1 00:00:09,523 --> 00:00:11,163 «А затем лорд Ванон сказал: 2 00:00:11,243 --> 00:00:15,163 "Кандита, я буду любить тебя до смерти. Выходи за меня". 3 00:00:15,243 --> 00:00:17,683 Кагдита не хотела отдаться богатому чужому. 4 00:00:17,763 --> 00:00:21,283 Она сказала: "Я не люблю вас, лорд Ванон, 5 00:00:21,363 --> 00:00:23,603 но хочу заняться с вами сексом". 6 00:00:23,683 --> 00:00:26,603 Лорд Ванон согласился на секс с Кандитой 7 00:00:26,683 --> 00:00:28,763 и показал ей свои членоруки. 8 00:00:29,323 --> 00:00:31,163 Было гадко, но ей понравилось». 9 00:00:31,243 --> 00:00:32,963 Что это за накидка, Лили? 10 00:00:34,003 --> 00:00:36,723 Это внегалактическая защита. Неужели не видите? 11 00:00:37,323 --> 00:00:39,323 Лили написала еще один рассказ. 12 00:00:45,363 --> 00:00:47,523 Сара, поговори с другими девочками. 13 00:00:49,243 --> 00:00:53,123 Придется конфисковать у тебя тетрадь и поговорить с родителями. 14 00:00:58,003 --> 00:00:59,083 Лили, 15 00:01:00,843 --> 00:01:02,083 звонила мисс Талбот. 16 00:01:02,843 --> 00:01:04,123 Она очень расстроена. 17 00:01:04,203 --> 00:01:06,043 Сказала, ты написала рассказ. 18 00:01:06,123 --> 00:01:07,203 Что-то про 19 00:01:07,803 --> 00:01:10,843 руки, которые похожи на… 20 00:01:10,923 --> 00:01:12,043 Пенисы? 21 00:01:12,123 --> 00:01:15,123 Да. Спросила, всё ли дома в порядке. Было неловко. 22 00:01:15,643 --> 00:01:17,083 Понимаешь, 23 00:01:18,203 --> 00:01:22,683 хорошие девочки не говорят обо всём этом 24 00:01:23,683 --> 00:01:26,203 С-Е-К-С-Е. 25 00:01:26,763 --> 00:01:29,163 Это неприлично. 26 00:01:29,243 --> 00:01:31,043 Мне нравится писать рассказы. 27 00:01:31,123 --> 00:01:34,643 Тогда просто никому не показывай их. 28 00:01:45,203 --> 00:01:47,843 СЕРИАЛ NETFLIX 29 00:02:04,443 --> 00:02:05,523 Опять, твою мать? 30 00:02:05,603 --> 00:02:09,203 ГАЗЕТА МУРДЕЙЛА ДИРЕКТОРУ НЕ СПРАВИТЬСЯ С СЕКС-ШКОЛОЙ 31 00:02:09,283 --> 00:02:12,163 ХОУП ХЭДДОН ОДОБРИЛА РАССКАЗ О ЧУЖИХ-ИЗВРАЩЕНЦАХ 32 00:02:13,203 --> 00:02:14,283 Чёрт! 33 00:02:31,603 --> 00:02:32,443 Мама! 34 00:02:33,283 --> 00:02:34,123 Что? 35 00:02:35,243 --> 00:02:37,523 К тебе Эйми на прием. 36 00:02:37,603 --> 00:02:40,603 Чёрт, я совсем забыла! 37 00:02:42,003 --> 00:02:43,163 Сейчас спущусь. 38 00:02:43,243 --> 00:02:44,083 Хорошо. 39 00:02:52,483 --> 00:02:55,243 Вот тут половые губы подлиннее — у многих так. 40 00:02:55,323 --> 00:02:56,803 Здесь всё подтянуто. 41 00:02:56,883 --> 00:02:58,683 С лобковыми волосами и без. 42 00:02:58,763 --> 00:03:00,323 Эта более волнистая. 43 00:03:00,403 --> 00:03:02,083 Эта кривоватая, как у меня. 44 00:03:02,163 --> 00:03:04,923 А вот у этой, как видишь, месячные. 45 00:03:05,003 --> 00:03:07,563 - Мне волосатенькую. - Отличный выбор! 46 00:03:07,643 --> 00:03:08,963 - Спасибо. - Извиняюсь. 47 00:03:09,043 --> 00:03:10,963 Я сегодня такая безалаберная! 48 00:03:13,803 --> 00:03:15,523 - Доброе утро! - Доброе. 49 00:03:15,603 --> 00:03:16,603 Кексик с вульвой? 50 00:03:21,123 --> 00:03:21,963 Ладно. 51 00:03:23,483 --> 00:03:24,523 Спасибо. 52 00:03:27,523 --> 00:03:28,723 Наверно, поругались. 53 00:03:33,683 --> 00:03:35,043 Сколько сисек! 54 00:03:35,843 --> 00:03:39,403 Решила переставить коллекцию винтажных мужских журналов. 55 00:03:41,643 --> 00:03:43,083 Мне вот эти нравятся. 56 00:03:43,163 --> 00:03:44,003 Красота! 57 00:03:45,523 --> 00:03:48,083 Как твои дела, Эйми? 58 00:03:48,843 --> 00:03:49,683 Знаете, 59 00:03:50,563 --> 00:03:53,523 я поссорилась с лучшей подругой Мэйв, 60 00:03:53,603 --> 00:03:55,443 и теперь мне очень грустно. 61 00:03:56,403 --> 00:03:58,363 Еще мне хочется дать ей по морде. 62 00:04:00,123 --> 00:04:01,763 Давай поговорим об этом. 63 00:04:08,123 --> 00:04:08,963 Чего молчишь? 64 00:04:11,483 --> 00:04:12,323 Просто устала. 65 00:04:14,323 --> 00:04:16,723 УВЕДОМЛЕНИЕ: ОДНО НОВОЕ ПИСЬМО 66 00:04:16,803 --> 00:04:19,483 ВЫ ОТОБРАНЫ ДЛЯ УЧАСТИЯ В ПРОГРАММЕ США 67 00:04:19,563 --> 00:04:21,043 «ОДАРЕННЫЕ И ТАЛАНТЛИВЫЕ» 68 00:04:21,883 --> 00:04:22,723 Что там? 69 00:04:23,963 --> 00:04:26,283 Меня отобрали в американскую программу. 70 00:04:26,923 --> 00:04:28,163 Не верится! 71 00:04:28,243 --> 00:04:29,483 Ничего удивительного! 72 00:04:30,763 --> 00:04:31,723 Я не сомневался. 73 00:04:33,203 --> 00:04:35,563 ОТИС: ПРОШУ, ДАВАЙ ОБО ВСЁМ ПОГОВОРИМ. 74 00:04:35,643 --> 00:04:39,123 - Это же здорово! - Спасибо. 75 00:04:39,883 --> 00:04:41,083 Улыбнись хоть. 76 00:04:42,363 --> 00:04:44,523 Иначе придется рассказывать анекдот. 77 00:04:44,603 --> 00:04:45,883 Не надо, прошу тебя. 78 00:04:45,963 --> 00:04:48,363 - Тук-тук… - Так, я пошла в школу. 79 00:04:49,763 --> 00:04:50,603 Пока! 80 00:05:03,563 --> 00:05:04,403 Мамочка, 81 00:05:05,603 --> 00:05:06,563 это тебе. 82 00:05:09,043 --> 00:05:11,123 Подруги позавидуют моим подаркам. 83 00:05:12,083 --> 00:05:13,323 Абео очень щедр. 84 00:05:14,963 --> 00:05:18,003 Я вечно всем хвастаюсь своим зятем. 85 00:05:18,763 --> 00:05:20,603 Успешным бухгалтером в Англии. 86 00:05:22,683 --> 00:05:23,803 О чём это она? 87 00:05:23,883 --> 00:05:25,483 Папа никакой не бухгалтер. 88 00:05:26,363 --> 00:05:27,763 Давай добавку принесу. 89 00:05:28,563 --> 00:05:30,563 Не волнуйся, мама. Я сама. 90 00:05:30,643 --> 00:05:33,723 Не так уж часто я могу внучка накормить. 91 00:05:36,803 --> 00:05:39,043 - Привет! - Привет, сестренка! 92 00:05:40,323 --> 00:05:42,763 Бебе. Эмека. 93 00:05:44,763 --> 00:05:46,123 Он придет на свадьбу. 94 00:05:46,203 --> 00:05:48,163 Я его давно не видела. 95 00:05:48,243 --> 00:05:50,843 - Что за Эмека? - Он успешный бизнесмен! 96 00:05:50,923 --> 00:05:53,803 А еще он всё еще холостяк. 97 00:05:54,403 --> 00:05:56,163 Берил, кончай сплетничать! 98 00:05:57,003 --> 00:05:58,683 - Кто такой Эмека? - Никто. 99 00:05:59,883 --> 00:06:00,883 Вы были обручены! 100 00:06:00,963 --> 00:06:02,843 - Обручены? - Так, девочки! 101 00:06:02,923 --> 00:06:05,123 Пора собираться на свадьбу. 102 00:06:07,843 --> 00:06:09,163 Иди, давай! 103 00:06:10,323 --> 00:06:11,563 Бабуль! 104 00:06:11,643 --> 00:06:12,483 Да. 105 00:06:15,403 --> 00:06:19,883 Якобы я плохо обхожусь со Стивом, не бросаю его, чтобы не обидеть. 106 00:06:22,083 --> 00:06:23,443 Как тебе это заявление? 107 00:06:24,843 --> 00:06:26,043 Чувствую себя дурой. 108 00:06:27,003 --> 00:06:28,443 Скорее всего, она права. 109 00:06:29,043 --> 00:06:30,563 Могла бы и мягче сказать. 110 00:06:31,843 --> 00:06:33,163 Почему она права? 111 00:06:33,923 --> 00:06:35,243 Потому что это правда. 112 00:06:36,323 --> 00:06:39,443 Я ненавижу ссоры. Терпеть не могу расстраивать людей. 113 00:06:40,043 --> 00:06:42,363 Я говорю им то, что они хотят услышать. 114 00:06:43,163 --> 00:06:45,203 Поэтому я и не брошу Стива. 115 00:06:45,843 --> 00:06:49,603 Поэтому у меня долго были жуткие друзья. 116 00:06:50,483 --> 00:06:54,323 Поэтому я и улыбалась тому мерзкому мужику в автобусе, 117 00:06:54,403 --> 00:06:57,363 который стал тереться о меня своим гадким членом. 118 00:07:04,803 --> 00:07:05,843 Думаешь, 119 00:07:06,483 --> 00:07:08,283 что не улыбнись ты ему, 120 00:07:09,083 --> 00:07:10,603 он бы не напал на тебя? 121 00:07:11,803 --> 00:07:12,923 Я не знаю. 122 00:07:13,723 --> 00:07:15,763 До этого ты улыбалась незнакомцам? 123 00:07:18,563 --> 00:07:20,523 После этого они нападали на тебя? 124 00:07:24,163 --> 00:07:25,163 Послушай, Эйми. 125 00:07:26,683 --> 00:07:28,963 То, как повел себя в автобусе мужчина, 126 00:07:29,043 --> 00:07:32,723 не имеет никакого отношения к твоей улыбке 127 00:07:33,483 --> 00:07:35,043 или к твоей личности. 128 00:07:36,243 --> 00:07:38,363 Тут всё дело только в нём самом. 129 00:07:39,843 --> 00:07:44,043 Ты тут абсолютно ни в чём не виновата. 130 00:07:47,803 --> 00:07:48,723 Ты поняла? 131 00:07:50,443 --> 00:07:51,283 Ладно. 132 00:07:54,283 --> 00:07:55,683 Как мне стать сильной? 133 00:07:56,443 --> 00:07:57,483 Как вы. 134 00:07:58,003 --> 00:07:59,123 Как Мэйв. 135 00:07:59,203 --> 00:08:01,603 Ты сильнее, чем ты думаешь. 136 00:08:01,683 --> 00:08:07,283 Тот факт, что ты не боишься признать, что ссора с Мэйв разозлила тебя, — 137 00:08:07,363 --> 00:08:11,403 шаг к раскрытию в себе полной палитры чувств. 138 00:08:11,923 --> 00:08:12,803 Но также 139 00:08:12,883 --> 00:08:15,443 никто не вправе говорить тебе, 140 00:08:15,523 --> 00:08:18,323 порвать ли тебе с парнем или нет. 141 00:08:18,923 --> 00:08:20,083 Да, я согласна. 142 00:08:22,123 --> 00:08:24,763 Я сказала ей передумать и вернуться к Отису. 143 00:08:24,843 --> 00:08:26,563 Думаю, я права — 144 00:08:26,643 --> 00:08:28,363 ведь они любят друг друга. 145 00:08:28,443 --> 00:08:32,363 Да, он вел себя как мудак, но сто раз извинился за это. 146 00:08:32,443 --> 00:08:35,123 Да она и сама с характером, так что… 147 00:08:38,603 --> 00:08:41,283 Зря я об Отисе заговорила, да? 148 00:08:44,083 --> 00:08:45,523 Почему он был мудаком? 149 00:08:49,963 --> 00:08:51,283 До скорого, Эйми. 150 00:08:51,363 --> 00:08:52,483 Спасибо! 151 00:08:52,563 --> 00:08:54,563 Эйми, подвезешь меня? 152 00:08:54,643 --> 00:08:55,483 Да! 153 00:08:56,523 --> 00:08:58,843 ЭРИК: НИГЕРИЯ — КЛАСС! 154 00:08:58,923 --> 00:09:00,483 - Это от кого? - От Эрика. 155 00:09:11,603 --> 00:09:13,803 - Отлично танцуешь! - Спасибо. 156 00:09:14,363 --> 00:09:15,203 Вот. 157 00:09:16,083 --> 00:09:18,283 - Дай надену на тебя асо-окэ. - Ладно. 158 00:09:19,243 --> 00:09:21,723 Ого! Как это называется? 159 00:09:21,803 --> 00:09:22,643 «Сенатор». 160 00:09:23,803 --> 00:09:26,723 - Нравится? - Какой шикарный кэмп! 161 00:09:29,283 --> 00:09:30,323 Бабушка услышит. 162 00:09:35,003 --> 00:09:36,083 Кто такой Эмека? 163 00:09:38,723 --> 00:09:40,083 Это было очень давно. 164 00:09:40,963 --> 00:09:42,243 Мы были подросткам. 165 00:09:43,843 --> 00:09:46,963 Понятно. А чего не поженились? 166 00:09:49,843 --> 00:09:51,243 Встретила твоего папу. 167 00:09:51,763 --> 00:09:54,643 - Ты встретила его на войне. - Отлично выглядишь! 168 00:09:55,563 --> 00:09:56,403 Спасибо. 169 00:09:57,283 --> 00:09:58,483 Спасибо, мамочка! 170 00:09:59,803 --> 00:10:02,603 С золотыми тенями было бы еще лучше. 171 00:10:03,443 --> 00:10:05,443 Эрик, я не шучу. Не здесь. 172 00:10:06,963 --> 00:10:08,123 Жду на улице. 173 00:10:13,203 --> 00:10:14,123 Бредятина! 174 00:10:17,723 --> 00:10:21,443 «Лорд Ванон достал свой возбужденный щупочлен 175 00:10:21,523 --> 00:10:24,323 и всю ночь порол принцессу Зандору». 176 00:10:25,763 --> 00:10:29,443 Ее мюзикла было мало? Теперь еще и трахля с чужими пошла!» 177 00:10:34,843 --> 00:10:36,323 Лил, давай поговорим. 178 00:10:38,003 --> 00:10:40,403 - Что такое? - Мой рассказ напечатали. 179 00:10:54,803 --> 00:10:55,843 Хоуп! 180 00:10:56,723 --> 00:10:58,803 Мы могли бы поговорить 181 00:10:58,883 --> 00:11:01,363 о гендерно-нейтральных раздевалках в школе? 182 00:11:02,043 --> 00:11:04,443 Это поможет транс-персонам и квирам. 183 00:11:04,523 --> 00:11:07,323 Кэл, мы будем говорить о чём угодно, 184 00:11:07,403 --> 00:11:10,243 когда ты наденешь соответствующую форму. 185 00:11:11,003 --> 00:11:12,843 Что значит «соответствующую»? 186 00:11:14,883 --> 00:11:17,083 Лайла, подойди к нам, пожалуйста. 187 00:11:21,563 --> 00:11:25,123 Лайла — идеальный пример самовыражения 188 00:11:25,203 --> 00:11:27,043 и следования школьным правилам. 189 00:11:27,643 --> 00:11:31,083 Значит, Лайла — хороший НБ, а я плохой? 190 00:11:32,363 --> 00:11:33,883 Мне непонятен твой сленг. 191 00:11:34,723 --> 00:11:36,843 Н-Б. 192 00:11:37,363 --> 00:11:39,123 Небинарная персона. 193 00:11:40,723 --> 00:11:42,043 Лайла, ты свободна. 194 00:11:45,283 --> 00:11:47,603 Интересно, как вы нас всех разобщаете. 195 00:11:47,683 --> 00:11:50,043 Лайлу и меня, Джексона и Вив. 196 00:11:50,123 --> 00:11:52,643 То, что мы все разные, кажется вам опасным? 197 00:11:52,723 --> 00:11:56,163 Повторяю: приходи, когда оденешься по правилам. 198 00:11:58,003 --> 00:12:00,523 Неужели Грофф выбросил дерьмо из автобуса? 199 00:12:00,603 --> 00:12:02,283 Я всегда знала, что он псих. 200 00:12:06,883 --> 00:12:08,803 Боже, Марк! 201 00:12:08,883 --> 00:12:10,243 Как ты меня напугал! 202 00:12:11,283 --> 00:12:13,123 Почему о нас снова пишут СМИ? 203 00:12:13,203 --> 00:12:15,843 Почему мне приходят жалобы от родителей, 204 00:12:15,923 --> 00:12:20,003 что во время поездки терялись дети, летал человеческий кал? 205 00:12:21,643 --> 00:12:22,643 Я всё выясню. 206 00:12:24,243 --> 00:12:27,963 Я пообещал инвесторам и попечительскому совету, 207 00:12:28,043 --> 00:12:31,123 что ты изменишь ситуацию к лучшему. 208 00:12:31,203 --> 00:12:32,283 Да. 209 00:12:32,363 --> 00:12:35,283 Что все скоро увидят на Дне открытых дверей. 210 00:12:35,363 --> 00:12:37,403 Мы объявим прессе о новом облике. 211 00:12:37,483 --> 00:12:39,043 Одного нового облика мало. 212 00:12:39,763 --> 00:12:42,283 Надо всем показать, что школа изменилась. 213 00:12:42,803 --> 00:12:46,563 Если мы не получим финансирования, нам кранты. Ясно? 214 00:12:47,363 --> 00:12:50,123 Да. Я тебя не подведу. 215 00:12:50,763 --> 00:12:53,723 Хорошо. Мне пора на заседание. 216 00:12:53,803 --> 00:12:54,843 Конечно. 217 00:12:56,323 --> 00:12:57,403 Куда же еще? 218 00:12:58,003 --> 00:12:58,843 Спасибо. 219 00:12:59,443 --> 00:13:02,363 Спасибо тебе большое, что подбодрил и вдохновил. 220 00:13:03,523 --> 00:13:04,843 Ты меня так поддержал! 221 00:13:06,923 --> 00:13:10,003 - Чертов факлорд! - Здравствуйте, Хоуп. 222 00:13:10,603 --> 00:13:12,723 - Я позже зайду. - Нет, заходи. 223 00:13:14,323 --> 00:13:15,483 Чем могу помочь? 224 00:13:17,563 --> 00:13:20,563 Меня берут в «Одаренные и талантливые». 225 00:13:20,643 --> 00:13:21,603 Прекрасно! 226 00:13:21,683 --> 00:13:24,763 Я хотела узнать, удалось ли вам найти финансирование? 227 00:13:25,883 --> 00:13:28,403 Я обратилась к попечительскому совету. 228 00:13:28,483 --> 00:13:32,123 К сожалению, в настоящий момент 229 00:13:32,203 --> 00:13:33,283 с деньгами плохо. 230 00:13:34,043 --> 00:13:36,403 Нам отказали. 231 00:13:38,363 --> 00:13:39,363 Хорошо. 232 00:13:39,443 --> 00:13:40,683 Мне очень жаль, Мэйв. 233 00:13:41,203 --> 00:13:42,243 Ничего страшного. 234 00:13:45,443 --> 00:13:47,683 Надеюсь, родители найдут деньги. 235 00:13:47,763 --> 00:13:49,043 Да. 236 00:13:49,683 --> 00:13:50,523 Ладно. 237 00:14:17,403 --> 00:14:21,683 КАК ТАМ ТВОЯ СЕМЬЯ? 238 00:14:21,763 --> 00:14:24,083 ЭРИК: ЗДЕСЬ ПОТРЯСАЮЩЕ. СТОЛЬКО ЕДЫ! 239 00:14:24,163 --> 00:14:26,203 - Приятного аппетита! - Спасибо. 240 00:14:26,283 --> 00:14:28,803 - Кому кексы в виде вульвы? - Уродство! 241 00:14:28,883 --> 00:14:33,163 Я тоже так раньше думала, но каждая вульва красива и уникальна. 242 00:14:33,243 --> 00:14:35,043 Ее надо любить. 243 00:14:35,123 --> 00:14:36,043 Наслаждайтесь. 244 00:14:39,083 --> 00:14:40,123 ВЫПЕЧКА ЭЙМИ 245 00:14:40,203 --> 00:14:41,043 Обалденно! 246 00:14:43,843 --> 00:14:44,803 Поговори с ней. 247 00:14:45,963 --> 00:14:47,043 Я всё еще сержусь. 248 00:14:52,843 --> 00:14:55,003 - Привет. - Привет. 249 00:14:55,083 --> 00:14:56,243 - Как ты? - Хорошо. 250 00:14:57,323 --> 00:14:59,403 Берут на «Одаренных и талантливых». 251 00:15:00,043 --> 00:15:02,243 Замечательно! Поздравляю, Мэйв! 252 00:15:02,323 --> 00:15:03,523 Спасибо. 253 00:15:03,603 --> 00:15:06,003 Денег на это нет, так что сам понимаешь… 254 00:15:09,363 --> 00:15:10,243 А ты, похоже, 255 00:15:11,163 --> 00:15:13,283 игнорируешь мои СМС. 256 00:15:14,403 --> 00:15:17,723 Что меня в данном случае крайне беспокоит. 257 00:15:17,803 --> 00:15:18,643 Да. 258 00:15:19,163 --> 00:15:20,003 Извини. 259 00:15:23,363 --> 00:15:27,923 Всё произошло так неожиданно. 260 00:15:29,643 --> 00:15:30,483 И… 261 00:15:32,683 --> 00:15:33,803 Мне нравится Айзек. 262 00:15:36,363 --> 00:15:38,003 Мне с ним хорошо. 263 00:15:43,843 --> 00:15:44,883 Значит, 264 00:15:46,323 --> 00:15:47,803 забудем о том, что было? 265 00:15:52,043 --> 00:15:52,883 Да. 266 00:15:54,643 --> 00:15:56,963 Всем школьникам пройти в актовый зал. 267 00:16:15,043 --> 00:16:16,483 ЭРИК: КАК ТАМ В ШКОЛЕ? 268 00:16:25,003 --> 00:16:26,323 Я пригласила вас, 269 00:16:27,123 --> 00:16:29,963 чтобы сообщить о новом курсе для вашей школы. 270 00:16:31,043 --> 00:16:32,123 Новое начало. 271 00:16:33,883 --> 00:16:38,083 Средняя школа Мурдейла скоро станет академией Спарксайд. 272 00:16:40,523 --> 00:16:43,043 У вас наверняка много вопросов, 273 00:16:43,123 --> 00:16:45,883 и наши цели скоро будут изложены 274 00:16:45,963 --> 00:16:47,723 на Дне открытых дверей. 275 00:16:51,403 --> 00:16:53,363 Мы также пригласим прессу, 276 00:16:53,963 --> 00:16:57,003 чтобы показать, что секс-школа осталась в прошлом. 277 00:16:57,083 --> 00:16:59,603 К слову о прессе: 278 00:16:59,683 --> 00:17:01,043 вам наверняка известно, 279 00:17:01,843 --> 00:17:04,963 что наша школа снова в новостях. 280 00:17:05,723 --> 00:17:06,643 Я твоя, Ванон! 281 00:17:08,963 --> 00:17:11,963 Очень смешно, правда? 282 00:17:13,083 --> 00:17:17,043 Ту часть статьи, где нас называют «школой половых извращенцев», 283 00:17:18,083 --> 00:17:19,283 смешной не назовешь. 284 00:17:20,763 --> 00:17:23,123 Похоже, некоторым школьникам 285 00:17:23,803 --> 00:17:26,083 страшно нравится 286 00:17:26,163 --> 00:17:27,603 портить репутацию школы. 287 00:17:28,243 --> 00:17:29,883 Этому надо положить конец. 288 00:17:32,603 --> 00:17:34,723 Лили Иглхарт, Кэл Боуман 289 00:17:34,803 --> 00:17:37,683 и Адама Гроффа прошу подняться на сцену. 290 00:17:56,403 --> 00:17:58,563 - Что такое? - Я не знаю. 291 00:17:59,683 --> 00:18:00,883 Присаживайтесь. 292 00:18:04,083 --> 00:18:08,203 С сегодняшнего дня система наказаний в школе изменяется. 293 00:18:10,203 --> 00:18:11,523 Прочти это вслух, Кэл. 294 00:18:16,403 --> 00:18:19,843 - «Я неопрятно одеваюсь и нарушаю…» - Погромче, пожалуйста. 295 00:18:22,803 --> 00:18:25,523 «Я неопрятно одеваюсь и нарушаю правила школы!» 296 00:18:25,603 --> 00:18:28,123 - Что за хрень? - Сядь, Джексон! 297 00:18:30,563 --> 00:18:31,843 Надень табличку. 298 00:18:44,323 --> 00:18:46,323 Мой рассказ не был развратным. 299 00:18:48,803 --> 00:18:50,883 Тогда почему все смеются над тобой? 300 00:18:58,363 --> 00:18:59,203 Прочти. 301 00:19:02,563 --> 00:19:03,403 «Я написала 302 00:19:04,243 --> 00:19:07,923 развратный и мерзкий рассказ, который опозорил моих товарищей». 303 00:19:20,603 --> 00:19:22,283 Как читается это слово? 304 00:19:24,043 --> 00:19:25,923 Написано, что ты нечистоплотен. 305 00:19:26,523 --> 00:19:30,243 Твой негигиеничный поступок во Франции подверг товарищей риску. 306 00:19:30,323 --> 00:19:31,203 Хватит! 307 00:19:31,283 --> 00:19:32,283 Сядь. 308 00:19:32,363 --> 00:19:35,483 Это школа, а не комната страха. 309 00:19:35,563 --> 00:19:37,363 Ты отстранен от занятий. 310 00:19:37,443 --> 00:19:38,683 - Что? - Вот отсюда! 311 00:19:38,763 --> 00:19:39,603 Что? 312 00:19:42,403 --> 00:19:43,643 Повторяю: вон отсюда! 313 00:19:56,563 --> 00:19:59,963 «Я нечистоплотен 314 00:20:00,843 --> 00:20:02,443 и подверг товарищей риску». 315 00:20:06,403 --> 00:20:09,083 Ваши сотовые изымаются до конца недели. 316 00:20:15,923 --> 00:20:18,323 С этими учениками говорить запрещено. 317 00:20:21,203 --> 00:20:23,883 Я скажу, когда можно будет снять таблички. 318 00:20:28,683 --> 00:20:30,763 Тебе лучше с выпечкой притормозить. 319 00:20:32,323 --> 00:20:34,243 Возвращайтесь на занятия. 320 00:20:50,443 --> 00:20:51,403 Привет. 321 00:20:54,643 --> 00:20:55,963 Алло. Что случилось? 322 00:20:56,043 --> 00:20:57,403 Полицейские ищут Элси. 323 00:20:57,483 --> 00:20:59,123 Айзек, не торопись. Что? 324 00:20:59,203 --> 00:21:02,523 Твоя мама взяла Элси на прогулку и не вернулась. 325 00:21:02,603 --> 00:21:04,443 - Думают, похитила. - Что? 326 00:21:04,523 --> 00:21:07,003 Они едут к Анне и хотят поговорить с тобой. 327 00:21:08,043 --> 00:21:09,403 Хорошо, я поехала туда. 328 00:21:10,643 --> 00:21:11,523 Всё хорошо? 329 00:21:11,603 --> 00:21:12,443 Нет. 330 00:21:13,443 --> 00:21:14,843 Еду к Анне. У нас ЧП. 331 00:21:17,523 --> 00:21:19,083 - Бери мой велик. - Нет. 332 00:21:19,163 --> 00:21:21,283 - На нём быстрее. - Я не умею. 333 00:21:21,363 --> 00:21:23,963 - В смысле «не умею»? - Меня никто не научил. 334 00:21:24,723 --> 00:21:25,603 Блин! 335 00:21:31,723 --> 00:21:33,123 Когда уже поженишься? 336 00:21:33,203 --> 00:21:35,363 Ему 17 лет, мама! 337 00:21:35,443 --> 00:21:39,443 Я вышла замуж в 18. Молодежь всё позднее женится! 338 00:21:40,203 --> 00:21:41,163 Это так глупо! 339 00:21:41,683 --> 00:21:42,523 Чего тянуть? 340 00:21:43,443 --> 00:21:45,803 Эрик, пока можешь — не женись. 341 00:21:45,883 --> 00:21:47,043 Веселись! 342 00:21:49,443 --> 00:21:52,283 Атинюк, я тебе говорила не фотографироваться. 343 00:21:52,923 --> 00:21:54,283 Вдруг вы разойдетесь? 344 00:21:55,243 --> 00:21:56,083 Уходи! 345 00:22:04,203 --> 00:22:06,043 - У тебя есть девушка? - У него… 346 00:22:06,123 --> 00:22:08,323 У Эрика нет времени на девушек. 347 00:22:08,843 --> 00:22:11,203 Всё внимание уделяет учебе. 348 00:22:11,283 --> 00:22:12,283 Да. 349 00:22:12,403 --> 00:22:13,363 Не тяни с этим. 350 00:22:14,163 --> 00:22:15,443 Я каждый день молюсь, 351 00:22:15,523 --> 00:22:19,403 чтобы ты встретил хорошую христианку, и вы поженились в Нигерии… 352 00:22:19,483 --> 00:22:20,323 Да! 353 00:22:20,403 --> 00:22:21,243 …пока я жива. 354 00:22:21,323 --> 00:22:22,763 Так, встаем поближе. 355 00:22:24,363 --> 00:22:26,763 Улыбаемся на счет три. 356 00:22:27,443 --> 00:22:30,243 Раз, два, три, улыбнулись! 357 00:22:33,683 --> 00:22:34,923 Эй, ты. 358 00:22:36,003 --> 00:22:38,563 Ты чего не улыбаешься? Фото мне портишь! 359 00:22:38,643 --> 00:22:39,523 Извиняюсь! 360 00:22:41,723 --> 00:22:45,723 - Извиняюсь! - Раз, два, три, улыбнулись! 361 00:22:48,563 --> 00:22:49,403 Это здесь. 362 00:22:54,283 --> 00:22:55,483 - Привет. - Привет. 363 00:22:56,363 --> 00:22:58,923 - Хотел поддержать тебя. - Спасибо. 364 00:23:00,243 --> 00:23:01,083 Ты в порядке? 365 00:23:01,163 --> 00:23:03,243 - А он что тут забыл? - Я ее подвез. 366 00:23:04,563 --> 00:23:05,443 Ловко! 367 00:23:06,203 --> 00:23:08,323 Я, пожалуй, помогу в доме. 368 00:23:08,843 --> 00:23:11,403 Спасибо, что подвез Мэйв. 369 00:23:12,643 --> 00:23:14,203 Я тоже помогу. 370 00:23:22,443 --> 00:23:24,043 Как всё было с утра? 371 00:23:24,123 --> 00:23:25,683 Она была в порядке. 372 00:23:25,763 --> 00:23:28,243 - Ей отказали в апелляции на опеку. - Вот. 373 00:23:28,323 --> 00:23:31,963 Ей не нравились встречи с Элси под наблюдением посторонних. 374 00:23:33,163 --> 00:23:34,283 Она была на взводе? 375 00:23:35,243 --> 00:23:36,803 Она не нервничала? 376 00:23:36,883 --> 00:23:38,963 Ребята, вопросы тут задаю я. 377 00:23:40,483 --> 00:23:44,043 В каком состоянии Эрин была утром? 378 00:23:44,123 --> 00:23:46,363 Она хотела отвести Элси на площадку. 379 00:23:46,443 --> 00:23:47,843 Я и не думала… 380 00:23:47,923 --> 00:23:49,523 У мамы будут неприятности? 381 00:23:49,603 --> 00:23:52,403 Когда мы ее найдем, она может попасть в тюрьму. 382 00:23:53,403 --> 00:23:54,243 Всё хорошо. 383 00:23:54,323 --> 00:23:58,283 Она снимала деньги из банкомата на Барроу-стрит в 10:17. 384 00:23:58,363 --> 00:24:01,443 Но это не указывает на ее нынешнее местонахождение. 385 00:24:02,483 --> 00:24:06,043 Может, она уехала из Мурдейла. Проверили камеры на станции? 386 00:24:06,723 --> 00:24:08,003 Да, проверили. 387 00:24:08,083 --> 00:24:10,723 - А автобусы? - И автобусы проверили тоже. 388 00:24:10,803 --> 00:24:12,043 Сотовый прослушали? 389 00:24:12,123 --> 00:24:14,163 Какое вы к этому имеете отношение? 390 00:24:14,923 --> 00:24:18,443 Я друг Мэйв, а с ним у нее запутанный роман. 391 00:24:18,523 --> 00:24:21,603 Был другом, пока не доказал на вечеринке, что мудак. 392 00:24:22,203 --> 00:24:25,603 Единственный мудак тут тот, кто удалил мое сообщение! 393 00:24:25,683 --> 00:24:26,963 Прочь за дверь! Оба. 394 00:24:29,243 --> 00:24:31,523 - Вон отсюда. Да. - Хорошо. 395 00:24:32,843 --> 00:24:35,123 Вечно встреваешь там, где не надо. 396 00:24:35,203 --> 00:24:37,163 - Вали домой! - Ты меня не знаешь. 397 00:24:37,243 --> 00:24:39,523 - Всё только портишь. - Что ты делаешь… 398 00:24:39,603 --> 00:24:41,203 Да заткнитесь же вы! 399 00:24:42,203 --> 00:24:45,123 У меня пропала сестра, а вы тут членами меритесь. 400 00:24:45,203 --> 00:24:46,803 Как ты могла выбрать его? 401 00:24:47,603 --> 00:24:49,203 Выбрала?! Ты о чём? 402 00:24:49,283 --> 00:24:50,643 Совсем спятил! 403 00:24:57,563 --> 00:24:58,403 Понятно. 404 00:24:59,683 --> 00:25:02,003 Между вами что-то произошло в поездке? 405 00:25:04,803 --> 00:25:05,723 Да. 406 00:25:07,403 --> 00:25:08,643 Это ничего не значит. 407 00:25:09,323 --> 00:25:11,803 Точнее, я пока не знаю, что это значит. 408 00:25:11,883 --> 00:25:14,323 Элси пропала, и меня волнует только это. 409 00:25:16,283 --> 00:25:17,763 Желаю тебе найти ее. 410 00:25:18,403 --> 00:25:19,363 Айзек, не уходи. 411 00:25:22,203 --> 00:25:23,043 Чёрт! 412 00:25:23,123 --> 00:25:26,003 - Спасибо, Отис. - Я останусь и помогу. 413 00:25:26,083 --> 00:25:27,963 Лучше не надо. Ты всё портишь. 414 00:25:28,603 --> 00:25:29,443 В смысле? 415 00:25:29,523 --> 00:25:32,483 Забив на клинику, ты забил на всех, кроме себя. 416 00:25:32,563 --> 00:25:33,483 Это неправда. 417 00:25:35,283 --> 00:25:36,923 Я тут ни при чём. 418 00:25:37,003 --> 00:25:38,483 Шел бы ты отсюда. 419 00:25:38,563 --> 00:25:40,923 - Я тебя больше видеть не хочу. - Мэйв! 420 00:25:48,603 --> 00:25:51,803 Якоб! 421 00:25:54,243 --> 00:25:56,963 Надо решить, как объясним детям, 422 00:25:57,043 --> 00:25:58,883 почему мы спим отдельно. 423 00:25:59,963 --> 00:26:01,643 Им это необязательно знать. 424 00:26:01,723 --> 00:26:03,043 Это наше личное дело. 425 00:26:03,123 --> 00:26:04,363 Я с этим не согласна. 426 00:26:04,443 --> 00:26:07,083 Открытый диалог важен для подростков. 427 00:26:07,603 --> 00:26:09,403 Ладно, вот и веди свой диалог. 428 00:26:29,123 --> 00:26:31,483 Вот, занес ваш блокнот. 429 00:26:40,923 --> 00:26:42,323 Заходите, поговорим. 430 00:26:49,043 --> 00:26:50,083 Присаживайтесь. 431 00:26:58,243 --> 00:26:59,083 Итак, 432 00:27:00,683 --> 00:27:03,403 почему вы решили вернуть мне блокнот? 433 00:27:05,363 --> 00:27:06,283 Это ваша вещь. 434 00:27:09,443 --> 00:27:12,203 Значит, это вы сняли с него копии? 435 00:27:13,923 --> 00:27:14,763 Да, я. 436 00:27:17,523 --> 00:27:18,803 Мне очень стыдно. 437 00:27:31,363 --> 00:27:34,243 Я перечитываю то, что Морин сказала вам обо мне. 438 00:27:37,123 --> 00:27:38,403 Всё правда. 439 00:27:42,523 --> 00:27:44,123 Я не знаю, как измениться. 440 00:27:48,643 --> 00:27:49,883 ВЫСКАЖИТЕСЬ НА ФОРУМЕ 441 00:27:49,963 --> 00:27:51,083 Приходите на форум. 442 00:27:52,003 --> 00:27:53,963 Вив, слушай, у меня мысль. 443 00:27:54,043 --> 00:27:57,043 Спросим на форуме, кто что думает об идеях Хоуп. 444 00:27:57,923 --> 00:28:00,843 Если большинство против, то можно всё изменить. 445 00:28:01,723 --> 00:28:02,563 Не могу. 446 00:28:03,283 --> 00:28:05,923 Зачем ей помогаешь? Она всё меняет к худшему. 447 00:28:06,003 --> 00:28:09,363 Я не идиотка. Мне надо попасть в хороший университет. 448 00:28:09,443 --> 00:28:12,083 Это важно для меня и для всей моей семьи. 449 00:28:12,163 --> 00:28:14,323 Я не могу взять и просрать школу. 450 00:28:14,403 --> 00:28:18,083 Конечно, ты не идиотка. Я не знаю человека умнее тебя. 451 00:28:18,163 --> 00:28:20,723 Но не думай, что ее волнуют твои мечты. 452 00:28:21,243 --> 00:28:23,563 Вивьен Одесанья, зайди в кабинет Хоуп. 453 00:28:26,403 --> 00:28:27,363 Подумай об этом. 454 00:28:35,883 --> 00:28:38,923 Я просила тебя присмотреть за учениками в поездке. 455 00:28:39,603 --> 00:28:41,043 До меня доходят слухи. 456 00:28:41,123 --> 00:28:42,803 Я ничего не понимаю. 457 00:28:43,643 --> 00:28:46,963 Когда я спросила тебя, как проходит поездка, ты сказала: 458 00:28:47,043 --> 00:28:47,923 «Всё хорошо!» 459 00:28:48,643 --> 00:28:50,203 Как мне это понимать, Вив? 460 00:28:51,443 --> 00:28:53,403 Я не хотела никого подвести. 461 00:28:54,603 --> 00:28:56,323 - Была меж двух огней. - Ясно. 462 00:28:58,963 --> 00:29:00,323 Когда мы познакомились, 463 00:29:01,003 --> 00:29:01,923 я подумала: 464 00:29:02,723 --> 00:29:04,203 «Она много достигнет. 465 00:29:04,283 --> 00:29:07,883 Вивьен мотивирована, целеустремлена». 466 00:29:08,683 --> 00:29:12,123 Но далеко ли ты пойдешь, если не способна сказать правду? 467 00:29:12,203 --> 00:29:14,363 Простите. Мне не стоило юлить. 468 00:29:14,443 --> 00:29:16,403 Передо мной можешь не извиняться. 469 00:29:17,123 --> 00:29:18,363 Извинись перед собой. 470 00:29:18,443 --> 00:29:20,803 Не хочу, чтобы ты упустила возможности, 471 00:29:20,883 --> 00:29:22,483 пытаясь угодить всем. 472 00:29:23,083 --> 00:29:26,283 Это женское свойство препятствует нашему успеху. 473 00:29:26,363 --> 00:29:28,683 - Этого больше не произойдет. - Надеюсь. 474 00:29:33,563 --> 00:29:34,403 И еще кое-что. 475 00:29:38,563 --> 00:29:40,083 Сделай презентацию 476 00:29:40,163 --> 00:29:42,883 для прессы и учеников на Дне открытых дверей. 477 00:29:43,563 --> 00:29:44,683 После всего этого? 478 00:29:44,763 --> 00:29:47,283 Да, ведь ты наша староста. 479 00:29:47,363 --> 00:29:51,203 А когда у нас в лидерах сильная, умная, темнокожая девушка, 480 00:29:51,283 --> 00:29:53,283 то все видят прогрессивную школу. 481 00:29:55,723 --> 00:29:57,323 Так это всё ради имиджа. 482 00:29:58,603 --> 00:29:59,443 Конечно. 483 00:30:01,603 --> 00:30:05,283 Вот тебе видео и слайды для подготовки. 484 00:30:20,523 --> 00:30:22,283 Вы придете на форум учеников? 485 00:30:23,043 --> 00:30:26,283 Может, появятся интересные идеи для моей презентации? 486 00:30:26,963 --> 00:30:30,363 С какой стати мне идти туда и целый час слушать 487 00:30:30,443 --> 00:30:33,523 скулеж подростков о незначительных проблемах? Нет уж. 488 00:30:34,403 --> 00:30:36,603 С меня сегодня хватило 489 00:30:36,683 --> 00:30:38,843 вашего истеричного самолюбования. 490 00:30:39,643 --> 00:30:42,803 Чем скорее ты и твои беспомощные дружки поймете, 491 00:30:42,883 --> 00:30:44,483 что вы самые обыкновенные, 492 00:30:44,563 --> 00:30:48,643 и что миру наплевать на ваши несуществующие проблемы, тем лучше. 493 00:31:02,963 --> 00:31:05,083 НОВАЯ АУДИОЗАПИСЬ 494 00:31:07,843 --> 00:31:10,363 Майкл, расскажите мне о своем детстве. 495 00:31:12,523 --> 00:31:13,683 Расскажите о маме. 496 00:31:15,523 --> 00:31:17,083 Она была неразговорчивой, 497 00:31:18,203 --> 00:31:19,043 нежной. 498 00:31:21,443 --> 00:31:22,403 Любила готовить. 499 00:31:25,123 --> 00:31:26,723 От нее всегда вкусно пахло… 500 00:31:28,803 --> 00:31:29,763 …шампунем. 501 00:32:03,323 --> 00:32:04,163 А отец? 502 00:32:05,323 --> 00:32:06,443 Папа. Он… 503 00:32:08,763 --> 00:32:10,323 Он был не таким, как мама. 504 00:32:19,243 --> 00:32:22,203 - Ужасно, папа. - Мяч надо ловить. 505 00:32:23,323 --> 00:32:25,923 - Похоже, Микаэла плачет. - Что? 506 00:32:27,043 --> 00:32:28,123 Почему ты плачешь? 507 00:32:28,843 --> 00:32:30,483 Прекрати! Ты мальчик! 508 00:32:31,523 --> 00:32:33,723 Мальчики не плачут. 509 00:32:40,643 --> 00:32:42,603 Когда вы плакали в последний раз? 510 00:32:44,203 --> 00:32:45,043 Не помню уже. 511 00:32:46,563 --> 00:32:48,403 Когда разошлись не плакали? 512 00:32:54,963 --> 00:32:56,723 Что вы любите делать? 513 00:32:58,163 --> 00:32:59,283 Вы говорите 514 00:33:00,843 --> 00:33:01,683 о мастурбации? 515 00:33:02,403 --> 00:33:03,243 Нет. 516 00:33:05,203 --> 00:33:08,003 Вы удивитесь, но я не ставлю секс во главу угла. 517 00:33:11,163 --> 00:33:12,523 Я вас спрашиваю, 518 00:33:14,443 --> 00:33:17,443 что доставляет вам радость? 519 00:33:21,483 --> 00:33:23,043 Это чувство мне незнакомо. 520 00:33:25,523 --> 00:33:30,123 Очень часто, когда родитель травит ребенка, 521 00:33:30,803 --> 00:33:35,083 тот ошибочно решает, что проявление чувств — слабость, 522 00:33:35,163 --> 00:33:36,203 и блокирует их. 523 00:33:38,563 --> 00:33:39,883 Я прошу вас 524 00:33:41,563 --> 00:33:42,963 найти занятие, 525 00:33:44,363 --> 00:33:45,963 которое приносит счастье. 526 00:33:53,243 --> 00:33:54,083 Спасибо. 527 00:33:55,643 --> 00:33:57,803 И простите, что заговорил 528 00:33:59,083 --> 00:34:00,003 о мастурбации. 529 00:34:01,203 --> 00:34:02,323 Да бросьте! 530 00:34:03,763 --> 00:34:06,443 Хотя в вашем случае, Майкл, 531 00:34:07,163 --> 00:34:09,643 мастурбация не помешает. 532 00:34:15,923 --> 00:34:16,763 Всё хорошо? 533 00:34:19,243 --> 00:34:20,083 Что случилось? 534 00:34:21,163 --> 00:34:24,563 Я снова во всём облажался, 535 00:34:25,083 --> 00:34:28,043 потому что я не в состоянии поддерживать с кем-либо 536 00:34:28,123 --> 00:34:30,083 нормальные отношения. 537 00:34:32,923 --> 00:34:34,243 Это ты о Мэйв? 538 00:34:38,443 --> 00:34:40,243 Я тебе о ней не говорил. 539 00:34:43,563 --> 00:34:47,043 Эйми упомянула о ней у меня на консультации. 540 00:34:47,123 --> 00:34:50,643 Сказала, что у тебя размолвки с девушкой по имени Мэйв, 541 00:34:50,723 --> 00:34:53,883 и что между вами что-то произошло на вечеринке. 542 00:34:53,963 --> 00:34:55,803 Ты что-то не то сказал. 543 00:34:55,883 --> 00:34:57,083 Хочешь обсудить это? 544 00:34:57,843 --> 00:34:59,923 Нет, я не хочу это обсуждать. 545 00:35:00,643 --> 00:35:03,523 Ревность приводит к непредсказуемым поступкам. 546 00:35:03,603 --> 00:35:05,883 Мы говорим то, что не следует. 547 00:35:06,723 --> 00:35:07,803 Был еще парень? 548 00:35:07,883 --> 00:35:10,483 Ты снова за старое! 549 00:35:11,763 --> 00:35:15,683 Ты сама же сказала мне прекратить давать консультации, 550 00:35:15,763 --> 00:35:17,683 потому что это якобы неэтично! 551 00:35:17,763 --> 00:35:20,083 Ты самая неэтичная женщина во всём мире! 552 00:35:20,163 --> 00:35:22,843 - Почему отказываешься от помощи? - От помощи? 553 00:35:23,403 --> 00:35:25,483 Чем ты можешь мне помочь? 554 00:35:25,563 --> 00:35:28,203 Ты отталкиваешь от себя мужчин. 555 00:35:28,963 --> 00:35:32,603 - Ты не умеешь строить отношения. - Почему ты так говоришь? 556 00:35:33,843 --> 00:35:38,123 Из-за тебя в моей жизни появился Якоб, Ола стала мне сестрой… 557 00:35:38,203 --> 00:35:39,883 Я рад, что так произошло. 558 00:35:39,963 --> 00:35:41,963 Наконец-то у нас нормальная семья. 559 00:35:43,243 --> 00:35:44,323 Но с этим кончено. 560 00:35:45,163 --> 00:35:46,203 Да? 561 00:35:50,123 --> 00:35:51,483 Я так и думал. 562 00:35:56,763 --> 00:35:57,603 Чёрт! 563 00:35:59,283 --> 00:36:01,123 - Спасибо. - Не за что. 564 00:36:02,243 --> 00:36:04,483 Зря я не предупредила вас о маме. 565 00:36:05,003 --> 00:36:06,523 Мэйв, ты не виновата. 566 00:36:07,243 --> 00:36:09,723 В 17 лет такими вещами не занимаются. 567 00:36:09,803 --> 00:36:11,043 Тебе это не потянуть. 568 00:36:23,923 --> 00:36:25,243 Оставайся с ночевкой. 569 00:36:53,483 --> 00:36:56,483 - Эрик, как тебе свадьба? - Тетя Берил! 570 00:36:57,483 --> 00:37:00,083 Кажется, отличная свадьба. 571 00:37:00,163 --> 00:37:03,123 - Не знаю, я на свадьбах не гулял. - Погуляешь еще. 572 00:37:13,843 --> 00:37:15,483 Видишь Эмеку? 573 00:37:16,883 --> 00:37:19,683 Мама горевала, когда Беатрис не вышла за него. 574 00:37:19,763 --> 00:37:20,683 Почему? 575 00:37:21,563 --> 00:37:22,763 Он из хорошей семьи. 576 00:37:23,443 --> 00:37:24,763 Из очень обеспеченной! 577 00:37:25,883 --> 00:37:30,043 - С ним у твоей мамы было бы всё! - А как же папа? 578 00:37:30,123 --> 00:37:30,963 Твой отец? 579 00:37:33,323 --> 00:37:36,083 Он был местным неотесанным пареньком. 580 00:37:37,723 --> 00:37:40,683 Мама думала, у него нет перспектив. 581 00:37:42,203 --> 00:37:44,563 Но он нам всем доказал обратное. 582 00:37:45,363 --> 00:37:48,003 И сделал себе имя в Англии. 583 00:37:53,403 --> 00:37:55,203 Мне положили там мало жаркого! 584 00:37:55,723 --> 00:37:56,563 Тетя! 585 00:37:57,883 --> 00:37:58,723 Тетя! 586 00:38:14,083 --> 00:38:15,843 КАК ТАМ В ШКОЛЕ? 587 00:38:24,923 --> 00:38:25,763 Привет. 588 00:38:26,923 --> 00:38:28,803 Она с тобой ужасно поступила. 589 00:38:31,043 --> 00:38:33,163 Мне было и без друзей хорошо. 590 00:38:34,163 --> 00:38:35,603 Но появилась ты, 591 00:38:36,483 --> 00:38:38,963 и я почувствовала себя не такой странной. 592 00:38:40,323 --> 00:38:41,443 Но это было вранье. 593 00:38:42,043 --> 00:38:44,843 Ты сказала, что мой рассказ странный, 594 00:38:44,923 --> 00:38:46,203 будто ты судья. 595 00:38:47,203 --> 00:38:48,883 Я пыталась защитить тебя. 596 00:38:51,883 --> 00:38:53,603 Со мной нельзя говорить. 597 00:39:05,123 --> 00:39:06,363 ПОФИГ ПРЕДРАССУДКИ 598 00:39:06,443 --> 00:39:07,803 Джексон, привет! 599 00:39:07,883 --> 00:39:09,043 Привет. 600 00:39:09,123 --> 00:39:11,883 Спасибо за поддержку! Слова Хоуп — полная чушь. 601 00:39:11,963 --> 00:39:15,003 - Это точно. - И мы должны сражаться с этим. 602 00:39:16,243 --> 00:39:17,763 Ладно, будем сражаться. 603 00:39:19,963 --> 00:39:23,523 ВИВ: СРОЧНО! ОДНО ГОЛОСОВОЕ СООБЩЕНИЕ 604 00:39:23,603 --> 00:39:26,123 С меня сегодня хватило 605 00:39:26,203 --> 00:39:28,643 вашего истеричного самолюбования. 606 00:39:28,723 --> 00:39:31,763 Чем скорее ты и твои беспомощные дружки поймете, 607 00:39:31,843 --> 00:39:33,443 что вы самые обыкновенные… 608 00:39:33,523 --> 00:39:36,883 - …вашего истеричного самолюбования. - …миру наплевать… 609 00:39:36,963 --> 00:39:40,923 С меня на сегодня хватило вашей беспочвенной самооценки. 610 00:39:41,003 --> 00:39:43,243 ВИВ: ПРИХОДИ НА ФОРУМ УЧЕНИКОВ. 611 00:39:43,363 --> 00:39:46,443 Чем скорее ты и твои беспомощные дружки поймете… 612 00:40:28,203 --> 00:40:30,003 Свадьбы — странные затеи, да? 613 00:40:30,843 --> 00:40:33,603 Представь: ты пляшешь, а на тебя все смотрят. 614 00:40:35,283 --> 00:40:36,683 Мне бы это понравилось. 615 00:40:39,603 --> 00:40:40,683 Меня зовут Оба. 616 00:40:41,603 --> 00:40:42,683 Я Эрик. 617 00:40:48,403 --> 00:40:50,123 Ты часто бываешь на свадьбах? 618 00:40:50,763 --> 00:40:51,803 Нет, не часто. 619 00:40:52,403 --> 00:40:54,083 Мы близкие друзья с женихом. 620 00:40:55,643 --> 00:40:57,403 Я фотограф-любитель, 621 00:40:58,283 --> 00:40:59,483 а он вечно экономит. 622 00:41:05,163 --> 00:41:07,883 Я счастлив за них, но при этом мне грустно. 623 00:41:09,083 --> 00:41:11,403 У меня такого никогда не будет. 624 00:41:13,483 --> 00:41:14,603 Понимаешь, о чём я? 625 00:41:21,283 --> 00:41:22,123 Я думал, 626 00:41:22,723 --> 00:41:24,803 здесь об этом запрещено говорить. 627 00:41:26,523 --> 00:41:27,843 Таких, как мы, много. 628 00:41:28,803 --> 00:41:30,323 Мы об этом тихо говорим. 629 00:41:34,523 --> 00:41:38,083 После свадьбы еду развлечься. Могу познакомить тебя со всеми. 630 00:41:41,843 --> 00:41:43,763 Нет, я… 631 00:41:45,003 --> 00:41:45,843 Я не могу. 632 00:41:50,803 --> 00:41:51,643 Ладно. 633 00:42:06,563 --> 00:42:10,003 СЕЛЬСКИЙ МАГАЗИН «БРАУНС» 634 00:42:16,443 --> 00:42:17,363 Ты чего пришел? 635 00:42:20,643 --> 00:42:21,483 Мне хреново, 636 00:42:22,763 --> 00:42:25,483 что из-за меня тебя отстранили от занятий. 637 00:42:26,523 --> 00:42:28,443 Меня отстранили из-за убеждений. 638 00:42:30,963 --> 00:42:31,803 Я… 639 00:42:33,603 --> 00:42:35,723 Я сочиняю стихотворение для Эрика. 640 00:42:35,803 --> 00:42:37,763 Надеялся, ты мне поможешь. 641 00:42:40,243 --> 00:42:43,683 Хочешь, чтобы я помог тебе сочинить стих для моего бывшего? 642 00:42:46,763 --> 00:42:47,603 Проехали. 643 00:42:50,763 --> 00:42:51,603 Покажи стих. 644 00:43:07,163 --> 00:43:08,763 «Эрик, я улыбаюсь…» 645 00:43:08,843 --> 00:43:09,923 Вслух обязательно? 646 00:43:27,763 --> 00:43:28,883 Никуда не годится. 647 00:43:29,923 --> 00:43:31,563 Пиши от всего сердца. 648 00:43:32,323 --> 00:43:33,563 Не переусердствуй. 649 00:43:33,643 --> 00:43:37,763 Не сочиняй стихи лишь потому, что я их сочиняю. 650 00:43:38,443 --> 00:43:39,523 Я не поэтому пишу, 651 00:43:41,243 --> 00:43:43,563 а потому, что это нравится Эрику. 652 00:43:44,763 --> 00:43:46,803 А тебе самому что нравится? 653 00:43:48,363 --> 00:43:49,283 Мне… 654 00:43:50,203 --> 00:43:51,123 Мне нравятся 655 00:43:52,803 --> 00:43:53,643 собаки. 656 00:43:57,123 --> 00:43:58,083 А мне кошки. 657 00:43:58,163 --> 00:43:59,003 Естественно. 658 00:44:43,883 --> 00:44:46,763 ЭРИК ЭФФИОНГ: ТЕЛЕФОН ОТОБРАЛИ. Я В ПОРЯДКЕ. 659 00:44:48,803 --> 00:44:51,003 СКУЧАЮ. 660 00:45:11,363 --> 00:45:13,683 ЗАПИШИТЕСЬ НА КОНКУРС КЛУБА СОБАКОВОДОВ 661 00:45:18,123 --> 00:45:19,883 Вот так! 662 00:45:28,603 --> 00:45:31,163 МЭЙВ: ПРОСТИ МЕНЯ 663 00:45:44,443 --> 00:45:49,243 МЭЙВ: ПРОСТИ МЕНЯ ЗА СЕГОДНЯШНЕЕ 664 00:45:59,003 --> 00:46:00,243 Просто невероятно! 665 00:46:08,403 --> 00:46:10,483 Не хочешь посмотреть на Лагос? 666 00:46:13,043 --> 00:46:14,883 Не хочу, Оба. 667 00:46:47,483 --> 00:46:48,963 Вези меня к моему народу. 668 00:47:01,803 --> 00:47:03,923 А вот и Лагос! 669 00:47:06,523 --> 00:47:07,603 Куда мы едем? 670 00:47:07,683 --> 00:47:08,723 Увидишь. 671 00:47:09,403 --> 00:47:11,563 Там все секси? 672 00:47:12,523 --> 00:47:13,363 Там весело? 673 00:47:14,003 --> 00:47:15,283 Там пот и жара? 674 00:47:34,323 --> 00:47:35,403 Да, вот здесь. 675 00:47:37,163 --> 00:47:39,363 Хорошо. Здесь, спасибо. 676 00:47:40,043 --> 00:47:41,123 Я сейчас вернусь. 677 00:47:43,083 --> 00:47:43,923 Что? 678 00:48:05,803 --> 00:48:06,643 Сбежать решил? 679 00:48:09,323 --> 00:48:11,883 Слушай, я тебя совсем не знаю. 680 00:48:11,963 --> 00:48:13,563 Мне лучше уйти. 681 00:48:13,643 --> 00:48:15,203 Но мы только что приехали! 682 00:48:15,283 --> 00:48:17,323 - Куда ты меня привез? - Увидишь. 683 00:48:17,403 --> 00:48:19,603 Нет уж, спасибо. Куда ты уходил? 684 00:48:20,963 --> 00:48:22,523 Проверял запасные выходы. 685 00:48:22,643 --> 00:48:24,123 - Выходы? - Я с тобой. 686 00:48:24,923 --> 00:48:25,763 Не бойся. 687 00:48:27,603 --> 00:48:29,763 Тебе там понравится. Обещаю. 688 00:48:44,563 --> 00:48:46,803 Здорово, Англия! С приездом! 689 00:48:46,883 --> 00:48:48,603 Привет! 690 00:48:48,683 --> 00:48:52,043 Охренеть, как ты классно выглядишь! 691 00:48:58,643 --> 00:49:00,403 - Привет! - Как поживаешь? 692 00:49:00,483 --> 00:49:03,323 Привет, ребята! 693 00:49:03,403 --> 00:49:04,443 Хорошо. 694 00:49:05,323 --> 00:49:06,363 Спасибо! 695 00:49:16,803 --> 00:49:18,843 Не волнуйся. Идем. 696 00:49:20,203 --> 00:49:23,283 - Ты не готов! - Я и сам не знаю. 697 00:49:23,363 --> 00:49:24,963 А тут мы потанцуем. 698 00:49:50,683 --> 00:49:51,803 Как тебе? 699 00:49:57,243 --> 00:49:58,563 Я как домой вернулся. 700 00:50:56,003 --> 00:50:56,843 Оба! 701 00:50:58,043 --> 00:50:59,083 Оба, просыпайся! 702 00:51:00,163 --> 00:51:01,883 Вставай. Мне пора домой. 703 00:51:02,603 --> 00:51:03,843 Мои родные волнуются. 704 00:51:04,563 --> 00:51:05,483 Ладно. 705 00:51:06,883 --> 00:51:08,363 Был рад познакомиться. 706 00:51:09,283 --> 00:51:12,923 Ты чего? Как мне домой добраться? Мы в Лагосе! 707 00:51:14,923 --> 00:51:15,763 Я пошутил. 708 00:51:16,683 --> 00:51:18,163 Сейчас отвезу тебя домой. 709 00:51:19,323 --> 00:51:20,163 Ладно. 710 00:51:25,003 --> 00:51:26,163 Мы с тобой?.. 711 00:51:29,363 --> 00:51:30,203 Нет. 712 00:51:52,363 --> 00:51:53,243 Где ты был? 713 00:51:54,323 --> 00:51:55,403 Я волновалась. 714 00:51:55,483 --> 00:51:58,403 Я гулял с Обой. 715 00:51:59,243 --> 00:52:00,923 Он показал мне Лагос. 716 00:52:01,003 --> 00:52:02,363 А мне почему не сказал? 717 00:52:03,803 --> 00:52:06,843 Ты была занята: заигрывала с бывшим женихом. 718 00:52:07,443 --> 00:52:09,603 - Эрик, это… - Нет, мам. 719 00:52:10,403 --> 00:52:12,563 Я был так рад сюда вернуться. 720 00:52:13,323 --> 00:52:15,483 А мы приехали и врем без остановки. 721 00:52:16,403 --> 00:52:18,643 Почему говоришь, что папа — бухгалтер? 722 00:52:18,723 --> 00:52:21,763 Так и есть. Он был бухгалтером, когда жил тут. 723 00:52:21,843 --> 00:52:23,403 Но сейчас он не бухгалтер. 724 00:52:24,243 --> 00:52:26,163 Почему не сказать правду? 725 00:52:27,683 --> 00:52:29,723 - Ты его стыдишься? - Вовсе нет! 726 00:52:31,323 --> 00:52:33,763 Моя мама не одобряла твоего отца. 727 00:52:33,843 --> 00:52:35,163 Было легче соврать. 728 00:52:38,843 --> 00:52:41,363 Жалеешь, что вышла за отца, а не за Эмеку? 729 00:52:42,243 --> 00:52:45,043 Конечно нет! У него такое самомнение! 730 00:52:45,123 --> 00:52:47,043 Мы не подходили друг другу, 731 00:52:47,123 --> 00:52:48,603 в отличие от нас с отцом. 732 00:52:49,123 --> 00:52:50,163 В смысле? 733 00:52:51,163 --> 00:52:54,523 Мне всегда так спокойно с твоим папой. 734 00:53:08,123 --> 00:53:09,923 Я не хочу притворяться, мама. 735 00:53:12,683 --> 00:53:14,363 Ни здесь, нигде. 736 00:53:23,083 --> 00:53:25,923 Как же хорошо, что ты не боишься быть собой! 737 00:53:27,563 --> 00:53:29,163 Может, и я так смогу. 738 00:53:31,203 --> 00:53:32,843 Но на это нужно время. 739 00:53:41,803 --> 00:53:43,283 Извини, что напугал тебя. 740 00:53:47,083 --> 00:53:49,163 Приготовлю тебе что-нибудь поесть. 741 00:54:13,603 --> 00:54:16,083 ОБА: БЫЛ РАД ПОЗНАКОМИТЬСЯ С ТОБОЙ. 742 00:54:16,163 --> 00:54:19,123 ПРИШЛИ МНЕ ОТКРЫТКУ ИЗ СВОЕЙ АНГЛИЙСКОЙ ДЕРЕВНИ! 743 00:54:20,163 --> 00:54:22,803 АДАМ: ТЕЛЕФОН ОТОБРАЛИ. Я В ПОРЯДКЕ. СКУЧАЮ. 744 00:54:28,563 --> 00:54:30,723 Поблагодари Абео за мои подарки. 745 00:54:30,803 --> 00:54:33,203 - Мы его ждем в следующий раз. - Передам. 746 00:54:35,043 --> 00:54:35,883 Эрик! 747 00:54:36,483 --> 00:54:40,883 - Позвони, когда заведешь себе девушку. - Эрик уже кое с кем встречается. 748 00:54:40,963 --> 00:54:43,923 Он расскажет тебе, когда решит, что у них серьезно. 749 00:54:46,163 --> 00:54:47,443 Расскажи про нее. 750 00:54:53,283 --> 00:54:55,323 Это неразговорчивый человек, 751 00:54:56,123 --> 00:54:57,723 который очень любит собак. 752 00:54:58,643 --> 00:55:00,843 Очень добрый человек. 753 00:55:01,803 --> 00:55:03,283 Нам всегда весело вдвоем. 754 00:55:04,203 --> 00:55:05,043 Очень весело. 755 00:55:07,283 --> 00:55:08,883 Тебе понравится! 756 00:55:10,883 --> 00:55:12,803 Смеяться очень полезно. 757 00:55:12,883 --> 00:55:14,443 Ты сделал верный выбор. 758 00:55:15,843 --> 00:55:16,683 Иди ко мне! 759 00:56:56,683 --> 00:57:01,723 Перевод субтитров: Марина Рич