1 00:00:11,803 --> 00:00:14,014 இரண்டு டன் பாக்சைட்டுடன் உள்ளே வருகிறேன். 2 00:00:20,062 --> 00:00:22,022 நீ சொல்வதெல்லாம் தவறு. 3 00:00:22,022 --> 00:00:24,942 இது லெனின் மற்றும் ஸ்டாலினின் இலட்சியங்களுக்குத் திரும்புவதாகும். 4 00:00:24,942 --> 00:00:26,735 ஓ, தயவுசெய்து நிறுத்து. 5 00:00:26,735 --> 00:00:30,030 மாற்றியமைக்கப்பட்ட நங்கூர கிளாம்புகளை சோதிக்கத்தான் நான் இங்கு வந்தேன், 6 00:00:30,030 --> 00:00:31,990 புவிசார் அரசியலைப் பற்றி பேசுவதற்கு இல்லை. 7 00:00:32,698 --> 00:00:34,952 நான் ஏற்கனவே கிளாம்புகளை சோதித்துவிட்டேன். 8 00:00:34,952 --> 00:00:36,036 அவை நன்றாக வேலை செய்கின்றன. 9 00:00:37,037 --> 00:00:39,581 ஸ்டார் சிட்டிக்கு உன் கருத்து மட்டும் போதும் என்றிருந்தால். 10 00:00:40,290 --> 00:00:41,291 போகலாம்! 11 00:00:44,127 --> 00:00:45,128 ஹீலியோஸ் 12 00:00:45,128 --> 00:00:48,465 இனி உங்களைப் பாதுகாக்க கோர்பெச்சேவ் மற்றும் அவரது கூட்டாளிகள் இல்லை. 13 00:00:48,465 --> 00:00:50,634 புதிய துவக்கம், ஸ்வெட்லானா ஸக்ஹரோவா. 14 00:00:50,634 --> 00:00:51,885 அட, ஆமாம். 15 00:00:51,885 --> 00:00:54,555 ஸ்டாலின் செய்தது போலவே கோர்ஸென்கோ நம்மைக் காப்பாற்றுவாரா? 16 00:00:54,555 --> 00:00:56,306 எதிர்ப்பவர்களைச் சுட்டுக் கொன்று அவர்களது 17 00:00:56,306 --> 00:00:57,724 உடல்களை குழிக்களில் போட்டு மூடுவதா? 18 00:00:57,724 --> 00:01:00,853 ஸ்டாலின் மாபெரும் நாட்டுப்பற்றுப் போரில் வென்றார். 19 00:01:00,853 --> 00:01:03,522 ஒரு முழு தலைமுறையினர் இரத்தம் சிந்தி அந்தப் போரை வென்றனர். 20 00:01:03,522 --> 00:01:04,438 ஸ்டாலின் அல்ல. 21 00:01:04,438 --> 00:01:06,942 கேளு, மேற்கத்தியர்கள் ரஷ்யாவை மிக மோசமாக நடத்தினர்! 22 00:01:06,942 --> 00:01:09,236 நம் பலத்தைக் கண்டு இந்த உலகம் பயந்து இருந்த காலத்திற்கே, 23 00:01:09,236 --> 00:01:11,864 கோர்ஸென்கோ நம்மைத் திரும்ப கொண்டுச் செல்வார். 24 00:01:11,864 --> 00:01:13,907 நீ ஒப்புக்கொள்ளவே மாட்டாய், வாசிலி. 25 00:01:14,825 --> 00:01:16,660 ஆனால், நீ ஒரு துரோகி. 26 00:01:16,660 --> 00:01:18,245 உன் கலாச்சாரத்தையே பழிக்கிறாய் 27 00:01:18,245 --> 00:01:20,289 மேற்கத்தியர்களுக்கு முன் உன்னை அர்ப்பணிக்கிறாய். 28 00:01:20,289 --> 00:01:21,957 எக்கேடோ கெட்டுப் போ. 29 00:01:21,957 --> 00:01:23,458 நீ போ. 30 00:01:24,293 --> 00:01:25,502 என்ன முட்டாள்தனம் இது! 31 00:01:40,559 --> 00:01:42,227 மூச்சை இழுத்து விடு அல்லது உன் நுரையீரல் வெடித்துவிடும்! 32 00:01:46,315 --> 00:01:51,820 மேடே, மேடே! சேமிப்பு அறை ஒன்றில் உடனடியாக மருத்துவ உதவி வேணும், ஹேப்பி வேலி, 33 00:01:54,072 --> 00:01:56,909 வெவ்வேறு கருத்துக்கள் உள்ளன 34 00:04:12,002 --> 00:04:13,462 ...சுயநினைவிற்கு ஒருபோதும் திரும்பாமல் போகலாம். 35 00:04:13,462 --> 00:04:15,172 நான் ஜனாதிபதி கோர்ஸென்கோவிடம் பேசினேன், 36 00:04:15,172 --> 00:04:18,216 பின்விளைவுகள் இருக்க வேண்டும் என்று அவர் கோருகிறார். 37 00:04:31,271 --> 00:04:32,606 கடவுளே! 38 00:04:34,316 --> 00:04:36,193 மாயாகோவ்ஸ்கி என்ன சொன்னார்? 39 00:04:36,193 --> 00:04:40,030 வாசிலி இன்னும் சுயநினைவிற்கு வரவில்லை. அழுத்தக் குறைவால் ரொம்ப பாதிக்கப்பட்டுள்ளான். 40 00:04:41,198 --> 00:04:45,202 குறைந்தபட்சம், சில நாட்களுக்காவது பிராணவாயு சிகிச்சை அறையில்தான் இருப்பான். 41 00:04:45,202 --> 00:04:48,163 அப்போதுதான், பெருமளவிலான சேதம் ஏதாவது ஆகியுள்ளதா என்று தெரியும். 42 00:04:48,163 --> 00:04:50,707 மாஸ்கோவில் நடந்த சம்பவத்திற்குப் பிறகு, கடந்த சில வாரங்களாக 43 00:04:50,707 --> 00:04:52,000 இங்கே இது போல நிறைய நடக்கின்றன. 44 00:04:52,668 --> 00:04:54,253 ரஷ்யர்களுக்கு எதிராக ரஷ்யர்கள் செயல்படுகிறார்கள். 45 00:04:55,295 --> 00:04:57,631 இப்படி இருக்கக் கூடாது, எட். அதுவும் இங்கு கூடாது. 46 00:05:00,008 --> 00:05:01,260 என்ன சொல்கிறாய்? 47 00:05:01,260 --> 00:05:02,886 அவளை நான் முடக்கி வைக்கப் போகிறேன். 48 00:05:02,886 --> 00:05:05,472 அவன் சண்டையில் தோற்றுவிட்டான் என்பதால், அவன் குற்றவாளி இல்லை என்றாகிவிடாது. 49 00:05:05,472 --> 00:05:07,558 ஸ்வெட்லானா, கால்கின்-ஐ கொன்று இருப்பாள். 50 00:05:07,558 --> 00:05:09,142 ஆனால் அவள் கொல்லவில்லையே. 51 00:05:09,142 --> 00:05:12,479 எப்படிப் பார்த்தாலும், நான் அவளின் பறக்கும் தகுதியை காலவரையற்றுத் தடை செய்கிறேன். 52 00:05:12,479 --> 00:05:14,982 என்ன, டேனி. அவளுக்கு பறக்க எவ்வளவு இஷ்டம் என உனக்கே தெரியும். 53 00:05:14,982 --> 00:05:19,069 தெரியும். அவள் செய்ததற்கான பின்விளைவுகளை அவள் எதிர்கொள்ள வேண்டும். 54 00:05:19,069 --> 00:05:22,614 60 சால்களுக்கு சம்பளம் இன்றி தளத்தில் இருக்க வேண்டும். 55 00:05:22,614 --> 00:05:24,700 கொஞ்சம் மறுசீலனை செய்யேன். 56 00:05:24,700 --> 00:05:27,744 நீதானே சொன்னாய். கேளு, நமக்கு இருக்கும் சிறந்த விமானிகளுள் அவளும் ஒருத்தி. 57 00:05:27,744 --> 00:05:30,873 நீ ஆஸ்டிராய்ட் பயிற்சி மிஷனைத் தொடர்ந்து நடத்த விரும்பினால், 58 00:05:30,873 --> 00:05:32,040 அவள் அளவிற்கு தகுதி உடைய 59 00:05:32,040 --> 00:05:34,209 வேறு ஒருவரை தேர்ந்தெடுக்க நமக்கு ஒரு யுகமே ஆகிவிடும். 60 00:05:34,209 --> 00:05:35,711 நான் என் முடிவை எடுத்துவிட்டேன். 61 00:05:37,546 --> 00:05:38,714 அவளை உள்ளே வரச் சொல். 62 00:05:50,100 --> 00:05:51,268 ஸ்வெட்லானா. 63 00:06:01,236 --> 00:06:02,571 தோழி ஸக்ஹரோவா. 64 00:06:02,571 --> 00:06:04,781 சம்பவ அறிக்கையைப் படித்தேன், 65 00:06:04,781 --> 00:06:07,201 உன் தண்டனையைப் பற்றி நான் ஒரு முடிவுக்கு வந்துவிட்டேன். 66 00:06:07,201 --> 00:06:08,577 அது தேவையில்லாதது. 67 00:06:09,369 --> 00:06:10,621 நீ என்ன சொல்கிறாய்? 68 00:06:11,788 --> 00:06:15,959 ஸ்டார் சிட்டியில் இருந்து இப்போதுதான் தகவல் வந்தது. நான் மாஸ்கோவிற்கு திரும்ப அழைக்கப்பட்டுள்ளேன். 69 00:06:17,336 --> 00:06:19,463 நான் யூனிட்டியில் பூமிக்குப் போகிறேன். 70 00:06:23,175 --> 00:06:25,302 யூனிட்டி நாளை புறப்படுகிறது. 71 00:06:27,554 --> 00:06:28,931 எதற்காக? 72 00:06:28,931 --> 00:06:34,311 சோவியத் யூனியனின் தேசபக்தருக்கு எதிரான தாக்குதல் குற்றங்களுக்காக நான் விசாரணைக்கு ஆஜராக வேண்டும். 73 00:06:34,311 --> 00:06:36,313 ஆனால்... பொறு. ஒன்றும் புரியவில்லையே. 74 00:06:36,313 --> 00:06:39,483 சோவியத்துகள் இது போன்ற விஷயத்திற்கெல்லாம் ஒரு விண்வெளி வீரரை திரும்ப அழைத்ததே இல்லையே. 75 00:06:40,275 --> 00:06:43,195 வாசிலி குடும்பத்திற்கும், புதிய ஆட்சியாளர்களுக்கும் தொடர்பு உள்ளது. 76 00:06:51,078 --> 00:06:52,454 {\an8}நாசா மோலி காப் - விண்வெளி மையம் 77 00:06:52,454 --> 00:06:55,666 {\an8}இந்த புதிய சோவியத் அரசாங்கத்தின் கீழ் அரசியல் பழிவாங்கல் பற்றி 78 00:06:55,666 --> 00:06:57,417 {\an8}நாம் அனைவரும் கேள்விப்பட்டு வருகிறோம், 79 00:06:58,168 --> 00:07:01,839 இந்தச் சூழ்நிலையில் அவளை திருப்பி அனுப்புவது சரியாக இருக்காது என நினைக்கிறேன். 80 00:07:01,839 --> 00:07:03,507 ஹேப்பி வேலியின் கமாண்டராக, 81 00:07:03,507 --> 00:07:06,718 குழுவினரின் பாதுகாப்பிற்குத்தான் என் முதல் முன்னுரிமை இருக்கும். 82 00:07:08,720 --> 00:07:11,765 இதில் நான் கமாண்டர் பூலைத்தான் ஆதரிக்கிறேன். 83 00:07:11,765 --> 00:07:14,560 ஏதோ ஒரு குண்டர் குழுவிடம், அவர்கள் அவளை ஒப்படைப்பதை நாம் அனுமதிக்கக் கூடாது. 84 00:07:15,060 --> 00:07:17,271 எனக்குப் புரிகிறது, வில். ஆனால்... 85 00:07:17,271 --> 00:07:19,731 ஜனாதிபதி வில்சனுடன், கோர்பெச்சேவ் போட்டுக் கொண்ட, 86 00:07:19,731 --> 00:07:22,401 எம்-7 சாசனத்தால் இது கொஞ்சம் சிக்கலாக உள்ளது. 87 00:07:22,401 --> 00:07:23,777 அதில் தெளிவாக இருக்கிறது. 88 00:07:23,777 --> 00:07:27,322 எந்த தேசமும், அதன் குடிமக்களை மார்ஸிலிருந்து திரும்ப அழைத்துக்கொள்வது 89 00:07:27,322 --> 00:07:28,782 அவர்களின் உரிமை. 90 00:07:28,782 --> 00:07:31,535 எனவே, இந்த முட்டாள்தனத்திற்கு நாம்... அடிபணிய வேண்டுமா? 91 00:07:31,535 --> 00:07:33,745 அடி பணிவதைப் பற்றி யாருமே பேசவில்லை. 92 00:07:34,371 --> 00:07:36,540 ஜனாதிபதி சரியான விஷயத்திற்கு ஆதரவளிக்க விரும்புகிறார். 93 00:07:37,165 --> 00:07:40,294 நம் பேச்சிற்கு தலையாட்டும் மக்களோடு பேசுவதால் மட்டுமே வரலாறு உருவாகாது. 94 00:07:42,546 --> 00:07:44,923 ராஸ்காஸ்மோஸுடைய புதிய தலைவரைப் பற்றி மேலும் விவரங்களைச் சொல்லுங்கள். 95 00:07:44,923 --> 00:07:46,967 இப்போது நாம் யாருடன் மோதுகிறோம் என்று எனக்குத் தெரியும். 96 00:07:49,052 --> 00:07:50,637 இரினா மொரோசோவா. 97 00:07:50,637 --> 00:07:52,139 நமக்குத் தெரிந்த தகவல் படி, 98 00:07:52,139 --> 00:07:54,892 அவள் 1969-ல் இருந்தே ஸ்டார் சிட்டியில் 99 00:07:54,892 --> 00:07:57,019 காவலர்கள் மற்றும் கண்காணிப்பு குழுவில் இருக்கிறாள். 100 00:07:57,019 --> 00:07:59,229 மாஸ்கோவில் செல்வாக்கு மிகுந்த ரஷ்ய குடும்பத்தைச் சேர்ந்தவள். 101 00:07:59,229 --> 00:08:02,482 கேஜிபியின் பெரும்பகுதியைப் போலவே, கோர்பெச்சேவ் ஆட்சியில் அவள் அவர்கள் தயவை இழந்துவிட்டது 102 00:08:02,482 --> 00:08:06,862 போலத் தெரிகிறது, அதனால்தான் கோர்ஸென்கோவை ஆதரித்திருப்பாள் என்று நினைக்கிறோம். 103 00:08:06,862 --> 00:08:11,158 புதிய ஆட்சிக்கு விசுவாசமற்றவர்களை, அவள் ராஸ்காஸ்மோஸை விட்டு விலகச் செய்வதாக 104 00:08:11,158 --> 00:08:12,951 நமக்குத் தகவல்கள் வந்துள்ளன. 105 00:08:12,951 --> 00:08:15,996 அதையேதான் அவள் மார்ஸிலும் செய்வது போலத் தெரிகிறது. 106 00:08:15,996 --> 00:08:19,666 விண்வெளி வீரர் ஸக்ஹரோவா கோர்பெச்சேவின் வெளிப்படையான ஆதரவாளராக இருந்திருக்கிறாள். 107 00:08:19,666 --> 00:08:23,212 சமரசத்திற்குக் கண்டிப்பாக ஒரு வழி இருக்கும். 108 00:08:23,212 --> 00:08:27,257 யூஏடபிள்யூ உடன் டீல் பேசி முடிக்க முடிந்தால், அவளுடனும் என்னால் அதைச் செய்ய முடியும். 109 00:08:29,218 --> 00:08:30,719 எனக்கு ரஷ்யர்களுடன் பணியாற்ற பிடிக்கும். 110 00:08:32,054 --> 00:08:33,347 அவர்கள் நேரடியாகப் பேசுவார்கள். 111 00:08:34,472 --> 00:08:36,183 {\an8}நெத்தியடியாகப் பேசுவார்கள். 112 00:08:37,934 --> 00:08:39,520 நாம் பேச வேண்டும் அவ்வளவுதான். 113 00:08:44,566 --> 00:08:46,693 லிபெஸ்கான உள்ளாடைகள் இதோ, 114 00:08:47,694 --> 00:08:50,072 க்ரௌஸுக்கான பல் ஃப்ளோஸ், 115 00:08:50,072 --> 00:08:51,990 ஹலோடெக்கிற்கான சாக்ஸ். 116 00:08:51,990 --> 00:08:53,617 - இந்தா. - சரி. 117 00:08:54,284 --> 00:08:56,119 எனக்கு இன்னும் சில ஆர்டர்கள் கிடைத்துள்ளன. 118 00:08:56,119 --> 00:08:58,372 டேவிட் மார்க்மேனிற்கு அதிக மாட்டிறைச்சி கருவாடு வேண்டுமாம். 119 00:08:59,289 --> 00:09:01,583 மற்றும் ரெய்லிக்கு அதிக ஆபாச படம் வேண்டுமாம். 120 00:09:02,543 --> 00:09:05,087 இதுதான் அவனுக்கு பிடித்த வகையறா. 121 00:09:05,587 --> 00:09:08,298 ரெய்லி ஒரு மார்க்கமானவன். 122 00:09:08,298 --> 00:09:10,092 ஒரு பணக்கார பைத்தியக்காரன். 123 00:09:10,676 --> 00:09:12,261 எனக்கு பிடித்த வகையறா. 124 00:09:12,261 --> 00:09:14,638 மற்றும் வட கொரியர்களுக்கான அடுத்த ஆர்டரை லீ என்னிடம் கொடுத்திருக்கிறான். 125 00:09:14,638 --> 00:09:19,601 அவர்களுக்கு நிறைய பூஞ்சை கிரீம், சக்தி தரும் உணவு மற்றும் அதிகமான “ஃப்ரூட் ஆஃப் த லூம்” வேண்டுமாம். 126 00:09:19,601 --> 00:09:21,812 இந்த வட கொரிய சந்தை, மிலோஷ். 127 00:09:22,646 --> 00:09:24,356 இது ஒரு தங்கச் சுரங்கம். 128 00:09:26,149 --> 00:09:29,319 இதைப் பற்றி பேசுகையில், அந்தச் சிறப்பு கோரிக்கை பற்றி பேச ஏதாவது உள்ளதா? 129 00:09:29,319 --> 00:09:31,196 நமது வடகொரிய நண்பர் கேட்டிருந்தாரே அது. 130 00:09:31,196 --> 00:09:35,075 என் கூட்டாளி அதற்குத்தான் முயல்கிறான். லீயை சற்று அமைதியாக இருக்கச் சொல். 131 00:09:38,036 --> 00:09:39,037 உன்... 132 00:09:39,037 --> 00:09:41,456 எவ்வளவு காலமாக உன் கூட்டாளியுடன் வேலை செய்கிறாய்? 133 00:09:41,456 --> 00:09:43,834 பல வருடங்களாக. அவன் என் நண்பன்தான். 134 00:09:43,834 --> 00:09:48,172 நாங்கள் நிலவில் சேர்ந்து வேலை செய்துள்ளோம். இப்போது பூமி பக்கம் வேலை பார்க்கிறான். 135 00:09:48,172 --> 00:09:51,800 மற்றும் உன் கூட்டாளிக்கு மற்ற தொழில்களில் ஆர்வம் உண்டா? 136 00:09:52,301 --> 00:09:55,387 அதாவது, இங்கு மேலே நாம் கண்டுபிடிக்கும் பொருளை பூமியில் விற்பதற்கு? 137 00:09:56,597 --> 00:10:00,100 பூமியில் இருப்பவர்கள் இந்தக் குப்பை கூளத்தில் இருப்பதை எப்படி விரும்புவார்கள்? 138 00:10:00,100 --> 00:10:03,562 சரி, என் மகளுக்கு ஒரு மார்ஸ் கல்லை அனுப்பினேன். 139 00:10:03,562 --> 00:10:05,314 சொல்லப் போனால் சாம்தான் எனக்காக அதைக் கண்டெடுத்தான், 140 00:10:05,314 --> 00:10:11,069 ஆனால், அது மிகவும் அரிதான எரிமலை கண்ணாடி போன்று இருந்தது. 141 00:10:11,069 --> 00:10:12,154 ஒரு கல்லா? 142 00:10:13,488 --> 00:10:14,823 இதோ. கேளுங்கள். 143 00:10:14,823 --> 00:10:19,494 அவளுக்கு நீங்கள் அனுப்பிய கல் பிடித்துள்ளது, ஆனால், கோபப் படாதீர்கள். 144 00:10:20,037 --> 00:10:21,371 சரி, நாங்கள் கலேரியாவில் 145 00:10:21,371 --> 00:10:24,750 காதணிகளைத் தேடிக் கொண்டிருந்தோம் மற்றும்... 146 00:10:24,750 --> 00:10:28,128 லில்லி, தனது புதிய மினுமினுக்கும் சிவப்பு கல்லை வைத்து விளையாடிக் கொண்டிருந்தாள். 147 00:10:28,128 --> 00:10:31,340 அந்த நகைக் கடையின் உரிமையாளர் அதை எங்கிருந்து வாங்கினீர்கள் 148 00:10:31,340 --> 00:10:33,592 என என்னிடம் கேட்டாள். 149 00:10:34,510 --> 00:10:35,928 நான் அவரிடம் சொன்னேன். 150 00:10:35,928 --> 00:10:40,891 இந்தக் கல்லுக்காக அவள் எனக்கு உடனடியாகவே ஐந்தாயிரம் டாலர்கள் தந்துவிட்டாள். 151 00:10:42,059 --> 00:10:44,478 அதை வைத்து நகை செய்யப் போகிறாள், 152 00:10:44,478 --> 00:10:47,147 மற்றும் அது அவளுக்கு நிறைய வேண்டும். 153 00:10:48,398 --> 00:10:51,818 உங்களுடைய ஆள் இதை அமாண்டாவிடம் சேர்த்துவிட்டால், 154 00:10:51,818 --> 00:10:54,279 இது ஒரு பெரிய வாய்ப்பாக இருக்கலாம் என நினைக்கிறேன். 155 00:10:55,989 --> 00:10:58,909 இப்போது நாம் ஏற்றுமதி இறக்குமதி செய்யப் போகிறோமா என்ன? 156 00:10:58,909 --> 00:11:00,035 ஏன் செய்யக் கூடாது? 157 00:11:00,035 --> 00:11:03,080 இல்லை. மிலோஷ், இதையெல்லாம் நாம் செய்வதில்லை. 158 00:11:04,331 --> 00:11:08,293 எனக்கென ஒரு கட்டுப்பாடு உள்ளது. அதைத்தான் பல வருடங்களாக செய்கிறேன். 159 00:11:08,293 --> 00:11:10,629 இலியா, வெறும் கல்லை வைத்து அவள் ஐந்தாயிரம் டாலர்களை சம்பாதித்துவிட்டாள். 160 00:11:10,629 --> 00:11:12,673 இங்குக்கூட இது அரிதானது என்று சொல்கிறேன். 161 00:11:12,673 --> 00:11:14,591 அதை வைத்து நாம் என்ன செய்ய முடியும் என நினைத்து பார்க்க முடிகிறதா? 162 00:11:14,591 --> 00:11:17,803 இல்லை, நாம் ஜாக்கிரதையாக இருக்க வேண்டும். புரிகிறதா? 163 00:11:17,803 --> 00:11:20,722 பொருட்களை பூமிக்கு அனுப்ப நமக்கு நிறைய ஆட்கள் தேவை. 164 00:11:20,722 --> 00:11:23,058 ஆட்கள் அதிகம் என்றால் அபாயமும் அதிகம். 165 00:11:23,058 --> 00:11:26,520 நிறைய பேருக்கு காசு தர வேண்டும். நிறைய பிரச்சினைகளில் சிக்குவோம். 166 00:11:27,062 --> 00:11:30,858 என் வழிதான் சிறந்த வழி, மிலோஷ். புரிகிறதா? 167 00:11:30,858 --> 00:11:31,984 ஆம், எனக்குப் புரிகிறது. 168 00:11:33,944 --> 00:11:35,237 {\an8}நாசா மோலி காப் விண்வெளி மையம் 169 00:11:35,237 --> 00:11:36,989 {\an8}நம் இரு தேசங்களும் ஒப்புக்கொள்ளக் கூடிய 170 00:11:36,989 --> 00:11:40,367 இந்தச் சூழ்நிலைக்கு ஏற்ற ஒரு தீர்வை நம் இருவரால் 171 00:11:40,367 --> 00:11:42,703 கண்டுபிடிக்க முடியும் என்பது என் நம்பிக்கை. 172 00:11:43,370 --> 00:11:44,872 நாம் எல்லாம் கூட்டாளிகள் தானே. 173 00:11:44,872 --> 00:11:46,081 ஆம், அப்படித்தான். 174 00:11:46,081 --> 00:11:48,667 கூட்டாளிகளாக, நீதியை எதிர்கொள்ள சோவியத் யூனியனிற்குச் செல்லும் 175 00:11:48,667 --> 00:11:52,838 ஸ்வெட்லானா ஸக்ஹரோவாவின் ஒத்துழைப்பை நாங்கள் பாராட்டுகிறோம். 176 00:11:54,006 --> 00:11:56,049 பாரு, சின்ன சண்டை. அவ்வளவுதான். 177 00:11:56,049 --> 00:11:57,217 மக்கள் கோபமடைந்துவிட்டார்கள். 178 00:11:57,217 --> 00:12:00,929 ஆஸ்டிராய்ட் திட்டத்தை தீட்டி, இயக்குவதற்கு அவர்களுக்கு நிறைய அழுத்தம் கொடுக்கப்படுகிறது. 179 00:12:00,929 --> 00:12:04,391 மேலும் எனக்குச் சொல்லப்பட்டதிலிருந்து, கால்கின் குணமடைந்து வருகிறார். 180 00:12:04,391 --> 00:12:07,561 எனவே மார்ஸில் இருக்கும் கமாண்டர் பூல்தான் இதைச் சிறப்பாகக் கையாள்வார். 181 00:12:07,561 --> 00:12:09,730 விஷயம் அவர் குணமடைவதைப் பற்றி இல்லை. 182 00:12:10,689 --> 00:12:14,234 விண்வெளி வீரர் ஸக்ஹரோவா, சோவியத் சட்டத்தை மீறிவிட்டார், அட்மினிஸ்ட்ரேட்டர் ஹாப்சன். 183 00:12:16,195 --> 00:12:19,948 எப்படியிருந்தாலும், ஹேப்பி வேலியின் கமாண்டர்தான் பொறுப்பு. 184 00:12:19,948 --> 00:12:24,161 எம்-7 இன் எந்தவொரு தனிப்பட்ட உறுப்பினருக்கும், தளத்தின் ஒழுங்கு நடவடிக்கையின் மீது 185 00:12:24,161 --> 00:12:25,913 அதிகாரமில்லை என்று நம் சாசனத்தில் தெளிவாக உள்ளது. 186 00:12:26,496 --> 00:12:28,373 இது தளத்தின் கமாண்டரின் கட்டுப்பாட்டில் உள்ளது. 187 00:12:28,373 --> 00:12:30,667 ஆனால், இது அடிப்படை ஒழுக்கத்தின் கீழ் வராது. 188 00:12:31,293 --> 00:12:36,340 நான் சொன்னது போல, இது சட்ட அமலாக்கம் பற்றியது. சோவியத் சட்டம். 189 00:12:36,340 --> 00:12:41,428 ஸக்ஹரோவா ஒரு சோவியத் குடிமகள், அவள் ஒரு சோவியத் குடிமகனைத் தாக்கியுள்ளாள். 190 00:12:42,346 --> 00:12:44,681 மேலும் எம்-7 சாசனம், மார்ஸிலிருந்து எந்த சோவியத் யூனியன் மக்களையும் 191 00:12:44,681 --> 00:12:48,936 எங்கள் விருப்பப் படி திரும்ப அழைத்துக்கொள்ள உரிமை உள்ளது என குறிப்பிடுகிறது. 192 00:12:50,187 --> 00:12:52,648 அந்த உரிமையை இப்போது பயன்படுத்த விரும்புகிறோம். 193 00:12:54,608 --> 00:12:57,819 சரி, இது ரொம்ப தந்திரமான செயல், இரினா. 194 00:12:58,820 --> 00:13:03,242 உனக்கே தெரியும், கோர்பெச்சேவ் சோவியத் ஒன்றியத்தின் தலைவராக இருந்தபோது இந்த ஒப்பந்தம் போடப்பட்டது. 195 00:13:03,825 --> 00:13:09,081 ஆனால், இப்போது ஆட்சி மாற்றம் அடைந்துளள்ளது... 196 00:13:09,081 --> 00:13:10,582 சரி, ஆல்பர்ட் கோர் 197 00:13:10,582 --> 00:13:13,460 அமெரிக்காவின் ஜனாதிபதியான போது முன்னாள் ஜனாதிபதியான எல்லென் வில்சனின் 198 00:13:13,460 --> 00:13:17,589 ஒப்பந்தங்கள் செல்லாமல் போய்விட்டன என்று நான் புரிந்துக்கொள்ள வேண்டுமா? 199 00:13:21,927 --> 00:13:23,220 வந்து... 200 00:13:23,846 --> 00:13:25,138 இதுவும் அதுவும் ஒரே விஷயமல்ல. 201 00:13:25,722 --> 00:13:26,723 கொஞ்சம்கூட இல்லை. 202 00:13:27,891 --> 00:13:29,685 சரி நாம் ஏன் நேராக விஷயத்திற்கு வரக் கூடாது? 203 00:13:29,685 --> 00:13:31,436 உங்கள் புதிய பிரிமியருடன் 204 00:13:31,436 --> 00:13:35,357 வாசிலி கால்கினின் மாமாவிற்கு நெருங்கிய தொடர்பு உள்ளதால்தான் இப்படி பேசுகிறீர்கள். 205 00:13:35,357 --> 00:13:38,610 புதிய அரசாங்கத்தின் எதிர்ப்பாளர்களால் பரப்பப்படும் பிரச்சாரம். 206 00:13:38,610 --> 00:13:41,113 கால்கினின் குடும்பத்திற்கும் இதற்கும் எந்தத் தொடர்பும் இல்லை. 207 00:13:41,113 --> 00:13:43,448 உங்கள் நீதி அமைப்பிற்கும் கூடத்தான். 208 00:13:44,324 --> 00:13:49,830 இந்த இடமாற்றத்தை அமெரிக்கா அனுமதிக்கப் போவதில்லை என்பதுதான் உண்மை. 209 00:13:49,830 --> 00:13:51,373 நாங்கள் அனைவரும் ஒப்புக்கொண்ட சாசனக் கட்டளைகளுக்கு 210 00:13:51,373 --> 00:13:55,127 நீங்கள் ஒப்புக்கொள்ளவில்லை என்றால், நாங்கள் எம்-7 இல் 211 00:13:55,836 --> 00:13:59,882 பங்கு பெறுவதைப் பற்றி மறுபரிசீலனை செய்ய வேண்டிய கட்டாயத்திற்கு தள்ளப்படுவோம். 212 00:14:11,185 --> 00:14:13,061 அது சரியாக போகவில்லை, அப்படித்தானே? 213 00:14:28,243 --> 00:14:30,037 அனைவருக்கும், வணக்கம். 214 00:14:31,163 --> 00:14:33,707 நிறைய விஷயங்களைப் பற்றி பேச வேண்டியுள்ளது. 215 00:14:35,167 --> 00:14:36,877 நாம் தொடங்கலாம். 216 00:14:38,504 --> 00:14:40,047 முதலாவதாக. 217 00:14:42,633 --> 00:14:44,885 அமெரிக்கர்கள் மார்ஸ் ஒப்பந்தத்தின் விதிமுறைகளைப் புறக்கணிக்க 218 00:14:44,885 --> 00:14:47,262 முடிவு செய்துள்ளனர் மற்றும் 219 00:14:47,262 --> 00:14:51,308 புதிய பொலிட்பீரோவின் மிகவும் மரியாதைக்குரிய 220 00:14:51,308 --> 00:14:54,645 உறுப்பினரின் மருமகனுக்கு எதிரான ஆக்ரோஷத்திற்காக 221 00:14:54,645 --> 00:14:58,398 விண்வெளி வீரர் ஸக்ஹரோவா ஆஜராவதற்கு அவளை திருப்பி அனுப்ப மறுத்துவிட்டனர். 222 00:14:58,398 --> 00:15:02,736 இந்த மோசமான செயலை நாம் எதிர்க்க வேண்டும். 223 00:15:02,736 --> 00:15:04,238 நமது எதிர்ப்பானது செயல்பாட்டில் உள்ளது. 224 00:15:04,238 --> 00:15:07,032 இந்தச் செயலுக்கான பின்விளைவுகளை அவர்கள் எதிர்கொள்வார்கள். 225 00:15:07,032 --> 00:15:08,408 இயக்குனரே... 226 00:15:08,408 --> 00:15:12,329 இந்த நிலையை மறுபரிசீலனை செய்வது சாலச் சிறந்ததாக இருக்கலாம். 227 00:15:12,913 --> 00:15:15,874 ஆஸ்டிராய்ட் திட்டத்தை மீண்டும் செயல்படுத்த வேண்டும் என விரும்பினால், 228 00:15:15,874 --> 00:15:17,960 ஸக்ஹரோவா தனது பதவியில் அங்கு இருக்க வேண்டும். 229 00:15:19,336 --> 00:15:21,338 ஸக்ஹரோவா உண்மையில் 230 00:15:21,338 --> 00:15:23,882 வாசிலி கால்கினைத் தாக்கவில்லை என்று சொல்கிறீர்களா? 231 00:15:23,882 --> 00:15:25,717 இல்லை, நான்... 232 00:15:25,717 --> 00:15:29,054 நண்பா பாபானின், நீங்கள் முதுகில் குத்தப்பட்டால், 233 00:15:29,721 --> 00:15:31,974 உங்களை தாக்கியவரிடமே கத்தியை திரும்பக் கொடுப்பீர்களா? 234 00:15:35,102 --> 00:15:37,813 நிச்சயமாக மாட்டேன். 235 00:15:38,480 --> 00:15:40,524 எனக்கு அப்படித் தோன்றவில்லை. 236 00:15:40,524 --> 00:15:45,112 நாம் மீண்டும் அமெரிக்கர்களை நம்ப முடியுமா என்பதை நாம் கண்டுபிடிக்க வேண்டும். 237 00:15:45,112 --> 00:15:46,405 இந்த நோக்கத்திற்காக, 238 00:15:46,405 --> 00:15:50,200 க்ரோனோஸ் மிஷனில் என்ன தவறு ஏற்பட்டது என்பதை அறியும் வரை 239 00:15:50,200 --> 00:15:54,580 ஆஸ்டிராய்ட் திட்டம் செயல்படுத்தப்பட மாட்டாது. 240 00:15:54,580 --> 00:15:58,041 அன்பான தோழர் குஸ்னெட்சோவ்வின் உயிரை பறித்த பேரழிவு மிஷன் தான். 241 00:15:58,834 --> 00:16:01,545 தோழர் செமெனோவ், எக்ஸ்எஃப் க்ரோனோஸ் ஆஸ்டிராய்ட் விபத்து விசாரணையின் 242 00:16:01,545 --> 00:16:06,049 ஆரம்ப வரைவு எங்களுக்காக தயாராக உள்ளதா? 243 00:16:06,049 --> 00:16:07,134 ஆமாம். 244 00:16:07,134 --> 00:16:09,761 தோழர் வோல்கோவா, அதை என்னிடம் தர முடியுமா? 245 00:16:09,761 --> 00:16:10,846 உடனே கொடுங்கள். 246 00:16:20,272 --> 00:16:23,358 மார்கரெட் ரெனால்ட்ஸுக்கும் ஒன்று கொடு. 247 00:16:24,693 --> 00:16:26,904 இந்தக் கண்டுபிடிப்புகளை அவள் மதிப்பாய்வு செய்ய விரும்புகிறேன். 248 00:16:28,071 --> 00:16:30,532 மன்னிக்கவும், நாங்கள் கொஞ்ச நகல்களைத்தான்... 249 00:16:30,532 --> 00:16:32,409 பாபானினுடைய நகலை அவளிடம் கொடு. 250 00:16:35,037 --> 00:16:37,331 தோழர் செமெனோவ், நீங்கள் தொடரலாம். 251 00:16:38,207 --> 00:16:41,001 அமெரிக்க வடிவமைப்பு குறைபாடுடையது. 252 00:16:41,001 --> 00:16:45,130 விண்கலத்தின் உயரக் கட்டுப்பாட்டு அமைப்பால் தூண்டப்பட்ட, 253 00:16:45,130 --> 00:16:49,676 குறைந்த தணிவு ஹார்மோனிக் ஆசிலேஷன் காரணமாக பிரச்சினை ஏற்பட்டுள்ளது. 254 00:16:49,676 --> 00:16:53,931 ரேஞ்சர்-1ல் உயர கட்டுப்பாட்டு த்ரஸ்டர்... 255 00:17:15,911 --> 00:17:18,079 பங்களிக்கும் காரணிகள்? 256 00:17:22,166 --> 00:17:24,211 இயந்திரவியல் கோளாறு 257 00:17:44,356 --> 00:17:45,357 துணை நிலை 3 258 00:17:46,942 --> 00:17:48,944 கமாண்டர் பூல் அவளைப் பாதுகாக்கிறாள். 259 00:17:48,944 --> 00:17:51,822 எதுவுமே நடக்காதது போல அவள் அங்கு உலாவிக் கொண்டிருக்கிறாள். 260 00:17:51,822 --> 00:17:53,365 நிர்வாக அதிகாரியுடன் சிரித்துக்கொண்டு. 261 00:17:53,365 --> 00:17:55,868 வாசிலிக்கு பக்கவாதம் வரலாம் என்று கேள்விப்பட்டேன். 262 00:17:55,868 --> 00:17:56,994 மூளைச் சாவு. 263 00:17:56,994 --> 00:17:59,329 - அப்படித்தான் மனுஷ் சொன்னான். - உண்மையாகவா? 264 00:17:59,913 --> 00:18:01,790 வாசிலி வீட்டிற்குப் போவான், மற்றும் விண்வெளி வீரர் 265 00:18:01,790 --> 00:18:03,792 லேசாக திட்டு மட்டும் வாங்குவாள் என 20 டாலர் பந்தயம் காட்டுகிறேன். 266 00:18:03,792 --> 00:18:06,420 இல்லை. உண்மையிலேயே, அப்படி நினைக்கிறாயா? 267 00:18:06,420 --> 00:18:09,840 நாங்கள் உனக்கு சொல்ல வேண்டுமா? ஸ்வெட்லானா, அவள்... ரொம்ப முக்கியத்துவம் வாய்ந்தவள். 268 00:18:09,840 --> 00:18:12,926 அவள் ரஷ்ய விண்வெளி வீரர். மற்றும் வாசிலி நம்மை போல சாதாரண ஆள். 269 00:18:12,926 --> 00:18:15,762 நாம் இப்படி யாரையாவது மருத்துவமனைக்கு அனுப்பி இருந்தால் 270 00:18:15,762 --> 00:18:18,265 இங்கு நடப்பதே வேறு கதையாக இருந்திருக்கும் என்று நான் அடித்துச் சொல்வேன். 271 00:18:18,265 --> 00:18:19,725 - இல்லை. - ரொம்பவே வேறு மாதிரி. 272 00:18:19,725 --> 00:18:22,686 நண்பர்களே, வாசிலி ஒரு எரிச்சலூட்டும் ஆள். 273 00:18:24,146 --> 00:18:26,607 என்ன? அதாவது, அது உண்மை என உனக்கே தெரியும். உனக்கே தெரியுமே. 274 00:18:26,607 --> 00:18:27,900 அதனால் அது பரவாயில்லை என்றாகிவிடுமா? 275 00:18:27,900 --> 00:18:29,318 இல்லை... சரி. நான் அப்படிச் சொல்லவில்லை... 276 00:18:29,318 --> 00:18:33,530 இல்லை, நமக்கு ஏதாவது அசம்பாவிதம் நடந்தால் ஒருவரும் கண்டுக்கொள்ள மாட்டார்கள் என்பதுதான் உண்மை. 277 00:18:33,530 --> 00:18:36,408 ஹேய், சாம். கொஞ்சம் பேசலாமா? 278 00:18:37,117 --> 00:18:38,285 ஆமாம். 279 00:18:38,285 --> 00:18:40,329 போதும். அது நிறுத்தப்பட வேண்டும். 280 00:18:41,163 --> 00:18:42,998 நிச்சயம், அப்படித்தான் அது நடக்கும். 281 00:18:42,998 --> 00:18:46,251 அந்த எரிமலை பளிங்கு கல். அதைக் கண்டுப்பிடித்த இடம் ஞாபகமிருக்கா? 282 00:18:47,169 --> 00:18:50,130 ஆமாம், ஞாபகமிருக்கு. அது பெக்கின்பா மீஸாவின் அருகில் இருந்தது. 283 00:18:50,714 --> 00:18:51,924 அங்கு நிறைய இருந்தன. 284 00:18:51,924 --> 00:18:54,051 நாளை காலை என்னை அங்கு அழைத்துச் செல்ல முடியுமா? 285 00:18:54,051 --> 00:18:56,845 அதை என்னால் பூமியில் விற்க முடியும். உனக்கும் ஒரு பங்கு தருகிறேன். 286 00:18:59,431 --> 00:19:02,017 பிராணவாயு சிகிச்சை அறையில் வாசிலி இருக்கும்போது 287 00:19:02,017 --> 00:19:04,228 கற்களை விற்பது பற்றி எப்படி உன்னால் யோசிக்க முடிகிறது? 288 00:19:04,228 --> 00:19:06,271 அந்த வீணாய் போனவர்களின் சட்டங்களுக்கு கீழ்படியாமல் இருப்பதைத் தவிர, 289 00:19:06,271 --> 00:19:09,441 அதைப் பற்றி நம்மால் இப்போது எதுவுமே செய்ய முடியாது. 290 00:19:09,441 --> 00:19:12,736 இது நீதி பற்றி தானா, நீ பணம் சம்பாதிப்பது பற்றி இல்லையா? 291 00:19:12,736 --> 00:19:14,863 இரண்டை பற்றியுமே இருந்தால் என்ன தவறு? 292 00:19:14,863 --> 00:19:17,157 கண்காணிப்பாளரிடம் பேரம் பேசிவிடலாம் 293 00:19:17,157 --> 00:19:19,660 அப்போதுதான் முதலில் ஒரு அழுத்தம் தாங்கும் கவசம் கிடைக்கும். 294 00:19:19,660 --> 00:19:21,578 என்னிடம் ரோவருக்கான அனுமதியில்லை ஆனால், உன்னிடம் உள்ளது. 295 00:19:24,498 --> 00:19:25,541 எனவே, உனக்கு சம்மதமா? 296 00:19:28,001 --> 00:19:29,044 இல்லை. 297 00:19:29,878 --> 00:19:31,129 சரி, நானே போகிறேன். 298 00:20:45,037 --> 00:20:46,038 அடச்சே. 299 00:20:49,291 --> 00:20:50,292 பொறுங்கள். 300 00:20:55,339 --> 00:20:56,340 நான் முயற்சி செய்யவா? 301 00:21:26,745 --> 00:21:28,330 அதே விட்டம் மற்றும் எடை. 302 00:21:32,209 --> 00:21:33,210 புத்திசாலித்தனம். 303 00:21:33,794 --> 00:21:35,963 இந்த முயற்சிக்கு மதிப்பு இருந்தாலொழிய. 304 00:21:36,505 --> 00:21:38,549 நான் இப்போதே எதையாவது எடுத்துக்கொள்கிறேன். 305 00:21:41,343 --> 00:21:42,344 நன்றி. 306 00:22:17,045 --> 00:22:21,383 இவை புது ஆஸ்டிராய்ட் கேப்ச்சர் விதிமுறைகளுக்கான ஸ்பின் வெக்டர் கணக்கீடுகளா? 307 00:22:23,343 --> 00:22:24,595 ஆமாம். 308 00:22:25,596 --> 00:22:26,597 ஆமாம், தொடர்ந்து ரெப்ளிகேட் செய்ய 309 00:22:26,597 --> 00:22:30,434 ஃபைனைட் எலிமெண்ட் மாடல் எனக்கு கிடைக்கவில்லை என்று ஒப்புக்கொள்கிறேன். 310 00:22:31,852 --> 00:22:32,936 நான் செய்யட்டுமா? 311 00:22:50,204 --> 00:22:52,122 ரெஃபரென்ஸ் ஃபிரேம்களை மாற்றினால், 312 00:22:52,122 --> 00:22:55,375 மாட்ரிஸஸை இன்வெர்ட் செய்ய முடியலாம். 313 00:22:58,921 --> 00:22:59,922 நன்றி. 314 00:23:00,672 --> 00:23:01,673 பதிலுக்கு பதில், சரியா போச்சு. 315 00:23:06,136 --> 00:23:07,846 டாட்டியானா அலெக்ஸாண்ட்ரோவ்னா வோல்கோவா. 316 00:23:11,433 --> 00:23:13,352 என் பெயர் மார்கரெட். 317 00:23:13,352 --> 00:23:16,396 தெரியும். உங்களைப் பற்றி எங்கள் எல்லோருக்கும் தெரியும். 318 00:23:18,774 --> 00:23:21,235 யாரும் “ஹலோ” என்றுகூட சொல்வதில்லை. 319 00:23:21,235 --> 00:23:22,736 இயக்குனர் மோரோசோவா... 320 00:23:25,572 --> 00:23:29,243 நாங்கள் உங்களை விட்டு தள்ளியே இருக்க வேண்டுமென்று, அவர் தெளிவாகச் சொல்லிவிட்டார். 321 00:23:33,247 --> 00:23:35,082 பிறகு, ஏன் நீ இப்போது எனக்கு உதவி செய்தாய்? 322 00:23:36,708 --> 00:23:39,086 வந்து, காபி இல்லாமல் இருக்கும் பெண் ஆபத்தானவள். 323 00:23:43,507 --> 00:23:44,925 உண்மைதான். 324 00:24:00,524 --> 00:24:01,525 குட் நைட். 325 00:24:03,193 --> 00:24:04,778 குட் நைட், மிஸ் ரெனால்ட்ஸ். 326 00:24:12,452 --> 00:24:14,496 முதன்மை ரூட் சர்வரை நீ ரீபூட் செய்ய முயற்சித்தாயா? 327 00:24:14,496 --> 00:24:17,374 இரண்டு முறை. சீபியு பிராசஸர்களையும் மாற்ற முயற்சித்தேன். 328 00:24:17,916 --> 00:24:19,751 எந்த பயனுமில்லை. எல்லாம் சிரில்லிக்கில் இருக்கிறது. 329 00:24:24,089 --> 00:24:25,090 இதோ வருகிறேன். 330 00:24:29,011 --> 00:24:32,514 எவ்கெய்னி, யூசர் இன்டெர்ஃபேசில் என்ன நடக்கிறது தெரியுமா? 331 00:24:32,514 --> 00:24:33,932 எல்லாம் சிரில்லிக்கில் இருக்கிறது. 332 00:24:33,932 --> 00:24:37,394 ஆமாம். ஆப்ஸ் கம்ப்யூட்டர் அமைப்பை பழைய சோவியத் பாராமீட்டர்களுக்கு 333 00:24:37,394 --> 00:24:39,980 மாற்ற ராஸ்காஸ்மோஸ் முடிவு செய்தனர். 334 00:24:39,980 --> 00:24:43,317 என்ன? இது வேலைகளை பெருமளவு பாதிக்கும். 335 00:24:43,942 --> 00:24:46,403 இந்த பேஸின் கமாண்டராக, எல்லா மாற்றங்களையும் எனக்குத் தெரிவிக்கணும்... 336 00:24:46,403 --> 00:24:49,156 உன்னை கமாண்டராக சோவியத் யூனியன் ஏற்றுக்கொள்ளவில்லை. 337 00:24:50,324 --> 00:24:51,950 நீ வேடிக்கை செய்கிறாய். 338 00:24:52,951 --> 00:24:53,952 மன்னிக்கவும். 339 00:24:57,956 --> 00:24:59,833 மட்டமானவன். 340 00:24:59,833 --> 00:25:03,045 வந்து, நாம் இந்த முட்டாள்தனங்கள் செய்ய மாட்டோம் என்று நினைத்தேன். 341 00:25:03,045 --> 00:25:06,590 சோவியத்துடன் நட்பாக இருக்கும் மற்ற நாடுகள் எல்லாம் இதை ஆமோதிக்கிறார்கள். 342 00:25:06,590 --> 00:25:10,511 ஈஸா, ஜாக்ஸா நம்மோடு உள்ளனர். எப்போதும் போல, இஸ்ரோ எதுவும் செய்யாமல் இருக்கிறார்கள். 343 00:25:12,846 --> 00:25:14,890 இதைப் பற்றி ஹியூஸ்டன் என்னச் சொல்கிறார்கள்? 344 00:25:14,890 --> 00:25:18,936 மாஸ்கோவுடன் ஹாப்சன் பேசுகிறார், ஆனால், எதுவும் சரியாக இல்லை. 345 00:25:18,936 --> 00:25:22,981 அவர்கள் மனம் மாறவில்லை. ஸ்வெட்லானாவை திரும்ப பூமிக்கு அனுப்ப வேண்டுமென விரும்புகிறார்கள். 346 00:25:24,775 --> 00:25:27,778 குஸ் இருந்திருந்தால் நன்றாக இருந்திருக்கும். அவன் இது எதையும் அனுமதித்திருக்க மாட்டான். 347 00:25:27,778 --> 00:25:29,530 ஆமாம், நீ சரியாகச் சொல்கிறாய். 348 00:25:30,280 --> 00:25:33,659 இது முடியவில்லை என்று நினைக்கிறேன், எனவே, நீங்கள் பாதுகாப்பு பரிசோதனைகள் செய்ய வேண்டும். 349 00:25:33,659 --> 00:25:37,829 பிறகு உங்கள் கருவிகள், இடங்கள்மீது முழு சோதனை செய்து, 350 00:25:37,829 --> 00:25:39,790 எல்லாம் நன்றாக வேலை செய்கிறதா என்று உறுதி செய்யுங்கள். 351 00:25:39,790 --> 00:25:43,085 பாமர், நாம் முழு பேஸின் பாதுகாப்பையும் சோதனை செய்யலாம். 352 00:25:43,085 --> 00:25:44,920 அவர்கள் எதுவும் செய்யாதிருப்பதை நீ உறுதிப்படுத்து. 353 00:25:44,920 --> 00:25:48,590 உடனடியாக ஸ்வெட்லானா ஸக்ஹரோவாவின் தங்குமிடத்திற்கு வெளியே யாரையாவது காவல் வைத்து 354 00:25:48,590 --> 00:25:50,676 சோவியத்துகள் அவளை வந்து பிடிக்காமல் இருப்பதை உறுதி செய்ய விரும்புகிறேன். 355 00:25:51,260 --> 00:25:52,469 நல்ல யோசனை. 356 00:25:52,469 --> 00:25:54,638 சரி, உங்கள் எல்லோருக்கும் கட்டளைகள் கொடுக்கப்பட்டு இருக்கின்றன. 357 00:25:54,638 --> 00:25:56,682 மறுபடியும் இரண்டு மணி நேரத்தில் இங்கே சந்திக்கலாம். 358 00:25:56,682 --> 00:25:58,058 சரி. 359 00:26:07,025 --> 00:26:09,236 இது எப்படி சாத்தியம், ஈலை? 360 00:26:09,236 --> 00:26:10,153 சார், அது, வந்து... 361 00:26:10,153 --> 00:26:13,615 ஒரு மாதம் முன்பு வரை, ஹேப்பி வேலி சர்வதேச ஒத்துழைப்பின் இடமாக இருந்தது. 362 00:26:13,615 --> 00:26:16,201 ஆனால், இப்போது ஒரு புதுப் பனிப் போரின் முன்களமாகி விட்டது. 363 00:26:16,201 --> 00:26:20,831 திரு. ஜனாதிபதி. அல், நான் இதற்கு வேலை செய்கிறேன், ஆனால், ராஸ்காஸ்மோஸின் புது இயக்குனர்... 364 00:26:20,831 --> 00:26:23,166 ஷிகாகோவில் நான் பேசியது உங்களுக்கு நினைவிருக்கிறது, இல்லையா? 365 00:26:23,166 --> 00:26:25,460 பனிப்போர் முடிந்துவிட்டது என்றேன். 366 00:26:25,460 --> 00:26:28,338 தேர்தல் நாள்வரை அதை மறுபடியும் மறுபடியும் போட மாட்டார்கள் என நினைக்கிறீர்களா? 367 00:26:28,338 --> 00:26:31,300 அப்படி நடக்காது, சார். நான் இந்த பிரச்சினையைத் தீர்க்கிறேன். 368 00:26:31,925 --> 00:26:33,051 முதலில் அதைச் செய்யுங்கள். 369 00:26:33,051 --> 00:26:34,136 நான் வந்து... 370 00:26:41,935 --> 00:26:45,189 விண்வெளி வீரர் ஸ்வெட்லானா ஸக்ஹரோவாவின் சட்டபூர்வ தகுதி பற்றி 371 00:26:45,189 --> 00:26:47,149 {\an8}உண்டாகியிருக்கும் அரசாங்க நெருக்கடியினால் 372 00:26:47,149 --> 00:26:51,069 {\an8}எம்-7 கூட்டணியின் எதிர்காலம் பற்றிய கேள்வி எழுந்திருக்கிறது. 373 00:26:51,069 --> 00:26:55,741 {\an8}இதுவரை பன்னாட்டு ஒத்துழைப்பு என்பது மார்ஸ் காலனியின் முக்கிய கொள்கையாக இருந்தது. 374 00:26:55,741 --> 00:26:57,492 {\an8}ஆனால், புது சோவியத் ஆட்சியின், 375 00:26:57,492 --> 00:27:02,748 {\an8}ஸக்ஹரோவாவை பழிவாங்கும் நடவடிக்கைகளில் இருந்து அவளைக் காப்பாற்ற நினைக்கும் 376 00:27:02,748 --> 00:27:06,877 {\an8}கோர் நிர்வாகத்தை பல எம்-7 நாடுகள் ஆதரிக்க மறுப்பதால் அது காணாமல் போய்விட்டது. 377 00:27:06,877 --> 00:27:08,879 {\an8}அதிகரித்து வரும் இந்த மோதல் 378 00:27:08,879 --> 00:27:12,382 {\an8}1990களுக்கு பிறகு முதல் முறையாக இரண்டு பெரிய சக்திகளுக்கு இடையே 379 00:27:12,382 --> 00:27:15,636 {\an8}பழைய விரோதத்தை நினைவுபடுத்தலாம் என்ற கவலை ஏற்பட்டிருக்கிறது. 380 00:27:15,636 --> 00:27:17,721 {\an8}ஏனெனில், இதில் சம்பந்தப்பட்டிருக்கும் விஷயத்தால், 381 00:27:18,472 --> 00:27:21,308 {\an8}இந்த விஷயம் விரைவாக தீர்க்கப்பட வேண்டும், 382 00:27:22,226 --> 00:27:25,020 {\an8}ஆனால், கவனத்தோடு, தீர்ப்பு வழங்குவதில் அதிக அவசரம் இல்லாமல் நடக்க வேண்டும். 383 00:27:25,771 --> 00:27:26,897 {\an8}டேவ் அயேசா மார்ஸ் நெருக்கடி பற்றி பேசுகிறார் 384 00:27:26,897 --> 00:27:28,899 {\an8}அனைவரின் மனதிலும் இருக்கும் கேள்வி இதுதான். 385 00:27:28,899 --> 00:27:31,401 {\an8}யுனைடெட் ஸ்டேட்ஸ் மற்றும் சோவியத் யூனியன் இடையேயான 386 00:27:31,401 --> 00:27:33,987 {\an8}தற்போதைய அரசாங்க நெருக்கடி 387 00:27:33,987 --> 00:27:36,698 ஹீலியோஸின் பண நிலைமையை பாதிக்கும் என நினைக்கிறீர்களா? 388 00:27:37,407 --> 00:27:41,119 கண்டிப்பாக இல்லை. ஹீலியோஸ் ஒரு பன்னாட்டு நிறுவனம். 389 00:27:41,119 --> 00:27:43,413 - எங்களுக்கு இதில் எந்த சம்பந்தமும் இல்லை. - ஷா. 390 00:27:43,997 --> 00:27:45,749 என் சூட்டும், கேமராவும் தயாரா? 391 00:27:46,625 --> 00:27:47,835 மிகச் சிறப்பு தானே? 392 00:27:48,585 --> 00:27:50,796 டேவ் அயேசா மறுபடியும் அதிகாரம் பெறுகிறான். 393 00:27:50,796 --> 00:27:52,881 அங்கே அவன் சிலரை அடித்து உதைப்பதைப் பார்க்க ஆவலாக இருக்கிறேன். 394 00:27:52,881 --> 00:27:54,174 ஆமாம், அவன் மோசம். 395 00:27:54,174 --> 00:27:55,801 டேவுடன் உனக்கு என்ன பிரச்சினை? 396 00:27:55,801 --> 00:27:58,011 நண்பா, எனக்குத் தெரிந்த பலருக்கு அவனால்தான் வேலை போனது. 397 00:27:58,512 --> 00:28:00,472 திரு. குறைசொல்லி இங்கு வந்திருக்கிறான். 398 00:28:01,932 --> 00:28:04,351 இந்தா உன் கேமரா மற்றும் கூலிங் உடை. 399 00:28:04,351 --> 00:28:05,811 உன் சூட்டை கொண்டு வருகிறேன். 400 00:28:07,646 --> 00:28:09,731 அங்கே இருக்கும் ஒரு லாக்கரில் உன் பொருட்களை வைத்துவிடு. 401 00:28:12,359 --> 00:28:15,696 ...ஏனெனில் ஹீலியோஸ் ஒரு சேவை நிறுவனம். நான் அதை மாற்ற வந்திருக்கிறேன். 402 00:28:15,696 --> 00:28:17,865 மீண்டும் பழைய கொள்கைக்கு அதை எடுத்துச் செல்ல. 403 00:28:17,865 --> 00:28:20,033 {\an8}மார்ஸில் பெருகி வரும் ஒரு காலனியை அமைக்க. 404 00:28:20,033 --> 00:28:21,869 {\an8}விண்வெளி வீரர்கள் மற்றும் விஞ்ஞானிகளுக்கு மட்டுமல்ல, 405 00:28:22,744 --> 00:28:25,289 {\an8}அந்த பயணத்தை மேற்கொள்ள விரும்பும் எவரும் போகலாம். 406 00:28:30,127 --> 00:28:31,461 ஹே, எப்படி இருக்கிறாய்? 407 00:28:32,629 --> 00:28:34,339 வெளிபரப்பில் நான் வருவது இதுதான் முதல் தடவை. 408 00:28:35,674 --> 00:28:38,635 குழந்தைகளுக்காக சில ஃபோட்டோக்கள் எடுக்கப் போகிறேன். 409 00:28:48,478 --> 00:28:50,105 இந்தா உன் சூட். 410 00:28:59,072 --> 00:29:00,616 எனக்கு அந்த சூட் கிடைக்குமா? 411 00:29:01,617 --> 00:29:02,868 எல்லாம் புக் செய்யப்பட்டுவிட்டன. 412 00:29:03,952 --> 00:29:07,372 இன்று நீ வெளியே போக விரும்பினால், இது ஒன்றுதான் என்னிடம் இருக்கிறது. 413 00:29:15,464 --> 00:29:17,007 உன் ரேடியோவை ஆன் செய்ய வேண்டும். 414 00:29:18,425 --> 00:29:20,135 இப்படித்தான் வாசம் வருமா? 415 00:29:34,816 --> 00:29:36,610 அவை அந்த மீஸாவில் உள்ளன, நண்பா. 416 00:29:38,237 --> 00:29:40,405 இரண்டு நாட்களாக நம்மைப் பின்தொடர்கிறார்கள். 417 00:29:41,240 --> 00:29:43,992 அப்படிப்பட்டத் தலை கவசத்தை ஒரே ஒரு பழங்குடிதான் அணிந்துகொள்ளும். 418 00:29:44,576 --> 00:29:46,578 நொயூகா கொமாஞ்சி. 419 00:29:46,578 --> 00:29:47,913 பார்க்காதே, முட்டாளே! 420 00:29:58,757 --> 00:30:00,259 அவை எல்லாம் எங்கே? 421 00:30:01,301 --> 00:30:03,011 இங்கே இருக்கும் என்று சாம் சொன்னாளே. 422 00:30:26,577 --> 00:30:29,246 அட்ராசக்கை. 423 00:31:41,652 --> 00:31:43,779 அடச்சே! 424 00:31:46,698 --> 00:31:48,951 ஐயோ! 425 00:32:01,088 --> 00:32:02,214 கமாண்டர் பூல்? 426 00:32:03,382 --> 00:32:04,925 தொந்தரவிற்கு மன்னிக்கவும்... 427 00:32:05,551 --> 00:32:06,927 என்ன விஷயம்? 428 00:32:06,927 --> 00:32:08,011 வந்து... 429 00:32:10,097 --> 00:32:11,640 மேடம், கீழ்தளத்தில் உள்ள நாங்கள், 430 00:32:12,891 --> 00:32:16,478 ஸ்வெட்லானா ஸக்ஹரோவா விஷயத்தில் நீங்கள் நடந்துகொண்ட விதம் பற்றி கவலைப்படுகிறோம். 431 00:32:18,146 --> 00:32:19,189 யார் அந்த நாங்கள்? 432 00:32:19,189 --> 00:32:20,899 ஹீலியோஸின் சில பணியாளர்கள். 433 00:32:21,942 --> 00:32:23,902 கேளுங்கள், வாசிலி எங்களோடு வேலை செய்திருக்கிறான், 434 00:32:23,902 --> 00:32:26,405 மற்றும் விண்வெளிவீரர் ஸக்ஹரோவாக்கு சரியான தண்டனை கிடைக்க வேண்டும் என்று 435 00:32:26,405 --> 00:32:27,698 நாங்கள் நினைக்கிறோம். 436 00:32:27,698 --> 00:32:31,159 அவளுக்கு என்ன தண்டனை கிடைக்கும் என்று உங்களுக்கு எப்படி தெரியும்? 437 00:32:31,743 --> 00:32:34,413 அவளை நீங்கள் திருப்பி அனுப்பப் போவதில்லை என்று நாங்கள் கேள்விப்பட்டோம். 438 00:32:34,413 --> 00:32:35,539 கேள்விப்பட்டீர்களா? 439 00:32:36,456 --> 00:32:37,583 புரிகிறது. 440 00:32:37,583 --> 00:32:38,667 சரி. 441 00:32:39,585 --> 00:32:42,379 அங்கே இருந்த எல்லோரிடமும் நான் பேசினேன், 442 00:32:42,379 --> 00:32:45,716 விஷயம் எவ்வளவு சிக்கலானது என்று உனக்குத் தெரியாது. 443 00:32:47,759 --> 00:32:50,721 - நான் இப்போது கிளம்பணும்... - அவளால் அவன் ஹைப்பர்பேரிக் சேம்பேரில் உள்ளான்... 444 00:32:50,721 --> 00:32:54,141 அவன் இரத்தத்தில் இருக்கும் நைட்ரஜெனினால், ஸ்ட்ரோக், பக்கவாதம் என்று அவனது நிலை இன்னும் மோசமடையலாம். 445 00:32:54,141 --> 00:32:56,560 ஆனால், அவளோ எதுவும் நடக்காதது போல சுற்றி வருகிறாளே? 446 00:32:57,895 --> 00:32:59,062 அது சரியில்லை. 447 00:33:00,147 --> 00:33:01,565 அது சரியில்லை என்று உங்களுக்கே தெரியும். 448 00:33:28,175 --> 00:33:29,510 அவனது உடல்நிலையில் முன்னேற்றம் இருக்கிறதா, டாக்டர்? 449 00:33:30,636 --> 00:33:34,097 ஆர்ட்டிரியல் கேஸ் எம்போலிசம் தான் முக்கிய கவலை. 450 00:33:35,265 --> 00:33:36,517 எதையும் கணித்து சொல்ல முடியாது. 451 00:33:37,809 --> 00:33:40,479 ஆனால், மனஉறுதி உடையவன். நாம் நம்பிக்கையோடு இருப்போம். 452 00:33:41,438 --> 00:33:43,190 இந்த குழப்பங்களைப் பற்றி நீ என்ன நினைக்கிறாய்? 453 00:33:45,025 --> 00:33:48,403 நீயும் நானும், இதைவிட மோசமான விஷயங்களை அனுபவித்திருக்கிறோம். 454 00:34:04,461 --> 00:34:06,255 ஹே, மைல்ஸ் எங்கே? 455 00:34:06,255 --> 00:34:08,715 லான்ச்க்கு முன்னர் ஹாப்பர் கார்கோவில் நாம் ஒபிசிடியனைச் சேர்க்க வேண்டும். 456 00:34:08,715 --> 00:34:10,092 எனக்கு எப்படித் தெரியும், ரிச்? 457 00:34:10,092 --> 00:34:11,510 நீ அவனோடு போனாய் என்று நினைத்தேன். 458 00:34:12,010 --> 00:34:13,762 இல்லை, இல்லை, அவன்... 459 00:34:14,888 --> 00:34:16,723 என்னிடம் கேட்டான், ஆனால், நான் மறுத்துவிட்டேன். 460 00:34:18,183 --> 00:34:19,768 அவன் இப்போது திரும்பி வந்திருக்க வேண்டும். 461 00:34:22,020 --> 00:34:23,772 கிட்டத்தட்ட ஐந்து மணி நேரங்கள் ஆகிவிட்டது. 462 00:34:27,192 --> 00:34:28,360 நாம் போய் அவனைத் தேட வேண்டும். 463 00:34:31,154 --> 00:34:32,906 மைல்ஸ், சாம் பேசுகிறேன். உனக்குக் கேட்கிறதா? 464 00:34:34,658 --> 00:34:36,952 மைல்ஸ், சமாந்தா பேசுகிறேன், கேட்கிறதா? ஓவர். 465 00:34:42,123 --> 00:34:45,835 வாட்டர்ஸ், ரோவர் 7, நான் இப்போது பெக்கின்பா மீஸாவை அடைகிறேன். 466 00:34:45,835 --> 00:34:48,589 - அவன் எங்கே போனான் என்று எனக்குத் தெரிகிறது. - சரி. 467 00:35:16,491 --> 00:35:20,454 இல்லை,இல்லை, இல்லை. இல்லை, இல்லை. 468 00:35:26,126 --> 00:35:28,003 மாஸே 469 00:35:30,506 --> 00:35:33,133 அப்பாடா. மைல்ஸ்? மைல்ஸ், நீ நலமா? 470 00:35:33,133 --> 00:35:35,677 மைல்ஸ். மைல்ஸ். மைல்ஸ்! 471 00:35:40,390 --> 00:35:43,810 ஓ2 அதிக பயன்பாடு 472 00:36:01,870 --> 00:36:05,707 சாம், நீ என்னைக் கண்டுபிடித்துவிட்டாய். கண்டுபிடித்துவிட்டாய். 473 00:36:05,707 --> 00:36:09,545 அப்பாடா. நன்றி. இங்கிருந்து என்னை வெளியே அழைத்து போ, சாம். 474 00:36:13,090 --> 00:36:14,091 என்ன நடந்தது? 475 00:36:17,928 --> 00:36:21,932 நான் பேசுவது கேட்கிறதா? கீழே எப்படிப் போனாய்? 476 00:36:24,768 --> 00:36:27,980 ரேடியோ உடைந்திருக்கலாம். இரு, உன்னை மேலே தூக்குகிறேன். 477 00:37:06,643 --> 00:37:11,356 கீழே விழுந்த போது, என் கையை கிழித்துக் கொண்டதாக நினைக்கிறேன். 478 00:37:11,356 --> 00:37:12,941 என்னைக் காப்பாற்ற வந்ததற்கு நன்றி. 479 00:37:12,941 --> 00:37:14,443 அட முட்டாளே! 480 00:37:14,443 --> 00:37:16,445 - உனக்கு என்ன பிரச்சினை? - சாம்! 481 00:37:16,445 --> 00:37:19,239 அந்த ஹீலியோஸ் சூட்டில் இருக்கும் டேங்கினால் மட்டும்தான் நீ இறக்காமல் இருக்கிறாய்! 482 00:37:19,239 --> 00:37:21,533 - சாம், அமைதியாக இரு! - உனக்கு என்னதான் பிரச்சினை? 483 00:37:21,533 --> 00:37:23,327 சாம், சாம், அமைதியாக இரு. 484 00:37:33,629 --> 00:37:34,630 நகராமல் இரு. 485 00:37:40,719 --> 00:37:41,970 பெரிதாக எடுத்துக்கொள்ளாதே. 486 00:37:53,065 --> 00:37:54,441 சரி, முடிந்தது. 487 00:37:56,109 --> 00:37:57,110 நன்றி. 488 00:38:08,413 --> 00:38:12,709 ரோவர் 7, வாட்டர்ஸ், பேசுங்கள். மைல்ஸைப் பார்த்துவிட்டீர்களா? பேசுங்கள். 489 00:38:13,377 --> 00:38:15,546 - நாம் திரும்பிப் போகணும். - சரி. 490 00:38:21,134 --> 00:38:25,389 வாட்டர்ஸ், ரோவர் 7, அவனைப் பார்த்துவிட்டேன். எல்லாம் நலம். நாங்கள் சீக்கிரமே திரும்பி வருகிறோம். 491 00:38:26,181 --> 00:38:29,518 நல்ல செய்தி, ரோவர் 7. எனக்காக அவன் தலையில் ஒரு கொட்டு கொட்டு. 492 00:38:48,453 --> 00:38:49,955 இது துல்லியமானதா? 493 00:38:52,583 --> 00:38:53,750 ஆமாம். 494 00:39:02,676 --> 00:39:04,052 என் ஆஃபீஸ் ரூமிற்கு வா. 495 00:39:08,849 --> 00:39:09,892 உட்காரு. 496 00:39:11,435 --> 00:39:12,686 நீ இங்கு இருக்க வேண்டும். 497 00:39:23,071 --> 00:39:25,073 வந்து உட்காரு, தோழா செமெனோவ். 498 00:39:25,073 --> 00:39:28,493 விபத்து பற்றி உன் துறை அளித்த அறிக்கையை 499 00:39:28,493 --> 00:39:32,414 நாங்கள் படித்துப் பார்த்தோம். 500 00:39:33,123 --> 00:39:34,958 ஏதாவது பிரச்சினையா? 501 00:39:36,001 --> 00:39:37,586 என்னிடம் சொன்னதை அவனிடம் சொல். 502 00:39:39,796 --> 00:39:44,176 ராஸ்காஸ்மோஸ் வடிவமைத்து தயாரித்த ஆஸ்டெராய்ட் ஆங்க்கர் போல்ட்டுகளில் 503 00:39:44,176 --> 00:39:49,181 தயாரிப்பு குறைபாடு இருந்தது, ஆனால், அதை தரக்கட்டுப்பாட்டுத் துறை கவனிக்கவில்லை. 504 00:39:50,307 --> 00:39:52,100 அவை விவரக்குறிப்புகளுக்கு ஏற்றவாறு இல்லை 505 00:39:52,100 --> 00:39:54,728 மற்றும் பயணம் செய்ய சான்றிதழ் பெற்றிருக்கக் கூடாது. 506 00:39:54,728 --> 00:39:57,981 தோல்வியின் மிக முக்கிய காரணங்களுள் அதுவும் ஒன்று. 507 00:39:59,316 --> 00:40:02,945 கமாண்டர் பால்ட்வின் அனுமதி கொடுத்த அவசர ஈவிஏ பற்றி என்ன? 508 00:40:05,155 --> 00:40:08,784 கமாண்ட் மற்றும் கண்ட்ரோல் பிரச்சினைகள் பற்றி உங்கள் அறிக்கை தெளிவாக இருந்தது, 509 00:40:08,784 --> 00:40:12,204 ஆனால், திட்டமிட்டபடி எல்லாம் நடந்திருந்தாலும் கூட, 510 00:40:12,204 --> 00:40:14,248 அந்த ஆங்கர் போல்ட்டுகள் வேலை செய்திருக்காது. 511 00:40:14,998 --> 00:40:16,500 மிஷனும் கூடத்தான். 512 00:40:18,085 --> 00:40:19,795 உன் அறிக்கையில் இது பற்றி குறிப்பிடப்படவில்லையே. 513 00:40:22,464 --> 00:40:23,882 உண்மை இல்லாத குற்றச்சாட்டுகளை 514 00:40:23,882 --> 00:40:26,134 ஒரு அமெரிக்கன் சொல்வதை நான் இங்கே உட்கார்ந்து, கேட்க மாட்டேன்... 515 00:40:26,134 --> 00:40:30,514 உன்னைப் போகச் சொல்லும் வரை, நீ இங்கே தான் உட்கார வேண்டும். 516 00:40:37,729 --> 00:40:41,567 இது கிடைத்தவுடன், கூட்டு நிகழ்வு அறிக்கையில் சேர்ப்பதற்கு முன் 517 00:40:41,567 --> 00:40:44,611 நாசா ஒவ்வொரு கணக்கீடையும் நன்றாக கவனித்துப் பார்ப்பார்கள். 518 00:40:45,320 --> 00:40:50,200 போல்ட்டுகளின் எஸ்ட்ராபோலேடட் டென்ஸைல் ஈல்ட் வலிமை சரியான அளவில் இல்லை 519 00:40:51,451 --> 00:40:53,370 என்பதை அவர்கள் உணர்வார்கள். 520 00:40:53,370 --> 00:40:56,498 பிறகு விஷயங்களை மறைத்ததாக ராஸ்காஸ்மோஸ் மீது குற்றம் சாட்டப்படும். 521 00:40:57,666 --> 00:41:02,796 ஜனாதிபதி கோர்ஸென்கோவின் அரசு உலகத்தின் முன் சங்கடப்படும். 522 00:41:03,714 --> 00:41:04,798 இயக்குனரே, நான்... 523 00:41:04,798 --> 00:41:06,758 நீ திறமை வாய்ந்த பொறியாளர். 524 00:41:07,384 --> 00:41:09,303 இதைப் பற்றி உனக்குத் தெரியும், இல்லையா? 525 00:41:10,721 --> 00:41:12,723 ஆனால், நீ அறிக்கையில் இதைச் சேர்க்கவில்லை. 526 00:41:12,723 --> 00:41:13,849 ஏன்? 527 00:41:18,854 --> 00:41:24,109 அதை உருவாக்கும் போது, முதலிலேயே உருவான ஒரு யூனிட்டின் பிழை அது. 528 00:41:24,693 --> 00:41:28,739 நாசா டார்க் டெஸ்ட் விவரக்குறிப்புகளை 529 00:41:28,739 --> 00:41:32,743 பவுண்ட்-ஃபீட் அளவில் அனுப்பினார்கள், ஆனால், நாம் நியூட்டன்-மீட்டர் அளவில் பயன்படுத்துவோம். 530 00:41:34,578 --> 00:41:38,123 யாரோ மாற்றும் கணக்கில் கோட்டைவிட்டிருக்கிறார்கள். 531 00:41:39,416 --> 00:41:43,337 போல்ட்டுகள் சோதனையில் நன்றாக இருந்தன, எனவே, நாங்கள் அவற்றைப் பயன்படுத்தினோம். 532 00:41:43,337 --> 00:41:46,423 விபத்திற்கு பிறகுதான் நாங்கள்... 533 00:41:49,718 --> 00:41:51,053 ...தவறைக் கண்டுபிடித்தோம். 534 00:41:51,053 --> 00:41:53,180 மாற்றும் கணக்கில் தவறாக செய்தது யார்? 535 00:41:56,391 --> 00:41:58,810 என் குழுதான் கணக்கு போட்டது, 536 00:41:58,810 --> 00:42:00,896 எனவே, இதற்கு நான்தான் பொறுப்பு. 537 00:42:03,440 --> 00:42:04,858 முடிவாக... 538 00:42:05,484 --> 00:42:08,695 யாரோ பொறுப்பு ஏற்கிறார்கள். 539 00:42:11,490 --> 00:42:14,159 அற்புதமான வேலை, மார்கரெட். இங்கேயே இரு. 540 00:42:17,329 --> 00:42:19,623 வா, கிரில். 541 00:43:02,583 --> 00:43:07,254 1825ல் புஷ்கின் எழுதிய ஒரு செய்யுள் அது. 542 00:43:08,630 --> 00:43:14,052 தன்னோடு கள்ளத்தொடர்பு வைத்திருந்த, ஆனா பெட்ரோவ்னா கேர்னிற்கு இதை எழுதினார். 543 00:43:17,556 --> 00:43:23,562 “என் இருளான தனிமையில், நாட்கள் மெதுவாக நகர்ந்தன. 544 00:43:24,646 --> 00:43:27,274 கருணை இல்லாமல். ஊக்கம் இல்லாமல். 545 00:43:28,025 --> 00:43:31,695 உயிர் இல்லாமல். கண்ணீர் இல்லாமல். அன்பு இல்லாமல். 546 00:43:33,113 --> 00:43:36,950 பிறகு, என் ஆன்மா விழித்தது அப்புறம் நீ... நீ மறுபடியும் தோன்றினாய். 547 00:43:38,202 --> 00:43:44,082 ஒரு நிலையற்ற காட்சி போல. சுத்தமான அழகின் ஆன்மாவாக.” 548 00:43:50,088 --> 00:43:52,925 இன்று நீ சோவியத் யூனியனிற்கு ஒரு சேவை செய்துள்ளாய். 549 00:43:54,384 --> 00:43:55,469 எனக்கும் தான். 550 00:44:03,477 --> 00:44:04,770 இதை நீ வாங்கிக்கொள்ள வேண்டும். 551 00:44:06,647 --> 00:44:11,235 1969ல் இருந்த எங்களது தரை கண்ட்ரோல் பொறியாளர்களின் புகைப்படம் இது. 552 00:44:13,820 --> 00:44:14,821 செர்ஜி? 553 00:44:14,821 --> 00:44:15,906 உனக்கு இவரைத் தெரியுமா? 554 00:44:16,490 --> 00:44:17,699 தெரியும். 555 00:44:17,699 --> 00:44:20,202 நாங்கள் ஒன்றாக வேலை செய்தோம். பல காலமாக. 556 00:44:20,911 --> 00:44:22,871 அவன் என் நெருங்கிய நண்பன். 557 00:44:24,665 --> 00:44:28,836 இன்று நீ செய்ததற்கான என் பாராட்டின் ஒரு சின்னமாக இதை ஏற்றுக்கொள். 558 00:44:32,422 --> 00:44:33,757 அவனுக்கு என்ன நடக்கும்? 559 00:44:35,384 --> 00:44:36,385 கிரில்லிற்கு? 560 00:44:37,177 --> 00:44:39,054 அவன் புது வேலையைத் தேடிக்கொள்வான். 561 00:44:44,810 --> 00:44:50,399 உன் திறமையைப் பற்றி தெரிந்ததால்தான் நீ இங்கே இருக்க வேண்டுமென நான் விரும்பினேன். 562 00:44:51,149 --> 00:44:54,319 அவர்கள் எல்லோரும், பயப்படுகிறார்கள். 563 00:44:54,319 --> 00:44:56,905 தங்கள் நிழல்களைப் பார்த்தே பயப்படுகிறார்கள். 564 00:44:56,905 --> 00:44:58,407 ஆனால், நீ வித்தியாசமானவள். 565 00:44:59,658 --> 00:45:02,077 அமெரிக்கர்கள் உன்னை மதிக்கவில்லை. 566 00:45:02,870 --> 00:45:03,954 நான் அப்படிச் செய்ய மாட்டேன். 567 00:45:05,914 --> 00:45:09,251 நாம் இருவரும் சேர்ந்து செய்யும் வேலை, நம்மை பிரபஞ்சத்தின் தூரத்திற்கு 568 00:45:10,794 --> 00:45:13,213 கொண்டுச் செல்லும் என்று உறுதி சொல்கிறேன். 569 00:45:15,549 --> 00:45:17,301 நன்றி, இயக்குனரே. 570 00:45:31,773 --> 00:45:38,864 வேகத்தைக் கூட்டுங்கள். வேகத்தைக் கூட்டுங்கள். 571 00:45:38,864 --> 00:45:41,033 - வாயை மூடு. - வேகத்தைக் கூட்டுங்கள். 572 00:45:41,700 --> 00:45:45,245 - வேகத்தைக் கூட்டுங்கள். வேகத்தைக் கூட்டுங்கள். - வாயை மூடு! 573 00:45:45,746 --> 00:45:46,872 வேகத்தைக் கூட்டுங்கள். 574 00:45:47,623 --> 00:45:50,334 - வேகத்தைக் கூட்டுங்கள். - வாயை மூடு! 575 00:45:50,334 --> 00:45:52,628 - அடச்சே வாயை மூடு! - வேகத்தைக் கூட்டுங்கள். 576 00:45:52,628 --> 00:45:54,838 ஈலை, என்ன நடக்கிறது? 577 00:45:55,714 --> 00:45:57,674 மன்னித்துவிடு, வந்து... 578 00:46:01,053 --> 00:46:02,554 அது ஓயாமல் ஒலித்துக்கொண்டே இருந்தது. 579 00:46:02,554 --> 00:46:04,723 பைக்கில் பிரச்சினை இல்லை என்று நம் இருவருக்கும் தெரியும். 580 00:46:05,933 --> 00:46:07,142 தெரியும். மன்னித்துவிடு. 581 00:46:08,060 --> 00:46:11,730 ஜனாதிபதி என்னைத் திட்டிவிட்டார். ரொம்ப கோபப்பட்டார். 582 00:46:13,482 --> 00:46:14,483 எவ்வளவு கோபம்? 583 00:46:15,025 --> 00:46:19,988 நான் ஒருத்தனாகவே பனிப் போரை, திரும்பக் கொண்டு வந்துவிட்டது போல அவர் பேசினார். 584 00:46:22,741 --> 00:46:25,661 வருந்துகிறேன். இந்த வேலை எவ்வளவு கடினம் என்று தெரியும். 585 00:46:25,661 --> 00:46:28,789 - நான் நலம்தான். அது வந்து... - நீங்கள் நலமில்லை, ஈலை. 586 00:46:28,789 --> 00:46:31,542 உங்கள் கொலஸ்ட்ரால் அதிகமாகிவிட்டது. நீங்கள் தூங்குவதில்லை. 587 00:46:31,542 --> 00:46:34,169 உங்கள் மூலநோயால் உங்களால் உட்காரக்கூட முடியவில்லை. 588 00:46:34,169 --> 00:46:36,839 என்னை நலமாக உணர வைக்க இப்படித்தான் சொல்வாயா, காத்? 589 00:46:36,839 --> 00:46:39,466 நீங்கள் இந்த வேலையை ஏற்றிருக்கவே வேண்டாம். 590 00:46:41,051 --> 00:46:42,052 தெரியும். 591 00:46:43,887 --> 00:46:46,014 வந்து... இதை என்... 592 00:46:46,014 --> 00:46:47,432 - கடமை என்று நினைத்தீர்கள். - ஆமாம். 593 00:46:47,432 --> 00:46:50,227 தெரியும். ஆனால் அதற்கு முடிவில்லை. 594 00:46:50,894 --> 00:46:54,690 திடீரென ஒருநாள் விழித்து, நாம் அதிக மாற்றம் ஏற்படுத்திவிட்டதாக நினைக்க முடியாது. 595 00:46:55,190 --> 00:46:59,111 மார்ஸில் எங்கள் கூட்டணியை கலைக்கும் ஒரே மாற்றத்தைத்தான் நான் செய்கிறேன். 596 00:47:00,571 --> 00:47:04,074 எப்போதும் போல, நீங்கள் இதற்கான தீர்வையும் கண்டுபிடிப்பீர்கள், அன்பே. 597 00:47:11,665 --> 00:47:14,126 - நான் உனக்கு ஏற்ற ஆளே இல்லை. - அது சரிதான். 598 00:47:15,794 --> 00:47:19,006 இன்னும் சில வருடங்கள்தான். எல்லாவற்றையும் சரி செய்துவிடுவேன். 599 00:47:19,006 --> 00:47:21,967 இந்நேரம், நாம் பணியில் இருந்து ஓய்வு பெற்று, உலகம் முழுவதும் 600 00:47:21,967 --> 00:47:23,468 ஜாலியாக சுற்றிக் கொண்டிருக்க வேண்டும். 601 00:47:23,468 --> 00:47:25,470 நாம் பயணம் செய்ய நிறைய காலம் இருக்கிறது. 602 00:47:25,470 --> 00:47:29,349 நீங்கள் மாற்றத்தை ஏற்படுத்திய பிறகு நம்மால் நடக்க இயலாமல் போகலாம். 603 00:47:30,434 --> 00:47:33,812 இப்போது அருபாவில் கடற்கரைக்குப் போவது என்பது இனிமையாக இருக்கும். 604 00:47:34,771 --> 00:47:36,607 அல்லது நைல் நதியில் ஒரு பயணம். 605 00:47:36,607 --> 00:47:38,901 ஓ, என்ன தெரியுமா? 606 00:47:38,901 --> 00:47:41,737 நான் இந்தியாவில் ஒரு கோவில் பற்றி படித்தேன். 607 00:47:43,238 --> 00:47:44,239 இந்தியாவா? 608 00:47:44,740 --> 00:47:46,867 அது ரொம்ப அழகாக இருந்தது, ஈலை. 609 00:47:46,867 --> 00:47:48,869 அது தாஜ் மஹால் கிடையாது. 610 00:47:48,869 --> 00:47:50,787 தெற்கில் இருக்கிறது. 611 00:47:50,787 --> 00:47:53,665 இந்திய பெருங்கடலுக்கு அருகில் இருக்கும் அந்த நகரத்தின் பெயரென்ன? 612 00:47:57,503 --> 00:47:58,504 ஈலை? 613 00:48:01,965 --> 00:48:02,966 இல்லை, அது வந்து... நான்... 614 00:48:07,095 --> 00:48:10,516 நான் ஒன்றைப் புரிந்துகொண்டேன். 615 00:48:10,516 --> 00:48:13,185 - நான் சிஎஸ்சிக்கு போக வேண்டும். - இப்போதா? 616 00:48:13,185 --> 00:48:14,811 நன்றி. உன்னை நேசிக்கிறேன். 617 00:48:14,811 --> 00:48:16,271 ஈலை. 618 00:48:17,731 --> 00:48:19,483 நீங்கள் நைட் டிரெஸ்ஸில் இருக்கிறீர்கள். 619 00:48:25,697 --> 00:48:26,823 இந்தியாவா? 620 00:48:27,324 --> 00:48:29,493 எம்-7ல் இருக்கும் நடுநிலையான ஒரே நாடு அவர்கள்தான். 621 00:48:30,285 --> 00:48:32,788 ஸ்வெட்லானா பூமிக்கு திரும்பியதும் அவளை ஏற்றுக்கொள்வதாக சொல்லியிருக்கிறார்கள். 622 00:48:33,372 --> 00:48:35,582 அவள் வழக்கு விசாரணை இந்தியாவில் நடக்கப் போகிறதா? 623 00:48:35,582 --> 00:48:38,877 கோர்ஸென்கோவும், ஜனாதிபதி கோரும், ஏற்கனவே அதை அங்கீகரித்துவிட்டார்கள். 624 00:48:38,877 --> 00:48:40,420 அவள் யூனிட்டிக்கு வந்த பிறகு, 625 00:48:40,420 --> 00:48:43,841 மார்ஸ் சார்ட்டரைக் கடைபிடிப்பதாக ராஸ்காஸ்மோஸ் ஒப்புக்கொண்டிருக்கிறார்கள், 626 00:48:44,508 --> 00:48:46,385 மற்றும் தளத்தின் முழுத் தலைமையும் நான் ஏற்றுகொள்வேன். 627 00:48:46,385 --> 00:48:48,971 ஓ, அது நல்லது மற்றும் சிறந்தது. ஆனால், ஸ்வெட்லானாவின் கதி? 628 00:48:48,971 --> 00:48:50,722 அவளை நாம் கைவிடக் கூடாது. 629 00:48:50,722 --> 00:48:52,057 இல்லை, கண்டிப்பாக விடக்கூடாது. 630 00:48:52,057 --> 00:48:53,725 அது ஒரு நியாயமான விசாரணையாக இருக்கும். 631 00:48:53,725 --> 00:48:56,270 தகுதியான நீதிபதி எல்லா ஆதாரங்களையும் ஆராய்வார். 632 00:48:56,270 --> 00:48:58,522 சோவியத்துகள் இந்த டீலை ஏற்றுக்கொள்வார்கள் என நீ நினைக்கிறாயா? 633 00:48:58,522 --> 00:49:00,566 உள்துறை ஏற்கனவே அதில் கையெழுத்துப் போட்டுவிட்டார்கள். 634 00:49:00,566 --> 00:49:03,986 பாதுகாப்பு நெறிமுறைகள் இருந்தால், எந்தவிதமான பழிவாங்கும் செயல்களையும் 635 00:49:03,986 --> 00:49:06,405 நாம் தடுக்கலாம் என்று நினைக்கிறார்கள். 636 00:49:06,405 --> 00:49:09,324 உருப்படி இல்லாத சிலர், தங்களையே காப்பாற்றிக்கொள்ள நினைக்கிறார்கள். 637 00:49:09,324 --> 00:49:13,245 அது சரியில்லை. நீ... நீ மறுக்க வேண்டும். 638 00:49:14,079 --> 00:49:15,747 ஆமாம், அவன் ஏதோ செய்துகொள்ளட்டும். 639 00:49:15,747 --> 00:49:18,584 எட். நான் ஏற்கனவே ஒப்புக்கொண்டேன். 640 00:49:19,293 --> 00:49:20,294 என்ன செய்தாய்? 641 00:49:20,794 --> 00:49:24,840 இதில் ஸ்வெட்லானாவுக்கு தொடர்பு இல்லாமல் இல்லை, சரியா? 642 00:49:24,840 --> 00:49:27,968 அவள் ஒரு ஹீலியோஸ் பணியாளரை பயங்கரமாக காயப்படுத்தியிருக்கிறாள். 643 00:49:27,968 --> 00:49:31,847 வேண்டுமென்றோ அல்லது தெரியாமலோ, அவள் செய்ததற்கு ஏற்ற பின்விளைவுகள் இருக்கத்தான் செய்யும். 644 00:49:31,847 --> 00:49:36,351 நீ என்னை ஆதரிக்க வேண்டும், டேனி. ஸ்வெட்லானா நம்மைச் சேர்ந்தவள், இல்லையா? 645 00:49:36,351 --> 00:49:41,356 அவள்... இந்த பேஸிற்கு ரொம்ப முக்கியம். 646 00:49:42,357 --> 00:49:45,152 ஆஸ்டிராய்ட் கேப்ச்சர் குழுவிற்கும் அவள் ரொம்ப முக்கியம். 647 00:49:46,028 --> 00:49:47,237 - எனக்கு அது தெரியும். - ம்-ம். 648 00:49:47,237 --> 00:49:50,949 அவளைத் திருப்பி அனுப்பாதே. இல்லை, நீ... இல்லை, நீ... இன்னொரு வழியைக் கண்டுபிடி. 649 00:49:51,950 --> 00:49:52,951 என்னால் முடியாது. 650 00:49:54,244 --> 00:49:55,245 நீ செய்யமாட்டாய். 651 00:49:57,748 --> 00:49:58,999 என்னால் முடியாது. செய்யவும் மாட்டேன். 652 00:50:04,505 --> 00:50:06,006 ஓ, கண்டிப்பாக செய்ய மாட்டாய். 653 00:50:07,925 --> 00:50:10,219 இதுதான் உன் இயல்பு. 654 00:50:11,470 --> 00:50:12,721 எது இயல்பு? 655 00:50:12,721 --> 00:50:14,097 உன் குணம்! 656 00:50:15,474 --> 00:50:19,728 உன் முன்னேற்றம் அடைய, எப்போதும் மேலதிகாரிகளை சந்தோஷமாக வைத்திருப்பது. 657 00:50:19,728 --> 00:50:22,022 நான் என் ஓய்வைவிட்டு வந்து, இந்த வேலையைச் செய்கிறேன். 658 00:50:22,523 --> 00:50:25,192 நான் என் வேலையைப் பற்றி ரொம்ப அக்கறைப்படுவதாக நினைக்கிறாயா? 659 00:50:25,192 --> 00:50:27,653 இது யாருடைய இயல்பு தெரியுமா, அது உன்னுடையதுதான். 660 00:50:28,320 --> 00:50:29,780 அதற்கு என்ன அர்த்தம்? 661 00:50:30,364 --> 00:50:34,117 மறுபடியும் மறுபடியும், உனக்கு பிடித்தவர்களுக்காக நீ விதிகளை மீறுகிறாய். 662 00:50:34,117 --> 00:50:36,161 இப்போது அவளுக்காக மீண்டும் அதைச் செய்கிறாய். 663 00:50:36,161 --> 00:50:39,039 உங்கள் இருவருக்குமிடையே நடப்பதை நான் கவனிக்கவில்லை என்று நினைக்கிறாயா? 664 00:50:39,540 --> 00:50:43,085 மறுபடியும் உன்னுடைய சொந்த உணர்ச்சிகள் உன் முடிவுகளை பாதிக்க நீ அனுமதிக்கிறாய். 665 00:50:43,085 --> 00:50:44,169 மறுபடியுமா? 666 00:50:44,169 --> 00:50:47,381 ஜேம்ஸ்டவுனில் கார்டோ, அப்புறம் டேனி... 667 00:50:47,381 --> 00:50:49,299 இரு, டேனிக்கு நடந்ததுக்கு நான் காரணம் இல்லை! 668 00:50:49,299 --> 00:50:50,425 அப்படியா? 669 00:50:50,926 --> 00:50:54,137 அவன் அதற்குத் தயாரில்லை என்று நான் கெஞ்சியது உனக்கு நினைவில்லையா? 670 00:50:54,638 --> 00:50:57,724 ஆனால், நீ அதை கவனிக்கவில்லை! ஏனெனில் நீ அதைப் புரிந்துகொள்ள விரும்பவில்லை. 671 00:50:58,725 --> 00:51:01,687 உன் உணர்ச்சிகளை நீ அதிகரிக்க விட்டாய், அதனால், அவன்... 672 00:51:04,439 --> 00:51:05,774 அதனால், என்ன ஆச்சு? 673 00:51:08,318 --> 00:51:09,444 அதைச் சொல்லு, டேனி. 674 00:51:10,821 --> 00:51:11,822 சொல்லு. 675 00:51:14,616 --> 00:51:15,993 சொல்லு. 676 00:51:16,952 --> 00:51:20,789 இன்றிரவு யூனிட்டி கிளம்பும் போது, ஸ்வெட்லானா ஸக்ஹரோவா அதில் இருப்பாள். 677 00:51:21,999 --> 00:51:24,168 நான் முடிவு செய்துவிட்டேன். 678 00:51:59,494 --> 00:52:00,621 டாட்டியானா? 679 00:52:09,171 --> 00:52:10,589 நீ நலமா? 680 00:52:15,886 --> 00:52:17,262 கேஜிபி அவரை அழைத்துச் சென்றுவிட்டார்கள். 681 00:52:18,222 --> 00:52:19,681 யாரை? 682 00:52:21,016 --> 00:52:24,019 என் வழிகாட்டி, கிரில் செமெனோவ். 683 00:52:27,272 --> 00:52:28,815 இல்லை... 684 00:52:28,815 --> 00:52:30,484 இல்லை, அது வந்து... 685 00:52:30,484 --> 00:52:33,529 அவன் வெளியேற்றப்பட்டான் அவ்வளவுதான். அவள் இப்படிச் செய்யமாட்டாள்... 686 00:52:33,529 --> 00:52:35,239 கண்டிப்பாகச் செய்வாள். 687 00:52:35,239 --> 00:52:36,532 அவளும் அவர்களில் ஒருத்தி. 688 00:52:37,783 --> 00:52:40,118 அவன் அலுவலகத்திற்கு இருவர் வந்து 689 00:52:40,118 --> 00:52:42,120 அனைவரின் முன்னிலையிலும், அவரை அழைத்துச் சென்றனர். 690 00:52:42,120 --> 00:52:44,039 யாரும் எதுவுமே செய்யவில்லை. 691 00:52:45,999 --> 00:52:47,835 எல்லோரும் கோழைகள். 692 00:52:50,337 --> 00:52:52,047 நானும்தான். 693 00:53:24,079 --> 00:53:25,289 எல்லோருக்கும், மதிய வணக்கம். 694 00:53:27,916 --> 00:53:29,459 உங்களுக்கெல்லாம் ஒரு நல்ல செய்தி சொல்ல வேண்டும். 695 00:53:31,962 --> 00:53:33,714 அமெரிக்கர்கள் ஒப்புக்கொண்டனர். 696 00:53:34,590 --> 00:53:36,717 நம் முயற்சிகளின் விளைவாக, தேசத்திற்கு எதிரான 697 00:53:36,717 --> 00:53:40,721 குற்றங்களுக்காக, விண்வெளி வீராங்கனை ஸக்ஹரோவா விசாரணை செய்யப்படுவாள். 698 00:53:40,721 --> 00:53:42,598 அருமையாக வேலை செய்தீர்கள், நன்றி. 699 00:53:43,140 --> 00:53:47,519 இன்னுமொரு பிஸியான நாள், எனவே நாம் ஆரம்பிக்கலாம். 700 00:53:50,731 --> 00:53:53,775 அஜெண்டாவில் முதல் விஷயம்... 701 00:54:03,368 --> 00:54:04,995 அவ்வளவுதான். 702 00:54:06,079 --> 00:54:08,999 இன்னும் 30 நிமிடங்களில் ஹாப்பர் லாஞ்ச் செய்யப்படும் என நினைக்கிறேன். 703 00:54:10,334 --> 00:54:11,960 இல்லை, இது முடியவில்லை. 704 00:54:13,212 --> 00:54:14,671 ஸ்வேதா, நீ ஒன்றும்... 705 00:54:15,380 --> 00:54:18,133 இப்போது நாம் கிளம்பினால், சப்லெவெல் 4ஐ அடையலாம். 706 00:54:18,133 --> 00:54:21,678 அவர்கள் இன்னும் கிழக்கு மாட்யூலில் வேலை செய்கிறார்கள் அதில் அழுத்தம் இருக்கிறது, 707 00:54:21,678 --> 00:54:23,222 ஆனால், இப்போது அதில் யாரும் இல்லை. 708 00:54:23,222 --> 00:54:24,306 எட்வர்ட். 709 00:54:24,306 --> 00:54:27,518 இது ஓயும் வரை என்னால் உனக்கு பொருட்களும், உணவும் கொண்டு வர முடியும் 710 00:54:27,518 --> 00:54:29,478 பிறகு உன்னை இங்கே எப்படி வைப்பது என்று யோசிக்கலாம். 711 00:54:29,478 --> 00:54:34,233 எட்வர்ட், என் வேலையைக் காப்பதற்காக, உங்கள் வேலையை நீங்கள் கெடுத்துக்கொள்ள விடமாட்டேன். 712 00:55:05,264 --> 00:55:06,807 நானே அவளை கீழே அழைத்து வருகிறேன். 713 00:55:06,807 --> 00:55:09,226 சார். உறுதியாகவா? அங்கே நிறைய மக்கள் கோபமாக இருக்கிறார்கள். 714 00:55:09,226 --> 00:55:10,894 நானே அழைத்து வருகிறேன் என்றேன். 715 00:55:11,520 --> 00:55:12,521 சரி, சரி, சார். 716 00:55:25,868 --> 00:55:26,910 நீ தயாரா? 717 00:56:40,484 --> 00:56:44,029 குட்பை, எட்வர்ட். 718 00:58:47,194 --> 00:58:49,196 தமிழாக்கம் மேனகா மணிகண்டன்