1 00:00:09,843 --> 00:00:11,720 «Феникс», «Хоппер 4». 2 00:00:11,720 --> 00:00:14,890 У нас четкая расстыковка, вышли из стыковочной зоны. 3 00:00:14,890 --> 00:00:17,226 Ясно. Четкая расстыковка. 4 00:00:17,226 --> 00:00:18,852 Вышли из стыковочной зоны. 5 00:00:19,353 --> 00:00:21,063 Простите за задержку. 6 00:00:21,063 --> 00:00:24,483 Пристегните ремни и наслаждайтесь невесомостью, пока можно. 7 00:00:41,333 --> 00:00:45,254 Глянь. Отсюда еще видно «Соджорнер 1» вон там, вдалеке. 8 00:01:17,995 --> 00:01:19,538 С прилетом. 9 00:01:19,538 --> 00:01:21,081 Спасибо. 10 00:01:25,711 --> 00:01:28,172 «Марсоход 7», это «Марсоход 1». 11 00:01:28,172 --> 00:01:30,924 Управление, это 73555. 12 00:01:30,924 --> 00:01:34,636 Еду на базу с пассажирами и грузом с «Хоппера 4» по пути 3. 13 00:01:35,262 --> 00:01:38,515 Вас понял. Подъезжайте к шлюзу 2. 14 00:01:38,515 --> 00:01:40,684 Спасибо. Едем к шлюзу 2. 15 00:01:43,103 --> 00:01:45,772 Все новички, ко мне. Давайте. 16 00:01:46,356 --> 00:01:49,193 Я повторяю: все новички, ко мне. 17 00:01:49,818 --> 00:01:54,448 День здесь длиннее на 2,75%, но это не значит, что можно лениться. 18 00:01:55,407 --> 00:01:58,744 Я Палмер Джеймс, директор по работе с персоналом. 19 00:01:58,744 --> 00:02:00,621 Подчиняюсь непосредственно КК... 20 00:02:00,621 --> 00:02:05,709 командиру корабля... Эду Болдуину, самому Старику Марсу. 21 00:02:05,709 --> 00:02:09,795 Если у вас проблемы с задачами, продовольствием, оплатой – 22 00:02:09,795 --> 00:02:10,964 приходите ко мне. 23 00:02:10,964 --> 00:02:13,550 Потому что следующие два года вашей жизни 24 00:02:13,550 --> 00:02:15,886 вы будете иметь дело с ледяными песчаными бурями, 25 00:02:15,886 --> 00:02:19,515 пыльными вихрями, низкой температурой и радиацией. 26 00:02:19,515 --> 00:02:23,018 Вода на вкус как моча, потому что это переработанная моча. 27 00:02:23,018 --> 00:02:25,020 Атмосфера снаружи смертельна. 28 00:02:25,020 --> 00:02:29,441 А после 710 марсианских суток с одними и теми же рожами 29 00:02:30,025 --> 00:02:31,735 это покажется заманчивым. 30 00:02:32,778 --> 00:02:36,490 Сначала хватайте СВПСМ, 31 00:02:37,032 --> 00:02:40,118 Стандартный Выпуск Первичного Снаряжения Марса. 32 00:02:40,118 --> 00:02:43,956 В нём есть всё необходимое для начала карьеры марсианина, 33 00:02:44,498 --> 00:02:47,626 включая часы, показывающие марсианское время. 34 00:02:48,502 --> 00:02:51,129 Не парьтесь из-за цвета белья и полотенец. 35 00:02:51,129 --> 00:02:53,382 Их подвергают жесткому облучению, 36 00:02:53,382 --> 00:02:56,301 чтобы вы не подцепили гонорею или грибок прошлого владельца. 37 00:02:56,301 --> 00:02:59,763 Хотя шанс подхватить их велик, так что гигиена в приоритете. 38 00:02:59,763 --> 00:03:04,768 Снеки и сэндвичи продаются вот в таких автоматах. 39 00:03:04,768 --> 00:03:08,981 Если вы предпочитаете наличку, используйте бумажные деньги. 40 00:03:08,981 --> 00:03:11,942 Банкоматы есть в паре мест, отмеченных на карте. 41 00:03:12,985 --> 00:03:13,986 Прошу за мной. 42 00:03:20,200 --> 00:03:23,036 Эй, Дэйл. Не так быстро. 43 00:03:23,036 --> 00:03:25,205 Ты спишь внизу. Сюда. 44 00:03:53,650 --> 00:03:56,278 ХОРОШИХ МАРСИАНСКИХ СУТОК 45 00:04:51,792 --> 00:04:55,212 РАДИ ВСЕГО ЧЕЛОВЕЧЕСТВА 46 00:05:24,116 --> 00:05:25,784 - Привет, Боб. - Привет, Боб. 47 00:05:27,286 --> 00:05:32,082 Да. Не сидится тебе, да? 48 00:05:32,082 --> 00:05:35,085 Да. Голова ногам покоя не дает. 49 00:05:35,669 --> 00:05:36,753 {\an8}Понятно. 50 00:05:39,715 --> 00:05:40,549 «ГК». 51 00:05:42,509 --> 00:05:43,510 {\an8}Григорий. 52 00:05:44,136 --> 00:05:49,016 Я всё жду, что он вырулит из-за угла со своей самодовольной ухмылкой. 53 00:05:49,016 --> 00:05:52,811 {\an8}Да. Он был бы рад увидеть тебя здесь. 54 00:05:54,062 --> 00:05:55,439 Ага. 55 00:05:56,023 --> 00:05:58,066 {\an8}Эй, давай всё покажу. 56 00:05:58,066 --> 00:06:00,235 Хорошо. Ладно. 57 00:06:02,738 --> 00:06:06,283 Все ключевые руководители отделов «Гелиоса» и «М-7» 58 00:06:06,283 --> 00:06:08,076 ждут тебя в зале заседаний. 59 00:06:08,076 --> 00:06:10,954 Я подумал, потом можно перекусить в кафетерии. 60 00:06:11,455 --> 00:06:15,709 Зал заседаний? Кафетерий? Что еще тут есть? Ночной клуб? 61 00:06:15,709 --> 00:06:18,128 Нет, пока нет. Но есть яблоня. 62 00:06:18,128 --> 00:06:22,966 - Я вижу. Плодоносит? - Пока нет. Может, через пару лет. 63 00:06:22,966 --> 00:06:26,303 Но она тут растет куда быстрее, чем мы думали. 64 00:06:27,221 --> 00:06:29,389 Неужели это... 65 00:06:31,183 --> 00:06:32,851 Ли? Привет! 66 00:06:34,478 --> 00:06:35,979 Ли! 67 00:06:39,024 --> 00:06:42,486 Эй, как дела, старик? Я слышала, ты вернулся. 68 00:06:43,403 --> 00:06:46,615 Товарищ Ли Чон Гиль, действуйте грамотно. 69 00:06:48,075 --> 00:06:50,285 Да, я понимаю. 70 00:06:50,953 --> 00:06:52,287 Рад видеть. 71 00:06:56,792 --> 00:06:57,960 Что с ним такое? 72 00:06:57,960 --> 00:06:59,419 Он просто осторожничает. 73 00:07:00,087 --> 00:07:02,548 После возвращения за ним наблюдают, 74 00:07:02,548 --> 00:07:05,092 и северокорейцы следят, чтобы он знал свое место. 75 00:07:06,051 --> 00:07:09,179 Так, народ, где мы? 76 00:07:10,889 --> 00:07:12,724 Вторая секция, подуровень три. 77 00:07:12,724 --> 00:07:15,227 - Хорошо. Из скольких уровней? - Из пяти. 78 00:07:15,227 --> 00:07:16,895 Отлично, Рич. 79 00:07:17,521 --> 00:07:20,399 Два нижних всё еще строят, так что они недоступны. 80 00:07:20,983 --> 00:07:21,984 Идем. 81 00:07:22,985 --> 00:07:26,196 Никогда не теряйте из виду аварийное оборудование, 82 00:07:26,196 --> 00:07:28,365 быстрый раствор и кислород. 83 00:07:28,365 --> 00:07:31,869 Они не всегда находятся там, где отмечено на карте. 84 00:07:31,869 --> 00:07:33,453 Это отсек северокорейцев? 85 00:07:33,453 --> 00:07:36,498 {\an8}Как отметил Карнак Великолепный, 86 00:07:36,498 --> 00:07:39,543 здесь спят наши северокорейские сослуживцы. 87 00:07:39,543 --> 00:07:41,503 Зарубите себе на носу. 88 00:07:41,503 --> 00:07:45,507 Правило первое: туда никто не ходит. 89 00:07:45,507 --> 00:07:47,342 - Ясно? - Ясно. 90 00:07:50,262 --> 00:07:51,513 Идем дальше. 91 00:07:53,974 --> 00:07:56,018 Дэйл, вот твой новый дом. 92 00:07:57,269 --> 00:08:00,856 Твой наряд. Тут сказано, кому ты докладываешь, когда и где. 93 00:08:00,856 --> 00:08:04,484 Здесь ошибка. Тут сказано, я занимаюсь базовым ремонтом, 94 00:08:04,484 --> 00:08:05,986 но меня учили на технолога ГСМ. 95 00:08:05,986 --> 00:08:09,740 Программу астероида приостановили, и начальство постановило, 96 00:08:09,740 --> 00:08:12,409 что добыча топлива не играет ключевую роль. 97 00:08:12,951 --> 00:08:14,620 А что за базовый ремонт? 98 00:08:14,620 --> 00:08:17,456 Учитывая твою специфику, будешь обслуживать кондиционеры. 99 00:08:17,456 --> 00:08:19,458 - ОВКВ? - Типа того. 100 00:08:21,251 --> 00:08:23,962 А я-то думал, я буду работать на поверхности. 101 00:08:24,588 --> 00:08:25,589 Хороших суток. 102 00:08:26,673 --> 00:08:28,759 Остальной молодняк, за мной. 103 00:08:43,941 --> 00:08:47,653 Привет. Как дела? Я Майлз Дэйл. 104 00:08:47,653 --> 00:08:49,488 - Добро пожаловать. - Привет. 105 00:08:52,449 --> 00:08:55,410 - Привет. Я Херардо. - Привет. 106 00:08:58,038 --> 00:08:59,957 Какая койка моя? 107 00:08:59,957 --> 00:09:01,250 Верхняя. Вон там. 108 00:09:17,766 --> 00:09:21,562 Слушай, если не найдешь, что нужно, в военторге, 109 00:09:22,145 --> 00:09:24,314 типа выпивки, дисков, 110 00:09:24,314 --> 00:09:25,941 - журналов «Плейбой»... - Ха. 111 00:09:25,941 --> 00:09:27,818 ...обращайся ко мне. Илья. 112 00:09:28,861 --> 00:09:30,779 Достану по хорошей цене. 113 00:09:31,280 --> 00:09:33,699 Пока не надо, но, конечно. 114 00:09:33,699 --> 00:09:34,783 Ладно. 115 00:09:37,119 --> 00:09:40,998 - Джерри, ты как? Что-нибудь надо? - Нет. 116 00:09:40,998 --> 00:09:42,082 Ладушки. 117 00:10:02,477 --> 00:10:04,855 Прошу садиться. 118 00:10:11,904 --> 00:10:16,950 Пару месяцев назад эта база понесла ужасную потерю. 119 00:10:19,036 --> 00:10:20,162 Да, всё еще больно. 120 00:10:21,997 --> 00:10:27,753 Григорий Кузнецов... Куз... он был моим другом. 121 00:10:28,879 --> 00:10:31,173 И когда мы были здесь больше года, 122 00:10:31,173 --> 00:10:34,510 медленно исчерпывая запасы еды, он не дрогнул. 123 00:10:35,177 --> 00:10:39,097 Вообще-то, два года спустя он вернулся на Марс, 124 00:10:39,598 --> 00:10:41,558 желая продолжить строить что-то. 125 00:10:42,434 --> 00:10:46,605 Меньше всего он бы хотел, чтобы его жертва была напрасной. 126 00:10:55,072 --> 00:10:59,451 В мой последний визит здесь была всего пара коридоров. 127 00:11:00,577 --> 00:11:01,620 Но мы были вместе. 128 00:11:02,621 --> 00:11:07,084 НАСА, Россия, «Гелиос», Северная Корея. 129 00:11:08,836 --> 00:11:11,880 Так что мне понадобится помощь каждого из вас, 130 00:11:11,880 --> 00:11:13,799 пока мы разруливаем это вместе. 131 00:11:14,925 --> 00:11:19,638 Под моим командованием правда никогда не будет наказываться. 132 00:11:21,306 --> 00:11:27,729 Нам нужно учиться на прошлом, одновременно глядя в будущее. 133 00:11:37,447 --> 00:11:40,659 Ладно. За работу. 134 00:12:27,206 --> 00:12:28,832 Какого чёрта ты... 135 00:12:30,125 --> 00:12:33,045 Боже. Напугал. 136 00:12:34,004 --> 00:12:35,088 Я тебя напугал? 137 00:12:36,006 --> 00:12:39,009 Меня разбудили странные звуки. Тебя нет. 138 00:12:39,009 --> 00:12:40,302 Что ты тут делаешь? 139 00:12:42,804 --> 00:12:46,225 - Телик сломался. - Поэтому ты его разобрала? 140 00:12:47,434 --> 00:12:50,062 Алейда, сейчас, блин, 03:30 ночи. Заканчивай. 141 00:12:51,313 --> 00:12:54,733 Слоняешься без дела, смотришь телик, играешь в Guitar Hero. 142 00:12:55,901 --> 00:12:58,403 Ты уже несколько месяцев не была на работе. 143 00:12:59,404 --> 00:13:01,156 Ты почти не выходишь из дома. 144 00:13:04,660 --> 00:13:07,371 Слушай, я знаю, тебе нелегко, 145 00:13:07,913 --> 00:13:12,125 но... эта фигня сказывается на детях. 146 00:13:23,303 --> 00:13:24,763 Что предлагаешь? 147 00:13:25,514 --> 00:13:27,599 - Сходи к Ларе. - Нет. 148 00:13:29,101 --> 00:13:30,269 Никаких таблеток. 149 00:13:30,978 --> 00:13:34,731 Никаких разговоров про мою травму, пока она делает записи и угукает. 150 00:13:36,066 --> 00:13:39,903 Ладно, тогда вернись в НАСА и попроси назад свою работу. 151 00:13:39,903 --> 00:13:41,780 Я не могу вернуться. 152 00:13:43,782 --> 00:13:46,201 Супер. Тогда у меня идея получше. 153 00:13:46,201 --> 00:13:50,706 Прячься тут от мира, ночами чини телики. Это же абсолютно нормально. 154 00:14:05,679 --> 00:14:08,015 D-MAIL ВХОДЯЩИЕ 155 00:14:08,015 --> 00:14:11,435 А_ДЭЙЛ ВЛОЖЕНИЕ – 1 ДЕНЬ НАЗАД СООБЩЕНИЕ ОТ А_ДЭЙЛ 156 00:14:11,435 --> 00:14:13,145 ...жму на запись. 157 00:14:16,064 --> 00:14:18,442 - Ты долетел. - Ты на Марсе, па... 158 00:14:19,067 --> 00:14:20,527 ...на Марсе, па... Па... 159 00:14:26,992 --> 00:14:29,620 О нет, не надо. Чёр... Ну надо же. 160 00:14:29,620 --> 00:14:31,496 Эй, старик, не поможешь? 161 00:14:31,496 --> 00:14:33,373 Загружаю сообщение от семьи. 162 00:14:33,373 --> 00:14:36,418 Прошло уже несколько дней, а эта байда не работает. 163 00:14:36,418 --> 00:14:37,503 Мне жаль, брат. 164 00:14:38,003 --> 00:14:39,171 Сеть ни к чёрту. 165 00:14:39,171 --> 00:14:43,300 Внизу никто не получает ни писем, ни видео неделями. 166 00:14:45,344 --> 00:14:48,847 - Ты серьезно? Что за бред? - Добро пожаловать на базу. 167 00:16:09,428 --> 00:16:11,555 УГОЩАЙТЕСЬ 168 00:17:21,083 --> 00:17:23,919 Лекси взяли в программу одаренных детей. 169 00:17:23,919 --> 00:17:25,378 Здорово, да? 170 00:17:25,378 --> 00:17:29,508 Так что она будет слать тебе сообщения с просьбой помочь в расчетах. 171 00:17:30,551 --> 00:17:33,262 А Джеймс так рад. 172 00:17:33,262 --> 00:17:35,597 Он получил акульего балу для аквариума. 173 00:17:35,597 --> 00:17:38,475 Это не акула. Не волнуйся. Продавец сказал, это... 174 00:17:38,475 --> 00:17:40,978 Взгляни заодно на раковину. Она засорилась. 175 00:17:40,978 --> 00:17:43,146 - Это не моя... - Спасибо. 176 00:17:43,146 --> 00:17:47,192 Он чистит фильтр каждую субботу, как ты показывал. 177 00:17:49,444 --> 00:17:51,071 Можешь им гордиться. 178 00:17:51,071 --> 00:17:53,156 ЦЕНТР ПЛАНЕТОВЕДЕНИЯ КАРЛА САГАНА 179 00:17:55,868 --> 00:18:00,789 НАСА 180 00:18:12,551 --> 00:18:16,263 Вот этот красный всплеск указывает на наличие метана? 181 00:18:16,263 --> 00:18:18,891 Верно. Метан – признак возможной жизни. 182 00:18:18,891 --> 00:18:22,519 А эти северные регионы Марса изрешечены лавовыми трубами, 183 00:18:22,519 --> 00:18:24,146 как те, что вы создали тут? 184 00:18:24,146 --> 00:18:27,232 Да. Кратер Королёв – одно из наиболее вероятных мест 185 00:18:27,232 --> 00:18:30,485 наличия микробной жизни во всей Солнечной системе. 186 00:18:30,485 --> 00:18:33,614 Честно, робототехническая компания Дэва Айесы 187 00:18:33,614 --> 00:18:36,408 сотворила чудеса в оптической миниатюризации. 188 00:18:36,909 --> 00:18:40,412 Спот, наш робот, нашел шесть из восьми колоний микробов, 189 00:18:40,412 --> 00:18:44,750 - спрятанных в тестовом туннеле. - Это очень впечатляет. 190 00:18:45,292 --> 00:18:47,169 Вы проводите отличную работу. 191 00:18:47,169 --> 00:18:48,921 Командными усилиями. 192 00:18:51,048 --> 00:18:53,675 - Можно... Отлично. - Конечно. 193 00:18:57,596 --> 00:19:00,891 Келли, не мне говорить тебе, что у трагедии с астероидом 194 00:19:00,891 --> 00:19:02,351 серьезные последствия. 195 00:19:02,351 --> 00:19:03,936 И президент приказал мне 196 00:19:03,936 --> 00:19:07,231 направить все ресурсы на восстановление этого проекта. 197 00:19:07,731 --> 00:19:12,069 К сожалению, придется немного отложить некоторые наши научные изыскания. 198 00:19:13,570 --> 00:19:16,657 - Отложить? Что это... - Это временно. 199 00:19:16,657 --> 00:19:19,409 Я знаю, ваша работа очень важна, 200 00:19:19,409 --> 00:19:22,704 но сейчас в НАСА всё нацелено 201 00:19:22,704 --> 00:19:25,374 на возобновление Программы поимки астероида. 202 00:19:25,374 --> 00:19:28,418 Ведь если мы не начнем выплачивать дивиденды 203 00:19:28,418 --> 00:19:33,090 и скоро, то мы не сможем оплачивать исследования вроде ваших. 204 00:19:34,132 --> 00:19:35,050 Верно. 205 00:19:35,050 --> 00:19:37,469 Нет баксов – нет Бака Роджерса. 206 00:19:38,095 --> 00:19:39,012 Именно. 207 00:19:48,605 --> 00:19:53,068 Феттучини пахнет потрясающе. Не верится, что тут готовят пасту. 208 00:19:55,237 --> 00:19:58,156 {\an8}Садоводство далеко шагнуло за последние пару лет. 209 00:19:58,156 --> 00:20:00,075 {\an8}Мы выращиваем почти 3/4 еды. 210 00:20:00,075 --> 00:20:01,994 - Мне тоже пасту. - Конечно. 211 00:20:02,786 --> 00:20:04,913 Итак, как Келли отреагировала... 212 00:20:04,913 --> 00:20:06,999 - Вот. - Что ты останешься? 213 00:20:07,499 --> 00:20:11,295 Ну, она с тех пор еще мне не ответила. 214 00:20:12,462 --> 00:20:16,049 Жаль это слышать, Эд, но надо сказать, я ее не виню. 215 00:20:16,675 --> 00:20:19,469 Ты уже восемь лет тянешь. Нельзя быть тут вечно. 216 00:20:19,469 --> 00:20:22,097 Я хотел убедиться, что ты вольешься. 217 00:20:22,764 --> 00:20:24,433 Не надо вешать это на меня. 218 00:20:27,811 --> 00:20:29,563 СО СЧЁТА СНЯТО 5 КРЕДИТОВ 219 00:20:30,314 --> 00:20:32,399 ГОТОВАЯ ЕДА-005 220 00:20:41,074 --> 00:20:42,784 Это похоже на мясной рулет? 221 00:20:44,411 --> 00:20:46,288 - Нет. - Ага. 222 00:20:46,288 --> 00:20:50,417 Хотела бы я сказать, что вы привыкнете, но это не так. 223 00:20:52,044 --> 00:20:55,088 На обучении говорили, что тут есть шеф-повар. 224 00:20:55,088 --> 00:20:56,757 Ну да, наверху. 225 00:20:57,382 --> 00:20:59,593 А карточки работают лишь на своем уровне. 226 00:20:59,593 --> 00:21:02,554 Говорят, это во избежание толкучки, 227 00:21:02,554 --> 00:21:05,682 а я вам так скажу: они не хотят делиться хорошей едой. 228 00:21:05,682 --> 00:21:09,853 Да, но разве не в этом суть пребывания на Марсе? 229 00:21:10,729 --> 00:21:15,442 С первого марсианского Дня благодарения. Делиться, жертвовать собой ради других. 230 00:21:16,568 --> 00:21:19,071 Смотрел диснеевский мультик? Ясно. 231 00:21:19,821 --> 00:21:20,864 А вот реальность: 232 00:21:22,366 --> 00:21:26,620 астронавты и космонавты, ученые и пилоты работают вместе. 233 00:21:26,620 --> 00:21:31,583 Но мы тут, внизу, в конечном итоге просто прислуга. 234 00:21:33,961 --> 00:21:36,338 Я чинил воздухопровод у одного парня. 235 00:21:36,839 --> 00:21:39,550 Он даже не взглянул на меня, будто меня нет. 236 00:21:40,175 --> 00:21:41,176 Оно и понятно. 237 00:21:41,176 --> 00:21:43,220 Взять тот случай на «Рейнджере-1». 238 00:21:44,471 --> 00:21:49,393 Все так горюют из-за смерти Кузнецова, носят нашивки с его инициалами. 239 00:21:49,393 --> 00:21:50,435 Да, я видел. 240 00:21:50,435 --> 00:21:54,481 Знаете, чьих инициалов там нет? Тома Паркера. 241 00:21:55,399 --> 00:21:57,526 Этот парень тоже погиб там. 242 00:22:02,364 --> 00:22:05,075 - Ты его знала? - Да. Ты спишь на его койке. 243 00:22:08,328 --> 00:22:10,539 Мы с ним начали в одно время. 244 00:22:10,539 --> 00:22:15,878 У него есть... остались жена и ребенок в Литл-Роке. 245 00:22:16,795 --> 00:22:21,758 И я была там. На «Рейнджере-1». Я видела, как он вышел в космос. 246 00:22:24,303 --> 00:22:28,182 - Ты участвовала в поимке астероида? - Ага. 247 00:22:30,058 --> 00:22:32,769 Ну, похоже, он умер героем. 248 00:22:33,353 --> 00:22:34,354 Нет. 249 00:22:34,354 --> 00:22:37,399 Нет, он сделал это ради бонуса. 250 00:22:38,525 --> 00:22:40,277 Деньги для семьи. 251 00:22:41,904 --> 00:22:43,655 А теперь он мертв. 252 00:22:50,871 --> 00:22:53,957 Утром я прогулялась по базе, чтобы освоиться, 253 00:22:53,957 --> 00:22:56,793 и мне кажется, на нижних ярусах настрой не очень. 254 00:22:56,793 --> 00:22:59,463 Да. Кто знал, что на Марсе жить трудно? 255 00:22:59,463 --> 00:23:01,924 Они думают, тут круизный лайнер? 256 00:23:01,924 --> 00:23:03,258 Брось. Вот не надо. 257 00:23:03,842 --> 00:23:07,513 Мы отправились в космос ради страны, ради миссии. 258 00:23:07,513 --> 00:23:09,014 Достичь новых высот. 259 00:23:09,014 --> 00:23:10,849 А этим ребятам нужны деньги. 260 00:23:12,059 --> 00:23:16,480 И эта разница лежит в корне большинства наших проблем. 261 00:23:17,523 --> 00:23:23,028 Может, и так, Эд, но я начинаю думать, что эти корни лежат гораздо глубже. 262 00:23:23,612 --> 00:23:26,031 Взять хотя бы систему связи внизу. 263 00:23:26,031 --> 00:23:28,158 Там какая-то проблема с сетью. 264 00:23:28,659 --> 00:23:31,286 Люди неделями не получают сообщения от семей. 265 00:23:31,286 --> 00:23:35,082 Да, пару месяцев назад у нас полетел спутник-ретранслятор, 266 00:23:35,082 --> 00:23:37,626 и это здорово ударило по линии связи. 267 00:23:37,626 --> 00:23:40,045 В приоритете – основные системы связи. 268 00:23:41,713 --> 00:23:46,635 Значит, твой разговор с Келли считается приоритетной линией связи, да? 269 00:23:46,635 --> 00:23:50,055 Брось, Дани. Мы крутимся как можем, имея то, что есть. 270 00:23:51,390 --> 00:23:53,559 Телик не работает по той же причине. 271 00:23:54,142 --> 00:23:56,144 Ясно. Как будем это исправлять? 272 00:23:56,144 --> 00:23:57,521 Никак. 273 00:23:58,730 --> 00:24:02,693 «Гелиос» говорит, спутник связи не предназначен для ремонта в космосе. 274 00:24:02,693 --> 00:24:05,070 Ни точек привязки, ни гнезд крепления. 275 00:24:05,070 --> 00:24:07,072 Это чёрт знает где на геосинхронной орбите. 276 00:24:07,072 --> 00:24:10,158 Они думают, нам лучше перебиться тем, что есть, 277 00:24:10,158 --> 00:24:12,369 чем рисковать, работая за бортом. 278 00:24:13,745 --> 00:24:16,248 Сейчас работают над сменным спутником, 279 00:24:16,248 --> 00:24:20,377 но до следующего года это вряд ли случится. 280 00:24:22,004 --> 00:24:23,130 Следующего года? 281 00:24:24,756 --> 00:24:29,595 Ты же помнишь, когда мы были на их месте на Аполлоне 22? 282 00:24:29,595 --> 00:24:33,265 Громкие слова, куча обещаний, но без результата. 283 00:24:33,265 --> 00:24:34,349 Да. 284 00:24:35,225 --> 00:24:36,226 «Еще две недели». 285 00:24:37,102 --> 00:24:38,520 - ПСОН. - ПСОН. 286 00:24:38,520 --> 00:24:40,397 Моральный дух был подорван. 287 00:24:41,231 --> 00:24:43,275 - Да, но... - Как командир базы, 288 00:24:43,275 --> 00:24:45,152 я отменяю их приказ. 289 00:24:45,944 --> 00:24:49,781 Так что возьми пару лучших инженеров и найди решение. 290 00:24:49,781 --> 00:24:53,994 Потом выйдем за борт... и срочно всё починим. 291 00:24:53,994 --> 00:24:55,829 Восстановим сеть. 292 00:24:55,829 --> 00:24:57,664 Это непростая просьба, Дани. 293 00:24:57,664 --> 00:24:59,958 Ну так упрости ее, командир. 294 00:25:04,254 --> 00:25:06,507 Ладно. 295 00:25:21,897 --> 00:25:24,107 Привет, Алейда. Присаживайся. 296 00:25:25,317 --> 00:25:28,028 - Спасибо, что согласились принять. - Конечно. 297 00:25:28,028 --> 00:25:29,196 О чём ты. 298 00:25:32,574 --> 00:25:33,575 Как поживаешь? 299 00:25:34,326 --> 00:25:36,161 Хорошо. Я правда в порядке. 300 00:25:36,161 --> 00:25:37,579 Очень рад это слышать. 301 00:25:37,579 --> 00:25:42,334 Я хотела извиниться за то, что вот так исчезла. 302 00:25:42,334 --> 00:25:45,587 Семейные проблемы. 303 00:25:46,463 --> 00:25:49,216 Я всё понимаю. Семья – на первом месте. 304 00:25:49,216 --> 00:25:53,554 И когда будешь готова вернуться, примем тебя с распростертыми объятиями. 305 00:25:54,137 --> 00:25:55,138 Я готова. 306 00:25:55,681 --> 00:25:57,057 Ясно. Ну... 307 00:26:00,602 --> 00:26:04,356 ...ты же знаешь, для президента крайне важно психическое здоровье... 308 00:26:04,356 --> 00:26:07,317 С этим проблем не было. 309 00:26:08,402 --> 00:26:10,529 Ну, тебе досталось. 310 00:26:11,905 --> 00:26:16,910 После взрывов, в свете недавних событий 311 00:26:18,245 --> 00:26:23,125 я думаю, будет неплохо, если ты поговоришь со специалистом, 312 00:26:23,125 --> 00:26:25,919 прежде чем возвращаться в такую стрессовую... 313 00:26:25,919 --> 00:26:28,046 - Я в порядке. - Конечно. 314 00:26:28,046 --> 00:26:29,214 Ну разумеется. 315 00:26:29,214 --> 00:26:30,299 Нет, я просто... 316 00:26:33,552 --> 00:26:38,473 Когда я начинал в Оберн-Хилс, мне тоже пришлось нелегко. 317 00:26:38,473 --> 00:26:41,435 Тут я всё еще привыкаю к большой ответственности. 318 00:26:41,977 --> 00:26:44,813 И я не Марго Мэдисон. Это уж точно. 319 00:26:45,355 --> 00:26:48,066 Но я стараюсь. 320 00:26:48,066 --> 00:26:50,068 Если ты готова... 321 00:26:59,703 --> 00:27:00,954 С возвращением. 322 00:27:02,456 --> 00:27:03,582 Я совершила ошибку. 323 00:27:05,834 --> 00:27:06,877 Прошу прощения? 324 00:27:07,669 --> 00:27:09,087 Не стоило возвращаться. 325 00:27:11,632 --> 00:27:14,051 Конечно, стоило. Тебя всегда здесь ждут. 326 00:27:14,051 --> 00:27:15,427 - Неважно... - Простите. 327 00:27:15,427 --> 00:27:17,888 - Я ухожу. - Погоди. 328 00:27:20,432 --> 00:27:21,433 Алейда. 329 00:27:27,272 --> 00:27:29,441 «ТЕКС-МЕКС У ХУЛИО» 330 00:27:40,827 --> 00:27:41,995 Простите. 331 00:27:43,372 --> 00:27:44,206 - Привет. - Привет. 332 00:27:46,333 --> 00:27:48,710 Шот текилы, пожалуйста. 333 00:27:48,710 --> 00:27:51,004 - Чистой. Без лайма и соли. - Да. 334 00:28:00,430 --> 00:28:01,849 С вас 6,50. 335 00:28:04,893 --> 00:28:05,894 Пожалуйста. 336 00:28:16,280 --> 00:28:17,614 Келли Болдуин? 337 00:28:19,575 --> 00:28:20,826 Алейда Росалес. 338 00:28:20,826 --> 00:28:23,412 Я была директором полетов, когда ты... 339 00:28:23,412 --> 00:28:26,373 Взлетела с Марса, пристегнутая к верхушке MSAM. 340 00:28:26,373 --> 00:28:30,169 Да, я бы узнала женщину, выдавшую такую гениальную идею. 341 00:28:30,169 --> 00:28:32,379 - Прости. - Нет. 342 00:28:32,379 --> 00:28:36,925 Ты спасла мою жизнь и жизнь моего сына. Меньшее, что я могу, – угостить тебя. 343 00:28:41,638 --> 00:28:43,974 Еще успеешь. Мне это понадобится. 344 00:28:43,974 --> 00:28:45,475 Тяжелый день, да? 345 00:28:45,475 --> 00:28:46,560 Да. Очень. 346 00:28:47,060 --> 00:28:48,061 У меня тоже. 347 00:28:50,522 --> 00:28:53,150 Я уже забыла, когда была тут. 348 00:28:54,193 --> 00:28:55,527 Еще до смены владельца. 349 00:28:56,820 --> 00:28:57,905 Просто тут всё... 350 00:28:59,740 --> 00:29:00,782 ...изменилось. 351 00:29:01,700 --> 00:29:02,701 Знаю. 352 00:29:03,619 --> 00:29:08,040 Но это фактически единственный ориентир из моего детства. 353 00:29:09,082 --> 00:29:10,083 Точно. 354 00:29:10,876 --> 00:29:13,086 Твоя мама какое-то время владела им. 355 00:29:13,086 --> 00:29:14,505 Да. 356 00:29:14,505 --> 00:29:16,840 Я работала тут все старшие классы. 357 00:29:16,840 --> 00:29:20,469 Каждый четверг мы с родителями устраивали тут вечер спагетти. 358 00:29:23,305 --> 00:29:26,558 Наверное, мне приятно просто побыть здесь. 359 00:29:26,558 --> 00:29:28,519 Особенно когда жизнь дала леща. 360 00:29:30,395 --> 00:29:31,855 Что случилось? 361 00:29:31,855 --> 00:29:36,944 Хобсон с сожалением сообщил, что мою программу по робототехнике откладывают. 362 00:29:37,569 --> 00:29:40,572 Чтобы он показал президенту, что сокращает расходы. 363 00:29:40,572 --> 00:29:42,699 - Ублюдок. - Ага. 364 00:29:42,699 --> 00:29:45,035 Гад пытался подкупить меня повышением, 365 00:29:45,035 --> 00:29:48,372 на которое я в итоге соглашусь, ведь это умный ход. 366 00:29:49,706 --> 00:29:51,667 Простите, можно два шота? 367 00:29:51,667 --> 00:29:53,168 А ей – двойной. 368 00:29:57,422 --> 00:29:58,715 Ну, а ты? 369 00:30:03,470 --> 00:30:07,307 Я не могу вернуться домой, потому что не знаю, как сказать мужу, 370 00:30:07,307 --> 00:30:09,184 что мы потеряли медстраховку. 371 00:30:10,686 --> 00:30:12,020 Погоди. 372 00:30:12,020 --> 00:30:13,355 Хобсон тебя уволил? 373 00:30:14,815 --> 00:30:15,899 Я ушла. 374 00:30:16,483 --> 00:30:17,568 Почему? 375 00:30:21,154 --> 00:30:22,281 Я не уверена. 376 00:30:26,743 --> 00:30:28,579 - Так. - Спасибо. 377 00:30:29,746 --> 00:30:33,876 За неуверенность. 378 00:30:35,043 --> 00:30:36,545 За неуверенность. 379 00:30:41,842 --> 00:30:43,969 Вот. Лайм, лайм. 380 00:30:44,970 --> 00:30:46,180 Да. Так лучше. 381 00:30:53,729 --> 00:30:56,481 М. ДЭЙЛ – ВЫЧТЕНО ОБУЧЕНИЕ – ПИТАНИЕ – КОФЕ 382 00:31:00,903 --> 00:31:02,070 Твою мать. 383 00:31:02,571 --> 00:31:03,572 Что такое? 384 00:31:04,781 --> 00:31:06,033 Первая зарплата. 385 00:31:06,033 --> 00:31:07,659 Не то, что ты ожидал, да? 386 00:31:07,659 --> 00:31:08,744 Да вообще. 387 00:31:08,744 --> 00:31:10,537 Они вычитают 30%. 388 00:31:11,121 --> 00:31:16,376 За форму, еду, одежду... боже мой... зубную пасту. 389 00:31:17,169 --> 00:31:18,879 Как я скажу жене, 390 00:31:18,879 --> 00:31:22,508 что проделал весь этот путь, чтобы получать меньше, чем дома? 391 00:31:24,801 --> 00:31:26,261 Надо это прояснить. 392 00:31:29,389 --> 00:31:30,599 Удачи. 393 00:31:31,433 --> 00:31:34,186 - И? - И мне говорили, что будет иначе. 394 00:31:36,522 --> 00:31:39,066 Думаешь, ты тут один такой умный, подсобник? 395 00:31:39,066 --> 00:31:41,235 Программу астероида тормознули. 396 00:31:41,235 --> 00:31:44,363 Половина рабочих бонусов завязана на этом дерьме. 397 00:31:45,531 --> 00:31:47,032 Нам всем урезали плату. 398 00:31:47,032 --> 00:31:49,785 Но мне нужны эти бонусы. Меня дезинформировали. 399 00:31:49,785 --> 00:31:52,162 Нет, мне говорили о другом. 400 00:31:52,162 --> 00:31:53,247 Что тут? 401 00:31:54,081 --> 00:31:55,958 Я всё улажу, сэр. 402 00:31:55,958 --> 00:32:00,671 М-р Болдуин, не хочу показаться нытиком. Но меня наняли как технолога ГСМ. 403 00:32:00,671 --> 00:32:03,799 С бонусами при достижении определенных показателей. 404 00:32:03,799 --> 00:32:06,301 И вот я в миллионах миль от моей семьи, 405 00:32:06,301 --> 00:32:09,721 по сути, обычный ремонтник кондиционеров за копейки. 406 00:32:09,721 --> 00:32:12,266 - Имя, матрос? - Дэйл, сэр. Майлз Дэйл. 407 00:32:12,266 --> 00:32:15,519 Майлз, ты знаешь, где мы сейчас? 408 00:32:16,270 --> 00:32:17,271 Где мы? 409 00:32:17,271 --> 00:32:19,106 Где мы сейчас стоим. 410 00:32:20,148 --> 00:32:21,149 В шлюзе. 411 00:32:21,650 --> 00:32:23,026 Нет, Майлз. 412 00:32:23,026 --> 00:32:26,196 Мы стоим на другой, блин, планете. 413 00:32:26,196 --> 00:32:30,284 И эта планета пытается убить нас при любой возможности. 414 00:32:30,284 --> 00:32:32,911 И как бы мы здесь ни помогали друг другу, 415 00:32:32,911 --> 00:32:38,709 это не сработает, если не брать на себя ответственность, Майлз. 416 00:32:40,127 --> 00:32:43,088 А теперь извини, работа за бортом через 20 минут. 417 00:32:43,088 --> 00:32:46,425 - Палмер, сообщи Центру свежие сводки. - Вас понял, сэр. 418 00:32:51,555 --> 00:32:54,141 Нет связи с транспондерами. 419 00:32:55,100 --> 00:32:56,768 Перезагрузим? 420 00:32:57,352 --> 00:32:59,479 Сперва глянем разъемы. 421 00:32:59,479 --> 00:33:02,733 Убедимся, что на транспондеры идут питание и данные. 422 00:33:03,233 --> 00:33:04,276 Есть. 423 00:33:04,860 --> 00:33:05,861 Давай... 424 00:33:06,737 --> 00:33:09,489 Прошло уже семь часов, и ничего. 425 00:33:11,575 --> 00:33:12,576 Понял. 426 00:33:12,576 --> 00:33:15,621 Понятно, почему мы должны ждать новый спутник. 427 00:33:15,621 --> 00:33:18,081 В этом нет доступа к модулю управления. 428 00:33:18,582 --> 00:33:19,833 Думали, не сломается. 429 00:33:19,833 --> 00:33:22,419 Или что дураки не полезут его чинить. 430 00:33:22,419 --> 00:33:23,504 ...связь. 431 00:33:23,504 --> 00:33:26,590 Проведем проверку транспондера еще раз. 432 00:33:26,590 --> 00:33:30,552 Если вскорости ребята его не починят, заканчиваем и возвращаемся. 433 00:33:30,552 --> 00:33:33,764 - Я пока не готова закончить. - Ладно. 434 00:33:33,764 --> 00:33:36,099 - Ладно? - База, 435 00:33:36,099 --> 00:33:39,186 спутниковая группа готова перезагрузить транспондер. 436 00:33:39,186 --> 00:33:41,146 - Поехали. - Дай добро, Эд. 437 00:33:41,813 --> 00:33:44,483 Спутниковая группа, перезапускайте. 438 00:33:45,609 --> 00:33:48,695 Вас понял. Перезапускаем. 439 00:33:52,449 --> 00:33:53,450 Включаем. 440 00:33:54,743 --> 00:33:57,120 Есть хорошая связь с блоком VHS-3. 441 00:33:57,955 --> 00:34:01,708 - Пока порядок. - Надеюсь, получится. 442 00:34:03,502 --> 00:34:04,336 СВЯЗЬ УСТАНОВЛЕНА 443 00:34:04,336 --> 00:34:07,798 - Перезапуск удался. - Вот чёрт. 444 00:34:10,342 --> 00:34:12,469 Мы снова в деле. Поздравляю. 445 00:34:15,889 --> 00:34:18,391 Молодец. Смелый ход. 446 00:34:26,024 --> 00:34:30,487 До НАСА меня часто увольняли. 447 00:34:35,492 --> 00:34:40,205 С каждой работы, что у меня была. 448 00:34:41,373 --> 00:34:43,375 Но потом Марго... 449 00:34:45,127 --> 00:34:46,962 она рискнула, и... 450 00:34:51,049 --> 00:34:55,554 Если бы она увидела меня сейчас, она бы так рассердилась. 451 00:34:57,222 --> 00:34:59,057 Я прямо вижу ее лицо. 452 00:35:00,893 --> 00:35:02,102 Разочарование. 453 00:35:04,521 --> 00:35:05,898 «Молодец, Алейда. 454 00:35:06,940 --> 00:35:08,233 Ты всё запорола». 455 00:35:09,985 --> 00:35:10,986 Эй. 456 00:35:11,987 --> 00:35:14,364 Хочешь поговорить про косяки? 457 00:35:16,491 --> 00:35:22,706 Последние восемь лет я пыталась запустить этот глупый проект, 458 00:35:23,498 --> 00:35:27,586 оставляя сына с безумной свекровью, пока мой папа прячется на Марсе. 459 00:35:27,586 --> 00:35:30,756 И как раз перед запуском 460 00:35:32,341 --> 00:35:33,926 проект отобрали. 461 00:35:36,762 --> 00:35:39,306 Эй. За косяки. 462 00:35:44,520 --> 00:35:46,480 - Видишь? - Что? 463 00:35:46,480 --> 00:35:48,649 Идеальная среда для жизни. 464 00:35:50,526 --> 00:35:51,693 Текила? 465 00:35:52,778 --> 00:35:54,905 Нет. 466 00:35:55,739 --> 00:35:57,032 Жидкость. 467 00:35:57,032 --> 00:36:00,410 В газовой среде элементы слишком далеко друг от друга. 468 00:36:00,911 --> 00:36:03,497 В твердой – они не могут сблизиться. 469 00:36:05,123 --> 00:36:06,124 Но жидкость... 470 00:36:07,501 --> 00:36:09,169 жидкость идеально подходит. 471 00:36:11,547 --> 00:36:13,215 И я собиралась найти ее... 472 00:36:15,551 --> 00:36:17,970 ...в месте, где ее быть не должно. 473 00:36:20,222 --> 00:36:25,310 Она борется каждой клеткой, каждой частицей. 474 00:36:25,310 --> 00:36:26,687 Она приспосабливается. 475 00:36:29,857 --> 00:36:34,361 Может, прозвучит банально, но это дает мне надежду. 476 00:36:43,453 --> 00:36:44,872 Знаешь, что надо сделать? 477 00:36:47,499 --> 00:36:50,377 Обмотать дом Хобсона туалетной бумагой. 478 00:36:51,587 --> 00:36:52,963 Серьезно. 479 00:36:58,177 --> 00:36:59,428 Поддерживаю. 480 00:37:00,179 --> 00:37:01,555 Да. 481 00:37:06,143 --> 00:37:08,937 Ежегодный забег будет в субботу. 482 00:37:08,937 --> 00:37:10,522 Он начнется у зоопарка. 483 00:37:10,522 --> 00:37:13,066 Мы будем вживую комментировать событие. 484 00:37:13,066 --> 00:37:15,444 Игры, розыгрыши, веселье для всей семьи. 485 00:37:15,444 --> 00:37:16,653 Ради благого дела. 486 00:37:16,653 --> 00:37:18,655 Деньги идут на исследование рака. 487 00:37:18,655 --> 00:37:20,532 Да! 488 00:37:20,532 --> 00:37:25,287 - Приходите и поддержите бегунов. - И бабулю. 489 00:37:26,163 --> 00:37:28,582 - Она бежит? - Здрасте. 490 00:37:30,000 --> 00:37:32,336 Вас вчера вырвало на наш ковер. 491 00:37:32,336 --> 00:37:34,671 Воняло ужасно. 492 00:37:40,761 --> 00:37:42,679 Мне так жаль. 493 00:37:44,681 --> 00:37:46,558 Привет, проснулась? 494 00:37:47,059 --> 00:37:48,602 Вот чёрт. 495 00:37:49,353 --> 00:37:50,229 Я забыла... 496 00:37:50,229 --> 00:37:52,022 Нет. Свекрови мы позвонили. 497 00:37:52,022 --> 00:37:54,983 Она знает, что ты жива. Хотя не очень этому рада. 498 00:37:56,235 --> 00:37:58,570 - Понятное дело. - Кофе? 499 00:37:59,905 --> 00:38:02,199 - Боже... Да. - Лады. 500 00:38:12,209 --> 00:38:14,461 Проснулась? Хорошо. 501 00:38:15,546 --> 00:38:18,257 Я поняла, как поддержать твой проект. 502 00:38:19,299 --> 00:38:21,051 Что? Когда ты успела? 503 00:38:21,718 --> 00:38:22,970 Ночью. 504 00:38:25,389 --> 00:38:27,599 Она вообще не спит. 505 00:38:37,985 --> 00:38:40,279 Погоди, это... 506 00:38:42,948 --> 00:38:45,367 План по поиску частного финансирования. 507 00:38:45,367 --> 00:38:46,368 Ага. 508 00:38:46,368 --> 00:38:48,704 Типа уйти из НАСА? 509 00:38:50,664 --> 00:38:52,457 Я не могу. 510 00:38:54,126 --> 00:38:55,127 Почему? 511 00:38:55,127 --> 00:38:58,255 Я всегда хотела быть частью НАСА. 512 00:38:59,631 --> 00:39:01,091 Я там выросла. 513 00:39:01,091 --> 00:39:04,344 И что я буду делать? В одиночку пойду с протянутой рукой 514 00:39:04,344 --> 00:39:08,015 с просьбой дать мне миллионы долларов на поиск жизни на Марсе? 515 00:39:09,516 --> 00:39:11,518 Не совсем в одиночку. 516 00:39:25,282 --> 00:39:28,869 Неясно, почему они сдерживались, зачем... 517 00:39:36,460 --> 00:39:37,878 Умеешь порадовать. 518 00:39:38,462 --> 00:39:40,881 Спутники починили, 519 00:39:40,881 --> 00:39:44,009 и я подумал, неплохо будет выказать благодарность. 520 00:39:46,220 --> 00:39:48,138 Дурацкий спорт. 521 00:39:53,101 --> 00:39:54,811 Ура! 522 00:40:01,693 --> 00:40:03,695 А_ДЭЙЛ – 2 НЕД НАЗАД – 0 ОТВЕТОВ 523 00:40:03,695 --> 00:40:05,280 А_ДЭЙЛ – 6 ДНЕЙ НАЗАД 0 ОТВЕТОВ 524 00:40:09,493 --> 00:40:11,787 А_ДЭЙЛ – СЕГОДНЯ – 0 ОТВЕТОВ 525 00:40:12,829 --> 00:40:14,331 Жму на запись. 526 00:40:16,959 --> 00:40:19,711 - Ты долетел. - Ты на Марсе, папа. 527 00:40:20,337 --> 00:40:21,547 Мы скучаем. 528 00:40:21,547 --> 00:40:23,882 Мы часто тебя вспоминаем, Майлз. 529 00:40:23,882 --> 00:40:26,260 У девочек куча вопросов. 530 00:40:26,260 --> 00:40:29,555 Я спрашивала, каково это – прокатиться в ракете. 531 00:40:29,555 --> 00:40:30,681 Здорово, наверное. 532 00:40:30,681 --> 00:40:34,977 А мне интересно, ешь ли ты странную еду из тюбиков. 533 00:40:37,354 --> 00:40:39,064 Мы любим тебя, папа. 534 00:40:39,064 --> 00:40:41,441 Пока. 535 00:40:49,157 --> 00:40:50,242 Привет, папа. 536 00:40:51,785 --> 00:40:54,121 Ты уже нашел марсианские камни? 537 00:40:54,121 --> 00:40:55,706 Пришлешь мне один? 538 00:41:21,315 --> 00:41:22,858 - Пока. - Пока. 539 00:41:22,858 --> 00:41:24,526 Пока. 540 00:41:52,888 --> 00:41:53,889 Так. 541 00:42:00,145 --> 00:42:01,730 Привет, это я. 542 00:42:01,730 --> 00:42:04,650 Простите, что не ответил раньше. 543 00:42:05,234 --> 00:42:09,363 Я примерял скафандр и выходил на поверхность, 544 00:42:09,363 --> 00:42:10,822 обустраивал рабочее место... 545 00:42:12,282 --> 00:42:15,410 Лили, я помню про твою просьбу. 546 00:42:17,788 --> 00:42:18,914 Вот кое-что для тебя. 547 00:42:19,873 --> 00:42:24,211 И вы не поверите, как тут красиво. 548 00:42:24,211 --> 00:42:26,755 Знаете, это... Это поразительно. 549 00:42:26,755 --> 00:42:32,427 Просто... Тут... Знаете, это... 550 00:42:34,179 --> 00:42:36,849 Фигня полная. 551 00:42:43,856 --> 00:42:46,900 Прости, я пыталась поспать. 552 00:42:48,777 --> 00:42:50,153 Это звучало чертовски жалко. 553 00:42:51,738 --> 00:42:53,115 Да, спасибо. 554 00:42:56,702 --> 00:42:58,370 Где ты взял камень? 555 00:42:59,913 --> 00:43:03,584 Кажется, это недоеденный мясной рулет Майи. 556 00:43:10,924 --> 00:43:13,427 Вряд ли я продержусь тут два года. 557 00:43:13,427 --> 00:43:14,928 Выбора особо нет. 558 00:43:14,928 --> 00:43:18,098 Если вернешься, «Гелиос» выставит счет на 150 000. 559 00:43:19,308 --> 00:43:21,518 Окупить потерянные инвестиции. 560 00:43:21,518 --> 00:43:22,603 Ты серьезно? 561 00:43:23,312 --> 00:43:26,315 Всё, что потрачено на твое обучение и дорогу сюда. 562 00:43:27,149 --> 00:43:29,610 Это в контракте – мелким шрифтом. 563 00:43:31,987 --> 00:43:32,988 Чёрт! 564 00:43:40,037 --> 00:43:43,832 Эй, пошли со мной. 565 00:43:45,042 --> 00:43:46,168 Идем. 566 00:43:52,799 --> 00:43:54,009 Куда мы идем? 567 00:43:54,593 --> 00:43:55,719 Тут близко. 568 00:43:58,847 --> 00:44:00,140 Ограбить меня хочешь? 569 00:44:13,237 --> 00:44:14,696 Привет, Сэм. 570 00:44:14,696 --> 00:44:16,365 Футбол не зашел? 571 00:44:16,365 --> 00:44:19,368 Не-а. «Вздох угнетенных, опиум для народа». 572 00:44:21,995 --> 00:44:22,996 Ты как? 573 00:44:24,581 --> 00:44:25,874 Порядок. 574 00:44:37,427 --> 00:44:40,264 Сюда мы приходим, чтобы забыться. 575 00:44:40,264 --> 00:44:41,640 Добро пожаловать. 576 00:44:43,058 --> 00:44:46,562 - Чего желаете? - Две, как обычно. 577 00:44:48,105 --> 00:44:49,189 Продаешь бухло? 578 00:44:49,773 --> 00:44:55,737 Я гоню его в шлюзовом отсеке, чтобы выгнать весь CO2. 579 00:44:55,737 --> 00:44:57,072 Водка – как слеза. 580 00:45:08,709 --> 00:45:12,004 Я сожалею о том, что произошло с твоим приятелем. 581 00:45:13,505 --> 00:45:14,506 Да, ну... 582 00:45:15,883 --> 00:45:18,177 База надерет тебе зад, если позволишь. 583 00:45:18,969 --> 00:45:21,013 Это место помогает. Поверь. 584 00:45:34,193 --> 00:45:35,861 Ох, блин, крепкая! 585 00:45:37,112 --> 00:45:38,113 Чёрт. 586 00:45:39,698 --> 00:45:40,699 Хороша. 587 00:48:41,463 --> 00:48:43,215 Ты знаешь, что происходит? 588 00:48:44,174 --> 00:48:45,551 Я слышу сирены. 589 00:48:45,551 --> 00:48:47,386 И мой телевизор... 590 00:48:47,386 --> 00:48:48,428 Ничего. 591 00:48:50,055 --> 00:48:52,266 У меня хлеб печется. Вам лучше идти домой. 592 00:49:30,929 --> 00:49:32,890 Для безопасности. 593 00:49:32,890 --> 00:49:36,602 Я дурак, что ли? Совсем не о том. 594 00:49:38,395 --> 00:49:42,024 Закройте киоск, или я его закрою за вас. 595 00:49:43,984 --> 00:49:47,613 На каком основании? У вас нет права, чтоб меня закрыть. 596 00:49:47,613 --> 00:49:51,700 Экстренный приказ расчистить улицу. Только жизненно необходимые магазины. 597 00:49:53,160 --> 00:49:55,537 Почему? С какой целью? 598 00:49:55,537 --> 00:49:57,122 А где Горбачёв, а? 599 00:49:57,122 --> 00:49:58,540 Что они с ним сделали? 600 00:49:59,333 --> 00:50:01,335 Мы не понимаем, о чём вы говорите. 601 00:50:01,335 --> 00:50:05,339 Конечно, не понимаете! Потому что вы часть этого! 602 00:50:05,339 --> 00:50:07,216 Вы разрушаете Советский Союз! 603 00:50:09,968 --> 00:50:12,387 Я здесь 20 лет! Они хотят меня закрыть! 604 00:50:12,387 --> 00:50:14,389 Вы все меня знаете! 605 00:50:14,389 --> 00:50:17,768 Вам стоит уйти с улицы. Это приказ, или будете арестованы! 606 00:50:40,207 --> 00:50:42,960 Ах ты, сука! 607 00:50:45,337 --> 00:50:46,338 Прекратите! 608 00:50:46,839 --> 00:50:48,841 Он всего лишь продавец газет! 609 00:50:54,429 --> 00:50:57,766 Нет, нет, я не часть всего этого! 610 00:52:29,399 --> 00:52:31,401 Перевод субтитров: Яна Смирнова