1 00:00:11,803 --> 00:00:14,014 ‫متّجه صوب الموقع بطنّين من البوكسيت. 2 00:00:20,062 --> 00:00:22,022 ‫أنت مخطئة تماماً. 3 00:00:22,105 --> 00:00:24,942 ‫إنها عودة إلى مبادئ "لينين" و"ستالين". 4 00:00:25,025 --> 00:00:26,735 ‫بحقك. 5 00:00:26,818 --> 00:00:30,030 ‫جئت هنا لاختبار مثبّتات المرساة المعدلة، 6 00:00:30,113 --> 00:00:31,990 ‫لا لمناقشة السياسة الجغرافية. 7 00:00:32,698 --> 00:00:34,952 ‫سبق أن اختبرت المثبّتات. 8 00:00:35,035 --> 00:00:36,036 ‫تعمل دون مشكلة. 9 00:00:37,037 --> 00:00:39,581 ‫ليت رأيك كاف لمدينة "ستار". 10 00:00:40,290 --> 00:00:41,291 ‫هيا بنا! 11 00:00:44,127 --> 00:00:45,128 ‫"(هيليوس)" 12 00:00:45,212 --> 00:00:48,465 ‫لم يعد لديكم "غورباتشوف" وأعوانه ليحموكم. 13 00:00:48,549 --> 00:00:50,634 ‫إنه عهد جديد يا "سفيتلانا زاكاروفا". 14 00:00:50,717 --> 00:00:51,885 ‫نعم. 15 00:00:51,969 --> 00:00:54,555 ‫هل سينقذنا "كورجنكو" كما أنقذنا "ستالين"؟ 16 00:00:54,638 --> 00:00:56,306 ‫بفتح النار على المعارضين في الغابات 17 00:00:56,390 --> 00:00:57,724 ‫والإلقاء بجثثهم في حفر؟ 18 00:00:57,808 --> 00:01:00,853 ‫فاز "ستالين" بالحرب الوطنية العظمى. 19 00:01:00,936 --> 00:01:03,522 ‫بل فازت بتلك الحرب دماء جيل كامل. 20 00:01:03,605 --> 00:01:04,438 ‫ليس "ستالين". 21 00:01:04,522 --> 00:01:06,942 ‫اسمعي، لقد أهان الغرب "الأم روسيا"! 22 00:01:07,025 --> 00:01:11,864 ‫سوف يعيدنا "كورجنكو" إلى حين ‫كان العالم يعيش في خوف من جبروتنا. 23 00:01:11,947 --> 00:01:13,907 ‫أنت موهوم يا "فاسيلي". 24 00:01:14,825 --> 00:01:16,660 ‫وأنت خائنة. 25 00:01:16,743 --> 00:01:18,245 ‫تبصقين على ثقافتك 26 00:01:18,328 --> 00:01:20,289 ‫وتفرجين ساقيك أمام الغرب. 27 00:01:20,372 --> 00:01:21,957 ‫اذهب إلى الجحيم. 28 00:01:22,040 --> 00:01:23,458 ‫اذهبي أنت. 29 00:01:24,293 --> 00:01:25,502 ‫هذا محض هراء! 30 00:01:40,559 --> 00:01:42,227 ‫ازفر وإلا انفجرت رئتاك! 31 00:01:46,315 --> 00:01:51,820 ‫استغاثة! "وادي السعادة"، ‫نحتاج إلى إخلاء طبي في المستودع 1 فوراً! 32 00:01:54,072 --> 00:01:56,909 ‫"انقسام البيت" 33 00:04:12,002 --> 00:04:13,462 ‫…وقد لا يستعيد الوعي. 34 00:04:13,545 --> 00:04:15,172 ‫لقد تحدثت إلى الرئيس "كورجنكو"، 35 00:04:15,255 --> 00:04:18,216 ‫ويطالب بتطبيق العواقب. 36 00:04:31,271 --> 00:04:32,606 ‫يا للهول! 37 00:04:34,316 --> 00:04:36,193 ‫ماذا قال "ماياكوفسكي"؟ 38 00:04:36,276 --> 00:04:40,030 ‫ما زال "فاسيلي" فاقد الوعي. ‫مصاب بداء تخفيف الضغط. 39 00:04:41,198 --> 00:04:45,202 ‫لن يخرج من غرفة الضغط العالي ‫إلا بعد بضعة أيام على الأقل. 40 00:04:45,285 --> 00:04:48,163 ‫وحينئذ سيقفون على وجود أضرار طويلة الأمد. 41 00:04:48,247 --> 00:04:50,707 ‫شهدت ازدياداً في هذه الأمور هنا ‫خلال الأسبوعين الماضيين 42 00:04:50,791 --> 00:04:52,000 ‫منذ ما حدث في "موسكو". 43 00:04:52,668 --> 00:04:54,253 ‫روس ضد روس. 44 00:04:55,295 --> 00:04:57,631 ‫لا يمكننا القبول بهذا يا "إد". ليس هنا. 45 00:05:00,008 --> 00:05:01,260 ‫ماذا تقصدين؟ 46 00:05:01,343 --> 00:05:02,886 ‫سأحظر عليها الطيران. 47 00:05:02,970 --> 00:05:05,472 ‫مجرد خسارته الشجار لا يعني أنه كان بريئاً. 48 00:05:05,556 --> 00:05:07,558 ‫كان يمكن لـ"سفيتلانا" أن تقتل "غالكن". 49 00:05:07,641 --> 00:05:09,142 ‫لكنها لم تفعل. 50 00:05:09,226 --> 00:05:12,479 ‫بأي حال، سأجرّدها من حالة الطيران ‫إلى أجل غير مسمى. 51 00:05:12,563 --> 00:05:14,982 ‫بحقك يا "داني". ‫تعلمين ما يعنيه الطيران لها. 52 00:05:15,065 --> 00:05:19,069 ‫نعم. لكن يجب أن تكون لفعلتها عواقب. 53 00:05:19,152 --> 00:05:22,614 ‫ستُلزم بالبقاء في القاعدة ‫دون أجر طوال 60 يوماً. 54 00:05:22,698 --> 00:05:24,700 ‫أرى أن عليك إعادة النظر. 55 00:05:24,783 --> 00:05:27,744 ‫أنت قلتها بنفسك. ‫اسمعي، إنها من أفضل الطيّارين لدينا. 56 00:05:27,828 --> 00:05:30,873 ‫وإذا أردت الالتزام بجدول ‫بعثة الكويكب التدريبية، 57 00:05:30,956 --> 00:05:32,040 ‫فسنجد صعوبة شديدة 58 00:05:32,124 --> 00:05:34,209 ‫في محاولة إيجاد بديل نعدّه ليكون بكفاءتها. 59 00:05:34,293 --> 00:05:35,711 ‫لقد اتخذت قراري. 60 00:05:37,546 --> 00:05:38,714 ‫أدخلها. 61 00:05:50,100 --> 00:05:51,268 ‫"سفيتلانا". 62 00:06:01,236 --> 00:06:02,571 ‫الرفيقة "زاكاروفا". 63 00:06:02,654 --> 00:06:04,781 ‫لقد قرأت تقرير الحادثة، 64 00:06:04,865 --> 00:06:07,201 ‫وقد توصّلت إلى قرار بخصوص عقوبتك. 65 00:06:07,284 --> 00:06:08,577 ‫هذا لا يهم. 66 00:06:09,369 --> 00:06:10,621 ‫ماذا تقصدين؟ 67 00:06:11,788 --> 00:06:15,959 ‫تلقيت خبراً من مدينة "ستار". ‫استُدعيت إلى "موسكو". 68 00:06:17,336 --> 00:06:19,463 ‫تقرّر أن أعود إلى الوطن على متن "يونيتي". 69 00:06:23,175 --> 00:06:25,302 ‫ستغادر "يونيتي" غداً. 70 00:06:27,554 --> 00:06:28,931 ‫لم؟ 71 00:06:29,014 --> 00:06:34,311 ‫تقرّرت محاكمتي بتهمة الاعتداء وارتكاب جرائم ‫في حقّ شخص مناصر لـ"الاتحاد السوفيتي". 72 00:06:34,394 --> 00:06:36,313 ‫لكن… مهلاً. هذا غير منطقي. 73 00:06:36,396 --> 00:06:39,483 ‫لم يسبق أن استدعى السوفيت رائد فضاء ‫لسبب كهذا من قبل. 74 00:06:40,275 --> 00:06:43,195 ‫عائلة "فاسيلي" على علاقة بالنظام الجديد. 75 00:06:51,078 --> 00:06:52,454 ‫"(ناسا) ‫مركز (مولي كوب) للفضاء" 76 00:06:52,538 --> 00:06:55,666 ‫وفي ظل كل ما سمعناه عن القصاص السياسي 77 00:06:55,749 --> 00:06:57,417 ‫تحت هذه الحكومة السوفيتية الجديدة، 78 00:06:58,168 --> 00:07:01,839 ‫إنما لا أشعر باستطاعتي الموافقة ‫على إرسالها إلى وطنها تحت هذه الظروف. 79 00:07:01,922 --> 00:07:03,507 ‫بصفتي قائدة "وادي السعادة"، 80 00:07:03,590 --> 00:07:06,718 ‫أولويّتي القصوى هي سلامة هذا الطاقم. 81 00:07:08,720 --> 00:07:11,765 ‫يجب أن أقول ‫إنني متفق مع القائدة "بول" في هذا الشأن. 82 00:07:11,849 --> 00:07:14,560 ‫لا يمكننا الوقوف مكتوفي الأيدي ‫بينما يشحنونها إلى معتقل ما. 83 00:07:15,060 --> 00:07:17,271 ‫أفهمك يا "ويل"، فعلاً. لكن… 84 00:07:17,354 --> 00:07:19,731 ‫تكمن الصعوبة هنا في ميثاق "م-7" 85 00:07:19,815 --> 00:07:22,401 ‫الذي رسمته الرئيسة "ويلسون" ‫مع "غورباتشوف". 86 00:07:22,484 --> 00:07:23,777 ‫النص واضح. 87 00:07:23,861 --> 00:07:27,322 ‫أي أمة ترغب في استدعاء ‫أحد مواطنيها من "المريخ"، 88 00:07:27,406 --> 00:07:28,782 ‫فهذا ضمن حقوقها. 89 00:07:28,866 --> 00:07:31,535 ‫فهل ننوي ببساطة الإذعان لهذا المعتوه؟ 90 00:07:31,618 --> 00:07:33,745 ‫لم يقل أحد شيئاً عن الإذعان. 91 00:07:34,371 --> 00:07:36,540 ‫يريد الرئيس الدفاع عن الحق. 92 00:07:37,165 --> 00:07:40,294 ‫لكن التاريخ لا يُكتب ‫بالتحدث إلى من يتفقون معك وحدهم. 93 00:07:42,546 --> 00:07:44,923 ‫أخبرينا المزيد ‫عن رئيسة "روسكوسموس" الجديدة هذه. 94 00:07:45,007 --> 00:07:46,967 ‫كي أعلم مع من نتعامل. 95 00:07:49,052 --> 00:07:50,637 ‫"إرينا موروزوفا". 96 00:07:50,721 --> 00:07:52,139 ‫من معلوماتنا المحدودة عنها، 97 00:07:52,222 --> 00:07:54,892 ‫تعمل في الجهاز الأمني والرقابي 98 00:07:54,975 --> 00:07:57,019 ‫في مدينة "ستار" منذ 1969. 99 00:07:57,102 --> 00:07:59,229 ‫سليلة إحدى عائلات النخبة الروسية ‫في "موسكو". 100 00:07:59,313 --> 00:08:02,482 ‫يبدو أن نظام "غورباتشوف" قد نقم عليها، 101 00:08:02,566 --> 00:08:06,862 ‫مثل كثير من أفراد "كيه جي بي"، ‫ولهذا نظن أنها دعمت "كورجنكو". 102 00:08:06,945 --> 00:08:11,158 ‫نتلقى تقارير عن تطهيرها "روسكوسموس" ‫تدريجياً 103 00:08:11,241 --> 00:08:12,951 ‫ممّن يُعدّون غير موالين للنظام الجديد. 104 00:08:13,035 --> 00:08:15,996 ‫ويبدو أنها تصفّي الحسابات ‫على "المريخ" الآن أيضاً. 105 00:08:16,079 --> 00:08:19,666 ‫كانت رائدة الفضاء "زاكاروفا" ‫داعمة صريحة لـ"زاكاروفا". 106 00:08:19,750 --> 00:08:23,212 ‫طيب، أثق بأننا يمكن أن نصل إلى تسوية. 107 00:08:23,295 --> 00:08:27,257 ‫نجحت في إبرام اتفاق مع "عمّال السيارات ‫المتحدون"، لذا أضمن أن أنجح معها. 108 00:08:29,218 --> 00:08:30,719 ‫أحب العمل مع الروس. 109 00:08:32,054 --> 00:08:33,347 ‫إنهم مباشرون. 110 00:08:34,472 --> 00:08:36,183 ‫لا يحبون اللف والدوران. 111 00:08:37,934 --> 00:08:39,520 ‫علينا فقط التناقش. 112 00:08:44,566 --> 00:08:46,693 ‫ها هي ملابس داخلية لـ"ليبيس"، 113 00:08:47,694 --> 00:08:50,072 ‫وخيط أسنان لـ"كراوس"، 114 00:08:50,155 --> 00:08:51,990 ‫وجوارب لـ"هالوكات". 115 00:08:52,074 --> 00:08:53,617 ‫- تفضّل. ‫- حسناً. 116 00:08:54,284 --> 00:08:56,119 ‫لديّ مزيد من الطلبات. 117 00:08:56,203 --> 00:08:58,372 ‫يريد "ديفيد ماركمان" ‫مزيداً من اللحم المجفف. 118 00:08:59,289 --> 00:09:01,583 ‫ويريد "رايلي" مزيداً من المواد الجنسية. 119 00:09:02,543 --> 00:09:05,087 ‫هذه فئاته المفضلة. 120 00:09:05,587 --> 00:09:08,298 ‫"رايلي"، إنه مريض نفسياً. 121 00:09:08,382 --> 00:09:10,092 ‫مريض نفسياً ذو مال. 122 00:09:10,676 --> 00:09:12,261 ‫نوعي المفضل. 123 00:09:12,344 --> 00:09:14,638 ‫وأعطاني "لي" الطلب التالي ‫للكوريين الشماليين. 124 00:09:14,721 --> 00:09:19,601 ‫يريدون مزيداً من مرهم الفطريات ‫وقوالب الطاقة وملابس "فروت أوف ذا لوم". 125 00:09:19,685 --> 00:09:21,812 ‫السوق الكورية الشمالية يا "ميلوش". 126 00:09:22,646 --> 00:09:24,356 ‫إنها منجم ذهب. 127 00:09:26,149 --> 00:09:29,319 ‫على ذكر هذا، هل من خبر عن ذلك الطلب الخاص؟ 128 00:09:29,403 --> 00:09:31,196 ‫كان صديقنا الكوري الشمالي يسأل. 129 00:09:31,280 --> 00:09:35,075 ‫زميلي يدبّره. قل لـ"لي" أن يصبر. 130 00:09:38,036 --> 00:09:39,037 ‫أنت… 131 00:09:39,121 --> 00:09:41,456 ‫زميلك هذا، منذ متى تعمل معه؟ 132 00:09:41,540 --> 00:09:43,834 ‫سنين عدة. إنه صديق. 133 00:09:43,917 --> 00:09:48,172 ‫عملنا معاً على القمر. الآن هو على "الأرض". 134 00:09:48,255 --> 00:09:51,800 ‫وزميلك، هل عساه يكون مهتماً ‫بمشاريع عمل أخرى؟ 135 00:09:52,301 --> 00:09:55,387 ‫أقصد، مثلاً، إذا وجدنا شيئاً هنا ‫يمكننا بيعه هناك؟ 136 00:09:56,597 --> 00:10:00,100 ‫ماذا عسى أهل "الأرض" يريدونه ‫من هذه الأرض الخراب؟ 137 00:10:00,184 --> 00:10:03,562 ‫أرسلت إلى ابنتي صخرة مريخية. 138 00:10:03,645 --> 00:10:05,314 ‫في الواقع، وجدتها "سام" من أجلي، 139 00:10:05,397 --> 00:10:11,069 ‫لكنها من زجاج بركاني شديد الندرة. 140 00:10:11,153 --> 00:10:12,154 ‫صخرة؟ 141 00:10:13,488 --> 00:10:14,823 ‫استمع وحسب. 142 00:10:14,907 --> 00:10:19,494 ‫لقد أحبّت الصخرة التي أرسلتها إليها، ‫لكن لا تغضب. 143 00:10:20,037 --> 00:10:21,371 ‫حسناً، كنا في متجر "غاليريا" 144 00:10:21,455 --> 00:10:24,750 ‫وكنت أبحث عن قرطين جديدين و… 145 00:10:24,833 --> 00:10:28,128 ‫بالطبع، كانت "ليلي" تلعب ‫بصخرتها الحمراء البرّاقة الجديدة المفضلة. 146 00:10:28,212 --> 00:10:31,340 ‫وأخذت صاحبة متجر الجواهر تسألني 147 00:10:31,423 --> 00:10:33,592 ‫عن مصدرها. 148 00:10:34,510 --> 00:10:35,928 ‫فأخبرتها. 149 00:10:36,011 --> 00:10:40,891 ‫واسمع هذا، عرضت إعطائي ‫5 آلاف دولار مقابلها فوراً. 150 00:10:42,059 --> 00:10:44,478 ‫إنها… ستصنع منها حلياً، 151 00:10:44,561 --> 00:10:47,147 ‫وتريد المزيد. 152 00:10:48,398 --> 00:10:51,818 ‫أظن أنه إن استطاع رجلك ‫إيصالها إلى "أماندا"، 153 00:10:51,902 --> 00:10:54,279 ‫فقد تكون هذه فرصة كبيرة. 154 00:10:55,989 --> 00:10:58,909 ‫فالآن نعمل في الاستيراد والتصدير، هاه؟ 155 00:10:58,992 --> 00:11:00,035 ‫لم لا؟ 156 00:11:00,118 --> 00:11:03,080 ‫لا. "ميلوش"، ليس هذا نشاطنا. 157 00:11:04,331 --> 00:11:08,293 ‫عندي نظام. النظام نفسه منذ سنين. 158 00:11:08,377 --> 00:11:10,629 ‫"إيليا"، لقد كسبت 5 آلاف دولار ‫من أوقيتين فقط. 159 00:11:10,712 --> 00:11:12,673 ‫أقصد أنها نادرة حتى هنا. 160 00:11:12,756 --> 00:11:14,591 ‫هل تتصوّر ما يمكننا تحقيقه من وراء ذلك؟ 161 00:11:14,675 --> 00:11:17,803 ‫لا، يجب أن نتوخى الحذر. هل تفهم؟ 162 00:11:17,886 --> 00:11:20,722 ‫إذا بدأت إرسال الأشياء إلى هناك، ‫فسنحتاج إلى مزيد من العمالة. 163 00:11:20,806 --> 00:11:23,058 ‫ومزيد من العمالة يعني مزيداً من الخطر. 164 00:11:23,141 --> 00:11:26,520 ‫ومزيداً من الأفواه الجائعة. ‫ومزيداً من السبل لإيقاعنا في ورطة. 165 00:11:27,062 --> 00:11:30,858 ‫طريقتي هي الطريقة المثلى يا "ميلوش". ‫هل تفهم؟ 166 00:11:30,941 --> 00:11:31,984 ‫نعم، أفهم. 167 00:11:33,944 --> 00:11:35,237 ‫"(ناسا) ‫مركز (مولي كوب) للفضاء" 168 00:11:35,320 --> 00:11:36,989 ‫وإنني آمل بصدق 169 00:11:37,072 --> 00:11:40,367 ‫أن يستطيع كلانا إيجاد حلّ معقول لهذا الموقف 170 00:11:40,450 --> 00:11:42,703 ‫يكون مقبولاً لكلتا أمّتينا. 171 00:11:43,370 --> 00:11:44,872 ‫نحن شريكان، في نهاية المطاف. 172 00:11:44,955 --> 00:11:46,081 ‫بالتأكيد. 173 00:11:46,164 --> 00:11:48,667 ‫وبصفتنا شريكين، نقدّر تعاونكم 174 00:11:48,750 --> 00:11:52,838 ‫في إعادة "سفيتلانا زاكاروفا" ‫إلى "الاتحاد السوفيتي" لمواجهة العدالة. 175 00:11:54,006 --> 00:11:56,049 ‫اسمعي، كان مجرد شجار بسيط. ليس إلا. 176 00:11:56,133 --> 00:11:57,217 ‫خرجت الأمور عن السيطرة. 177 00:11:57,301 --> 00:12:00,929 ‫إنهم تحت ضغط شديد لإنجاح برنامج الكويكبات. 178 00:12:01,013 --> 00:12:04,391 ‫وممّا سمعته، "غالكن" يتعافى. 179 00:12:04,474 --> 00:12:07,561 ‫فأرى أن الأجدر أن تتعامل القائدة "بول" ‫مع الموقف من موقعها. 180 00:12:07,644 --> 00:12:09,730 ‫ليست المسألة تعافيه. 181 00:12:10,689 --> 00:12:14,234 ‫خرجت رائدة الفضاء "زاكاروفا" ‫القانون السوفيتي يا حضرة المدير "هوبسون". 182 00:12:16,195 --> 00:12:19,948 ‫بأي حال، قائدة "وادي السعادة" ‫مسيطرة على الوضع. 183 00:12:20,032 --> 00:12:24,161 ‫وينصّ ميثاقنا بوضوح على أنه لا تملك ‫أي دولة عضو في "إم-7" الصلاحية 184 00:12:24,244 --> 00:12:25,913 ‫في الإجراءات التأديبية بالقاعدة. 185 00:12:26,496 --> 00:12:28,373 ‫يقع ذلك ضمن سلطة قائد القاعدة. 186 00:12:28,457 --> 00:12:30,667 ‫لكن هذا لا يقع ‫تحت دائرة الإجراءات التأديبية. 187 00:12:31,293 --> 00:12:36,340 ‫كما قلت، هذا متعلّق بإنفاذ القانون. ‫القانون السوفيتي. 188 00:12:36,423 --> 00:12:41,428 ‫"زاكاروفا" مواطنة سوفيتية ‫اعتدت على مواطن سوفيتي. 189 00:12:42,346 --> 00:12:44,681 ‫وقد نصّ ميثاق "م-7" أيضاً بوضوح 190 00:12:44,765 --> 00:12:48,936 ‫على أننا لدينا الحق في استدعاء ‫أي سوفيتيين من "المريخ" وفق تقديرنا. 191 00:12:50,187 --> 00:12:52,648 ‫وهو حقّ نرغب الآن في ممارسته. 192 00:12:54,608 --> 00:12:57,819 ‫ذاك هو الأمر الشائك يا "إرينا". 193 00:12:58,820 --> 00:13:03,242 ‫كما تعلمين، أُبرم ذلك الاتفاق لمّا كان ‫"غورباتشوف" على رأس "الاتحاد السوفيتي"، 194 00:13:03,825 --> 00:13:09,081 ‫لكن الآن، في ظل تغيير الحكومة ‫الذي مررتم به… 195 00:13:09,164 --> 00:13:10,582 ‫هل أفهم أيضاً 196 00:13:10,666 --> 00:13:13,460 ‫أنه فور تولّي "آلبرت غور" ‫رئاسة "الولايات المتحدة"، 197 00:13:13,544 --> 00:13:17,589 ‫بطلت كل معاهدات الرئيسة "ويلسون"؟ 198 00:13:21,927 --> 00:13:23,220 ‫ذلك… 199 00:13:23,846 --> 00:13:25,138 ‫ذلك أمر مختلف. 200 00:13:25,722 --> 00:13:26,723 ‫تماماً. 201 00:13:27,891 --> 00:13:29,685 ‫دعيني ندخل في صلب الموضوع، حسناً؟ 202 00:13:29,768 --> 00:13:31,436 ‫أنت مصرّة على هذا 203 00:13:31,520 --> 00:13:35,357 ‫أن عمّ "فاسيلي غالكن" ‫لديه علاقات وثيقة برئيس حكومتكم الجديد. 204 00:13:35,440 --> 00:13:38,610 ‫شائعات نشرها خصوم الحكومة الجديدة. 205 00:13:38,694 --> 00:13:41,113 ‫ليست لعائلة "غالكن" صلة بهذا. 206 00:13:41,196 --> 00:13:43,448 ‫كما لن تكون لها في نظام عدالتكم. 207 00:13:44,324 --> 00:13:49,830 ‫الحقيقة البسيطة أن "الولايات المتحدة" ‫لن تعتمد هذا الانتقال. 208 00:13:49,913 --> 00:13:51,373 ‫إذا رفضتم الامتثال 209 00:13:51,456 --> 00:13:55,127 ‫إلى الشروط التي وافقنا عليها جميعاً ‫في الميثاق، 210 00:13:55,836 --> 00:13:59,882 ‫فسنُجبر على إعادة النظر ‫في المشاركة بـ"م-7". 211 00:14:11,185 --> 00:14:13,061 ‫لم يسر الأمر جيداً. 212 00:14:28,243 --> 00:14:30,037 ‫طاب يومكم جميعاً. 213 00:14:31,163 --> 00:14:33,707 ‫علينا مناقشة أمور عدة. 214 00:14:35,167 --> 00:14:36,877 ‫لنبدأ. 215 00:14:38,504 --> 00:14:40,047 ‫على رأس قائمة المهامّ. 216 00:14:42,633 --> 00:14:44,885 ‫لقد اختار الأمريكيون خرق 217 00:14:44,968 --> 00:14:47,262 ‫بنود معاهدة "المريخ" 218 00:14:47,346 --> 00:14:51,308 ‫ويرفضون إعادة رائدة الفضاء "زاكاروفا" 219 00:14:51,391 --> 00:14:54,645 ‫لمواجهة العدالة عن اعتدائها ضد ابن أخي 220 00:14:54,728 --> 00:14:58,398 ‫عضو مبجّل في المكتب السياسي الجديد. 221 00:14:58,482 --> 00:15:02,736 ‫علينا مقاومة هذا العمل السافر. 222 00:15:02,819 --> 00:15:04,238 ‫استجابتنا قيد التنفيذ. 223 00:15:04,321 --> 00:15:07,032 ‫سيواجهون عواقب هذا القرار. 224 00:15:07,115 --> 00:15:08,408 ‫حضرة المديرة… 225 00:15:08,492 --> 00:15:12,329 ‫قد تكون من الحكمة ‫إعادة النظر في هذا الموقف. 226 00:15:12,913 --> 00:15:15,874 ‫إذا كنا نرجو إعادة تنشيط برنامج الكويكب، 227 00:15:15,958 --> 00:15:17,960 ‫يجب أن تظل "زاكاروفا" بمنصبها. 228 00:15:19,336 --> 00:15:21,338 ‫هل تشير إلى أن "زاكاروفا" 229 00:15:21,421 --> 00:15:23,882 ‫لم تعتد بالفعل على "فاسيلي غالكن"؟ 230 00:15:23,966 --> 00:15:25,717 ‫بل أنا… 231 00:15:25,801 --> 00:15:29,054 ‫لو طُعنت في ظهرك، أيها الرفيق "بابانين"، 232 00:15:29,721 --> 00:15:31,974 ‫فهل كنت لتعيد الخنجر إلى من اعتدى عليك؟ 233 00:15:35,102 --> 00:15:37,813 ‫بالطبع لا. 234 00:15:38,480 --> 00:15:40,524 ‫هذا ما ظننته. 235 00:15:40,607 --> 00:15:45,112 ‫يجب أن نكتشف ما إذا كان بوسعنا ‫الوثوق بالأمريكيين من جديد. 236 00:15:45,195 --> 00:15:46,405 ‫ولأجل هذا، 237 00:15:46,488 --> 00:15:50,200 ‫لن يُعاد تنشيط برنامج الكويكب 238 00:15:50,284 --> 00:15:54,580 ‫حتى نعلم أسباب فشل بعثة "كرونوس". 239 00:15:54,663 --> 00:15:58,041 ‫المأساة التي أزهقت روح ‫رفيقنا الحبيب "كوزنتسوف". 240 00:15:58,834 --> 00:16:01,545 ‫الرفيق "سيمينوف"، هل جهّزت المسوّدة المبدئية 241 00:16:01,628 --> 00:16:06,049 ‫لتحقيق حادثة احتجاز الكويكب ‫"إكس إف كرونوس" لنا؟ 242 00:16:06,133 --> 00:16:07,134 ‫نعم. 243 00:16:07,217 --> 00:16:09,761 ‫الرفيقة "فولكوفا"، ‫هلّا تتكرّمين بتوزيعها، من فضلك. 244 00:16:09,845 --> 00:16:10,846 ‫حالاً أيها الرفيق. 245 00:16:20,272 --> 00:16:23,358 ‫من فضلك، أعطي واحدة ‫إلى "مارغريت رينولدز" كذلك. 246 00:16:24,693 --> 00:16:26,904 ‫أريدها أن تراجع النتائج. 247 00:16:28,071 --> 00:16:30,532 ‫أعتذر، لكننا لم نطبع إلا نسخاً تكفي… 248 00:16:30,616 --> 00:16:32,409 ‫يمكنك إعطاؤها نسخة "بابانين". 249 00:16:35,037 --> 00:16:37,331 ‫من فضلك، تابع أيها الرفيق "سيمينوف". 250 00:16:38,207 --> 00:16:41,001 ‫كانت بالتصميم الأمريكي عيوب. 251 00:16:41,084 --> 00:16:45,130 ‫كان سبب المشكلة ‫تذبذباً توافقياً قاصر التضخيم، 252 00:16:45,214 --> 00:16:49,676 ‫ناتجاً عن نظام التحكم بالارتفاع ‫بالمركبة الفضائية. 253 00:16:49,760 --> 00:16:53,931 ‫أثارت مطلقات داسر التحكم بالارتفاع ‫على "رينجر-1"… 254 00:17:15,911 --> 00:17:18,079 ‫"العوامل المسهمة" 255 00:17:22,166 --> 00:17:24,211 ‫"قصور ميكانيكي" 256 00:17:44,356 --> 00:17:45,357 ‫"الطابق السفلي 3" 257 00:17:46,942 --> 00:17:48,944 ‫القائدة "بول" تحميها. 258 00:17:49,027 --> 00:17:51,822 ‫وهي تجول بالأعلى كأن شيئاً لم يكن. 259 00:17:51,905 --> 00:17:53,365 ‫وتضاحك الضابط التنفيذي. 260 00:17:53,448 --> 00:17:55,868 ‫وسمعت أن "فاسيلي" قد يُصاب بشلل أيضاً. 261 00:17:55,951 --> 00:17:56,994 ‫موت دماغي. 262 00:17:57,077 --> 00:17:59,329 ‫- هكذا أخبرني "مانوش". ‫- حقاً؟ 263 00:17:59,913 --> 00:18:01,790 ‫أراهن بـ20 على أن "فاسيلي" ‫سيُعاد إلى الوطن، 264 00:18:01,874 --> 00:18:03,792 ‫وأن رائدة الفضاء ستفلت بعقوبة مخففة. 265 00:18:03,876 --> 00:18:06,420 ‫لا. هل تظن ذلك حقاً؟ 266 00:18:06,503 --> 00:18:09,840 ‫هل علينا توضيح الأمر لك؟ ‫"سفيتلانا" من المرضيّ عليهم. 267 00:18:09,923 --> 00:18:12,926 ‫إنها رائدة فضاء. ‫و"فاسيلي" من العوامّ مثلنا. 268 00:18:13,010 --> 00:18:15,762 ‫أضمن لكم أنها ستكون قصة مختلفة جداً 269 00:18:15,846 --> 00:18:18,265 ‫لو تسبّب أحدنا بإرسال أحدهم إلى المستشفى. 270 00:18:18,348 --> 00:18:19,725 ‫- لا. ‫- مختلفة جداً. 271 00:18:19,808 --> 00:18:22,686 ‫يا جماعة، أعني، "فاسيلي" شخص وقح نوعاً ما. 272 00:18:24,146 --> 00:18:26,607 ‫ماذا؟ تعلمون أن هذا صحيح. تعلمون هذا. 273 00:18:26,690 --> 00:18:27,900 ‫وهذا يبرّئها؟ 274 00:18:27,983 --> 00:18:29,318 ‫ما… لا، حسناً. لست أقول… 275 00:18:29,401 --> 00:18:33,530 ‫لا، الحقيقة أنهم لا يكترثون ‫إذا تعرّض أحدنا إلى أذى أو ما هو أسوأ. 276 00:18:33,614 --> 00:18:36,408 ‫يا "سام". هل لديك لحظة؟ 277 00:18:37,117 --> 00:18:38,285 ‫نعم. 278 00:18:38,368 --> 00:18:40,329 ‫طفح الكيل. يجب أن يتوقف هذا. 279 00:18:41,163 --> 00:18:42,998 ‫أؤكد لكم، هكذا تسير الأمور. 280 00:18:43,081 --> 00:18:46,251 ‫تلك الصخرة السبجية. أتذكرين أين وجدتها؟ 281 00:18:47,169 --> 00:18:50,130 ‫نعم. كانت… بجوار هضيبة "بيكنباه". 282 00:18:50,714 --> 00:18:51,924 ‫يُوجد الكثير منها هناك. 283 00:18:52,007 --> 00:18:54,051 ‫هل تمانعين اصطحابي إلى هناك صباحاً؟ 284 00:18:54,134 --> 00:18:56,845 ‫أظن أنني يمكنني بيعها على "الأرض". ‫سأعطيك حصة. 285 00:18:59,431 --> 00:19:02,017 ‫كيف يمكنك التفكير في بيع صخور لعينة الآن 286 00:19:02,100 --> 00:19:04,228 ‫بينما "فاسيلي" راقد في غرفة ضغط عال؟ 287 00:19:04,311 --> 00:19:06,271 ‫ما بيدنا حيلة تجاه ذلك حالياً، 288 00:19:06,355 --> 00:19:09,441 ‫عدا عدم الامتثال إلى قواعد أولئك الأوغاد. 289 00:19:09,525 --> 00:19:12,736 ‫فهل هذا متعلّق بالعدالة، لا ملء جيوبك؟ 290 00:19:12,819 --> 00:19:14,863 ‫لم لا يتعلّق بكليهما؟ 291 00:19:14,947 --> 00:19:17,157 ‫بحقك. لقد اتفقت مع مشرف البذلات 292 00:19:17,241 --> 00:19:19,660 ‫وسيسمح لي بتخطّي قائمة الانتظار ‫والحصول على بذلة ضغط. 293 00:19:19,743 --> 00:19:21,578 ‫ليست لديّ قابلية وصول ‫إلى الطوافات، وأنت لديك. 294 00:19:24,498 --> 00:19:25,541 ‫فهل أنت معي؟ 295 00:19:28,001 --> 00:19:29,044 ‫لا. 296 00:19:29,878 --> 00:19:31,129 ‫طيب، سأمشيها. 297 00:20:45,037 --> 00:20:46,038 ‫اللعنة. 298 00:20:49,291 --> 00:20:50,292 ‫انتظري. 299 00:20:55,339 --> 00:20:56,340 ‫أتسمحين لي؟ 300 00:21:26,745 --> 00:21:28,330 ‫نفس القطر والوزن. 301 00:21:32,209 --> 00:21:33,210 ‫ذكية. 302 00:21:33,794 --> 00:21:35,963 ‫ليت القهوة جديرة بالعناء. 303 00:21:36,505 --> 00:21:38,549 ‫سأقبل أي شيء في هذه الظروف. 304 00:21:41,343 --> 00:21:42,344 ‫شكراً. 305 00:22:17,045 --> 00:22:21,383 ‫هل هذه حسابات ناقل التدوير ‫لبروتوكولات احتجاز الكويكب الجديدة؟ 306 00:22:23,343 --> 00:22:24,595 ‫نعم. 307 00:22:25,596 --> 00:22:26,597 ‫نعم، وأقرّ 308 00:22:26,680 --> 00:22:30,434 ‫بعجزي عن إنجاح نموذج العنصر المنتهي ‫في التكرّر بثبات. 309 00:22:31,852 --> 00:22:32,936 ‫أتسمحين لي؟ 310 00:22:50,204 --> 00:22:52,122 ‫إذا بدّلت الإطارات المرجعية، 311 00:22:52,206 --> 00:22:55,375 ‫فقد تجدين سهولة أكبر ‫في حساب معكوس المصفوفات. 312 00:22:58,921 --> 00:22:59,922 ‫شكراً. 313 00:23:00,672 --> 00:23:01,673 ‫تساوينا. 314 00:23:06,136 --> 00:23:07,846 ‫"تاتيانا أليكساندروفنا فولكوفا". 315 00:23:11,433 --> 00:23:13,352 ‫أنا "مارغريت". 316 00:23:13,435 --> 00:23:16,396 ‫أعلم. نعلم جميعاً من أنت. 317 00:23:18,774 --> 00:23:21,235 ‫ولم يبادر أحد حتى بقول، "مرحباً." 318 00:23:21,318 --> 00:23:22,736 ‫المديرة "موروزوفا"… 319 00:23:25,572 --> 00:23:29,243 ‫لقد أوضحت أن علينا الابتعاد. 320 00:23:33,247 --> 00:23:35,082 ‫فلم ساعدتني منذ قليل؟ 321 00:23:36,708 --> 00:23:39,086 ‫المرأة بلا قهوة امرأة خطيرة. 322 00:23:43,507 --> 00:23:44,925 ‫هذا صحيح جداً. 323 00:24:00,524 --> 00:24:01,525 ‫ليلة سعيدة. 324 00:24:03,193 --> 00:24:04,778 ‫ولك يا آنسة "رينولدز". 325 00:24:12,452 --> 00:24:14,496 ‫هل جرّبت إعادة تشغيل خادم الجذر الابتدائي؟ 326 00:24:14,580 --> 00:24:17,374 ‫مرتين. وجربت أيضاً تدوير ‫وحدات المعالجة المركزية. 327 00:24:17,916 --> 00:24:19,751 ‫لا شيء. ما زالت كلها بالكتابة الكريلية. 328 00:24:24,089 --> 00:24:25,090 ‫سأعود بعد قليل. 329 00:24:29,011 --> 00:24:32,514 ‫"يفغيني"، أتعلم ما خطب واجهة المستخدم؟ 330 00:24:32,598 --> 00:24:33,932 ‫كلها بالكتابة الكريلية. 331 00:24:34,016 --> 00:24:37,394 ‫نعم. قررت "روسكوسموس" ‫إعادة نظام حاسوب العمليات 332 00:24:37,477 --> 00:24:39,980 ‫إلى المعاملات السوفيتية الأصلية. 333 00:24:40,063 --> 00:24:43,317 ‫ماذا؟ سيتسبّب ذلك بشلل حادّ في العمليات. 334 00:24:43,942 --> 00:24:46,403 ‫بصفتي قائدة هذه القاعدة، ‫يجب عرض أي تغييرات… 335 00:24:46,486 --> 00:24:49,156 ‫لم يعد "الاتحاد السوفيتي" ‫يعترف بدورك القيادي. 336 00:24:50,324 --> 00:24:51,950 ‫أنت حتماً تمزح. 337 00:24:52,951 --> 00:24:53,952 ‫أنا آسف. 338 00:24:57,956 --> 00:24:59,833 ‫اللعنة. 339 00:24:59,917 --> 00:25:03,045 ‫أعني، ظننت أننا تجاوزنا كل هذا الهراء. 340 00:25:03,128 --> 00:25:06,590 ‫يبدو أن كل الدول الأخرى ‫ذات النفوذ السوفيتي تدعم خطوتهم. 341 00:25:06,673 --> 00:25:10,511 ‫ما زالت وكالتا الفضاء الأوروبية ‫واليابانية معنا. الهندية حذرة كالعادة. 342 00:25:12,846 --> 00:25:14,890 ‫ما رأي "هيوستن" في كل هذا؟ 343 00:25:14,973 --> 00:25:18,936 ‫يخوض "هوبسون" مباحثات مع "موسكو"، ‫لكن الوضع ليس مبشراً. 344 00:25:19,019 --> 00:25:22,981 ‫إنهم مصرّون على موقفهم. ما زالوا ‫يريدون إعادة "سفيتلانا" إلى "الأرض". 345 00:25:24,775 --> 00:25:27,778 ‫ليت "كوز" هنا. ‫لم يكن ليحتمل أياً من هذا الهراء. 346 00:25:27,861 --> 00:25:29,530 ‫نعم، أصبت في ذلك. 347 00:25:30,280 --> 00:25:33,659 ‫أشكّ في أن الأمر انتهى، ‫لذا أريدكم أن تؤدّوا فحوصات السلامة. 348 00:25:33,742 --> 00:25:37,829 ‫ثم أجروا فحوصاً تشخيصية كاملة ‫على كل معدّاتكم ومواقعكم، 349 00:25:37,913 --> 00:25:39,790 ‫واحرصوا على أن كل شيء ‫ما زال يعمل دون مشكلة. 350 00:25:39,873 --> 00:25:43,085 ‫"بامر"، لنجر مسحاً أمنياً للقاعدة كلها. 351 00:25:43,168 --> 00:25:44,920 ‫لنحرص على أنهم لا ينوون شيئاً آخر. 352 00:25:45,003 --> 00:25:48,590 ‫وأريد تعيين شخص ‫خارج مهجع "سفيتلانا زاكاروفا" فوراً 353 00:25:48,674 --> 00:25:50,676 ‫لنحرص على ألّا يحاول السوفيت القبض عليها. 354 00:25:51,260 --> 00:25:52,469 ‫فكرة حسنة. 355 00:25:52,553 --> 00:25:54,638 ‫طيب، تلقيتم أوامركم جميعاً. 356 00:25:54,721 --> 00:25:56,682 ‫لنعاود الالتقاء هنا بعد ساعتين. 357 00:25:56,765 --> 00:25:58,058 ‫حسناً. 358 00:26:07,025 --> 00:26:09,236 ‫كيف يمكن هذا حتى يا "إيلاي"؟ 359 00:26:09,319 --> 00:26:10,153 ‫سيدي، أنا… 360 00:26:10,237 --> 00:26:13,615 ‫منذ شهر، كانت "وادي السعادة" ‫منارة للتعاون الدولي. 361 00:26:13,699 --> 00:26:16,201 ‫والآن صارت الجبهة الأمامية ‫لحرب باردة جديدة. 362 00:26:16,285 --> 00:26:20,831 ‫سيادة الرئيس. "آل"، أنا أدبّر الأمر، ‫لكن مديرة "روسكوسموس" الجديدة هذه… 363 00:26:20,914 --> 00:26:23,166 ‫تذكر خطابي في "شيكاغو"، أليس كذلك؟ 364 00:26:23,250 --> 00:26:25,460 ‫أعلنت انتهاء الحرب الباردة. 365 00:26:25,544 --> 00:26:28,338 ‫أتظنهم لن يعرضوا ذلك الخطاب ‫مراراً وتكراراً حتى يوم الانتخابات؟ 366 00:26:28,422 --> 00:26:31,300 ‫هذا لن يحدث يا سيدي. سوف أسوّي هذه المسألة. 367 00:26:31,925 --> 00:26:33,051 ‫احرص على فعل ذلك. 368 00:26:33,135 --> 00:26:34,136 ‫وهل تأذن لي… 369 00:26:41,935 --> 00:26:45,189 ‫تحوم الشكوك حول مستقبل تحالف "م-7" 370 00:26:45,272 --> 00:26:47,149 ‫في أعقاب أزمة دبلوماسية 371 00:26:47,232 --> 00:26:51,069 ‫بسبب الوضع القانوني لرائدة الفضاء ‫السوفيتية "سفيتلانا زاكاروفا". 372 00:26:51,153 --> 00:26:55,741 ‫كان التعاون الدولي سمة رئيسية ‫لمستعمرة "المريخ" حتى هذه النقطة. 373 00:26:55,824 --> 00:26:57,492 ‫لكن يبدو ذلك قد تبخّر 374 00:26:57,576 --> 00:27:02,748 ‫إذ ترفض عدة دول من "م-7" ‫دعم جهود إدارة "غور" 375 00:27:02,831 --> 00:27:06,877 ‫لحماية "زاكاروفا" ‫من القصاص على يد النظام السوفيتي الجديد. 376 00:27:06,960 --> 00:27:08,879 ‫هذا وقد أسفر الصراع النامي عن مخاوف 377 00:27:08,962 --> 00:27:12,382 ‫من أن يعيد هذا إشعال فتيل التوترات ‫بين القوتين العظميين 378 00:27:12,466 --> 00:27:15,636 ‫لأول مرة منذ أوائل التسعينيات. 379 00:27:15,719 --> 00:27:17,721 ‫بسبب ما على المحكّ، 380 00:27:18,472 --> 00:27:21,308 ‫يجب تسوية هذه المسألة سريعاً، 381 00:27:22,226 --> 00:27:25,020 ‫لكن على نحو عمليّ ‫دون التعجّل في إطلاق الأحكام. 382 00:27:25,771 --> 00:27:26,897 ‫"(ديف أييسا) يناقش أزمة (المريخ)" 383 00:27:26,980 --> 00:27:28,899 ‫هذا السؤال الذي يجول بأذهان الجميع. 384 00:27:28,982 --> 00:27:31,401 ‫هل أنت قلق ‫من تأثير الأزمة الدبلوماسية الراهنة 385 00:27:31,485 --> 00:27:33,987 ‫بين "الولايات المتحدة" و"الاتحاد السوفيتي" 386 00:27:34,071 --> 00:27:36,698 ‫في وضع "هيليوس" الماليّ؟ 387 00:27:37,407 --> 00:27:41,119 ‫إطلاقاً. "هيليوس" مؤسسة متعددة الجنسيات. 388 00:27:41,203 --> 00:27:43,413 ‫- ليست لنا مصلحة في هذا الصراع. ‫- "شو". 389 00:27:43,997 --> 00:27:45,749 ‫هل أعددت بذلتي وكاميرتي؟ 390 00:27:46,625 --> 00:27:47,835 ‫رائع، صح؟ 391 00:27:48,585 --> 00:27:50,796 ‫عاد "ديف أييسا" إلى القيادة. 392 00:27:50,879 --> 00:27:52,881 ‫أتوق إلى معاقبته المخطئين هناك. 393 00:27:52,965 --> 00:27:54,174 ‫تباً لذلك الرجل. 394 00:27:54,258 --> 00:27:55,801 ‫ما مشكلتك مع "ديف"؟ 395 00:27:55,884 --> 00:27:58,011 ‫لقد سرّح كثيرين أعرفهم من وظائفهم. 396 00:27:58,512 --> 00:28:00,472 ‫طيب يا أستاذ "كئيب". 397 00:28:01,932 --> 00:28:04,351 ‫إليك كاميرتك ولباسك المبرّد. 398 00:28:04,434 --> 00:28:05,811 ‫سأحضر بذلتك إليك. 399 00:28:07,646 --> 00:28:09,731 ‫ضع أغراضك بإحدى تلك الخزانات هناك. 400 00:28:12,359 --> 00:28:15,696 ‫…لأن "هيليوس" شركة خدمات. ‫وقد جئت لتغيير كل ذلك. 401 00:28:15,779 --> 00:28:17,865 ‫للعودة إلى الرؤية الأصلية. 402 00:28:17,948 --> 00:28:20,033 ‫بناء مستعمرة مزدهرة على سطح "المريخ". 403 00:28:20,117 --> 00:28:21,869 ‫لا لرواد الفضاء والعلماء وحدهم، 404 00:28:22,744 --> 00:28:25,289 ‫بل لأي أحد يريد قطع تلك الرحلة. 405 00:28:30,127 --> 00:28:31,461 ‫أهلاً، كيف حالك؟ 406 00:28:32,629 --> 00:28:34,339 ‫هذه أول مرة لي على السطح. 407 00:28:35,674 --> 00:28:38,635 ‫سألتقط بعض الصور لابنتيّ. 408 00:28:48,478 --> 00:28:50,105 ‫وها هي بذلتك. 409 00:28:59,072 --> 00:29:00,616 ‫هل لي بإحدى تلك البذلات؟ 410 00:29:01,617 --> 00:29:02,868 ‫كلها محجوزة. 411 00:29:03,952 --> 00:29:07,372 ‫إذا أردت الخروج اليوم، ‫فهذه الوحيدة المتاحة لديّ. 412 00:29:15,464 --> 00:29:17,007 ‫عليك تشغيل اللاسلكي. 413 00:29:18,425 --> 00:29:20,135 ‫أيُفترض أن تكون هذه رائحتها؟ 414 00:29:34,816 --> 00:29:36,610 ‫على تلك الهضيبة يا عابر السبيل. 415 00:29:38,237 --> 00:29:40,405 ‫إنهم يتبعوننا منذ يومين. 416 00:29:41,240 --> 00:29:43,992 ‫لا تعتمر قلنسوات الحرب تلك ‫إلا قبيلة واحدة. 417 00:29:44,576 --> 00:29:46,578 ‫"نويوهكا كومانشي". 418 00:29:46,662 --> 00:29:47,913 ‫لا تنظر أيها الأحمق! 419 00:29:58,757 --> 00:30:00,259 ‫أين هذه الأشياء بحق الجحيم؟ 420 00:30:01,301 --> 00:30:03,011 ‫هنا قالت "سام" إنني سأجدها. 421 00:30:26,577 --> 00:30:29,246 ‫وجدتها. 422 00:31:41,652 --> 00:31:42,694 ‫اللعنة! 423 00:31:42,778 --> 00:31:43,779 ‫تباً! 424 00:31:46,698 --> 00:31:48,951 ‫بئساً! 425 00:32:01,088 --> 00:32:02,214 ‫القائدة "بول"؟ 426 00:32:03,382 --> 00:32:04,925 ‫آسفة على إزعاجك… 427 00:32:05,551 --> 00:32:06,927 ‫ماذا بذهنك؟ 428 00:32:07,010 --> 00:32:08,011 ‫طيب… 429 00:32:10,097 --> 00:32:11,640 ‫سيدتي، بالأسفل، نحن… 430 00:32:12,891 --> 00:32:16,478 ‫مهمومون بكيفية تعاملك ‫مع "سفيتلانا زاكاروفا". 431 00:32:18,146 --> 00:32:19,189 ‫من نحن؟ 432 00:32:19,273 --> 00:32:20,899 ‫بعضنا عمّال "هيليوس". 433 00:32:21,942 --> 00:32:23,902 ‫اسمعي، كان "فاسيلي" زميلنا 434 00:32:23,986 --> 00:32:26,405 ‫ونشعر بأن العقوبة ‫التي تتلقاها رائدة الفضاء "زاكاروفا" 435 00:32:26,488 --> 00:32:27,698 ‫يُفترض أن تكون أكثر تناسباً. 436 00:32:27,781 --> 00:32:31,159 ‫كيف تعرفين ما ستكون عقوبتها؟ 437 00:32:31,743 --> 00:32:34,413 ‫سمعنا أنك قد لا تعيدينها إلى وطنها. 438 00:32:34,496 --> 00:32:35,539 ‫سمعتم؟ 439 00:32:36,456 --> 00:32:37,583 ‫فهمت. 440 00:32:37,666 --> 00:32:38,667 ‫صحيح. 441 00:32:39,585 --> 00:32:42,379 ‫طيب، لقد تحدثت إلى كل من كان حاضراً، 442 00:32:42,462 --> 00:32:45,716 ‫وليست لديك أدنى فكرة عن مدى تعقيد الأمر. 443 00:32:47,759 --> 00:32:50,721 ‫- الآن، بعد إذنك… ‫- لقد وضعته بغرفة ضغط عال. 444 00:32:50,804 --> 00:32:54,141 ‫أعني، قد يؤدّي النيتروجين في دمه ‫إلى سكتة أو شلل أو أسوأ. 445 00:32:54,224 --> 00:32:56,560 ‫وهي تعيش حياتها كأنه يوم اعتيادي؟ 446 00:32:57,895 --> 00:32:59,062 ‫هذا لا يصحّ. 447 00:33:00,147 --> 00:33:01,565 ‫تعلمين أنه لا يصحّ. 448 00:33:28,175 --> 00:33:29,510 ‫كيف وضعه يا دكتور؟ 449 00:33:30,636 --> 00:33:34,097 ‫أشدّ مخاوفنا حدوث انصمام هوائي شرياني. 450 00:33:35,265 --> 00:33:36,517 ‫لا سبيل للتنبؤ بذلك. 451 00:33:37,809 --> 00:33:40,479 ‫لكنه قويّ. يمكننا أن نأمل. 452 00:33:41,438 --> 00:33:43,190 ‫ما رأيك في كل هذه الجلبة؟ 453 00:33:45,025 --> 00:33:48,403 ‫أنا وأنت قد مررنا بأسوأ من هذا. 454 00:34:04,461 --> 00:34:06,255 ‫أهلاً، أين "مايلز"؟ 455 00:34:06,338 --> 00:34:08,715 ‫علينا وضع الصخور السبجية ‫في حمولة الواثبة قبل الإطلاق. 456 00:34:08,799 --> 00:34:10,092 ‫كيف لي أن أعرف يا "ريتش"؟ 457 00:34:10,175 --> 00:34:11,510 ‫ظننت أنك رافقته. 458 00:34:12,010 --> 00:34:13,762 ‫لا، هو… 459 00:34:14,888 --> 00:34:16,723 ‫طلب مني، لكني رفضت. 460 00:34:18,183 --> 00:34:19,768 ‫كان يُفترض أن يعود قبل الآن. 461 00:34:22,020 --> 00:34:23,772 ‫مضت قرابة 5 ساعات. 462 00:34:27,192 --> 00:34:28,360 ‫يجب أن نذهب لنبحث عنه. 463 00:34:31,154 --> 00:34:32,906 ‫"مايلز"، هنا "سام". هل تسمعني؟ 464 00:34:34,658 --> 00:34:36,952 ‫"مايلز"، هنا "سامانثا"، هل تسمعني؟ حوّل. 465 00:34:42,123 --> 00:34:45,835 ‫"واترز"، "طوّافة 7". ‫أصل إلى هضيبة "بيكنباه" الآن. 466 00:34:45,918 --> 00:34:48,589 ‫- أظن أنني أرى أي اتجاه سلك. ‫- تلقيتك. 467 00:35:16,491 --> 00:35:20,454 ‫لا، لا، لا. 468 00:35:26,126 --> 00:35:28,003 ‫"(ماسي)" 469 00:35:30,506 --> 00:35:33,133 ‫الحمد لله. "مايلز"؟ "مايلز"، هل أنت بخير؟ 470 00:35:33,217 --> 00:35:35,677 ‫"مايلز". "مايلز"! 471 00:35:40,390 --> 00:35:43,810 ‫"استهلاك الأكسجين مرتفع" 472 00:36:01,870 --> 00:36:05,707 ‫"سام"، لقد وجدتني. 473 00:36:05,791 --> 00:36:09,545 ‫الحمد لله. عليك إخراجي من هنا يا "سام". 474 00:36:13,090 --> 00:36:14,091 ‫ماذا حدث؟ 475 00:36:17,928 --> 00:36:21,932 ‫هل تسمعني؟ كيف سقطت عندك بحق الجحيم؟ 476 00:36:24,768 --> 00:36:27,980 ‫لا بد أن اللاسلكي معطّل. ‫مهلاً، سأخرجك من عندك. 477 00:37:06,643 --> 00:37:11,356 ‫سقطت، وأظن أن ذراعي جُرحت عندما سقطت. 478 00:37:11,440 --> 00:37:12,941 ‫شكراً على مجيئك لإنقاذي. 479 00:37:13,025 --> 00:37:14,443 ‫أيها الوغد اللعين! 480 00:37:14,526 --> 00:37:16,445 ‫- ما خطبك بحق الجحيم؟ ‫- "سام"! 481 00:37:16,528 --> 00:37:19,239 ‫ذلك الخزان ببذلة "هيليوس" ‫هو السبب الوحيد لكونك لم تمت! 482 00:37:19,323 --> 00:37:21,533 ‫- "سام"، اهدئي! ‫- ما خطبك بحق الجحيم؟ 483 00:37:21,617 --> 00:37:23,327 ‫"سام"، اهدئي. 484 00:37:33,629 --> 00:37:34,630 ‫اثبت. 485 00:37:40,719 --> 00:37:41,970 ‫على رسلك. 486 00:37:53,065 --> 00:37:54,441 ‫حسناً، انتهيت. 487 00:37:56,109 --> 00:37:57,110 ‫شكراً. 488 00:38:08,413 --> 00:38:12,709 ‫"طوّافة 7"، "واترز"، ‫أجيبي. هل وجدت "مايلز"؟ أجيبي. 489 00:38:13,377 --> 00:38:15,546 ‫- علينا، علينا العودة. ‫- نعم. 490 00:38:21,134 --> 00:38:25,389 ‫"واترز"، "طوّافة 7"، لقد وجدته. ‫كل شيء بخير. سنعود قريباً. 491 00:38:26,181 --> 00:38:29,518 ‫نبأ عظيم يا "طوّافة 7". ‫أرجوك أن تضربيه على رأسه نيابةً عني. 492 00:38:48,453 --> 00:38:49,955 ‫هل هذا دقيق؟ 493 00:38:52,583 --> 00:38:53,750 ‫نعم. 494 00:39:02,676 --> 00:39:04,052 ‫تعال إلى مكتبي. 495 00:39:08,849 --> 00:39:09,892 ‫اجلسي. 496 00:39:11,435 --> 00:39:12,686 ‫أريدك هنا. 497 00:39:23,071 --> 00:39:25,073 ‫اجلس أيها الرفيق "سيمينوف". 498 00:39:25,157 --> 00:39:28,493 ‫كنا نراجع تواً تقرير الحادثة 499 00:39:28,577 --> 00:39:32,414 ‫الذي أصدره قسمك. 500 00:39:33,123 --> 00:39:34,958 ‫هل من مشكلة؟ 501 00:39:36,001 --> 00:39:37,586 ‫أخبريه بما أخبرتني به. 502 00:39:39,796 --> 00:39:44,176 ‫حدث خطأ تصنيع في مسامير تثبيت الكويكب 503 00:39:44,259 --> 00:39:49,181 ‫التي صمّمتها وصنعتها "روسكوسموس"، ‫لكن مراقبة الجودة لم تكتشفه. 504 00:39:50,307 --> 00:39:52,100 ‫لم تكن موافية للمعايير 505 00:39:52,184 --> 00:39:54,728 ‫وما كان ينبغي اعتمادها للطيران. 506 00:39:54,811 --> 00:39:57,981 ‫كان ذلك أحد الأسباب الكامنة الرئيسة ‫للقصور. 507 00:39:59,316 --> 00:40:02,945 ‫ماذا عن اعتماد القائد "بالدوين" ‫نشاطاً طارئاً خارج المركبة؟ 508 00:40:05,155 --> 00:40:08,784 ‫كان تقريركم واضحاً ‫عن مشكلات القيادة والتحكم، 509 00:40:08,867 --> 00:40:12,204 ‫لكن حتى لو سار كل شيء وفق الخطة، 510 00:40:12,287 --> 00:40:14,248 ‫لحدث القصور في مسامير التثبيت تلك. 511 00:40:14,998 --> 00:40:16,500 ‫ولفشلت البعثة. 512 00:40:18,085 --> 00:40:19,795 ‫لا يذكر تقريركم هذا. 513 00:40:22,464 --> 00:40:23,882 ‫لن أجلس هنا 514 00:40:23,966 --> 00:40:26,134 ‫وأستمع إلى أمريكية توجّه اتهاماً لا أساس له… 515 00:40:26,218 --> 00:40:30,514 ‫ستجلس هنا حتى يُؤذن لك بالانصراف. 516 00:40:37,729 --> 00:40:41,567 ‫حين يتلقون هذا، ‫ستراجع "ناسا" بتدقيق كل الحسابات 517 00:40:41,650 --> 00:40:44,611 ‫قبل جمعها بتقرير الحادثة المشترك. 518 00:40:45,320 --> 00:40:50,200 ‫سيدركون أن مقاومات الشدّ المستنبطة للمسامير 519 00:40:51,451 --> 00:40:53,370 ‫حتماً غير صحيحة. 520 00:40:53,453 --> 00:40:56,498 ‫وستُتّهم "روسكوسموس" حينئذ ‫بالتستّر على الخطأ. 521 00:40:57,666 --> 00:41:02,796 ‫وستُحرج حكومة الرئيس "كورجنكو" ‫أمام العالم أجمع. 522 00:41:03,714 --> 00:41:04,798 ‫حضرة المديرة… 523 00:41:04,882 --> 00:41:06,758 ‫أنت مهندس بارع. 524 00:41:07,384 --> 00:41:09,303 ‫كنت تعرف هذا، أليس كذلك؟ 525 00:41:10,721 --> 00:41:12,723 ‫لكنك لم تذكره في التقرير. 526 00:41:12,806 --> 00:41:13,849 ‫لم؟ 527 00:41:18,854 --> 00:41:24,109 ‫كان خطأ بوحدات القياس ‫وقع في أوائل عملية التصنيع. 528 00:41:24,693 --> 00:41:28,739 ‫أرسلت "ناسا" معايير اختبار العزم 529 00:41:28,822 --> 00:41:32,743 ‫بالرطل قدم، لكننا نعمل بالنيوتن متر. 530 00:41:34,578 --> 00:41:38,123 ‫وأخطأ أحدهم في التحويل. 531 00:41:39,416 --> 00:41:43,337 ‫اجتازت المسامير الاختبار وأرسلناها. 532 00:41:43,420 --> 00:41:46,423 ‫لم يحدث إلا بعد الحادثة أن… 533 00:41:49,718 --> 00:41:51,053 ‫اكتشفنا الخطأ. 534 00:41:51,136 --> 00:41:53,180 ‫من أخطأ في التحويل؟ 535 00:41:56,391 --> 00:41:58,810 ‫أدّى فريقي الحسابات، 536 00:41:58,894 --> 00:42:00,896 ‫ولذلك أنا المسؤول. 537 00:42:03,440 --> 00:42:04,858 ‫أخيراً… 538 00:42:05,484 --> 00:42:08,695 ‫شيء من تحمّل المسؤولية. 539 00:42:11,490 --> 00:42:14,159 ‫أحسنت عملاً يا "مارغريت". ابقي هنا. 540 00:42:17,329 --> 00:42:19,623 ‫تعال يا "كيريل". 541 00:43:02,583 --> 00:43:07,254 ‫إنها قصيدة كتبها "بوشكين" عام 1825. 542 00:43:08,630 --> 00:43:14,052 ‫كتبها لـ"آنا بيتروفنا كيرن"، ‫التي كان على علاقة معها. 543 00:43:17,556 --> 00:43:23,562 ‫"بعيداً في منفاي المظلم، ‫مرّت الأيام رتيبةً بطيئةً. 544 00:43:24,646 --> 00:43:27,274 ‫بلا طلاوة. بلا إلهام. 545 00:43:28,025 --> 00:43:31,695 ‫بلا حياة. بلا دموع. بلا حب. 546 00:43:33,113 --> 00:43:36,950 ‫ثم أفاقت روحي وأنت… ظهرت من جديد. 547 00:43:38,202 --> 00:43:44,082 ‫كرؤية عابرة زائلة. كروح الجمال الخالص." 548 00:43:50,088 --> 00:43:52,925 ‫لقد قدّمت خدمة ‫إلى "الاتحاد السوفيتي" اليوم. 549 00:43:54,384 --> 00:43:55,469 ‫وإليّ. 550 00:44:03,477 --> 00:44:04,770 ‫أريد إعطاءك هذه. 551 00:44:06,647 --> 00:44:11,235 ‫إنها صورة للمهندسين ‫في مركز مراقبتنا عام 1969. 552 00:44:13,820 --> 00:44:14,821 ‫"سيرغي"؟ 553 00:44:14,905 --> 00:44:15,906 ‫هل كنت تعرفينه؟ 554 00:44:16,490 --> 00:44:17,699 ‫نعم. 555 00:44:17,783 --> 00:44:20,202 ‫عملناً معاً. وقتاً طويلاً. 556 00:44:20,911 --> 00:44:22,871 ‫كان صديقاً حميماً. 557 00:44:24,665 --> 00:44:28,836 ‫أرجوك أن تقبلي هذا عربوناً ‫لتقديري لما فعلته اليوم. 558 00:44:32,422 --> 00:44:33,757 ‫ماذا سيحدث له؟ 559 00:44:35,384 --> 00:44:36,385 ‫لـ"كيريل"؟ 560 00:44:37,177 --> 00:44:39,054 ‫سيجد وظيفة جديدة. 561 00:44:44,810 --> 00:44:50,399 ‫أردتك هنا لأنني أعلم قدراتك. 562 00:44:51,149 --> 00:44:54,319 ‫جميعهم خائفون. 563 00:44:54,403 --> 00:44:56,905 ‫خائفون من ظلالهم. 564 00:44:56,989 --> 00:44:58,407 ‫أما أنت، فمختلفة. 565 00:44:59,658 --> 00:45:02,077 ‫استهان بك الأمريكيون. 566 00:45:02,870 --> 00:45:03,954 ‫أما أنا، فلن أفعل. 567 00:45:05,914 --> 00:45:09,251 ‫وأؤكد لك أن العمل الذي سننجزه معاً 568 00:45:10,794 --> 00:45:13,213 ‫سيأخذنا إلى أعماق الكون. 569 00:45:15,549 --> 00:45:17,301 ‫شكراً يا حضرة المديرة. 570 00:45:31,773 --> 00:45:33,775 ‫زد السرعة. 571 00:45:33,859 --> 00:45:35,694 ‫زد السرعة. 572 00:45:35,777 --> 00:45:38,864 ‫زد السرعة. 573 00:45:38,947 --> 00:45:41,033 ‫- اسكتي. ‫- زد السرعة. 574 00:45:41,700 --> 00:45:45,245 ‫- زد السرعة. ‫- اخرسي! 575 00:45:45,746 --> 00:45:46,872 ‫زد السرعة. 576 00:45:47,623 --> 00:45:50,334 ‫- زد السرعة. ‫- اخرسي! 577 00:45:50,417 --> 00:45:52,628 ‫- أيتها الحثالة اللعينة! ‫- زد السرعة. 578 00:45:52,711 --> 00:45:54,838 ‫"إيلاي"، ماذا يجري؟ 579 00:45:55,714 --> 00:45:57,674 ‫آسف، أنا فقط… 580 00:46:01,053 --> 00:46:02,554 ‫كانت ترفض أن تخرس. 581 00:46:02,638 --> 00:46:04,723 ‫يعلم كلانا أن الدراجة ليست هي المشكلة. 582 00:46:05,933 --> 00:46:07,142 ‫أعلم. أنا آسف. 583 00:46:08,060 --> 00:46:11,730 ‫انهال عليّ الرئيس بالتوبيخ. كان غاضباً جداً. 584 00:46:13,482 --> 00:46:14,483 ‫غاضباً إلى أي حد؟ 585 00:46:15,025 --> 00:46:19,988 ‫ربما قد لمّح إلى أنني قد أعدت ‫الحرب الباردة بمفردي. 586 00:46:22,741 --> 00:46:25,661 ‫آسفة. أعلم مدى صعوبة هذه الوظيفة. 587 00:46:25,744 --> 00:46:28,789 ‫- أنا بخير. إنما… ‫- لست بخير يا "إيلاي". 588 00:46:28,872 --> 00:46:31,542 ‫ارتفع كولسترولك مجدداً. ولست تنام. 589 00:46:31,625 --> 00:46:34,169 ‫وبالكاد تستطيع الجلوس في ظل تهيّج بواسيرك. 590 00:46:34,253 --> 00:46:36,839 ‫أهكذا تحاولين إبهاجي يا "كاث"؟ 591 00:46:36,922 --> 00:46:39,466 ‫لم تكن مضطراً إلى قبول هذه الوظيفة. 592 00:46:41,051 --> 00:46:42,052 ‫أعلم. 593 00:46:43,887 --> 00:46:46,014 ‫إنما… شعرت بأنه كان… 594 00:46:46,098 --> 00:46:47,432 ‫- واجبك. ‫- نعم. 595 00:46:47,516 --> 00:46:50,227 ‫أعلم. لكن لا نهاية لذلك. 596 00:46:50,894 --> 00:46:54,690 ‫لن تستيقظ ذات يوم ‫وتقرّر أنك اكتفيت من صنع الفارق. 597 00:46:55,190 --> 00:46:59,111 ‫الفارق الوحيد الذي أصنعه الآن ‫تدمير تحالفنا على "المريخ". 598 00:47:00,571 --> 00:47:04,074 ‫ستجد حلاً يا حبيبي. دائماً تفعل ذلك. 599 00:47:11,665 --> 00:47:14,126 ‫- أنا لا أستحقك. ‫- هذا صحيح. 600 00:47:15,794 --> 00:47:19,006 ‫بقيت بضع سنوات فحسب. أعدك بتعويضك عن هذا. 601 00:47:19,089 --> 00:47:21,967 ‫يُفترض أن نستمتع بتقاعدنا الآن، 602 00:47:22,050 --> 00:47:23,468 ‫ونسافر العالم. 603 00:47:23,552 --> 00:47:25,470 ‫لدينا حياتانا بالكامل لنسافر. 604 00:47:25,554 --> 00:47:29,349 ‫قد لا يملك كلانا ركبتين ليمشي عليهما ‫حين تنتهي من صنع الفارق. 605 00:47:30,434 --> 00:47:33,812 ‫بصراحة، تروق لي جداً ‫فكرة الذهاب إلى شاطئ في "أروبا" الآن. 606 00:47:34,771 --> 00:47:36,607 ‫أو رحلة نهرية في "النيل". 607 00:47:36,690 --> 00:47:38,901 ‫أتعلم؟ 608 00:47:38,984 --> 00:47:41,737 ‫قرأت عن هذا المعبد في "الهند". 609 00:47:43,238 --> 00:47:44,239 ‫"الهند"؟ 610 00:47:44,740 --> 00:47:46,867 ‫كان جميلاً يا "إيلاي". 611 00:47:46,950 --> 00:47:48,869 ‫ليس "تاج محل". 612 00:47:48,952 --> 00:47:50,787 ‫بل هو في الجنوب. 613 00:47:50,871 --> 00:47:53,665 ‫ما اسم تلك المدينة ‫بالقرب من "المحيط الهندي"؟ 614 00:47:57,503 --> 00:47:58,504 ‫"إيلاي"؟ 615 00:48:01,965 --> 00:48:02,966 ‫لا، أنا… أنا فقط… 616 00:48:07,095 --> 00:48:10,516 ‫أظن أنني وجدت حلاً للتوّ. 617 00:48:10,599 --> 00:48:13,185 ‫- عليّ الرجوع إلى مركز "كوب". ‫- الآن؟ 618 00:48:13,268 --> 00:48:14,811 ‫شكراً. أحبك. 619 00:48:14,895 --> 00:48:16,271 ‫"إيلاي". 620 00:48:17,731 --> 00:48:19,483 ‫ما زلت بسروالك الرياضي. 621 00:48:25,697 --> 00:48:26,823 ‫"الهند"؟ 622 00:48:27,324 --> 00:48:29,493 ‫إنها الدولة المحايدة الوحيدة في "م-7". 623 00:48:30,285 --> 00:48:32,788 ‫وقد وافقوا على استقبال "سفيتلانا" ‫حين تعود إلى "الأرض". 624 00:48:33,372 --> 00:48:35,582 ‫ستُحاكم في "الهند"؟ 625 00:48:35,666 --> 00:48:38,877 ‫سبق أن وافق "كورجنكو" و"غور" على هذا. 626 00:48:38,961 --> 00:48:40,420 ‫وفور ركوبها "يونيتي"، 627 00:48:40,504 --> 00:48:43,841 ‫وافقت "روسكوسموس" على الالتزام ‫ببنود ميثاق "المريخ"، 628 00:48:44,508 --> 00:48:46,385 ‫وسأعود إلى قيادة القاعدة بالكامل. 629 00:48:46,468 --> 00:48:48,971 ‫كل هذا طيب. لكن ماذا عن "سفيتلانا"؟ 630 00:48:49,054 --> 00:48:50,722 ‫لا يمكننا الإلقاء بها إلى الذئاب. 631 00:48:50,806 --> 00:48:52,057 ‫بالطبع. 632 00:48:52,140 --> 00:48:53,725 ‫ستكون محاكمة عادلة. 633 00:48:53,809 --> 00:48:56,270 ‫في وجود قاض مستقلّ يطالع كل الأدلة. 634 00:48:56,353 --> 00:48:58,522 ‫أتظنين حقاً أن السوفيت ‫سيلتزمون بهذا الاتفاق؟ 635 00:48:58,605 --> 00:49:00,566 ‫سبق أن اعتمدته وزارة الخارجية. 636 00:49:00,649 --> 00:49:03,986 ‫يشعرون بأنه في وجود البروتوكولات الأمنية، 637 00:49:04,069 --> 00:49:06,405 ‫يمكننا الحول دون القصاص من أي نوع. 638 00:49:06,488 --> 00:49:09,324 ‫حفنة من البيروقراطيين ‫يحاولون التستر على أفعالهم. 639 00:49:09,408 --> 00:49:13,245 ‫هذا ليس صائباً. عليك… الرفض. 640 00:49:14,079 --> 00:49:15,747 ‫نعم، قولي له أن يذهب إلى الجحيم وحسب. 641 00:49:15,831 --> 00:49:18,584 ‫"إد". لقد وافقت بالفعل. 642 00:49:19,293 --> 00:49:20,294 ‫ماذا؟ 643 00:49:20,794 --> 00:49:24,840 ‫ليست "سفيتلانا" بريئة تماماً ‫في كل هذا، حسناً؟ 644 00:49:24,923 --> 00:49:27,968 ‫لقد تسبّبت في إصابة خطيرة ‫لأحد عمال "هيليوس". 645 00:49:28,051 --> 00:49:31,847 ‫عمداً أم لا، ‫يجب أن تكون لفعلتها عواقب حقيقية. 646 00:49:31,930 --> 00:49:36,351 ‫يجب أن تدعميني في هذا يا "داني". ‫"سفيتلانا" من خيرة طاقمنا، حسناً؟ 647 00:49:36,435 --> 00:49:41,356 ‫وهي… إنها مهمة للقاعدة. 648 00:49:42,357 --> 00:49:45,152 ‫ومهمة لفريق احتجاز الكويكب. 649 00:49:46,028 --> 00:49:47,237 ‫أعلم ذلك. 650 00:49:47,321 --> 00:49:50,949 ‫لا تعيديها. لا، يجب… ‫يجب أن تجدي سبيلاً أخرى. 651 00:49:51,950 --> 00:49:52,951 ‫لا يمكنني. 652 00:49:54,244 --> 00:49:55,245 ‫بل لا ترغبين. 653 00:49:57,748 --> 00:49:58,999 ‫لا يمكنني ولا أرغب. 654 00:50:04,505 --> 00:50:06,006 ‫بالطبع. 655 00:50:07,925 --> 00:50:10,219 ‫هذا اعتيادي جداً. 656 00:50:11,470 --> 00:50:12,721 ‫اعتيادي من ماذا؟ 657 00:50:12,804 --> 00:50:14,097 ‫منك! 658 00:50:15,474 --> 00:50:19,728 ‫حريصة دائماً على استرضاء من فوقك ‫لتحقيق التقدم في مسيرتك. 659 00:50:19,811 --> 00:50:22,022 ‫لقد عدت من التقاعد لقبول هذه الوظيفة. 660 00:50:22,523 --> 00:50:25,192 ‫أتظن أنني أبالي بمسيرتي؟ 661 00:50:25,275 --> 00:50:27,653 ‫إذا كان هذا اعتيادياً من أحد، فهو منك. 662 00:50:28,320 --> 00:50:29,780 ‫ماذا تقصدين بذلك؟ 663 00:50:30,364 --> 00:50:34,117 ‫مرةً تلو أخرى، تستثني من تهتمّ لأمرهم. 664 00:50:34,201 --> 00:50:36,161 ‫والآن تكرّر الأمر معها. 665 00:50:36,245 --> 00:50:39,039 ‫ألا تظنني أرى ما يجري بينكما؟ 666 00:50:39,540 --> 00:50:43,085 ‫مرةً أخرى، تدع مشاعرك الشخصية تؤثر في حكمك. 667 00:50:43,168 --> 00:50:44,169 ‫مرةً أخرى؟ 668 00:50:44,253 --> 00:50:47,381 ‫"غوردو" على "جيمس تاون"، و"داني" حين كنا… 669 00:50:47,464 --> 00:50:49,299 ‫مهلاً، مهما حدث لـ"داني"، فليس ذنبي! 670 00:50:49,383 --> 00:50:50,425 ‫حقاً؟ 671 00:50:50,926 --> 00:50:54,137 ‫ألا تذكر توسّلي إليك قائلةً إنه غير مستعد؟ 672 00:50:54,638 --> 00:50:57,724 ‫لكنك تجاهلتني! لأنك لم ترد أن ترى ذلك. 673 00:50:58,725 --> 00:51:01,687 ‫تركت عواطفك تغلبك وبسبب ذلك، هو… 674 00:51:04,439 --> 00:51:05,774 ‫وبسبب ذلك، ماذا؟ 675 00:51:08,318 --> 00:51:09,444 ‫قوليها يا "داني". 676 00:51:10,821 --> 00:51:11,822 ‫قوليها. 677 00:51:14,616 --> 00:51:15,993 ‫قوليها. 678 00:51:16,952 --> 00:51:20,789 ‫ستكون "سفيتلانا زاكاروفا" على متن "يونيتي" ‫حين تقلع الليلة. 679 00:51:21,999 --> 00:51:24,168 ‫قراري محسوم. 680 00:51:59,494 --> 00:52:00,621 ‫"تاتيانا"؟ 681 00:52:09,171 --> 00:52:10,589 ‫هل أنت بخير؟ 682 00:52:15,886 --> 00:52:17,262 ‫أخذه "كيه جي بي". 683 00:52:18,222 --> 00:52:19,681 ‫أخذوا من؟ 684 00:52:21,016 --> 00:52:24,019 ‫معلّمي، "كيريل سيمينوف". 685 00:52:27,272 --> 00:52:28,815 ‫لا… 686 00:52:28,899 --> 00:52:30,484 ‫لا، هذا ليس… 687 00:52:30,567 --> 00:52:33,529 ‫لقد فُصل. ما كانت… 688 00:52:33,612 --> 00:52:35,239 ‫بالطبع هي لا تمانع فعل ذلك. 689 00:52:35,322 --> 00:52:36,532 ‫إنها واحدة منهم. 690 00:52:37,783 --> 00:52:40,118 ‫جاء رجلان إلى مكتبه 691 00:52:40,202 --> 00:52:42,120 ‫وأخذاه، أمام الجميع. 692 00:52:42,204 --> 00:52:44,039 ‫لم يحرّك أحد ساكناً. 693 00:52:45,999 --> 00:52:47,835 ‫جبناء، جميعهم. 694 00:52:50,337 --> 00:52:52,047 ‫حتى أنا. 695 00:53:24,079 --> 00:53:25,289 ‫مساء الخير، جميعاً. 696 00:53:27,916 --> 00:53:29,459 ‫عندي نبأ سارّ. 697 00:53:31,962 --> 00:53:33,714 ‫لقد رضخ الأمريكيون. 698 00:53:34,590 --> 00:53:36,717 ‫بفضل جهودنا، 699 00:53:36,800 --> 00:53:40,721 ‫ستُحاكم رائدة الفضاء "زاكاروفا" ‫على جرائمها ضد الدولة. 700 00:53:40,804 --> 00:53:42,598 ‫أحسنتم عملاً. شكراً. 701 00:53:43,140 --> 00:53:47,519 ‫الآن لدينا يوم حافل آخر، فلنبدأ. 702 00:53:50,731 --> 00:53:53,775 ‫أول بنود جدول الأعمال… 703 00:54:03,368 --> 00:54:04,995 ‫هذا كل شيء. 704 00:54:06,079 --> 00:54:08,999 ‫إطلاق الواثبة بعد 30 دقيقة، حسبما أفترض. 705 00:54:10,334 --> 00:54:11,960 ‫لا، لم ينته الأمر. 706 00:54:13,212 --> 00:54:14,671 ‫"سفيتا"، ليس عليك… 707 00:54:15,380 --> 00:54:18,133 ‫إذا غادرنا الآن، ‫يمكننا بلوغ الطابق السفلي الرابع. 708 00:54:18,217 --> 00:54:21,678 ‫ما زالوا يعملون على الوحدة الشرقية هناك ‫وهي مكيّفة الضغط، 709 00:54:21,762 --> 00:54:23,222 ‫لكن لا أحد بالأسفل هناك الآن. 710 00:54:23,305 --> 00:54:24,306 ‫"إدوارد". 711 00:54:24,389 --> 00:54:27,518 ‫يمكنني أن آتيك بمؤن وطعام ‫حتى انقضاء الأمر، 712 00:54:27,601 --> 00:54:29,478 ‫ثم يمكننا التفكير في كيفية إبقائك هنا. 713 00:54:29,561 --> 00:54:34,233 ‫"إدوارد"، ‫لن أدعك تدمّر مسيرتك لتحمي مسيرتي. 714 00:55:05,264 --> 00:55:06,807 ‫سأرافقها أنا. 715 00:55:06,890 --> 00:55:09,226 ‫سيدي. هل أنت واثق؟ ‫يُوجد كثير من الغاضبين بالخارج. 716 00:55:09,309 --> 00:55:10,894 ‫قلت إنني سأرافقها. 717 00:55:11,520 --> 00:55:12,521 ‫أمرك يا سيدي. 718 00:55:25,868 --> 00:55:26,910 ‫مستعدة؟ 719 00:56:40,484 --> 00:56:44,029 ‫وداعاً يا "إدوارد". 720 00:58:47,194 --> 00:58:49,196 ‫ترجمة "عنان خضر"