1
00:00:09,843 --> 00:00:11,720
«Феникс», «Хоппер 4».
2
00:00:11,720 --> 00:00:14,890
У нас четкая расстыковка,
вышли из стыковочной зоны.
3
00:00:14,890 --> 00:00:17,226
Ясно. Четкая расстыковка.
4
00:00:17,226 --> 00:00:18,852
Вышли из стыковочной зоны.
5
00:00:19,353 --> 00:00:21,063
Простите за задержку.
6
00:00:21,063 --> 00:00:24,483
Пристегните ремни и наслаждайтесь
невесомостью, пока можно.
7
00:00:41,333 --> 00:00:45,254
Глянь. Отсюда еще видно «Соджорнер 1»
вон там, вдалеке.
8
00:01:17,995 --> 00:01:19,538
С прилетом.
9
00:01:19,538 --> 00:01:21,081
Спасибо.
10
00:01:25,711 --> 00:01:28,172
«Марсоход 7», это «Марсоход 1».
11
00:01:28,172 --> 00:01:30,924
Управление, это 73555.
12
00:01:30,924 --> 00:01:34,636
Еду на базу с пассажирами
и грузом с «Хоппера 4» по пути 3.
13
00:01:35,262 --> 00:01:38,515
Вас понял. Подъезжайте к шлюзу 2.
14
00:01:38,515 --> 00:01:40,684
Спасибо. Едем к шлюзу 2.
15
00:01:43,103 --> 00:01:45,772
Все новички, ко мне. Давайте.
16
00:01:46,356 --> 00:01:49,193
Я повторяю: все новички, ко мне.
17
00:01:49,818 --> 00:01:54,448
День здесь длиннее на 2,75%,
но это не значит, что можно лениться.
18
00:01:55,407 --> 00:01:58,744
Я Палмер Джеймс,
директор по работе с персоналом.
19
00:01:58,744 --> 00:02:00,621
Подчиняюсь непосредственно КК...
20
00:02:00,621 --> 00:02:05,709
командиру корабля...
Эду Болдуину, самому Старику Марсу.
21
00:02:05,709 --> 00:02:09,795
Если у вас проблемы с задачами,
продовольствием, оплатой –
22
00:02:09,795 --> 00:02:10,964
приходите ко мне.
23
00:02:10,964 --> 00:02:13,550
Потому что следующие
два года вашей жизни
24
00:02:13,550 --> 00:02:15,886
вы будете иметь дело
с ледяными песчаными бурями,
25
00:02:15,886 --> 00:02:19,515
пыльными вихрями,
низкой температурой и радиацией.
26
00:02:19,515 --> 00:02:23,018
Вода на вкус как моча,
потому что это переработанная моча.
27
00:02:23,018 --> 00:02:25,020
Атмосфера снаружи смертельна.
28
00:02:25,020 --> 00:02:29,441
А после 710 марсианских суток
с одними и теми же рожами
29
00:02:30,025 --> 00:02:31,735
это покажется заманчивым.
30
00:02:32,778 --> 00:02:36,490
Сначала хватайте СВПСМ,
31
00:02:37,032 --> 00:02:40,118
Стандартный Выпуск
Первичного Снаряжения Марса.
32
00:02:40,118 --> 00:02:43,956
В нём есть всё необходимое
для начала карьеры марсианина,
33
00:02:44,498 --> 00:02:47,626
включая часы,
показывающие марсианское время.
34
00:02:48,502 --> 00:02:51,129
Не парьтесь из-за цвета
белья и полотенец.
35
00:02:51,129 --> 00:02:53,382
Их подвергают жесткому облучению,
36
00:02:53,382 --> 00:02:56,301
чтобы вы не подцепили
гонорею или грибок прошлого владельца.
37
00:02:56,301 --> 00:02:59,763
Хотя шанс подхватить их велик,
так что гигиена в приоритете.
38
00:02:59,763 --> 00:03:04,768
Снеки и сэндвичи продаются
вот в таких автоматах.
39
00:03:04,768 --> 00:03:08,981
Если вы предпочитаете наличку,
используйте бумажные деньги.
40
00:03:08,981 --> 00:03:11,942
Банкоматы есть в паре мест,
отмеченных на карте.
41
00:03:12,985 --> 00:03:13,986
Прошу за мной.
42
00:03:20,200 --> 00:03:23,036
Эй, Дэйл. Не так быстро.
43
00:03:23,036 --> 00:03:25,205
Ты спишь внизу. Сюда.
44
00:03:53,650 --> 00:03:56,278
ХОРОШИХ МАРСИАНСКИХ СУТОК
45
00:04:51,792 --> 00:04:55,212
РАДИ ВСЕГО ЧЕЛОВЕЧЕСТВА
46
00:05:24,116 --> 00:05:25,784
- Привет, Боб.
- Привет, Боб.
47
00:05:27,286 --> 00:05:32,082
Да. Не сидится тебе, да?
48
00:05:32,082 --> 00:05:35,085
Да. Голова ногам покоя не дает.
49
00:05:35,669 --> 00:05:36,753
{\an8}Понятно.
50
00:05:39,715 --> 00:05:40,549
«ГК».
51
00:05:42,509 --> 00:05:43,510
{\an8}Григорий.
52
00:05:44,136 --> 00:05:49,016
Я всё жду, что он вырулит из-за угла
со своей самодовольной ухмылкой.
53
00:05:49,016 --> 00:05:52,811
{\an8}Да. Он был бы рад увидеть тебя здесь.
54
00:05:54,062 --> 00:05:55,439
Ага.
55
00:05:56,023 --> 00:05:58,066
{\an8}Эй, давай всё покажу.
56
00:05:58,066 --> 00:06:00,235
Хорошо. Ладно.
57
00:06:02,738 --> 00:06:06,283
Все ключевые руководители отделов
«Гелиоса» и «М-7»
58
00:06:06,283 --> 00:06:08,076
ждут тебя в зале заседаний.
59
00:06:08,076 --> 00:06:10,954
Я подумал, потом можно
перекусить в кафетерии.
60
00:06:11,455 --> 00:06:15,709
Зал заседаний? Кафетерий?
Что еще тут есть? Ночной клуб?
61
00:06:15,709 --> 00:06:18,128
Нет, пока нет. Но есть яблоня.
62
00:06:18,128 --> 00:06:22,966
- Я вижу. Плодоносит?
- Пока нет. Может, через пару лет.
63
00:06:22,966 --> 00:06:26,303
Но она тут растет куда быстрее,
чем мы думали.
64
00:06:27,221 --> 00:06:29,389
Неужели это...
65
00:06:31,183 --> 00:06:32,851
Ли? Привет!
66
00:06:34,478 --> 00:06:35,979
Ли!
67
00:06:39,024 --> 00:06:42,486
Эй, как дела, старик?
Я слышала, ты вернулся.
68
00:06:43,403 --> 00:06:46,615
Товарищ Ли Чон Гиль,
действуйте грамотно.
69
00:06:48,075 --> 00:06:50,285
Да, я понимаю.
70
00:06:50,953 --> 00:06:52,287
Рад видеть.
71
00:06:56,792 --> 00:06:57,960
Что с ним такое?
72
00:06:57,960 --> 00:06:59,419
Он просто осторожничает.
73
00:07:00,087 --> 00:07:02,548
После возвращения за ним наблюдают,
74
00:07:02,548 --> 00:07:05,092
и северокорейцы следят,
чтобы он знал свое место.
75
00:07:06,051 --> 00:07:09,179
Так, народ, где мы?
76
00:07:10,889 --> 00:07:12,724
Вторая секция, подуровень три.
77
00:07:12,724 --> 00:07:15,227
- Хорошо. Из скольких уровней?
- Из пяти.
78
00:07:15,227 --> 00:07:16,895
Отлично, Рич.
79
00:07:17,521 --> 00:07:20,399
Два нижних всё еще строят,
так что они недоступны.
80
00:07:20,983 --> 00:07:21,984
Идем.
81
00:07:22,985 --> 00:07:26,196
Никогда не теряйте из виду
аварийное оборудование,
82
00:07:26,196 --> 00:07:28,365
быстрый раствор и кислород.
83
00:07:28,365 --> 00:07:31,869
Они не всегда находятся там,
где отмечено на карте.
84
00:07:31,869 --> 00:07:33,453
Это отсек северокорейцев?
85
00:07:33,453 --> 00:07:36,498
{\an8}Как отметил Карнак Великолепный,
86
00:07:36,498 --> 00:07:39,543
здесь спят
наши северокорейские сослуживцы.
87
00:07:39,543 --> 00:07:41,503
Зарубите себе на носу.
88
00:07:41,503 --> 00:07:45,507
Правило первое: туда никто не ходит.
89
00:07:45,507 --> 00:07:47,342
- Ясно?
- Ясно.
90
00:07:50,262 --> 00:07:51,513
Идем дальше.
91
00:07:53,974 --> 00:07:56,018
Дэйл, вот твой новый дом.
92
00:07:57,269 --> 00:08:00,856
Твой наряд. Тут сказано,
кому ты докладываешь, когда и где.
93
00:08:00,856 --> 00:08:04,484
Здесь ошибка. Тут сказано,
я занимаюсь базовым ремонтом,
94
00:08:04,484 --> 00:08:05,986
но меня учили на технолога ГСМ.
95
00:08:05,986 --> 00:08:09,740
Программу астероида приостановили,
и начальство постановило,
96
00:08:09,740 --> 00:08:12,409
что добыча топлива
не играет ключевую роль.
97
00:08:12,951 --> 00:08:14,620
А что за базовый ремонт?
98
00:08:14,620 --> 00:08:17,456
Учитывая твою специфику,
будешь обслуживать кондиционеры.
99
00:08:17,456 --> 00:08:19,458
- ОВКВ?
- Типа того.
100
00:08:21,251 --> 00:08:23,962
А я-то думал,
я буду работать на поверхности.
101
00:08:24,588 --> 00:08:25,589
Хороших суток.
102
00:08:26,673 --> 00:08:28,759
Остальной молодняк, за мной.
103
00:08:43,941 --> 00:08:47,653
Привет. Как дела? Я Майлз Дэйл.
104
00:08:47,653 --> 00:08:49,488
- Добро пожаловать.
- Привет.
105
00:08:52,449 --> 00:08:55,410
- Привет. Я Херардо.
- Привет.
106
00:08:58,038 --> 00:08:59,957
Какая койка моя?
107
00:08:59,957 --> 00:09:01,250
Верхняя. Вон там.
108
00:09:17,766 --> 00:09:21,562
Слушай, если не найдешь,
что нужно, в военторге,
109
00:09:22,145 --> 00:09:24,314
типа выпивки, дисков,
110
00:09:24,314 --> 00:09:25,941
- журналов «Плейбой»...
- Ха.
111
00:09:25,941 --> 00:09:27,818
...обращайся ко мне. Илья.
112
00:09:28,861 --> 00:09:30,779
Достану по хорошей цене.
113
00:09:31,280 --> 00:09:33,699
Пока не надо, но, конечно.
114
00:09:33,699 --> 00:09:34,783
Ладно.
115
00:09:37,119 --> 00:09:40,998
- Джерри, ты как? Что-нибудь надо?
- Нет.
116
00:09:40,998 --> 00:09:42,082
Ладушки.
117
00:10:02,477 --> 00:10:04,855
Прошу садиться.
118
00:10:11,904 --> 00:10:16,950
Пару месяцев назад
эта база понесла ужасную потерю.
119
00:10:19,036 --> 00:10:20,162
Да, всё еще больно.
120
00:10:21,997 --> 00:10:27,753
Григорий Кузнецов... Куз...
он был моим другом.
121
00:10:28,879 --> 00:10:31,173
И когда мы были здесь больше года,
122
00:10:31,173 --> 00:10:34,510
медленно исчерпывая запасы еды,
он не дрогнул.
123
00:10:35,177 --> 00:10:39,097
Вообще-то, два года спустя
он вернулся на Марс,
124
00:10:39,598 --> 00:10:41,558
желая продолжить строить что-то.
125
00:10:42,434 --> 00:10:46,605
Меньше всего он бы хотел,
чтобы его жертва была напрасной.
126
00:10:55,072 --> 00:10:59,451
В мой последний визит
здесь была всего пара коридоров.
127
00:11:00,577 --> 00:11:01,620
Но мы были вместе.
128
00:11:02,621 --> 00:11:07,084
НАСА, Россия, «Гелиос», Северная Корея.
129
00:11:08,836 --> 00:11:11,880
Так что мне понадобится
помощь каждого из вас,
130
00:11:11,880 --> 00:11:13,799
пока мы разруливаем это вместе.
131
00:11:14,925 --> 00:11:19,638
Под моим командованием
правда никогда не будет наказываться.
132
00:11:21,306 --> 00:11:27,729
Нам нужно учиться на прошлом,
одновременно глядя в будущее.
133
00:11:37,447 --> 00:11:40,659
Ладно. За работу.
134
00:12:27,206 --> 00:12:28,832
Какого чёрта ты...
135
00:12:30,125 --> 00:12:33,045
Боже. Напугал.
136
00:12:34,004 --> 00:12:35,088
Я тебя напугал?
137
00:12:36,006 --> 00:12:39,009
Меня разбудили странные звуки. Тебя нет.
138
00:12:39,009 --> 00:12:40,302
Что ты тут делаешь?
139
00:12:42,804 --> 00:12:46,225
- Телик сломался.
- Поэтому ты его разобрала?
140
00:12:47,434 --> 00:12:50,062
Алейда, сейчас, блин,
03:30 ночи. Заканчивай.
141
00:12:51,313 --> 00:12:54,733
Слоняешься без дела,
смотришь телик, играешь в Guitar Hero.
142
00:12:55,901 --> 00:12:58,403
Ты уже несколько месяцев
не была на работе.
143
00:12:59,404 --> 00:13:01,156
Ты почти не выходишь из дома.
144
00:13:04,660 --> 00:13:07,371
Слушай, я знаю, тебе нелегко,
145
00:13:07,913 --> 00:13:12,125
но... эта фигня сказывается на детях.
146
00:13:23,303 --> 00:13:24,763
Что предлагаешь?
147
00:13:25,514 --> 00:13:27,599
- Сходи к Ларе.
- Нет.
148
00:13:29,101 --> 00:13:30,269
Никаких таблеток.
149
00:13:30,978 --> 00:13:34,731
Никаких разговоров про мою травму,
пока она делает записи и угукает.
150
00:13:36,066 --> 00:13:39,903
Ладно, тогда вернись в НАСА
и попроси назад свою работу.
151
00:13:39,903 --> 00:13:41,780
Я не могу вернуться.
152
00:13:43,782 --> 00:13:46,201
Супер. Тогда у меня идея получше.
153
00:13:46,201 --> 00:13:50,706
Прячься тут от мира, ночами чини телики.
Это же абсолютно нормально.
154
00:14:05,679 --> 00:14:08,015
D-MAIL
ВХОДЯЩИЕ
155
00:14:08,015 --> 00:14:11,435
А_ДЭЙЛ ВЛОЖЕНИЕ – 1 ДЕНЬ НАЗАД
СООБЩЕНИЕ ОТ А_ДЭЙЛ
156
00:14:11,435 --> 00:14:13,145
...жму на запись.
157
00:14:16,064 --> 00:14:18,442
- Ты долетел.
- Ты на Марсе, па...
158
00:14:19,067 --> 00:14:20,527
...на Марсе, па... Па...
159
00:14:26,992 --> 00:14:29,620
О нет, не надо. Чёр... Ну надо же.
160
00:14:29,620 --> 00:14:31,496
Эй, старик, не поможешь?
161
00:14:31,496 --> 00:14:33,373
Загружаю сообщение от семьи.
162
00:14:33,373 --> 00:14:36,418
Прошло уже несколько дней,
а эта байда не работает.
163
00:14:36,418 --> 00:14:37,503
Мне жаль, брат.
164
00:14:38,003 --> 00:14:39,171
Сеть ни к чёрту.
165
00:14:39,171 --> 00:14:43,300
Внизу никто не получает ни писем,
ни видео неделями.
166
00:14:45,344 --> 00:14:48,847
- Ты серьезно? Что за бред?
- Добро пожаловать на базу.
167
00:16:09,428 --> 00:16:11,555
УГОЩАЙТЕСЬ
168
00:17:21,083 --> 00:17:23,919
Лекси взяли в программу одаренных детей.
169
00:17:23,919 --> 00:17:25,378
Здорово, да?
170
00:17:25,378 --> 00:17:29,508
Так что она будет слать тебе сообщения
с просьбой помочь в расчетах.
171
00:17:30,551 --> 00:17:33,262
А Джеймс так рад.
172
00:17:33,262 --> 00:17:35,597
Он получил акульего балу для аквариума.
173
00:17:35,597 --> 00:17:38,475
Это не акула. Не волнуйся.
Продавец сказал, это...
174
00:17:38,475 --> 00:17:40,978
Взгляни заодно на раковину.
Она засорилась.
175
00:17:40,978 --> 00:17:43,146
- Это не моя...
- Спасибо.
176
00:17:43,146 --> 00:17:47,192
Он чистит фильтр каждую субботу,
как ты показывал.
177
00:17:49,444 --> 00:17:51,071
Можешь им гордиться.
178
00:17:51,071 --> 00:17:53,156
ЦЕНТР ПЛАНЕТОВЕДЕНИЯ
КАРЛА САГАНА
179
00:17:55,868 --> 00:18:00,789
НАСА
180
00:18:12,551 --> 00:18:16,263
Вот этот красный всплеск
указывает на наличие метана?
181
00:18:16,263 --> 00:18:18,891
Верно. Метан – признак возможной жизни.
182
00:18:18,891 --> 00:18:22,519
А эти северные регионы Марса
изрешечены лавовыми трубами,
183
00:18:22,519 --> 00:18:24,146
как те, что вы создали тут?
184
00:18:24,146 --> 00:18:27,232
Да. Кратер Королёв –
одно из наиболее вероятных мест
185
00:18:27,232 --> 00:18:30,485
наличия микробной жизни
во всей Солнечной системе.
186
00:18:30,485 --> 00:18:33,614
Честно, робототехническая компания
Дэва Айесы
187
00:18:33,614 --> 00:18:36,408
сотворила чудеса
в оптической миниатюризации.
188
00:18:36,909 --> 00:18:40,412
Спот, наш робот,
нашел шесть из восьми колоний микробов,
189
00:18:40,412 --> 00:18:44,750
- спрятанных в тестовом туннеле.
- Это очень впечатляет.
190
00:18:45,292 --> 00:18:47,169
Вы проводите отличную работу.
191
00:18:47,169 --> 00:18:48,921
Командными усилиями.
192
00:18:51,048 --> 00:18:53,675
- Можно... Отлично.
- Конечно.
193
00:18:57,596 --> 00:19:00,891
Келли, не мне говорить тебе,
что у трагедии с астероидом
194
00:19:00,891 --> 00:19:02,351
серьезные последствия.
195
00:19:02,351 --> 00:19:03,936
И президент приказал мне
196
00:19:03,936 --> 00:19:07,231
направить все ресурсы
на восстановление этого проекта.
197
00:19:07,731 --> 00:19:12,069
К сожалению, придется немного отложить
некоторые наши научные изыскания.
198
00:19:13,570 --> 00:19:16,657
- Отложить? Что это...
- Это временно.
199
00:19:16,657 --> 00:19:19,409
Я знаю, ваша работа очень важна,
200
00:19:19,409 --> 00:19:22,704
но сейчас в НАСА всё нацелено
201
00:19:22,704 --> 00:19:25,374
на возобновление
Программы поимки астероида.
202
00:19:25,374 --> 00:19:28,418
Ведь если мы не начнем
выплачивать дивиденды
203
00:19:28,418 --> 00:19:33,090
и скоро, то мы не сможем
оплачивать исследования вроде ваших.
204
00:19:34,132 --> 00:19:35,050
Верно.
205
00:19:35,050 --> 00:19:37,469
Нет баксов – нет Бака Роджерса.
206
00:19:38,095 --> 00:19:39,012
Именно.
207
00:19:48,605 --> 00:19:53,068
Феттучини пахнет потрясающе.
Не верится, что тут готовят пасту.
208
00:19:55,237 --> 00:19:58,156
{\an8}Садоводство далеко шагнуло
за последние пару лет.
209
00:19:58,156 --> 00:20:00,075
{\an8}Мы выращиваем почти 3/4 еды.
210
00:20:00,075 --> 00:20:01,994
- Мне тоже пасту.
- Конечно.
211
00:20:02,786 --> 00:20:04,913
Итак, как Келли отреагировала...
212
00:20:04,913 --> 00:20:06,999
- Вот.
- Что ты останешься?
213
00:20:07,499 --> 00:20:11,295
Ну, она с тех пор еще мне не ответила.
214
00:20:12,462 --> 00:20:16,049
Жаль это слышать, Эд,
но надо сказать, я ее не виню.
215
00:20:16,675 --> 00:20:19,469
Ты уже восемь лет тянешь.
Нельзя быть тут вечно.
216
00:20:19,469 --> 00:20:22,097
Я хотел убедиться, что ты вольешься.
217
00:20:22,764 --> 00:20:24,433
Не надо вешать это на меня.
218
00:20:27,811 --> 00:20:29,563
СО СЧЁТА СНЯТО 5 КРЕДИТОВ
219
00:20:30,314 --> 00:20:32,399
ГОТОВАЯ ЕДА-005
220
00:20:41,074 --> 00:20:42,784
Это похоже на мясной рулет?
221
00:20:44,411 --> 00:20:46,288
- Нет.
- Ага.
222
00:20:46,288 --> 00:20:50,417
Хотела бы я сказать, что вы привыкнете,
но это не так.
223
00:20:52,044 --> 00:20:55,088
На обучении говорили,
что тут есть шеф-повар.
224
00:20:55,088 --> 00:20:56,757
Ну да, наверху.
225
00:20:57,382 --> 00:20:59,593
А карточки работают
лишь на своем уровне.
226
00:20:59,593 --> 00:21:02,554
Говорят, это во избежание толкучки,
227
00:21:02,554 --> 00:21:05,682
а я вам так скажу:
они не хотят делиться хорошей едой.
228
00:21:05,682 --> 00:21:09,853
Да, но разве не в этом суть
пребывания на Марсе?
229
00:21:10,729 --> 00:21:15,442
С первого марсианского Дня благодарения.
Делиться, жертвовать собой ради других.
230
00:21:16,568 --> 00:21:19,071
Смотрел диснеевский мультик? Ясно.
231
00:21:19,821 --> 00:21:20,864
А вот реальность:
232
00:21:22,366 --> 00:21:26,620
астронавты и космонавты,
ученые и пилоты работают вместе.
233
00:21:26,620 --> 00:21:31,583
Но мы тут, внизу,
в конечном итоге просто прислуга.
234
00:21:33,961 --> 00:21:36,338
Я чинил воздухопровод у одного парня.
235
00:21:36,839 --> 00:21:39,550
Он даже не взглянул на меня,
будто меня нет.
236
00:21:40,175 --> 00:21:41,176
Оно и понятно.
237
00:21:41,176 --> 00:21:43,220
Взять тот случай на «Рейнджере-1».
238
00:21:44,471 --> 00:21:49,393
Все так горюют из-за смерти Кузнецова,
носят нашивки с его инициалами.
239
00:21:49,393 --> 00:21:50,435
Да, я видел.
240
00:21:50,435 --> 00:21:54,481
Знаете, чьих инициалов там нет?
Тома Паркера.
241
00:21:55,399 --> 00:21:57,526
Этот парень тоже погиб там.
242
00:22:02,364 --> 00:22:05,075
- Ты его знала?
- Да. Ты спишь на его койке.
243
00:22:08,328 --> 00:22:10,539
Мы с ним начали в одно время.
244
00:22:10,539 --> 00:22:15,878
У него есть... остались жена
и ребенок в Литл-Роке.
245
00:22:16,795 --> 00:22:21,758
И я была там. На «Рейнджере-1».
Я видела, как он вышел в космос.
246
00:22:24,303 --> 00:22:28,182
- Ты участвовала в поимке астероида?
- Ага.
247
00:22:30,058 --> 00:22:32,769
Ну, похоже, он умер героем.
248
00:22:33,353 --> 00:22:34,354
Нет.
249
00:22:34,354 --> 00:22:37,399
Нет, он сделал это ради бонуса.
250
00:22:38,525 --> 00:22:40,277
Деньги для семьи.
251
00:22:41,904 --> 00:22:43,655
А теперь он мертв.
252
00:22:50,871 --> 00:22:53,957
Утром я прогулялась по базе,
чтобы освоиться,
253
00:22:53,957 --> 00:22:56,793
и мне кажется,
на нижних ярусах настрой не очень.
254
00:22:56,793 --> 00:22:59,463
Да. Кто знал, что на Марсе жить трудно?
255
00:22:59,463 --> 00:23:01,924
Они думают, тут круизный лайнер?
256
00:23:01,924 --> 00:23:03,258
Брось. Вот не надо.
257
00:23:03,842 --> 00:23:07,513
Мы отправились в космос
ради страны, ради миссии.
258
00:23:07,513 --> 00:23:09,014
Достичь новых высот.
259
00:23:09,014 --> 00:23:10,849
А этим ребятам нужны деньги.
260
00:23:12,059 --> 00:23:16,480
И эта разница лежит
в корне большинства наших проблем.
261
00:23:17,523 --> 00:23:23,028
Может, и так, Эд, но я начинаю думать,
что эти корни лежат гораздо глубже.
262
00:23:23,612 --> 00:23:26,031
Взять хотя бы систему связи внизу.
263
00:23:26,031 --> 00:23:28,158
Там какая-то проблема с сетью.
264
00:23:28,659 --> 00:23:31,286
Люди неделями не получают
сообщения от семей.
265
00:23:31,286 --> 00:23:35,082
Да, пару месяцев назад
у нас полетел спутник-ретранслятор,
266
00:23:35,082 --> 00:23:37,626
и это здорово ударило по линии связи.
267
00:23:37,626 --> 00:23:40,045
В приоритете – основные системы связи.
268
00:23:41,713 --> 00:23:46,635
Значит, твой разговор с Келли
считается приоритетной линией связи, да?
269
00:23:46,635 --> 00:23:50,055
Брось, Дани. Мы крутимся как можем,
имея то, что есть.
270
00:23:51,390 --> 00:23:53,559
Телик не работает по той же причине.
271
00:23:54,142 --> 00:23:56,144
Ясно. Как будем это исправлять?
272
00:23:56,144 --> 00:23:57,521
Никак.
273
00:23:58,730 --> 00:24:02,693
«Гелиос» говорит, спутник связи
не предназначен для ремонта в космосе.
274
00:24:02,693 --> 00:24:05,070
Ни точек привязки, ни гнезд крепления.
275
00:24:05,070 --> 00:24:07,072
Это чёрт знает где
на геосинхронной орбите.
276
00:24:07,072 --> 00:24:10,158
Они думают, нам лучше
перебиться тем, что есть,
277
00:24:10,158 --> 00:24:12,369
чем рисковать, работая за бортом.
278
00:24:13,745 --> 00:24:16,248
Сейчас работают над сменным спутником,
279
00:24:16,248 --> 00:24:20,377
но до следующего года
это вряд ли случится.
280
00:24:22,004 --> 00:24:23,130
Следующего года?
281
00:24:24,756 --> 00:24:29,595
Ты же помнишь, когда мы были
на их месте на Аполлоне 22?
282
00:24:29,595 --> 00:24:33,265
Громкие слова, куча обещаний,
но без результата.
283
00:24:33,265 --> 00:24:34,349
Да.
284
00:24:35,225 --> 00:24:36,226
«Еще две недели».
285
00:24:37,102 --> 00:24:38,520
- ПСОН.
- ПСОН.
286
00:24:38,520 --> 00:24:40,397
Моральный дух был подорван.
287
00:24:41,231 --> 00:24:43,275
- Да, но...
- Как командир базы,
288
00:24:43,275 --> 00:24:45,152
я отменяю их приказ.
289
00:24:45,944 --> 00:24:49,781
Так что возьми пару лучших инженеров
и найди решение.
290
00:24:49,781 --> 00:24:53,994
Потом выйдем за борт...
и срочно всё починим.
291
00:24:53,994 --> 00:24:55,829
Восстановим сеть.
292
00:24:55,829 --> 00:24:57,664
Это непростая просьба, Дани.
293
00:24:57,664 --> 00:24:59,958
Ну так упрости ее, командир.
294
00:25:04,254 --> 00:25:06,507
Ладно.
295
00:25:21,897 --> 00:25:24,107
Привет, Алейда. Присаживайся.
296
00:25:25,317 --> 00:25:28,028
- Спасибо, что согласились принять.
- Конечно.
297
00:25:28,028 --> 00:25:29,196
О чём ты.
298
00:25:32,574 --> 00:25:33,575
Как поживаешь?
299
00:25:34,326 --> 00:25:36,161
Хорошо. Я правда в порядке.
300
00:25:36,161 --> 00:25:37,579
Очень рад это слышать.
301
00:25:37,579 --> 00:25:42,334
Я хотела извиниться за то,
что вот так исчезла.
302
00:25:42,334 --> 00:25:45,587
Семейные проблемы.
303
00:25:46,463 --> 00:25:49,216
Я всё понимаю. Семья – на первом месте.
304
00:25:49,216 --> 00:25:53,554
И когда будешь готова вернуться,
примем тебя с распростертыми объятиями.
305
00:25:54,137 --> 00:25:55,138
Я готова.
306
00:25:55,681 --> 00:25:57,057
Ясно. Ну...
307
00:26:00,602 --> 00:26:04,356
...ты же знаешь, для президента
крайне важно психическое здоровье...
308
00:26:04,356 --> 00:26:07,317
С этим проблем не было.
309
00:26:08,402 --> 00:26:10,529
Ну, тебе досталось.
310
00:26:11,905 --> 00:26:16,910
После взрывов, в свете недавних событий
311
00:26:18,245 --> 00:26:23,125
я думаю, будет неплохо,
если ты поговоришь со специалистом,
312
00:26:23,125 --> 00:26:25,919
прежде чем возвращаться
в такую стрессовую...
313
00:26:25,919 --> 00:26:28,046
- Я в порядке.
- Конечно.
314
00:26:28,046 --> 00:26:29,214
Ну разумеется.
315
00:26:29,214 --> 00:26:30,299
Нет, я просто...
316
00:26:33,552 --> 00:26:38,473
Когда я начинал в Оберн-Хилс,
мне тоже пришлось нелегко.
317
00:26:38,473 --> 00:26:41,435
Тут я всё еще привыкаю
к большой ответственности.
318
00:26:41,977 --> 00:26:44,813
И я не Марго Мэдисон. Это уж точно.
319
00:26:45,355 --> 00:26:48,066
Но я стараюсь.
320
00:26:48,066 --> 00:26:50,068
Если ты готова...
321
00:26:59,703 --> 00:27:00,954
С возвращением.
322
00:27:02,456 --> 00:27:03,582
Я совершила ошибку.
323
00:27:05,834 --> 00:27:06,877
Прошу прощения?
324
00:27:07,669 --> 00:27:09,087
Не стоило возвращаться.
325
00:27:11,632 --> 00:27:14,051
Конечно, стоило. Тебя всегда здесь ждут.
326
00:27:14,051 --> 00:27:15,427
- Неважно...
- Простите.
327
00:27:15,427 --> 00:27:17,888
- Я ухожу.
- Погоди.
328
00:27:20,432 --> 00:27:21,433
Алейда.
329
00:27:27,272 --> 00:27:29,441
«ТЕКС-МЕКС У ХУЛИО»
330
00:27:40,827 --> 00:27:41,995
Простите.
331
00:27:43,372 --> 00:27:44,206
- Привет.
- Привет.
332
00:27:46,333 --> 00:27:48,710
Шот текилы, пожалуйста.
333
00:27:48,710 --> 00:27:51,004
- Чистой. Без лайма и соли.
- Да.
334
00:28:00,430 --> 00:28:01,849
С вас 6,50.
335
00:28:04,893 --> 00:28:05,894
Пожалуйста.
336
00:28:16,280 --> 00:28:17,614
Келли Болдуин?
337
00:28:19,575 --> 00:28:20,826
Алейда Росалес.
338
00:28:20,826 --> 00:28:23,412
Я была директором полетов, когда ты...
339
00:28:23,412 --> 00:28:26,373
Взлетела с Марса,
пристегнутая к верхушке MSAM.
340
00:28:26,373 --> 00:28:30,169
Да, я бы узнала женщину,
выдавшую такую гениальную идею.
341
00:28:30,169 --> 00:28:32,379
- Прости.
- Нет.
342
00:28:32,379 --> 00:28:36,925
Ты спасла мою жизнь и жизнь моего сына.
Меньшее, что я могу, – угостить тебя.
343
00:28:41,638 --> 00:28:43,974
Еще успеешь. Мне это понадобится.
344
00:28:43,974 --> 00:28:45,475
Тяжелый день, да?
345
00:28:45,475 --> 00:28:46,560
Да. Очень.
346
00:28:47,060 --> 00:28:48,061
У меня тоже.
347
00:28:50,522 --> 00:28:53,150
Я уже забыла, когда была тут.
348
00:28:54,193 --> 00:28:55,527
Еще до смены владельца.
349
00:28:56,820 --> 00:28:57,905
Просто тут всё...
350
00:28:59,740 --> 00:29:00,782
...изменилось.
351
00:29:01,700 --> 00:29:02,701
Знаю.
352
00:29:03,619 --> 00:29:08,040
Но это фактически единственный
ориентир из моего детства.
353
00:29:09,082 --> 00:29:10,083
Точно.
354
00:29:10,876 --> 00:29:13,086
Твоя мама какое-то время владела им.
355
00:29:13,086 --> 00:29:14,505
Да.
356
00:29:14,505 --> 00:29:16,840
Я работала тут все старшие классы.
357
00:29:16,840 --> 00:29:20,469
Каждый четверг мы с родителями
устраивали тут вечер спагетти.
358
00:29:23,305 --> 00:29:26,558
Наверное, мне приятно
просто побыть здесь.
359
00:29:26,558 --> 00:29:28,519
Особенно когда жизнь дала леща.
360
00:29:30,395 --> 00:29:31,855
Что случилось?
361
00:29:31,855 --> 00:29:36,944
Хобсон с сожалением сообщил, что мою
программу по робототехнике откладывают.
362
00:29:37,569 --> 00:29:40,572
Чтобы он показал президенту,
что сокращает расходы.
363
00:29:40,572 --> 00:29:42,699
- Ублюдок.
- Ага.
364
00:29:42,699 --> 00:29:45,035
Гад пытался подкупить меня повышением,
365
00:29:45,035 --> 00:29:48,372
на которое я в итоге соглашусь,
ведь это умный ход.
366
00:29:49,706 --> 00:29:51,667
Простите, можно два шота?
367
00:29:51,667 --> 00:29:53,168
А ей – двойной.
368
00:29:57,422 --> 00:29:58,715
Ну, а ты?
369
00:30:03,470 --> 00:30:07,307
Я не могу вернуться домой,
потому что не знаю, как сказать мужу,
370
00:30:07,307 --> 00:30:09,184
что мы потеряли медстраховку.
371
00:30:10,686 --> 00:30:12,020
Погоди.
372
00:30:12,020 --> 00:30:13,355
Хобсон тебя уволил?
373
00:30:14,815 --> 00:30:15,899
Я ушла.
374
00:30:16,483 --> 00:30:17,568
Почему?
375
00:30:21,154 --> 00:30:22,281
Я не уверена.
376
00:30:26,743 --> 00:30:28,579
- Так.
- Спасибо.
377
00:30:29,746 --> 00:30:33,876
За неуверенность.
378
00:30:35,043 --> 00:30:36,545
За неуверенность.
379
00:30:41,842 --> 00:30:43,969
Вот. Лайм, лайм.
380
00:30:44,970 --> 00:30:46,180
Да. Так лучше.
381
00:30:53,729 --> 00:30:56,481
М. ДЭЙЛ – ВЫЧТЕНО
ОБУЧЕНИЕ – ПИТАНИЕ – КОФЕ
382
00:31:00,903 --> 00:31:02,070
Твою мать.
383
00:31:02,571 --> 00:31:03,572
Что такое?
384
00:31:04,781 --> 00:31:06,033
Первая зарплата.
385
00:31:06,033 --> 00:31:07,659
Не то, что ты ожидал, да?
386
00:31:07,659 --> 00:31:08,744
Да вообще.
387
00:31:08,744 --> 00:31:10,537
Они вычитают 30%.
388
00:31:11,121 --> 00:31:16,376
За форму, еду, одежду...
боже мой... зубную пасту.
389
00:31:17,169 --> 00:31:18,879
Как я скажу жене,
390
00:31:18,879 --> 00:31:22,508
что проделал весь этот путь,
чтобы получать меньше, чем дома?
391
00:31:24,801 --> 00:31:26,261
Надо это прояснить.
392
00:31:29,389 --> 00:31:30,599
Удачи.
393
00:31:31,433 --> 00:31:34,186
- И?
- И мне говорили, что будет иначе.
394
00:31:36,522 --> 00:31:39,066
Думаешь, ты тут один
такой умный, подсобник?
395
00:31:39,066 --> 00:31:41,235
Программу астероида тормознули.
396
00:31:41,235 --> 00:31:44,363
Половина рабочих бонусов
завязана на этом дерьме.
397
00:31:45,531 --> 00:31:47,032
Нам всем урезали плату.
398
00:31:47,032 --> 00:31:49,785
Но мне нужны эти бонусы.
Меня дезинформировали.
399
00:31:49,785 --> 00:31:52,162
Нет, мне говорили о другом.
400
00:31:52,162 --> 00:31:53,247
Что тут?
401
00:31:54,081 --> 00:31:55,958
Я всё улажу, сэр.
402
00:31:55,958 --> 00:32:00,671
М-р Болдуин, не хочу показаться нытиком.
Но меня наняли как технолога ГСМ.
403
00:32:00,671 --> 00:32:03,799
С бонусами при достижении
определенных показателей.
404
00:32:03,799 --> 00:32:06,301
И вот я в миллионах миль от моей семьи,
405
00:32:06,301 --> 00:32:09,721
по сути, обычный ремонтник кондиционеров
за копейки.
406
00:32:09,721 --> 00:32:12,266
- Имя, матрос?
- Дэйл, сэр. Майлз Дэйл.
407
00:32:12,266 --> 00:32:15,519
Майлз, ты знаешь, где мы сейчас?
408
00:32:16,270 --> 00:32:17,271
Где мы?
409
00:32:17,271 --> 00:32:19,106
Где мы сейчас стоим.
410
00:32:20,148 --> 00:32:21,149
В шлюзе.
411
00:32:21,650 --> 00:32:23,026
Нет, Майлз.
412
00:32:23,026 --> 00:32:26,196
Мы стоим на другой, блин, планете.
413
00:32:26,196 --> 00:32:30,284
И эта планета пытается убить нас
при любой возможности.
414
00:32:30,284 --> 00:32:32,911
И как бы мы здесь
ни помогали друг другу,
415
00:32:32,911 --> 00:32:38,709
это не сработает, если не брать
на себя ответственность, Майлз.
416
00:32:40,127 --> 00:32:43,088
А теперь извини,
работа за бортом через 20 минут.
417
00:32:43,088 --> 00:32:46,425
- Палмер, сообщи Центру свежие сводки.
- Вас понял, сэр.
418
00:32:51,555 --> 00:32:54,141
Нет связи с транспондерами.
419
00:32:55,100 --> 00:32:56,768
Перезагрузим?
420
00:32:57,352 --> 00:32:59,479
Сперва глянем разъемы.
421
00:32:59,479 --> 00:33:02,733
Убедимся, что на транспондеры
идут питание и данные.
422
00:33:03,233 --> 00:33:04,276
Есть.
423
00:33:04,860 --> 00:33:05,861
Давай...
424
00:33:06,737 --> 00:33:09,489
Прошло уже семь часов, и ничего.
425
00:33:11,575 --> 00:33:12,576
Понял.
426
00:33:12,576 --> 00:33:15,621
Понятно, почему мы должны
ждать новый спутник.
427
00:33:15,621 --> 00:33:18,081
В этом нет доступа к модулю управления.
428
00:33:18,582 --> 00:33:19,833
Думали, не сломается.
429
00:33:19,833 --> 00:33:22,419
Или что дураки не полезут его чинить.
430
00:33:22,419 --> 00:33:23,504
...связь.
431
00:33:23,504 --> 00:33:26,590
Проведем проверку транспондера еще раз.
432
00:33:26,590 --> 00:33:30,552
Если вскорости ребята его не починят,
заканчиваем и возвращаемся.
433
00:33:30,552 --> 00:33:33,764
- Я пока не готова закончить.
- Ладно.
434
00:33:33,764 --> 00:33:36,099
- Ладно?
- База,
435
00:33:36,099 --> 00:33:39,186
спутниковая группа готова
перезагрузить транспондер.
436
00:33:39,186 --> 00:33:41,146
- Поехали.
- Дай добро, Эд.
437
00:33:41,813 --> 00:33:44,483
Спутниковая группа, перезапускайте.
438
00:33:45,609 --> 00:33:48,695
Вас понял. Перезапускаем.
439
00:33:52,449 --> 00:33:53,450
Включаем.
440
00:33:54,743 --> 00:33:57,120
Есть хорошая связь с блоком VHS-3.
441
00:33:57,955 --> 00:34:01,708
- Пока порядок.
- Надеюсь, получится.
442
00:34:03,502 --> 00:34:04,336
СВЯЗЬ УСТАНОВЛЕНА
443
00:34:04,336 --> 00:34:07,798
- Перезапуск удался.
- Вот чёрт.
444
00:34:10,342 --> 00:34:12,469
Мы снова в деле. Поздравляю.
445
00:34:15,889 --> 00:34:18,391
Молодец. Смелый ход.
446
00:34:26,024 --> 00:34:30,487
До НАСА меня часто увольняли.
447
00:34:35,492 --> 00:34:40,205
С каждой работы, что у меня была.
448
00:34:41,373 --> 00:34:43,375
Но потом Марго...
449
00:34:45,127 --> 00:34:46,962
она рискнула, и...
450
00:34:51,049 --> 00:34:55,554
Если бы она увидела меня сейчас,
она бы так рассердилась.
451
00:34:57,222 --> 00:34:59,057
Я прямо вижу ее лицо.
452
00:35:00,893 --> 00:35:02,102
Разочарование.
453
00:35:04,521 --> 00:35:05,898
«Молодец, Алейда.
454
00:35:06,940 --> 00:35:08,233
Ты всё запорола».
455
00:35:09,985 --> 00:35:10,986
Эй.
456
00:35:11,987 --> 00:35:14,364
Хочешь поговорить про косяки?
457
00:35:16,491 --> 00:35:22,706
Последние восемь лет
я пыталась запустить этот глупый проект,
458
00:35:23,498 --> 00:35:27,586
оставляя сына с безумной свекровью,
пока мой папа прячется на Марсе.
459
00:35:27,586 --> 00:35:30,756
И как раз перед запуском
460
00:35:32,341 --> 00:35:33,926
проект отобрали.
461
00:35:36,762 --> 00:35:39,306
Эй. За косяки.
462
00:35:44,520 --> 00:35:46,480
- Видишь?
- Что?
463
00:35:46,480 --> 00:35:48,649
Идеальная среда для жизни.
464
00:35:50,526 --> 00:35:51,693
Текила?
465
00:35:52,778 --> 00:35:54,905
Нет.
466
00:35:55,739 --> 00:35:57,032
Жидкость.
467
00:35:57,032 --> 00:36:00,410
В газовой среде элементы
слишком далеко друг от друга.
468
00:36:00,911 --> 00:36:03,497
В твердой – они не могут сблизиться.
469
00:36:05,123 --> 00:36:06,124
Но жидкость...
470
00:36:07,501 --> 00:36:09,169
жидкость идеально подходит.
471
00:36:11,547 --> 00:36:13,215
И я собиралась найти ее...
472
00:36:15,551 --> 00:36:17,970
...в месте, где ее быть не должно.
473
00:36:20,222 --> 00:36:25,310
Она борется каждой клеткой,
каждой частицей.
474
00:36:25,310 --> 00:36:26,687
Она приспосабливается.
475
00:36:29,857 --> 00:36:34,361
Может, прозвучит банально,
но это дает мне надежду.
476
00:36:43,453 --> 00:36:44,872
Знаешь, что надо сделать?
477
00:36:47,499 --> 00:36:50,377
Обмотать дом Хобсона туалетной бумагой.
478
00:36:51,587 --> 00:36:52,963
Серьезно.
479
00:36:58,177 --> 00:36:59,428
Поддерживаю.
480
00:37:00,179 --> 00:37:01,555
Да.
481
00:37:06,143 --> 00:37:08,937
Ежегодный забег будет в субботу.
482
00:37:08,937 --> 00:37:10,522
Он начнется у зоопарка.
483
00:37:10,522 --> 00:37:13,066
Мы будем вживую комментировать событие.
484
00:37:13,066 --> 00:37:15,444
Игры, розыгрыши, веселье для всей семьи.
485
00:37:15,444 --> 00:37:16,653
Ради благого дела.
486
00:37:16,653 --> 00:37:18,655
Деньги идут на исследование рака.
487
00:37:18,655 --> 00:37:20,532
Да!
488
00:37:20,532 --> 00:37:25,287
- Приходите и поддержите бегунов.
- И бабулю.
489
00:37:26,163 --> 00:37:28,582
- Она бежит?
- Здрасте.
490
00:37:30,000 --> 00:37:32,336
Вас вчера вырвало на наш ковер.
491
00:37:32,336 --> 00:37:34,671
Воняло ужасно.
492
00:37:40,761 --> 00:37:42,679
Мне так жаль.
493
00:37:44,681 --> 00:37:46,558
Привет, проснулась?
494
00:37:47,059 --> 00:37:48,602
Вот чёрт.
495
00:37:49,353 --> 00:37:50,229
Я забыла...
496
00:37:50,229 --> 00:37:52,022
Нет. Свекрови мы позвонили.
497
00:37:52,022 --> 00:37:54,983
Она знает, что ты жива.
Хотя не очень этому рада.
498
00:37:56,235 --> 00:37:58,570
- Понятное дело.
- Кофе?
499
00:37:59,905 --> 00:38:02,199
- Боже... Да.
- Лады.
500
00:38:12,209 --> 00:38:14,461
Проснулась? Хорошо.
501
00:38:15,546 --> 00:38:18,257
Я поняла, как поддержать твой проект.
502
00:38:19,299 --> 00:38:21,051
Что? Когда ты успела?
503
00:38:21,718 --> 00:38:22,970
Ночью.
504
00:38:25,389 --> 00:38:27,599
Она вообще не спит.
505
00:38:37,985 --> 00:38:40,279
Погоди, это...
506
00:38:42,948 --> 00:38:45,367
План по поиску частного финансирования.
507
00:38:45,367 --> 00:38:46,368
Ага.
508
00:38:46,368 --> 00:38:48,704
Типа уйти из НАСА?
509
00:38:50,664 --> 00:38:52,457
Я не могу.
510
00:38:54,126 --> 00:38:55,127
Почему?
511
00:38:55,127 --> 00:38:58,255
Я всегда хотела быть частью НАСА.
512
00:38:59,631 --> 00:39:01,091
Я там выросла.
513
00:39:01,091 --> 00:39:04,344
И что я буду делать?
В одиночку пойду с протянутой рукой
514
00:39:04,344 --> 00:39:08,015
с просьбой дать мне миллионы долларов
на поиск жизни на Марсе?
515
00:39:09,516 --> 00:39:11,518
Не совсем в одиночку.
516
00:39:25,282 --> 00:39:28,869
Неясно, почему они сдерживались, зачем...
517
00:39:36,460 --> 00:39:37,878
Умеешь порадовать.
518
00:39:38,462 --> 00:39:40,881
Спутники починили,
519
00:39:40,881 --> 00:39:44,009
и я подумал, неплохо будет
выказать благодарность.
520
00:39:46,220 --> 00:39:48,138
Дурацкий спорт.
521
00:39:53,101 --> 00:39:54,811
Ура!
522
00:40:01,693 --> 00:40:03,695
А_ДЭЙЛ – 2 НЕД НАЗАД – 0 ОТВЕТОВ
523
00:40:03,695 --> 00:40:05,280
А_ДЭЙЛ – 6 ДНЕЙ НАЗАД
0 ОТВЕТОВ
524
00:40:09,493 --> 00:40:11,787
А_ДЭЙЛ – СЕГОДНЯ – 0 ОТВЕТОВ
525
00:40:12,829 --> 00:40:14,331
Жму на запись.
526
00:40:16,959 --> 00:40:19,711
- Ты долетел.
- Ты на Марсе, папа.
527
00:40:20,337 --> 00:40:21,547
Мы скучаем.
528
00:40:21,547 --> 00:40:23,882
Мы часто тебя вспоминаем, Майлз.
529
00:40:23,882 --> 00:40:26,260
У девочек куча вопросов.
530
00:40:26,260 --> 00:40:29,555
Я спрашивала, каково это –
прокатиться в ракете.
531
00:40:29,555 --> 00:40:30,681
Здорово, наверное.
532
00:40:30,681 --> 00:40:34,977
А мне интересно,
ешь ли ты странную еду из тюбиков.
533
00:40:37,354 --> 00:40:39,064
Мы любим тебя, папа.
534
00:40:39,064 --> 00:40:41,441
Пока.
535
00:40:49,157 --> 00:40:50,242
Привет, папа.
536
00:40:51,785 --> 00:40:54,121
Ты уже нашел марсианские камни?
537
00:40:54,121 --> 00:40:55,706
Пришлешь мне один?
538
00:41:21,315 --> 00:41:22,858
- Пока.
- Пока.
539
00:41:22,858 --> 00:41:24,526
Пока.
540
00:41:52,888 --> 00:41:53,889
Так.
541
00:42:00,145 --> 00:42:01,730
Привет, это я.
542
00:42:01,730 --> 00:42:04,650
Простите, что не ответил раньше.
543
00:42:05,234 --> 00:42:09,363
Я примерял скафандр
и выходил на поверхность,
544
00:42:09,363 --> 00:42:10,822
обустраивал рабочее место...
545
00:42:12,282 --> 00:42:15,410
Лили, я помню про твою просьбу.
546
00:42:17,788 --> 00:42:18,914
Вот кое-что для тебя.
547
00:42:19,873 --> 00:42:24,211
И вы не поверите, как тут красиво.
548
00:42:24,211 --> 00:42:26,755
Знаете, это... Это поразительно.
549
00:42:26,755 --> 00:42:32,427
Просто... Тут... Знаете, это...
550
00:42:34,179 --> 00:42:36,849
Фигня полная.
551
00:42:43,856 --> 00:42:46,900
Прости, я пыталась поспать.
552
00:42:48,777 --> 00:42:50,153
Это звучало чертовски жалко.
553
00:42:51,738 --> 00:42:53,115
Да, спасибо.
554
00:42:56,702 --> 00:42:58,370
Где ты взял камень?
555
00:42:59,913 --> 00:43:03,584
Кажется, это недоеденный
мясной рулет Майи.
556
00:43:10,924 --> 00:43:13,427
Вряд ли я продержусь тут два года.
557
00:43:13,427 --> 00:43:14,928
Выбора особо нет.
558
00:43:14,928 --> 00:43:18,098
Если вернешься,
«Гелиос» выставит счет на 150 000.
559
00:43:19,308 --> 00:43:21,518
Окупить потерянные инвестиции.
560
00:43:21,518 --> 00:43:22,603
Ты серьезно?
561
00:43:23,312 --> 00:43:26,315
Всё, что потрачено
на твое обучение и дорогу сюда.
562
00:43:27,149 --> 00:43:29,610
Это в контракте – мелким шрифтом.
563
00:43:31,987 --> 00:43:32,988
Чёрт!
564
00:43:40,037 --> 00:43:43,832
Эй, пошли со мной.
565
00:43:45,042 --> 00:43:46,168
Идем.
566
00:43:52,799 --> 00:43:54,009
Куда мы идем?
567
00:43:54,593 --> 00:43:55,719
Тут близко.
568
00:43:58,847 --> 00:44:00,140
Ограбить меня хочешь?
569
00:44:13,237 --> 00:44:14,696
Привет, Сэм.
570
00:44:14,696 --> 00:44:16,365
Футбол не зашел?
571
00:44:16,365 --> 00:44:19,368
Не-а. «Вздох угнетенных,
опиум для народа».
572
00:44:21,995 --> 00:44:22,996
Ты как?
573
00:44:24,581 --> 00:44:25,874
Порядок.
574
00:44:37,427 --> 00:44:40,264
Сюда мы приходим, чтобы забыться.
575
00:44:40,264 --> 00:44:41,640
Добро пожаловать.
576
00:44:43,058 --> 00:44:46,562
- Чего желаете?
- Две, как обычно.
577
00:44:48,105 --> 00:44:49,189
Продаешь бухло?
578
00:44:49,773 --> 00:44:55,737
Я гоню его в шлюзовом отсеке,
чтобы выгнать весь CO2.
579
00:44:55,737 --> 00:44:57,072
Водка – как слеза.
580
00:45:08,709 --> 00:45:12,004
Я сожалею о том,
что произошло с твоим приятелем.
581
00:45:13,505 --> 00:45:14,506
Да, ну...
582
00:45:15,883 --> 00:45:18,177
База надерет тебе зад, если позволишь.
583
00:45:18,969 --> 00:45:21,013
Это место помогает. Поверь.
584
00:45:34,193 --> 00:45:35,861
Ох, блин, крепкая!
585
00:45:37,112 --> 00:45:38,113
Чёрт.
586
00:45:39,698 --> 00:45:40,699
Хороша.
587
00:48:41,463 --> 00:48:43,215
Ты знаешь, что происходит?
588
00:48:44,174 --> 00:48:45,551
Я слышу сирены.
589
00:48:45,551 --> 00:48:47,386
И мой телевизор...
590
00:48:47,386 --> 00:48:48,428
Ничего.
591
00:48:50,055 --> 00:48:52,266
У меня хлеб печется.
Вам лучше идти домой.
592
00:49:30,929 --> 00:49:32,890
Для безопасности.
593
00:49:32,890 --> 00:49:36,602
Я дурак, что ли? Совсем не о том.
594
00:49:38,395 --> 00:49:42,024
Закройте киоск, или я его закрою за вас.
595
00:49:43,984 --> 00:49:47,613
На каком основании?
У вас нет права, чтоб меня закрыть.
596
00:49:47,613 --> 00:49:51,700
Экстренный приказ расчистить улицу.
Только жизненно необходимые магазины.
597
00:49:53,160 --> 00:49:55,537
Почему? С какой целью?
598
00:49:55,537 --> 00:49:57,122
А где Горбачёв, а?
599
00:49:57,122 --> 00:49:58,540
Что они с ним сделали?
600
00:49:59,333 --> 00:50:01,335
Мы не понимаем, о чём вы говорите.
601
00:50:01,335 --> 00:50:05,339
Конечно, не понимаете!
Потому что вы часть этого!
602
00:50:05,339 --> 00:50:07,216
Вы разрушаете Советский Союз!
603
00:50:09,968 --> 00:50:12,387
Я здесь 20 лет! Они хотят меня закрыть!
604
00:50:12,387 --> 00:50:14,389
Вы все меня знаете!
605
00:50:14,389 --> 00:50:17,768
Вам стоит уйти с улицы.
Это приказ, или будете арестованы!
606
00:50:40,207 --> 00:50:42,960
Ах ты, сука!
607
00:50:45,337 --> 00:50:46,338
Прекратите!
608
00:50:46,839 --> 00:50:48,841
Он всего лишь продавец газет!
609
00:50:54,429 --> 00:50:57,766
Нет, нет, я не часть всего этого!
610
00:52:29,399 --> 00:52:31,401
Перевод субтитров: Яна Смирнова