1 00:00:00,000 --> 00:00:01,500 {\an8}NEGLI EPISODI PRECEDENTI... 2 00:00:00,187 --> 00:00:01,399 Dov'è Adam? 3 00:00:01,531 --> 00:00:02,531 Adam è morto. 4 00:00:06,594 --> 00:00:07,792 Conosco questo numero. 5 00:00:07,793 --> 00:00:10,836 Si tratta solo di trovare Shane Waters. Questo farà crollare i Devlin 6 00:00:10,837 --> 00:00:12,392 e ci darà l'assassino di Katy. 7 00:00:12,393 --> 00:00:15,857 Vuoi incolpare di tutto un senzatetto con problemi mentali... 8 00:00:15,858 --> 00:00:18,655 - Heather, credi che sia un pervertito? - Credo che tu sia uno stronzo. 9 00:00:19,655 --> 00:00:20,820 Gesù Cristo, Alannah! 10 00:00:20,821 --> 00:00:23,810 - Troveremo un posto prima possibile. - Adesso! 11 00:00:23,811 --> 00:00:26,221 Lascia che ti dica una cosa su Daniel March. 12 00:00:26,423 --> 00:00:28,631 Quando aveva 17 anni, ha quasi ucciso un ragazzo. 13 00:00:29,569 --> 00:00:30,892 È stata Lexie. 14 00:00:31,103 --> 00:00:33,422 Non c'è nessuna Lexie! 15 00:00:33,541 --> 00:00:35,376 Non c'è nessuna Lexie! 16 00:00:35,377 --> 00:00:37,203 Lexie dovrebbe riprendersi. 17 00:00:40,210 --> 00:00:41,989 E tornare dai suoi amici. 18 00:00:46,811 --> 00:00:49,413 Ho preso un permesso martedì per accompagnarti all'appuntamento. 19 00:00:49,414 --> 00:00:50,882 Grazie. 20 00:00:50,267 --> 00:00:50,883 {\an6}DUBLINO, 2004 21 00:00:50,884 --> 00:00:52,684 {\an6}DUBLINO, 2004 22 00:00:50,980 --> 00:00:53,383 Se mi hanno richiamato, non saranno buone notizie. 23 00:00:53,384 --> 00:00:54,819 Questo non lo sappiamo. 24 00:01:00,012 --> 00:01:02,208 Cassandra, sono stata brava con te? 25 00:01:05,473 --> 00:01:06,857 Perché me lo chiedi? 26 00:01:06,858 --> 00:01:07,960 Me lo sono chiesta. 27 00:01:09,473 --> 00:01:12,003 Sul serio, mi sono chiesta se ho fatto le cose per bene. 28 00:01:13,902 --> 00:01:15,429 Con la tua amichetta. 29 00:01:15,430 --> 00:01:16,585 La tua Lexie. 30 00:01:19,558 --> 00:01:21,038 Perché tiri fuori questa storia? 31 00:01:22,099 --> 00:01:24,508 Avrei dovuto lasciarti avere un'amica immaginaria. 32 00:01:24,509 --> 00:01:27,531 Stavi solo cercando di reagire alla morte dei tuoi, in quella maniera. 33 00:01:27,532 --> 00:01:29,043 Per essere stata lasciata da sola. 34 00:01:29,823 --> 00:01:31,661 E io ti ho portato un prete. 35 00:01:33,179 --> 00:01:34,923 Che Dio mi perdoni! 36 00:01:38,629 --> 00:01:39,843 Mi dispiace! 37 00:01:41,213 --> 00:01:42,716 Io non ero da sola. 38 00:01:44,159 --> 00:01:45,248 Avevo te. 39 00:01:49,061 --> 00:01:51,538 Non hai niente per cui scusarti, zia Cepta. 40 00:01:52,442 --> 00:01:53,442 Niente. 41 00:01:56,200 --> 00:01:57,221 Onestamente... 42 00:01:58,172 --> 00:01:59,809 mi ero già dimenticata di Lexie. 43 00:02:00,689 --> 00:02:02,426 Sono anni che non ci penso più. 44 00:02:06,951 --> 00:02:08,520 Cosa avrei fatto senza di te? 45 00:02:20,706 --> 00:02:22,431 Sicura che non ti serva altro? 46 00:02:22,566 --> 00:02:23,731 In macchina c'è spazio. 47 00:02:24,496 --> 00:02:25,853 No, porteranno tutto via loro. 48 00:02:26,183 --> 00:02:27,864 Daranno i mobili in beneficenza. 49 00:02:32,370 --> 00:02:33,592 Grazie per essere venuto. 50 00:02:34,617 --> 00:02:36,254 Da sola non ce l'avrei fatta. 51 00:02:36,936 --> 00:02:38,672 Tutta quella gente che diceva... 52 00:02:39,080 --> 00:02:40,634 che è stata la fine di un tormento... 53 00:02:41,283 --> 00:02:42,285 una bella morte. 54 00:02:42,286 --> 00:02:43,976 Invece è solo uno schifo. 55 00:02:45,320 --> 00:02:46,957 È proprio solo quello. 56 00:02:48,582 --> 00:02:50,073 Ti porto al pub. 57 00:02:50,272 --> 00:02:51,461 Ti offro un whisky. 58 00:02:53,649 --> 00:02:54,872 Arrivo fra un attimo. 59 00:03:14,409 --> 00:03:15,409 Lexie... 60 00:03:15,568 --> 00:03:16,645 ci sei? 61 00:03:49,537 --> 00:03:54,431 The Dublin Murder Squad non si ferma e ha preparato per voi un nuovo episodio. 62 00:03:55,057 --> 00:03:59,822 Alla traduzione: Kathy Mallory, Grace O'Malley, Alice Kyteler, Lady Jane Wilde 63 00:04:00,711 --> 00:04:03,201 Alla revisione: Jessica Fletcher 64 00:04:06,168 --> 00:04:08,474 Vuoi diventare traduttore di A7A? 65 00:04:08,475 --> 00:04:12,036 Scrivi a a7asubtitles@protonmail.com per richiedere il test! 66 00:04:13,826 --> 00:04:17,520 Tratto dai romanzi di Tana French "Nel bosco" e "La somiglianza". 67 00:04:23,396 --> 00:04:29,213 DUBLIN MURDERS s01e06 68 00:04:30,384 --> 00:04:33,184 Sottotitoli: A7A https://t.me/Addic7edAnonymous 69 00:06:30,433 --> 00:06:33,322 - Per l'amor di Dio, sta' attento! - Oh, Justin... 70 00:06:33,723 --> 00:06:35,969 - Tutto bene? - Sei così goffo! 71 00:06:36,600 --> 00:06:37,733 Ma buongiorno. 72 00:06:38,434 --> 00:06:40,565 - Come hai dormito? - Bene, grazie. 73 00:06:40,566 --> 00:06:41,818 Lexie, come ti senti? 74 00:06:41,819 --> 00:06:43,312 Non sapevamo se lasciarti dormire. 75 00:06:43,313 --> 00:06:45,153 Sembravi esausta, quando ho controllato. 76 00:06:45,154 --> 00:06:49,082 Ora sappiamo che effetto fanno gli antibiotici con il punch di Rafe. 77 00:06:49,084 --> 00:06:50,480 Tieni, prendi questo. 78 00:06:51,603 --> 00:06:53,645 Quanto mi è mancato il cibo vero! 79 00:06:53,646 --> 00:06:55,180 Bene, sembri dimagrita. 80 00:06:55,181 --> 00:06:56,628 Prenditi pure le posate. 81 00:07:16,936 --> 00:07:17,936 Tutto bene? 82 00:07:19,528 --> 00:07:21,552 Avete intenzione di preoccuparvi tutto il giorno? 83 00:07:21,553 --> 00:07:23,805 Non avete delle lezioni o altro da fare? 84 00:07:24,508 --> 00:07:25,508 Veramente... 85 00:07:25,809 --> 00:07:27,403 ho deciso io che non ci andremo. 86 00:07:28,745 --> 00:07:30,303 Pensavo fosse meglio stare a casa. 87 00:07:30,603 --> 00:07:31,859 Tutti insieme. 88 00:07:32,944 --> 00:07:34,234 È passato molto tempo. 89 00:08:39,141 --> 00:08:41,600 Sei davvero stronzo quando perdi. 90 00:08:42,732 --> 00:08:44,468 Se avessi giocato tu, sarebbe stato peggio. 91 00:08:44,469 --> 00:08:45,703 È bello. 92 00:08:45,936 --> 00:08:47,494 Essere di nuovo insieme. 93 00:08:48,198 --> 00:08:49,563 Tornati alla normalità. 94 00:08:50,643 --> 00:08:52,146 Eppure è strano... 95 00:08:53,854 --> 00:08:55,563 non riuscire a ricordare. 96 00:08:56,753 --> 00:08:58,210 Come se ci fosse... 97 00:08:58,396 --> 00:09:01,230 questo enorme buco che si è inghiottito quella notte. 98 00:09:06,573 --> 00:09:08,076 Pensavate che fossi in casa? 99 00:09:09,222 --> 00:09:11,683 Quel detective ha detto che stavate giocando a poker. 100 00:09:17,391 --> 00:09:19,122 Sei andata a fare una passeggiata. 101 00:09:19,295 --> 00:09:20,523 Come fai di solito. 102 00:09:21,374 --> 00:09:23,603 Quando siamo andati a letto, non era nemmeno tardi. 103 00:09:25,149 --> 00:09:26,981 Abbiamo pensato che saresti rientrata dopo. 104 00:09:28,473 --> 00:09:29,997 Solo che, dopo... 105 00:09:30,785 --> 00:09:33,122 dei detective hanno bussato alla porta... 106 00:09:33,144 --> 00:09:34,893 dicendo che eri in ospedale, ferita. 107 00:09:35,439 --> 00:09:39,407 Avremo detto a quel cretino di Mackey la stessa cosa, un sacco di volte. 108 00:09:39,674 --> 00:09:41,460 Credeva che stessimo mentendo. 109 00:09:41,623 --> 00:09:44,829 Già, mi ha dato la stessa impressione sul fatto che fossi stata accoltellata. 110 00:09:45,342 --> 00:09:48,098 Tranne per quell'enorme buco del cazzo che prova il contrario. 111 00:09:48,895 --> 00:09:50,062 Ora sei a casa. 112 00:09:50,063 --> 00:09:51,451 È l'unica cosa che conta. 113 00:09:51,791 --> 00:09:53,763 Non riesco a credere che stavamo per perderti. 114 00:10:01,472 --> 00:10:02,472 Allora? 115 00:10:03,068 --> 00:10:05,015 Abbiamo tenuto controllato il numero della Maddox, 116 00:10:05,016 --> 00:10:08,587 quello che ha chiamato il telefono di Lexie Mangan, che minacciava Devlin. 117 00:10:09,055 --> 00:10:10,680 Qualcuno l'ha sconnesso. 118 00:10:10,681 --> 00:10:13,524 - Non possiamo fare altro. - Altre chiamate in entrata o uscita? 119 00:10:13,525 --> 00:10:15,842 Niente di che, sono una verso Maddox qualche giorno fa. 120 00:10:16,375 --> 00:10:19,826 O'Neill, dovrai essere i miei occhi e le mie orecchie nell'Operazione Specchio. 121 00:10:19,827 --> 00:10:22,659 Qualsiasi cosa si colleghi all'omicidio di Katy Devlin. 122 00:10:23,241 --> 00:10:24,241 Sì, capo. 123 00:10:24,523 --> 00:10:26,673 E se trovi qualcosa per inchiodare Mackey, 124 00:10:26,674 --> 00:10:29,209 ti faccio sedere sulle mie ginocchia e ti darò una caramella. 125 00:10:32,547 --> 00:10:33,568 E tu... 126 00:10:34,163 --> 00:10:35,403 cos'hai? 127 00:10:35,404 --> 00:10:38,842 Reilly sta facendo di tutto per localizzare Shane Waters. 128 00:10:38,852 --> 00:10:42,655 Crede che Shane sia cruciale per risolvere il caso Vestale, e Shane è sfuggente. 129 00:10:42,656 --> 00:10:45,573 Stiamo controllando le telecamere e i documenti della Sicurezza. 130 00:10:45,574 --> 00:10:49,236 La polizia municipale sta controllando i rifugi e altri posti noti. 131 00:10:50,074 --> 00:10:52,741 - Dov'è Reilly? - Non ne ho idea, capo. 132 00:11:03,959 --> 00:11:04,995 Reilly. 133 00:11:04,996 --> 00:11:06,141 Dove sei? 134 00:11:06,493 --> 00:11:09,136 A Knocknaree. Sto seguendo una pista, signore. 135 00:11:09,137 --> 00:11:10,246 Quale? 136 00:11:10,247 --> 00:11:11,760 Pettegolezzi di strada. 137 00:11:12,113 --> 00:11:14,564 Ma è una cosa che devo seguire, ma torno... 138 00:11:14,565 --> 00:11:15,565 presto. 139 00:11:26,240 --> 00:11:27,876 Non so cos'altro voglia. 140 00:11:28,631 --> 00:11:30,840 Le ho detto tutto quello che ricordo. 141 00:11:31,429 --> 00:11:34,442 Non l'ho mai visto vicino alla scuola o nei dintorni. 142 00:11:34,475 --> 00:11:35,563 Da nessuna parte. 143 00:11:37,442 --> 00:11:39,520 Di recente, ha visto Cathal Mills? 144 00:11:41,902 --> 00:11:43,850 Lavora in ambito informatico. 145 00:11:44,162 --> 00:11:45,826 Vive all'estero, ho sentito. 146 00:11:45,827 --> 00:11:47,463 No, è qui a Dublino. 147 00:11:49,109 --> 00:11:50,410 Ora è così. 148 00:11:59,123 --> 00:12:00,580 Potrebbe essere lo stesso uomo? 149 00:12:03,391 --> 00:12:04,837 Non si assomigliano per niente. 150 00:12:06,339 --> 00:12:09,029 Perché Cathal dovrebbe stalkerare una ragazzina? 151 00:12:11,307 --> 00:12:14,127 Ha mai avuto un comportamento sessualmente inappropriato... 152 00:12:14,128 --> 00:12:15,743 nei confronti di Jamie Rowan? 153 00:12:16,524 --> 00:12:17,757 Allusivo? 154 00:12:17,949 --> 00:12:19,843 Erano gli anni '80, detective. 155 00:12:20,997 --> 00:12:23,003 Gli uomini dicevano porcate alle ragazze. 156 00:12:26,158 --> 00:12:28,829 E perché Cathal Mills doveva interessarsi a Katy Devlin? 157 00:12:29,379 --> 00:12:32,763 Perché lui, Jonathan, Shane e Margaret stanno tutti nascondendo qualcosa. 158 00:12:33,802 --> 00:12:34,991 E anche lei. 159 00:12:35,812 --> 00:12:38,468 Perché non era con i suoi, quando i ragazzini sono scomparsi. 160 00:12:39,148 --> 00:12:40,393 Era nel bosco. 161 00:12:40,629 --> 00:12:41,706 Forse. 162 00:12:42,685 --> 00:12:44,792 Per un ora o giù di lì, poi sono tornata a casa. 163 00:12:46,536 --> 00:12:48,677 Cosa è successo ai ragazzini? 164 00:12:48,820 --> 00:12:50,468 Non lo so! 165 00:12:51,750 --> 00:12:55,066 Cristo! Se l'avessi saputo, glielo avrei detto! 166 00:12:55,517 --> 00:12:57,727 Non ricordo di averli visti, quel giorno. 167 00:12:57,728 --> 00:12:59,283 Ma loro hanno visto lei. 168 00:13:00,873 --> 00:13:01,873 Lei... 169 00:13:02,295 --> 00:13:04,973 Cathal, Jonathan e Shane. 170 00:13:04,974 --> 00:13:09,763 Ho ragione di pensare che Jamie, Peter e Adam abbiano assistito a un crimine violento. 171 00:13:10,982 --> 00:13:12,294 Ai suoi danni. 172 00:13:14,038 --> 00:13:16,750 Ho ragione di ritenere che tale crimine fosse uno stupro. 173 00:13:17,850 --> 00:13:19,922 Con chi cazzo ha parlato? 174 00:13:21,227 --> 00:13:22,796 Chi lo ha detto? 175 00:13:23,275 --> 00:13:26,166 Sandra, posso interrogare Jonathan e Cathal solo se parla con me. 176 00:13:26,890 --> 00:13:28,755 Mi dica la verità su quanto le è successo... 177 00:13:28,756 --> 00:13:31,493 - e ai bambini... - Non lo so! 178 00:13:31,905 --> 00:13:33,900 Non lo so, cazzo! 179 00:13:36,288 --> 00:13:37,567 Fuori da casa mia. 180 00:13:38,187 --> 00:13:40,305 Fuori da casa mia, cazzo! 181 00:13:40,703 --> 00:13:42,003 Fuori! 182 00:13:44,069 --> 00:13:45,135 Fuori! 183 00:14:10,212 --> 00:14:11,680 Vai a fare una passeggiata? 184 00:14:13,352 --> 00:14:14,615 Una breve. 185 00:14:14,616 --> 00:14:15,883 Per prendere aria. 186 00:14:16,593 --> 00:14:17,760 Ma, Lex... 187 00:14:17,761 --> 00:14:19,422 non hai paura? 188 00:14:20,236 --> 00:14:22,404 - Perché? - Perché, l'ultima volta che ci sei andata, 189 00:14:22,405 --> 00:14:23,815 non sei più tornata. 190 00:14:28,199 --> 00:14:29,773 Se siete così preoccupati... 191 00:14:30,602 --> 00:14:32,249 perché non venite con me? 192 00:14:47,753 --> 00:14:48,880 Interessante... 193 00:14:49,094 --> 00:14:51,360 Non ho mai sentito così tanto freddo. 194 00:14:52,402 --> 00:14:55,100 - Spero di non pestare della merda! - E smettila, Rafe. 195 00:15:07,892 --> 00:15:10,413 Lì c'è del sangue. È stato lavato via. 196 00:15:10,444 --> 00:15:13,402 Non solo dalla pioggia, ma da qualcuno, con del detergente. 197 00:15:13,471 --> 00:15:15,043 Lexie, cosa c'è? 198 00:15:17,857 --> 00:15:19,046 Qualcosa non va? 199 00:15:26,649 --> 00:15:28,363 Non mi sento molto bene. 200 00:15:29,673 --> 00:15:30,723 Andiamo. 201 00:15:31,612 --> 00:15:32,935 Ti riportiamo a casa. 202 00:15:33,660 --> 00:15:34,681 Andiamo. 203 00:15:40,369 --> 00:15:41,939 Justin, andiamo. 204 00:15:45,833 --> 00:15:47,723 Ecco qua, forza la mano. 205 00:16:04,896 --> 00:16:06,440 Peter? 206 00:16:06,441 --> 00:16:08,042 Jamie? 207 00:16:08,109 --> 00:16:09,260 Dove siete? 208 00:16:09,261 --> 00:16:10,923 Non sapevo fossi ancora qua. 209 00:16:12,088 --> 00:16:14,002 Sto riguardando il caso. 210 00:16:14,063 --> 00:16:16,586 - Come ha detto lei, dall'inizio. - Bene. 211 00:16:17,761 --> 00:16:20,158 Alicia Rowan ha passato il pomeriggio attaccata al telefono. 212 00:16:20,159 --> 00:16:22,141 Non molla la presa su Adam Reilly. 213 00:16:22,379 --> 00:16:25,535 Penso che qualcuno dovrebbe andare da lei per dirle di persona che è morto. 214 00:16:25,927 --> 00:16:27,801 - Andrò domani, signore. - Bene. 215 00:16:28,603 --> 00:16:29,829 Non fare troppo tardi. 216 00:16:29,830 --> 00:16:32,240 Non troverai l'assassino di Katy, se sei esausto. 217 00:17:07,949 --> 00:17:09,394 Entra. 218 00:17:09,395 --> 00:17:12,221 Rafe, so che ti sei fatto, lo vedo dai tuoi occhi. 219 00:17:12,222 --> 00:17:14,664 - E avevi promesso a Daniel... - Beh, era prima. 220 00:17:15,114 --> 00:17:17,141 - Le cose sono cambiate. - Ma avevi promesso! 221 00:17:17,222 --> 00:17:19,046 Justin, ma che cazzo me ne frega? 222 00:17:21,799 --> 00:17:23,416 Entra e basta. 223 00:17:42,700 --> 00:17:44,730 Penso che sia tornata quella di una volta. 224 00:17:44,731 --> 00:17:46,179 È perché ha te. 225 00:17:46,180 --> 00:17:47,540 Tutti noi abbiamo te. 226 00:17:47,648 --> 00:17:49,013 Sei così forte. 227 00:17:49,360 --> 00:17:52,137 - Non so cosa farei senza di te, Abby. - Beh, non mi sento forte. 228 00:17:52,245 --> 00:17:53,254 Ehi. 229 00:17:53,763 --> 00:17:56,022 - Cosa? - Non... essere in disaccordo con me. 230 00:17:56,188 --> 00:17:57,256 Che stai facendo? 231 00:18:00,603 --> 00:18:01,954 Non è divertente, Lex! 232 00:18:02,053 --> 00:18:04,184 - Che stai facendo? - Avevo sete. 233 00:18:05,015 --> 00:18:06,601 Cosa vi stavate bisbigliando? 234 00:18:09,196 --> 00:18:10,202 Niente. 235 00:18:11,509 --> 00:18:12,779 Dovresti riposare un po'. 236 00:18:13,977 --> 00:18:14,981 Okay. 237 00:18:15,911 --> 00:18:17,266 Beh, sogni d'oro. 238 00:18:17,996 --> 00:18:19,014 Grazie. 239 00:18:40,706 --> 00:18:41,999 Ma che cazzo, Abby? 240 00:18:44,052 --> 00:18:45,971 - Cosa? - Che ci fai qui? 241 00:18:46,147 --> 00:18:47,463 Ero preoccupata. 242 00:18:47,485 --> 00:18:49,629 Sono venuta a vedere come stavi, eri agitata. 243 00:18:49,630 --> 00:18:51,373 Borbottavi cose strane. 244 00:18:51,706 --> 00:18:54,878 - Ho pensato di restare, in caso di incubi. - Beh, ora sono sveglia. 245 00:18:58,593 --> 00:18:59,593 Allora... 246 00:19:01,084 --> 00:19:02,196 come stai? 247 00:19:03,399 --> 00:19:04,444 Intendo... 248 00:19:04,949 --> 00:19:05,949 davvero. 249 00:19:09,624 --> 00:19:10,845 Parli del bambino? 250 00:19:14,663 --> 00:19:17,072 Avrei voluto chiedertelo prima, ma non ero sicura. 251 00:19:19,000 --> 00:19:20,103 Non hai mai... 252 00:19:21,792 --> 00:19:23,166 detto niente. 253 00:19:25,670 --> 00:19:27,089 Non ce l'ha fatta. 254 00:19:28,215 --> 00:19:29,848 Troppo sangue perso e... 255 00:19:30,209 --> 00:19:31,956 - il freddo. - Lex! 256 00:19:32,452 --> 00:19:33,661 Mi dispiace tanto. 257 00:19:33,662 --> 00:19:35,734 Mi dispiace proprio tanto, davvero. 258 00:19:38,144 --> 00:19:39,520 I ragazzi lo sanno? 259 00:19:40,894 --> 00:19:41,894 No. 260 00:19:42,615 --> 00:19:44,343 Teniamolo per noi, va bene? 261 00:19:44,378 --> 00:19:45,742 Cose da donne. 262 00:19:54,453 --> 00:19:56,246 Allora, prepariamo la colazione? 263 00:19:56,574 --> 00:19:57,827 Scendo tra un attimo. 264 00:21:00,792 --> 00:21:03,081 Come saprà, signora Rowan... 265 00:21:03,166 --> 00:21:07,128 stavamo cercando Adam Reilly, ma temo di doverle dire che è morto un paio di anni fa. 266 00:21:07,741 --> 00:21:08,743 Come? 267 00:21:09,338 --> 00:21:11,942 Un incidente in auto... in Nuova Zelanda. 268 00:21:12,342 --> 00:21:13,846 È stata sua madre a dirvelo? 269 00:21:13,847 --> 00:21:16,516 Perché ha mentito. Ha sempre mentito per lui. 270 00:21:16,565 --> 00:21:20,068 Signora Rowan, so che non è quel che voleva sentire. So che pensava che avesse... 271 00:21:20,217 --> 00:21:23,571 - risposte. - Lo saprei, se Adam Reilly fosse morto! 272 00:21:23,828 --> 00:21:26,527 È l'unico che sa cos'è successo alla mia bambina. 273 00:21:27,440 --> 00:21:29,973 Come madre... lo saprei. 274 00:21:30,931 --> 00:21:32,298 Non è vero. 275 00:21:32,299 --> 00:21:35,630 Stiamo ancora aspettando i rapporti ufficiali. Potrebbero volerci settimane... 276 00:21:35,958 --> 00:21:37,308 anche mesi. 277 00:21:38,514 --> 00:21:39,862 Ha potuto crescere... 278 00:21:40,725 --> 00:21:41,839 trasferirsi... 279 00:21:42,307 --> 00:21:43,866 andare avanti con la sua vita. 280 00:21:45,584 --> 00:21:47,514 Si sarà dimenticato di loro. 281 00:21:59,390 --> 00:22:01,722 Beh, un'ora della mia vita che non tornerà più indietro. 282 00:22:01,723 --> 00:22:03,730 Scommetto che, in realtà, ti è piaciuto. 283 00:22:06,342 --> 00:22:07,540 Un'altra passeggiata? 284 00:22:08,453 --> 00:22:09,988 Sicura di sentirti abbastanza bene? 285 00:22:10,255 --> 00:22:11,647 Non sembra che sto molto meglio? 286 00:22:13,197 --> 00:22:14,688 Santo cielo! 287 00:22:15,708 --> 00:22:18,004 Possiamo tornare a comportarci normalmente, ora? 288 00:22:18,005 --> 00:22:21,965 - Vogliamo solo che tu stia al sicuro. - Beh, se può farvi stare meglio, prenderò... 289 00:22:22,154 --> 00:22:25,466 un frustino dal piano di sopra e mi innaffierò con la colonia di Rafe. 290 00:22:25,467 --> 00:22:26,786 Non mi si avvicinerà nessuno. 291 00:22:53,781 --> 00:22:55,343 Bello incontrarti qui. 292 00:22:56,276 --> 00:22:57,772 Sei uscita da sola, quindi. 293 00:22:58,426 --> 00:22:59,546 Come va là dentro? 294 00:22:59,547 --> 00:23:01,438 Beh, stanno di sicuro nascondendo qualcosa. 295 00:23:02,334 --> 00:23:03,481 Sono tesi. 296 00:23:04,091 --> 00:23:05,272 Lo nascondono, ma... 297 00:23:05,380 --> 00:23:06,787 non sono contenti di averla a casa. 298 00:23:06,788 --> 00:23:08,910 Nessun sospetto, però, da quel che ho visto. 299 00:23:08,956 --> 00:23:10,549 Ma non abbassare la guardia. 300 00:23:10,978 --> 00:23:14,781 Sei riuscita a superare i primi giorni, senza scivoloni e senza errori. È un inizio. 301 00:23:15,197 --> 00:23:18,248 D'ora in poi ci incontreremo qui, quando Lexie andrà a camminare, okay? 302 00:23:18,937 --> 00:23:20,464 Allora, cos'hai scoperto finora? 303 00:23:22,154 --> 00:23:24,636 Daniel è... il re della sdolcinatezza. 304 00:23:25,921 --> 00:23:28,096 Rafe e Justin hanno "faccende private". 305 00:23:28,953 --> 00:23:31,108 Abby non vuole che i ragazzi sappiano del bambino. 306 00:23:31,965 --> 00:23:33,992 Ho l'impressione che tema che sia di Daniel. 307 00:23:34,072 --> 00:23:38,006 Vediamo se riceverai qualche visita notturna prima che arrivino i test del DNA. 308 00:23:38,007 --> 00:23:39,087 Non preoccuparti. 309 00:23:39,224 --> 00:23:42,846 - Hai la tua ferita purulenta come scusa. - Santo cielo, Frank! 310 00:23:43,810 --> 00:23:45,627 A che punto siamo con l'identità di Lexie? 311 00:23:45,628 --> 00:23:48,019 Niente dalle ricerche locali, vedremo le internazionali. 312 00:23:48,020 --> 00:23:50,872 Persone scomparse ce ne sono a milioni. 313 00:23:51,025 --> 00:23:52,454 Ci vorrà un po'. 314 00:23:52,455 --> 00:23:53,455 Okay. 315 00:23:53,476 --> 00:23:54,695 Va bene, che altro? 316 00:23:55,596 --> 00:23:57,405 Abby è come pensavamo. 317 00:23:57,531 --> 00:23:59,087 Farebbe qualunque cosa per Daniel... 318 00:24:00,002 --> 00:24:01,909 ma è più sveglia di quanto lui creda. 319 00:24:02,182 --> 00:24:03,906 Non si fida completamente di lui. 320 00:24:05,025 --> 00:24:06,440 Penso di poter arrivare a lei. 321 00:24:06,482 --> 00:24:07,482 Bene. 322 00:24:08,164 --> 00:24:10,740 Ora che conosciamo i loro punti deboli, che piani hai con Daniel? 323 00:24:10,790 --> 00:24:12,029 È difficile da interpretare. 324 00:24:12,324 --> 00:24:14,527 Pensa di poterli manovrare tutti come burattini. 325 00:24:16,160 --> 00:24:17,561 Se pieghiamo gli altri... 326 00:24:18,651 --> 00:24:19,742 arriveremo a lui. 327 00:24:20,275 --> 00:24:23,738 - Dividere e conquistare, è questo il piano. - Okay. 328 00:24:24,847 --> 00:24:26,164 Sta' attenta. 329 00:24:26,165 --> 00:24:27,475 Ci vediamo domani. 330 00:24:34,357 --> 00:24:35,898 Non dovrei incoraggiarti. 331 00:24:35,899 --> 00:24:36,906 Perché? 332 00:24:37,290 --> 00:24:38,612 Cos'ha detto Daniel, stavolta? 333 00:24:38,613 --> 00:24:40,314 Ho solo la sensazione che sia... 334 00:24:41,424 --> 00:24:42,712 preoccupato. 335 00:24:44,660 --> 00:24:45,988 Rafe. 336 00:24:46,406 --> 00:24:49,783 - Andrà fuori di testa! - Che importa, è fuori di testa comunque. 337 00:24:49,784 --> 00:24:52,836 Diceva che la polizia stava mentendo e che non eri arrivata viva in ospedale. 338 00:24:53,250 --> 00:24:56,706 Intanto Justin cucinava stufati e torte giganti e... 339 00:24:56,955 --> 00:25:01,172 Abby piantava bulbi per la primavera e sistemava le sue bambole come una pazza. 340 00:25:01,348 --> 00:25:03,351 Daniel sbraitava che eri morta... 341 00:25:03,797 --> 00:25:05,817 e questo dopo che ti avevamo vista. 342 00:25:05,881 --> 00:25:07,277 Ti avevamo vista! 343 00:25:10,245 --> 00:25:11,950 Perché diavolo avrebbe dovuto pensarlo? 344 00:25:13,086 --> 00:25:14,858 Sono impazziti. 345 00:25:15,090 --> 00:25:16,136 Tutti quanti. 346 00:25:16,137 --> 00:25:18,101 Allora perché non te ne sei andato fuori dalle palle? 347 00:25:18,677 --> 00:25:20,088 Ci ho pensato. 348 00:25:21,575 --> 00:25:23,168 Ho pensato a un sacco di cose. 349 00:25:25,489 --> 00:25:27,129 Non dirgli di... 350 00:25:28,521 --> 00:25:30,444 Ci sono un sacco di cose che non dico a Daniel. 351 00:26:43,577 --> 00:26:45,687 Razza di piccoli bastardi! 352 00:26:47,543 --> 00:26:48,589 Peter? 353 00:26:49,215 --> 00:26:50,222 Jamie? 354 00:26:50,752 --> 00:26:52,558 Tornate qui! Peter! 355 00:27:05,530 --> 00:27:06,536 Lexie? 356 00:27:07,483 --> 00:27:09,492 - Gesù! - Consegna speciale. 357 00:27:09,963 --> 00:27:11,488 Contratto e pagamento. 358 00:27:11,697 --> 00:27:13,329 Non lo faccio per chiunque. 359 00:27:15,819 --> 00:27:17,224 Pensavo che avresti chiamato. 360 00:27:18,046 --> 00:27:20,622 Ho dovuto buttare il telefono, un coglione continuava a chiamare. 361 00:27:20,623 --> 00:27:21,843 Qualche agente del cazzo. 362 00:27:21,844 --> 00:27:23,579 È stato ovunque in paese, in ufficio... 363 00:27:23,580 --> 00:27:24,756 Una spina nel fianco. 364 00:27:25,828 --> 00:27:27,053 Povero te... 365 00:27:27,373 --> 00:27:28,987 che hai dovuto cambiare numero. 366 00:27:29,122 --> 00:27:31,230 - Io sono stata pugnalata, cazzo. - Sì, lo so. 367 00:27:33,694 --> 00:27:34,697 Allora... 368 00:27:35,053 --> 00:27:36,184 siamo ancora d'accordo? 369 00:27:40,524 --> 00:27:42,697 Ho sistemato tutto mentre eri in ospedale. 370 00:27:44,855 --> 00:27:47,078 I soldi sono puliti. Quando li vuoi, sono tuoi. 371 00:27:47,457 --> 00:27:48,943 Mi serve solo la tua firma. 372 00:27:54,367 --> 00:27:55,543 Ho cambiato idea. 373 00:28:02,903 --> 00:28:03,997 Voglio di più. 374 00:28:05,899 --> 00:28:07,017 Ma eravamo d'accordo. 375 00:28:09,183 --> 00:28:10,764 È un mercato al rialzo. 376 00:28:11,453 --> 00:28:12,611 300. 377 00:28:14,012 --> 00:28:15,084 Impossibile! 378 00:28:15,701 --> 00:28:17,201 Di' al tuo capo... 379 00:28:17,219 --> 00:28:18,688 che, allora, non c'è nessun accordo. 380 00:28:25,003 --> 00:28:26,714 L'offerta scadrà presto. 381 00:28:26,715 --> 00:28:27,874 Stronza ingorda. 382 00:28:29,308 --> 00:28:31,103 Capisco perché qualcuno ti ha pugnalata. 383 00:28:36,127 --> 00:28:37,331 È affascinante. 384 00:28:37,524 --> 00:28:39,403 - L'hai riconosciuto? - No. 385 00:28:41,178 --> 00:28:43,299 Tornerà, però. Me ne sono accertata. 386 00:28:43,684 --> 00:28:45,754 Lexie gli stava vendendo qualcosa di grosso. 387 00:28:50,229 --> 00:28:51,962 Sembra un conto estero. 388 00:28:52,667 --> 00:28:55,034 Lo passerò a O'Neill, per vedere se c'è qualche traccia. 389 00:28:56,085 --> 00:28:57,538 Non possiamo più incontrarci qui. 390 00:28:58,277 --> 00:28:59,672 Beh, questo ti rallegrerà. 391 00:29:00,236 --> 00:29:02,328 Sono arrivati i risultati del DNA dal laboratorio. 392 00:29:02,899 --> 00:29:05,578 Il nostro Danny non è il padre, dopo tutto. 393 00:29:06,606 --> 00:29:07,992 E neanche Justin. 394 00:29:09,375 --> 00:29:10,375 Rafe? 395 00:29:12,022 --> 00:29:14,264 Continuo a pensare che dovremmo aprire quegli scatoloni. 396 00:29:14,279 --> 00:29:16,666 - Chissà cosa ci troveremmo. - Tiro a indovinare. 397 00:29:16,687 --> 00:29:17,984 Altra immondizia? 398 00:29:18,503 --> 00:29:19,503 Scusami! 399 00:29:20,372 --> 00:29:22,447 La spazzatura è nella mia famiglia da generazioni. 400 00:29:23,692 --> 00:29:25,955 Staremo così per il resto della vita? 401 00:29:26,269 --> 00:29:27,593 A cenare... 402 00:29:27,778 --> 00:29:31,727 a cazzeggiare su delle antichità finché saremo vecchi, grigi e bavosi? 403 00:29:32,847 --> 00:29:34,026 Solo questo? 404 00:29:37,139 --> 00:29:40,368 - Hai in mente altro? - Non lo so, ma... sembra... 405 00:29:40,745 --> 00:29:42,395 noioso, improvvisamente. 406 00:29:44,183 --> 00:29:47,660 Sempre tutto uguale, non cambia mai niente. 407 00:29:48,578 --> 00:29:49,578 Beh... 408 00:29:50,473 --> 00:29:53,786 almeno posso mettere la cipolla nello stufato più di una volta l'anno, adesso. 409 00:29:55,123 --> 00:29:58,453 Immagino che non ti faccia davvero vomitare, alla fine. 410 00:30:02,683 --> 00:30:05,400 Credo che gli antibiotici mi abbiano... 411 00:30:06,284 --> 00:30:08,122 fatto qualcosa di strano alla bocca. 412 00:30:08,653 --> 00:30:10,651 Credevo che fosse la consistenza a non piacerti. 413 00:30:25,508 --> 00:30:27,811 Oddio! Dovreste vedere le vostre facce! 414 00:30:28,757 --> 00:30:30,192 Vi stavo prendendo in giro. 415 00:30:32,163 --> 00:30:35,646 Vi ho preso per il culo tutto il tempo! 416 00:30:56,906 --> 00:30:58,923 Da che parte è andato? Stronzo! 417 00:30:58,997 --> 00:31:00,499 - Lo ammazzo. - L'avete visto? 418 00:31:00,525 --> 00:31:01,929 Penso che si sia nascosto. 419 00:31:02,029 --> 00:31:03,345 Non posso biasimarlo. 420 00:31:03,718 --> 00:31:05,307 Lo sa che è in inferiorità numerica. 421 00:31:05,491 --> 00:31:07,479 Qui, micio, micio, micio. 422 00:31:07,512 --> 00:31:11,358 Sai cosa facevano i miei antenati ai paesani che oltrepassavano il confine! 423 00:31:15,846 --> 00:31:17,851 - Si muove! - Prendetelo! 424 00:31:18,587 --> 00:31:19,587 Presto! 425 00:31:38,273 --> 00:31:40,732 Gesù, Lexie, sta' attenta! Ti farai male! 426 00:31:49,671 --> 00:31:51,089 Daniel, no! 427 00:32:11,456 --> 00:32:13,801 - Ma che ti è passato per la testa? - Pensavo... 428 00:32:13,843 --> 00:32:17,347 fosse utile la pistola di mio nonno, perché quel bastardo potrebbe aver accoltellato Lexie 429 00:32:17,370 --> 00:32:19,113 e avrebbe potuto farci di nuovo del male. 430 00:32:19,137 --> 00:32:21,886 - Lexie, ti ha... stai... - Non è niente, sto bene. 431 00:32:22,040 --> 00:32:24,371 - Di nuovo la vecchia te. - Cosa ha lanciato, comunque? 432 00:32:24,398 --> 00:32:25,561 Un sasso. 433 00:32:25,627 --> 00:32:27,308 C'era qualcosa attaccato con il nastro. 434 00:32:27,401 --> 00:32:29,668 Mio Dio! Veri paesani con le torce. 435 00:32:28,102 --> 00:32:29,653 {\an8}VI DAREMO FUOCO 436 00:32:30,198 --> 00:32:31,198 Fantastico. 437 00:32:31,486 --> 00:32:33,472 - Dovremmo chiamare la polizia. - Sei matto? 438 00:32:33,497 --> 00:32:34,765 Potrebbero arrestarti, Daniel. 439 00:32:34,779 --> 00:32:36,166 - Per cosa? - La pistola! 440 00:32:36,302 --> 00:32:38,883 - Che pistola? - Non posso farlo di nuovo! 441 00:32:38,942 --> 00:32:40,417 Denunciamo un sospetto. 442 00:32:40,436 --> 00:32:42,046 Chiamiamo il detective Mackey, o... 443 00:32:42,077 --> 00:32:43,657 magari l'altro, O'Neill? 444 00:32:43,725 --> 00:32:46,607 - Che ne pensi, Lex? - Non sopporto Mackey, ci odia. 445 00:32:46,671 --> 00:32:48,029 O'Neill era più gentile. 446 00:32:49,696 --> 00:32:50,997 Allora siamo d'accordo. 447 00:33:00,567 --> 00:33:02,464 Abbiamo lasciato tutto com'era, detective. 448 00:33:02,486 --> 00:33:05,608 Beh, certo, sarebbe stato meglio se ci aveste chiamati subito. 449 00:33:07,868 --> 00:33:09,272 Sì, beh... 450 00:33:09,567 --> 00:33:11,120 volevamo vederlo per bene... 451 00:33:11,767 --> 00:33:15,441 - date le recenti circostanze. - Altro motivo per cui è stato stupido... 452 00:33:16,049 --> 00:33:18,940 - dargli la caccia al buio. - Ci ha aggrediti lui! 453 00:33:19,000 --> 00:33:20,495 Non lo capisce? 454 00:33:21,554 --> 00:33:23,419 Quindi, qualcuno di voi l'ha visto? 455 00:33:24,343 --> 00:33:25,922 Sappiamo che è del paese. 456 00:33:27,276 --> 00:33:28,675 Aveva una barbetta. 457 00:33:29,018 --> 00:33:30,365 L'ho sentita. 458 00:33:30,985 --> 00:33:33,763 E l'ho graffiato, proprio sul collo, quindi... 459 00:33:33,806 --> 00:33:35,031 avrà dei segni. 460 00:33:35,054 --> 00:33:36,853 È stata molto imprudente. 461 00:33:37,952 --> 00:33:41,160 Volevo solo... essere d'aiuto, detective. 462 00:33:45,559 --> 00:33:47,270 Vi chiameremo quando lo troveremo. 463 00:33:47,538 --> 00:33:49,666 Nel frattempo, fareste bene a starvene tranquilli. 464 00:33:51,673 --> 00:33:53,996 - State lontani dal villaggio. - Grazie, detective. 465 00:34:01,415 --> 00:34:02,927 Che ne dite del chorizo? 466 00:34:03,496 --> 00:34:05,404 Non mangiamo chorizo da tantissimo. 467 00:34:05,986 --> 00:34:07,667 A casa andrà tutto bene? 468 00:34:08,083 --> 00:34:10,733 Forse uno di noi doveva restare, per sicurezza. 469 00:34:10,768 --> 00:34:12,428 Calmati, Justin. 470 00:34:12,889 --> 00:34:15,006 - Non le daranno fuoco sul serio. - Cioccolata! 471 00:34:15,029 --> 00:34:16,368 Ecco cosa ci serve! 472 00:34:16,579 --> 00:34:17,864 Vengo con te. 473 00:34:21,008 --> 00:34:22,218 La tua preferita. 474 00:34:23,058 --> 00:34:25,185 Mentre eri via, ne ho tenuta a tonnellate a casa. 475 00:34:27,161 --> 00:34:29,878 Volevo portartela in ospedale, ma non ce lo permettevano, quindi... 476 00:34:30,401 --> 00:34:31,887 Rafe l'ha mangiata tutta. 477 00:34:32,227 --> 00:34:33,661 Mi sembra giusto. 478 00:34:33,683 --> 00:34:35,463 Odiavo pensare che fossi lì... 479 00:34:35,756 --> 00:34:37,543 da sola, senza nessuno con cui parlare. 480 00:34:47,585 --> 00:34:49,117 - Merda! - Ehi! 481 00:34:51,213 --> 00:34:53,564 Ehi! Sapevo che eri tu! 482 00:34:54,772 --> 00:34:56,403 Dove cazzo eri finita? 483 00:34:57,148 --> 00:35:00,114 - Ehi! Sto parlando con te! - Senti, stai sbagliando persona! 484 00:35:00,154 --> 00:35:02,861 No, invece! Hai detto che mi avresti aiutata! 485 00:35:02,882 --> 00:35:05,080 Hai detto che avresti fatto qualcosa, ma mi hai mollata! 486 00:35:05,096 --> 00:35:07,035 - Mi hai lasciata lì da sola! - Non so chi sei! 487 00:35:07,862 --> 00:35:10,092 Col cazzo non sai chi sono! 488 00:35:10,613 --> 00:35:12,885 - Sei idiota, cazzo? - Cosa? 489 00:35:13,570 --> 00:35:15,053 Te lo rispiego. 490 00:35:15,178 --> 00:35:17,158 Levati dal cazzo! 491 00:35:19,943 --> 00:35:20,943 Vaffanculo! 492 00:35:21,247 --> 00:35:23,547 Vaffanculo, stronza presuntuosa! 493 00:35:25,236 --> 00:35:27,034 Devo ripetermi? 494 00:35:28,199 --> 00:35:29,591 Aspetto un bambino... 495 00:35:30,394 --> 00:35:32,748 e la gente continua a picchiarmi, cazzo! 496 00:35:32,775 --> 00:35:34,131 È tutto okay? 497 00:35:40,339 --> 00:35:41,339 Scusa. 498 00:35:42,767 --> 00:35:44,450 È solo una a cui spacciavo. 499 00:35:44,868 --> 00:35:46,798 Non le entra in testa che non lo faccio più. 500 00:35:47,741 --> 00:35:48,741 Andiamo. 501 00:36:16,526 --> 00:36:17,650 Ciao, Cassie. 502 00:36:18,353 --> 00:36:19,353 Holly. 503 00:36:19,549 --> 00:36:21,579 Vedo che sei... un unicorno? 504 00:36:21,593 --> 00:36:22,593 Sì! 505 00:36:26,775 --> 00:36:29,475 - Ha scelto lei. - Cosa? Di venire a un appostamento? 506 00:36:29,496 --> 00:36:31,804 Sta benissimo. Ecco, metti via i compiti, tesoro. 507 00:36:31,823 --> 00:36:34,155 Gioca pure, okay? Brava, bambina. 508 00:36:39,704 --> 00:36:42,827 Il paesano con il mattone è John Naylor, ubriacone del posto. 509 00:36:43,015 --> 00:36:45,267 Dice che si è graffiato cadendo dalla bici... 510 00:36:45,632 --> 00:36:48,676 una scusa sempre migliore di quella che ho usato con il Pubblico Ministero. 511 00:36:48,852 --> 00:36:51,500 Vuoi dire che non ti sei mai azzuffato, quando lavoravi sul campo? 512 00:36:51,525 --> 00:36:53,378 Controllo solo che tu non ti scopra. 513 00:36:56,437 --> 00:36:57,894 Voglio che tu venga, domani. 514 00:36:58,877 --> 00:37:01,490 O'Neill lo interrogherà di nuovo, spingendo sull'accoltellamento. 515 00:37:01,704 --> 00:37:03,134 Potresti essere utile, lì. 516 00:37:03,213 --> 00:37:05,499 Entra dalla porta secondaria, non farti vedere, okay? 517 00:37:06,487 --> 00:37:08,097 Lei non l'abbiamo ancora trovata. 518 00:37:09,249 --> 00:37:11,579 Dobbiamo scoprire chi era davvero Lexie. 519 00:37:11,818 --> 00:37:15,389 - Non verrà sepolta come una sconosciuta! - Va bene, calmati, stiamo cercando. 520 00:37:22,267 --> 00:37:25,031 Lo sai che entro i 13 anni ti odierà, vero? 521 00:37:28,708 --> 00:37:29,708 PAPÀ N.1 522 00:37:32,758 --> 00:37:35,127 - Ciao, Holly. - Ciao. 523 00:38:05,309 --> 00:38:06,609 TEST DI GRAVIDANZA 524 00:38:25,493 --> 00:38:26,920 Ma c'eravamo tutti! 525 00:38:26,962 --> 00:38:29,103 Già! Perché solo lei? 526 00:38:30,361 --> 00:38:33,501 Ti hanno detto perché vogliono vedere solo te e non tutti noi? 527 00:38:33,593 --> 00:38:35,420 Vorranno vedere se lo riconosco... 528 00:38:35,455 --> 00:38:38,030 se riesco a ricordare qualcosa dell'accoltellamento. 529 00:38:39,040 --> 00:38:40,988 - Ciao! - Ciao! 530 00:38:42,436 --> 00:38:44,935 # Aveva le guance in fiamme. # 531 00:38:44,961 --> 00:38:46,821 Immagino che potrebbe essere lui. 532 00:38:46,840 --> 00:38:49,665 # Porto ordini dal capitano... # 533 00:38:49,686 --> 00:38:52,806 # dovete prepararvi in tutta fretta. # 534 00:38:53,015 --> 00:38:56,140 - Ha fatto così tutto ieri. - # Perché le picche dovranno riunirsi, # 535 00:38:56,172 --> 00:38:59,969 # al sorgere della Luna. # 536 00:39:00,006 --> 00:39:01,623 Signor Naylor? 537 00:39:02,009 --> 00:39:05,870 Mi pare chiaro che ci siano dissapori fra Glenskehy e quelli su alla villa. 538 00:39:07,598 --> 00:39:10,134 - Non posso biasimarli... - # Con la picca in spalla... # 539 00:39:10,148 --> 00:39:13,787 se hanno aggredito chi attaccava la loro... casa. 540 00:39:15,336 --> 00:39:17,544 Cosa hanno fatto per meritare questo? 541 00:39:20,885 --> 00:39:22,678 È per quello che rappresentano. 542 00:39:23,310 --> 00:39:26,519 Quelli lassù, i March. 543 00:39:27,313 --> 00:39:29,843 Vivere così, mentre noialtri soffriamo. 544 00:39:29,862 --> 00:39:32,078 La sua migliore soluzione è tirare pietre alla finestra? 545 00:39:32,111 --> 00:39:33,533 O meglio ancora... 546 00:39:33,857 --> 00:39:35,429 dare fuoco alla casa? 547 00:39:35,514 --> 00:39:37,680 Abbiamo la possibilità di vivere meglio. 548 00:39:38,157 --> 00:39:39,810 Sono loro che bloccano l'autostrada, 549 00:39:39,835 --> 00:39:42,490 bloccano la nostra possibilità di guadagnare onestamente. 550 00:39:42,535 --> 00:39:44,479 Sono solo un gruppo di studenti. 551 00:39:44,981 --> 00:39:46,725 Ma lei li odiava, vero? 552 00:39:47,118 --> 00:39:50,307 E aveva l'abitudine di girare da quelle parti dopo qualche bicchiere. 553 00:39:51,156 --> 00:39:53,529 Magari una sera si è portato dietro un coltello... 554 00:39:53,555 --> 00:39:55,239 e ha visto Lexie Mangan che passeggiava. 555 00:39:55,262 --> 00:39:58,166 Si... deve... vergognare. 556 00:39:58,645 --> 00:40:03,270 Loro fischiano e lei corre come un bravo cagnolino. 557 00:40:03,963 --> 00:40:07,458 Tratta me come un criminale quando sono loro che mi hanno puntato una pistola. 558 00:40:07,504 --> 00:40:10,612 Se sta cercando un criminale... 559 00:40:10,685 --> 00:40:12,605 è in quella casa. 560 00:40:16,768 --> 00:40:17,874 Una pistola? 561 00:40:19,181 --> 00:40:21,852 Se c'è una pistola in casa devo riferirlo, lo sai. 562 00:40:23,001 --> 00:40:24,479 Il che significa tirarti fuori. 563 00:40:28,198 --> 00:40:29,963 Allora, mi stai dicendo che c'è una pistola? 564 00:40:31,479 --> 00:40:32,597 No, Frank. 565 00:40:34,020 --> 00:40:35,347 Non c'è nessuna pistola. 566 00:40:39,127 --> 00:40:42,428 # Dovranno riunirsi al sorgere... # 567 00:40:46,111 --> 00:40:47,342 Dov'è Mackey? 568 00:40:47,514 --> 00:40:50,128 Sta inviando il provino video di Naylor a X Factor. 569 00:40:53,702 --> 00:40:55,635 - Ho bisogno di un favore. - Fuori dalle palle! 570 00:40:55,665 --> 00:40:58,784 Sam! Puoi occuparti di Alannah Shorey per me? 571 00:40:59,897 --> 00:41:01,010 Per favore. 572 00:41:01,523 --> 00:41:02,955 Che le hai fatto, stavolta? 573 00:41:03,535 --> 00:41:04,535 Promettimi... 574 00:41:04,887 --> 00:41:06,575 solo che te ne occuperai, okay? 575 00:41:09,397 --> 00:41:11,041 Cosa diamine stai facendo, Cassie? 576 00:41:14,296 --> 00:41:15,819 Ha un alibi. 577 00:41:16,321 --> 00:41:18,192 La mia squadra me l'ha appena confermato. 578 00:41:18,519 --> 00:41:20,734 La sera dell'omicidio era in una rissa giù al locale. 579 00:41:20,735 --> 00:41:23,621 - È rimasto in gattabuia fino al mattino. - E la pistola? 580 00:41:23,622 --> 00:41:27,007 Già, bella storiella per schivare un'accusa di aggressione. 581 00:41:27,361 --> 00:41:30,351 Beh, avete perlustrato quella casa da cima a fondo, non è così? 582 00:41:31,168 --> 00:41:35,060 Per sicurezza, portati dietro la tua, okay? Sempre, senza eccezioni, capito? 583 00:41:35,411 --> 00:41:37,235 Non mi importa dove la devi nascondere. 584 00:41:37,672 --> 00:41:38,830 Sì, capo. 585 00:41:41,753 --> 00:41:43,019 Beh, vai pure. 586 00:41:43,749 --> 00:41:45,120 Siamo vicini, ormai. 587 00:41:45,121 --> 00:41:47,631 Fra poco potrai tornare una volta per tutte, okay? 588 00:42:01,911 --> 00:42:03,614 Se le succede qualcosa... 589 00:42:04,898 --> 00:42:05,992 qualsiasi cosa... 590 00:42:06,614 --> 00:42:07,965 ti uccido, cazzo! 591 00:42:15,781 --> 00:42:17,900 Hanno detto che non è stato lui a pugnalarmi. 592 00:42:18,124 --> 00:42:20,843 Ha un alibi o qualcosa del genere. Mi hanno solo... 593 00:42:20,844 --> 00:42:23,083 - fatto tutte quelle domande. - Tipo cosa? 594 00:42:23,123 --> 00:42:26,808 Come si era fatto quei graffi sul collo, in quanti l'abbiamo inseguito. 595 00:42:27,434 --> 00:42:30,183 - Pensavo accusassero me di aggressione. - Te l'avevo detto! 596 00:42:30,184 --> 00:42:31,747 Hanno parlato della pistola? 597 00:42:32,224 --> 00:42:33,224 No. 598 00:42:33,643 --> 00:42:35,941 Ma pensi che dovremmo liberarcene, per sicurezza? 599 00:42:36,373 --> 00:42:39,143 - Ma non può non aver detto niente. - Credi sia tutto qui? 600 00:42:39,378 --> 00:42:41,210 Che ci lasceranno vivere in pace, adesso? 601 00:42:41,211 --> 00:42:43,305 Ha ragione, dobbiamo liberarci di quella cazzo di cosa! 602 00:42:43,306 --> 00:42:44,306 No. 603 00:42:44,373 --> 00:42:45,513 È mia. 604 00:42:46,202 --> 00:42:47,305 Calmati, Rafe. 605 00:42:47,306 --> 00:42:49,351 Perché devi decidere sempre tutto tu? 606 00:42:49,634 --> 00:42:51,350 Mi dici sempre cosa devo fare. 607 00:42:51,351 --> 00:42:52,980 Chi ti ha messo al comando? 608 00:42:53,229 --> 00:42:54,949 Chi ti ha fatto diventare il cazzo di re? 609 00:42:54,950 --> 00:42:57,202 Cristo Santo, Justin, non iniziare di nuovo! 610 00:42:57,220 --> 00:42:59,045 Sobbalzi come una mammoletta. 611 00:42:59,135 --> 00:43:01,211 Quando comincerai a tirar fuori le palle? 612 00:43:01,212 --> 00:43:03,072 - Non parlarmi così. - Cosa? 613 00:43:04,153 --> 00:43:05,241 Cos'hai detto? 614 00:43:06,005 --> 00:43:08,430 Coglione che non fai altro che mugugnare e borbottare! 615 00:43:09,095 --> 00:43:12,243 Ripeto, non parlarmi così, tutto qui. Non... 616 00:43:13,743 --> 00:43:14,770 Oppure? 617 00:43:16,608 --> 00:43:18,296 Ciò che mi mette al comando... 618 00:43:19,054 --> 00:43:20,932 che mi fa "diventare il re"... 619 00:43:21,405 --> 00:43:22,972 per usare parole tue... 620 00:43:23,121 --> 00:43:24,932 è il fatto che non sto crollando... 621 00:43:25,419 --> 00:43:26,864 e penso con chiarezza... 622 00:43:26,919 --> 00:43:28,311 e gestirò la cosa... 623 00:43:28,973 --> 00:43:30,365 come faccio sempre. 624 00:43:32,581 --> 00:43:34,523 Perciò datti una calmata, Rafe. 625 00:43:36,365 --> 00:43:40,094 - Testa di cazzo! - Rafe, adesso basta. 626 00:43:41,263 --> 00:43:42,290 Va tutto bene. 627 00:43:42,655 --> 00:43:43,911 Nessun problema. 628 00:43:45,128 --> 00:43:46,506 È giusto essere arrabbiati. 629 00:43:46,911 --> 00:43:48,411 Ma non fra di noi. 630 00:43:49,060 --> 00:43:52,881 Magari quello sfigato non ha pugnalato Lexie, ma potrebbero essere stati i suoi amici. 631 00:43:52,882 --> 00:43:54,570 Dico di andare giù in paese... 632 00:43:54,882 --> 00:43:56,936 e gli mostriamo che non abbiamo paura. 633 00:43:57,463 --> 00:43:58,571 Ci state? 634 00:43:59,719 --> 00:44:00,949 Sempre. 635 00:44:10,095 --> 00:44:11,271 Buonasera a tutti. 636 00:44:12,352 --> 00:44:13,837 Che bello essere tornata. 637 00:44:13,838 --> 00:44:15,054 Tranquilla... 638 00:44:15,433 --> 00:44:18,135 sappiamo che non vuoi servirci, abbiamo portato da bere da casa. 639 00:44:18,136 --> 00:44:20,527 Possiamo chiederti un cestello di ghiaccio, per favore? 640 00:44:22,636 --> 00:44:24,041 Possiamo sederci e basta? 641 00:44:31,149 --> 00:44:32,271 Beh, salve. 642 00:44:33,176 --> 00:44:34,595 Che bello vederti qui. 643 00:44:38,298 --> 00:44:39,811 Chi è il tuo amico? 644 00:44:41,406 --> 00:44:42,771 Gli... 645 00:44:43,365 --> 00:44:45,257 hai detto che te li ho fatti io? 646 00:44:47,473 --> 00:44:48,919 Cosa cazzo hai da guardare? 647 00:44:56,786 --> 00:44:58,232 Un brindisi. 648 00:44:58,948 --> 00:45:00,030 A tutti voi. 649 00:45:00,394 --> 00:45:02,246 Che vicini magnifici che siete. 650 00:45:09,847 --> 00:45:11,888 Ti piace sempre attirare l'attenzione. 651 00:45:16,064 --> 00:45:17,631 Vado a fumarmi una cicca. 652 00:45:19,563 --> 00:45:24,793 Zero, sei, D, uno, sei, cinque, quattro, otto... 653 00:45:21,040 --> 00:45:24,020 {\an8}L'IGNOTO CHE TELEFONA A LEXIE 654 00:45:26,793 --> 00:45:29,387 Justin, puoi aspettate solo un attimo? 655 00:45:30,644 --> 00:45:33,488 - Lexie, che fai? - Cerco di accendere, dammi un secondo. 656 00:45:33,528 --> 00:45:34,947 Beh, tienilo d'occhio. 657 00:45:35,461 --> 00:45:36,825 Vado a bere qualcos'altro. 658 00:45:46,758 --> 00:45:48,123 Cosa c'è che non va? 659 00:45:48,704 --> 00:45:50,515 Non tornerò là dentro. 660 00:45:52,017 --> 00:45:53,951 Di cos'è che hai così tanta paura, Justin? 661 00:45:54,287 --> 00:45:56,244 Sono io che sono stata pugnalata, non tu. 662 00:45:59,419 --> 00:46:01,334 E che, sai, ancora non ne trovo il senso. 663 00:46:01,852 --> 00:46:04,770 Sono certa che ci odino lì dentro, cazzo, ma pugnalarmi... 664 00:46:04,771 --> 00:46:06,834 non mi ci vedo nessuno di quegli anzianotti. 665 00:46:08,636 --> 00:46:11,199 Sai cosa mi hanno detto quelli della polizia? 666 00:46:11,843 --> 00:46:14,334 Che Daniel una volta ha tentato di uccidere qualcuno. 667 00:46:14,523 --> 00:46:15,721 Lo sapevi? 668 00:46:16,289 --> 00:46:18,195 - Cosa? - Quando aveva 17 anni. 669 00:46:20,127 --> 00:46:21,952 Ma tutta la storia è proprio strana. 670 00:46:22,546 --> 00:46:25,502 Davvero non vi siete accorti che non sono rientrata, quella sera? 671 00:46:28,181 --> 00:46:29,776 Justin, me lo puoi dire. 672 00:46:30,573 --> 00:46:32,522 Vorrei soltanto sapere cosa mi è successo. 673 00:46:42,178 --> 00:46:44,880 Questo posto è un mortorio! Torniamo a casa. 674 00:46:56,974 --> 00:46:59,487 Ti sei perso mentre andavi a lezione di matematica? 675 00:47:00,636 --> 00:47:02,231 C'è il detective Reilly? 676 00:47:04,070 --> 00:47:05,070 Grazie. 677 00:47:07,099 --> 00:47:08,545 Verifica un numero di targa. 678 00:47:10,126 --> 00:47:11,288 Detective Reilly? 679 00:47:11,328 --> 00:47:12,828 Sono venuto il prima possibile. 680 00:47:12,896 --> 00:47:15,221 Abbiamo beccato una banda di taccheggiatori, ieri. 681 00:47:16,166 --> 00:47:20,363 Già, hanno fatto su mille euro di roba in meno di due ore, e... 682 00:47:21,649 --> 00:47:25,203 Giusto, allora mi sono riguardato i filmati di dove avevano colpito. Guardi. 683 00:47:26,471 --> 00:47:29,893 Sì, non l'avevo visto all'inizio. Poi mi sono accorto dei barattoli di vernice. 684 00:47:31,066 --> 00:47:32,795 È lui. Finalmente! 685 00:47:33,647 --> 00:47:37,004 Lo sapevo! Sapevo che era Shane Waters nell'attimo in cui l'ho visto! 686 00:47:37,005 --> 00:47:39,424 Che cosa? Hai trovato Shane Waters? 687 00:47:41,362 --> 00:47:43,768 Beh, porca puttana! 688 00:47:44,403 --> 00:47:45,822 Non ti conosco... 689 00:47:45,876 --> 00:47:47,091 ma credo di amarti. 690 00:47:47,092 --> 00:47:49,756 - No, sul serio, lo penso davvero, cazzo. - Ha ragione. 691 00:47:49,919 --> 00:47:51,850 - Ben fatto, Phelan. - O'Neill... 692 00:47:52,229 --> 00:47:53,760 guarda che cosa meravigliosa. 693 00:47:55,355 --> 00:47:57,841 Va bene. Forza, Quigley, dobbiamo andare. 694 00:48:08,244 --> 00:48:09,511 Buone notizie, signore. 695 00:48:10,230 --> 00:48:13,713 Abbiamo trovato Shane Waters. È vivo ed è ancora a Dublino. 696 00:48:17,214 --> 00:48:19,190 Allora questo è il nostro testimone chiave? 697 00:48:20,673 --> 00:48:24,366 Beh, gli agenti se ne occuperanno. Vedremo in che stato è quando lo troveranno. 698 00:48:26,125 --> 00:48:30,896 - Sarà la chiave di svolta, me lo sento! - No, sono solo speculazioni, Reilly. 699 00:48:32,895 --> 00:48:36,323 A che punto siamo con quell'assegno dell'uomo misterioso che ci ha dato Mackey? 700 00:48:37,683 --> 00:48:40,400 Ho appena letto la relazione di O'Neill, signore. 701 00:48:41,156 --> 00:48:42,709 Banche straniere... 702 00:48:42,940 --> 00:48:45,958 Un'infinità di società finanziarie. È un vicolo cieco di scartoffie! 703 00:48:45,959 --> 00:48:48,478 Già, beh, continuiamo a insistere, okay? 704 00:48:50,066 --> 00:48:52,902 Meglio che venga fuori qualcosa dal cazzo di teatrino di Mackey. 705 00:48:52,903 --> 00:48:56,138 Tutti pensano sia "Paul Palle D'Acciaio" perché ottiene risultati... 706 00:48:56,139 --> 00:48:58,282 ma è pericoloso. Non va tanto per il sottile. 707 00:48:58,369 --> 00:48:59,598 Fa ammazzare la gente. 708 00:48:59,599 --> 00:49:01,803 Ottimi agenti, amici miei. 709 00:49:03,271 --> 00:49:05,366 Avresti dovuto convincerla a non farlo... 710 00:49:06,406 --> 00:49:07,487 Maddox. 711 00:49:08,204 --> 00:49:09,758 Tutta questa storia. 712 00:49:11,971 --> 00:49:13,619 Maddox è una combattente. 713 00:49:21,276 --> 00:49:22,641 Che la festa cominci! 714 00:49:54,278 --> 00:49:55,359 Lei viene con noi. 715 00:50:56,845 --> 00:50:59,848 - Mi presenti il tuo cazzo di amico, Heather? - Cosa? 716 00:51:01,564 --> 00:51:03,498 - Fanculo. - Ma che cazzo? 717 00:51:03,499 --> 00:51:04,905 Fatti sotto, allora. 718 00:51:32,850 --> 00:51:33,998 Lexie? 719 00:51:33,999 --> 00:51:37,769 Rafe ha preparato il suo punch e siamo tutti vergognosamente ubriachi. Vieni! 720 00:51:38,391 --> 00:51:40,012 Arrivo fra un secondo. 721 00:52:02,786 --> 00:52:04,489 Scusa se non ti abbiamo aspettato. 722 00:52:11,580 --> 00:52:13,013 Per te, mia cara. 723 00:52:36,697 --> 00:52:39,169 Pensavo che c'è una cosa che ti devo dire. 724 00:52:39,170 --> 00:52:40,332 Cos'è? 725 00:52:40,534 --> 00:52:42,386 Voglio essere corretta con te, Abby. 726 00:52:43,170 --> 00:52:44,763 Non l'ho fatto prima, e... 727 00:52:44,972 --> 00:52:46,634 poi sono quasi morta. 728 00:52:47,728 --> 00:52:50,256 È stato meglio perdere il bambino. 729 00:52:51,811 --> 00:52:54,811 Penso che sarebbe stato troppo doloroso per te. 730 00:53:06,029 --> 00:53:07,299 Niente affatto. 731 00:53:09,165 --> 00:53:11,097 Daniel sarebbe stato così felice. 732 00:53:11,367 --> 00:53:12,692 Lo saremmo stati tutti. 733 00:53:21,912 --> 00:53:24,236 Ehi, diamo il via alla festa! 734 00:54:13,869 --> 00:54:15,572 Cristo, Rob! 735 00:54:17,364 --> 00:54:18,662 Bastardo! 736 00:54:20,229 --> 00:54:21,891 Ho chiuso con te. 737 00:54:22,107 --> 00:54:24,639 Ho chiuso con te, Rob. Mi ascolti? 738 00:54:25,477 --> 00:54:27,031 Dico sul serio, stavolta. 739 00:54:27,274 --> 00:54:28,558 Non tornare a casa. 740 00:54:46,617 --> 00:54:48,306 Siamo così felici! 741 00:54:48,644 --> 00:54:50,590 Siamo tutti così felici. 742 00:55:28,863 --> 00:55:30,608 Fammi un sorriso... 743 00:56:25,823 --> 00:56:27,433 Chi cazzo... 744 00:56:28,487 --> 00:56:30,068 sei, tu? 745 00:57:01,280 --> 00:57:03,851 {\an8}NEL PROSSIMO EPISODIO... 746 00:57:01,879 --> 00:57:03,851 Ho un avvistamento di Shane Waters. 747 00:57:03,852 --> 00:57:07,052 {\an8}NEL PROSSIMO EPISODIO... 748 00:57:03,852 --> 00:57:07,159 Non sapevano il nome. Hanno solo riconosciuto la giacca che indossa. 749 00:57:07,576 --> 00:57:08,576 Shane? 750 00:57:09,576 --> 00:57:10,819 Cosa fai? 751 00:57:10,820 --> 00:57:12,170 Non c'è niente qui. 752 00:57:12,171 --> 00:57:14,618 - È una vecchia cicatrice. - Perciò qual è il piano, Dan? 753 00:57:15,051 --> 00:57:18,915 Il vostro compito è catturare l'assassino di Katy Devlin. 754 00:57:19,091 --> 00:57:21,591 State lontani dalla mia bambina, cazzo! 755 00:57:22,024 --> 00:57:24,002 Casa mia. La mia.