1 00:00:09,523 --> 00:00:10,843 ‫"ثم قال اللورد (فانون)،‬ 2 00:00:10,923 --> 00:00:15,163 ‫(كانديتا)، سأحبك حتى يوم مماتي، تزوجيني!‬ 3 00:00:15,243 --> 00:00:17,683 ‫لكن (كانديتا) لم ترغب‬ ‫في أن يمتلكها ثري فضائي غريب.‬ 4 00:00:17,763 --> 00:00:21,283 ‫فقالت، لا أحبك أيها اللورد (فانون)،‬ 5 00:00:21,363 --> 00:00:23,603 ‫ولكني أريد ممارسة الجنس معك.‬ 6 00:00:23,683 --> 00:00:26,323 ‫وافق اللورد (فانون)‬ ‫على ممارسة الجنس مع (كانديتا)،‬ 7 00:00:26,403 --> 00:00:29,243 ‫وأظهر لها يديه اللتين على شكل قضيب‬ ‫لأول مرة.‬ 8 00:00:29,323 --> 00:00:31,163 ‫شعرت باشمئزاز، ولكن أعجبها ذلك."‬ 9 00:00:31,243 --> 00:00:32,963 ‫لم ترتدين رداء يا "ليلي"؟‬ 10 00:00:33,923 --> 00:00:36,563 ‫إنه واقي السديم بالطبع.‬ 11 00:00:37,283 --> 00:00:39,323 ‫ألّفت "ليلي" قصة أخرى.‬ 12 00:00:45,363 --> 00:00:47,523 ‫"سارة"، لم لا تذهبين للتحدث إلى الأخريات؟‬ 13 00:00:49,243 --> 00:00:51,323 ‫أنا مضطرة إلى مصادرة هذا يا "ليلي"،‬ 14 00:00:51,403 --> 00:00:53,123 ‫ويجب أن أتكلم مع والديك.‬ 15 00:00:58,043 --> 00:00:59,083 ‫"ليلي باد"…‬ 16 00:01:00,843 --> 00:01:03,683 ‫اتصلت الآنسة "تالبوت"،‬ ‫وكانت مستاءة للغاية.‬ 17 00:01:04,203 --> 00:01:06,043 ‫قالت إنك كتبت قصة.‬ 18 00:01:06,123 --> 00:01:10,843 ‫ذكرت شيئًا عن أيد تشبه…‬ 19 00:01:10,923 --> 00:01:12,043 ‫القضيب؟‬ 20 00:01:12,123 --> 00:01:15,563 ‫سألتني إن كان كل شيء بخير في المنزل،‬ ‫كان الأمر محرجًا.‬ 21 00:01:15,643 --> 00:01:17,083 ‫الأمر وما فيه،‬ 22 00:01:18,163 --> 00:01:22,883 ‫هو أن الفتيات الصالحات‬ ‫لا يتحدثن عن تلك الأمور…‬ 23 00:01:23,683 --> 00:01:26,203 ‫الإباحية.‬ 24 00:01:26,763 --> 00:01:29,163 ‫هذا غير لائق بتاتًا.‬ 25 00:01:29,243 --> 00:01:30,603 ‫أحب تأليف القصص.‬ 26 00:01:31,123 --> 00:01:34,643 ‫ربما عليك الاحتفاظ بها لنفسك.‬ 27 00:01:45,203 --> 00:01:47,843 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 28 00:02:04,443 --> 00:02:05,523 ‫هل هذه مزحة؟‬ 29 00:02:05,603 --> 00:02:08,403 ‫"(مورديل غازيت)‬ ‫فشلت المديرة الجديدة في ضبط مدرسة الجنس"‬ 30 00:02:09,163 --> 00:02:12,163 ‫"(هوب هادون) تسمح لطالبة بتأليف قصة‬ ‫عن مخلوقات فضائية منحرفة"‬ 31 00:02:13,203 --> 00:02:14,283 ‫تبًا!‬ 32 00:02:31,603 --> 00:02:32,483 ‫أمي؟‬ 33 00:02:33,243 --> 00:02:34,163 ‫نعم؟‬ 34 00:02:35,203 --> 00:02:37,523 ‫وصلت "إيمي" من أجل جلستها.‬ 35 00:02:37,603 --> 00:02:40,603 ‫تبًا! نسيت تمامًا.‬ 36 00:02:41,963 --> 00:02:44,163 ‫- حسنًا، سأنزل على الفور.‬ ‫- حسنًا.‬ 37 00:02:51,963 --> 00:02:55,243 ‫هذا ذو شفرتين أطول، وهذا أمر شائع.‬ 38 00:02:55,323 --> 00:02:56,803 ‫وهذا مطوي.‬ 39 00:02:56,883 --> 00:02:58,683 ‫هذا مع عانة، وهذا بلا عانة.‬ 40 00:02:58,763 --> 00:03:00,203 ‫وهذا مزخرف أكثر.‬ 41 00:03:00,283 --> 00:03:02,083 ‫وهذ ملتو، مثل فرجي.‬ 42 00:03:02,163 --> 00:03:05,003 ‫وهذا في دورته الشهرية كما ترين.‬ 43 00:03:05,083 --> 00:03:07,563 ‫- سأختار ذا العانة.‬ ‫- خيار رائع.‬ 44 00:03:07,643 --> 00:03:08,963 ‫- شكرًا.‬ ‫- آسفة يا "إيمي".‬ 45 00:03:09,043 --> 00:03:11,523 ‫أنا بحالة فوضوية صباح اليوم.‬ 46 00:03:13,803 --> 00:03:15,523 ‫- صباح الخير.‬ ‫- صباح الخير.‬ 47 00:03:15,603 --> 00:03:16,603 ‫كعكة على شكل فرج؟‬ 48 00:03:21,123 --> 00:03:22,043 ‫نعم.‬ 49 00:03:23,483 --> 00:03:24,523 ‫شكرًا.‬ 50 00:03:27,563 --> 00:03:28,723 ‫لا بد أنهما تشاجرا.‬ 51 00:03:33,643 --> 00:03:35,123 ‫انظري إلى كل هذه النهود.‬ 52 00:03:35,843 --> 00:03:39,523 ‫نعم، أعيد تنظيم‬ ‫مجموعتي المعتقة من مجلات الرجال.‬ 53 00:03:41,603 --> 00:03:42,963 ‫هذان المفضلان لديّ.‬ 54 00:03:43,043 --> 00:03:44,203 ‫إنهما جميلان.‬ 55 00:03:45,523 --> 00:03:48,083 ‫على أي حال، كيف حالك اليوم يا "إيمي"؟‬ 56 00:03:48,803 --> 00:03:49,683 ‫حسنًا،‬ 57 00:03:50,483 --> 00:03:53,523 ‫تشاجرت شجارًا كبيرًا‬ ‫مع صديقتي العزيزة "مايف"،‬ 58 00:03:53,603 --> 00:03:55,723 ‫وأشعر بالحزن بسبب ذلك.‬ 59 00:03:56,403 --> 00:03:58,523 ‫وكذلك أريد أن ألكمها في وجهها.‬ 60 00:04:00,043 --> 00:04:01,763 ‫لم لا نتحدث عن ذلك؟‬ 61 00:04:08,123 --> 00:04:09,243 ‫أنت صامتة.‬ 62 00:04:11,723 --> 00:04:12,923 ‫أنا مرهقة فحسب.‬ 63 00:04:14,323 --> 00:04:16,723 ‫"بريد إلكتروني جديد"‬ 64 00:04:16,803 --> 00:04:19,603 ‫"تهانينا، لقد تم قبولك في:"‬ 65 00:04:19,683 --> 00:04:21,043 ‫"برنامج ذوي المواهب"‬ 66 00:04:21,843 --> 00:04:22,843 ‫ما الأمر؟‬ 67 00:04:23,923 --> 00:04:26,243 ‫قبلوني في برنامج ذوي المواهب.‬ 68 00:04:26,883 --> 00:04:28,163 ‫لا أصدق هذا!‬ 69 00:04:28,243 --> 00:04:29,483 ‫أنا أصدقه.‬ 70 00:04:30,243 --> 00:04:31,523 ‫كنت أعرف أنهم سيقبلونك.‬ 71 00:04:33,203 --> 00:04:35,563 ‫"(أوتيس): هلا نناقش ما حدث من فضلك؟"‬ 72 00:04:35,643 --> 00:04:39,123 ‫- هذا مذهل.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 73 00:04:39,803 --> 00:04:41,083 ‫حاولي الاستمتاع به.‬ 74 00:04:42,363 --> 00:04:44,523 ‫وإلا سأضطر إلى رواية طرفة.‬ 75 00:04:44,603 --> 00:04:45,883 ‫لا تفعل أرجوك.‬ 76 00:04:45,963 --> 00:04:49,003 ‫- دق الباب…‬ ‫- لا؟ حسنًا، سأذهب إلى المدرسة.‬ 77 00:04:49,763 --> 00:04:50,963 ‫سألقاك لاحقًا.‬ 78 00:05:03,563 --> 00:05:04,403 ‫أمي،‬ 79 00:05:05,563 --> 00:05:06,763 ‫هذه من أجلك.‬ 80 00:05:08,963 --> 00:05:11,443 ‫سيغار أصدقائي من هذه الهدايا.‬ 81 00:05:12,003 --> 00:05:14,003 ‫"أبيو" سخي للغاية.‬ 82 00:05:14,883 --> 00:05:18,203 ‫أنا أتباهى دومًا بزوج ابنتي.‬ 83 00:05:18,723 --> 00:05:20,963 ‫المحاسب الناجح في "إنجلترا".‬ 84 00:05:22,603 --> 00:05:25,283 ‫عمّ تتكلم؟ أبي ليس محاسبًا.‬ 85 00:05:26,283 --> 00:05:27,763 ‫سأحضر لك المزيد.‬ 86 00:05:28,523 --> 00:05:30,523 ‫لا تقلقي يا أمي، سأتولى الأمر.‬ 87 00:05:30,603 --> 00:05:33,803 ‫لا، لا أحظى بفرصة خدمة حفيدي غالبًا.‬ 88 00:05:36,803 --> 00:05:39,803 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا يا أختي.‬ 89 00:05:40,323 --> 00:05:42,763 ‫"بيبي"، "إيميكا".‬ 90 00:05:44,763 --> 00:05:46,123 ‫سيحضر حفل الزفاف.‬ 91 00:05:46,203 --> 00:05:48,163 ‫لم أره منذ سنوات.‬ 92 00:05:48,243 --> 00:05:50,843 ‫- أعماله ناجحة للغاية.‬ ‫- من هو "إيميكا"؟‬ 93 00:05:50,923 --> 00:05:54,323 ‫- لا أعرف من يكون.‬ ‫- وما زال أعزبًا.‬ 94 00:05:54,403 --> 00:05:56,163 ‫كفّي عن الثرثرة يا "بيريل".‬ 95 00:05:57,003 --> 00:05:58,683 ‫- من هو "إيميكا"؟‬ ‫- لا أحد.‬ 96 00:05:59,843 --> 00:06:02,843 ‫- كنتما مخطوبين!‬ ‫- حسنًا يا فتيات.‬ 97 00:06:02,923 --> 00:06:05,563 ‫حان وقت الاستعداد لحفل الزفاف.‬ 98 00:06:07,803 --> 00:06:09,163 ‫اذهبوا!‬ 99 00:06:10,323 --> 00:06:12,203 ‫- جدتي!‬ ‫- نعم.‬ 100 00:06:15,403 --> 00:06:17,043 ‫ثم قالت إني أظلم "ستيف"‬ 101 00:06:17,123 --> 00:06:19,883 ‫لأنني أفضّل إرضاء الناس على الانفصال عنه.‬ 102 00:06:22,043 --> 00:06:23,963 ‫وكيف جعلك ذلك تشعرين؟‬ 103 00:06:24,843 --> 00:06:25,963 ‫كأني حمقاء.‬ 104 00:06:26,923 --> 00:06:28,483 ‫لأنها محقة على الأرجح.‬ 105 00:06:29,003 --> 00:06:31,283 ‫لم يكن عليها قولها بطريقة لئيمة هكذا.‬ 106 00:06:31,803 --> 00:06:33,283 ‫لماذا تظنينها محقة؟‬ 107 00:06:33,923 --> 00:06:35,283 ‫لأن هذا صحيح.‬ 108 00:06:36,283 --> 00:06:39,443 ‫أكره الشجار، وأكره أن أشعر الناس بالسوء.‬ 109 00:06:39,963 --> 00:06:42,603 ‫لذا أكذب وأخبرهم بما يريدون سماعه،‬ 110 00:06:43,163 --> 00:06:45,763 ‫ولهذا لن أنفصل عن "ستيف" على الأرجح،‬ 111 00:06:45,843 --> 00:06:49,843 ‫ولهذا كان لديّ أصدقاء فظيعون‬ ‫لهذه السنوات الطويلة.‬ 112 00:06:50,443 --> 00:06:54,323 ‫وهذا سبب ابتسامي‬ ‫لذلك الرجل المقرف والغبي في الحافلة،‬ 113 00:06:54,403 --> 00:06:57,163 ‫مما جعله يعتقد‬ ‫أن بوسعه فرك قضيبه الغبي بي.‬ 114 00:07:04,763 --> 00:07:06,323 ‫هل تشعرين‬ 115 00:07:06,403 --> 00:07:08,363 ‫بأنك لو لم تبتسمي له،‬ 116 00:07:09,003 --> 00:07:10,883 ‫لما اعتدى عليك؟‬ 117 00:07:11,723 --> 00:07:12,923 ‫لا أعرف.‬ 118 00:07:13,643 --> 00:07:15,763 ‫هل ابتسمت لغرباء من قبل؟‬ 119 00:07:18,523 --> 00:07:20,723 ‫هل جعلهم ذلك يعتدون عليك؟‬ 120 00:07:24,163 --> 00:07:25,403 ‫أنصتي إليّ يا "إيمي".‬ 121 00:07:26,683 --> 00:07:28,963 ‫ما فعله ذلك الرجل بك على الحافلة‬ 122 00:07:29,043 --> 00:07:32,843 ‫لا علاقة له بابتسامتك‬ 123 00:07:33,443 --> 00:07:35,203 ‫ولا بشخصيتك،‬ 124 00:07:36,203 --> 00:07:38,563 ‫بل به وحده.‬ 125 00:07:39,843 --> 00:07:44,323 ‫وهذه ليست غلطتك على الإطلاق.‬ 126 00:07:47,803 --> 00:07:49,043 ‫هل تفهمين؟‬ 127 00:07:50,443 --> 00:07:51,403 ‫حسنًا.‬ 128 00:07:54,243 --> 00:07:55,843 ‫كيف أصبح أقوى؟‬ 129 00:07:56,403 --> 00:07:57,483 ‫مثلك.‬ 130 00:07:58,003 --> 00:07:59,043 ‫مثل "مايف".‬ 131 00:07:59,123 --> 00:08:01,523 ‫أراهن أنك أقوى مما تظنين.‬ 132 00:08:01,603 --> 00:08:07,283 ‫حقيقة أن بوسعك القول إنك غاضبة‬ ‫بسبب شجارك مع "مايف"،‬ 133 00:08:07,363 --> 00:08:11,763 ‫هذه خطوة إيجابية‬ ‫نحو الشعور بطيفك الكامل من الانفعالات.‬ 134 00:08:11,843 --> 00:08:12,803 ‫وكذلك،‬ 135 00:08:12,883 --> 00:08:15,443 ‫لا يحق لأحد‬ 136 00:08:15,523 --> 00:08:18,323 ‫أن يخبرك بأن عليك الانفصال عن حبيبك.‬ 137 00:08:18,923 --> 00:08:20,323 ‫نعم، أظن ذلك.‬ 138 00:08:22,043 --> 00:08:24,763 ‫لم أخبرها بأن تتخطى غرورها‬ ‫وتكون مع "أوتيس"،‬ 139 00:08:24,843 --> 00:08:26,563 ‫ولكني أعتقد أني محقة.‬ 140 00:08:26,643 --> 00:08:28,283 ‫واضح أنهما يحبان بعضهما.‬ 141 00:08:28,363 --> 00:08:32,323 ‫ونعم، إنه يتصرف بحقارة،‬ ‫ولكنه اعتذر كثيرًا.‬ 142 00:08:32,403 --> 00:08:35,563 ‫وليس من السهل التعامل معها، وهذا…‬ 143 00:08:38,563 --> 00:08:41,283 ‫ما كان يجدر بي التكلم عن "أوتيس"، صحيح؟‬ 144 00:08:44,043 --> 00:08:45,523 ‫كيف تصرف بحقارة؟‬ 145 00:08:48,483 --> 00:08:51,243 ‫إلى اللقاء في المرة المقبلة يا "إيمي".‬ 146 00:08:51,323 --> 00:08:52,403 ‫شكرًا لك.‬ 147 00:08:52,483 --> 00:08:54,523 ‫"إيمي"، هلا توصلينني؟‬ 148 00:08:54,603 --> 00:08:55,563 ‫نعم.‬ 149 00:08:56,523 --> 00:08:58,683 ‫"(إيريك): (نيجيريا) مذهلة!"‬ 150 00:08:58,763 --> 00:09:00,563 ‫- ممن هذه الرسالة؟‬ ‫- "إيريك" فحسب.‬ 151 00:09:11,603 --> 00:09:13,803 ‫- تعجبني حركاتك.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 152 00:09:14,323 --> 00:09:15,163 ‫لحظة.‬ 153 00:09:16,003 --> 00:09:18,283 ‫- دعني أصلح لك الـ"أشوكي".‬ ‫- حسنًا.‬ 154 00:09:19,363 --> 00:09:21,643 ‫يا للروعة! ماذا تُسمى هذه يا أمي؟‬ 155 00:09:21,723 --> 00:09:22,643 ‫"السيناتور".‬ 156 00:09:23,803 --> 00:09:26,723 ‫- هل تعجبك؟‬ ‫- نعم، إنها مذهلة.‬ 157 00:09:29,203 --> 00:09:30,323 ‫قد تسمعك جدتك.‬ 158 00:09:34,923 --> 00:09:36,083 ‫من هو "إيميكا" هذا؟‬ 159 00:09:38,683 --> 00:09:40,203 ‫كان ذلك قبل زمن طويل.‬ 160 00:09:40,963 --> 00:09:42,403 ‫كنا مراهقين سخيفين.‬ 161 00:09:43,803 --> 00:09:46,963 ‫حسنًا، ولماذا لم تتزوجا؟‬ 162 00:09:49,683 --> 00:09:50,643 ‫لأني التقيت والدك.‬ 163 00:09:51,723 --> 00:09:54,643 ‫- التقيت والدي في الحرب…‬ ‫- تبدو وسيمًا.‬ 164 00:09:55,523 --> 00:09:56,563 ‫شكرًا لك.‬ 165 00:09:57,203 --> 00:09:58,483 ‫شكرًا لك يا أمي.‬ 166 00:09:59,803 --> 00:10:02,883 ‫سأبدو أجمل‬ ‫إن أضفت بعض ظلال العيون الذهبية.‬ 167 00:10:03,403 --> 00:10:05,443 ‫أنا جادة يا "إيريك"، ليس هنا.‬ 168 00:10:06,923 --> 00:10:08,203 ‫سألقاك في الخارج.‬ 169 00:10:12,683 --> 00:10:14,123 ‫هراء.‬ 170 00:10:17,723 --> 00:10:21,443 ‫"كشف اللورد (فانون) عن قضيبه النابض،‬ 171 00:10:21,523 --> 00:10:24,403 ‫وظل يضاجع الأميرة (زاندورا) طوال الليل."‬ 172 00:10:25,763 --> 00:10:29,443 ‫كانت المسرحية الموسيقية غريبة،‬ ‫ولكنها في الواقع تهوى مضاجعة الفضائيين!‬ 173 00:10:34,843 --> 00:10:36,563 ‫مرحبًا "ليل"، هلا نتكلم من فضلك؟‬ 174 00:10:37,883 --> 00:10:40,683 ‫- ماذا يجري؟‬ ‫- لقد نشروا قصتي.‬ 175 00:10:48,203 --> 00:10:49,563 ‫يا إلهي!‬ 176 00:10:54,403 --> 00:10:55,243 ‫"هوب".‬ 177 00:10:56,563 --> 00:10:58,803 ‫كنت أتساءل إن كان يمكنني التكلم معك‬ 178 00:10:58,883 --> 00:11:01,883 ‫حول وضع غرفة تغيير ملابس‬ ‫محايدة جنسيًا في الحرم المدرسي.‬ 179 00:11:01,963 --> 00:11:04,443 ‫هذا سيساعد‬ ‫الطلاب المتحولين والمختلفين جنسيًا.‬ 180 00:11:04,523 --> 00:11:07,283 ‫"كال"، يمكننا التكلم حول ما تشائين‬ 181 00:11:07,363 --> 00:11:10,363 ‫حالما تأتين إلى المدرسة بالزي المناسب.‬ 182 00:11:10,923 --> 00:11:12,843 ‫ما هو تعريفك لكلمة "مناسب"؟‬ 183 00:11:14,883 --> 00:11:17,283 ‫"ليلى"، هلا تقتربين من فضلك؟‬ 184 00:11:21,523 --> 00:11:25,123 ‫"ليلى" هي مثال رائع‬ ‫على طريقة تعبيرك عن هويتك،‬ 185 00:11:25,203 --> 00:11:27,123 ‫مع الالتزام بقوانين المدرسة.‬ 186 00:11:27,643 --> 00:11:31,083 ‫إذن، "ليلى" هي "غ. ث. ج." جيدة،‬ ‫وأنا سيئ، هل هذا صحيح؟‬ 187 00:11:32,243 --> 00:11:33,883 ‫لا أفهم لغتك العامية.‬ 188 00:11:34,723 --> 00:11:36,843 ‫"غ. ث. ج."‬ 189 00:11:37,363 --> 00:11:39,123 ‫"غير ثنائي الجنس".‬ 190 00:11:40,643 --> 00:11:42,643 ‫"ليلى"، يمكنك الذهاب، شكرًا لك.‬ 191 00:11:45,203 --> 00:11:47,563 ‫أعتقد أنه من المشوق‬ ‫أنك تحبين التفريق بيننا.‬ 192 00:11:47,643 --> 00:11:50,043 ‫أنا و"ليلى"، "جاكسون" و"فيف".‬ 193 00:11:50,643 --> 00:11:52,643 ‫أتشعرين بسلطة كبيرة في التعددية الغيرية؟‬ 194 00:11:52,723 --> 00:11:56,163 ‫كما قلت،‬ ‫تعالي إليّ عندما تلتزمين بالبروتوكول.‬ 195 00:11:57,883 --> 00:12:00,523 ‫هل تصدقين أن "آدم"‬ ‫رمى غائطًا من نافذة الحافلة؟‬ 196 00:12:00,603 --> 00:12:02,403 ‫لطالما عرفت أنه مختل.‬ 197 00:12:06,803 --> 00:12:08,803 ‫يا إلهي! "مارك"!‬ 198 00:12:08,883 --> 00:12:10,243 ‫لقد أفزعتني.‬ 199 00:12:11,283 --> 00:12:13,123 ‫لماذا نظهر في الصحف مجددًا؟‬ 200 00:12:13,203 --> 00:12:15,923 ‫لماذا أتعامل مع شكاوى من الأهالي،‬ 201 00:12:16,003 --> 00:12:17,843 ‫تقول إن أبناءهم ذهبوا برحلة مدرسية‬ 202 00:12:17,923 --> 00:12:20,723 ‫شملت طلابًا مفقودين وغائطًا بشريًا؟‬ 203 00:12:21,643 --> 00:12:22,723 ‫سأحقق في الأمر.‬ 204 00:12:24,763 --> 00:12:27,963 ‫أخبرت مستثمرينا وبقية مجلس إدارة المدرسة‬ 205 00:12:28,043 --> 00:12:31,123 ‫بأنك ستقلبين موازين المدرسة.‬ 206 00:12:31,203 --> 00:12:32,163 ‫نعم.‬ 207 00:12:32,243 --> 00:12:35,283 ‫واليوم المفتوح الوشيك‬ ‫سيقضي على هذا في مهده.‬ 208 00:12:35,363 --> 00:12:37,443 ‫سنعلن للصحافة تغيير العلامة…‬ 209 00:12:37,523 --> 00:12:39,043 ‫تغيير العلامة لا يكفي.‬ 210 00:12:39,683 --> 00:12:42,723 ‫عليك أن تثبتي لهم أن هذه المدرسة قد تغيرت.‬ 211 00:12:42,803 --> 00:12:46,763 ‫إذا لم نحصل على الجولة القادمة من التمويل،‬ ‫فسينتهي أمرنا، هل تفهمين؟‬ 212 00:12:47,363 --> 00:12:50,243 ‫نعم، لن أخذلك.‬ 213 00:12:50,763 --> 00:12:53,723 ‫جيد، لديّ اجتماع.‬ 214 00:12:53,803 --> 00:12:54,923 ‫بالطبع.‬ 215 00:12:56,323 --> 00:12:57,483 ‫بالطبع لديك اجتماع.‬ 216 00:12:58,003 --> 00:12:58,843 ‫شكرًا لك.‬ 217 00:12:59,443 --> 00:13:02,523 ‫شكرًا جزيلًا لك على حديثك التشجيعي هذا.‬ 218 00:13:03,523 --> 00:13:04,723 ‫إنه داعم للغاية.‬ 219 00:13:06,923 --> 00:13:10,003 ‫- رقيق، بئسًا…‬ ‫- مرحبًا يا "هوب".‬ 220 00:13:10,523 --> 00:13:12,003 ‫- مرحبًا.‬ ‫- آسفة، يمكنني الرجوع…‬ 221 00:13:12,083 --> 00:13:13,403 ‫لا، قطعًا لا.‬ 222 00:13:14,323 --> 00:13:15,563 ‫كيف يمكنني مساعدتك؟‬ 223 00:13:17,483 --> 00:13:20,363 ‫حسنًا، قبلوني في برنامج ذوي المواهب.‬ 224 00:13:20,443 --> 00:13:21,603 ‫أحسنت.‬ 225 00:13:21,683 --> 00:13:24,923 ‫كنت أتساءل إن استطعت الحصول ‬ ‫على ذلك التمويل الذي تكلمت عنه.‬ 226 00:13:25,883 --> 00:13:27,883 ‫تكلمت مع مجلس إدارة المدرسة.‬ 227 00:13:28,443 --> 00:13:33,363 ‫وللأسف، الأموال شحيحة في الوقت الحالي.‬ 228 00:13:34,043 --> 00:13:36,403 ‫وبالتالي، فقد رفضوا.‬ 229 00:13:38,283 --> 00:13:39,243 ‫نعم.‬ 230 00:13:39,323 --> 00:13:40,643 ‫أنا آسفة يا "مايف".‬ 231 00:13:41,203 --> 00:13:42,243 ‫لا، لا بأس.‬ 232 00:13:45,403 --> 00:13:47,683 ‫آمل أن تجد عائلتك المال اللازم.‬ 233 00:13:47,763 --> 00:13:49,243 ‫نعم.‬ 234 00:13:49,803 --> 00:13:50,963 ‫حسنًا.‬ 235 00:14:17,283 --> 00:14:21,683 ‫"كيف حال عائلتك؟"‬ 236 00:14:21,763 --> 00:14:24,083 ‫"(إيريك): الأجواء مدهشة هنا، ‬ ‫الكثير من الطعام"‬ 237 00:14:24,163 --> 00:14:26,123 ‫- استمتعي بها.‬ ‫- شكرًا.‬ 238 00:14:26,203 --> 00:14:27,363 ‫كعكة مجانية على شكل فرج؟‬ 239 00:14:27,443 --> 00:14:28,803 ‫كم هي بشعة!‬ 240 00:14:28,883 --> 00:14:33,163 ‫كان هذا رأيي في البداية أيضًا،‬ ‫ولكن كل فرج هو فريد وجميل،‬ 241 00:14:33,243 --> 00:14:35,043 ‫ويستحق الاعتزاز به.‬ 242 00:14:35,123 --> 00:14:36,043 ‫اعتزي به.‬ 243 00:14:40,203 --> 00:14:41,243 ‫إنها شهية.‬ 244 00:14:43,803 --> 00:14:45,443 ‫لم لا تتكلمين معها ببساطة؟‬ 245 00:14:45,963 --> 00:14:47,643 ‫لأني ما زلت غاضبة.‬ 246 00:14:52,843 --> 00:14:54,923 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 247 00:14:55,003 --> 00:14:55,843 ‫كيف حالك؟‬ 248 00:14:55,923 --> 00:14:56,763 ‫بخير.‬ 249 00:14:57,323 --> 00:14:59,843 ‫قبلوني للتو في برنامج ذوي المواهب.‬ 250 00:14:59,923 --> 00:15:02,203 ‫هذا مدهش، تهانينا يا "مايف".‬ 251 00:15:02,283 --> 00:15:06,163 ‫شكرًا، لا أعتقد أني أملك المال‬ ‫للالتحاق به، ولكن كما تعرف…‬ 252 00:15:09,363 --> 00:15:10,243 ‫إذن،‬ 253 00:15:11,043 --> 00:15:13,323 ‫أرى أنك تتجاهلين رسائلي.‬ 254 00:15:14,403 --> 00:15:17,723 ‫ونظرًا للظروف، فإن هذه دلالة على الضعف.‬ 255 00:15:17,803 --> 00:15:20,003 ‫نعم، أنا آسفة.‬ 256 00:15:23,363 --> 00:15:27,923 ‫لم أكن أتوقع أن يحدث ما حدث بيننا.‬ 257 00:15:29,483 --> 00:15:30,603 ‫- أجل.‬ ‫- و…‬ 258 00:15:32,563 --> 00:15:33,803 ‫أنا معجبة بـ"أيزاك".‬ 259 00:15:36,363 --> 00:15:38,443 ‫أعتقد أن علاقتي به جيدة.‬ 260 00:15:43,843 --> 00:15:45,083 ‫إذن…‬ 261 00:15:46,323 --> 00:15:48,163 ‫هل علينا نسيان الأمر؟‬ 262 00:15:51,963 --> 00:15:52,963 ‫أظن ذلك.‬ 263 00:15:54,603 --> 00:15:57,243 ‫ليتجه جميع الطلاب إلى قاعة التجمع‬ ‫من فضلكم.‬ 264 00:16:14,923 --> 00:16:16,483 ‫"(إيريك): كيف هي المدرسة؟"‬ 265 00:16:25,003 --> 00:16:26,443 ‫طلبت حضوركم جميعًا إلى هنا‬ 266 00:16:27,123 --> 00:16:29,963 ‫للإعلان عن توجه جديد لمدرستكم.‬ 267 00:16:31,043 --> 00:16:32,123 ‫بداية جديدة.‬ 268 00:16:33,883 --> 00:16:38,083 ‫مدرسة "مورديل" الثانوية‬ ‫سيصبح اسمها قريبًا أكاديمية "سباركسايد".‬ 269 00:16:40,523 --> 00:16:42,963 ‫مؤكد أنه ستكون لديكم أسئلة عديدة،‬ 270 00:16:43,043 --> 00:16:45,883 ‫ولكن سيتم توضيح أهدافنا لـ"سباركسايد"‬ 271 00:16:45,963 --> 00:16:48,323 ‫في اليوم المفتوح الوشيك.‬ 272 00:16:51,363 --> 00:16:53,763 ‫كما سندعو الصحافة‬ 273 00:16:53,843 --> 00:16:56,963 ‫لكي نُريهم أن "مدرسة الجنس"‬ ‫أصبحت شيئًا من الماضي.‬ 274 00:16:57,043 --> 00:16:59,563 ‫وبمناسبة الكلام عن الصحافة،‬ 275 00:16:59,643 --> 00:17:01,643 ‫مؤكد أنكم جميعًا تعرفون‬ 276 00:17:01,723 --> 00:17:05,043 ‫أن مدرستنا ظهرت بالصحف مجددًا اليوم.‬ 277 00:17:05,723 --> 00:17:07,323 ‫ضاجعني الآن أيها اللورد "فانون"!‬ 278 00:17:08,883 --> 00:17:11,963 ‫نعم، كان ذلك مضحكًا، صحيح؟‬ 279 00:17:13,003 --> 00:17:17,443 ‫ولكن الجزء الذي كانوا يدعوننا به‬ ‫بـ"مؤسسة المنحرفين جنسيًا"‬ 280 00:17:18,003 --> 00:17:19,283 ‫لم يكن مضحكًا على الإطلاق.‬ 281 00:17:20,723 --> 00:17:23,603 ‫يبدو أن بعض الطلاب هنا‬ 282 00:17:23,683 --> 00:17:27,683 ‫يستمتعون بمنحنا سمعة سيئة.‬ 283 00:17:28,203 --> 00:17:30,203 ‫ويجب وضع حد لهذا.‬ 284 00:17:32,603 --> 00:17:34,723 ‫لذا، "ليلي آيغلهارت" و"كال بومان"‬ 285 00:17:34,803 --> 00:17:37,723 ‫و"آدم غروف"، اصعدوا إلى المسرح من فضلكم.‬ 286 00:17:56,403 --> 00:17:58,923 ‫- ماذا؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 287 00:17:59,683 --> 00:18:00,883 ‫اجلسوا من فضلكم.‬ 288 00:18:04,043 --> 00:18:08,203 ‫من الآن فصاعدًا، سيتم التعامل مع العقاب‬ ‫بشكل مختلف في هذا الحرم المدرسي.‬ 289 00:18:10,203 --> 00:18:11,883 ‫هلا تقرئين هذا يا "كال"؟‬ 290 00:18:16,363 --> 00:18:19,843 ‫- "أنا مشاغبة قذرة…"‬ ‫- بصوت أعلى من فضلك.‬ 291 00:18:22,723 --> 00:18:25,523 ‫"أنا مشاغبة قذرة لا أهتم بزملائي!"‬ 292 00:18:25,603 --> 00:18:28,043 ‫- هذا خطأ!‬ ‫- اجلس يا "جاكسون".‬ 293 00:18:30,563 --> 00:18:31,883 ‫ارتدي اللافتة يا "كال".‬ 294 00:18:44,323 --> 00:18:46,523 ‫لا أعتقد أن قصتي كانت قذرة.‬ 295 00:18:48,803 --> 00:18:51,003 ‫لماذا يضحك الجميع عليك إذن؟‬ 296 00:18:58,363 --> 00:18:59,203 ‫اقرئيها.‬ 297 00:19:02,523 --> 00:19:03,443 ‫"لقد ألّفت‬ 298 00:19:04,243 --> 00:19:08,163 ‫كلمات قذرة ومقرفة جلبت العار لزملائي."‬ 299 00:19:20,603 --> 00:19:22,283 ‫لا يمكنني قراءة هذه الكلمة.‬ 300 00:19:23,963 --> 00:19:26,003 ‫مكتوب أنك غير نظيف.‬ 301 00:19:26,523 --> 00:19:30,243 ‫لأن ما فعلته في "فرنسا" كان قذرًا،‬ ‫وعرّض زملاءك للخطر.‬ 302 00:19:30,323 --> 00:19:31,203 ‫هذا يكفي!‬ 303 00:19:31,283 --> 00:19:32,243 ‫اجلس.‬ 304 00:19:32,323 --> 00:19:35,483 ‫يُفترض أن تكون مدرسة،‬ ‫وليس مكانًا نشعر فيه بالخوف.‬ 305 00:19:35,563 --> 00:19:37,363 ‫حسنًا، أنت مفصول مؤقتًا.‬ 306 00:19:37,443 --> 00:19:38,683 ‫- ماذا؟‬ ‫- ارحل.‬ 307 00:19:38,763 --> 00:19:39,643 ‫ماذا؟‬ 308 00:19:42,403 --> 00:19:43,723 ‫قلت لك، ارحل!‬ 309 00:19:56,563 --> 00:20:02,123 ‫"أنا غير نظيف وعرّضت زملائي للخطر."‬ 310 00:20:06,363 --> 00:20:09,083 ‫ممنوع عليكم استخدام الهواتف لبقية الأسبوع.‬ 311 00:20:15,923 --> 00:20:18,323 ‫يجب ألا يُكلم أحد هؤلاء الطلاب.‬ 312 00:20:21,203 --> 00:20:24,403 ‫ولن تزيلوا اللافتات قبل أن أسمح بذلك.‬ 313 00:20:28,603 --> 00:20:30,723 ‫خير لك أن تغلقي متجر الكعك الخاص بك.‬ 314 00:20:32,323 --> 00:20:34,243 ‫حسنًا، ارجعوا إلى صفوفكم.‬ 315 00:20:50,443 --> 00:20:51,403 ‫مرحبًا.‬ 316 00:20:54,643 --> 00:20:56,843 ‫- مرحبًا، ماذا يجري؟‬ ‫- الشرطة هنا.‬ 317 00:20:56,923 --> 00:20:59,123 ‫- يبحثون عن "إيلسي"…‬ ‫- ببطء يا "أيزاك"، ماذا؟‬ 318 00:20:59,203 --> 00:21:02,523 ‫أمك أخذت "إيلسي" للتنزه مشيًا‬ ‫في زيارتها، ولم ترجع.‬ 319 00:21:02,603 --> 00:21:04,443 ‫- يعتقدون أنها خطفتها.‬ ‫- ماذا؟‬ 320 00:21:04,523 --> 00:21:07,003 ‫إنهم يتجهون إلى بيت "آنا"،‬ ‫ويريدون التكلم معك.‬ 321 00:21:08,043 --> 00:21:09,083 ‫حسنًا، سألتقيهم هناك.‬ 322 00:21:10,563 --> 00:21:11,523 ‫هل أنت بخير؟‬ 323 00:21:11,603 --> 00:21:12,443 ‫لا.‬ 324 00:21:13,363 --> 00:21:15,443 ‫عليّ الذهاب إلى بيت "آنا"، ثمة حالة طارئة.‬ 325 00:21:17,523 --> 00:21:19,083 ‫- أتريدين استعارة دراجتي؟‬ ‫- لا.‬ 326 00:21:19,163 --> 00:21:21,283 ‫- إنها أسرع.‬ ‫- لا أجيد ركوب الدراجة.‬ 327 00:21:21,363 --> 00:21:24,203 ‫- ماذا تقصدين بأنك لا تجيدين…‬ ‫- لم يعلّمني أحد ذلك!‬ 328 00:21:24,723 --> 00:21:25,603 ‫تبًا!‬ 329 00:21:31,643 --> 00:21:33,203 ‫متى ستتزوج؟‬ 330 00:21:33,283 --> 00:21:35,283 ‫عمره 17 سنة يا أمي.‬ 331 00:21:35,363 --> 00:21:39,483 ‫تزوجت وأنا بالـ18 من عمري،‬ ‫يتزوج الشباب بسن متأخرة هذه الأيام.‬ 332 00:21:40,123 --> 00:21:42,723 ‫هذا غباء، لماذا الانتظار؟‬ 333 00:21:43,443 --> 00:21:45,763 ‫"إيريك"، لا تتزوج قبل أن تكون مجبرًا.‬ 334 00:21:45,843 --> 00:21:47,883 ‫استمتع بينما بوسعك ذلك، هيا بنا.‬ 335 00:21:49,443 --> 00:21:50,563 ‫"أتينوكا"،‬ 336 00:21:50,643 --> 00:21:52,803 ‫أخبرتك بأنك لن تظهري في هذه الصورة.‬ 337 00:21:52,883 --> 00:21:54,723 ‫ماذا لو انفصلت أنت و"جيموه"؟‬ 338 00:21:55,243 --> 00:21:56,083 ‫اخرجي!‬ 339 00:22:04,043 --> 00:22:05,963 ‫- هل لديك حبيبة؟‬ ‫- ليس لديه…‬ 340 00:22:06,043 --> 00:22:08,603 ‫لا يملك "إيريك" وقتًا للحبيبات.‬ 341 00:22:08,683 --> 00:22:11,203 ‫إنه منشغل بالتركيز على دراسته.‬ 342 00:22:11,283 --> 00:22:12,283 ‫نعم.‬ 343 00:22:12,363 --> 00:22:13,603 ‫لا تنتظر طويلًا.‬ 344 00:22:14,123 --> 00:22:15,443 ‫سأصلي كل يوم‬ 345 00:22:15,523 --> 00:22:19,403 ‫لكي تلتقي امرأة متدينة صالحة،‬ ‫وتقيم حفل زفاف كبير في "نيجيريا"…‬ 346 00:22:19,483 --> 00:22:20,323 ‫نعم!‬ 347 00:22:20,403 --> 00:22:21,243 ‫…قبل أن أموت.‬ 348 00:22:21,323 --> 00:22:22,763 ‫ليجتمع الجميع معًا.‬ 349 00:22:24,363 --> 00:22:26,763 ‫حسنًا، عند العد حتى ثلاثة، ثم ابتسموا.‬ 350 00:22:27,403 --> 00:22:30,843 ‫واحد، اثنان، ثلاثة، ابتسموا!‬ 351 00:22:33,683 --> 00:22:34,923 ‫أنت.‬ 352 00:22:35,963 --> 00:22:38,563 ‫لماذا لا تبتسم؟ إنك تفسد صورتي.‬ 353 00:22:38,643 --> 00:22:40,443 ‫آسف!‬ 354 00:22:41,563 --> 00:22:45,803 ‫- آسف!‬ ‫- واحد، اثنان، ثلاثة، ابتسموا!‬ 355 00:22:48,563 --> 00:22:49,523 ‫هنا.‬ 356 00:22:54,323 --> 00:22:55,483 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 357 00:22:56,283 --> 00:22:58,923 ‫- أردت الاطمئنان عليك.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 358 00:23:00,243 --> 00:23:01,083 ‫هل أنت بخير "مايف"؟‬ 359 00:23:01,163 --> 00:23:03,683 ‫- ماذا تفعل هنا؟‬ ‫- احتاجت إلى توصيلة.‬ 360 00:23:04,483 --> 00:23:05,443 ‫هذا ملائم.‬ 361 00:23:06,203 --> 00:23:08,723 ‫من الأفضل أن أدخل وأساعد،‬ 362 00:23:08,803 --> 00:23:11,483 ‫ولكن شكرًا لك على إيصال "مايف".‬ 363 00:23:12,763 --> 00:23:14,203 ‫سأساعد أيضًا.‬ 364 00:23:22,363 --> 00:23:24,003 ‫هلا تخبرينني عن صباح اليوم؟‬ 365 00:23:24,083 --> 00:23:25,483 ‫بدت بخير.‬ 366 00:23:25,563 --> 00:23:28,883 ‫- رفضوا طلبها للوصاية الشهر الماضي.‬ ‫- تفضلي.‬ 367 00:23:28,963 --> 00:23:31,963 ‫لم تكن راضية عن الزيارة تحت إشراف،‬ ‫شكرًا لك.‬ 368 00:23:33,123 --> 00:23:35,083 ‫هل بدت مشتتة الذهن؟‬ 369 00:23:35,163 --> 00:23:36,763 ‫نعم، هل بدت متوترة على الإطلاق؟‬ 370 00:23:36,843 --> 00:23:39,043 ‫ما رأيكما بأن أطرح أنا الأسئلة يا فتيان؟‬ 371 00:23:40,483 --> 00:23:44,043 ‫إذن، كيف بدت "إيرين" صباح اليوم؟‬ 372 00:23:44,123 --> 00:23:46,283 ‫أرادت أن تأخذ "إيلسي" إلى الملعب.‬ 373 00:23:46,363 --> 00:23:49,523 ‫- لم أتصور…‬ ‫- هل ستكون أمي في ورطة؟‬ 374 00:23:49,603 --> 00:23:52,403 ‫هذا أمر خطير،‬ ‫قد تواجه عقوبة السجن عندما نجدها.‬ 375 00:23:53,643 --> 00:23:54,763 ‫سيكون كل شيء بخير.‬ 376 00:23:54,843 --> 00:23:58,283 ‫استخدمت نقطة نقد في شارع "بارو"‬ ‫بالساعة الـ10:17 صباحًا.‬ 377 00:23:58,363 --> 00:24:01,843 ‫لا يعطينا هذا أي مؤشر على مكانها حاليًا.‬ 378 00:24:02,403 --> 00:24:06,043 ‫الأرجح أنها غادرت "مورديل"،‬ ‫هل جربتم كاميرات المراقبة في المحطة؟‬ 379 00:24:06,683 --> 00:24:08,003 ‫نعم.‬ 380 00:24:08,083 --> 00:24:10,643 ‫- ماذا عن الحافلات؟‬ ‫- فكرنا في الحافلات أيضًا.‬ 381 00:24:10,723 --> 00:24:12,043 ‫ويمكنكم التنصت على هاتفها.‬ 382 00:24:12,123 --> 00:24:14,763 ‫آسفة، ما دوركما في هذه القضية مجددًا؟‬ 383 00:24:14,843 --> 00:24:18,323 ‫أنا صديق "مايف"، وهو علاقة حبها المعقدة.‬ 384 00:24:18,403 --> 00:24:21,603 ‫كنت صديقها إلى أن تصرفت بحقارة في الحفلة.‬ 385 00:24:22,203 --> 00:24:25,603 ‫الحقير هنا هو من حذف رسالتي الصوتية‬ ‫من دون إخبارها.‬ 386 00:24:25,683 --> 00:24:26,963 ‫اخرجا أنتما الاثنين.‬ 387 00:24:29,203 --> 00:24:31,763 ‫- اخرجا، نعم.‬ ‫- حسنًا.‬ 388 00:24:32,923 --> 00:24:35,123 ‫تظهر دومًا حيث لا يريدك الناس.‬ 389 00:24:35,203 --> 00:24:37,163 ‫- ارجع إلى بيتك.‬ ‫- إنك لا تعرفني.‬ 390 00:24:37,243 --> 00:24:39,443 ‫- إنك تزيد الأمور سوءًا دومًا.‬ ‫- ماذا تفعل؟‬ 391 00:24:39,523 --> 00:24:41,483 ‫اصمتا أنتما الاثنين!‬ 392 00:24:42,123 --> 00:24:45,123 ‫أختي مفقودة،‬ ‫وهذه ليست فرصة لتتبارزا برجولتكما.‬ 393 00:24:45,203 --> 00:24:47,483 ‫لا أفهم كيف تفكرين حتى‬ ‫في تفضيل هذا الرجل عليّ.‬ 394 00:24:47,563 --> 00:24:50,643 ‫تفضيلي؟ عمّ تتكلم؟ كم أنت متوهم!‬ 395 00:24:57,523 --> 00:24:58,403 ‫صحيح.‬ 396 00:24:59,683 --> 00:25:02,283 ‫هل حدث بينكما شيء في الرحلة؟‬ 397 00:25:04,803 --> 00:25:05,723 ‫نعم.‬ 398 00:25:07,403 --> 00:25:08,803 ‫هذا لا يعني شيئًا.‬ 399 00:25:09,323 --> 00:25:11,803 ‫أعني… لا أعرف ما يعنيه هذا.‬ 400 00:25:11,883 --> 00:25:14,323 ‫"إيلسي" مفقودة، وهذا كل ما يهمني حاليًا.‬ 401 00:25:16,203 --> 00:25:17,763 ‫حظًا موفقًا في العثور عليها.‬ 402 00:25:18,363 --> 00:25:19,563 ‫"أيزاك"، لا تذهب.‬ 403 00:25:22,203 --> 00:25:23,043 ‫تبًا!‬ 404 00:25:23,123 --> 00:25:26,003 ‫- شكرًا يا "أوتيس".‬ ‫- أعتقد أن عليّ البقاء والمساعدة.‬ 405 00:25:26,083 --> 00:25:27,243 ‫لا أظن أن عليك ذلك.‬ 406 00:25:27,323 --> 00:25:29,443 ‫- إنك تزيد الأمور سوءًا.‬ ‫- ماذا تقصدين؟‬ 407 00:25:29,523 --> 00:25:32,483 ‫منذ أن أوقفت العيادة،‬ ‫لم تعد تهتم لأحد سوى نفسك.‬ 408 00:25:32,563 --> 00:25:33,723 ‫هذا ليس صحيحًا.‬ 409 00:25:35,243 --> 00:25:36,923 ‫ولكنها ليست مسؤوليتي.‬ 410 00:25:37,003 --> 00:25:38,483 ‫أظن أن عليك الذهاب.‬ 411 00:25:38,563 --> 00:25:40,403 ‫لم أعد أريد رؤيتك.‬ 412 00:25:40,483 --> 00:25:41,523 ‫"مايف"!‬ 413 00:25:48,483 --> 00:25:49,483 ‫"ياكوب"!‬ 414 00:25:50,763 --> 00:25:51,803 ‫"ياكوب"!‬ 415 00:25:54,243 --> 00:25:56,963 ‫أعتقد أن علينا مناقشة ما سنقوله للولدين‬ 416 00:25:57,043 --> 00:25:59,363 ‫حول سبب نومنا في غرف نوم منفصلة.‬ 417 00:26:00,003 --> 00:26:03,043 ‫لا أعتقد أنه يجب إعلامهما،‬ ‫إنها مسألة خاصة بيني وبينك.‬ 418 00:26:03,123 --> 00:26:04,443 ‫أنا أخالفك الرأي.‬ 419 00:26:04,523 --> 00:26:07,403 ‫الحوار المفتوح مهم مع المراهقين.‬ 420 00:26:07,483 --> 00:26:09,563 ‫حسنًا، أخبريهما أنت.‬ 421 00:26:29,163 --> 00:26:31,523 ‫كنت أوصل لك دفترك.‬ 422 00:26:40,883 --> 00:26:42,643 ‫هل تود الدخول للتحدث؟‬ 423 00:26:49,043 --> 00:26:50,123 ‫اجلس.‬ 424 00:26:58,243 --> 00:26:59,083 ‫إذن،‬ 425 00:27:00,643 --> 00:27:03,403 ‫لماذا قررت أن تُعيد إليّ دفتر ملاحظاتي؟‬ 426 00:27:05,283 --> 00:27:06,723 ‫ظننت أنه يجب أن تأخذيه.‬ 427 00:27:09,363 --> 00:27:13,123 ‫أفترض أنك أيضًا‬ ‫من صوّر النسخ في الفصل الماضي.‬ 428 00:27:13,883 --> 00:27:14,763 ‫نعم، كنت أنا.‬ 429 00:27:17,483 --> 00:27:19,083 ‫أشعر بالخجل من تصرفاتي.‬ 430 00:27:31,363 --> 00:27:34,243 ‫أظل أقرأ ذلك الكلام‬ ‫الذي قالته "مورين" لك عني.‬ 431 00:27:37,083 --> 00:27:38,403 ‫أعتقد أن كله صحيح.‬ 432 00:27:42,483 --> 00:27:44,203 ‫ولكني لا أعرف كيف أتغير.‬ 433 00:27:48,643 --> 00:27:51,923 ‫تعالوا للتعبير عن آرائكم‬ ‫في المنتدى الطلابي، شكرًا.‬ 434 00:27:52,003 --> 00:27:53,923 ‫أصغي يا "فيف"، خطرت لي فكرة.‬ 435 00:27:54,003 --> 00:27:57,723 ‫لنستغل المنتدى لسؤال الناس‬ ‫عن آرائهم بقيم "هوب" الجديدة.‬ 436 00:27:57,803 --> 00:28:00,843 ‫إذا لم يحب عدد كاف ما تفعله،‬ ‫فيمكننا تغيير الأوضاع.‬ 437 00:28:01,643 --> 00:28:02,643 ‫لا يمكنني فعل ذلك.‬ 438 00:28:03,163 --> 00:28:05,923 ‫لا أفهم، لماذا تحاولين مساعدتها؟‬ ‫إنها سيئة.‬ 439 00:28:06,003 --> 00:28:09,363 ‫لأني لست حمقاء، اتفقنا؟‬ ‫يجب أن أدخل جامعة جيدة.‬ 440 00:28:09,443 --> 00:28:12,163 ‫هذا ليس حلمي وحدي،‬ ‫إنه أمر مهم لعائلتي بأكملها.‬ 441 00:28:12,243 --> 00:28:14,323 ‫ولا أملك امتياز الإخفاق في المدرسة.‬ 442 00:28:14,403 --> 00:28:18,163 ‫أعرف أنك لست حمقاء يا "فيف"،‬ ‫فأنت أذكى شخص أعرفه.‬ 443 00:28:18,243 --> 00:28:21,123 ‫لكنك تخدعين نفسك‬ ‫إن ظننت أنها تكترث لأحلامك.‬ 444 00:28:21,203 --> 00:28:23,763 ‫"فيفيان أوديسانيا"،‬ ‫توجهي إلى مكتب "هوب" من فضلك.‬ 445 00:28:26,323 --> 00:28:27,243 ‫فكري في الأمر.‬ 446 00:28:35,763 --> 00:28:39,083 ‫طلبت منك مراقبة زملائك أثناء هذه الرحلة.‬ 447 00:28:39,603 --> 00:28:43,003 ‫ثم أسمع شائعات تجعلني أشعر بالحيرة،‬ 448 00:28:43,603 --> 00:28:46,963 ‫لأني عندما سألتك كيف سارت الرحلة، قلت،‬ 449 00:28:47,043 --> 00:28:47,923 ‫"بشكل رائع!"‬ 450 00:28:48,643 --> 00:28:50,363 ‫فساعديني هنا يا "فيف".‬ 451 00:28:51,443 --> 00:28:53,603 ‫لم أرغب في توريط أحد بمتاعب.‬ 452 00:28:54,603 --> 00:28:56,803 ‫- شعرت بأني في الوسط.‬ ‫- حسنًا.‬ 453 00:28:58,883 --> 00:29:00,243 ‫عندما التقيتك أول مرة،‬ 454 00:29:00,923 --> 00:29:01,923 ‫فكرت،‬ 455 00:29:02,643 --> 00:29:04,203 ‫"هذه فتاة في طريقها إلى النجاح.‬ 456 00:29:04,803 --> 00:29:07,883 ‫لديها الدافع، وتتمتع بالتركيز."‬ 457 00:29:08,563 --> 00:29:12,123 ‫ولكني لا أعرف إن كنت ستحققين النجاح‬ ‫إن لم تستطيعي التعبير عن رأيك علنًا.‬ 458 00:29:12,203 --> 00:29:14,363 ‫أنا آسفة، كان ينبغي أن أكون صادقة.‬ 459 00:29:14,443 --> 00:29:16,323 ‫لا تعتذري لي.‬ 460 00:29:17,043 --> 00:29:18,363 ‫اعتذري لنفسك.‬ 461 00:29:18,443 --> 00:29:20,803 ‫سأكره أن أراك تفقدين فرصًا‬ 462 00:29:20,883 --> 00:29:22,483 ‫بسبب حاجتك للتصرف بلطف.‬ 463 00:29:23,083 --> 00:29:26,203 ‫إنها صفة أنثوية، وهي تعيق طريقنا.‬ 464 00:29:26,283 --> 00:29:27,803 ‫لن يتكرر هذا.‬ 465 00:29:27,883 --> 00:29:28,883 ‫من الأفضل ألا يتكرر.‬ 466 00:29:33,043 --> 00:29:34,563 ‫ثمة أمر آخر يا "فيفيان".‬ 467 00:29:38,523 --> 00:29:40,683 ‫أريد منك تقديم عرض أمام الصحافة‬ 468 00:29:40,763 --> 00:29:43,563 ‫والطلاب المحتملين في اليوم المفتوح الوشيك.‬ 469 00:29:43,643 --> 00:29:44,683 ‫حتى بعد هذا؟‬ 470 00:29:44,763 --> 00:29:47,283 ‫نعم، أنت رئيسة الطلبة.‬ 471 00:29:47,883 --> 00:29:51,203 ‫ووجود شابة سوداء البشرة قوية وذكية‬ ‫تقود الطريق‬ 472 00:29:51,283 --> 00:29:53,523 ‫سيُظهر مدى تقدمنا كمدرسة.‬ 473 00:29:55,723 --> 00:29:57,323 ‫يتعلق الأمر بالمظاهر إذن.‬ 474 00:29:58,563 --> 00:29:59,763 ‫بالطبع.‬ 475 00:30:01,603 --> 00:30:05,443 ‫إليك مقطع الفيديو والشرائح لكي تستعدي.‬ 476 00:30:20,523 --> 00:30:22,523 ‫هل ستحضرين المنتدى الطلابي؟‬ 477 00:30:23,043 --> 00:30:26,363 ‫قد يتم طرح أفكار مثيرة للاهتمام‬ ‫يمكنني إضافتها إلى العرض.‬ 478 00:30:26,963 --> 00:30:29,683 ‫لماذا سأرغب في المجيء والاستماع‬ ‫إلى مجموعة من المراهقين‬ 479 00:30:29,763 --> 00:30:33,883 ‫يتذمرون حول مشاكلهم التافهة لمدة ساعة؟‬ ‫لا، شكرًا.‬ 480 00:30:34,403 --> 00:30:36,603 ‫لقد اكتفيت من هذه الهستيريا‬ 481 00:30:36,683 --> 00:30:38,843 ‫التأملية الزائدة والمهووسة بالهوية اليوم.‬ 482 00:30:39,563 --> 00:30:42,803 ‫كلما أسرعتم أنت وزملاؤك الصغار‬ ‫والضعفاء والمثيرون للشفقة بإدراك‬ 483 00:30:42,883 --> 00:30:44,363 ‫أنكم لستم مميزين،‬ 484 00:30:44,443 --> 00:30:49,283 ‫وبأن العالم الحقيقي‬ ‫لا يكترث لمشاكلكم المزعومة، كان أفضل.‬ 485 00:31:02,963 --> 00:31:05,083 ‫"تسجيل جديد"‬ 486 00:31:07,843 --> 00:31:10,363 ‫أود أن أسألك عن طفولتك يا "مايكل".‬ 487 00:31:12,443 --> 00:31:13,683 ‫أخبرني عن أمك من فضلك.‬ 488 00:31:15,523 --> 00:31:16,683 ‫كانت هادئة.‬ 489 00:31:18,163 --> 00:31:19,163 ‫ورقيقة.‬ 490 00:31:21,403 --> 00:31:22,603 ‫وكانت تحب الطهي.‬ 491 00:31:25,083 --> 00:31:26,843 ‫وكانت رائحتها زكية،‬ 492 00:31:28,803 --> 00:31:29,763 ‫مثل رائحة الشامبو.‬ 493 00:32:03,243 --> 00:32:04,283 ‫ماذا عن والدك؟‬ 494 00:32:05,283 --> 00:32:06,443 ‫أبي، إنه…‬ 495 00:32:08,683 --> 00:32:10,563 ‫كان مختلفًا عن أمي.‬ 496 00:32:19,243 --> 00:32:22,203 ‫- هذا فظيع يا أبي.‬ ‫- يُفترض بك صدها.‬ 497 00:32:23,323 --> 00:32:25,163 ‫أعتقد أن "ماكيلا" يبكي يا أبي.‬ 498 00:32:25,243 --> 00:32:26,523 ‫ماذا؟‬ 499 00:32:27,043 --> 00:32:28,243 ‫لماذا تبكي؟‬ 500 00:32:28,843 --> 00:32:30,483 ‫كفّ عن هذا! أنت فتى.‬ 501 00:32:31,523 --> 00:32:34,043 ‫والفتيان لا يبكون.‬ 502 00:32:40,603 --> 00:32:42,603 ‫متى كانت آخر مرة بكيت فيها؟‬ 503 00:32:44,083 --> 00:32:45,043 ‫لا أذكر.‬ 504 00:32:46,563 --> 00:32:48,403 ‫ولا حتى بعد انفصالك؟‬ 505 00:32:54,883 --> 00:32:56,723 ‫ما الذي تفعله لتستمتع؟‬ 506 00:32:58,163 --> 00:32:59,443 ‫هل تقترحين أن…‬ 507 00:33:00,763 --> 00:33:01,683 ‫أستمني؟‬ 508 00:33:02,403 --> 00:33:03,323 ‫لا.‬ 509 00:33:05,163 --> 00:33:08,883 ‫صدق أو لا تصدق يا "مايكل"،‬ ‫لا أعتقد أن كل شيء يرجع إلى الجنس.‬ 510 00:33:11,123 --> 00:33:12,643 ‫ما أسأله هو،‬ 511 00:33:14,403 --> 00:33:17,443 ‫ما الذي تفعله لتشعر بالسعادة؟‬ 512 00:33:21,483 --> 00:33:23,043 ‫لا أعتقد أني أشعر بهذه العاطفة.‬ 513 00:33:25,523 --> 00:33:30,123 ‫في أغلب الأحيان يا "مايكل"،‬ ‫عندما يتعرض الأطفال للتنمر من والدهم،‬ 514 00:33:30,763 --> 00:33:35,043 ‫يتعلمون بشكل خاطئ‬ ‫أن العواطف هي دلالة على الضعف،‬ 515 00:33:35,123 --> 00:33:36,683 ‫لذا يصدونها.‬ 516 00:33:38,523 --> 00:33:40,323 ‫ما أريدك أن تفعله‬ 517 00:33:41,523 --> 00:33:43,123 ‫هو أن تجد شيئًا‬ 518 00:33:44,283 --> 00:33:45,523 ‫يُسعدك.‬ 519 00:33:53,203 --> 00:33:54,083 ‫شكرًا لك.‬ 520 00:33:55,643 --> 00:33:58,003 ‫وأعتذر عما قلته حول…‬ 521 00:33:59,083 --> 00:34:00,003 ‫الاستمناء.‬ 522 00:34:01,123 --> 00:34:02,563 ‫لا بأس بهذا.‬ 523 00:34:03,763 --> 00:34:06,443 ‫ولكن في حالتك يا "مايكل"،‬ 524 00:34:07,123 --> 00:34:09,643 ‫قد لا يكون الاستمناء فكرة سيئة.‬ 525 00:34:15,923 --> 00:34:16,763 ‫هل أنت بخير؟‬ 526 00:34:19,203 --> 00:34:20,083 ‫ماذا حدث؟‬ 527 00:34:21,083 --> 00:34:24,523 ‫لقد أفسدت كل شيء مجددًا.‬ 528 00:34:25,083 --> 00:34:27,723 ‫لأنه من الواضح أني عاجز‬ 529 00:34:27,803 --> 00:34:30,403 ‫عن تكوين علاقات صحية مع أحد.‬ 530 00:34:32,923 --> 00:34:34,243 ‫هل يتعلق الأمر بـ"مايف"؟‬ 531 00:34:38,323 --> 00:34:40,243 ‫لم أخبرك شيئًا عن "مايف".‬ 532 00:34:43,483 --> 00:34:47,043 ‫ذكرت "إيمي" بشكل مختصر في جلستها معي‬ 533 00:34:47,123 --> 00:34:50,643 ‫أنك مررت بتوتر عاطفي مع فتاة اسمها "مايف"،‬ 534 00:34:50,723 --> 00:34:53,883 ‫وحدث أمر في الحفلة التي أقمتها هنا،‬ 535 00:34:53,963 --> 00:34:55,803 ‫وقلت إنك سقطت فوق شيء ما.‬ 536 00:34:55,883 --> 00:34:57,283 ‫هل تريد التحدث عن الأمر؟‬ 537 00:34:57,803 --> 00:34:59,923 ‫لا، لا أريد التحدث عن الأمر.‬ 538 00:35:00,603 --> 00:35:05,963 ‫قد تجعلنا الغيرة نتصرف على غير عادتنا‬ ‫ونقول أمورًا لا نعنيها.‬ 539 00:35:06,683 --> 00:35:10,603 ‫- هل ثمة فتى آخر في العلاقة؟‬ ‫- إنك تفعلينها! مجددًا!‬ 540 00:35:11,683 --> 00:35:15,683 ‫لا أصدق أنك تجرأت وطلبت مني‬ ‫التوقف عن إسداء نصائح‬ 541 00:35:15,763 --> 00:35:17,683 ‫لأني أتصرف بلا أخلاقية.‬ 542 00:35:17,763 --> 00:35:20,083 ‫أنت أكثر امرأة لا أخلاقية في العالم!‬ 543 00:35:20,163 --> 00:35:22,763 ‫- لماذا لا تسمح لي بمساعدتك؟‬ ‫- مساعدتي؟‬ 544 00:35:23,403 --> 00:35:25,483 ‫كيف يمكنك مساعدتي؟‬ 545 00:35:25,563 --> 00:35:28,203 ‫إنك تُبعدين كل رجل تتعاملين معه.‬ 546 00:35:28,803 --> 00:35:32,603 ‫- إنك سيئة بالعلاقات.‬ ‫- ما سبب هذا الكلام؟‬ 547 00:35:33,803 --> 00:35:35,763 ‫أدخلت "ياكوب" في حياتي،‬ 548 00:35:35,843 --> 00:35:38,123 ‫وجعلتني أعيش مع "أولا" كأخت لي.‬ 549 00:35:38,203 --> 00:35:39,843 ‫وأنا أحب وجودهما،‬ 550 00:35:39,923 --> 00:35:41,723 ‫ويبدو هذا طبيعيًا كنوع من التغيير.‬ 551 00:35:43,243 --> 00:35:44,243 ‫ولكن انتهى هذا،‬ 552 00:35:45,163 --> 00:35:46,203 ‫أليس كذلك؟‬ 553 00:35:50,123 --> 00:35:51,483 ‫نعم، هذا ما ظننته.‬ 554 00:35:56,763 --> 00:35:57,763 ‫تبًا!‬ 555 00:35:59,283 --> 00:36:01,123 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- العفو.‬ 556 00:36:02,243 --> 00:36:04,883 ‫هذه غلطتي، كان عليّ إخبارك بطبيعة أمي.‬ 557 00:36:04,963 --> 00:36:07,043 ‫"مايف"، هذه ليس غلطتك.‬ 558 00:36:07,123 --> 00:36:09,923 ‫عمرك 17 سنة،‬ ‫ليس عليك التعامل مع أمور كهذه.‬ 559 00:36:10,003 --> 00:36:11,203 ‫هذا كثير!‬ 560 00:36:23,923 --> 00:36:25,243 ‫هلا تبقين الليلة؟‬ 561 00:36:53,443 --> 00:36:56,683 ‫- "إيريك"، ما رأيك بحفل الزفاف؟‬ ‫- خالتي "بيريل".‬ 562 00:36:57,363 --> 00:37:00,083 ‫إنه جميل، كما أعتقد.‬ 563 00:37:00,163 --> 00:37:03,043 ‫- لا أعرف، لم أحضر حفلات زفاف كثيرة.‬ ‫- ستحضر المزيد منها.‬ 564 00:37:13,643 --> 00:37:15,523 ‫هل ترى "إيميكا"؟‬ 565 00:37:16,883 --> 00:37:19,683 ‫شعرت أمي بالأسى‬ ‫عندما لم تتزوج "بياتريس" منه.‬ 566 00:37:19,763 --> 00:37:20,763 ‫لماذا؟‬ 567 00:37:21,563 --> 00:37:22,763 ‫عائلته جيدة.‬ 568 00:37:23,443 --> 00:37:24,683 ‫إنها ثرية للغاية.‬ 569 00:37:25,883 --> 00:37:30,043 ‫- كان سيمنح العالم لأمك.‬ ‫- وماذا عن أبي؟‬ 570 00:37:30,123 --> 00:37:31,243 ‫والدك؟‬ 571 00:37:33,243 --> 00:37:36,483 ‫كان رجلًا محليًا بسيطًا.‬ 572 00:37:37,683 --> 00:37:40,683 ‫لم تحسب أمي أنه يمتلك أي إمكانيات.‬ 573 00:37:42,083 --> 00:37:44,763 ‫ولكنه أثبت خطأنا جميعًا.‬ 574 00:37:45,363 --> 00:37:48,483 ‫وصنع لنفسه سمعة في "إنجلترا".‬ 575 00:37:53,363 --> 00:37:55,603 ‫لم يعطوني أي حساء يُذكر!‬ 576 00:37:55,683 --> 00:37:56,523 ‫خالتي.‬ 577 00:37:57,803 --> 00:37:58,683 ‫خالتي!‬ 578 00:38:14,083 --> 00:38:15,843 ‫"كيف هي المدرسة؟"‬ 579 00:38:24,923 --> 00:38:25,803 ‫مرحبًا.‬ 580 00:38:26,923 --> 00:38:28,803 ‫يؤسفني أنها فعلت ذلك بك.‬ 581 00:38:31,003 --> 00:38:33,163 ‫كنت سعيدة بعدم امتلاكي أي أصدقاء.‬ 582 00:38:34,163 --> 00:38:38,963 ‫ثم جئت أنت وجعلتني أشعر‬ ‫بأني لست غريبة رغم كل شيء،‬ 583 00:38:40,283 --> 00:38:41,523 ‫ولكنها كانت مجرد كذبة.‬ 584 00:38:42,043 --> 00:38:44,843 ‫قلت لي ألا أقدّم قصتي لأنها كانت غريبة،‬ 585 00:38:44,923 --> 00:38:46,203 ‫ثم انتقدتني.‬ 586 00:38:47,163 --> 00:38:49,123 ‫كنت أحاول حمايتك فحسب.‬ 587 00:38:51,803 --> 00:38:53,643 ‫لا يجدر بك التكلم معي.‬ 588 00:39:05,123 --> 00:39:06,363 ‫"تحيزك ليس مشكلتي"‬ 589 00:39:06,443 --> 00:39:07,763 ‫"جاكسون"؟ مرحبًا.‬ 590 00:39:07,843 --> 00:39:08,923 ‫مرحبًا.‬ 591 00:39:09,003 --> 00:39:11,883 ‫شكرًا لدفاعك عني، ما فعلته "هوب" كان هراءً.‬ 592 00:39:11,963 --> 00:39:15,003 ‫- أعرف.‬ ‫- وأعتقد أن علينا مقاومة ذلك.‬ 593 00:39:16,243 --> 00:39:18,083 ‫حسنًا، لنفعلها.‬ 594 00:39:19,963 --> 00:39:23,523 ‫"(فيف): عاجل! رسالة صوتية واحدة"‬ 595 00:39:23,603 --> 00:39:26,123 ‫لقد اكتفيت من هذه الهستيريا‬ 596 00:39:26,203 --> 00:39:28,643 ‫التأملية الزائدة والمهووسة بالهوية اليوم.‬ 597 00:39:28,723 --> 00:39:31,763 ‫كلما أسرعتم أنت وزملاؤك الصغار‬ ‫والضعفاء والمثيرون للشفقة بإدراك‬ 598 00:39:31,843 --> 00:39:33,443 ‫أنكم لستم مميزين…‬ 599 00:39:33,523 --> 00:39:36,803 ‫- …هذه الهستيريا…‬ ‫- …لا يكترث لمشاكلكم المزعومة…‬ 600 00:39:36,883 --> 00:39:39,603 ‫لقد اكتفيت من هذه الهستيريا‬ 601 00:39:39,683 --> 00:39:41,603 ‫التأملية الزائدة والمهووسة بالهوية اليوم.‬ 602 00:39:41,683 --> 00:39:42,803 ‫…بالهوية ليوم واحد.‬ 603 00:39:42,883 --> 00:39:44,283 ‫"(فيف): إذا أردتم إحداث تغيير،‬ ‫فاحضروا المنتدى الطلابي"‬ 604 00:39:44,323 --> 00:39:46,443 ‫كلما أسرعتم أنت وزملاؤك الصغار‬ ‫والضعفاء والمثيرون للشفقة بإدراك‬‫…‬ 605 00:40:28,163 --> 00:40:30,003 ‫حفلات الزفاف غريبة، صحيح؟‬ 606 00:40:30,843 --> 00:40:34,043 ‫هل يمكنك تصور الرقص‬ ‫بينما الغرفة بأكملها تحدق بك؟‬ 607 00:40:35,243 --> 00:40:36,683 ‫أعتقد أني سأحب ذلك.‬ 608 00:40:39,563 --> 00:40:40,683 ‫اسمي "أوبا".‬ 609 00:40:41,403 --> 00:40:42,243 ‫أنا "إيريك".‬ 610 00:40:48,323 --> 00:40:50,123 ‫لا بد أنك تحضر حفلات زفاف كثيرة.‬ 611 00:40:50,683 --> 00:40:52,203 ‫لا، ليس فعلًا.‬ 612 00:40:52,283 --> 00:40:54,123 ‫العريس صديقي المقرب.‬ 613 00:40:55,643 --> 00:40:59,723 ‫ألتقط الصور دومًا كهواية، وهو بخيل قليلًا.‬ 614 00:41:05,083 --> 00:41:07,883 ‫هذا غريب، أشعر بالسعادة لهما،‬ ‫ولكن بالحزن أيضًا.‬ 615 00:41:09,083 --> 00:41:11,803 ‫لأني أعرف أني لن أقيم حفل زفاف لنفسي.‬ 616 00:41:13,403 --> 00:41:14,563 ‫هل تفهم قصدي؟‬ 617 00:41:21,283 --> 00:41:22,203 ‫ظننت…‬ 618 00:41:22,723 --> 00:41:25,283 ‫أنه لا يُفترض بنا التكلم عن هذا هنا.‬ 619 00:41:26,403 --> 00:41:28,243 ‫ثمة الكثيرون من أمثالنا هنا،‬ 620 00:41:28,763 --> 00:41:30,803 ‫ولكن علينا التكلم بكتمان فحسب.‬ 621 00:41:34,523 --> 00:41:37,923 ‫سأخرج بعد الحفل إن أردت لقاءهم.‬ 622 00:41:41,763 --> 00:41:43,763 ‫لا، أنا…‬ 623 00:41:44,923 --> 00:41:46,163 ‫لا أظن أني أستطيع.‬ 624 00:41:50,643 --> 00:41:51,523 ‫حسنًا.‬ 625 00:42:06,563 --> 00:42:10,003 ‫"متجر (براونز) الريفي"‬ 626 00:42:16,363 --> 00:42:17,603 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 627 00:42:20,803 --> 00:42:22,083 ‫أشعر بالذنب‬ 628 00:42:22,763 --> 00:42:25,483 ‫لأنك فُصلت مؤقتًا من المدرسة بسببي.‬ 629 00:42:26,443 --> 00:42:28,883 ‫فُصلت مؤقتًا بسبب معتقداتي.‬ 630 00:42:30,923 --> 00:42:31,923 ‫أنا…‬ 631 00:42:33,563 --> 00:42:37,763 ‫أحاول أن أكتب قصيدة لـ"إيريك"،‬ ‫وظننت أن بوسعك مساعدتي.‬ 632 00:42:40,243 --> 00:42:43,683 ‫هل تريد مني مساعدتك‬ ‫على كتابة قصيدة لحبيبي السابق؟‬ 633 00:42:46,723 --> 00:42:47,723 ‫انس الأمر.‬ 634 00:42:50,923 --> 00:42:52,203 ‫دعني أرى القصيدة.‬ 635 00:43:07,163 --> 00:43:10,123 ‫- "(إيريك)، إنك تجعلني أبتسم…"‬ ‫- هل عليك قراءتها بصوت عال؟‬ 636 00:43:27,763 --> 00:43:28,883 ‫هذه قصيدة سيئة.‬ 637 00:43:29,843 --> 00:43:31,763 ‫عليك أن تكتب من قلبك.‬ 638 00:43:32,283 --> 00:43:33,563 ‫وليس المبالغة في التفكير.‬ 639 00:43:33,643 --> 00:43:37,763 ‫يجب ألا تحاول كتابة الشعر لمجرد أني أكتبه.‬ 640 00:43:38,363 --> 00:43:39,803 ‫لست أفعل، أنا…‬ 641 00:43:41,243 --> 00:43:43,563 ‫أكتب الشعر لأن "إيريك" يحبه.‬ 642 00:43:44,723 --> 00:43:46,803 ‫ماذا عنك؟ ماذا تحب؟‬ 643 00:43:48,323 --> 00:43:49,283 ‫أنا…‬ 644 00:43:50,123 --> 00:43:51,043 ‫أحب…‬ 645 00:43:52,763 --> 00:43:53,643 ‫الكلاب.‬ 646 00:43:57,003 --> 00:43:59,043 ‫- أنا أحب القطط.‬ ‫- بالطبع.‬ 647 00:44:43,883 --> 00:44:46,763 ‫"(إيريك إيفيونغ):‬ ‫أخذوا مني هاتفي، أنا بخير"‬ 648 00:44:48,803 --> 00:44:51,003 ‫"أفتقدك"‬ 649 00:45:11,363 --> 00:45:13,683 ‫"ما زال ثمة وقت للمشاركة‬ ‫في تجارب كلاب مقاطعة (ميدجفيل)"‬ 650 00:45:18,123 --> 00:45:19,923 ‫نعم!‬ 651 00:45:28,603 --> 00:45:31,163 ‫"(مايف): أنا آسف"‬ 652 00:45:44,443 --> 00:45:49,243 ‫"(مايف): أنا آسفة بشأن ما حدث اليوم"‬ 653 00:45:59,003 --> 00:46:00,603 ‫رجل لا يُصدق.‬ 654 00:46:08,443 --> 00:46:11,363 ‫هل أنت متأكد‬ ‫أنك لا تريد رؤية بقية "لاغوس"؟‬ 655 00:46:13,043 --> 00:46:14,883 ‫أنا متأكد يا "أوبا".‬ 656 00:46:44,443 --> 00:46:45,283 ‫نعم!‬ 657 00:46:47,443 --> 00:46:49,043 ‫خذني إلى جماعتي إذن.‬ 658 00:47:01,803 --> 00:47:04,363 ‫حسنًا، نحن في الخارج في "لاغوس"!‬ 659 00:47:06,443 --> 00:47:08,883 ‫- إلى أين تأخذني؟‬ ‫- سترى.‬ 660 00:47:09,403 --> 00:47:13,443 ‫إلى مكان مثير؟ إلى مكان مرح؟‬ 661 00:47:14,003 --> 00:47:15,883 ‫إلى مكان حيث سنتصبب عرقًا؟‬ 662 00:47:34,323 --> 00:47:35,603 ‫نعم، هنا يا صاح.‬ 663 00:47:37,163 --> 00:47:41,123 ‫نعم، حسنًا، شكرًا لك، سأرجع حالًا.‬ 664 00:47:43,083 --> 00:47:43,963 ‫ماذا؟‬ 665 00:48:05,283 --> 00:48:06,883 ‫إلى أين تهرب؟‬ 666 00:48:09,283 --> 00:48:13,523 ‫لا أعرفك جيدًا، وأظن أن عليّ الذهاب.‬ 667 00:48:13,603 --> 00:48:15,163 ‫ماذا؟ وصلنا للتو.‬ 668 00:48:15,243 --> 00:48:17,283 ‫- إلى أين تأخذني؟‬ ‫- سترى.‬ 669 00:48:17,363 --> 00:48:19,603 ‫لا، آسف، إلى أين ذهبت سابقًا؟‬ 670 00:48:20,923 --> 00:48:22,563 ‫كنت أتفقد طرق الهروب.‬ 671 00:48:22,643 --> 00:48:24,123 ‫- طرق…‬ ‫- أنا أحميك.‬ 672 00:48:24,883 --> 00:48:25,883 ‫لا بأس.‬ 673 00:48:27,483 --> 00:48:29,923 ‫ستحب ذلك، أعدك بهذا.‬ 674 00:48:44,563 --> 00:48:46,803 ‫هيا يا "إنجلترا"، أهلًا بك.‬ 675 00:48:46,883 --> 00:48:52,163 ‫مرحبًا! يا إلهي، تبدين مذهلة.‬ 676 00:48:58,563 --> 00:49:00,403 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا، كيف حالك؟‬ 677 00:49:00,483 --> 00:49:03,323 ‫مرحبًا، كيف حالكم؟‬ 678 00:49:03,403 --> 00:49:04,443 ‫بخير.‬ 679 00:49:05,323 --> 00:49:06,363 ‫شكرًا لكم.‬ 680 00:49:16,803 --> 00:49:18,963 ‫لا تقلق، ادخل إلى هناك الآن.‬ 681 00:49:20,283 --> 00:49:23,283 ‫- أنت لست مستعدًا.‬ ‫- لا أعرف حتى.‬ 682 00:49:23,363 --> 00:49:25,083 ‫سنرقص هنا.‬ 683 00:49:50,683 --> 00:49:52,043 ‫كيف تشعر؟‬ 684 00:49:57,243 --> 00:49:58,563 ‫كأني وصلت إلى دياري.‬ 685 00:50:56,003 --> 00:50:56,843 ‫"أوبا"؟‬ 686 00:50:58,123 --> 00:50:59,443 ‫"أوبا"، استيقظ.‬ 687 00:51:00,163 --> 00:51:01,883 ‫استيقظ، يجب أن أرجع إلى البيت.‬ 688 00:51:02,403 --> 00:51:03,963 ‫ستشعر عائلتي بالقلق.‬ 689 00:51:04,483 --> 00:51:05,483 ‫حسنًا.‬ 690 00:51:06,803 --> 00:51:08,363 ‫سُررت بلقائك.‬ 691 00:51:09,203 --> 00:51:12,203 ‫ماذا تقصد بقولك "سُررت بلقائك"؟‬ ‫كيف يُفترض بي الرجوع إلى البيت؟‬ 692 00:51:12,283 --> 00:51:13,523 ‫نحن في "لاغوس"!‬ 693 00:51:14,923 --> 00:51:15,763 ‫أنا أمزح.‬ 694 00:51:16,603 --> 00:51:18,323 ‫سأوصلك إلى البيت سالمًا.‬ 695 00:51:19,243 --> 00:51:20,123 ‫حسنًا.‬ 696 00:51:25,003 --> 00:51:26,163 ‫هل مارسنا…‬ 697 00:51:29,283 --> 00:51:30,243 ‫لا.‬ 698 00:51:52,363 --> 00:51:54,963 ‫أين كنت؟ كنت قلقة عليك.‬ 699 00:51:55,483 --> 00:51:58,523 ‫كنت في الخارج مع "أوبا".‬ 700 00:51:59,243 --> 00:52:02,323 ‫- أخذني بجولة في "لاغوس".‬ ‫- لماذا لم تخبرني؟‬ 701 00:52:03,723 --> 00:52:06,923 ‫كنت منشغلة بمغازلة خطيبك السابق.‬ 702 00:52:07,963 --> 00:52:09,603 ‫- "إيريك"، هذا…‬ ‫- لا يا أمي.‬ 703 00:52:10,363 --> 00:52:12,963 ‫كنت متشوقًا للرجوع إلى هنا، أتفهمينني؟‬ 704 00:52:13,483 --> 00:52:15,483 ‫وكل ما فعلناه منذ وصولنا هو الكذب.‬ 705 00:52:16,363 --> 00:52:18,643 ‫لماذا أخبرت الجميع بأن أبي محاسب ناجح؟‬ 706 00:52:18,723 --> 00:52:21,763 ‫والدك هو محاسب،‬ ‫عندما كان يعيش هنا على الأقل.‬ 707 00:52:21,843 --> 00:52:23,643 ‫لا، ولكنه ليس كذلك في ديارنا.‬ 708 00:52:24,243 --> 00:52:26,443 ‫إذن، لماذا لم تقولي الحقيقة؟‬ 709 00:52:27,643 --> 00:52:30,043 ‫- هل تخجلين منه؟‬ ‫- مطلقًا!‬ 710 00:52:31,243 --> 00:52:35,683 ‫ولكن أمي لم تكن توافق دومًا على أبيك،‬ ‫من الأسهل الكذب.‬ 711 00:52:38,843 --> 00:52:41,443 ‫هل تتمنين‬ ‫لو أنك تزوجت "إيميكا" ذاك بدلًا من أبي؟‬ 712 00:52:42,243 --> 00:52:45,003 ‫لا! ذلك الرجل تافه!‬ 713 00:52:45,083 --> 00:52:48,523 ‫لم نكن مناسبين لبعضنا البعض،‬ ‫ليس كما كنت مع أبيك.‬ 714 00:52:49,123 --> 00:52:50,163 ‫ماذا تقصدين؟‬ 715 00:52:51,123 --> 00:52:54,523 ‫لطالما شعرت بالسلام عندما كنت مع والدك.‬ 716 00:53:08,083 --> 00:53:10,083 ‫لا أريد التظاهر يا أمي.‬ 717 00:53:12,643 --> 00:53:14,643 ‫لا هنا، ولا في أي مكان.‬ 718 00:53:23,083 --> 00:53:26,043 ‫يعجبني أنك لا تخشى‬ ‫أن تكون على طبيعتك يا "إيريك".‬ 719 00:53:27,443 --> 00:53:29,443 ‫ربما سأصبح كذلك أيضًا ذات يوم.‬ 720 00:53:31,083 --> 00:53:32,843 ‫ولكن سيستغرق هذا وقتًا.‬ 721 00:53:41,723 --> 00:53:43,323 ‫أعتذر لأني أخفتك.‬ 722 00:53:47,043 --> 00:53:49,163 ‫سأعدّ لك بعض الطعام.‬ 723 00:54:14,043 --> 00:54:16,083 ‫"(أوبا): سُررت بلقائك يا (إيريك)."‬ 724 00:54:16,163 --> 00:54:19,123 ‫"أرسل لي بطاقة بريدية‬ ‫من قريتك الإنجليزية!"‬ 725 00:54:20,243 --> 00:54:22,803 ‫"(آدم): أخذوا مني هاتفي.‬ ‫أنا بخير، أفتقدك."‬ 726 00:54:28,563 --> 00:54:30,763 ‫اشكري "أبيو" على هداياي الجميلة.‬ 727 00:54:30,843 --> 00:54:33,763 ‫- أخبريه بأن عليه زيارتنا المرة المقبلة.‬ ‫- سأفعل.‬ 728 00:54:34,643 --> 00:54:35,643 ‫"إيريك"!‬ 729 00:54:36,403 --> 00:54:38,403 ‫أعلمني عندما تحصل على حبيبة.‬ 730 00:54:38,483 --> 00:54:40,963 ‫في الواقع يا أمي، يواعد "إيريك" أحدًا.‬ 731 00:54:41,043 --> 00:54:43,923 ‫طلبت منه ألا يخبرك‬ ‫قبل أن يتأكد من جدية العلاقة.‬ 732 00:54:46,123 --> 00:54:47,443 ‫كيف شكلها؟‬ 733 00:54:53,283 --> 00:54:55,323 ‫إنهم لا يتكلمون كثيرًا،‬ 734 00:54:56,123 --> 00:54:57,923 ‫ولكنهم يحبون الكلاب.‬ 735 00:54:58,603 --> 00:55:01,043 ‫ويمكن أن يكونوا بغاية اللطف.‬ 736 00:55:01,763 --> 00:55:03,243 ‫وهم يجعلونني أضحك،‬ 737 00:55:04,083 --> 00:55:05,003 ‫كثيرًا.‬ 738 00:55:07,283 --> 00:55:09,203 ‫وأعتقد أنك ستحبينهم.‬ 739 00:55:10,763 --> 00:55:14,683 ‫الضحك يصنع العجائب بالقلب،‬ ‫يبدو أنهم خيار جيد.‬ 740 00:55:15,843 --> 00:55:16,683 ‫اقترب.‬ 741 00:56:56,683 --> 00:56:59,603 ‫ترجمة "أحمد غادي"‬