385 00:27:28,899 --> 00:27:31,401 {\an8}Anh có lo lắng về cuộc khủng hoảng ngoại giao hiện tại 386 00:27:31,401 --> 00:27:33,987 {\an8}giữa Mỹ và Liên Xô 387 00:27:33,987 --> 00:27:36,698 sẽ ảnh hưởng thế nào tới vị thế tài chính của Helios? 388 00:27:37,407 --> 00:27:41,119 Không hề. Helios là tập đoàn đa quốc gia. 389 00:27:41,119 --> 00:27:43,413 - Chúng tôi không hứng thú tham gia. - Shaw. 390 00:27:43,997 --> 00:27:45,749 Chuẩn bị bộ đồ và camera cho tôi chưa? 391 00:27:46,625 --> 00:27:47,835 Khá thú vị, hả? 392 00:27:48,585 --> 00:27:50,796 Dev Ayesa quay lại lãnh đạo. 393 00:27:50,796 --> 00:27:52,881 Mong anh ấy đuổi bớt người dưới đó. 394 00:27:52,881 --> 00:27:54,174 Ừ, kệ anh ta. 395 00:27:54,174 --> 00:27:55,801 Anh có vấn đề gì với Dev vậy? 396 00:27:55,801 --> 00:27:58,011 Anh ta khiến nhiều người quen của tôi thất nghiệp. 397 00:27:58,512 --> 00:28:00,472 Kẻ Làm Mất Hứng ở đằng này. 398 00:28:01,932 --> 00:28:04,351 Đây là camera và vải làm mát của anh. 399 00:28:04,351 --> 00:28:05,811 Tôi sẽ mang bộ đồ ra cho anh. 400 00:28:07,646 --> 00:28:09,731 Cất đồ của anh ở tủ đằng kia. 401 00:28:12,359 --> 00:28:15,696 ...vì Helios là công ty dịch vụ. Tôi đến đây để thay đổi điều đó. 402 00:28:15,696 --> 00:28:17,865 Để quay lại tầm nhìn ban đầu. 403 00:28:17,865 --> 00:28:20,033 {\an8}Xây dựng một thuộc địa lớn mạnh trên Sao Hỏa. 404 00:28:20,033 --> 00:28:21,869 {\an8}Không chỉ cho phi hành gia và nhà khoa học, 405 00:28:22,744 --> 00:28:25,289 {\an8}mà còn cho bất cứ ai muốn thực hiện hành trình này. 406 00:28:30,127 --> 00:28:31,461 Chào anh. 407 00:28:32,629 --> 00:28:34,339 Lần đầu tôi được ra bề mặt. 408 00:28:35,674 --> 00:28:38,635 Tôi sẽ chụp vài bức ảnh cho các con. 409 00:28:48,478 --> 00:28:50,105 Bộ đồ của anh đây. 410 00:28:59,072 --> 00:29:00,616 Tôi có thể có bộ đồ như thế kia? 411 00:29:01,617 --> 00:29:02,868 Chúng đều được đặt sẵn rồi. 412 00:29:03,952 --> 00:29:07,372 Nếu hôm nay anh muốn ra ngoài, thì tôi chỉ còn bộ đồ này thôi. 413 00:29:15,464 --> 00:29:17,007 Anh phải bật bộ đàm của anh. 414 00:29:18,425 --> 00:29:20,135 Phải có mùi thế này à? 415 00:29:34,816 --> 00:29:36,610 Họ ở núi mặt bàn đó, người hành hương. 416 00:29:38,237 --> 00:29:40,405 Họ đi theo chúng tôi hai ngày rồi. 417 00:29:41,240 --> 00:29:43,992 Chỉ có một bộ lạc đội mũ lông chim như thế. 418 00:29:44,576 --> 00:29:46,578 Noyuhka Comanche. 419 00:29:46,578 --> 00:29:47,913 Đừng nhìn, đồ ngốc! 420 00:29:58,757 --> 00:30:00,259 Những thứ này là cái quái gì? 421 00:30:01,301 --> 00:30:03,011 Sam nói chúng ở chỗ này. 422 00:30:26,577 --> 00:30:29,246 Chuẩn rồi. 423 00:31:41,652 --> 00:31:42,694 Chết tiệt! 424 00:31:42,694 --> 00:31:43,779 Khốn thật! 425 00:31:46,698 --> 00:31:48,951 Ôi trời! 426 00:32:01,088 --> 00:32:02,214 Chỉ huy Poole? 427 00:32:03,382 --> 00:32:04,925 Xin lỗi vì làm phiền cô... 428 00:32:05,551 --> 00:32:06,927 Chuyện gì vậy? 429 00:32:06,927 --> 00:32:08,011 Thì... 430 00:32:10,097 --> 00:32:11,640 Sếp, tầng dưới, chúng tôi... 431 00:32:12,891 --> 00:32:16,478 lo ngại về cái cách cô giải quyết với Svetlana Zakharova. 432 00:32:18,146 --> 00:32:19,189 Chúng tôi là những ai? 433 00:32:19,189 --> 00:32:20,899 Vài công nhân Helios chúng tôi. 434 00:32:21,942 --> 00:32:23,902 Nghe này, Vasily là đồng nghiệp của chúng tôi 435 00:32:23,902 --> 00:32:26,405 và chúng tôi cảm thấy hình phạt mà Zakharova nhận được 436 00:32:26,405 --> 00:32:27,698 cần phải thích đáng hơn. 437 00:32:27,698 --> 00:32:31,159 Sao cô biết hình phạt cho cô ấy sẽ là gì? 438 00:32:31,743 --> 00:32:34,413 Thì, chúng tôi nghe nói có thể các vị sẽ không trả cô ấy về. 439 00:32:34,413 --> 00:32:35,539 Cô nghe nói? 440 00:32:36,456 --> 00:32:37,583 Tôi hiểu. 441 00:32:37,583 --> 00:32:38,667 Phải rồi. 442 00:32:39,585 --> 00:32:42,379 Thì, tôi đã nói chuyện với tất cả những người có mặt ở đó, 443 00:32:42,379 --> 00:32:45,716 và cô không biết tình huống đó phức tạp thế nào đâu. 444 00:32:47,759 --> 00:32:50,721 - Giờ thì xin phép cô... - Vì cô ấy mà anh ấy vào phòng bội áp. 445 00:32:50,721 --> 00:32:54,141 Nitơ trong máu anh ấy có thể dẫn đến đột quỵ, liệt hay tồi tệ hơn. 446 00:32:54,141 --> 00:32:56,560 Thế mà cô ấy vẫn nhởn nhơ như không có chuyện gì? 447 00:32:57,895 --> 00:32:59,062 Không đúng chút nào. 448 00:33:00,147 --> 00:33:01,565 Cô biết là không đúng. 449 00:33:28,175 --> 00:33:29,510 Anh ấy tiến triển thế nào, bác sĩ? 450 00:33:30,636 --> 00:33:34,097 Thuyên tắc khí động mạch vẫn là mối lo chính. 451 00:33:35,265 --> 00:33:36,517 Không thể đoán trước gì. 452 00:33:37,809 --> 00:33:40,479 Nhưng anh ấy mạnh mẽ lắm. Ta có thể hi vọng. 453 00:33:41,438 --> 00:33:43,190 Anh thấy chuyện lộn xộn này thế nào? 454 00:33:45,025 --> 00:33:48,403 Cô và tôi đã gặp chuyện còn tồi tệ hơn. 455 00:34:04,461 --> 00:34:06,255 Này, Miles đâu? 456 00:34:06,255 --> 00:34:08,715 Chúng tôi phải đưa đá vỏ chai vào tàu hàng trước khi phóng. 457 00:34:08,715 --> 00:34:10,092 Làm sao tôi biết được, Rich? 458 00:34:10,092 --> 00:34:11,510 Tôi tưởng cô đi với anh ấy. 459 00:34:12,010 --> 00:34:13,762 Không, không, anh ấy... 460 00:34:14,888 --> 00:34:16,723 Anh ấy đề nghị tôi, nhưng tôi từ chối. 461 00:34:18,183 --> 00:34:19,768 Giờ này anh ấy phải về rồi chứ. 462 00:34:22,020 --> 00:34:23,772 Gần năm tiếng rồi. 463 00:34:27,192 --> 00:34:28,360 Ta cần đi tìm anh ấy. 464 00:34:31,154 --> 00:34:32,906 Miles, Sam đây. Nghe thấy không? 465 00:34:34,658 --> 00:34:36,952 Miles, Samantha đây, nghe thấy không? Hết. 466 00:34:42,123 --> 00:34:45,835 Waters, Rover 7 đây. Tôi đang đến Peckinpah Mesa. 467 00:34:45,835 --> 00:34:48,589 - Tôi nghĩ tôi thấy anh ấy đi đâu. - Đã rõ. 468 00:35:16,491 --> 00:35:20,454 Không, không. Không. 469 00:35:30,506 --> 00:35:33,133 Ơn trời. Miles? Miles, anh ổn chứ? 470 00:35:33,133 --> 00:35:35,677 Miles. Miles. Miles! 471 00:35:40,390 --> 00:35:43,810 MỨC SỬ DỤNG OXY CAO 472 00:36:01,870 --> 00:36:05,707 Sam, cô tìm thấy tôi rồi. Cô tìm thấy tôi rồi. 473 00:36:05,707 --> 00:36:09,545 Ơn trời. Ơn trời. Cô phải đưa tôi ra khỏi đây, Sam. 474 00:36:13,090 --> 00:36:14,091 Chuyện gì xảy ra vậy? 475 00:36:17,928 --> 00:36:21,932 Anh nghe thấy tôi không? Làm thế quái nào mà anh xuống dưới đó? 476 00:36:24,768 --> 00:36:27,980 Chắc là bộ đàm hỏng rồi. Chờ chút, tôi sẽ đưa anh ra khỏi đó. 477 00:37:06,643 --> 00:37:11,356 Tôi bị ngã và tôi nghĩ cánh tay tôi bị cứa đứt khi ngã. 478 00:37:11,356 --> 00:37:12,941 Cảm ơn cô đã đến cứu tôi. 479 00:37:12,941 --> 00:37:14,443 Đồ khốn! 480 00:37:14,443 --> 00:37:16,445 - Anh bị quái gì thế? - Sam! 481 00:37:16,445 --> 00:37:19,239 Nhờ cái két trong bộ đồ Helios đó mà anh chưa chết! 482 00:37:19,239 --> 00:37:21,533 - Sam, bình tĩnh! - Anh bị quái gì thế? 483 00:37:21,533 --> 00:37:23,327 Sam, Sam, bình tĩnh. 484 00:37:33,629 --> 00:37:34,630 Ngồi yên. 485 00:37:40,719 --> 00:37:41,970 Nhẹ thôi nào. 486 00:37:53,065 --> 00:37:54,441 Xong cả rồi. 487 00:37:56,109 --> 00:37:57,110 Cảm ơn cô. 488 00:38:08,413 --> 00:38:12,709 Rover 7, Waters đây, trả lời đi. Thấy Miles chưa? Trả lời đi. 489 00:38:13,377 --> 00:38:15,546 - Chúng ta nên quay về. - Ừ. 490 00:38:21,134 --> 00:38:25,389 Waters, Rover 7 đây, đã thấy anh ấy. Ổn cả. Chúng tôi về đây. 491 00:38:26,181 --> 00:38:29,518 Tin vui quá, Rover 7. Đập vào đầu anh ấy cho tôi. 492 00:38:48,453 --> 00:38:49,955 Cái này có chính xác không? 493 00:38:52,583 --> 00:38:53,750 Có. 494 00:39:02,676 --> 00:39:04,052 Vào văn phòng tôi. 495 00:39:08,849 --> 00:39:09,892 Ngồi đi. 496 00:39:11,435 --> 00:39:12,686 Tôi muốn cô ở đây. 497 00:39:23,071 --> 00:39:25,073 Mời ngồi, Đồng chí Semenov. 498 00:39:25,073 --> 00:39:28,493 Chúng tôi vừa xem lại báo cáo về vụ tai nạn 499 00:39:28,493 --> 00:39:32,414 mà ban của anh đưa ra. 500 00:39:33,123 --> 00:39:34,958 Có vấn đề gì à? 501 00:39:36,001 --> 00:39:37,586 Cho anh ta biết điều cô vừa nói với tôi. 502 00:39:39,796 --> 00:39:44,176 Có lỗi sản xuất ở bulông neo tiểu hành tinh 503 00:39:44,176 --> 00:39:49,181 được thiết kế và chế tạo bởi Roscosmos, nhưng lại không bị nghiệm thu phát hiện. 504 00:39:50,307 --> 00:39:52,100 Chúng không đáp ứng tiêu chuẩn kĩ thuật 505 00:39:52,100 --> 00:39:54,728 và lẽ ra không được cấp chứng nhận bay. 506 00:39:54,728 --> 00:39:57,981 Đó là một trong những nguyên nhân chính đằng sau thất bại này. 507 00:39:59,316 --> 00:40:02,945 Còn việc Chỉ huy Baldwin phê chuẩn một vụ EVA khẩn cấp? 508 00:40:05,155 --> 00:40:08,784 Báo cáo của anh nêu khá rõ về mệnh lệnh và vấn đề kiểm soát, 509 00:40:08,784 --> 00:40:12,204 nhưng kể cả nếu mọi việc diễn ra theo đúng kế hoạch, 510 00:40:12,204 --> 00:40:14,248 thì các bulông neo đó vẫn hỏng. 511 00:40:14,998 --> 00:40:16,500 Và sứ mệnh này sẽ thất bại. 512 00:40:18,085 --> 00:40:19,795 Báo cáo của anh không nhắc đến điều này. 513 00:40:22,464 --> 00:40:23,882 Tôi sẽ không ngồi đây 514 00:40:23,882 --> 00:40:26,134 nghe một người Mỹ đưa ra cáo buộc vô căn cứ... 515 00:40:26,134 --> 00:40:30,514 Anh sẽ ngồi đây cho tới khi nào anh được cho phép đi. 516 00:40:37,729 --> 00:40:41,567 Khi nhận được báo cáo, NASA sẽ kiểm tra kĩ mọi tính toán 517 00:40:41,567 --> 00:40:44,611 trước khi đưa nó vào báo cáo chung về sự việc. 518 00:40:45,320 --> 00:40:50,200 Họ sẽ nhận ra độ bền hiệu suất căng dãn ngoại suy của bulông 519 00:40:51,451 --> 00:40:53,370 không thể đúng. 520 00:40:53,370 --> 00:40:56,498 Và lúc đó Roscosmos sẽ bị buộc tội che giấu. 521 00:40:57,666 --> 00:41:02,796 Và chính quyền của Tổng thống Korzhenko bị bẽ mặt trước toàn thế giới. 522 00:41:03,714 --> 00:41:04,798 Giám đốc, tôi... 523 00:41:04,798 --> 00:41:06,758 Anh là kĩ sư giỏi. 524 00:41:07,384 --> 00:41:09,303 Anh biết về điều này, đúng không? 525 00:41:10,721 --> 00:41:12,723 Nhưng anh không đưa nó vào báo cáo. 526 00:41:12,723 --> 00:41:13,849 Tại sao? 527 00:41:18,854 --> 00:41:24,109 Đó là lỗi riêng lẻ ở giai đoạn sản xuất ban đầu. 528 00:41:24,693 --> 00:41:28,739 NASA đã gửi đặc kiểm kĩ thuật thử nghiệm mômen xoắn 529 00:41:28,739 --> 00:41:32,743 ở đơn vị pound-foot, nhưng chúng ta dùng Newton mét. 530 00:41:34,578 --> 00:41:38,123 Và có người chuyển đổi nhầm. 531 00:41:39,416 --> 00:41:43,337 Bulông được duyệt và chúng ta cho bay. 532 00:41:43,337 --> 00:41:46,423 Chỉ sau vụ tai nạn, chúng tôi mới... 533 00:41:49,718 --> 00:41:51,053 phát hiện ra lỗi. 534 00:41:51,053 --> 00:41:53,180 Ai chuyển đổi nhầm? 535 00:41:56,391 --> 00:41:58,810 Nhóm của tôi thực hiện tính toán 536 00:41:58,810 --> 00:42:00,896 và do đó, tôi chịu trách nhiệm. 537 00:42:03,440 --> 00:42:04,858 Cuối cùng... 538 00:42:05,484 --> 00:42:08,695 cũng có người chịu trách nhiệm. 539 00:42:11,490 --> 00:42:14,159 Xuất sắc, Margaret. Ở lại đây nhé. 540 00:42:17,329 --> 00:42:19,623 Đi nào, Kirill. 541 00:43:02,583 --> 00:43:07,254 Đó là bài thơ Pushkin viết năm 1825. 542 00:43:08,630 --> 00:43:14,052 Ông ấy sáng tác cho Anna Petrovna Kern, người mà ông ấy đang yêu. 543 00:43:17,556 --> 00:43:23,562 "Nơi tha hương tăm tối khuất nẻo, ngày trôi qua thật chậm. 544 00:43:24,646 --> 00:43:27,274 Không khoan dung. Không cảm hứng. 545 00:43:28,025 --> 00:43:31,695 Không sự sống. Không nước mắt. Không tình yêu. 546 00:43:33,113 --> 00:43:36,950 Rồi tâm hồn tôi thức tỉnh và em... em lại xuất hiện. 547 00:43:38,202 --> 00:43:44,082 Như ảo ảnh thoáng qua. Như linh hồn của vẻ đẹp thuần khiết". 548 00:43:50,088 --> 00:43:52,925 Hôm nay cô đã phụng sự Liên Xô. 549 00:43:54,384 --> 00:43:55,469 Và phụng sự tôi. 550 00:44:03,477 --> 00:44:04,770 Tôi muốn cô cầm thứ này. 551 00:44:06,647 --> 00:44:11,235 Đó là bức ảnh các kĩ sư kiểm soát mặt đất của chúng tôi năm 1969. 552 00:44:13,820 --> 00:44:14,821 Sergei? 553 00:44:14,821 --> 00:44:15,906 Cô biết anh ấy? 554 00:44:16,490 --> 00:44:17,699 Vâng. 555 00:44:17,699 --> 00:44:20,202 Chúng tôi đã làm việc cùng nhau. Một thời gian dài. 556 00:44:20,911 --> 00:44:22,871 Anh ấy là bạn thân. 557 00:44:24,665 --> 00:44:28,836 Đây là món quà nhỏ cho lòng cảm kích của tôi với những gì cô làm hôm nay. 558 00:44:32,422 --> 00:44:33,757 Anh ta sẽ bị làm sao? 559 00:44:35,384 --> 00:44:36,385 Kirill ấy? 560 00:44:37,177 --> 00:44:39,054 Anh ta sẽ tìm một công việc mới. 561 00:44:44,810 --> 00:44:50,399 Tôi muốn cô ở đây vì tôi biết năng lực của cô. 562 00:44:51,149 --> 00:44:54,319 Tất cả bọn họ đều sợ. 563 00:44:54,319 --> 00:44:56,905 Sợ chính cái bóng của mình. 564 00:44:56,905 --> 00:44:58,407 Cô thì khác. 565 00:44:59,658 --> 00:45:02,077 Người Mỹ đã coi nhẹ cô. 566 00:45:02,870 --> 00:45:03,954 Tôi thì không. 567 00:45:05,914 --> 00:45:09,251 Tôi đảm bảo với cô công việc chúng ta làm cùng nhau 568 00:45:10,794 --> 00:45:13,213 sẽ đưa chúng ta tiến xa vào vũ trụ. 569 00:45:15,549 --> 00:45:17,301 Cảm ơn, Giám đốc. 570 00:45:31,773 --> 00:45:35,694 Tăng tốc. 571 00:45:35,694 --> 00:45:38,864 Tăng tốc. Tăng tốc. 572 00:45:38,864 --> 00:45:41,033 - Im đi. - Tăng tốc. 573 00:45:41,700 --> 00:45:45,245 - Tăng tốc. Tăng tốc. - Câm mồm đi! 574 00:45:45,746 --> 00:45:46,872 Tăng tốc. 575 00:45:47,623 --> 00:45:50,334 - Tăng tốc. - Câm mồm! 576 00:45:50,334 --> 00:45:52,628 - Đồ đồng nát! - Tăng tốc. 577 00:45:52,628 --> 00:45:54,838 Eli, chuyện gì vậy? 578 00:45:55,714 --> 00:45:57,674 Anh xin lỗi, anh chỉ... 579 00:46:01,053 --> 00:46:02,554 Nó không câm miệng. 580 00:46:02,554 --> 00:46:04,723 Cả hai ta đều biết cái xe này không phải vấn đề. 581 00:46:05,933 --> 00:46:07,142 Anh biết. Anh xin lỗi. 582 00:46:08,060 --> 00:46:11,730 Tổng thống giận dữ phê bình anh. Ông ấy rất tức giận. 583 00:46:13,482 --> 00:46:14,483 Tức giận thế nào? 584 00:46:15,025 --> 00:46:19,988 Có lẽ ông ấy đã ám chỉ rằng một tay anh đưa Chiến Tranh Lạnh trở lại. 585 00:46:22,741 --> 00:46:25,661 Em rất tiếc. Em biết công việc này áp lực thế nào. 586 00:46:25,661 --> 00:46:28,789 - Anh vẫn ổn. Chỉ là... - Anh không ổn, Eli. 587 00:46:28,789 --> 00:46:31,542 Cholesterol của anh lại tăng. Anh không ngủ. 588 00:46:31,542 --> 00:46:34,169 Bệnh trĩ bỗng dưng khởi phát khiến anh không ngồi nổi. 589 00:46:34,169 --> 00:46:36,839 Em đang cố gắng khiến anh vui hơn à, Kath? 590 00:46:36,839 --> 00:46:39,466 Anh không phải nhận công việc này. 591 00:46:41,051 --> 00:46:42,052 Anh biết. 592 00:46:43,887 --> 00:46:46,014 Anh chỉ... Anh cảm thấy đó là... 593 00:46:46,014 --> 00:46:47,432 - Bổn phận của anh. - Ừ. 594 00:46:47,432 --> 00:46:50,227 Em biết. Nhưng không có hồi kết. 595 00:46:50,894 --> 00:46:54,690 Không giống như một ngày, anh thức dậy và quyết định anh đã tạo đủ khác biệt. 596 00:46:55,190 --> 00:46:59,111 Khác biệt duy nhất anh đang tạo ra là phá hủy liên minh trên Sao Hỏa. 597 00:47:00,571 --> 00:47:04,074 Anh sẽ tìm ra cách giải quyết thôi. Anh luôn tìm ra mà. 598 00:47:11,665 --> 00:47:14,126 - Anh không xứng với em. - Không xứng. 599 00:47:15,794 --> 00:47:19,006 Chỉ thêm vài năm nữa thôi. Anh hứa sẽ bù đắp cho em. 600 00:47:19,006 --> 00:47:21,967 Lẽ ra giờ này, chúng ta đang thảnh thơi nghỉ hưu, 601 00:47:21,967 --> 00:47:23,468 du lịch khắp thế giới. 602 00:47:23,468 --> 00:47:25,470 Chúng ta còn cả đời để đi du lịch. 603 00:47:25,470 --> 00:47:29,349 Đến lúc anh tạo khác biệt xong, có lẽ ta chẳng còn đầu gối mà đi. 604 00:47:30,434 --> 00:47:33,812 Tới bãi biển ở Aruba nghe cũng được đấy. 605 00:47:34,771 --> 00:47:36,607 Hoặc một chuyến tàu dọc sông Nile. 606 00:47:36,607 --> 00:47:38,901 Ôi, biết gì không? 607 00:47:38,901 --> 00:47:41,737 Em đã đọc về một ngôi đền ở Ấn Độ. 608 00:47:43,238 --> 00:47:44,239 Ấn Độ? 609 00:47:44,740 --> 00:47:46,867 Đẹp lắm, Eli. 610 00:47:46,867 --> 00:47:48,869 Không phải đền Taj Mahal. 611 00:47:48,869 --> 00:47:50,787 Nó ở miền Nam Ấn Độ. 612 00:47:50,787 --> 00:47:53,665 Thành phố gần Ấn Độ Dương đó tên là gì ấy nhỉ? 613 00:47:57,503 --> 00:47:58,504 Eli? 614 00:48:01,965 --> 00:48:02,966 Không, anh... Anh vừa... 615 00:48:07,095 --> 00:48:10,516 Anh nghĩ anh vừa nghĩ ra một cách. 616 00:48:10,516 --> 00:48:13,185 - Anh phải quay lại CSC. - Bây giờ ư? 617 00:48:13,185 --> 00:48:14,811 Cảm ơn em. Anh yêu em. 618 00:48:14,811 --> 00:48:16,271 Eli. 619 00:48:17,731 --> 00:48:19,483 Anh vẫn đang mặc quần nỉ. 620 00:48:25,697 --> 00:48:26,823 Ấn Độ? 621 00:48:27,324 --> 00:48:29,493 Họ là nước trung lập duy nhất trong M-7. 622 00:48:30,285 --> 00:48:32,788 Họ đã đồng ý chấp nhận Svetlana khi cô ấy quay về Trái Đất. 623 00:48:33,372 --> 00:48:35,582 Cô ấy sẽ được đưa ra tòa ở Ấn Độ? 624 00:48:35,582 --> 00:48:38,877 Korzhenko và Tổng thống Gore đã chấp thuận phương án này. 625 00:48:38,877 --> 00:48:40,420 Và một khi cô ấy lên Unity, 626 00:48:40,420 --> 00:48:43,841 Roscosmos đã đồng ý tuân theo các điều khoản của Hiến chương Sao Hỏa, 627 00:48:44,508 --> 00:48:46,385 và tôi sẽ giành lại toàn quyền chỉ huy căn cứ. 628 00:48:46,385 --> 00:48:48,971 À, thế là hợp lí. Nhưng còn Svetlana? 629 00:48:48,971 --> 00:48:50,722 Ta không thể cứ ném cô ấy cho bầy sói. 630 00:48:50,722 --> 00:48:52,057 Tất nhiên là không. 631 00:48:52,057 --> 00:48:53,725 Đó sẽ là phiên tòa công bằng. 632 00:48:53,725 --> 00:48:56,270 Với thẩm phán độc lập xem xét tất cả bằng chứng. 633 00:48:56,270 --> 00:48:58,522 Cô nghĩ Liên Xô sẽ tuân thủ thỏa thuận này? 634 00:48:58,522 --> 00:49:00,566 Bộ Ngoại giao đã phê duyệt. 635 00:49:00,566 --> 00:49:03,986 Họ cảm thấy với các quy trình an ninh này, 636 00:49:03,986 --> 00:49:06,405 chúng ta có thể ngăn chặn bất cứ sự trừng phạt nào. 637 00:49:06,405 --> 00:49:09,324 Một đám quan chức đang cố gắng bảo vệ bản thân. 638 00:49:09,324 --> 00:49:13,245 Thế này không ổn. Cô... Cô cần từ chối. 639 00:49:14,079 --> 00:49:15,747 Ừ, bảo ông ta biến. 640 00:49:15,747 --> 00:49:18,584 Ed. Tôi đã đồng ý rồi. 641 00:49:19,293 --> 00:49:20,294 Cô đã gì? 642 00:49:20,794 --> 00:49:24,840 Svetlana, cô ấy không vô tội trong toàn bộ sự việc này. 643 00:49:24,840 --> 00:49:27,968 Cô ấy khiến một công nhân Helios bị thương nặng. 644 00:49:27,968 --> 00:49:31,847 Dù cố ý hay không, thì cũng phải có hình phạt cho những gì cô ấy làm. 645 00:49:31,847 --> 00:49:36,351 Cô cần ủng hộ tôi trong việc này, Dani. Svetlana là người giỏi của chúng ta. 646 00:49:36,351 --> 00:49:41,356 Cô ấy... Cô ấy quan trọng với căn cứ này. 647 00:49:42,357 --> 00:49:45,152 Và cô ấy quan trọng với nhóm chiếm giữ tiểu hành tinh. 648 00:49:46,028 --> 00:49:47,237 - Tôi biết điều đó. - Ố ồ. 649 00:49:47,237 --> 00:49:50,949 Đừng đưa cô ấy trở lại. Không... Không, cô... tìm cách khác đi. 650 00:49:51,950 --> 00:49:52,951 Tôi không thể. 651 00:49:54,244 --> 00:49:55,245 Cô sẽ không tìm. 652 00:49:57,748 --> 00:49:58,999 Tôi không thể và sẽ không tìm. 653 00:50:04,505 --> 00:50:06,006 À, tất nhiên là không rồi. 654 00:50:07,925 --> 00:50:10,219 Thật đúng là. 655 00:50:11,470 --> 00:50:12,721 Đúng là cái gì? 656 00:50:12,721 --> 00:50:14,097 Đúng là cô! 657 00:50:15,474 --> 00:50:19,728 Lúc nào cũng hào hứng làm hài lòng sếp để sự nghiệp thăng tiến hơn. 658 00:50:19,728 --> 00:50:22,022 Tôi đang nghỉ hưu mà phải tái xuất để nhận việc này. 659 00:50:22,523 --> 00:50:25,192 Anh nghĩ tôi quan tâm đến sự nghiệp của tôi à? 660 00:50:25,192 --> 00:50:27,653 Nếu việc này đúng là ai, thì đó là anh. 661 00:50:28,320 --> 00:50:29,780 Nghĩa là sao? 662 00:50:30,364 --> 00:50:34,117 Hết lần này đến lần khác, anh tạo ngoại lệ cho những người mà anh quan tâm. 663 00:50:34,117 --> 00:50:36,161 Giờ đây anh lại làm thế với cô ấy. 664 00:50:36,161 --> 00:50:39,039 Anh tưởng tôi không nhìn ra có chuyện gì giữa hai người à? 665 00:50:39,540 --> 00:50:43,085 Một lần nữa, anh đang để cảm xúc cá nhân ảnh hưởng tới sự đánh giá của mình. 666 00:50:43,085 --> 00:50:44,169 Một lần nữa? 667 00:50:44,169 --> 00:50:47,381 Gordo ở Jamestown, Danny khi chúng ta... 668 00:50:47,381 --> 00:50:49,299 Khoan, dù Danny đã gặp bất cứ chuyện gì, không phải lỗi của tôi! 669 00:50:49,299 --> 00:50:50,425 Thế ư? 670 00:50:50,926 --> 00:50:54,137 Anh không nhớ tôi đã van xin anh rằng cậu ta chưa sẵn sàng? 671 00:50:54,638 --> 00:50:57,724 Nhưng anh mặc kệ tôi! Vì anh không muốn thấy điều đó. 672 00:50:58,725 --> 00:51:01,687 Anh để tình cảm làm anh yếu đuối và vì điều đó, cậu ta... 673 00:51:04,439 --> 00:51:05,774 Và vì điều đó, cái gì? 674 00:51:08,318 --> 00:51:09,444 Nói ra đi, Dani. 675 00:51:10,821 --> 00:51:11,822 Nói đi. 676 00:51:14,616 --> 00:51:15,993 Nói đi. 677 00:51:16,952 --> 00:51:20,789 Svetlana Zakharova sẽ lên Unity khi nó khởi hành tối nay. 678 00:51:21,999 --> 00:51:24,168 Tôi đã quyết định rồi. 679 00:51:59,494 --> 00:52:00,621 Tatyana? 680 00:52:09,171 --> 00:52:10,589 Cô ổn chứ? 681 00:52:15,886 --> 00:52:17,262 KGB bắt anh ấy rồi. 682 00:52:18,222 --> 00:52:19,681 Bắt ai? 683 00:52:21,016 --> 00:52:24,019 Thầy của tôi, Kirill Semenov. 684 00:52:27,272 --> 00:52:28,815 Không... 685 00:52:28,815 --> 00:52:30,484 Không, không phải... 686 00:52:30,484 --> 00:52:33,529 Anh ấy bị sa thải. Bà ấy sẽ không... 687 00:52:33,529 --> 00:52:35,239 Tất nhiên bà ấy sẽ làm thế. 688 00:52:35,239 --> 00:52:36,532 Bà ấy là người của họ mà. 689 00:52:37,783 --> 00:52:40,118 Hai người đàn ông vào phòng anh ấy 690 00:52:40,118 --> 00:52:42,120 và họ bắt anh ấy đi, trước mặt mọi người. 691 00:52:42,120 --> 00:52:44,039 Không ai làm gì cả. 692 00:52:45,999 --> 00:52:47,835 Lũ hèn, tất cả bọn họ. 693 00:52:50,337 --> 00:52:52,047 Kể cả tôi. 694 00:53:24,079 --> 00:53:25,289 Chào mọi người. 695 00:53:27,916 --> 00:53:29,459 Tôi có tin vui. 696 00:53:31,962 --> 00:53:33,714 Người Mỹ đã nhượng bộ. 697 00:53:34,590 --> 00:53:36,717 Nhờ nỗ lực của chúng ta, 698 00:53:36,717 --> 00:53:40,721 Nhà du hành vũ trụ Zakharova sẽ bị xử vì tội ác chống lại đất nước. 699 00:53:40,721 --> 00:53:42,598 Tốt lắm, cảm ơn. 700 00:53:43,140 --> 00:53:47,519 Bây giờ là một ngày bận rộn nữa, nên ta bắt đầu nhé. 701 00:53:50,731 --> 00:53:53,775 Việc đầu tiên trong nghị trình... 702 00:54:03,368 --> 00:54:04,995 Tất cả đây. 703 00:54:06,079 --> 00:54:08,999 Chắc 30 phút nữa là phóng Hopper. 704 00:54:10,334 --> 00:54:11,960 Không, chưa kết thúc đâu. 705 00:54:13,212 --> 00:54:14,671 Sveta, cô không phải... 706 00:54:15,380 --> 00:54:18,133 Nếu đi ngay bây giờ, chúng ta có thể xuống tầng phụ số bốn. 707 00:54:18,133 --> 00:54:21,678 Họ vẫn đang làm ở module phía đông ở đó và nó được điều áp, 708 00:54:21,678 --> 00:54:23,222 nhưng hiện giờ không ai ở đó cả. 709 00:54:23,222 --> 00:54:24,306 Edward. 710 00:54:24,306 --> 00:54:27,518 Tôi có thể tiếp tế cho cô lương thực và vật dụng cho tới khi mọi việc qua đi 711 00:54:27,518 --> 00:54:29,478 rồi chúng ta nghĩ cách để giữ cô ở lại đây. 712 00:54:29,478 --> 00:54:34,233 Edward, tôi sẽ không để anh phá hủy sự nghiệp để bảo vệ tôi. 713 00:55:05,264 --> 00:55:06,807 Tôi sẽ dẫn cô ấy xuống. 714 00:55:06,807 --> 00:55:09,226 Sếp. Ông chắc chứ? Ngoài kia bao nhiêu người giận dữ. 715 00:55:09,226 --> 00:55:10,894 Tôi nói tôi sẽ dẫn cô ấy xuống. 716 00:55:11,520 --> 00:55:12,521 Rõ, sếp. 717 00:55:25,868 --> 00:55:26,910 Cô sẵn sàng chưa? 718 00:56:40,484 --> 00:56:44,029 Tạm biệt, Edward. 719 00:58:47,194 --> 00:58:49,196 Biên dịch: Ngan Tran