1 00:00:09,523 --> 00:00:14,003 Toen zei Heer Vanon: 'Candita, ik zal altijd van je houden. 2 00:00:14,083 --> 00:00:17,683 Trouw met me.' Candita wou niet het bezit worden van 'n rijke alien. 3 00:00:17,763 --> 00:00:21,283 Dus zei ze: 'Ik hou niet van je, Heer Vanon… 4 00:00:21,363 --> 00:00:23,603 …maar ik wil wel seks met je.' 5 00:00:23,683 --> 00:00:26,323 Heer Vanon stemde in met seks… 6 00:00:26,403 --> 00:00:29,243 …en liet Candita voor het eerst z'n penishanden zien. 7 00:00:29,323 --> 00:00:32,963 Ze walgde ervan, maar het beviel haar.' -Waarom die cape, Lily? 8 00:00:33,923 --> 00:00:36,563 Dat is natuurlijk mijn nevelbeschermer. 9 00:00:37,283 --> 00:00:39,323 Lily heeft weer 'n verhaal geschreven. 10 00:00:45,363 --> 00:00:47,523 Sarah, ga naar de andere meisjes. 11 00:00:49,243 --> 00:00:53,123 Ik moet dit in beslag nemen. En ik moet je ouders spreken. 12 00:00:58,043 --> 00:00:59,083 Lily, schat… 13 00:01:00,843 --> 00:01:03,683 Miss Talbot belde. Ze was erg overstuur. 14 00:01:04,203 --> 00:01:07,203 Ze zei dat je een verhaal had geschreven. Iets over… 15 00:01:07,803 --> 00:01:10,843 …handen die eruitzien als… 16 00:01:10,923 --> 00:01:12,043 Penissen? 17 00:01:12,123 --> 00:01:15,563 Ze vroeg of alles thuis in orde was. Het was gênant. 18 00:01:15,643 --> 00:01:17,083 Het zit zo… 19 00:01:18,163 --> 00:01:22,883 Nette meisjes praten niet over al die… 20 00:01:23,683 --> 00:01:26,203 …s-e-k-s-dingen. 21 00:01:26,763 --> 00:01:29,163 Het is niet echt gepast. 22 00:01:29,243 --> 00:01:31,043 Ik schrijf graag verhalen. 23 00:01:31,123 --> 00:01:34,643 Hou ze dan misschien voor jezelf. 24 00:01:45,323 --> 00:01:47,843 EEN NETFLIX-SERIE 25 00:02:04,443 --> 00:02:05,523 Serieus? 26 00:02:05,603 --> 00:02:09,203 NIEUWE DIRECTEUR SLAAGT ER NIET IN SEKSSCHOOL OP DE RAILS TE KRIJGEN 27 00:02:09,283 --> 00:02:12,163 HOPE HADDON LAAT LEERLING VERHAAL SCHRIJVEN OVER PERVERSE ALIEN 28 00:02:13,203 --> 00:02:14,283 Verdomme. 29 00:02:35,203 --> 00:02:37,523 Aimee is hier voor haar afspraak. 30 00:02:37,603 --> 00:02:40,603 O, kut. Dat was ik helemaal vergeten. 31 00:02:41,963 --> 00:02:44,163 Oké, ik kom eraan. -Oké. 32 00:02:51,923 --> 00:02:55,243 Deze heeft langere schaamlippen, wat heel gewoon is. 33 00:02:55,323 --> 00:02:56,803 Deze zitten weggestopt. 34 00:02:56,883 --> 00:02:58,683 Met schaamhaar en zonder. 35 00:02:58,763 --> 00:03:00,203 Deze heeft franjes. 36 00:03:00,283 --> 00:03:05,003 Deze is scheef, net als de mijne, en deze is, zoals je ziet, ongesteld. 37 00:03:05,083 --> 00:03:07,563 Ik neem die met schaamhaar. -Goede keuze. 38 00:03:07,643 --> 00:03:08,963 Bedankt. -Sorry, Aimee. 39 00:03:09,043 --> 00:03:11,523 Ik ben vanmorgen een beetje chaotisch. 40 00:03:13,803 --> 00:03:15,523 Morgen. -Morgen. 41 00:03:15,603 --> 00:03:16,603 Vulva-cupcake? 42 00:03:23,483 --> 00:03:24,523 Bedankt. 43 00:03:27,563 --> 00:03:29,323 Ze hebben vast ruzie gehad. 44 00:03:33,603 --> 00:03:35,123 Moet je die tieten zien. 45 00:03:35,843 --> 00:03:39,523 Ja, ik herorden mijn collectie vintage herenmagazines. 46 00:03:41,603 --> 00:03:42,963 Dat zijn m'n favorieten. 47 00:03:43,043 --> 00:03:44,203 Ze zijn prachtig. 48 00:03:45,523 --> 00:03:48,083 Hoe gaat het vandaag, Aimee? 49 00:03:48,803 --> 00:03:49,683 Nou… 50 00:03:50,483 --> 00:03:53,523 Ik heb ruzie gehad met mijn beste vriendin Maeve… 51 00:03:53,603 --> 00:03:55,723 …en dat maakt me verdrietig. 52 00:03:56,403 --> 00:03:58,523 Maar ik wil haar ook slaan. 53 00:04:00,043 --> 00:04:01,763 Laten we erover praten. 54 00:04:08,123 --> 00:04:09,243 Je lijkt stil. 55 00:04:11,723 --> 00:04:12,923 Gewoon wat moe. 56 00:04:14,323 --> 00:04:16,723 1 NIEUWE E-MAIL 57 00:04:16,803 --> 00:04:21,043 GEFELICITEERD, JE BENT GESELECTEERD VOOR BEGAAFD & GETALENTEERD 58 00:04:21,843 --> 00:04:22,843 Wat is er? 59 00:04:23,923 --> 00:04:26,323 Ik ben toegelaten tot Begaafd & Getalenteerd. 60 00:04:26,883 --> 00:04:29,483 Ik kan het niet geloven. -Ik wel. 61 00:04:30,243 --> 00:04:31,523 Ik wist het. 62 00:04:33,203 --> 00:04:35,563 KUNNEN WE PRATEN OVER WAT ER IS GEBEURD? 63 00:04:35,643 --> 00:04:39,123 Hé, dat is geweldig. -Bedankt. 64 00:04:39,803 --> 00:04:41,363 Probeer ervan te genieten. 65 00:04:42,363 --> 00:04:44,523 Anders moet ik een grap vertellen. 66 00:04:44,603 --> 00:04:45,883 Nee, alsjeblieft. 67 00:04:45,963 --> 00:04:49,003 Klop, klop… -Oké, ik ga naar school. 68 00:04:49,763 --> 00:04:50,963 Tot later. 69 00:05:03,563 --> 00:05:04,403 Mama… 70 00:05:05,563 --> 00:05:06,763 …dit is voor jou. 71 00:05:08,963 --> 00:05:11,283 Mijn vrienden zullen jaloers zijn. 72 00:05:12,003 --> 00:05:13,683 Abeo is zo gul. 73 00:05:14,883 --> 00:05:18,203 Ik schep altijd op over mijn schoonzoon. 74 00:05:18,723 --> 00:05:20,963 De succesvolle accountant in Engeland. 75 00:05:22,603 --> 00:05:25,283 Waar heeft ze 't over? Pap is geen accountant. 76 00:05:26,283 --> 00:05:27,763 Ik haal nog wat. 77 00:05:28,523 --> 00:05:30,523 Nee, mama. Ik doe het wel. 78 00:05:30,603 --> 00:05:33,803 Nee, ik kan niet vaak mijn kleinzoon bedienen. 79 00:05:36,803 --> 00:05:39,803 Hé. -Hé, mijn zus. 80 00:05:40,323 --> 00:05:42,763 Bebe. Emeka. 81 00:05:44,763 --> 00:05:48,163 Hij komt naar de bruiloft. -Ik heb hem jaren niet gezien. 82 00:05:48,243 --> 00:05:50,843 Het gaat goed met zijn zaak. -Wie is Emeka? 83 00:05:50,923 --> 00:05:54,323 Geen idee. -En hij is nog steeds vrijgezel. 84 00:05:54,403 --> 00:05:56,163 Hou op met roddelen, Beryl. 85 00:05:57,003 --> 00:05:58,683 Wie is Emeka? -Niemand. 86 00:05:59,843 --> 00:06:02,843 Je was verloofd. -Oké, meiden. 87 00:06:02,923 --> 00:06:05,563 Tijd om ons klaar te maken voor de bruiloft. 88 00:06:07,803 --> 00:06:09,163 Hé. Kom op. 89 00:06:10,323 --> 00:06:12,163 Oma. -Ja. 90 00:06:15,403 --> 00:06:19,883 Ze zei dat ik oneerlijk was tegenover Steve omdat ik het niet durf uit te maken. 91 00:06:22,043 --> 00:06:23,963 En hoe voelde je je daarbij? 92 00:06:24,843 --> 00:06:25,963 Als een idioot. 93 00:06:26,923 --> 00:06:28,483 Ze heeft vast gelijk. 94 00:06:29,003 --> 00:06:31,283 Ze hoefde 't niet zo gemeen te zeggen. 95 00:06:31,803 --> 00:06:35,283 Waarom denk je dat ze gelijk heeft? -Omdat het waar is. 96 00:06:36,283 --> 00:06:39,443 Ik haat ruzie en mensen kwetsen. 97 00:06:39,963 --> 00:06:42,443 Dus ik lieg en zeg wat ze willen horen. 98 00:06:43,163 --> 00:06:45,763 Daarom maak ik het vast niet uit met Steve… 99 00:06:45,843 --> 00:06:49,843 …en heb ik jarenlang vreselijke vrienden gehad. 100 00:06:50,443 --> 00:06:54,323 En heb ik naar die perverse, stomme man op de bus geglimlacht… 101 00:06:54,403 --> 00:06:57,803 …waardoor hij dacht dat hij z'n lul tegen me aan kon schuren. 102 00:07:04,763 --> 00:07:05,843 Denk je dat… 103 00:07:06,403 --> 00:07:08,923 …als je niet naar hem had geglimlacht… 104 00:07:09,003 --> 00:07:10,883 …hij je niet had aangerand? 105 00:07:11,723 --> 00:07:12,923 Geen idee. 106 00:07:13,643 --> 00:07:15,763 Had je eerder naar vreemden geglimlacht? 107 00:07:18,523 --> 00:07:20,723 Hebben ze je toen aangerand? 108 00:07:24,163 --> 00:07:25,403 Luister naar me. 109 00:07:26,683 --> 00:07:32,843 Wat die man op de bus je aandeed heeft niets te maken met je glimlach… 110 00:07:33,443 --> 00:07:35,203 …of je persoonlijkheid… 111 00:07:36,203 --> 00:07:38,563 …en zegt alleen iets over hem. 112 00:07:39,843 --> 00:07:44,323 En het is absoluut niet jouw schuld. 113 00:07:47,803 --> 00:07:49,043 Begrijp je dat? 114 00:07:54,243 --> 00:07:55,843 Hoe word ik sterker? 115 00:07:56,403 --> 00:07:57,483 Zoals jij. 116 00:07:58,003 --> 00:07:59,043 Zoals Maeve. 117 00:07:59,123 --> 00:08:01,523 Je bent vast sterker dan je denkt. 118 00:08:01,603 --> 00:08:07,283 Dat je kunt zeggen dat je boos bent door de ruzie met Maeve… 119 00:08:07,363 --> 00:08:11,763 …is een goede stap in de richting van het voelen van al je emoties. 120 00:08:11,843 --> 00:08:12,803 Maar ook… 121 00:08:12,883 --> 00:08:18,323 …het is aan niemand om te zeggen of je het moet uitmaken met je vriend. 122 00:08:18,923 --> 00:08:20,323 Je hebt vast gelijk. 123 00:08:22,043 --> 00:08:26,563 Ik zei ook dat ze met Otis moest gaan, maar ik heb een punt. 124 00:08:26,643 --> 00:08:28,283 Ze zijn duidelijk verliefd. 125 00:08:28,363 --> 00:08:32,323 Ja, hij was een beetje een eikel, maar hij heeft vaak sorry gezegd. 126 00:08:32,403 --> 00:08:35,563 En ze is niet de makkelijkste om te leren kennen, dus… 127 00:08:38,563 --> 00:08:41,283 Ik had niet over Otis moeten praten, hè? 128 00:08:44,043 --> 00:08:45,523 Waarom was hij een eikel? 129 00:08:48,483 --> 00:08:51,243 Tot de volgende keer, Aimee. 130 00:08:51,323 --> 00:08:52,403 Dank je. 131 00:08:52,483 --> 00:08:54,523 O, Aimee, mag ik meerijden? 132 00:08:56,523 --> 00:08:58,683 ERIC: NIGERIA IS TE GEK! 133 00:08:58,763 --> 00:09:00,563 Wie is dat? -Gewoon Eric. 134 00:09:11,603 --> 00:09:13,803 Leuke dansmoves. -Dank je. 135 00:09:14,323 --> 00:09:15,163 Hier. 136 00:09:16,003 --> 00:09:17,483 Laat me je Aso-Oke opzetten. 137 00:09:17,563 --> 00:09:21,643 Oké. Wauw. Hoe heet dit, mam? 138 00:09:21,723 --> 00:09:22,643 De senator. 139 00:09:23,803 --> 00:09:26,723 Vind je het mooi? -Ja, het is verdomd geweldig. 140 00:09:29,203 --> 00:09:30,323 Je oma hoort je nog. 141 00:09:34,923 --> 00:09:36,083 Wie is die Emeka? 142 00:09:38,683 --> 00:09:40,203 Het was lang geleden. 143 00:09:40,963 --> 00:09:42,403 We waren gekke tieners. 144 00:09:43,803 --> 00:09:46,963 Oké. En waarom ben je niet getrouwd? 145 00:09:49,683 --> 00:09:51,243 Ik ontmoette je vader. 146 00:09:51,763 --> 00:09:54,643 Je ontmoette hem in de oorlog. -Je ziet er geweldig uit. 147 00:09:55,523 --> 00:09:58,483 Bedankt, mama. 148 00:09:59,803 --> 00:10:02,883 Met wat oogschaduw zou ik er nog beter uitzien. 149 00:10:03,403 --> 00:10:05,443 Ik meen het, Eric. Niet hier. 150 00:10:06,923 --> 00:10:08,203 Ik zie je buiten. 151 00:10:12,683 --> 00:10:14,123 Onzin. 152 00:10:17,723 --> 00:10:21,443 'Heer Vanon ontblootte zijn kloppende lul… 153 00:10:21,523 --> 00:10:24,403 …en neukte prinses Zandora de hele nacht.' 154 00:10:25,763 --> 00:10:29,443 De musical was raar, maar ze houdt echt van seks met aliens. 155 00:10:34,843 --> 00:10:36,563 Kunnen we even praten? 156 00:10:37,883 --> 00:10:41,003 Wat is er aan de hand? -M'n verhaal is gepubliceerd. 157 00:10:56,683 --> 00:10:58,803 Kunnen we praten… 158 00:10:58,883 --> 00:11:01,883 …over een genderneutrale kleedkamer op de campus? 159 00:11:01,963 --> 00:11:04,443 Het zou de trans- en queerstudenten helpen. 160 00:11:04,523 --> 00:11:07,283 We kunnen praten over alles wat je wilt… 161 00:11:07,363 --> 00:11:10,363 …als je naar school komt met het juiste uniform. 162 00:11:10,923 --> 00:11:12,843 Hoe zou je 'juist' omschrijven? 163 00:11:14,883 --> 00:11:17,283 Layla, kun je even komen? 164 00:11:21,523 --> 00:11:25,123 Layla is een perfect voorbeeld van hoe je je identiteit kunt uiten… 165 00:11:25,203 --> 00:11:27,563 …en toch het schoolreglement naleven. 166 00:11:27,643 --> 00:11:31,083 Dus Layla is een goede NB en ik een slechte. Correct? 167 00:11:32,243 --> 00:11:33,883 Ik begrijp je slang niet. 168 00:11:34,723 --> 00:11:36,843 N-B. 169 00:11:37,363 --> 00:11:39,123 Een non-binair persoon. 170 00:11:40,643 --> 00:11:42,643 Layla, je mag weer gaan. Bedankt. 171 00:11:45,203 --> 00:11:47,563 Interessant dat je ons wilt verdelen. 172 00:11:47,643 --> 00:11:50,043 Layla en ik, Jackson en Viv. 173 00:11:50,123 --> 00:11:52,643 Zijn mensen die anders zijn te bedreigend? 174 00:11:52,723 --> 00:11:56,683 Zoals ik al zei: kom naar me toe als je je aan de regels houdt. 175 00:11:57,883 --> 00:12:00,523 Kun je geloven dat Adam poep uit het raam gooide? 176 00:12:00,603 --> 00:12:02,403 Ik wist dat hij gestoord was. 177 00:12:06,883 --> 00:12:08,803 O, mijn God, Mark. 178 00:12:08,883 --> 00:12:10,243 Je liet me schrikken. 179 00:12:11,283 --> 00:12:13,123 Waarom staan we weer in de krant? 180 00:12:13,203 --> 00:12:17,843 Waarom krijg ik klachten van ouders die zeggen dat tijdens de schoolreis… 181 00:12:17,923 --> 00:12:21,003 …kinderen vermist werden en met uitwerpselen werd gegooid? 182 00:12:21,643 --> 00:12:23,163 Ik zal het onderzoeken. 183 00:12:24,243 --> 00:12:27,963 Ik heb onze investeerders en de rest van het bestuur gezegd… 184 00:12:28,043 --> 00:12:31,123 …dat jij voor een ommekeer zou zorgen. 185 00:12:32,243 --> 00:12:35,283 En onze open dag zal dit in de kiem smoren. 186 00:12:35,363 --> 00:12:39,043 We kondigen de rebranding aan in de pers… -Rebranding is niet genoeg. 187 00:12:39,683 --> 00:12:42,723 Je moet ze laten zien dat deze plek is veranderd. 188 00:12:42,803 --> 00:12:46,763 Als we geen geld ontvangen, zijn we de pineut. Begrijp je? 189 00:12:47,363 --> 00:12:50,243 Ja. Ik zal je niet teleurstellen. 190 00:12:50,763 --> 00:12:53,723 Goed. Ik moet naar een vergadering. 191 00:12:53,803 --> 00:12:54,923 Tuurlijk. 192 00:12:56,323 --> 00:12:57,483 Natuurlijk. 193 00:12:58,003 --> 00:12:58,843 Bedankt. 194 00:12:59,443 --> 00:13:02,523 Hartelijk bedankt voor die bemoedigende peptalk. 195 00:13:03,523 --> 00:13:04,723 Zo ondersteunend. 196 00:13:06,923 --> 00:13:10,003 Aardig. Verdomde… -Dag, Hope. 197 00:13:10,523 --> 00:13:12,003 Hoi. -Sorry, ik kan terug… 198 00:13:12,083 --> 00:13:13,403 Nee, absoluut niet. 199 00:13:14,323 --> 00:13:15,563 Wat kan ik voor je doen? 200 00:13:17,483 --> 00:13:20,363 Oké, ik ben toegelaten tot het BGIP. 201 00:13:21,683 --> 00:13:24,923 Ik vroeg me af of je het budget gevonden hebt. 202 00:13:25,883 --> 00:13:28,363 Ik heb het schoolbestuur gesproken. 203 00:13:28,443 --> 00:13:33,363 En helaas hebben we het nu niet zo ruim. 204 00:13:34,043 --> 00:13:36,403 Dus zeiden ze nee. 205 00:13:39,323 --> 00:13:40,643 Het spijt me, Maeve. 206 00:13:41,203 --> 00:13:42,243 Het geeft niet. 207 00:13:45,403 --> 00:13:47,683 Hopelijk krijgt je familie het bijeen. 208 00:14:17,283 --> 00:14:21,723 HOE GAAT HET MET JE FAMILIE? 209 00:14:21,803 --> 00:14:24,083 HET IS HIER GEWELDIG. ZO VEEL ETEN. 210 00:14:24,163 --> 00:14:26,123 Geniet ervan. -Bedankt. 211 00:14:26,203 --> 00:14:28,803 Gratis vulva-cupcake? -Wat zijn ze lelijk. 212 00:14:28,883 --> 00:14:33,163 Dat dacht ik ook, maar elke vulva is uniek en mooi… 213 00:14:33,243 --> 00:14:36,043 …en verdient het om gekoesterd te worden. 214 00:14:40,203 --> 00:14:41,243 Wat lekker. 215 00:14:43,803 --> 00:14:47,643 Waarom praat je niet met haar? -Omdat ik nog boos ben. 216 00:14:55,003 --> 00:14:56,763 Hoe gaat het? -Goed. 217 00:14:57,323 --> 00:14:59,843 Ik ben toegelaten tot Begaafd & Getalenteerd. 218 00:14:59,923 --> 00:15:02,203 Dat is geweldig. Gefeliciteerd, Maeve. 219 00:15:02,283 --> 00:15:06,163 Bedankt. Ik denk niet dat ik het geld heb, maar toch… 220 00:15:09,363 --> 00:15:10,243 Dus… 221 00:15:11,043 --> 00:15:13,323 …je negeert m'n sms'jes. 222 00:15:14,403 --> 00:15:17,723 Wat me onder de omstandigheden kwetsbaar maakt. 223 00:15:17,803 --> 00:15:20,003 Ja. Het spijt me. 224 00:15:23,363 --> 00:15:27,923 Ik verwachtte niet dat dat zou gebeuren. 225 00:15:29,643 --> 00:15:30,603 En… 226 00:15:32,563 --> 00:15:33,803 Ik vind Isaac leuk. 227 00:15:36,363 --> 00:15:38,443 Ik denk dat we iets goeds hebben. 228 00:15:43,843 --> 00:15:45,083 Dus… 229 00:15:46,323 --> 00:15:48,163 …we moeten het gewoon vergeten? 230 00:15:51,963 --> 00:15:52,963 Ik denk het. 231 00:15:54,603 --> 00:15:57,243 Alle leerlingen naar de aula. 232 00:16:14,923 --> 00:16:16,483 ERIC: HOE IS 'T OP SCHOOL? 233 00:16:25,003 --> 00:16:29,963 Jullie zijn hier omdat ik een nieuwe richting voor de school wil aankondigen. 234 00:16:31,043 --> 00:16:32,123 Een nieuwe start. 235 00:16:33,883 --> 00:16:38,083 Moordale Middelbare School wordt binnenkort Sparkside Academy. 236 00:16:40,523 --> 00:16:42,963 Jullie hebben vast veel vragen… 237 00:16:43,043 --> 00:16:45,883 …maar onze visie voor Sparkside wordt duidelijk… 238 00:16:45,963 --> 00:16:47,843 …op onze open dag. 239 00:16:51,363 --> 00:16:53,763 We zullen ook de pers uitnodigen… 240 00:16:53,843 --> 00:16:56,963 …om te laten zien dat de seksschool verleden tijd is. 241 00:16:57,043 --> 00:16:59,563 En over de pers gesproken… 242 00:16:59,643 --> 00:17:05,043 …jullie hebben vast gemerkt dat we weer in de krant gekomen zijn. 243 00:17:05,723 --> 00:17:07,283 Neem me nu, Heer Vanon. 244 00:17:08,883 --> 00:17:11,963 Ja, het was heel grappig, hè? 245 00:17:13,003 --> 00:17:17,443 Maar het deel waarin ze ons een instituut vol perverselingen noemden… 246 00:17:18,083 --> 00:17:19,283 …was niet grappig. 247 00:17:20,723 --> 00:17:23,603 Het lijkt erop dat er studenten zijn… 248 00:17:23,683 --> 00:17:27,683 …die ons graag een slechte naam geven. 249 00:17:28,203 --> 00:17:30,203 En dat moet stoppen. 250 00:17:32,603 --> 00:17:37,763 Dus Lily Iglehart, Cal Bowman en Adam Groff, kom maar naar het podium. 251 00:17:56,403 --> 00:17:58,923 Wat? -Geen idee. 252 00:17:59,683 --> 00:18:00,883 Ga zitten. 253 00:18:04,043 --> 00:18:08,203 Vanaf nu pakken we straf anders aan op deze campus. 254 00:18:10,203 --> 00:18:11,883 Wil je dat voorlezen, Cal? 255 00:18:16,363 --> 00:18:19,843 'Ik ben een slordige onruststoker…' -Wat luider, graag. 256 00:18:22,723 --> 00:18:25,523 'Ik ben 'n slordige onruststoker die niet om anderen geeft.' 257 00:18:25,603 --> 00:18:28,043 Dit is verknipt. -Ga zitten, Jackson. 258 00:18:30,563 --> 00:18:32,323 Hang het bord om je nek. 259 00:18:44,323 --> 00:18:46,523 Ik vind mijn verhaal niet vies. 260 00:18:48,803 --> 00:18:51,003 Waarom lacht iedereen dan? 261 00:18:58,363 --> 00:18:59,203 Lees het. 262 00:19:02,523 --> 00:19:03,443 'Ik heb… 263 00:19:04,243 --> 00:19:08,283 …walgelijke woorden geschreven en m'n klasgenoten te schande gemaakt.' 264 00:19:20,603 --> 00:19:22,283 Ik kan dat woord niet lezen. 265 00:19:23,963 --> 00:19:26,003 Er staat dat je onhygiënisch bent. 266 00:19:26,523 --> 00:19:30,243 Wat je in Frankrijk deed was smerig en bracht je klasgenoten in gevaar. 267 00:19:30,323 --> 00:19:31,203 Genoeg. 268 00:19:31,283 --> 00:19:32,243 Ga zitten. 269 00:19:32,323 --> 00:19:35,483 Dit is een school, geen plek waar we bang moeten zijn. 270 00:19:35,563 --> 00:19:37,363 Oké, je bent geschorst. 271 00:19:37,443 --> 00:19:38,683 Wat? -Vertrek. 272 00:19:38,763 --> 00:19:39,643 Wat? 273 00:19:42,403 --> 00:19:43,723 Ik zei: vertrek. 274 00:19:56,563 --> 00:20:02,243 'Ik ben onhygiënisch en breng mijn klasgenoten in gevaar.' 275 00:20:06,363 --> 00:20:09,083 Jullie zijn jullie telefoons een week kwijt. 276 00:20:15,923 --> 00:20:18,323 Niemand mag met deze leerlingen praten. 277 00:20:21,203 --> 00:20:24,403 Je mag je bord pas afdoen als ik het zeg. 278 00:20:28,603 --> 00:20:30,723 Haal je gebakkraam maar weg. 279 00:20:32,323 --> 00:20:34,243 Oké. Terug naar de les. 280 00:20:54,643 --> 00:20:56,843 Hallo, wat is er? -De politie is er. 281 00:20:56,923 --> 00:20:59,123 Ze zoeken Elsie… -Rustig, Isaac. Wat? 282 00:20:59,203 --> 00:21:02,523 Je moeder ging met haar wandelen, maar kwam niet terug. 283 00:21:02,603 --> 00:21:04,443 Ontvoerd, denken ze. -Wat? 284 00:21:04,523 --> 00:21:07,003 Ze gaan naar Anna, maar ze willen met je praten. 285 00:21:08,043 --> 00:21:09,243 Ik kom daarheen. 286 00:21:10,563 --> 00:21:11,523 Alles oké? 287 00:21:11,603 --> 00:21:12,443 Nee. 288 00:21:13,443 --> 00:21:15,443 Ik moet naar Anna, een noodgeval. 289 00:21:17,523 --> 00:21:19,083 Wil je m'n fiets lenen? -Nee. 290 00:21:19,163 --> 00:21:21,283 Dat is sneller. -Ik kan niet fietsen. 291 00:21:21,363 --> 00:21:24,203 Hoe bedoel je? -Niemand heeft me dat geleerd. 292 00:21:24,723 --> 00:21:25,603 Verdomme. 293 00:21:31,723 --> 00:21:33,203 Wanneer ga je trouwen? 294 00:21:33,283 --> 00:21:35,283 Hij is 17, mama. 295 00:21:35,363 --> 00:21:39,483 Ik ben op m'n 18e getrouwd. Jongeren trouwen nu heel laat. 296 00:21:40,123 --> 00:21:42,723 Dat is dom. Waarom wachten? 297 00:21:43,443 --> 00:21:45,763 Eric, niet trouwen tot het moet. 298 00:21:45,843 --> 00:21:47,883 Geniet nu het nog kan. 299 00:21:49,283 --> 00:21:52,283 Atinuke, jij mag niet op de foto. 300 00:21:52,883 --> 00:21:54,723 Wat als jullie uit elkaar gaan? 301 00:21:55,243 --> 00:21:56,083 Wegwezen. 302 00:22:04,043 --> 00:22:05,963 Heb je een vriendin? -Hij heeft… 303 00:22:06,043 --> 00:22:11,203 Eric heeft geen tijd voor vriendinnetjes. Hij is te druk met zijn schoolwerk. 304 00:22:12,363 --> 00:22:13,603 Wacht niet te lang. 305 00:22:14,123 --> 00:22:15,443 Ik bid elke dag… 306 00:22:15,523 --> 00:22:19,403 …dat je een goede christelijke vrouw ontmoet en trouwt in Nigeria. 307 00:22:20,363 --> 00:22:21,243 Voor ik sterf. 308 00:22:21,323 --> 00:22:22,763 Iedereen bij elkaar. 309 00:22:24,363 --> 00:22:26,763 Oké, op drie lachen. 310 00:22:27,403 --> 00:22:30,843 Eén, twee, drie, lachen. 311 00:22:33,683 --> 00:22:34,923 Hé, jij daar. 312 00:22:35,963 --> 00:22:38,563 Waarom lach je niet? Je verpest mijn foto. 313 00:22:38,643 --> 00:22:40,443 Sorry. 314 00:22:41,563 --> 00:22:45,803 Sorry. -Eén, twee, drie, lachen. 315 00:22:48,523 --> 00:22:49,523 Hier is het. 316 00:22:56,283 --> 00:22:58,923 Ik kwam kijken of het met je gaat. -Bedankt. 317 00:23:00,243 --> 00:23:01,083 Gaat het? 318 00:23:01,163 --> 00:23:03,683 Wat doe jij hier? -Ze had een lift nodig. 319 00:23:04,483 --> 00:23:05,443 Dat komt goed uit. 320 00:23:06,203 --> 00:23:08,723 Ik ga maar eens naar binnen om te helpen… 321 00:23:08,803 --> 00:23:11,483 …maar bedankt dat je Maeve hebt afgezet. 322 00:23:12,763 --> 00:23:14,203 Ik kom ook helpen. 323 00:23:22,363 --> 00:23:24,003 Vertel eens over vanmorgen. 324 00:23:24,083 --> 00:23:25,483 Ze leek in orde. 325 00:23:25,563 --> 00:23:28,883 Haar verzoek om voogdij was afgekeurd. -Alsjeblieft. 326 00:23:28,963 --> 00:23:31,963 Ze was niet blij met de bezoekjes onder toezicht. Bedankt. 327 00:23:33,123 --> 00:23:35,083 Leek ze niet afgeleid? 328 00:23:35,163 --> 00:23:36,763 Ja, leek ze gespannen? 329 00:23:36,843 --> 00:23:39,043 Zal ik de vragen stellen? 330 00:23:40,483 --> 00:23:44,043 Hoe kwam Erin over vanochtend? 331 00:23:44,123 --> 00:23:46,283 Ze wou met Elsie naar de speeltuin. 332 00:23:46,363 --> 00:23:49,523 Ik had niet verwacht… -Komt m'n moeder in de problemen? 333 00:23:49,603 --> 00:23:53,003 Dit is ernstig. Mogelijk moet ze naar de gevangenis. 334 00:23:53,643 --> 00:23:54,523 Het komt goed. 335 00:23:54,603 --> 00:23:58,283 Ze heeft gepind bij Barrow Street om 10.17 uur. 336 00:23:58,363 --> 00:24:01,843 Maar dat zegt niets over waar ze nu is. 337 00:24:02,403 --> 00:24:06,043 Ze heeft Moordale vast verlaten. Camerabeelden op het station bekeken? 338 00:24:06,723 --> 00:24:08,003 Ja. 339 00:24:08,083 --> 00:24:10,643 En bussen? -Hebben we ook aan gedacht. 340 00:24:10,723 --> 00:24:14,763 Je kunt haar telefoon tracken. -Wat hebben jullie ermee te maken? 341 00:24:14,843 --> 00:24:18,323 Ik ben 'n vriend. Zij hebben 'n ingewikkelde liefdesrelatie. 342 00:24:18,403 --> 00:24:21,603 Je was een vriend tot je een klootzak was. 343 00:24:21,683 --> 00:24:25,603 De enige klootzak hier is degene die mijn voicemail verwijderde. 344 00:24:25,683 --> 00:24:27,003 Naar buiten, allebei. 345 00:24:29,203 --> 00:24:31,763 Naar buiten. Ja. -Oké. 346 00:24:32,923 --> 00:24:35,123 Je duikt altijd ongewenst op. 347 00:24:35,203 --> 00:24:36,963 Ga naar huis. -Je kent me niet. 348 00:24:37,043 --> 00:24:39,523 Je maakt alles altijd erger. -Wat doe je… 349 00:24:39,603 --> 00:24:41,323 Kop dicht, allebei. 350 00:24:42,123 --> 00:24:45,123 Mijn zus is vermist. Dit is niet het juiste moment. 351 00:24:45,203 --> 00:24:47,483 Hoe kun je hem boven mij verkiezen? 352 00:24:47,563 --> 00:24:50,643 Verkiezen? Waar heb je het over? Je hebt waanideeën. 353 00:24:57,523 --> 00:24:58,403 Juist. 354 00:24:59,683 --> 00:25:02,283 Is er iets gebeurd op de trip? 355 00:25:07,403 --> 00:25:08,803 Het betekent niets. 356 00:25:09,323 --> 00:25:11,803 Ik bedoel… Ik weet niet wat het betekent. 357 00:25:11,883 --> 00:25:14,323 Elsie wordt vermist. Meer telt niet. 358 00:25:16,203 --> 00:25:17,763 Succes met zoeken. 359 00:25:18,363 --> 00:25:19,563 Isaac, niet weggaan. 360 00:25:22,203 --> 00:25:23,043 Verdomme. 361 00:25:23,123 --> 00:25:26,003 Bedankt, Otis. -Ik moet blijven om te helpen. 362 00:25:26,083 --> 00:25:29,443 Dat vind ik niet. Je maakt alles erger. -Hoezo? 363 00:25:29,523 --> 00:25:32,483 Sinds de kliniek is gestopt geef je alleen om jezelf. 364 00:25:32,563 --> 00:25:33,723 Niet waar. 365 00:25:35,243 --> 00:25:38,483 Het is niet mijn verantwoordelijkheid. -Ga maar weg. 366 00:25:38,563 --> 00:25:40,403 Ik wil je niet meer zien. 367 00:25:54,243 --> 00:25:59,003 We moeten bedenken wat we de kinderen vertellen over waarom we apart slapen. 368 00:26:00,003 --> 00:26:03,043 Ze hoeven het niet te weten. Het is tussen ons. 369 00:26:03,123 --> 00:26:04,443 Daarmee ben ik het oneens. 370 00:26:04,523 --> 00:26:07,403 Een open dialoog is belangrijk bij tieners. 371 00:26:07,483 --> 00:26:09,563 Oké, zeg het dan maar. 372 00:26:29,163 --> 00:26:31,523 Ik kwam je boek terugbrengen. 373 00:26:40,883 --> 00:26:42,523 Wil je even praten? 374 00:26:49,043 --> 00:26:50,123 Ga zitten. 375 00:26:58,243 --> 00:26:59,083 Dus… 376 00:27:00,643 --> 00:27:03,403 Waarom geef je m'n notitieboek terug? 377 00:27:05,283 --> 00:27:06,723 Ik vond dat dat moest. 378 00:27:09,363 --> 00:27:13,123 Dus jij was het die de fotokopieën maakte? 379 00:27:13,883 --> 00:27:14,763 Ja. 380 00:27:17,483 --> 00:27:19,523 Ik schaam me voor mijn gedrag. 381 00:27:31,363 --> 00:27:34,243 Ik blijf maar lezen wat Maureen over me zei. 382 00:27:37,083 --> 00:27:38,403 Het is allemaal waar. 383 00:27:42,483 --> 00:27:44,203 Maar hoe kan ik veranderen? 384 00:27:48,643 --> 00:27:51,923 Geef je mening bij het studentenforum. Bedankt. 385 00:27:52,003 --> 00:27:53,923 Viv, luister, ik heb een idee. 386 00:27:54,003 --> 00:27:57,723 Laten we op het forum vragen wat ze van Hopes nieuwe waarden vinden. 387 00:27:57,803 --> 00:28:00,843 Als genoeg mensen tegen zijn, kunnen we dingen veranderen. 388 00:28:01,643 --> 00:28:03,083 Dat kan ik niet doen. 389 00:28:03,163 --> 00:28:05,923 Waarom help je haar? Ze is slecht nieuws. 390 00:28:06,003 --> 00:28:09,363 Ik ben geen idioot. Maar ik moet naar een goede universiteit. 391 00:28:09,443 --> 00:28:12,163 Het is belangrijk voor mijn hele familie. 392 00:28:12,243 --> 00:28:14,323 Ik kan school niet verpesten. 393 00:28:14,403 --> 00:28:18,163 Ik weet dat je geen idioot bent. Je bent de slimste persoon die ik ken. 394 00:28:18,243 --> 00:28:21,083 Maar zij geeft niet om je dromen. 395 00:28:21,163 --> 00:28:23,763 Vivienne Odusanya naar Hopes kantoor. 396 00:28:26,323 --> 00:28:27,243 Denk erover na. 397 00:28:35,763 --> 00:28:38,923 Ik vroeg je om je klasgenoten in de gaten te houden. 398 00:28:39,603 --> 00:28:43,003 Toen hoorde ik geruchten en ik ben in de war, want… 399 00:28:43,603 --> 00:28:46,963 …toen ik vroeg hoe het ging, zei je: 400 00:28:47,043 --> 00:28:47,923 'Geweldig.' 401 00:28:48,643 --> 00:28:50,363 Help me eens even. 402 00:28:51,443 --> 00:28:53,763 Ik wou niemand in de problemen brengen. 403 00:28:54,603 --> 00:28:56,803 Ik zat ertussenin. -Juist. 404 00:28:58,883 --> 00:29:01,923 Toen ik je ontmoette, dacht ik: 405 00:29:02,643 --> 00:29:07,883 dit meisje gaat wat bereiken. Ze is gedreven, ze is gefocust. 406 00:29:08,643 --> 00:29:12,123 Ik weet niet hoe ver je zult komen op deze manier. 407 00:29:12,203 --> 00:29:14,363 Sorry. Ik had eerlijk moeten zijn. 408 00:29:14,443 --> 00:29:18,363 Zeg geen sorry tegen mij. Zeg sorry tegen jezelf. 409 00:29:18,443 --> 00:29:22,483 Ik wil niet dat je kansen mist omdat je aardig wil zijn. 410 00:29:23,083 --> 00:29:26,203 Het is een vrouwelijke eigenschap die ons tegenhoudt. 411 00:29:26,283 --> 00:29:28,883 Het zal niet meer gebeuren. -Ik hoop het. 412 00:29:33,043 --> 00:29:34,563 Nog één ding, Vivienne. 413 00:29:38,523 --> 00:29:40,683 Ik wil dat je 'n presentatie geeft voor de pers… 414 00:29:40,763 --> 00:29:43,563 …en potentiële studenten op de open dag. 415 00:29:43,643 --> 00:29:44,683 Nog steeds? 416 00:29:44,763 --> 00:29:47,283 Ja. Jij bent ons hoofdmeisje. 417 00:29:47,363 --> 00:29:51,203 Een sterke, slimme jonge vrouw van kleur voorop… 418 00:29:51,283 --> 00:29:53,563 …laat zien hoe vooruitstrevend we zijn. 419 00:29:55,723 --> 00:29:57,323 Dus het gaat om hoe het overkomt. 420 00:29:58,563 --> 00:29:59,763 Natuurlijk. 421 00:30:01,603 --> 00:30:05,443 Hier is de video en de slides om je voor te bereiden. 422 00:30:20,523 --> 00:30:22,523 Kom je naar het studentenforum? 423 00:30:23,043 --> 00:30:26,363 Misschien komt er iets ter sprake voor de presentatie? 424 00:30:26,963 --> 00:30:30,363 Waarom zou ik willen luisteren naar een stel tieners die zeuren… 425 00:30:30,443 --> 00:30:33,883 …over hun onbelangrijke problemen? Nee, dank je. 426 00:30:34,403 --> 00:30:38,843 Ik heb genoeg van die navelstarende, door identiteit geobsedeerde hysterie. 427 00:30:39,563 --> 00:30:42,803 Hoe sneller jij en je overgevoelige klasgenoten beseffen… 428 00:30:42,883 --> 00:30:44,363 …dat jullie niet speciaal zijn… 429 00:30:44,443 --> 00:30:49,283 …en dat de echte wereld niet om jullie vermeende problemen geeft, hoe beter. 430 00:31:02,963 --> 00:31:05,083 NIEUWE OPNAME 431 00:31:07,843 --> 00:31:10,363 Ik wil je graag naar je jeugd vragen. 432 00:31:12,443 --> 00:31:13,683 Vertel over je moeder. 433 00:31:15,523 --> 00:31:16,683 Ze was stil. 434 00:31:18,163 --> 00:31:19,163 En zachtaardig. 435 00:31:21,403 --> 00:31:22,603 Ze kookte graag. 436 00:31:25,083 --> 00:31:26,843 Ze rook altijd heerlijk… 437 00:31:28,803 --> 00:31:29,763 …naar shampoo. 438 00:32:03,243 --> 00:32:04,283 En je vader? 439 00:32:05,283 --> 00:32:06,443 Pap. Hij… 440 00:32:08,683 --> 00:32:10,563 Hij was anders dan m'n moeder. 441 00:32:19,243 --> 00:32:22,203 Vreselijk, pap. -Je moet 'm tegenhouden. 442 00:32:23,323 --> 00:32:25,923 Ik denk dat Michaela huilt. -Wat? 443 00:32:27,043 --> 00:32:28,243 Waarom huil je? 444 00:32:28,843 --> 00:32:30,483 Hou op. Je bent een jongen. 445 00:32:31,523 --> 00:32:34,043 Jongens huilen niet. 446 00:32:40,603 --> 00:32:42,843 Wanneer heb je voor 't laatst gehuild? 447 00:32:44,083 --> 00:32:45,203 Weet ik niet meer. 448 00:32:46,563 --> 00:32:48,403 Zelfs niet na je scheiding? 449 00:32:54,883 --> 00:32:56,723 Wat doe je voor je genot? 450 00:32:58,163 --> 00:32:59,443 Suggereer je dat ik… 451 00:33:00,763 --> 00:33:01,763 …masturbeer? 452 00:33:05,163 --> 00:33:08,963 Geloof het of niet, maar ik denk niet dat alles met seks te maken heeft. 453 00:33:11,123 --> 00:33:12,643 Wat ik vraag is… 454 00:33:14,403 --> 00:33:17,443 …wat doe je dat je vreugde brengt? 455 00:33:21,483 --> 00:33:23,483 Ik denk niet dat ik vreugde voel. 456 00:33:25,523 --> 00:33:30,123 Vaak, als kinderen gepest worden door een ouder… 457 00:33:30,763 --> 00:33:35,043 …leren ze ten onrechte dat emoties een teken zijn van kwetsbaarheid… 458 00:33:35,123 --> 00:33:36,683 …en dus verdringen ze die. 459 00:33:38,523 --> 00:33:40,323 Ik wil graag dat je… 460 00:33:41,523 --> 00:33:43,123 …iets zoekt… 461 00:33:44,283 --> 00:33:45,963 …waar je blij van wordt. 462 00:33:53,203 --> 00:33:54,083 Bedankt. 463 00:33:55,643 --> 00:33:58,003 En sorry dat ik dat zei over… 464 00:33:59,083 --> 00:34:00,003 …masturberen. 465 00:34:01,123 --> 00:34:02,563 Dat is geen probleem. 466 00:34:03,763 --> 00:34:06,443 Maar in jouw geval… 467 00:34:07,123 --> 00:34:09,643 …is masturberen niet zo'n slecht idee. 468 00:34:15,923 --> 00:34:16,763 Alles goed? 469 00:34:19,203 --> 00:34:20,083 Wat is er? 470 00:34:21,083 --> 00:34:24,523 Ik heb alles verpest. Alweer. 471 00:34:25,083 --> 00:34:27,723 Want ik ben duidelijk niet in staat… 472 00:34:27,803 --> 00:34:30,403 …een gezonde relatie met iemand aan te gaan. 473 00:34:32,923 --> 00:34:34,243 Gaat dit over Maeve? 474 00:34:38,323 --> 00:34:40,243 Ik heb je nooit over Maeve verteld. 475 00:34:43,483 --> 00:34:47,043 Aimee liet tijdens haar sessie vallen… 476 00:34:47,123 --> 00:34:50,643 …dat je romantische spanning had met iemand genaamd Maeve… 477 00:34:50,723 --> 00:34:55,803 …en dat er iets gebeurde op het feest hier en dat jullie ruzie kregen. 478 00:34:55,883 --> 00:34:57,283 Wil je erover praten? 479 00:34:57,803 --> 00:34:59,923 Nee, ik wil er niet over praten. 480 00:35:00,603 --> 00:35:05,963 Door jaloezie kunnen we ons raar gedragen en dingen zeggen die we niet menen. 481 00:35:06,683 --> 00:35:10,603 Was er nog een jongen? -Je doet het. Alweer. 482 00:35:11,683 --> 00:35:15,683 Niet te geloven dat je zei dat ik geen advies meer mocht geven… 483 00:35:15,763 --> 00:35:17,683 …omdat het onethisch was. 484 00:35:17,763 --> 00:35:20,083 Je bent de meest onethische vrouw ter wereld. 485 00:35:20,163 --> 00:35:22,763 Waarom laat je me niet helpen? -Helpen? 486 00:35:23,403 --> 00:35:25,483 Hoe kun jij me helpen? 487 00:35:25,563 --> 00:35:28,203 Je duwt alle mannen weg. 488 00:35:28,803 --> 00:35:32,603 Jij bent echt slecht in relaties. -Waar komt dit vandaan? 489 00:35:33,803 --> 00:35:38,123 Je bracht Jakob in m'n leven, je liet me samenwonen met Ola als een zus… 490 00:35:38,203 --> 00:35:41,723 En ik vind het fijn dat ze hier zijn. Het voelt normaal. 491 00:35:43,243 --> 00:35:44,483 Maar dat is voorbij… 492 00:35:45,163 --> 00:35:46,203 …of niet? 493 00:35:50,123 --> 00:35:51,483 Dat dacht ik al. 494 00:35:56,763 --> 00:35:57,763 Verdomme. 495 00:35:59,283 --> 00:36:01,123 Bedankt. -Graag gedaan. 496 00:36:02,243 --> 00:36:04,883 Dit is mijn schuld. Ik had moeten zeggen hoe ze is. 497 00:36:04,963 --> 00:36:07,043 Dit is niet jouw schuld. 498 00:36:07,123 --> 00:36:11,403 Je bent 17, je zou hier niet mee te maken moeten krijgen. Het is te veel. 499 00:36:23,923 --> 00:36:25,243 Blijf je vannacht? 500 00:36:53,443 --> 00:36:56,683 Eric, wat vind je van de bruiloft? -Tante Beryl. 501 00:36:57,363 --> 00:37:00,083 Goed, denk ik. 502 00:37:00,163 --> 00:37:03,083 Ik ben niet naar veel bruiloften geweest. -Dat komt nog. 503 00:37:13,643 --> 00:37:15,523 Zie je Emeka? 504 00:37:16,883 --> 00:37:19,683 Mama was verdrietig toen Beatrice niet met hem trouwde. 505 00:37:19,763 --> 00:37:20,763 Waarom? 506 00:37:21,563 --> 00:37:22,763 Goede familie. 507 00:37:23,443 --> 00:37:24,763 Heel rijk. 508 00:37:25,883 --> 00:37:30,043 Hij zou je moeder alles gegeven hebben. -En mijn vader dan? 509 00:37:30,123 --> 00:37:31,243 Je vader? 510 00:37:33,243 --> 00:37:36,483 Hij was erg gewoontjes, niet gedistingeerd. 511 00:37:37,683 --> 00:37:40,683 Mama dacht dat hij geen vooruitzichten had. 512 00:37:42,083 --> 00:37:44,763 Maar hij heeft ons ongelijk bewezen. 513 00:37:45,363 --> 00:37:48,483 En hij heeft naam gemaakt in Engeland. 514 00:37:53,363 --> 00:37:55,603 Ik heb amper stoofpot gekregen. 515 00:37:55,683 --> 00:37:56,523 Tante. 516 00:38:14,083 --> 00:38:15,843 HOE IS HET OP SCHOOL? 517 00:38:26,923 --> 00:38:28,803 Wat erg dat ze je dit aandeed. 518 00:38:31,003 --> 00:38:33,163 Ik was blij zonder vrienden. 519 00:38:34,163 --> 00:38:38,963 En toen gaf je me het gevoel dat ik niet zo vreemd was, maar… 520 00:38:40,283 --> 00:38:41,523 …het was een leugen. 521 00:38:42,043 --> 00:38:46,203 Ik mocht m'n verhaal niet indienen omdat het raar was en je veroordeelde me. 522 00:38:47,163 --> 00:38:49,123 Ik wilde je alleen beschermen. 523 00:38:51,803 --> 00:38:53,643 Je moet niet met me praten. 524 00:39:05,123 --> 00:39:06,363 JE HEBT VOOROORDELEN 525 00:39:09,003 --> 00:39:11,883 Bedankt dat je voor me opkwam. Wat Hope deed was klote. 526 00:39:11,963 --> 00:39:15,003 Ik weet het. -We moeten ons hiertegen verzetten. 527 00:39:16,243 --> 00:39:18,083 Oké. Laten we dat doen. 528 00:39:19,963 --> 00:39:23,523 VIV: DRINGEND! - 1 NIEUW SPRAAKBERICHT 529 00:39:23,603 --> 00:39:26,123 Ik heb genoeg van die navelstarende… 530 00:39:26,203 --> 00:39:28,643 …door identiteit geobsedeerde hysterie. 531 00:39:28,723 --> 00:39:31,883 Hoe sneller jij en je overgevoelige klasgenoten beseffen… 532 00:39:31,963 --> 00:39:36,803 …dat jullie niet zo speciaal zijn en de echte wereld niet geeft om… 533 00:39:36,883 --> 00:39:40,923 Ik heb genoeg van die navelstarende, door identiteit geobsedeerde hysterie… 534 00:39:41,003 --> 00:39:44,603 KOM NAAR HET STUDENTENFORUM ALS JE VERANDERING WILT. 535 00:40:28,163 --> 00:40:30,003 Bruiloften zijn raar, hè? 536 00:40:30,843 --> 00:40:34,043 Stel je voor: dansen terwijl iedereen naar je kijkt. 537 00:40:35,243 --> 00:40:36,683 Dat zou ik leuk vinden. 538 00:40:39,563 --> 00:40:40,683 Ik ben Oba. 539 00:40:41,403 --> 00:40:42,243 Ik ben Eric. 540 00:40:48,323 --> 00:40:50,163 Jij gaat vast naar veel bruiloften. 541 00:40:50,683 --> 00:40:52,203 Nee, niet echt. 542 00:40:52,283 --> 00:40:54,243 De bruidegom is een goede vriend. 543 00:40:55,643 --> 00:40:59,723 Fotografie is mijn hobby en hij is een beetje gierig. 544 00:41:05,083 --> 00:41:07,883 Ik ben blij voor ze, maar ook verdrietig. 545 00:41:09,083 --> 00:41:11,803 Omdat ik weet dat ik dit nooit zelf zal hebben. 546 00:41:13,403 --> 00:41:14,563 Snap je? 547 00:41:21,283 --> 00:41:22,203 Ik dacht… 548 00:41:22,723 --> 00:41:25,283 …dat we daar niet over mochten praten. 549 00:41:26,403 --> 00:41:30,563 Er zijn hier veel mensen zoals wij. We moeten gewoon stil praten. 550 00:41:34,523 --> 00:41:37,923 Ik ga hierna uit, als je ze wilt ontmoeten. 551 00:41:41,763 --> 00:41:43,763 Nee. Ik… 552 00:41:44,883 --> 00:41:46,323 Ik denk niet dat ik kan. 553 00:42:06,563 --> 00:42:10,003 KRUIDENIERSZAAK BROWN 554 00:42:16,363 --> 00:42:17,603 Wat doe jij hier? 555 00:42:20,803 --> 00:42:22,083 Ik vind het erg… 556 00:42:22,763 --> 00:42:25,523 …dat je geschorst bent vanwege mij. 557 00:42:26,443 --> 00:42:28,883 Ik ben geschorst vanwege m'n overtuigingen. 558 00:42:30,923 --> 00:42:31,923 Ik… 559 00:42:33,563 --> 00:42:37,763 Ik probeer 'n gedicht voor Eric te schrijven en dacht dat je kon helpen. 560 00:42:40,243 --> 00:42:43,683 Je wilt dat ik een gedicht help schrijven voor m'n ex? 561 00:42:46,723 --> 00:42:47,723 Laat maar zitten. 562 00:42:50,923 --> 00:42:52,203 Laat eens zien. 563 00:43:07,163 --> 00:43:09,963 'Eric, je laat me lachen…' -Moet het hardop? 564 00:43:27,763 --> 00:43:28,883 Slecht gedicht. 565 00:43:29,843 --> 00:43:33,563 Je moet vanuit je hart schrijven. Niet te veel nadenken. 566 00:43:33,643 --> 00:43:37,763 Je moet geen poëzie schrijven omdat ik dat doe. 567 00:43:38,363 --> 00:43:39,803 Dat is het niet. 568 00:43:41,243 --> 00:43:43,563 Ik doe het omdat Eric ervan houdt. 569 00:43:44,723 --> 00:43:46,803 En jij? Waar hou jij van? 570 00:43:48,403 --> 00:43:49,603 Ik… 571 00:43:50,123 --> 00:43:51,043 …hou van… 572 00:43:52,763 --> 00:43:53,643 …honden. 573 00:43:57,003 --> 00:43:59,043 Ik ben een kattenmens. -Natuurlijk. 574 00:44:43,883 --> 00:44:46,763 TELEFOON AFGENOMEN. IK BEN OKÉ. 575 00:44:48,803 --> 00:44:51,003 IK MIS JE. 576 00:45:11,363 --> 00:45:13,683 JE KUNT JE NOG INSCHRIJVEN HONDENCOMPETITIE 577 00:45:29,083 --> 00:45:31,163 HET SPIJT ME 578 00:45:44,443 --> 00:45:49,243 HET SPIJT ME ZO VAN VANDAAG 579 00:45:59,003 --> 00:46:00,483 Ongelofelijk. 580 00:46:08,443 --> 00:46:11,163 Zeker dat je de rest van Lagos niet wilt zien? 581 00:46:13,043 --> 00:46:14,883 Ik weet het zeker, Oba. 582 00:46:47,443 --> 00:46:49,043 Breng me naar mijn volk. 583 00:47:01,803 --> 00:47:04,363 We gaan uit in Lagos. 584 00:47:06,443 --> 00:47:08,883 Waar gaan we heen? -Je zult wel zien. 585 00:47:09,403 --> 00:47:13,443 Een sexy plek? Een leuke plek? 586 00:47:14,003 --> 00:47:15,883 Een plek die chouette is? 587 00:47:34,323 --> 00:47:35,603 Ja, hier, man. 588 00:47:37,163 --> 00:47:41,123 Oké, bedankt. Ik ben zo terug. 589 00:47:43,083 --> 00:47:43,963 Wat? 590 00:48:05,283 --> 00:48:06,883 Waar ga jij heen? 591 00:48:09,283 --> 00:48:13,523 Ik ken je niet zo goed en ik denk dat ik moet gaan. 592 00:48:13,603 --> 00:48:15,163 Wat? We zijn er net. 593 00:48:15,243 --> 00:48:17,283 Waar gaan we heen? -Je zult wel zien. 594 00:48:17,363 --> 00:48:19,603 Nee, sorry, waar was je naartoe? 595 00:48:20,923 --> 00:48:22,563 Ik bekeek de vluchtroutes. 596 00:48:22,643 --> 00:48:24,123 Vlucht… -Ik zorg voor je. 597 00:48:24,883 --> 00:48:25,883 Het is oké. 598 00:48:27,483 --> 00:48:29,923 Je zult het geweldig vinden. Beloofd. 599 00:48:44,563 --> 00:48:46,803 Kom op, Engeland. Welkom. 600 00:48:46,883 --> 00:48:52,163 Hoi. O, m'n God. Jij ziet er geweldig uit. 601 00:48:58,563 --> 00:49:00,403 Hoi. -Hé, hoe gaat het? 602 00:49:00,483 --> 00:49:03,323 Hoi. Hoe gaat het? 603 00:49:05,323 --> 00:49:06,363 Dank je. 604 00:49:16,763 --> 00:49:18,963 Geen zorgen. Kom op. 605 00:49:20,203 --> 00:49:23,283 Je bent er niet klaar voor. -Ik weet het niet. 606 00:49:23,363 --> 00:49:24,843 We gaan dansen. 607 00:49:50,683 --> 00:49:52,043 Hoe voel je je? 608 00:49:57,323 --> 00:49:58,563 Alsof ik thuis ben. 609 00:50:56,003 --> 00:50:56,843 Oba? 610 00:50:58,123 --> 00:50:59,443 Oba, word wakker. 611 00:51:00,163 --> 00:51:02,323 Word wakker. Ik moet naar huis. 612 00:51:02,403 --> 00:51:04,403 Mijn familie is vast bezorgd. 613 00:51:06,803 --> 00:51:08,363 Leuk je te ontmoeten. 614 00:51:09,283 --> 00:51:12,923 Hoe bedoel je? Hoe moet ik thuiskomen? We zijn in Lagos. 615 00:51:14,923 --> 00:51:15,763 Grapje. 616 00:51:16,603 --> 00:51:18,403 Ik zorg dat je veilig thuiskomt. 617 00:51:19,243 --> 00:51:20,123 Oké. 618 00:51:25,003 --> 00:51:26,163 Hebben we…? 619 00:51:52,363 --> 00:51:54,963 Waar was je? Ik maakte me zorgen. 620 00:51:55,483 --> 00:51:58,523 Ik was uit met Oba. 621 00:51:59,243 --> 00:52:02,323 Hij liet me wat van Lagos zien. -Waarom zei je niks? 622 00:52:03,723 --> 00:52:06,923 Je was te druk aan het flirten met je ex-verloofde. 623 00:52:07,443 --> 00:52:09,603 Eric, dat is… -Nee, mam. 624 00:52:10,363 --> 00:52:12,963 Ik was zo blij om terug te komen. 625 00:52:13,483 --> 00:52:15,483 En we hebben alleen maar gelogen. 626 00:52:16,363 --> 00:52:18,643 Waarom zei je dat pap 'n succesvolle accountant is? 627 00:52:18,723 --> 00:52:21,763 Je vader is accountant. Toen hij hier woonde wel. 628 00:52:21,843 --> 00:52:23,643 Maar thuis niet. 629 00:52:24,243 --> 00:52:26,443 Waarom vertel je de waarheid niet? 630 00:52:27,643 --> 00:52:30,043 Schaam je je voor hem? -Helemaal niet. 631 00:52:31,243 --> 00:52:35,523 Maar mijn moeder keurde hem niet altijd goed. Liegen was makkelijker. 632 00:52:38,843 --> 00:52:41,443 Was je liever met die Emeka getrouwd? 633 00:52:42,243 --> 00:52:45,003 Nee. Die man is zo ijdel. 634 00:52:45,083 --> 00:52:48,523 We pasten niet goed bij elkaar. Niet zoals ik en je vader. 635 00:52:49,123 --> 00:52:50,163 Hoe bedoel je? 636 00:52:51,123 --> 00:52:54,523 Bij je vader voelde ik me altijd op mijn gemak. 637 00:53:08,083 --> 00:53:10,083 Ik wil niet doen alsof, mam. 638 00:53:12,643 --> 00:53:14,643 Niet hier of waar dan ook. 639 00:53:23,083 --> 00:53:26,403 Ik vind het geweldig dat je jezelf durft te zijn. 640 00:53:27,523 --> 00:53:29,443 Misschien ik op een dag ook. 641 00:53:31,203 --> 00:53:32,843 Maar het kost tijd. 642 00:53:41,723 --> 00:53:43,443 Sorry dat ik je bang maakte. 643 00:53:47,043 --> 00:53:49,163 Ik zal je wat te eten maken. 644 00:54:13,603 --> 00:54:16,083 OBA LEUK JE TE ONTMOETEN, ERIC. 645 00:54:16,163 --> 00:54:19,123 STUUR ME EEN KAARTJE VANUIT JE ENGELSE DORP! 646 00:54:20,243 --> 00:54:22,803 TELEFOON AFGENOMEN. IK BEN OKÉ. IK MIS JE. 647 00:54:28,563 --> 00:54:30,763 Bedank Abeo voor mijn mooie cadeaus. 648 00:54:30,843 --> 00:54:33,763 Zeg dat hij de volgende keer meekomt. -Doe ik. 649 00:54:36,403 --> 00:54:38,403 Vertel 't als je 'n vriendin hebt. 650 00:54:38,483 --> 00:54:40,963 Eigenlijk heeft Eric een relatie, mama. 651 00:54:41,043 --> 00:54:43,843 Hij mocht niks zeggen tot het serieus was. 652 00:54:46,123 --> 00:54:47,443 Hoe is ze? 653 00:54:53,283 --> 00:54:57,923 Die praat niet veel, maar houdt van honden. 654 00:54:58,603 --> 00:55:01,043 En kan erg lief zijn. 655 00:55:01,763 --> 00:55:03,363 En maakt me aan het lachen… 656 00:55:04,083 --> 00:55:05,003 …heel erg veel. 657 00:55:07,283 --> 00:55:08,883 U zou hen mogen. 658 00:55:10,763 --> 00:55:14,683 Lachen doet wonderen voor het hart. Die klinkt als een goede keuze. 659 00:55:15,843 --> 00:55:16,683 Kom hier. 660 00:56:56,683 --> 00:56:59,603 Ondertiteld door: Ayden Van Steenlandt