1 00:00:09,523 --> 00:00:14,003 «І тоді лорд Венон сказав: "Кандіто, я кохатиму тебе до смерті. 2 00:00:14,083 --> 00:00:18,283 Виходь за мене!" Та Кандіта не хотіла стати власністю багатого прибульця. 3 00:00:18,363 --> 00:00:21,283 Тому вона сказала: "Я не кохаю вас, лорде Веноне, 4 00:00:21,363 --> 00:00:23,603 але я хочу з вами переспати". 5 00:00:24,203 --> 00:00:26,643 Лорд Венон погодився переспати з Кандітою 6 00:00:26,723 --> 00:00:29,243 і вперше показав їй свої руки-пеніси. 7 00:00:29,323 --> 00:00:31,163 Вона жахнулася, але їй сподобалося». 8 00:00:31,243 --> 00:00:32,963 Що за капелюх, Лілі? 9 00:00:33,923 --> 00:00:36,563 Це космічний захист. Очевидно ж. 10 00:00:37,363 --> 00:00:39,323 Лілі знову написала оповідання. 11 00:00:45,363 --> 00:00:47,523 Саро, ходи до інших дівчаток. 12 00:00:49,243 --> 00:00:53,123 Я його конфіскую. І я хочу поговорити з твоїми батьками. 13 00:00:58,043 --> 00:00:59,083 Лілейко… 14 00:01:00,843 --> 00:01:03,683 Дзвонила міс Талбот. Вона страшенно засмутилася. 15 00:01:04,203 --> 00:01:06,043 Каже, ти написала оповідання. 16 00:01:06,123 --> 00:01:07,203 Щось про 17 00:01:07,803 --> 00:01:10,843 руки, схожі на… 18 00:01:10,923 --> 00:01:12,043 Пеніси? 19 00:01:12,123 --> 00:01:15,563 Спитала, чи в нас удома все гаразд. Мені було так соромно. 20 00:01:15,643 --> 00:01:17,083 Річ у тому, 21 00:01:18,163 --> 00:01:22,883 що хороші дівчатка не говорять про весь той 22 00:01:23,683 --> 00:01:26,203 с-е-к-с. 23 00:01:26,763 --> 00:01:29,163 Це не дуже доречно. 24 00:01:29,243 --> 00:01:31,043 Мені подобається писати. 25 00:01:31,123 --> 00:01:34,643 Може, краще нікому їх не показуй. 26 00:01:45,203 --> 00:01:47,843 СЕРІАЛ NETFLIX 27 00:02:04,443 --> 00:02:05,523 Ви що, жартуєте? 28 00:02:05,603 --> 00:02:09,203 «МУРДЕЙЛЬСЬКА ГАЗЕТА» НОВА ДИРЕКТОРКА НЕ ПРИБОРКАЛА ШКОЛУ СЕКСУ 29 00:02:09,283 --> 00:02:12,163 ГОУП ГЕДДОН СХВАЛЮЄ ОПОВІДАННЯ ПРО ІНОПЛАНЕТНІ ЗБОЧЕННЯ 30 00:02:13,203 --> 00:02:14,283 Чорт! 31 00:02:31,603 --> 00:02:32,483 Мам? 32 00:02:33,243 --> 00:02:34,163 Так? 33 00:02:35,203 --> 00:02:37,523 Прийшла Еймі. На сеанс. 34 00:02:37,603 --> 00:02:40,603 От лайно. Я зовсім забула. 35 00:02:41,963 --> 00:02:44,163 -Добре, я зараз спущуся. -Гаразд. 36 00:02:51,963 --> 00:02:55,243 У цієї довша лабія, таке часто буває. 37 00:02:55,323 --> 00:02:56,803 У цієї коротша. 38 00:02:56,883 --> 00:02:58,683 З волоссям, без волосся. 39 00:02:58,763 --> 00:03:00,203 Ця трохи пишніша. 40 00:03:00,283 --> 00:03:02,083 Перекошена, як у мене, 41 00:03:02,163 --> 00:03:05,003 а в цієї, як бачиш, почалися місячні. 42 00:03:05,083 --> 00:03:07,563 -Я візьму з волоссям. -Чудовий вибір! 43 00:03:07,643 --> 00:03:08,923 -Дякую. -Вибач, Еймі. 44 00:03:09,003 --> 00:03:11,523 Сьогодні я трохи незібрана. 45 00:03:13,803 --> 00:03:15,523 -Доброго ранку. -Доброго. 46 00:03:15,603 --> 00:03:16,603 Капкейк з вульвою? 47 00:03:21,123 --> 00:03:22,043 Так. 48 00:03:23,523 --> 00:03:24,523 Дякую. 49 00:03:27,523 --> 00:03:28,723 Мабуть, посварилися. 50 00:03:32,003 --> 00:03:32,843 Овва! 51 00:03:33,643 --> 00:03:35,123 Скільки цицьок! 52 00:03:35,843 --> 00:03:39,523 Я впорядковую свою колекцію вінтажних журналів для чоловіків. 53 00:03:41,603 --> 00:03:42,963 Це мої улюблені. 54 00:03:43,043 --> 00:03:44,203 Дуже красиво. 55 00:03:45,523 --> 00:03:48,083 То як у тебе справи, Еймі? 56 00:03:48,803 --> 00:03:49,683 Ну, 57 00:03:50,483 --> 00:03:53,523 я дуже посварилася зі своєю найкращою подругою Мейв 58 00:03:53,603 --> 00:03:55,723 і сильно через це сумую. 59 00:03:56,403 --> 00:03:58,283 А ще хочу дати їй ляпаса. 60 00:04:00,043 --> 00:04:01,763 Може, поговоримо про це? 61 00:04:08,123 --> 00:04:09,243 Ти якась тиха. 62 00:04:11,723 --> 00:04:12,883 Просто втомлена. 63 00:04:14,323 --> 00:04:16,723 СПОВІЩЕННЯ 1 НОВИЙ ЛИСТ 64 00:04:16,803 --> 00:04:19,603 ВІТАЄМО ВАС ВІДІБРАЛИ ДЛЯ ПРОГРАМИ 65 00:04:19,683 --> 00:04:21,043 «ОБДАРОВАНІ Й ТАЛАНОВИТІ» 66 00:04:21,843 --> 00:04:22,843 Що таке? 67 00:04:23,923 --> 00:04:26,243 Я пройшла в «Обдаровані й талановиті». 68 00:04:26,883 --> 00:04:28,163 Повірити не можу! 69 00:04:28,243 --> 00:04:29,483 А я можу. 70 00:04:30,283 --> 00:04:31,603 Я знав, що ти пройдеш. 71 00:04:33,203 --> 00:04:35,563 ОТІС: ПОГОВОРИМО ПРО ТЕ, ЩО СТАЛОСЯ? 72 00:04:35,643 --> 00:04:39,123 -Це чудово! -Дякую. 73 00:04:39,803 --> 00:04:41,083 Спробуй порадіти. 74 00:04:42,363 --> 00:04:44,523 А то доведеться розказати жарт. 75 00:04:44,603 --> 00:04:45,883 Будь ласка, не треба. 76 00:04:45,963 --> 00:04:49,003 -Стук-стук… -Ні? Добре, я в школу. 77 00:04:49,763 --> 00:04:50,963 Ще побачимося. 78 00:05:03,563 --> 00:05:04,403 Мамусю, 79 00:05:05,563 --> 00:05:06,763 це тобі. 80 00:05:08,963 --> 00:05:11,443 Мої подруги заздритимуть цим подарункам. 81 00:05:12,003 --> 00:05:14,003 Абео такий щедрий. 82 00:05:14,883 --> 00:05:18,203 Я завжди хвалюся своїм зятем. 83 00:05:18,723 --> 00:05:20,963 Успішним бухгалтером у Британії. 84 00:05:22,603 --> 00:05:25,283 Про що це вона? Тато ж не бухгалтер. 85 00:05:26,283 --> 00:05:27,763 Я принесу добавки. 86 00:05:28,523 --> 00:05:30,523 Не треба, мамусю. Я принесу. 87 00:05:30,603 --> 00:05:33,803 Ні, я не так часто свого внука годую. 88 00:05:36,803 --> 00:05:39,803 -Гей! -Моя сестричка! 89 00:05:40,323 --> 00:05:42,763 Бібі. Емека. 90 00:05:44,763 --> 00:05:48,163 -Він прийде на весілля. -Ми багато років не бачилися. 91 00:05:48,243 --> 00:05:50,843 -Його бізнес процвітає. -Хто такий Емека? 92 00:05:50,923 --> 00:05:54,323 -Я не знаю, хто це. -Він досі неодружений. 93 00:05:54,403 --> 00:05:56,163 Досить пліткувати, Беріл! 94 00:05:57,003 --> 00:05:58,683 -Хто такий Емека? -Ніхто! 95 00:05:59,843 --> 00:06:02,843 -Ви були заручені! -Так, дівчатка. 96 00:06:02,923 --> 00:06:05,563 Пора збиратися на весілля. 97 00:06:07,803 --> 00:06:09,163 Ну, уперед! 98 00:06:10,323 --> 00:06:12,163 -Бабусю! -Так. 99 00:06:15,323 --> 00:06:17,043 Вона сказала, що я морочу Стіва, 100 00:06:17,123 --> 00:06:19,883 бо надто хочу всім догодити і тому не кидаю його. 101 00:06:22,043 --> 00:06:23,963 І як ти через це почуваєшся? 102 00:06:24,843 --> 00:06:25,963 Як ідіотка. 103 00:06:26,923 --> 00:06:28,483 Тому що вона має рацію. 104 00:06:29,003 --> 00:06:31,283 Але не треба було так різко це казати. 105 00:06:31,803 --> 00:06:33,403 Чому ти вважаєш її правою? 106 00:06:34,443 --> 00:06:35,283 Бо це правда. 107 00:06:36,283 --> 00:06:39,443 Я ненавиджу сваритися. Ненавиджу засмучувати інших. 108 00:06:39,963 --> 00:06:42,523 Тому брешу і кажу те, що вони хочуть почути. 109 00:06:43,163 --> 00:06:45,763 Саме тому я навряд чи порву зі Стівом, 110 00:06:45,843 --> 00:06:49,843 саме тому я стільки років терпіла жахливих друзів, 111 00:06:50,443 --> 00:06:54,323 саме тому я посміхнулася тому тупому збоченцю в автобусі, 112 00:06:54,403 --> 00:06:57,363 і він подумав, що може потертися об мене членом. 113 00:07:04,763 --> 00:07:05,843 Ти вважаєш, 114 00:07:06,443 --> 00:07:08,363 що якби не посміхнулася йому, 115 00:07:09,043 --> 00:07:10,883 він не домагався б до тебе? 116 00:07:11,763 --> 00:07:12,923 Не знаю. 117 00:07:13,643 --> 00:07:15,763 Ти посміхалася незнайомцям раніше? 118 00:07:18,523 --> 00:07:20,723 Вони домагалися до тебе через це? 119 00:07:24,163 --> 00:07:25,403 Послухай, Еймі. 120 00:07:26,683 --> 00:07:28,963 Вчинок того чоловіка з автобуса 121 00:07:29,043 --> 00:07:32,843 жодним чином не пов'язаний з твоєю усмішкою 122 00:07:33,523 --> 00:07:35,203 чи особистістю. 123 00:07:36,203 --> 00:07:38,563 Справа лише в ньому. 124 00:07:39,843 --> 00:07:44,323 Ти в цьому зовсім не винна. 125 00:07:47,803 --> 00:07:49,043 Розумієш? 126 00:07:50,443 --> 00:07:51,403 Добре. 127 00:07:54,243 --> 00:07:55,843 Як мені стати сильнішою? 128 00:07:56,403 --> 00:07:57,483 Як ви. 129 00:07:58,003 --> 00:07:59,043 Як Мейв. 130 00:07:59,123 --> 00:08:01,523 Я впевнена, що ти сильніша, ніж думаєш. 131 00:08:01,603 --> 00:08:07,283 Визнавши, що ти злишся через сварку з Мейв, 132 00:08:07,363 --> 00:08:11,763 ти на крок наблизилися до того, аби відчувати повний спектр своїх емоцій. 133 00:08:11,843 --> 00:08:12,803 А ще 134 00:08:12,883 --> 00:08:15,443 ніхто не має права 135 00:08:15,523 --> 00:08:18,323 казати, щоб ти розійшлася зі своїм хлопцем. 136 00:08:18,883 --> 00:08:20,323 Так, мабуть. 137 00:08:22,043 --> 00:08:24,763 Я казала, щоб вона забила і зійшлася з Отісом, 138 00:08:24,843 --> 00:08:26,563 та я все-таки мала рацію. 139 00:08:26,643 --> 00:08:28,283 Вони кохають одне одного. 140 00:08:28,363 --> 00:08:32,323 Так, він повівся як козел, але він дуже вибачався. 141 00:08:32,403 --> 00:08:35,563 З нею зовсім нелегко зблизитися, тому… 142 00:08:38,563 --> 00:08:41,283 Мабуть, дарма я згадала про Отіса, так? 143 00:08:44,043 --> 00:08:45,523 Чому він повівся як козел? 144 00:08:48,483 --> 00:08:51,243 До наступного разу, Еймі. 145 00:08:51,323 --> 00:08:52,403 Дякую. 146 00:08:52,483 --> 00:08:54,523 Еймі, підкинеш мене? 147 00:08:54,603 --> 00:08:55,563 Так. 148 00:08:56,523 --> 00:08:58,683 ЕРІК: У НІГЕРІЇ КРУТО! 149 00:08:58,763 --> 00:09:00,563 -Хто пише? -Ерік. 150 00:09:11,603 --> 00:09:13,763 -Гарно танцюєш. -Дякую. 151 00:09:14,323 --> 00:09:15,163 Ось. 152 00:09:16,003 --> 00:09:17,483 Допоможу тобі з асо-оке. 153 00:09:17,563 --> 00:09:21,643 Добре. Ого! Як він називається, мам? 154 00:09:21,723 --> 00:09:22,643 «Сенатор». 155 00:09:23,803 --> 00:09:26,723 -Подобається? -Так! Це чистий кемп! 156 00:09:29,203 --> 00:09:30,323 Бабця може почути. 157 00:09:34,923 --> 00:09:36,083 Хто такий Емека? 158 00:09:38,723 --> 00:09:40,243 То було дуже давно. 159 00:09:40,923 --> 00:09:42,523 Ми були «зеленими» підлітками. 160 00:09:43,803 --> 00:09:46,963 Добре. А чому ви не одружилися? 161 00:09:49,683 --> 00:09:50,643 Я зустріла тата. 162 00:09:51,723 --> 00:09:54,643 -Ви познайомилися на війні… -Чудово виглядаєш. 163 00:09:55,523 --> 00:09:56,563 Дякую! 164 00:09:57,203 --> 00:09:58,483 Дякую, мамусю! 165 00:09:59,803 --> 00:10:02,883 Якби я міг додати золотих тіней, було б ще краще. 166 00:10:03,403 --> 00:10:05,443 Еріку, я серйозно. Не тут. 167 00:10:06,963 --> 00:10:08,243 Чекатиму на вулиці. 168 00:10:13,203 --> 00:10:14,123 Маячня. 169 00:10:17,723 --> 00:10:21,443 «Лорд Венон оголив свій пульсуючий член 170 00:10:21,523 --> 00:10:24,403 і всю ніч кохався з принцесою Зандорою». 171 00:10:25,763 --> 00:10:29,443 Мюзикл був дивним, але вона кайфує від інопланетного сексу! 172 00:10:34,843 --> 00:10:36,723 Привіт, Ліл, можемо поговорити? 173 00:10:37,963 --> 00:10:40,803 -Що відбувається? -Моє оповідання надрукували. 174 00:10:54,643 --> 00:10:55,803 Гоуп… 175 00:10:56,683 --> 00:10:58,803 Ми можемо обговорити 176 00:10:58,883 --> 00:11:01,883 ґендерно-нейтральні переодягальні для школи? 177 00:11:01,963 --> 00:11:04,963 Це допомогло б трансґендерним учням і квірам. 178 00:11:05,043 --> 00:11:07,283 Кел, ми поговоримо про що завгодно, 179 00:11:07,363 --> 00:11:10,363 щойно ти прийдеш у школу в правильній формі. 180 00:11:10,923 --> 00:11:12,843 Що для вас означає «правильна»? 181 00:11:14,883 --> 00:11:17,283 Лейло, підійди, будь ласка. 182 00:11:21,523 --> 00:11:25,123 Лейла — ідеальний зразок того, як виразити свою ідентичність, 183 00:11:25,203 --> 00:11:27,123 не порушивши шкільні правила. 184 00:11:27,643 --> 00:11:31,083 То Лейла хороші НБ, а я погані. Правильно? 185 00:11:32,243 --> 00:11:33,883 Я не розумію твого сленгу. 186 00:11:34,723 --> 00:11:36,843 Н-Б. 187 00:11:37,363 --> 00:11:39,123 Небінарна особа. 188 00:11:40,603 --> 00:11:42,043 Лейло, можеш йти. Дякую. 189 00:11:45,283 --> 00:11:47,563 Ви так цікаво нас розділяєте. 190 00:11:47,643 --> 00:11:50,043 Лейла і я, Джексон і Вів. 191 00:11:50,123 --> 00:11:52,643 Якщо об'єднаємося, то станемо надто сильними? 192 00:11:52,723 --> 00:11:56,163 Повторюю, зайди до мене, коли дотримаєшся протоколу. 193 00:11:57,883 --> 00:12:00,523 Ти чула, що Адам кинув лайном з автобуса? 194 00:12:00,603 --> 00:12:02,443 Завжди знала, що він схиблений. 195 00:12:06,883 --> 00:12:08,803 Боже мій, Марку! 196 00:12:09,403 --> 00:12:10,283 Ви мене налякали! 197 00:12:11,283 --> 00:12:13,123 Чому ми знову в газетах? 198 00:12:13,203 --> 00:12:15,883 Чому батьки скаржаться мені на те, 199 00:12:15,963 --> 00:12:17,923 що їхні діти поїхали на екскурсію 200 00:12:18,003 --> 00:12:20,723 із загубленими учнями та людськими фекаліями? 201 00:12:21,643 --> 00:12:22,723 Я розберуся. 202 00:12:24,723 --> 00:12:27,963 Я сказав інвесторам і керівництву школи, 203 00:12:28,043 --> 00:12:31,123 що ви зміните її імідж. 204 00:12:31,203 --> 00:12:32,163 Так. 205 00:12:32,243 --> 00:12:35,283 А наш день відкритих дверей розвіє будь-які сумніви. 206 00:12:35,363 --> 00:12:37,443 Ми повідомимо пресі про оновлення… 207 00:12:37,523 --> 00:12:39,043 Оновлення замало. 208 00:12:39,683 --> 00:12:42,723 Ви маєте показати, що це місце змінилося. 209 00:12:42,803 --> 00:12:46,523 Без наступної порції інвестицій нам кінець. Зрозуміло? 210 00:12:47,363 --> 00:12:50,243 Так. Я вас не підведу. 211 00:12:50,763 --> 00:12:53,723 Добре. Мені пора на зустріч. 212 00:12:54,323 --> 00:12:55,203 Звісно. 213 00:12:56,323 --> 00:12:57,483 Аякже, звісно. 214 00:12:58,003 --> 00:12:58,843 Дякую. 215 00:12:59,443 --> 00:13:02,523 Дуже дякую, що так мене підбадьорили. 216 00:13:03,523 --> 00:13:04,723 І підтримали. 217 00:13:06,923 --> 00:13:10,003 -М'яко. Довбаний довбень… -Добрий день, Гоуп. 218 00:13:10,523 --> 00:13:12,003 -Привіт. -Я зайду пізніше. 219 00:13:12,083 --> 00:13:13,403 Ні, зовсім ні. 220 00:13:14,323 --> 00:13:15,563 Чим можу допомогти? 221 00:13:17,483 --> 00:13:20,483 Ну, я пройшла в закордонну програму. 222 00:13:21,683 --> 00:13:24,923 Хотіла запитати, чи ви знайшли фінансування. 223 00:13:25,883 --> 00:13:27,883 Я говорила з керівництвом школи. 224 00:13:28,443 --> 00:13:33,363 На жаль, зараз ситуація трохи скрутна. 225 00:13:34,043 --> 00:13:36,403 Тому вони відмовили. 226 00:13:38,283 --> 00:13:39,243 Так. 227 00:13:39,323 --> 00:13:40,643 Мені дуже прикро. 228 00:13:41,163 --> 00:13:42,243 Та ні, нічого. 229 00:13:45,483 --> 00:13:47,683 Надіюся, твоя сім'я знайде кошти. 230 00:13:47,763 --> 00:13:49,243 Так. 231 00:14:17,283 --> 00:14:21,683 ЯК ТАМ РОДИНА? 232 00:14:21,763 --> 00:14:24,083 ЕРІК: ТУТ ЧУДОВО. КУПА ЇЖІ! 233 00:14:24,163 --> 00:14:26,123 -Смачного. -Дякую. 234 00:14:26,203 --> 00:14:27,363 Безплатний капкейк? 235 00:14:27,443 --> 00:14:28,803 Яка гидота. 236 00:14:28,883 --> 00:14:33,163 Спочатку я теж так думала, але кожна вульва неповторна та прекрасна, 237 00:14:33,243 --> 00:14:34,603 і їх треба шанувати. 238 00:14:35,123 --> 00:14:36,043 Тому шануйте. 239 00:14:40,203 --> 00:14:41,243 Смакота! 240 00:14:43,803 --> 00:14:45,443 Чому ти просто не підійдеш? 241 00:14:45,963 --> 00:14:47,243 Бо я досі злюся! 242 00:14:52,843 --> 00:14:54,923 -Привіт. -Привіт. 243 00:14:55,003 --> 00:14:55,843 Як справи? 244 00:14:55,923 --> 00:14:56,763 Добре. 245 00:14:57,283 --> 00:14:59,443 Пройшла в «Обдаровані й талановиті». 246 00:14:59,923 --> 00:15:02,203 Це чудово! Вітаю, Мейв. 247 00:15:02,283 --> 00:15:06,163 Дякую. У мене немає грошей, щоб узяти участь, але… 248 00:15:09,363 --> 00:15:10,243 То… 249 00:15:11,043 --> 00:15:13,323 Ти ігноруєш мої повідомлення, 250 00:15:14,403 --> 00:15:17,723 і це проблема, враховуючи обставини. 251 00:15:17,803 --> 00:15:20,003 Так. Вибач. 252 00:15:23,363 --> 00:15:27,923 Просто я не очікувала, що між нами станеться щось схоже. 253 00:15:29,443 --> 00:15:30,603 -Так. -І… 254 00:15:32,563 --> 00:15:33,803 Мені подобається Айзек. 255 00:15:36,363 --> 00:15:38,163 По-моєму, у нас є зв'язок. 256 00:15:43,843 --> 00:15:44,883 То 257 00:15:46,323 --> 00:15:48,163 ми просто про все забудемо? 258 00:15:51,963 --> 00:15:52,963 Так, мабуть. 259 00:15:54,603 --> 00:15:57,243 Прошу всіх учнів пройти в актовий зал. 260 00:16:14,923 --> 00:16:16,483 ЕРІК: ЯК ТАМ ШКОЛА? 261 00:16:25,003 --> 00:16:26,483 Я скликала вас усіх сюди, 262 00:16:27,123 --> 00:16:29,963 щоб оголосити про новий напрям цієї школи. 263 00:16:31,043 --> 00:16:32,123 Новий початок. 264 00:16:33,883 --> 00:16:38,083 Середня школа Мурдейл скоро стане академією Спарксайд. 265 00:16:40,523 --> 00:16:42,963 Певна, у вас виникне чимало запитань, 266 00:16:43,043 --> 00:16:45,883 але ви зрозумієте цілі Спарксайду 267 00:16:45,963 --> 00:16:47,883 під час дня відкритих дверей. 268 00:16:51,363 --> 00:16:53,763 Ми також запросимо журналістів, 269 00:16:53,843 --> 00:16:56,963 аби показати, що Школа сексу відійшла в минуле. 270 00:16:57,043 --> 00:16:59,563 До речі, про журналістів. 271 00:16:59,643 --> 00:17:01,643 Упевнена, усі ви знаєте, 272 00:17:01,723 --> 00:17:05,203 що сьогодні наша школа знову потрапила в новини. 273 00:17:05,723 --> 00:17:07,403 Візьміть мене, лорде Веноне! 274 00:17:08,883 --> 00:17:11,963 Так, дуже смішно, еге ж? 275 00:17:13,003 --> 00:17:17,443 Але рядок, у якому нас називають «закладом для збоченців», 276 00:17:18,083 --> 00:17:19,283 зовсім не смішить. 277 00:17:20,723 --> 00:17:23,603 Схоже, тут є кілька учнів, 278 00:17:23,683 --> 00:17:27,683 яким подобається плямувати ім'я школи. 279 00:17:28,203 --> 00:17:30,203 Пора покласти цьому край. 280 00:17:32,603 --> 00:17:34,723 Лілі Іґлгарт, Кел Баумен, 281 00:17:34,803 --> 00:17:37,843 Адаме Ґрофф, будь ласка, підійміться на сцену. 282 00:17:56,563 --> 00:17:58,923 -Що? -Не знаю. 283 00:17:59,683 --> 00:18:00,883 Будь ласка, сядьте. 284 00:18:04,043 --> 00:18:08,203 Відтепер у школі покарання відбуватимуться по-новому. 285 00:18:10,203 --> 00:18:11,883 Кел, прочитай це вголос. 286 00:18:16,363 --> 00:18:19,843 -«Я неохайні та порушуємо…» -Голосніше, будь ласка. 287 00:18:22,723 --> 00:18:25,523 «Я неохайні та порушуємо правила. Мені чхати на решту!» 288 00:18:25,603 --> 00:18:28,123 -Фігня повна! -Сядь, Джексоне. 289 00:18:30,563 --> 00:18:31,883 Вдягни знак, Кел. 290 00:18:44,323 --> 00:18:46,523 Я не вважаю своє оповідання брудним. 291 00:18:48,803 --> 00:18:50,643 Тоді чому всі з тебе сміються? 292 00:18:58,363 --> 00:18:59,203 Читай. 293 00:19:02,523 --> 00:19:03,443 «Я написала 294 00:19:04,243 --> 00:19:07,883 брудні й огидні слова, які присоромили моїх однолітків». 295 00:19:20,603 --> 00:19:22,283 Я не знаю, чи це читається. 296 00:19:23,963 --> 00:19:26,003 Тут написано, що ти негігієнічний. 297 00:19:26,523 --> 00:19:30,243 У Франції ти повівся мерзенно і наразив інших на небезпеку… 298 00:19:30,323 --> 00:19:31,203 Досить! 299 00:19:31,283 --> 00:19:32,243 Сядь на місце. 300 00:19:32,323 --> 00:19:35,483 Це школа, а не місце для залякувань. 301 00:19:35,563 --> 00:19:37,363 Так, тебе відсторонено. 302 00:19:37,443 --> 00:19:38,683 -Що? -Вийди. 303 00:19:38,763 --> 00:19:39,643 Що? 304 00:19:42,403 --> 00:19:43,723 Вийди, я сказала. 305 00:19:56,563 --> 00:20:02,323 «Я негігієнічний, і я наразив решту учнів на небезпеку». 306 00:20:06,363 --> 00:20:09,083 Ви не користуватиметеся телефонами до кінця тижня. 307 00:20:15,923 --> 00:20:18,403 До цих учнів заборонено говорити. 308 00:20:21,203 --> 00:20:24,403 Ви не знімете ці значки, поки я не дозволю. 309 00:20:28,603 --> 00:20:30,723 Краще тобі не продавати випічку. 310 00:20:32,323 --> 00:20:34,683 Так. Назад на уроки. 311 00:20:50,443 --> 00:20:51,403 Гей. 312 00:20:54,643 --> 00:20:56,843 -Алло, що таке? -Приїхала поліція. 313 00:20:56,923 --> 00:20:59,163 -Шукають Елсі… -Повільніше, Айзеку. Що? 314 00:20:59,243 --> 00:21:02,523 Твоя мама взяла Елсі на прогулянку і не повернулася. 315 00:21:02,603 --> 00:21:04,443 -Гадають, вона її викрала. -Що? 316 00:21:04,523 --> 00:21:07,003 Вони їдуть до Анни і хочуть поговорити з тобою. 317 00:21:08,003 --> 00:21:09,083 Я зараз буду. 318 00:21:10,563 --> 00:21:11,523 Усе добре? 319 00:21:11,603 --> 00:21:12,443 Ні. 320 00:21:13,363 --> 00:21:15,483 Я до Анни, там надзвичайна ситуація. 321 00:21:17,523 --> 00:21:19,083 -Позичити велосипед? -Ні. 322 00:21:19,163 --> 00:21:21,283 -Так швидше. -Я не вмію кататися. 323 00:21:21,363 --> 00:21:24,203 -Ти не вмієш? -Ніхто мене, бляха, не навчив! 324 00:21:24,723 --> 00:21:25,603 Чорт. 325 00:21:31,643 --> 00:21:33,203 Коли ти одружишся, Еріку? 326 00:21:33,283 --> 00:21:35,283 Йому 17, мамусю! 327 00:21:35,363 --> 00:21:39,563 Я одружилася у 18. Сучасна молодь дуже пізно одружується. 328 00:21:40,123 --> 00:21:42,723 Дурні! Навіщо чекати? 329 00:21:43,443 --> 00:21:45,763 Еріку, не одружуйся, поки не прийде час. 330 00:21:45,843 --> 00:21:47,883 Веселися, поки можеш. Нумо! 331 00:21:49,283 --> 00:21:52,363 Атінуке, я ж казала, ти не фотографуєшся. 332 00:21:52,883 --> 00:21:54,723 Якщо ви з Джимохом розійдетеся? 333 00:21:55,243 --> 00:21:56,083 Геть! 334 00:22:04,043 --> 00:22:05,963 -У тебе є дівчина? -У нього нема… 335 00:22:06,043 --> 00:22:08,603 В Еріка нема часу на дівчат. 336 00:22:08,683 --> 00:22:11,203 Він надто зосереджений на навчанні. 337 00:22:11,283 --> 00:22:12,283 Так. 338 00:22:12,363 --> 00:22:13,603 Не затягуй. 339 00:22:14,123 --> 00:22:15,443 Я щодня молитимуся, 340 00:22:15,523 --> 00:22:19,403 щоб ти зустрів порядну християнку і влаштував гучне весілля в Нігерії… 341 00:22:19,483 --> 00:22:20,323 Так! 342 00:22:20,403 --> 00:22:21,243 …поки я жива. 343 00:22:21,323 --> 00:22:22,763 Станьте докупи! 344 00:22:24,363 --> 00:22:26,763 Так, на «три» — й усміхаємося. 345 00:22:27,403 --> 00:22:30,803 Один, два, три, усмішка! 346 00:22:33,683 --> 00:22:34,923 Агов, ти. 347 00:22:35,963 --> 00:22:38,563 Чому не усміхаєшся? Псуєш фотографію. 348 00:22:38,643 --> 00:22:40,443 Вибачте! 349 00:22:41,563 --> 00:22:45,803 -Вибачте. -Один, два, три, усмішка. 350 00:22:48,563 --> 00:22:49,523 Ми тут. 351 00:22:54,323 --> 00:22:55,483 -Привіт. -Привіт. 352 00:22:56,283 --> 00:22:58,923 -Хотів пересвідчитися, що ти в нормі. -Дякую. 353 00:23:00,243 --> 00:23:01,083 Усе добре, Мейв? 354 00:23:01,163 --> 00:23:03,283 -Що він тут робить? -Я підкинув її. 355 00:23:04,483 --> 00:23:05,443 Дуже зручно. 356 00:23:06,203 --> 00:23:08,723 Я тоді піду всередину й допоможу, 357 00:23:08,803 --> 00:23:11,483 але дякую, що підвіз Мейв. 358 00:23:12,763 --> 00:23:14,203 Я теж допоможу. 359 00:23:22,483 --> 00:23:24,003 Розкажіть про цей ранок. 360 00:23:24,083 --> 00:23:25,483 Поводилася як завжди. 361 00:23:25,563 --> 00:23:29,043 -Місяць тому її заяву на опіку відхилили. -Тримайте. 362 00:23:29,123 --> 00:23:32,603 Їй ніколи не подобалися візити під наглядом. Дякую. 363 00:23:33,123 --> 00:23:35,083 Вона не здавалася відстороненою? 364 00:23:35,163 --> 00:23:36,763 Може, навіть напруженою? 365 00:23:36,843 --> 00:23:38,923 Хлопці, запитання ставитиму я. 366 00:23:40,483 --> 00:23:44,043 То як саме Ерін поводилася сьогодні зранку? 367 00:23:44,123 --> 00:23:46,283 Хотіла відвести Елсі на майданчик. 368 00:23:46,363 --> 00:23:49,523 -Я й не думала… -Мою маму покарають? 369 00:23:49,603 --> 00:23:52,403 Справи серйозні. Їй може загрожувати в'язниця. 370 00:23:53,643 --> 00:23:54,763 Усе буде добре. 371 00:23:54,843 --> 00:23:58,283 Вона зняла гроші на Барроу-стріт о 10:17. 372 00:23:58,363 --> 00:24:01,843 Але це не вказує на те, де вона тепер. 373 00:24:02,403 --> 00:24:06,043 Мабуть, виїхала з Мурдейлу. Ви перевірили камери на вокзалі? 374 00:24:06,683 --> 00:24:08,003 Так, перевірили. 375 00:24:08,083 --> 00:24:10,643 -А автобуси? -Про автобуси теж подумали. 376 00:24:10,723 --> 00:24:12,043 Прослухайте її дзвінки. 377 00:24:12,123 --> 00:24:14,763 Вибачте, як ви стосуєтеся цієї справи? 378 00:24:14,843 --> 00:24:18,323 Я друг Мейв. А він її заплутана симпатія. 379 00:24:18,403 --> 00:24:21,603 Ти був її другом, поки не налажав на тій вечірці. 380 00:24:22,203 --> 00:24:25,603 Єдиний, хто налажав, — той, хто стер моє повідомлення! 381 00:24:25,683 --> 00:24:26,963 Вийдіть, обидва. 382 00:24:29,203 --> 00:24:31,763 -Вийдіть. Ага. -Добре. 383 00:24:32,883 --> 00:24:35,123 Вічно з'являєшся там, куди не кличуть. 384 00:24:35,203 --> 00:24:37,003 -Іди додому. -Ти мене не знаєш. 385 00:24:37,083 --> 00:24:39,443 -Завжди все псуєш. -Що ти робиш… 386 00:24:39,523 --> 00:24:41,483 Замовкніть! Обидвоє! 387 00:24:42,123 --> 00:24:45,123 Моя сестра зникла, і зараз не час мірятися членами! 388 00:24:45,203 --> 00:24:47,483 Не розумію, чому ти вибрала його. 389 00:24:47,563 --> 00:24:50,643 Вибрала? Про що це ти? Ти все перекрутив! 390 00:24:57,523 --> 00:24:58,403 Зрозуміло. 391 00:24:59,683 --> 00:25:02,283 Під час екскурсії між вами щось сталося? 392 00:25:04,803 --> 00:25:05,723 Так. 393 00:25:07,403 --> 00:25:08,803 Це нічого не означає. 394 00:25:09,323 --> 00:25:11,803 Тобто… я не знаю, що це означає. 395 00:25:11,883 --> 00:25:14,323 Елсі зникла. Це єдине, що мене зараз турбує. 396 00:25:16,203 --> 00:25:17,763 Успіхів у пошуках. 397 00:25:18,363 --> 00:25:19,563 Айзеку, не йди. 398 00:25:22,203 --> 00:25:23,043 Чорт. 399 00:25:23,123 --> 00:25:26,003 -Дякую, Отісе. -Я залишуся й допоможу. 400 00:25:26,083 --> 00:25:27,243 Краще не треба. 401 00:25:27,323 --> 00:25:29,443 -Ти тільки все псуєш. -Ти про що? 402 00:25:29,523 --> 00:25:32,483 Відколи не стало терапії, ти думаєш лише про себе. 403 00:25:32,563 --> 00:25:33,723 Неправда. 404 00:25:35,243 --> 00:25:36,923 Це не моя відповідальність. 405 00:25:37,003 --> 00:25:38,483 Тобі краще піти. 406 00:25:38,563 --> 00:25:40,403 Я не хочу тебе бачити. 407 00:25:40,483 --> 00:25:41,523 Мейв. 408 00:25:48,483 --> 00:25:49,483 Якобе! 409 00:25:50,763 --> 00:25:51,803 Якобе! 410 00:25:54,243 --> 00:25:56,963 Гадаю, нам треба узгодити, що ми скажемо дітям 411 00:25:57,043 --> 00:25:59,363 про те, чому спимо в різних ліжках. 412 00:26:00,003 --> 00:26:03,043 Їм не варто знати. Це особисте, між мною і тобою. 413 00:26:03,123 --> 00:26:04,443 Я не згідна. 414 00:26:04,523 --> 00:26:07,403 Відкритий діалог з підлітками — це важливо. 415 00:26:07,483 --> 00:26:09,563 Добре, тоді скажи їм. 416 00:26:29,163 --> 00:26:31,523 Я просто заніс твій записник. 417 00:26:40,883 --> 00:26:42,643 Може, зайдеш, побалакаємо? 418 00:26:49,043 --> 00:26:50,123 Сідай. 419 00:26:58,243 --> 00:26:59,083 То 420 00:27:00,643 --> 00:27:03,403 чому ти вирішив повернути мій записник? 421 00:27:05,283 --> 00:27:06,723 Він усе-таки твій. 422 00:27:09,363 --> 00:27:13,123 Припускаю, це ти відксерив його минулого семестру. 423 00:27:13,883 --> 00:27:14,763 Так, це я. 424 00:27:17,483 --> 00:27:19,083 Мені соромно за цей вчинок. 425 00:27:31,363 --> 00:27:34,243 Я постійно перечитую, що Морін сказала про мене. 426 00:27:37,083 --> 00:27:38,403 І все це правда. 427 00:27:42,483 --> 00:27:44,203 Але я не знаю, як змінитися. 428 00:27:48,643 --> 00:27:51,923 Висловіть свою думку на учнівському форумі. Дякую. 429 00:27:52,003 --> 00:27:53,523 Вів, послухай, є ідея. 430 00:27:54,003 --> 00:27:57,723 Спитаймо на форумі думку учнів про нові цінності Гоуп. 431 00:27:57,803 --> 00:28:00,843 Якщо люди їх засуджують, ми зможемо щось змінити. 432 00:28:01,643 --> 00:28:02,643 Не можу. 433 00:28:03,163 --> 00:28:05,923 Чому ти їй допомагаєш? Від неї не буде добра. 434 00:28:06,003 --> 00:28:09,363 Я не дурна, ясно? Я маю вступити в хороший університет. 435 00:28:09,443 --> 00:28:12,163 Це не лише моя мрія, це важливо для всієї сім'ї. 436 00:28:12,243 --> 00:28:14,323 Я не можу завалити школу. 437 00:28:14,403 --> 00:28:18,163 Я знаю, що ти не дурна. Ти найрозумніша, кого я знаю. 438 00:28:18,243 --> 00:28:21,123 Але ти дуриш себе, якщо віриш, що її хвилюють твої мрії. 439 00:28:21,203 --> 00:28:23,763 Вів'єн Одесанья, пройдіть у кабінет Гоуп. 440 00:28:26,323 --> 00:28:27,243 Подумай про це. 441 00:28:35,763 --> 00:28:39,083 Я просила наглянути за учнями під час екскурсії. 442 00:28:39,603 --> 00:28:43,003 А потім почула плітки і не знаю, що й думати, 443 00:28:43,603 --> 00:28:46,963 бо коли спитала, як проходить поїздка, ти написала: 444 00:28:47,043 --> 00:28:47,923 «Чудово!» 445 00:28:48,643 --> 00:28:50,363 Тож допоможи мені, Вів. 446 00:28:51,443 --> 00:28:53,603 Я не хотіла, щоб хтось вляпався. 447 00:28:54,603 --> 00:28:56,723 -Я розгубилася. -Ясно. 448 00:28:58,963 --> 00:29:00,323 Коли ми познайомилися, 449 00:29:00,923 --> 00:29:01,923 я подумала: 450 00:29:02,643 --> 00:29:04,203 «Ця дівчина має майбутнє. 451 00:29:04,283 --> 00:29:07,883 Вона цілеспрямована, вона зосереджена». 452 00:29:08,643 --> 00:29:12,123 Не знаю, яке в тебе майбутнє, якщо ти не вмієш ризикувати. 453 00:29:12,203 --> 00:29:14,363 Вибачте. Я не мала брехати. 454 00:29:14,443 --> 00:29:16,323 Вибачайся не переді мною. 455 00:29:17,043 --> 00:29:18,363 Вибачся перед собою. 456 00:29:18,443 --> 00:29:20,803 Я не хочу, щоб ти упустила можливості, 457 00:29:20,883 --> 00:29:22,483 аби комусь догодити. 458 00:29:23,083 --> 00:29:26,203 Це дуже жіноча риса. Вона нас стримує. 459 00:29:26,283 --> 00:29:27,803 Це більше не повториться. 460 00:29:27,883 --> 00:29:28,883 Надіюся. 461 00:29:33,083 --> 00:29:34,563 І ще одне, Вів'єн. 462 00:29:38,523 --> 00:29:40,683 Я хочу, щоб ти провела презентацію пресі 463 00:29:40,763 --> 00:29:43,483 та потенційним учням на дні відкритих дверей. 464 00:29:43,563 --> 00:29:44,683 Після такого? 465 00:29:44,763 --> 00:29:47,283 Так. Ти наша староста. 466 00:29:47,363 --> 00:29:51,203 Сильна, розумна, темношкіра дівчина на чолі 467 00:29:51,283 --> 00:29:53,523 свідчить про прогресивність школи. 468 00:29:55,643 --> 00:29:57,323 То головне — вигляд. 469 00:29:58,563 --> 00:29:59,763 Ну звісно. 470 00:30:01,603 --> 00:30:05,443 Ось відео та слайди, щоб ти підготувалася. 471 00:30:20,523 --> 00:30:22,523 Ви прийдете на учнівський форум? 472 00:30:23,043 --> 00:30:26,443 Може, там виникнуть цікаві ідеї, які я додам до презентації. 473 00:30:26,923 --> 00:30:30,363 Чи хочу я цілу годину вислуховувати, як купка підлітків ниє 474 00:30:30,443 --> 00:30:33,883 про свої незначні проблемки? Ні, дякую. 475 00:30:34,403 --> 00:30:36,603 Мені вистачило вашої самозакоханості 476 00:30:36,683 --> 00:30:38,843 та одержимості ідентичністю на один день. 477 00:30:39,563 --> 00:30:42,803 Що швидше ти і твої дріб'язкові однолітки усвідомите, 478 00:30:42,883 --> 00:30:44,363 що ви не особливі 479 00:30:44,443 --> 00:30:49,243 і що реальному світу байдуже на ваші так звані проблеми, то краще. 480 00:31:02,963 --> 00:31:05,083 НОВИЙ ЗАПИС 481 00:31:07,843 --> 00:31:10,363 Я хотіла б запитати про твоє дитинство. 482 00:31:12,443 --> 00:31:13,683 Розкажи про маму. 483 00:31:15,523 --> 00:31:16,683 Вона була тихою. 484 00:31:18,163 --> 00:31:19,163 І лагідною. 485 00:31:21,403 --> 00:31:22,603 Любила готувати. 486 00:31:25,083 --> 00:31:26,843 Від неї завжди приємно пахло. 487 00:31:28,803 --> 00:31:29,763 Шампунем. 488 00:32:03,243 --> 00:32:04,283 А твій батько? 489 00:32:05,283 --> 00:32:06,443 Тато. Ну, він… 490 00:32:08,683 --> 00:32:10,483 Він дуже відрізнявся від мами. 491 00:32:19,243 --> 00:32:22,203 -Жахливо, тату. -Ти маєш зловити його. 492 00:32:23,443 --> 00:32:25,163 Мікаела плаче, тату! 493 00:32:25,243 --> 00:32:26,523 Що? 494 00:32:27,043 --> 00:32:28,243 Чого ти ревеш? 495 00:32:28,843 --> 00:32:30,483 Перестань! Ти хлопчик! 496 00:32:31,523 --> 00:32:34,043 Хлопці не плачуть. 497 00:32:40,603 --> 00:32:42,603 Коли ти востаннє плакав? 498 00:32:44,083 --> 00:32:45,043 Не пам'ятаю. 499 00:32:46,563 --> 00:32:48,403 Навіть після розлучення? 500 00:32:54,883 --> 00:32:56,723 Що ти робиш задля задоволення? 501 00:32:58,163 --> 00:32:59,443 Ти натякаєш на 502 00:33:00,763 --> 00:33:01,683 мастурбацію? 503 00:33:02,403 --> 00:33:03,323 Ні. 504 00:33:05,163 --> 00:33:08,883 Віриш чи ні, Майкле, я не думаю, що все зводиться до сексу. 505 00:33:11,123 --> 00:33:12,523 Я запитую про те, 506 00:33:14,403 --> 00:33:17,443 що ти робиш, аби відчути радість? 507 00:33:21,483 --> 00:33:23,043 Я не відчуваю цієї емоції. 508 00:33:25,523 --> 00:33:30,123 Дуже часто, Майкле, коли дітей цькує хтось із батьків, 509 00:33:30,763 --> 00:33:35,043 вони помилково засвоюють, що емоції — ознака слабкості, 510 00:33:35,123 --> 00:33:36,683 тож відкидають їх. 511 00:33:38,523 --> 00:33:40,323 Я хотіла б, 512 00:33:41,523 --> 00:33:43,123 аби ти знайшов щось, 513 00:33:44,403 --> 00:33:45,963 що робить тебе щасливим. 514 00:33:53,203 --> 00:33:54,083 Дякую. 515 00:33:55,643 --> 00:33:58,003 І вибач, що сказав про 516 00:33:59,083 --> 00:34:00,003 мастурбацію. 517 00:34:01,123 --> 00:34:02,563 Нічого страшного. 518 00:34:03,763 --> 00:34:06,443 Хоча у твоєму випадку, Майкле, 519 00:34:07,123 --> 00:34:09,643 мастурбація може бути непоганим варіантом. 520 00:34:15,923 --> 00:34:16,763 Усе добре? 521 00:34:19,203 --> 00:34:20,083 Що сталося? 522 00:34:21,083 --> 00:34:24,563 Ну, я просто все зіпсував. Знову. 523 00:34:25,083 --> 00:34:27,723 Бо я абсолютно нездатний 524 00:34:27,803 --> 00:34:30,403 вибудувати здорові стосунки з людьми. 525 00:34:32,923 --> 00:34:34,243 Це через Мейв? 526 00:34:38,323 --> 00:34:40,243 Я не розповідав тобі про Мейв. 527 00:34:43,483 --> 00:34:47,003 Еймі згадувала. Побіжно, під час нашого сеансу. 528 00:34:47,083 --> 00:34:50,643 Казала, у вас була романтична напруга з людиною на ім'я Мейв, 529 00:34:50,723 --> 00:34:53,883 але на вечірці в нас удома щось сталося, 530 00:34:53,963 --> 00:34:55,803 і ви посварилися, бо ти щось сказав. 531 00:34:55,883 --> 00:34:57,323 Хочеш про це поговорити? 532 00:34:57,843 --> 00:34:59,923 Ні, я не хочу про це говорити. 533 00:35:00,643 --> 00:35:05,963 Через ревнощі ми втрачаємо самоконтроль і кажемо те, чого не хотіли б. 534 00:35:06,683 --> 00:35:10,603 -Там був ще один хлопець? -Ти робиш це! Знову! 535 00:35:11,683 --> 00:35:15,683 І тобі вистачило нахабства сказати, щоб я перестав давати поради, 536 00:35:15,763 --> 00:35:17,683 бо чиню неетично. 537 00:35:17,763 --> 00:35:20,083 Ти найбільш неетична жінка у світі! 538 00:35:20,163 --> 00:35:22,763 -Чому ти не даєш допомогти тобі? -Допомогти? 539 00:35:23,403 --> 00:35:25,483 Чим ти можеш мені допомогти? 540 00:35:25,563 --> 00:35:28,203 Ти відштовхуєш усіх чоловіків на своєму шляху. 541 00:35:28,923 --> 00:35:32,603 -Ти не тямиш у стосунках. -Чому ти так думаєш, Отісе? 542 00:35:33,803 --> 00:35:38,123 Ти ввела Якоба в моє життя, змусила жити з Олою, як з сестрою… 543 00:35:38,203 --> 00:35:41,723 І мені це сподобалося. Хоч раз у нас усе нормально. 544 00:35:43,243 --> 00:35:44,243 Але цьому кінець, 545 00:35:45,163 --> 00:35:46,203 чи не так? 546 00:35:50,123 --> 00:35:51,483 Так я і думав. 547 00:35:56,763 --> 00:35:57,763 От лайно. 548 00:35:59,283 --> 00:36:01,123 -Дякую. -Нема за що. 549 00:36:02,243 --> 00:36:04,883 Це я винна. Треба було сказати, яка моя мама. 550 00:36:04,963 --> 00:36:07,043 Мейв, ти ні в чому не винна. 551 00:36:07,123 --> 00:36:09,923 Тобі 17, ти не мала б з таким розбиратися. 552 00:36:10,003 --> 00:36:11,203 Так не можна. 553 00:36:23,923 --> 00:36:25,243 Залишишся на ніч? 554 00:36:53,443 --> 00:36:56,683 -Еріку, що скажеш про весілля? -Тітонько Беріл! 555 00:36:57,363 --> 00:37:00,083 Гарне, знаєте. Напевно. 556 00:37:00,163 --> 00:37:03,043 -Не знаю, я рідко на них буваю. -Ще находишся. 557 00:37:13,643 --> 00:37:15,523 Бачиш Емеку? 558 00:37:16,883 --> 00:37:19,683 Мамуся зажурилася, коли Беатріс не вийшла за нього. 559 00:37:19,763 --> 00:37:20,763 Чому? 560 00:37:21,563 --> 00:37:22,763 Хороша родина. 561 00:37:23,443 --> 00:37:24,683 Дуже заможна. 562 00:37:25,883 --> 00:37:30,043 -Він схилив би до її ніг весь світ. -А мій тато? 563 00:37:30,123 --> 00:37:31,243 Твій батько? 564 00:37:33,243 --> 00:37:36,483 Він був із місцевих! Простак. 565 00:37:37,683 --> 00:37:40,683 Мамуся вважала його зовсім безперспективним. 566 00:37:42,083 --> 00:37:44,763 Але ми всі помилялися. 567 00:37:45,363 --> 00:37:48,483 Він зробив собі ім'я в Англії. 568 00:37:53,363 --> 00:37:55,603 Мені майже не наклали печені! 569 00:37:55,683 --> 00:37:56,523 Тітонько. 570 00:37:57,803 --> 00:37:58,683 Тітонько! 571 00:38:14,083 --> 00:38:15,843 ЯК ТАМ ШКОЛА? 572 00:38:24,923 --> 00:38:25,803 Привіт. 573 00:38:26,883 --> 00:38:28,803 Прикро, що вона так з тобою вчинила. 574 00:38:31,003 --> 00:38:33,163 Мені нормально жилося без друзів. 575 00:38:34,163 --> 00:38:38,963 А потім з'явилася ти, і мені здалося, що не така я вже й дивна, 576 00:38:40,283 --> 00:38:41,523 але це була брехня. 577 00:38:42,043 --> 00:38:44,843 Ти казала не подавати оповідання, бо воно дивне, 578 00:38:44,923 --> 00:38:46,203 потім засудила мене. 579 00:38:47,163 --> 00:38:49,123 Я лише хотіла захистити тебе. 580 00:38:51,803 --> 00:38:53,563 Зі мною не можна говорити. 581 00:39:05,123 --> 00:39:07,763 Джексоне? Привіт. 582 00:39:07,843 --> 00:39:08,923 Привіт. 583 00:39:09,003 --> 00:39:11,883 Дякую, що заступився за мене. Гоуп повну фігню робить. 584 00:39:11,963 --> 00:39:15,003 -Знаю. -Гадаю, ми повинні боротися. 585 00:39:16,243 --> 00:39:18,083 Добре. За діло. 586 00:39:19,963 --> 00:39:23,523 ВІВ: ТЕРМІНОВО! 1 ГОЛОСОВЕ ПОВІДОМЛЕННЯ 587 00:39:23,603 --> 00:39:26,123 Мені вистачило вашої самозакоханості 588 00:39:26,203 --> 00:39:28,643 та одержимості ідентичністю на один день. 589 00:39:28,723 --> 00:39:31,763 Що швидше ти і твої дріб'язкові однолітки усвідомите, 590 00:39:31,843 --> 00:39:33,443 що ви не особливі… 591 00:39:33,523 --> 00:39:36,883 -…самозакоханості… -…байдуже на ваші так звані проблеми… 592 00:39:36,963 --> 00:39:39,603 Мені вистачило вашої самозакоханості 593 00:39:39,683 --> 00:39:41,603 та одержимості ідентичністю на один день. 594 00:39:41,683 --> 00:39:42,843 …на один день. 595 00:39:43,363 --> 00:39:46,443 Що швидше ти і твої дріб'язкові однолітки усвідомите… 596 00:40:28,163 --> 00:40:30,003 Весілля дивні, правда? 597 00:40:30,843 --> 00:40:34,043 Можеш таке уявити: танцювати під поглядом купи людей? 598 00:40:35,243 --> 00:40:36,683 Мені сподобалося б. 599 00:40:39,563 --> 00:40:40,683 Мене звати Оба. 600 00:40:41,403 --> 00:40:42,243 Я Ерік. 601 00:40:48,323 --> 00:40:50,203 Мабуть, ти часто ходиш на весілля. 602 00:40:50,683 --> 00:40:52,203 Ні, не дуже. 603 00:40:52,283 --> 00:40:54,163 Наречений — мій близький друг. 604 00:40:55,643 --> 00:40:59,723 Фотографія завжди була моїм хобі, а він трохи жмикрут. 605 00:41:05,083 --> 00:41:07,883 Цікаво, я радий за них, але мені й сумно. 606 00:41:09,083 --> 00:41:11,803 Бо знаю, що в мене такого ніколи не буде. 607 00:41:13,403 --> 00:41:14,563 Розумієш, про що я? 608 00:41:21,283 --> 00:41:22,203 Я думав, 609 00:41:22,723 --> 00:41:25,283 тут не можна про таке говорити. 610 00:41:26,563 --> 00:41:30,563 Тут багато таких, як ми. Просто треба говорити тихо. 611 00:41:34,523 --> 00:41:37,923 Я потім іду на вечірку, якщо хочеш із ними познайомитися. 612 00:41:41,763 --> 00:41:43,763 Ні. Я… 613 00:41:44,923 --> 00:41:46,163 Я не можу. 614 00:41:50,643 --> 00:41:51,523 Добре. 615 00:42:06,563 --> 00:42:10,003 СІЛЬСЬКА КРАМНИЧКА «БРАУНС» 616 00:42:16,363 --> 00:42:17,603 Що ти тут робиш? 617 00:42:20,643 --> 00:42:21,483 Мені прикро, 618 00:42:22,763 --> 00:42:25,483 що тебе відсторонили через мене. 619 00:42:26,523 --> 00:42:28,883 Мене відсторонили через мої переконання. 620 00:42:30,923 --> 00:42:31,923 Я… 621 00:42:33,563 --> 00:42:37,763 Я хочу написати Ерікові вірш, і я подумав, ти міг би допомогти. 622 00:42:40,243 --> 00:42:43,683 Хочеш, аби я допоміг тобі написати вірш моєму колишньому? 623 00:42:46,723 --> 00:42:47,723 Забудь. 624 00:42:50,923 --> 00:42:52,203 Покажи мені вірш. 625 00:43:07,163 --> 00:43:09,963 -«Еріку, завдяки тобі я посміхаюся…» -Можна не вголос? 626 00:43:27,763 --> 00:43:28,883 Це поганий вірш. 627 00:43:29,843 --> 00:43:31,763 Треба писати від щирого серця. 628 00:43:32,283 --> 00:43:33,563 І не думати забагато. 629 00:43:33,643 --> 00:43:37,763 Не пиши поезію лише тому, що її пишу я. 630 00:43:38,363 --> 00:43:39,803 Ні. Я… 631 00:43:41,243 --> 00:43:43,563 Я пишу, бо Ерік її любить. 632 00:43:44,723 --> 00:43:46,803 А ти? Що любиш ти? 633 00:43:48,323 --> 00:43:49,283 Мені… 634 00:43:50,123 --> 00:43:51,043 Мені подобаються… 635 00:43:52,763 --> 00:43:53,643 собаки. 636 00:43:57,003 --> 00:43:59,043 -Я котолюб. -Ну звісно. 637 00:44:43,883 --> 00:44:46,763 ЕРІКУ ЕФІОНҐУ: ТЕЛЕФОН ЗАБРАЛИ. Я В НОРМІ. 638 00:44:48,803 --> 00:44:51,003 СУМУЮ ЗА ТОБОЮ. 639 00:45:11,363 --> 00:45:13,683 ЩЕ Є ЧАС ПОДАТИСЯ НА КОНКУРС СОБАК У МІДЖВІЛІ 640 00:45:18,123 --> 00:45:19,923 О так! 641 00:45:28,603 --> 00:45:31,163 МЕЙВ: ВИБАЧ 642 00:45:44,443 --> 00:45:49,243 МЕЙВ: БУДЬ ЛАСКА, ВИБАЧ ЗА СЬОГОДНІШНЄ 643 00:45:59,003 --> 00:46:00,603 Повірити не можу. 644 00:46:08,443 --> 00:46:11,363 Ти точно не хочеш побачити решту Лагосу? 645 00:46:13,043 --> 00:46:14,883 Точно, Обо. 646 00:46:47,443 --> 00:46:49,123 Відвези мене до мого народу. 647 00:47:01,803 --> 00:47:04,363 Ми їдемо тусити в Лагосі! 648 00:47:06,443 --> 00:47:08,883 -Куди ти мене везеш? -Побачиш. 649 00:47:09,403 --> 00:47:13,443 Там буде гаряче? Там буде весело? 650 00:47:14,003 --> 00:47:15,883 Ми там трохи зіпріємо? 651 00:47:34,323 --> 00:47:35,603 Так, тут. 652 00:47:37,163 --> 00:47:41,123 Ага, добре. Гаразд, дякую. Зараз повернуся. 653 00:47:43,083 --> 00:47:43,963 Що? 654 00:48:05,283 --> 00:48:06,883 Куди ти тікаєш? 655 00:48:09,283 --> 00:48:13,523 Я поганенько тебе знаю, тож краще піду. 656 00:48:13,603 --> 00:48:15,163 Що? Ми щойно приїхали! 657 00:48:15,243 --> 00:48:17,283 -Куди ти мене ведеш? -Побачиш. 658 00:48:17,363 --> 00:48:19,603 Ні, вибач, куди ти відходив? 659 00:48:20,923 --> 00:48:22,563 Я перевіряв шляхи відступу. 660 00:48:22,643 --> 00:48:24,123 -Шляхи… -Усе буде добре. 661 00:48:24,883 --> 00:48:25,883 Усе нормально. 662 00:48:27,483 --> 00:48:29,923 Тобі сподобається. Обіцяю. 663 00:48:44,563 --> 00:48:46,803 Ого, Англія! Вітаємо! 664 00:48:46,883 --> 00:48:52,163 Привіт! Боже мій, ви неймовірно виглядаєте! 665 00:48:58,563 --> 00:49:00,403 -Привіт. -Привіт, як справи? 666 00:49:00,483 --> 00:49:03,323 Привіт! Як ви тут? 667 00:49:03,403 --> 00:49:04,443 Добре. 668 00:49:05,323 --> 00:49:06,363 Дякую! 669 00:49:16,803 --> 00:49:18,963 Не хвилюйся. А тепер сюди. 670 00:49:20,283 --> 00:49:23,283 -Ти не готовий! -Я навіть не знаю. 671 00:49:23,363 --> 00:49:25,083 Танцюватимемо, поки зможемо! 672 00:49:51,203 --> 00:49:52,043 Як почуваєшся? 673 00:49:57,243 --> 00:49:58,563 Просто як удома. 674 00:50:56,003 --> 00:50:56,843 Обо? 675 00:50:58,123 --> 00:50:59,443 Обо, прокинься. 676 00:51:00,163 --> 00:51:01,883 Прокинься. Мені треба додому. 677 00:51:02,403 --> 00:51:03,963 Моя сім'я хвилюватиметься. 678 00:51:04,483 --> 00:51:05,483 Добре. 679 00:51:06,803 --> 00:51:08,363 Радий був познайомитися. 680 00:51:09,283 --> 00:51:12,203 Тобто «радий був познайомитися»? Як я доїду додому? 681 00:51:12,283 --> 00:51:13,523 Ми в Лагосі! 682 00:51:14,923 --> 00:51:15,763 Жартую. 683 00:51:16,603 --> 00:51:18,243 Обіцяю, доїдеш без пригод. 684 00:51:19,243 --> 00:51:20,123 Добре. 685 00:51:25,003 --> 00:51:26,163 А ми… 686 00:51:29,283 --> 00:51:30,243 Ні. 687 00:51:52,363 --> 00:51:54,963 Де ти був? Я так хвилювалася! 688 00:51:55,483 --> 00:51:58,523 Я гуляв з Обою. 689 00:51:59,243 --> 00:52:02,323 -Він показував мені Лагос. -Чому ти не сказав? 690 00:52:03,723 --> 00:52:06,923 Ну, ти була зайнята, фліртувала зі своїм колишнім. 691 00:52:07,443 --> 00:52:09,603 -Еріку, це… -Ні, мам. 692 00:52:10,363 --> 00:52:12,963 Знаєш, я так радів, що повернуся сюди. 693 00:52:13,483 --> 00:52:15,483 Але після приїзду ми всім брешемо. 694 00:52:16,363 --> 00:52:18,643 Чому ти кажеш, що тато — успішний бухгалтер? 695 00:52:18,723 --> 00:52:21,763 Твій тато бухгалтер. Принаймні був ним, поки жив тут. 696 00:52:21,843 --> 00:52:23,643 Але він не повернувся додому. 697 00:52:24,243 --> 00:52:26,443 То чому ти не скажеш правду? 698 00:52:27,643 --> 00:52:30,043 -Ти соромишся його? -Зовсім ні! 699 00:52:31,243 --> 00:52:35,403 Але моя мама не завжди схвалювала твого тата. Було легше збрехати! 700 00:52:38,843 --> 00:52:41,563 Шкодуєш, що одружилася з татом, а не з Емекою? 701 00:52:42,243 --> 00:52:45,003 Ні! Він такий марнославний! 702 00:52:45,083 --> 00:52:48,523 Ми не пасували одне одному. Не так, як із татом. 703 00:52:49,123 --> 00:52:50,163 Ти про що? 704 00:52:51,123 --> 00:52:54,523 З твоїм татом я завжди почувалася спокійною. 705 00:53:08,083 --> 00:53:10,083 Я не хочу вдавати, мам. 706 00:53:12,643 --> 00:53:14,643 Ні тут, ні деінде. 707 00:53:23,083 --> 00:53:26,043 Мені подобається, що ти не боїшся бути собою. 708 00:53:27,443 --> 00:53:29,443 Можливо, колись я теж так зможу. 709 00:53:31,083 --> 00:53:32,843 Але потрібен час. 710 00:53:41,723 --> 00:53:43,323 Вибач, що налякав тебе. 711 00:53:47,043 --> 00:53:49,163 Я приготую тобі щось поїсти. 712 00:54:13,603 --> 00:54:16,083 ОБА: РАДИЙ ЗНАЙОМСТВУ, ЕРІКУ. 713 00:54:16,163 --> 00:54:19,123 НАДІШЛИ МЕНІ ЛИСТІВКУ ЗІ СВОГО АНГЛІЙСЬКОГО СЕЛА! 714 00:54:20,243 --> 00:54:22,803 АДАМ: ТЕЛЕФОН ЗАБРАЛИ. Я В НОРМІ. СУМУЮ ЗА ТОБОЮ. 715 00:54:28,563 --> 00:54:30,763 Подякуй Абео за прекрасні подарунки. 716 00:54:30,843 --> 00:54:33,763 -Нехай приїздить наступного разу. -Я передам. 717 00:54:34,643 --> 00:54:35,643 Еріку! 718 00:54:36,403 --> 00:54:38,403 Дай знати, коли заведеш дівчину. 719 00:54:38,483 --> 00:54:40,963 Насправді, мамусю, Ерік уже має пару. 720 00:54:41,043 --> 00:54:43,923 Я попросила не казати, поки не знатиме, чи все серйозно. 721 00:54:46,123 --> 00:54:47,443 І яка вона? 722 00:54:53,283 --> 00:54:55,323 Ця людина небагатослівна, 723 00:54:56,123 --> 00:54:57,923 але дуже любить собак. 724 00:54:58,603 --> 00:55:01,043 Ця людина дуже добра 725 00:55:01,763 --> 00:55:03,243 і смішить мене, 726 00:55:04,083 --> 00:55:05,003 багато. 727 00:55:07,283 --> 00:55:09,203 Ця людина тобі сподобалася б. 728 00:55:10,763 --> 00:55:14,683 Сміх чудово впливає на серце. Схоже, ти вибрав кого треба. 729 00:55:15,843 --> 00:55:16,683 Ходи сюди. 730 00:56:56,683 --> 00:56:59,603 Переклад субтитрів: Софія Семенко