1 00:00:08,963 --> 00:00:11,403 ‫"ماذا ترتدي؟"‬ 2 00:00:15,803 --> 00:00:17,523 ‫"(يوجين): …قميص أبيض فضفاض…"‬ 3 00:00:17,603 --> 00:00:18,763 ‫"بياقة ذات رباط"‬ 4 00:00:18,843 --> 00:00:20,043 ‫هذا دقيق جدًا.‬ 5 00:00:21,563 --> 00:00:24,283 ‫"ماذا تفعل بي الآن؟"‬ 6 00:00:24,363 --> 00:00:26,163 ‫"أقبّلك"‬ 7 00:00:26,243 --> 00:00:27,923 ‫"بشغف"‬ 8 00:00:28,003 --> 00:00:29,443 ‫"أين؟"‬ 9 00:00:29,523 --> 00:00:31,883 ‫"نحن في… حقل قمح"‬ 10 00:00:31,963 --> 00:00:33,283 ‫"تابع…"‬ 11 00:00:33,363 --> 00:00:35,163 ‫هيا يا "يوجين". عجّل بالثديين.‬ 12 00:00:35,243 --> 00:00:37,963 ‫"يهبّ نسيم جميل…"‬ 13 00:00:38,043 --> 00:00:41,203 ‫"أمتطي جوادي إلى القلعة…"‬ 14 00:00:41,283 --> 00:00:44,563 ‫"أتوقف ليشرب من البحيرة…"‬ 15 00:00:44,643 --> 00:00:45,723 ‫"فأراك تمشين في الأفق"‬ 16 00:00:45,803 --> 00:00:48,643 ‫انتظري لحظة من فضلك! شكرًا.‬ 17 00:00:48,723 --> 00:00:49,723 ‫"أنيقة جدًا…"‬ 18 00:00:51,123 --> 00:00:52,883 ‫"لماذا نحن في حقل؟"‬ 19 00:00:54,643 --> 00:00:57,123 ‫"إنه خيالي الجنسي"‬ 20 00:01:02,123 --> 00:01:04,483 ‫"أنت آنسة في القرن الـ16 وأنا مرافقك"‬ 21 00:01:04,563 --> 00:01:05,803 ‫"أزيل غطاء قضيبي"‬ 22 00:01:05,883 --> 00:01:07,323 ‫ما هذا؟‬ 23 00:01:07,723 --> 00:01:09,523 ‫"أفكّ أزرار ثوبك الداخلي ببطء"‬ 24 00:01:09,603 --> 00:01:10,683 ‫"لأكشف زهرة أنوثتك…"‬ 25 00:01:10,763 --> 00:01:11,763 ‫ما هذا؟‬ 26 00:01:12,883 --> 00:01:13,923 ‫أنا آسفة.‬ 27 00:01:14,003 --> 00:01:16,643 ‫حبيبي لقّب مهبلي بزهرة الأنوثة للتو.‬ 28 00:01:17,643 --> 00:01:19,003 ‫اهجريه فورًا.‬ 29 00:01:21,123 --> 00:01:23,603 ‫"لنستكمل لاحقًا"‬ 30 00:01:25,723 --> 00:01:26,563 ‫شكرًا.‬ 31 00:01:29,763 --> 00:01:33,803 ‫نحن الآن في "بومونت هامل"‬ ‫حيث كان أحد ميادين قتال معركة "سوم".‬ 32 00:01:33,883 --> 00:01:37,763 ‫لقي 19 ألف جندي من القوات البريطانية‬ ‫مصرعهم هنا في أول يوم،‬ 33 00:01:37,843 --> 00:01:41,523 ‫مما يجعله أحد أكثر الأيام دموية‬ ‫في تاريخ الجيش البريطاني.‬ 34 00:01:41,603 --> 00:01:42,443 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 35 00:01:42,523 --> 00:01:43,563 ‫سيد "هندريكس".‬ 36 00:01:43,643 --> 00:01:47,363 ‫شكرًا يا آنسة "ساندس".‬ ‫والآن، لنحدد بعض القواعد.‬ 37 00:01:47,443 --> 00:01:49,643 ‫"قواعد؟ لكنك عادةً ما تكون الشخص المرح."‬ 38 00:01:49,723 --> 00:01:54,163 ‫أعرف أنني كذلك يا "روبي"،‬ ‫لكن من الآن فصاعدًا، لن أكون لطيفًا.‬ 39 00:01:54,243 --> 00:01:57,683 ‫ستقسمكم الآنسة "ساندس" إلى مجموعات الآن.‬ 40 00:01:57,763 --> 00:01:59,003 ‫هل سمعت عن "روبي"؟‬ 41 00:01:59,083 --> 00:02:01,683 ‫أعرف. أتتخيل أن "أوتيس ميلبورن" هجرها؟‬ 42 00:02:01,763 --> 00:02:05,363 ‫…خلال ذلك الوقت،‬ ‫أريدكم أن تظلوا مرتدين زيكم بأكمله.‬ 43 00:02:05,883 --> 00:02:07,363 ‫طوال الوقت.‬ 44 00:02:07,443 --> 00:02:09,443 ‫لا أريد رؤية ربطات عنق غير مربوطة.‬ 45 00:02:09,523 --> 00:02:11,363 ‫نحن نمثل المدرسة اليوم يا شباب.‬ 46 00:02:11,443 --> 00:02:13,603 ‫- هذا يعني ألا نثير مشاكل.‬ ‫- "أوتيس"، معهم.‬ 47 00:02:13,683 --> 00:02:16,363 ‫- لا يا آنسة، نرفض أن يكون معنا.‬ ‫- إنه بغيض.‬ 48 00:02:16,443 --> 00:02:18,923 ‫لا بأس يا آنسة، هذا أقل ما يمكنني فعله.‬ 49 00:02:19,683 --> 00:02:22,363 ‫في النهاية، لقد فطرت قلبه.‬ 50 00:02:23,483 --> 00:02:25,563 ‫هذا منطقي أكثر في الواقع.‬ 51 00:02:25,643 --> 00:02:28,483 ‫- يا آنسة، هل سأحمل بندقية؟‬ ‫- لا يا "كايل".‬ 52 00:02:28,563 --> 00:02:31,563 ‫- ماذا عن…‬ ‫- سألتني بالفعل. لن تحمل قنبلة أيضًا.‬ 53 00:02:37,083 --> 00:02:37,923 ‫لا يا "إيريك".‬ 54 00:02:38,563 --> 00:02:41,203 ‫- لا يسعك ارتداء هذا.‬ ‫- لم لا؟ إنها بدلتي الرياضية.‬ 55 00:02:41,283 --> 00:02:44,123 ‫لا تريد لفت الانتباه‬ ‫إلى نفسك في "نيجيريا".‬ 56 00:02:44,683 --> 00:02:47,203 ‫الأمر خطير عليك. الوضع مختلف عن هنا.‬ 57 00:02:47,283 --> 00:02:49,003 ‫ماذا تعنين بـ"عليّ" يا أمي؟‬ 58 00:02:49,083 --> 00:02:50,643 ‫تعرف ما أعنيه؟‬ 59 00:02:50,723 --> 00:02:52,683 ‫غيّر ثيابك فورًا.‬ 60 00:02:55,323 --> 00:02:58,683 ‫هيا! أريدكم أن تنتهوا من حزم أغراضكم‬ ‫خلال نصف ساعة.‬ 61 00:03:14,083 --> 00:03:16,763 ‫ليتني كنت في مجموعتك. لا أعرف هؤلاء.‬ 62 00:03:16,843 --> 00:03:19,683 ‫ستكون بخير، والتعرف إلى أصدقاء جدد مفيد.‬ 63 00:03:20,283 --> 00:03:22,283 ‫انطلق يا عزيزي.‬ 64 00:03:24,603 --> 00:03:28,403 ‫أعرف أن هذا سلبي،‬ ‫لكن "ستيف" يشعرني بالـ"أراكنوفوبيا".‬ 65 00:03:28,483 --> 00:03:30,043 ‫هل تعنين رهاب الاحتجاز؟‬ 66 00:03:30,123 --> 00:03:32,123 ‫الـ"أراكنوفوبيا" هو رهاب العناكب.‬ 67 00:03:32,203 --> 00:03:33,683 ‫لا، أحب العناكب.‬ 68 00:03:33,763 --> 00:03:35,163 ‫أحب أرجلها الصغيرة المشعرة.‬ 69 00:03:36,483 --> 00:03:38,603 ‫كم شخصًا مات هنا؟‬ 70 00:03:39,163 --> 00:03:40,043 ‫الكثير.‬ 71 00:03:40,123 --> 00:03:42,123 ‫"(هوب): أطلعيني على أخبار الرحلة رجاء؟"‬ 72 00:03:42,203 --> 00:03:45,363 ‫"على ما يُرام حتى الآن! نحن في (سوم)."‬ 73 00:03:45,443 --> 00:03:46,923 ‫كيف حال صديقتك الجديدة "هوب"؟‬ 74 00:03:47,563 --> 00:03:49,883 ‫- إنها تطمئن فحسب.‬ ‫- تعرفين أنها تستغلك.‬ 75 00:03:49,963 --> 00:03:52,963 ‫أنا أستغلها أيضًا.‬ ‫هذا سبيل النجاح في الحياة يا "جاكسون".‬ 76 00:03:53,043 --> 00:03:55,043 ‫- حسنًا، إن كنت تقبلين بهذا.‬ ‫- نعم.‬ 77 00:03:55,123 --> 00:03:57,923 ‫أيها الملازم "مارشيتي"! بلدك يحتاج إليك.‬ 78 00:03:59,203 --> 00:04:00,923 ‫- مرحبًا يا "فيف".‬ ‫- مرحبًا يا "كال".‬ 79 00:04:01,003 --> 00:04:03,483 ‫أرى أن تأتيا إلى المنتدى الطلابي‬ ‫لمناقشة الزي.‬ 80 00:04:03,563 --> 00:04:05,283 ‫من الواضح أن لكما آراء قوية حيال ذلك.‬ 81 00:04:05,363 --> 00:04:07,403 ‫شكرًا. لكن لا، شكرًا.‬ 82 00:04:08,003 --> 00:04:10,803 ‫سيستفيد طلاب آخرون من مناقشة المشكلة.‬ 83 00:04:10,883 --> 00:04:12,523 ‫يمكنهم مناقشتها إذًا.‬ 84 00:04:12,603 --> 00:04:14,643 ‫أراهن أنني سأسبقك إلى القمة.‬ ‫3، 2، 1، انطلق!‬ 85 00:04:18,283 --> 00:04:20,443 ‫"(يوجين): التفكير فيك…"‬ 86 00:04:20,523 --> 00:04:22,403 ‫"يجعل سيف رجولتي ينتصب"‬ 87 00:04:22,923 --> 00:04:23,923 ‫"روبي"، هلا نتحدث؟‬ 88 00:04:24,003 --> 00:04:26,043 ‫لا تنظر إليها ولا تتحدث إليها. لا تتنفس.‬ 89 00:04:26,123 --> 00:04:29,123 ‫- أحاول الاعتذار.‬ ‫- توقف عن الكلام، فهذا يوتر "روبي".‬ 90 00:05:09,523 --> 00:05:12,163 ‫"ياكوب"، سأنتظرك في السيارة.‬ 91 00:05:12,803 --> 00:05:14,083 ‫نعم، أنا قادم.‬ 92 00:05:21,443 --> 00:05:24,403 ‫مرحبًا. أنا "هوب هادون".‬ ‫جئت لمقابلة الدكتورة "أوديرن".‬ 93 00:05:28,683 --> 00:05:29,523 ‫"جين ميلبورن".‬ 94 00:05:30,443 --> 00:05:31,443 ‫نعم.‬ 95 00:05:32,043 --> 00:05:33,003 ‫أنا "هوب".‬ 96 00:05:33,603 --> 00:05:37,083 ‫- مديرة مدرسة "مورديل" الجديدة.‬ ‫- نعم، أعرف من أنت.‬ 97 00:05:37,163 --> 00:05:39,243 ‫لا بد أنك منهكة.‬ 98 00:05:39,323 --> 00:05:41,283 ‫كتاب جديد ناجح وطفل في الطريق.‬ 99 00:05:41,363 --> 00:05:44,283 ‫أجل، حياتي مشحونة حاليًا،‬ ‫لكنني أحب الانشغال.‬ 100 00:05:45,203 --> 00:05:48,283 ‫ما أخبار انتقالك إلى "مورديل"؟‬ 101 00:05:48,843 --> 00:05:52,163 ‫تطلبت أمور كثيرة اهتمامي كما تعرفين.‬ 102 00:05:52,243 --> 00:05:54,203 ‫أظن أنك ذكرت بعضها في كتابك.‬ 103 00:05:55,403 --> 00:05:56,243 ‫هل قرأته؟‬ 104 00:05:56,323 --> 00:05:57,363 ‫في عجلة.‬ 105 00:05:58,203 --> 00:05:59,363 ‫منظور مثير للاهتمام،‬ 106 00:05:59,443 --> 00:06:02,963 ‫لكن أظن أن لنا وجهات نظر مختلفة‬ ‫فيما يتعلق بتدريس الصغار.‬ 107 00:06:03,043 --> 00:06:06,283 ‫نعم، رأيت المنهج الجديد‬ ‫للتربية الجنسية والعلاقات.‬ 108 00:06:06,963 --> 00:06:10,643 ‫يبدو أنك تشجعين الامتناع عن الجنس.‬ 109 00:06:11,163 --> 00:06:14,963 ‫ليس امتناعًا بقدر ما هو ضبط للنفس،‬ 110 00:06:15,043 --> 00:06:16,883 ‫وهي في رأيي صفة مهمة،‬ 111 00:06:16,963 --> 00:06:20,083 ‫خاصةً للمراهقين‬ ‫الذين عليهم التركيز على دراستهم.‬ 112 00:06:20,163 --> 00:06:24,163 ‫لسوء الحظ، ضبط النفس‬ ‫والهرمونات الثائرة لا يتماشيان معًا.‬ 113 00:06:25,523 --> 00:06:28,283 ‫أظن أنك تستهينين بقدرات المراهقين.‬ 114 00:06:29,043 --> 00:06:32,243 ‫آسف. أعطيتك الاستمارة الخطأ.‬ ‫هذه للأمهات الأكبر سنًا.‬ 115 00:06:35,443 --> 00:06:37,083 ‫- سُررت بلقائك يا "جين".‬ ‫- نعم.‬ 116 00:06:37,163 --> 00:06:39,643 ‫إن كنت تريدين مواصلة المناقشة،‬ 117 00:06:39,723 --> 00:06:43,683 ‫فأنا مهتمة جدًا بإخبارك بالمزيد عن منظوري.‬ 118 00:06:43,763 --> 00:06:46,163 ‫حسنًا، سأرى إن كان لديّ وقت فراغ.‬ 119 00:06:47,283 --> 00:06:48,403 ‫رائع.‬ 120 00:06:51,483 --> 00:06:52,763 ‫هذا غريب، أليس كذلك؟‬ 121 00:06:52,843 --> 00:06:54,803 ‫لأنني على علاقة بحبيبتك السابقة،‬ 122 00:06:54,883 --> 00:06:57,283 ‫وأنت سرقت حبيب "رحيم".‬ 123 00:06:57,843 --> 00:06:59,963 ‫هذا ما أقصده بأن هذا غريب.‬ 124 00:07:01,283 --> 00:07:04,923 ‫ظننت أن قول هذا سيقلل من حدة الموقف،‬ ‫لكن هذا لم يحدث.‬ 125 00:07:05,003 --> 00:07:06,683 ‫أنا أيضًا واعدت "إيمي".‬ 126 00:07:06,763 --> 00:07:08,403 ‫هلا نتفقد هذه الخنادق؟‬ 127 00:07:13,563 --> 00:07:16,203 ‫أنا لم أسرق حبيبك.‬ 128 00:07:17,563 --> 00:07:19,123 ‫هذا ما فعلته بالضبط.‬ 129 00:07:21,003 --> 00:07:23,283 ‫- أعجبتني "إيمي" للغاية.‬ ‫- حقًا؟‬ 130 00:07:23,363 --> 00:07:26,243 ‫كانت لطيفة جدًا، وتضاجع بلا هوادة.‬ 131 00:07:26,763 --> 00:07:29,083 ‫- أنت محظوظ.‬ ‫- هذا غير لائق يا "كايل".‬ 132 00:07:29,163 --> 00:07:30,763 ‫- فطر؟‬ ‫- لا، شكرًا.‬ 133 00:07:30,843 --> 00:07:33,403 ‫لماذا رفضتما عرض "فيف" لمناقشة الزي؟‬ 134 00:07:33,483 --> 00:07:35,643 ‫ما الجدوى؟ لن يغيّر هذا شيئًا على أي حال.‬ 135 00:07:35,723 --> 00:07:38,163 ‫- يمكنكما المحاولة. ربما "هوب"…‬ ‫- يا صاح.‬ 136 00:07:38,243 --> 00:07:40,283 ‫لنستمتع بوقتنا، اتفقنا؟‬ 137 00:07:41,043 --> 00:07:42,043 ‫- اتفقنا؟‬ ‫- حسنًا.‬ 138 00:07:43,443 --> 00:07:44,843 ‫فطر؟‬ 139 00:07:46,683 --> 00:07:47,843 ‫ما رأيك؟‬ 140 00:07:50,483 --> 00:07:53,283 ‫- حسنًا.‬ ‫- يا رفاق! وجدت خندقًا محصنًا.‬ 141 00:07:54,563 --> 00:07:58,123 ‫ما المواضيع التي تودان أن أثيرها‬ ‫في المنتدى الطلابي؟‬ 142 00:07:58,203 --> 00:08:01,563 ‫أظن أنه يجب أن تكون لدينا فوط صحية‬ ‫وسدادات قطنية مجانية بالمدرسة.‬ 143 00:08:02,083 --> 00:08:03,163 ‫هذه فكرة رائعة.‬ 144 00:08:04,083 --> 00:08:05,923 ‫هلا تلتقطين لي صورة معه؟‬ 145 00:08:06,003 --> 00:08:07,083 ‫نعم، بالطبع.‬ 146 00:08:13,243 --> 00:08:14,803 ‫"(يوجين): أريد إيلاج غمدي النابض‬ ‫في صدعك الجميل"‬ 147 00:08:14,883 --> 00:08:17,123 ‫من "يوجين"؟‬ ‫وماذا يريد أن يفعل بصدعك الجميل؟‬ 148 00:08:17,763 --> 00:08:20,843 ‫إنه حبيبي، ونحن نتبادل رسائل جنسية.‬ 149 00:08:20,923 --> 00:08:23,163 ‫يبدو أن خياله الجنسي‬ ‫عن صبايا القرون الوسطى.‬ 150 00:08:24,003 --> 00:08:26,563 ‫ويلقب قضيبه بالغمد.‬ 151 00:08:26,643 --> 00:08:29,883 ‫نعم، ويلقب مهبلي بزهرة الأنوثة.‬ ‫يثير هذا اشمئزازي.‬ 152 00:08:29,963 --> 00:08:31,883 ‫لكنك تحبين الأمور الخيالية.‬ 153 00:08:31,963 --> 00:08:35,523 ‫نعم، أحب لعب "دانجنز أند دراغنز"،‬ ‫لا التحدث عنها وأنا أريد الجنس.‬ 154 00:08:35,603 --> 00:08:38,603 ‫ربما عليك تجربتها. قد تفاجئك النتائج.‬ 155 00:08:38,683 --> 00:08:41,523 ‫لم تعرف "أولا" عن المداعبة كفضائيين‬ ‫لكنها مولعة بها الآن.‬ 156 00:08:42,043 --> 00:08:43,923 ‫حسنًا. أظن أن بوسعي المحاولة.‬ 157 00:08:44,003 --> 00:08:46,763 ‫سأساعدك. أنا عبقرية فن إثارة جنسية.‬ 158 00:08:47,483 --> 00:08:51,123 ‫نام كل 12 رجلًا في خندق محصن‬ ‫لأربع ساعات بالتناوب.‬ 159 00:08:51,203 --> 00:08:54,283 ‫أكلت الجرذان كتلًا من لحمهم‬ ‫بينما كانوا نائمين.‬ 160 00:08:54,883 --> 00:08:55,843 ‫قاس جدًا.‬ 161 00:08:56,443 --> 00:09:00,483 ‫كان اللحم يُحفظ للمعارك،‬ ‫أي أن أكل وجبة دسمة‬ 162 00:09:00,563 --> 00:09:02,523 ‫قد يعني أنك ربما تموت في اليوم التالي.‬ 163 00:09:02,603 --> 00:09:06,963 ‫مكتوب هنا أنه تم تجنيد 250 ألف صبي‬ ‫تحت سن الـ18 في الحرب العالمية الأولى.‬ 164 00:09:07,483 --> 00:09:08,683 ‫في سننا.‬ 165 00:09:10,563 --> 00:09:13,003 ‫لا يُعقل أن الناس كانوا يحاربون.‬ 166 00:09:13,083 --> 00:09:15,203 ‫لا يزال البعض يحاربون. نحن محظوظون فحسب.‬ 167 00:09:29,363 --> 00:09:32,643 ‫إلام ننظر بالضبط؟ إنها ساحة خردة.‬ 168 00:09:32,723 --> 00:09:34,443 ‫لماذا لم نذهب إلى برج "إيفل"؟‬ 169 00:09:35,043 --> 00:09:36,483 ‫إنه أنسب بكثير للصور الذاتية.‬ 170 00:09:37,003 --> 00:09:40,123 ‫أظن أنه من المفترض‬ ‫أن نتخيل الوضع هنا حينذاك.‬ 171 00:09:40,203 --> 00:09:42,083 ‫- هل سمعت شيئًا يا "أوليفيا"؟‬ ‫- لا.‬ 172 00:09:42,163 --> 00:09:44,563 ‫لا بد أنه صوت الريح أو شبح من الحرب.‬ 173 00:09:46,083 --> 00:09:48,523 ‫- إلام تنظر؟‬ ‫- نعم. توقف.‬ 174 00:09:48,603 --> 00:09:49,883 ‫إنها تكرهك.‬ 175 00:09:49,963 --> 00:09:53,123 ‫شكرًا على دعمكما لي،‬ ‫لكنني أستطيع التعامل مع الموقف بنفسي.‬ 176 00:09:59,243 --> 00:10:00,923 ‫أشعر بالذنب حقًا يا "روبي".‬ 177 00:10:01,723 --> 00:10:03,043 ‫لم أرد جرح مشاعرك.‬ 178 00:10:03,603 --> 00:10:05,563 ‫وأشعر بذنب أشد لأنني أظن أنك تكرهينني.‬ 179 00:10:06,563 --> 00:10:08,443 ‫لا أكرهك يا "أوتيس".‬ 180 00:10:08,523 --> 00:10:10,243 ‫لو كنت أكرهك لكان هذا أسهل بكثير.‬ 181 00:10:10,763 --> 00:10:13,483 ‫أنفر من التواجد بقربك الآن فحسب، اتفقنا؟‬ 182 00:10:14,363 --> 00:10:15,363 ‫أتفهّم هذا.‬ 183 00:10:16,323 --> 00:10:17,523 ‫يسرني أنك لا تكرهينني.‬ 184 00:10:17,603 --> 00:10:19,923 ‫حسنًا يا شباب. تعالوا، هيا بنا.‬ 185 00:10:20,003 --> 00:10:21,123 ‫- هيا!‬ ‫- أهذا كل شيء؟‬ 186 00:10:21,203 --> 00:10:23,363 ‫لم نمض هنا إلا نصف ساعة تقريبًا.‬ 187 00:10:24,803 --> 00:10:26,163 ‫"فرنسا" مريعة.‬ 188 00:10:26,843 --> 00:10:28,883 ‫ما هو المستنكف ضميريًا؟‬ 189 00:10:29,443 --> 00:10:32,523 ‫الرجال الذين رفضوا المشاركة في الحرب‬ ‫لأنها تتعارض مع قناعاتهم.‬ 190 00:10:35,083 --> 00:10:37,683 ‫أريد الدفاع عن قناعاتي أكثر.‬ 191 00:10:37,763 --> 00:10:40,083 ‫مثلك في صف التربية الجنسية‬ ‫والعلاقات منذ أيام.‬ 192 00:10:40,643 --> 00:10:42,963 ‫لن أكون أبدًا شجاعة كفاية لفعل شيء كهذا.‬ 193 00:10:43,043 --> 00:10:44,803 ‫يمكنك فعل ذلك بالتأكيد يا "إيمي".‬ 194 00:10:48,763 --> 00:10:51,883 ‫مارست الجنس مع "أيزاك" منذ عدة أيام.‬ 195 00:10:51,963 --> 00:10:54,083 ‫ماذا؟ رائع!‬ 196 00:10:54,163 --> 00:10:56,083 ‫- كيف كان ذلك؟‬ ‫- جيدًا.‬ 197 00:10:56,963 --> 00:10:59,043 ‫نعم. نتفهم بعضنا.‬ 198 00:11:00,243 --> 00:11:02,043 ‫أظن أنني سأحاول خوض علاقة جدية معه.‬ 199 00:11:04,123 --> 00:11:06,843 ‫تعرفين أن "أوتيس" و"روبي" انفصلا.‬ 200 00:11:07,723 --> 00:11:09,243 ‫نعم، سمعت بهذا.‬ 201 00:11:10,003 --> 00:11:11,043 ‫ماذا عن ذلك؟‬ 202 00:11:12,043 --> 00:11:13,763 ‫- ظننت أنك ربما…‬ ‫- ربما ماذا؟‬ 203 00:11:16,523 --> 00:11:17,643 ‫أنا…‬ 204 00:11:18,643 --> 00:11:19,603 ‫ظننت أنكما…‬ 205 00:11:19,683 --> 00:11:21,923 ‫"إيمي" قلت للتو‬ ‫إنني أريد أن أجرّب مع "أيزاك".‬ 206 00:11:22,803 --> 00:11:24,763 ‫ما يفعله "أوتيس" لم يعد من شأني.‬ 207 00:11:24,843 --> 00:11:26,523 ‫حسنًا، رائع.‬ 208 00:11:26,603 --> 00:11:28,083 ‫أنا سعيدة جدًا من أجلك.‬ 209 00:11:28,163 --> 00:11:29,243 ‫شكرًا يا صديقتي.‬ 210 00:11:32,243 --> 00:11:34,043 ‫"(آنا): آمل أن الرحلة ممتعة!‬ ‫(إيلسي) تحييك"‬ 211 00:11:34,683 --> 00:11:37,123 ‫- تبًا لك يا "آنا"!‬ ‫- ماذا يجري مع "آنا"؟‬ 212 00:11:37,203 --> 00:11:39,843 ‫دفعت ثمن هذه الرحلة من دون أن تسألني،‬ ‫وهذا أغضبني.‬ 213 00:11:39,923 --> 00:11:41,283 ‫لم تدفع ثمنها، بل أنا.‬ 214 00:11:43,243 --> 00:11:44,403 ‫ماذا تعنين؟‬ 215 00:11:44,483 --> 00:11:46,963 ‫قلت إنك لا تستطيعين دفع ثمنها،‬ ‫لذا طلبت من أمي.‬ 216 00:11:47,043 --> 00:11:48,563 ‫كنت أعرف أنك لن تقبلي المال.‬ 217 00:11:49,043 --> 00:11:50,483 ‫لماذا فعلت هذا؟‬ 218 00:11:51,003 --> 00:11:52,883 ‫ليس بالأمر الجلل. أردتك أن تأتي.‬ 219 00:11:53,923 --> 00:11:55,243 ‫لست مضطرة لرد ثمنها.‬ 220 00:11:55,323 --> 00:11:57,323 ‫- لا أبالي بالمال…‬ ‫- أنا أبالي به.‬ 221 00:12:03,883 --> 00:12:05,083 ‫لنعد إلى الحافلة.‬ 222 00:12:06,363 --> 00:12:09,883 ‫"أريد إزالة غطاء قضيبك وتحرير غمدك الجميل،‬ 223 00:12:09,963 --> 00:12:13,203 ‫ثم سأسمح لك بمطارحتي الغرام‬ ‫في واد مليء بأزهار الجريس‬ 224 00:12:13,283 --> 00:12:17,003 ‫حيث ستروي دراقتي الكامنة بلسان أميرك."‬ 225 00:12:17,603 --> 00:12:20,483 ‫لا، لن أرسل هذا. لا يتماشى مع شخصيتي.‬ 226 00:12:20,563 --> 00:12:23,563 ‫لكن شكرًا لك. فكّري في المنتدى الطلابي.‬ 227 00:12:24,403 --> 00:12:26,883 ‫يفتقر بعض الناس إلى الخيال على ما يبدو.‬ 228 00:12:27,523 --> 00:12:31,363 ‫"ليل"، لا أمانع ممارسة الجنس‬ ‫من دون الأمور الفضائية أحيانًا.‬ 229 00:12:31,443 --> 00:12:34,083 ‫أردت قول شيئًا عن هذا،‬ ‫لكنني لم أعرف كيف أثير الموضوع.‬ 230 00:12:34,643 --> 00:12:35,643 ‫لماذا؟‬ 231 00:12:35,723 --> 00:12:37,683 ‫لا أعرف. أردت ألّا تشعري بأنك غريبة.‬ 232 00:12:37,763 --> 00:12:40,843 ‫لا. لماذا لا تريدين الأمور الفضائية؟‬ ‫ظننت أنها تعجبك.‬ 233 00:12:40,923 --> 00:12:44,403 ‫تعجبني أحيانًا،‬ ‫لكنها غريبة بعض الشيء في أحيان أخرى.‬ 234 00:12:46,083 --> 00:12:47,763 ‫سأعود إلى الحافلة.‬ 235 00:12:47,843 --> 00:12:49,323 ‫- "ليل"!‬ ‫- هيا!‬ 236 00:12:49,403 --> 00:12:52,323 ‫سنذهب إلى مقبرة أخرى، وأنا متحمس للغاية.‬ 237 00:12:52,403 --> 00:12:55,963 ‫أعني أنني متحمس باعتدال وسأراقب سلوككم.‬ 238 00:12:56,043 --> 00:12:57,483 ‫تبًا! تأخرنا 15 دقيقة.‬ 239 00:12:57,563 --> 00:12:59,003 ‫- حقًا؟‬ ‫- نعم.‬ 240 00:12:59,083 --> 00:13:02,323 ‫"تيري"، سأعطيك 20 يورو‬ ‫إن أتممنا الرحلة حسب المواعيد المحددة.‬ 241 00:13:02,403 --> 00:13:03,403 ‫- اتفقنا.‬ ‫- رائع.‬ 242 00:13:04,003 --> 00:13:05,283 ‫- آسف.‬ ‫- هيا يا "كوينتن"!‬ 243 00:13:05,363 --> 00:13:06,563 ‫هل ستتزوج "فرنسا"؟‬ 244 00:13:07,163 --> 00:13:08,203 ‫يا إلهي!‬ 245 00:13:11,123 --> 00:13:12,043 ‫"تيري"!‬ 246 00:13:22,603 --> 00:13:23,803 ‫حزام الأمان يا "كولين".‬ 247 00:13:33,003 --> 00:13:35,723 ‫هل تودين أن يبدل "كايل" مقعده؟‬ ‫يمكنه الجلوس مع "ستيف".‬ 248 00:13:35,803 --> 00:13:37,123 ‫لا، شكرًا. أنا بخير.‬ 249 00:13:42,163 --> 00:13:44,083 ‫كانوا أصغر من أن يموتوا يا "مايف".‬ 250 00:13:44,683 --> 00:13:46,283 ‫كان بعضهم في سننا.‬ 251 00:13:47,763 --> 00:13:48,603 ‫نعم.‬ 252 00:13:54,603 --> 00:13:55,643 ‫حسنًا يا "هوب".‬ 253 00:13:55,723 --> 00:13:59,963 ‫بحكم أن آخر جلسة إخصاب في المختبر‬ ‫كانت منذ 6 أسابيع فقط،‬ 254 00:14:00,043 --> 00:14:03,363 ‫أنصحك بالانتظار فترة أطول‬ ‫قبل المحاولة مجددًا.‬ 255 00:14:05,243 --> 00:14:06,603 ‫أفضّل ألّا أنتظر طويلًا.‬ 256 00:14:06,683 --> 00:14:09,683 ‫هل فكرت في خيارات أخرى، مثل التبني؟‬ 257 00:14:09,763 --> 00:14:11,403 ‫سُئلت هذا السؤال من قبل.‬ 258 00:14:12,043 --> 00:14:16,803 ‫لقد فكرت في ذلك، ولست مستعدة‬ ‫لفقدان الأمل في أن يكون لي طفل من دمي.‬ 259 00:14:16,883 --> 00:14:20,243 ‫هل يمكنني أن أسألك عن تأثير هذا‬ ‫على علاقتك بزوجك؟‬ 260 00:14:21,323 --> 00:14:23,883 ‫- قد تسبب علاجات العقم ضغطًا…‬ ‫- نحن بخير.‬ 261 00:14:24,563 --> 00:14:26,603 ‫لم يستطع المجيء اليوم بسبب مشاغل العمل.‬ 262 00:14:27,523 --> 00:14:29,083 ‫ما الموعد المناسب لجلسة أخرى؟‬ 263 00:14:29,163 --> 00:14:31,283 ‫لست مستعدة لتقديم جلسة علاجية أخرى لك بعد.‬ 264 00:14:35,723 --> 00:14:37,283 ‫عليّ استشارة طبيب آخر إذًا.‬ 265 00:14:37,883 --> 00:14:40,643 ‫يمكنك استشارة الدكتور "إينيس"‬ ‫بعد عودته الأسبوع المقبل.‬ 266 00:14:40,723 --> 00:14:43,083 ‫لكن أظن أنه سيقول لك ما قلته.‬ 267 00:14:45,763 --> 00:14:47,363 ‫أريد استشارة طبيب آخر.‬ 268 00:15:41,803 --> 00:15:43,123 ‫"جين ميلبورن".‬ 269 00:15:43,963 --> 00:15:47,243 ‫نعم. أنا أنتظر شريكي.‬ 270 00:16:15,403 --> 00:16:17,123 ‫يبدو كل شيء طبيعيًا.‬ 271 00:16:18,203 --> 00:16:20,763 ‫مكتوب أنك لا تريدين معرفة جنس الطفل.‬ ‫هل غيرت رأيك؟‬ 272 00:16:20,843 --> 00:16:21,883 ‫لا، شكرًا.‬ 273 00:16:22,443 --> 00:16:23,443 ‫أفضّل الانتظار.‬ 274 00:16:24,243 --> 00:16:26,603 ‫تختار العديد من الأمهات الأكبر سنًا هذا.‬ 275 00:16:26,683 --> 00:16:30,163 ‫يردن التركيز على اجتياز الحمل بأمان.‬ 276 00:16:30,883 --> 00:16:33,523 ‫أنت تدركين أن هناك احتمالية أكبر للإجهاض‬ 277 00:16:33,603 --> 00:16:35,323 ‫والخلل الجيني وتأخر النمو الجنيني…‬ 278 00:16:35,403 --> 00:16:38,843 ‫نعم. ذُكّرت بالمخاطر مرات عديدة. شكرًا.‬ 279 00:16:38,923 --> 00:16:40,443 ‫لم أخض هذا باستخفاف.‬ 280 00:16:40,523 --> 00:16:44,443 ‫نعم، يسمح العلم الحديث لنساء مثلك بالإنجاب‬ 281 00:16:44,523 --> 00:16:45,523 ‫بعد تقدمهن في السن.‬ 282 00:16:46,723 --> 00:16:49,163 ‫يبدو لي أنك لا تؤيد هذا.‬ 283 00:16:49,243 --> 00:16:53,323 ‫حسنًا، من السهل أن ننسى‬ ‫أن الإنجاب بعد التقدم في السن‬ 284 00:16:53,403 --> 00:16:55,883 ‫قد يكون له تأثير سلبي على حياة أولادك.‬ 285 00:16:57,003 --> 00:16:58,523 ‫هل لديك أطفال يا دكتور؟‬ 286 00:16:58,603 --> 00:16:59,843 ‫نعم، طفلان.‬ 287 00:17:01,083 --> 00:17:03,883 ‫هل تظن أن انحطاط والدهم‬ 288 00:17:03,963 --> 00:17:06,643 ‫كان له أثر سلبي على حياتهم أيضًا؟‬ 289 00:17:10,363 --> 00:17:13,203 ‫أريد التحدث إلى رئيسك.‬ 290 00:17:29,243 --> 00:17:31,443 ‫هل صحيح أنك لم تعد تستمني؟‬ 291 00:17:32,963 --> 00:17:34,123 ‫عم تتحدث؟‬ 292 00:17:34,883 --> 00:17:38,123 ‫يقول الجميع إن "إيريك" فطر قلبك،‬ ‫لذا لم يعد بإمكانك الاستمناء.‬ 293 00:17:38,203 --> 00:17:39,683 ‫كف عن الكلام رجاءً.‬ 294 00:17:44,963 --> 00:17:47,323 ‫إن لم أستمن يوميًا،‬ ‫تميل خصيتاي إلى اللون الأزرق.‬ 295 00:17:48,323 --> 00:17:49,483 ‫لا أحتاج إلى معرفة ذلك.‬ 296 00:17:50,603 --> 00:17:51,603 ‫عذرًا.‬ 297 00:17:59,443 --> 00:18:00,763 ‫أذاهب للاستمناء يا "رحيم"؟‬ 298 00:18:04,803 --> 00:18:06,843 ‫لا، لست ذاهبًا للاستمناء.‬ 299 00:18:10,163 --> 00:18:12,043 ‫لا أفهم لما تأخذين هذا على محمل شخصي.‬ 300 00:18:12,123 --> 00:18:13,643 ‫أنا محرجة.‬ 301 00:18:13,723 --> 00:18:17,123 ‫كنت أتشبّه بالفضائيين‬ ‫بينما أنت تظنين أن ذلك غريب.‬ 302 00:18:17,203 --> 00:18:19,163 ‫ليس غريبًا بالمعنى المتعارف عليه.‬ 303 00:18:19,243 --> 00:18:22,763 ‫لكنني أريد أحيانًا‬ ‫ممارسة الجنس على أرض الواقع،‬ 304 00:18:22,843 --> 00:18:24,923 ‫لا على أرض خيالية سخيفة.‬ 305 00:18:25,443 --> 00:18:27,403 ‫أأصبحت ممارسة الجنس معي سخيفة الآن؟‬ 306 00:18:50,643 --> 00:18:52,083 ‫"كال".‬ 307 00:18:53,923 --> 00:18:55,643 ‫- "جاكسون".‬ ‫- ماذا؟‬ 308 00:18:57,363 --> 00:18:59,043 ‫هل لاحظت…‬ 309 00:18:59,803 --> 00:19:01,323 ‫أن دماغينا سافرا‬ 310 00:19:02,123 --> 00:19:03,083 ‫بينما نحن…‬ 311 00:19:04,443 --> 00:19:06,683 ‫مسافران في رحلة؟‬ 312 00:19:08,363 --> 00:19:10,803 ‫- تبًا! هذا عميق جدًا.‬ ‫- نعم.‬ 313 00:19:17,763 --> 00:19:18,763 ‫"كال".‬ 314 00:19:21,203 --> 00:19:22,923 ‫- أتريان هذا؟‬ ‫- نعم.‬ 315 00:19:23,003 --> 00:19:24,643 ‫هل نذهب؟ يجب أن نذهب. هيا بنا.‬ 316 00:19:24,723 --> 00:19:25,763 ‫- حقًا؟‬ ‫- نعم.‬ 317 00:19:33,483 --> 00:19:34,683 ‫حسنًا، هيا بنا.‬ 318 00:19:40,883 --> 00:19:43,123 ‫ستظل رئيسًا للطلبة يا "مارشيتي".‬ 319 00:19:44,763 --> 00:19:45,843 ‫ما هذا؟‬ 320 00:19:56,243 --> 00:19:59,083 ‫يؤدي هذا الباب إلى عالم آخر.‬ 321 00:20:08,043 --> 00:20:09,323 ‫دقيقة.‬ 322 00:20:11,803 --> 00:20:12,723 ‫انتظر دقيقة!‬ 323 00:20:12,803 --> 00:20:14,523 ‫دقيقة واحدة، رجاءً!‬ 324 00:20:15,563 --> 00:20:17,443 ‫تبًا!‬ 325 00:20:17,523 --> 00:20:20,243 ‫لا!‬ 326 00:20:21,323 --> 00:20:23,563 ‫- حررنا!‬ ‫- انتظر دقيقة!‬ 327 00:20:30,203 --> 00:20:31,083 ‫هيا.‬ 328 00:20:46,283 --> 00:20:48,163 ‫ماذا تفعل في الداخل؟‬ 329 00:21:35,043 --> 00:21:36,003 ‫يا إلهي!‬ 330 00:21:55,763 --> 00:21:56,603 ‫يا أستاذ!‬ 331 00:21:56,683 --> 00:21:58,483 ‫سيطر على الحافلة يا "تيري"!‬ 332 00:22:08,043 --> 00:22:09,443 ‫هل الجميع بخير؟‬ 333 00:22:09,523 --> 00:22:10,483 ‫ماذا حدث؟‬ 334 00:22:10,563 --> 00:22:11,923 ‫أصاب شيء ما تلك السيارة.‬ 335 00:22:12,003 --> 00:22:13,643 ‫أعتقد أنه كان خفاشًا!‬ 336 00:22:13,723 --> 00:22:14,843 ‫آمل أنه لم يمت.‬ 337 00:22:17,323 --> 00:22:21,883 ‫يجب ألّا يفرض أي طبيب رأيه عن حملي عليّ.‬ 338 00:22:21,963 --> 00:22:24,323 ‫- هذا غير لائق بالمرة.‬ ‫- يا للهول!‬ 339 00:22:24,403 --> 00:22:26,923 ‫إنها سلطة أبوية بمعنى الكلمة.‬ 340 00:22:27,003 --> 00:22:30,163 ‫تحليل اختيارات امرأة بفظاظة.‬ 341 00:22:30,243 --> 00:22:32,603 ‫- وهذا يحدث في مستشفى!‬ ‫- ماذا حدث؟‬ 342 00:22:32,683 --> 00:22:35,963 ‫مررت بتجربة مريعة جدًا مع طبيب،‬ 343 00:22:36,043 --> 00:22:38,443 ‫وأنا أقدّم شكوى رسمية.‬ 344 00:22:38,523 --> 00:22:40,323 ‫- إن…‬ ‫- عذرًا. نحن مستاءان.‬ 345 00:22:40,403 --> 00:22:42,923 ‫لا، لسنا مستائين.‬ 346 00:22:43,003 --> 00:22:44,843 ‫أنا مستاءة.‬ 347 00:22:44,923 --> 00:22:47,763 ‫وغضبي متناسب مع ما حدث.‬ 348 00:22:47,843 --> 00:22:50,283 ‫- هلا تساعدنا؟ شكرًا.‬ ‫- سأطلب من المشرف الحضور.‬ 349 00:22:51,123 --> 00:22:54,363 ‫هذا رائع. أجل، تجاهل المرأة الحامل‬ 350 00:22:54,443 --> 00:22:57,203 ‫وأنصت إلى الرجل الأبيض مغاير الجنس.‬ 351 00:22:57,283 --> 00:22:58,243 ‫"جين"، اهدئي.‬ 352 00:22:58,323 --> 00:23:01,323 ‫إياك أن تطلب مني أن أهدأ يا "ياكوب".‬ 353 00:23:01,843 --> 00:23:02,723 ‫أين كنت؟‬ 354 00:23:02,803 --> 00:23:05,083 ‫قلت لك إنني أحاول إحضار الشاي لنا.‬ 355 00:23:05,163 --> 00:23:07,123 ‫تبًا للشاي اللعين!‬ 356 00:23:07,643 --> 00:23:09,363 ‫كنت بحاجة إليك في الغرفة.‬ 357 00:23:09,443 --> 00:23:10,683 ‫بم أساعدكما؟‬ 358 00:23:10,763 --> 00:23:13,283 ‫هذا رائع. واحد آخر.‬ 359 00:23:22,403 --> 00:23:23,643 ‫لا أظن أن هذا كان خفاشًا.‬ 360 00:23:24,243 --> 00:23:26,003 ‫- إنه براز!‬ ‫- إنه براز بشري.‬ 361 00:23:26,603 --> 00:23:27,643 ‫أظن أنني سأتقيأ.‬ 362 00:23:27,723 --> 00:23:30,843 ‫رمى أحد طلابك البراز على سيارتي!‬ 363 00:23:30,923 --> 00:23:33,243 ‫نعم. حسنًا.‬ 364 00:23:34,123 --> 00:23:36,643 ‫هل يفهم أحدكم ما يقوله؟‬ ‫من يتكلم الفرنسية بطلاقة؟‬ 365 00:23:36,723 --> 00:23:38,363 ‫"رحيم"، أرجوك.‬ 366 00:23:41,243 --> 00:23:43,363 ‫قال، "على الأقل لم يتأذ أحد."‬ 367 00:23:43,443 --> 00:23:44,683 ‫نعم.‬ 368 00:23:44,763 --> 00:23:47,283 ‫رأيت ذراعًا ترميه من النافذة.‬ 369 00:23:48,483 --> 00:23:51,363 ‫ويقول إن علينا مواصلة القيادة الآن.‬ 370 00:23:52,723 --> 00:23:53,563 ‫هو.‬ 371 00:23:54,123 --> 00:23:57,163 ‫هو من ألقى به! لا يرتدي جوربًا!‬ 372 00:23:57,243 --> 00:23:59,843 ‫إنه من ألقى بالبراز على سيارتي!‬ 373 00:24:01,003 --> 00:24:04,603 ‫يظن أنه يعرفني. لا أعرفك يا سيدي. أنا آسف.‬ 374 00:24:04,683 --> 00:24:07,523 ‫لا تعرفنا. نحن من "مورديل" في "إنكلترا".‬ 375 00:24:07,603 --> 00:24:09,403 ‫أظن أن أحدًا ألقى به من حافلتنا.‬ 376 00:24:09,483 --> 00:24:11,563 ‫المرحاض مسدود والنافذة مفتوحة.‬ 377 00:24:14,643 --> 00:24:15,603 ‫يا إلهي!‬ 378 00:24:16,123 --> 00:24:19,643 ‫هل ألقى أحدكم هذا البراز من الحافلة؟‬ 379 00:24:19,723 --> 00:24:21,323 ‫ماذا إن كنت من ألقيت به؟‬ 380 00:24:21,963 --> 00:24:24,043 ‫- لست الفاعل يا "جاكسون".‬ ‫- أتبرّز باستمرار.‬ 381 00:24:24,123 --> 00:24:26,363 ‫- فليعترف أحدكم رجاءً.‬ ‫- أنا مجرد مجرى للبراز.‬ 382 00:24:26,443 --> 00:24:28,203 ‫هل كان في جورب؟‬ 383 00:24:28,283 --> 00:24:29,363 ‫لا تلمسه يا "أنور".‬ 384 00:24:29,443 --> 00:24:32,363 ‫قد يكون دليلًا جنائيًا. يا إلهي! يا للهول!‬ 385 00:24:33,123 --> 00:24:35,163 ‫جيد. "هوب" تتصل بي.‬ 386 00:24:35,243 --> 00:24:36,523 ‫تجاهل الاتصال يا "كولين".‬ 387 00:24:37,963 --> 00:24:40,603 ‫يا للهول! هل تجدون هذا مضحكًا؟‬ 388 00:24:41,163 --> 00:24:42,283 ‫حقًا؟‬ 389 00:24:42,363 --> 00:24:47,043 ‫هل لديكم أي فكرة عن الضغط‬ ‫الذي نتعرض له أنا والآنسة "ساندس"؟‬ 390 00:24:47,123 --> 00:24:49,603 ‫لا بد أن يتحمل أحد المسؤولية‬ 391 00:24:49,683 --> 00:24:52,123 ‫للإلقاء بهذا البراز الطائر!‬ 392 00:24:52,723 --> 00:24:54,403 ‫هل من أحد؟ لا؟‬ 393 00:24:54,483 --> 00:24:58,483 ‫حسنًا، أردت ألّا أُضطر إلى فعل هذا،‬ ‫لكن ارفعوا سراويلكم يا فتية.‬ 394 00:24:58,563 --> 00:25:00,723 ‫سنتفقد الجوارب. ارفعوا السراويل!‬ 395 00:25:01,323 --> 00:25:03,403 ‫"ستيف". الساق الأخرى.‬ 396 00:25:04,763 --> 00:25:05,683 ‫عظيم.‬ 397 00:25:06,203 --> 00:25:07,483 ‫- "ميلبورن".‬ ‫- حقًا؟‬ 398 00:25:07,563 --> 00:25:08,483 ‫نعم!‬ 399 00:25:09,603 --> 00:25:11,083 ‫الجوربان، جيد.‬ 400 00:25:13,483 --> 00:25:14,563 ‫ممتاز. شكرًا.‬ 401 00:25:14,643 --> 00:25:15,843 ‫ليس أنت يا صاح.‬ 402 00:25:17,123 --> 00:25:18,883 ‫"جاكسون". جيد. ممتاز.‬ 403 00:25:18,963 --> 00:25:19,963 ‫هيا.‬ 404 00:25:20,043 --> 00:25:21,483 ‫- جيد.‬ ‫- إنه برازي يا سيدي.‬ 405 00:25:24,763 --> 00:25:26,923 ‫- ارتبكت و…‬ ‫- لا، إنه برازي.‬ 406 00:25:27,683 --> 00:25:30,843 ‫- كنت محرجًا من أنني سددت المرحاض…‬ ‫- أقضي حاجتي أحيانًا أيضًا.‬ 407 00:25:30,923 --> 00:25:32,123 ‫ألا نفعل هذا جميعًا؟‬ 408 00:25:32,203 --> 00:25:33,643 ‫هل هذا فيلم "سبارتاكوس"؟‬ 409 00:25:33,723 --> 00:25:36,643 ‫ربما كان برازي.‬ ‫ربما كان براز الآنسة "ساندس".‬ 410 00:25:36,723 --> 00:25:38,163 ‫- ماذا؟‬ ‫- إنها قادرة على ذلك.‬ 411 00:25:38,243 --> 00:25:39,883 ‫ليس لدينا وقت لهذا الآن.‬ 412 00:25:39,963 --> 00:25:42,483 ‫"آدم"، نظف هذا بأي طريقة ممكنة، اتفقنا؟‬ 413 00:25:45,363 --> 00:25:47,123 ‫شكرًا يا "آدم غروف"‬ 414 00:25:47,963 --> 00:25:51,843 ‫لاعترافك بهذا البراز الضخم‬ 415 00:25:51,923 --> 00:25:53,283 ‫وتقويض سلطتي.‬ 416 00:25:53,363 --> 00:25:55,723 ‫شكرًا يا صديقي.‬ 417 00:25:56,283 --> 00:25:58,723 ‫شكرًا يا صاح. لا.‬ 418 00:25:59,323 --> 00:26:02,243 ‫- لا. تبًا لهذا!‬ ‫- حسنًا، لنهدأ جميعًا. اتفقنا؟‬ 419 00:26:02,323 --> 00:26:05,163 ‫إن أراد أحد دخول الحمّام، فهو هناك.‬ 420 00:26:05,763 --> 00:26:07,683 ‫عودوا خلال 15 دقيقة.‬ 421 00:26:07,763 --> 00:26:08,723 ‫شكرًا.‬ 422 00:26:14,003 --> 00:26:15,643 ‫"(هوب): ماذا يحدث؟‬ ‫لا أستطيع الاتصال بالمعلّمين؟"‬ 423 00:26:15,723 --> 00:26:17,723 ‫من سينظف البراز عن سيارتي؟‬ 424 00:26:19,483 --> 00:26:21,243 ‫من سيهتم بالأمر؟‬ 425 00:26:21,323 --> 00:26:22,683 ‫"الاستقبال سيئ، كل شيء ممتاز!"‬ 426 00:26:22,763 --> 00:26:24,403 ‫وأين زوجتي وابني؟‬ 427 00:26:27,283 --> 00:26:30,043 ‫يظن الجميع أنني غبي على أي حال.‬ ‫أريد العودة إلى المنزل.‬ 428 00:26:30,123 --> 00:26:31,403 ‫ظننت أنك تكرهني.‬ 429 00:26:31,483 --> 00:26:34,083 ‫لا. لا أكرهك.‬ 430 00:26:35,683 --> 00:26:38,043 ‫لكنني لن ألمس برازك يا صاح. لذا…‬ 431 00:26:42,243 --> 00:26:43,603 ‫هل ستنظف هذا؟‬ 432 00:26:44,483 --> 00:26:45,883 ‫من سيتولى هذا؟‬ 433 00:26:46,403 --> 00:26:48,523 ‫أعجز عن الرؤية عبر الزجاج الأمامي!‬ 434 00:26:49,723 --> 00:26:51,403 ‫ماذا يُفترض بي أن أفعل؟‬ 435 00:26:55,843 --> 00:26:57,723 ‫أي حيوان قد يفعل هذا؟‬ 436 00:27:05,723 --> 00:27:07,723 ‫حين قررت أن أصبح معلمة،‬ 437 00:27:07,803 --> 00:27:10,283 ‫حلمت بأن أساعد الطلاب على تحقيق أحلامهم‬ 438 00:27:10,363 --> 00:27:13,203 ‫بأن أحثهم برفق‬ ‫على إظهار قدراتهم الإبداعية.‬ 439 00:27:15,283 --> 00:27:17,203 ‫لكن ها أنا أنظّف المراحيض من بعدهم.‬ 440 00:27:17,883 --> 00:27:19,403 ‫أنت عظيمة.‬ 441 00:27:28,963 --> 00:27:29,803 ‫"مايف"،‬ 442 00:27:30,603 --> 00:27:31,763 ‫هلا نتحدث؟‬ 443 00:27:31,843 --> 00:27:33,123 ‫ليس الآن يا "إيمي".‬ 444 00:27:33,683 --> 00:27:36,763 ‫لماذا تتصرفين هكذا؟ أردت أن أدفع.‬ 445 00:27:37,643 --> 00:27:40,403 ‫- لا تفهمين.‬ ‫- ما الذي لا أفهمه؟‬ 446 00:27:41,243 --> 00:27:43,563 ‫نعيش في عالمين مختلفين كليًا يا "إيمي".‬ 447 00:27:44,523 --> 00:27:45,843 ‫لست ثرية مثلك.‬ 448 00:27:46,883 --> 00:27:49,643 ‫لا يمكنني أن أقرر أن أصبح خبازة‬ ‫لأنني أحب الخبز المحمص.‬ 449 00:27:53,043 --> 00:27:54,883 ‫هذا كلام لئيم جدًا.‬ 450 00:27:54,963 --> 00:27:56,963 ‫آسفة، لكنه صحيح.‬ 451 00:27:58,003 --> 00:28:00,563 ‫أردت أن أفعل شيئًا لطيفًا ليس إلا.‬ 452 00:28:01,083 --> 00:28:04,163 ‫لا تقبلين المساعدة من أحد أبدًا‬ ‫لأنك عزيزة النفس.‬ 453 00:28:04,243 --> 00:28:05,643 ‫أردت فعل شيء لطيف.‬ 454 00:28:05,723 --> 00:28:09,963 ‫- لا أحتاج إلى أشياء لطيفة.‬ ‫- أهذا لأنك لا تبالين بأي شيء وقوية؟‬ 455 00:28:10,483 --> 00:28:13,763 ‫تتصرفين وكأنك لا تكترثين لأحد،‬ ‫لكن هذا لإبعاد الناس عنك فحسب.‬ 456 00:28:13,843 --> 00:28:16,003 ‫فعلت هذا بـ"أوتيس"، وها أنت تفعلينه بي!‬ 457 00:28:16,083 --> 00:28:17,323 ‫لا أبعد الجميع.‬ 458 00:28:17,403 --> 00:28:18,803 ‫- بل تبعدينهم.‬ ‫- لا، لا أفعل.‬ 459 00:28:18,883 --> 00:28:22,043 ‫ستفعلين هذا بـ"أيزاك" أيضًا على الأرجح‬ ‫وتؤذين مشاعر الجميع.‬ 460 00:28:27,123 --> 00:28:30,243 ‫تأمّلي حالك! انظري كيف تعاملين "ستيف".‬ 461 00:28:30,843 --> 00:28:33,443 ‫تتصرفين كأنه مصاب بالطاعون‬ ‫كلما كان بجانبك يا "إيمي".‬ 462 00:28:33,523 --> 00:28:34,523 ‫إنه مرتبك للغاية‬ 463 00:28:35,283 --> 00:28:37,843 ‫لأنك تفضّلين فعل ما يرضيه‬ ‫بدلًا الانفصال عنه!‬ 464 00:28:39,243 --> 00:28:40,843 ‫تتحدثين عن الشجاعة.‬ 465 00:28:41,403 --> 00:28:42,763 ‫هذه هي الشجاعة.‬ 466 00:28:43,483 --> 00:28:44,883 ‫سأرد لك مالك بطريقة ما.‬ 467 00:28:45,843 --> 00:28:47,403 ‫لم أعد أرغب في التحدث عن هذا.‬ 468 00:28:54,603 --> 00:28:56,083 ‫هل أرسلت ردًا إلى "يوجين"؟‬ 469 00:28:56,163 --> 00:28:59,603 ‫لا. هذا محرج جدًا. أظن أنني سأنفصل عنه.‬ 470 00:29:00,283 --> 00:29:01,523 ‫لطالما قالت أمي،‬ 471 00:29:01,603 --> 00:29:04,723 ‫"إن أحببت أحدًا،‬ ‫اللين أفضل من التصلب حتى الانكسار."‬ 472 00:29:04,803 --> 00:29:06,563 ‫هذا إن كنت تحبينه حقًا بالطبع.‬ 473 00:29:06,643 --> 00:29:08,363 ‫لا بد أن رحيلها كان صعبًا عليك.‬ 474 00:29:09,163 --> 00:29:10,403 ‫يبدو أنها كانت ذكية جدًا.‬ 475 00:29:11,163 --> 00:29:12,163 ‫نعم، كانت كذلك.‬ 476 00:29:12,803 --> 00:29:16,723 ‫الأمر مربك إلى حد ما حاليًا‬ ‫لأن أبي سيُرزق طفلًا،‬ 477 00:29:16,803 --> 00:29:19,643 ‫ويبدو لي أن "ليلي" لا تفهم سبب صعوبة هذا.‬ 478 00:29:20,243 --> 00:29:23,323 ‫ماتت خالتي العام الماضي،‬ ‫وظننت أن الحزن سيمر،‬ 479 00:29:23,403 --> 00:29:26,523 ‫لكنه لا يزول أبدًا، بل يتقلص حجمه.‬ 480 00:29:27,203 --> 00:29:29,323 ‫لعل "ليلي" لم تمرّ بهذا بعد.‬ 481 00:29:31,163 --> 00:29:35,243 ‫لم لا تخبرين "يوجين" بما تريدين‬ ‫أن يكتبه لك في رسائلكما الجنسية؟‬ 482 00:29:35,323 --> 00:29:36,483 ‫هيا!‬ 483 00:29:36,563 --> 00:29:38,203 ‫- حقًا؟‬ ‫- قد يفلح ذلك.‬ 484 00:29:40,403 --> 00:29:41,723 ‫"مغلق"‬ 485 00:29:50,723 --> 00:29:52,403 ‫حسنًا. جيد.‬ 486 00:29:52,483 --> 00:29:55,163 ‫بما أننا هدأنا،‬ 487 00:29:55,243 --> 00:29:57,243 ‫هلا نغني؟ اتفقنا؟‬ 488 00:29:57,323 --> 00:29:58,683 ‫لنفعل هذا.‬ 489 00:30:14,643 --> 00:30:15,563 ‫أأنت بخير؟‬ 490 00:30:17,043 --> 00:30:18,883 ‫تشاجرت مع "إيمي" لأول مرة.‬ 491 00:30:19,923 --> 00:30:21,603 ‫لا أسوأ من هذه الرحلة.‬ 492 00:30:22,523 --> 00:30:24,763 ‫لا يمكن أن تزداد سوءًا بعد البراز الطائش.‬ 493 00:30:29,883 --> 00:30:30,723 ‫أين الحافلة؟‬ 494 00:30:34,243 --> 00:30:37,483 ‫- هل معك هاتفك؟‬ ‫- لا. تركت كل أغراضي على متن الحافلة.‬ 495 00:30:37,563 --> 00:30:38,483 ‫أنا أيضًا.‬ 496 00:30:39,083 --> 00:30:41,043 ‫حسنًا، ها قد أصبحت أسوأ بكثير.‬ 497 00:30:47,123 --> 00:30:50,043 ‫"جين"، لم أرك منذ فترة طويلة.‬ 498 00:30:50,123 --> 00:30:53,043 ‫لماذا توقفت عن الاتصال بي؟‬ ‫يا للهول! يا للعجب!‬ 499 00:30:53,123 --> 00:30:55,523 ‫هذا… إن هذا…‬ 500 00:30:55,603 --> 00:30:57,363 ‫لم أكن أعرف أنه من الممكن…‬ 501 00:30:57,443 --> 00:30:59,483 ‫أن النساء الأكبر سنًا بإمكانهن…‬ 502 00:30:59,563 --> 00:31:02,763 ‫- هنئني فحسب يا "دان".‬ ‫- تهانيّ.‬ 503 00:31:02,843 --> 00:31:04,523 ‫تبًا! ليس طفلي، أليس كذلك؟‬ 504 00:31:04,603 --> 00:31:06,163 ‫لا، إنه طفلي في الواقع.‬ 505 00:31:06,803 --> 00:31:09,843 ‫هذا رائع يا صاح. أحسنت.‬ 506 00:31:12,203 --> 00:31:14,243 ‫يجب أن نغادر في الواقع. وداعًا.‬ 507 00:31:14,323 --> 00:31:16,963 ‫صحيح. عليّ زيارة الطبيب أيضًا.‬ 508 00:31:17,043 --> 00:31:19,483 ‫أعاني حكة غريبة في كيس صفني.‬ 509 00:31:19,563 --> 00:31:21,883 ‫أظن أنها بسبب دراجتي النارية، لكنها…‬ 510 00:31:22,723 --> 00:31:24,203 ‫لا تريدين معرفة هذا. حسنًا.‬ 511 00:31:24,923 --> 00:31:26,043 ‫تهانيّ!‬ 512 00:31:29,243 --> 00:31:31,323 ‫هل كنت تضاجعين هذا الرجل؟‬ 513 00:31:31,403 --> 00:31:33,203 ‫إنه أصغر سنًا منك بكثير.‬ 514 00:31:33,283 --> 00:31:35,203 ‫كنت أضاجع رجالًا كثيرين،‬ 515 00:31:35,283 --> 00:31:37,603 ‫وكان بعضهم أصغر سنًا مني.‬ 516 00:31:39,123 --> 00:31:40,443 ‫يدفعني هذا إلى التفكير.‬ 517 00:31:42,203 --> 00:31:43,923 ‫فيم؟‬ 518 00:31:46,883 --> 00:31:48,723 ‫هل هو طفلي حقًا؟‬ 519 00:31:48,803 --> 00:31:50,523 ‫- ماذا؟‬ ‫- ظن أنه طفله.‬ 520 00:31:50,603 --> 00:31:53,083 ‫- لا تكن سخيفًا. إنه…‬ ‫- ظن ذلك.‬ 521 00:31:55,443 --> 00:31:58,283 ‫وجدت هذا في المنزل.‬ 522 00:32:02,003 --> 00:32:03,563 ‫قد يخص أي شخص.‬ 523 00:32:03,643 --> 00:32:06,043 ‫إنه يخص "ريمي" منذ سنوات على الأرجح.‬ 524 00:32:06,123 --> 00:32:07,883 ‫لماذا لم تتحدث إليّ عن هذا؟‬ 525 00:32:08,483 --> 00:32:12,003 ‫لأنك حامل وأردت ألّا أتسبب لك بضغط عصبي.‬ 526 00:32:12,083 --> 00:32:14,763 ‫لكن بعدما رأيت سائق الدراجة النارية ذاك،‬ 527 00:32:14,843 --> 00:32:17,883 ‫بدا لي أنك تواصلت معه في الآونة الأخيرة،‬ 528 00:32:17,963 --> 00:32:22,683 ‫ثم تذكرت أنك قبّلت طليقك و…‬ 529 00:32:22,763 --> 00:32:26,523 ‫- "ياكوب"!‬ ‫- يدفعني هذا إلى التفكير، اتفقنا؟‬ 530 00:32:26,603 --> 00:32:30,203 ‫اسمع، مارست الجنس العابر‬ ‫مرات عديدة في حياتي.‬ 531 00:32:30,283 --> 00:32:33,123 ‫لا يمكنني تغيير ذلك.‬ ‫في الواقع، لا أريد تغييره.‬ 532 00:32:34,443 --> 00:32:38,723 ‫لكن إن لم تكن تثق بي، فهذا لن ينجح.‬ 533 00:32:43,843 --> 00:32:45,043 ‫لا أثق بك.‬ 534 00:32:51,363 --> 00:32:53,203 ‫لا أصدّق أن هذا يحدث.‬ 535 00:32:54,563 --> 00:32:56,363 ‫ما رأيك بإجراء اختبار أبوة؟‬ 536 00:33:01,403 --> 00:33:03,883 ‫نعم.‬ 537 00:33:05,163 --> 00:33:06,083 ‫حسنًا.‬ 538 00:33:07,643 --> 00:33:09,083 ‫إن كان هذا ما تريده.‬ 539 00:33:13,003 --> 00:33:15,323 ‫وماذا نفعل في هذه الأثناء؟‬ 540 00:33:16,043 --> 00:33:17,803 ‫ألا نزال على علاقة؟‬ 541 00:33:21,203 --> 00:33:22,203 ‫لا أعرف.‬ 542 00:33:27,003 --> 00:33:28,323 ‫حسنًا أيها المحتفلون.‬ 543 00:33:29,523 --> 00:33:30,683 ‫هذا حقيقي.‬ 544 00:33:31,323 --> 00:33:34,603 ‫من يتذكر هذا؟ هل من أحد؟ ها نحن أولاء.‬ 545 00:33:34,683 --> 00:33:35,643 ‫أمستعدون؟‬ 546 00:33:39,363 --> 00:33:40,443 ‫هيا!‬ 547 00:33:43,203 --> 00:33:44,243 ‫لا؟‬ 548 00:33:59,563 --> 00:34:01,363 ‫آسفة إن كنت أحرجتك.‬ 549 00:34:01,923 --> 00:34:03,843 ‫لا أظن أن الأمور الفضائية سخيفة،‬ 550 00:34:04,363 --> 00:34:05,363 ‫لكنها ليست حقيقية.‬ 551 00:34:05,443 --> 00:34:08,323 ‫أود أن أكون أكثر عقلانية وواقعية معك.‬ 552 00:34:09,003 --> 00:34:10,803 ‫إن الفضائيين حقيقيون بكل تأكيد.‬ 553 00:34:13,363 --> 00:34:16,883 ‫المجرات والكواكب والعوالم لا حصر لها،‬ 554 00:34:16,963 --> 00:34:19,443 ‫وأنت تظنين أننا الكائنات الحية الوحيدة‬ ‫في الكون؟‬ 555 00:34:19,523 --> 00:34:23,283 ‫أظن أن التركيز على الكائنات الحية‬ ‫التي لدينا على الأرض أفضل.‬ 556 00:34:25,483 --> 00:34:27,643 ‫لا أصدّق أنك لا تظنين‬ ‫أن الفضائيين حقيقيون.‬ 557 00:34:27,723 --> 00:34:29,283 ‫لا أصدق أنك تظنين ذلك.‬ 558 00:34:34,803 --> 00:34:35,883 ‫بدأ الظلام يحل.‬ 559 00:34:36,483 --> 00:34:38,323 ‫سيكون الجو باردًا عندما يحل الظلام.‬ 560 00:34:39,403 --> 00:34:41,803 ‫لغتي الفرنسية ضعيفة،‬ ‫لذا حتى إن وجدنا من يساعدنا،‬ 561 00:34:41,883 --> 00:34:45,163 ‫فكيف نعرف أنه فاعل خير وليس مختلًا؟‬ 562 00:34:47,323 --> 00:34:48,603 ‫ماذا سنأكل؟‬ 563 00:34:49,643 --> 00:34:51,643 ‫أنا جائع طوال الوقت.‬ 564 00:34:52,763 --> 00:34:54,763 ‫بدأت أهلع. هل بدأت تهلعين؟‬ 565 00:34:54,843 --> 00:34:57,003 ‫لا. لن نتضور جوعًا يا "أوتيس".‬ 566 00:34:57,083 --> 00:35:00,363 ‫لا أظنك تأخذين الأمر على محمل الجد.‬ ‫قد نموت يا "مايف".‬ 567 00:35:00,443 --> 00:35:01,563 ‫لن نموت.‬ 568 00:35:01,643 --> 00:35:03,403 ‫سيمر أحد ما ويمكننا استخدام هاتفه.‬ 569 00:35:03,483 --> 00:35:04,363 ‫لا تقلق.‬ 570 00:35:04,443 --> 00:35:07,403 ‫لنطلب توصيلة من أحد أو نمشي إلى أقرب بلدة.‬ 571 00:35:07,483 --> 00:35:09,163 ‫أظن أن علينا البقاء هنا.‬ 572 00:35:12,843 --> 00:35:14,763 ‫حسنًا، هذا سيئ.‬ 573 00:35:14,843 --> 00:35:16,323 ‫هذا سيئ جدًا.‬ 574 00:35:17,003 --> 00:35:20,323 ‫حسنًا. كيف تقولين "النجدة" بالفرنسية؟‬ 575 00:35:20,403 --> 00:35:21,603 ‫كيف أقول "النجدة"؟‬ 576 00:35:24,083 --> 00:35:25,243 ‫النجدة!‬ 577 00:35:25,323 --> 00:35:27,043 ‫أنا النجدة!‬ 578 00:35:29,643 --> 00:35:31,083 ‫لماذا تضحكين؟‬ 579 00:35:31,163 --> 00:35:33,203 ‫آسفة. أنت مضحك عندما تكون متوترًا.‬ 580 00:35:33,283 --> 00:35:34,843 ‫أنت لا تساعدين يا "مايف".‬ 581 00:35:38,163 --> 00:35:39,723 ‫أنا النجدة!‬ 582 00:35:48,483 --> 00:35:49,923 ‫هل لديك ما تريد قوله؟‬ 583 00:35:52,363 --> 00:35:53,723 ‫أظن أن الشعر سخيف.‬ 584 00:35:54,363 --> 00:35:55,363 ‫لماذا؟‬ 585 00:35:56,483 --> 00:35:59,363 ‫إنه مجرد كلمات طويلة لا معنى لها.‬ 586 00:36:02,003 --> 00:36:03,283 ‫ربما أنت لا تصغي.‬ 587 00:36:08,043 --> 00:36:10,123 ‫كتبت قصيدة عنك.‬ 588 00:36:21,883 --> 00:36:25,243 ‫"علام نزفت دمي؟"‬ 589 00:36:26,683 --> 00:36:30,603 ‫- هل… حسنًا.‬ ‫- "رجل مستطيل بلا مميزات‬ 590 00:36:30,683 --> 00:36:31,723 ‫حصان ممل.‬ 591 00:36:31,803 --> 00:36:34,723 ‫عيناه الضجرتان لا تُغمضان ولا تُفتحان.‬ 592 00:36:35,363 --> 00:36:36,563 ‫رأسه عادي الشكل."‬ 593 00:36:39,483 --> 00:36:41,283 ‫هذا جيد جدًا في الواقع.‬ 594 00:36:43,523 --> 00:36:45,123 ‫لكن أظن أنني كنت مخطئًا.‬ 595 00:36:47,043 --> 00:36:49,403 ‫لست بلا مميزات كما ظننتك.‬ 596 00:36:56,883 --> 00:37:02,483 ‫"لا أهوى أمور العصور الوسطى،‬ ‫لكن يطيب لي أنها تعجبك"‬ 597 00:37:02,563 --> 00:37:05,963 ‫"ماذا تهوين؟"‬ 598 00:37:06,043 --> 00:37:08,763 ‫"أهوى مداعبة الحلمات للغاية"‬ 599 00:37:08,843 --> 00:37:10,843 ‫"ما رأيك؟"‬ 600 00:37:23,083 --> 00:37:24,723 ‫حتى إن لم تشاركا في المنتدى،‬ 601 00:37:25,523 --> 00:37:28,643 ‫ربما لا يزال عليكما التحدث إلى "هوب"‬ ‫عن غرفة تبديل الملابس.‬ 602 00:37:30,443 --> 00:37:31,563 ‫لا أحب "هوب"،‬ 603 00:37:32,483 --> 00:37:35,323 ‫لكن هذا مهم بالنسبة إليكما،‬ ‫لذا علينا إجبارها على الإصغاء.‬ 604 00:37:36,523 --> 00:37:37,963 ‫ما رأيكما؟‬ 605 00:37:40,403 --> 00:37:41,963 ‫حسنًا، أنا أظن…‬ 606 00:37:44,123 --> 00:37:45,683 ‫أن بإمكاننا تحسين الوضع.‬ 607 00:37:49,363 --> 00:37:51,563 ‫ظننت أنني لا أبالي بأي شيء،‬ 608 00:37:52,163 --> 00:37:53,283 ‫لكنني أبالي.‬ 609 00:38:00,603 --> 00:38:02,323 ‫جعلتماني أدرك أنني أبالي.‬ 610 00:38:07,323 --> 00:38:08,283 ‫حسنًا.‬ 611 00:38:10,003 --> 00:38:11,883 ‫- سنجبرها على الإصغاء.‬ ‫- رائع!‬ 612 00:38:25,563 --> 00:38:27,683 ‫أنتما جميلان.‬ 613 00:38:50,883 --> 00:38:52,643 ‫عذرًا يا "جاكسون". لا…‬ 614 00:38:55,163 --> 00:38:56,323 ‫لا يمكنني فعل هذا.‬ 615 00:38:58,683 --> 00:39:00,563 ‫- حسنًا. لا بأس بهذا.‬ ‫- عذرًا.‬ 616 00:39:14,563 --> 00:39:18,723 ‫"هلا نكف عن الشجار؟"‬ 617 00:39:19,323 --> 00:39:20,763 ‫هلا توصلين هذا إلى "مايف"؟‬ 618 00:39:23,603 --> 00:39:24,603 ‫عزيزتي…‬ 619 00:39:26,363 --> 00:39:28,163 ‫ألم تعودي منجذبة إليّ؟‬ 620 00:39:28,243 --> 00:39:29,643 ‫لن أستاء.‬ 621 00:39:30,443 --> 00:39:33,923 ‫بالطبع سأستاء. لكن يجب أن أعرف‬ ‫إن كنت تريدين أن تكون معي.‬ 622 00:39:34,563 --> 00:39:36,483 ‫بالطبع أريد أن أكون معك!‬ 623 00:39:39,243 --> 00:39:40,163 ‫"مايف" ليست هنا.‬ 624 00:39:43,123 --> 00:39:45,923 ‫"مايف"؟‬ 625 00:39:46,803 --> 00:39:47,963 ‫أين "مايف"؟‬ 626 00:39:48,803 --> 00:39:50,443 ‫إنها ليست هنا.‬ 627 00:39:52,003 --> 00:39:53,883 ‫"مايف ويلي" ليست على متن الحافلة.‬ 628 00:39:54,603 --> 00:39:56,763 ‫هذا مستحيل. أحصيت الركاب. "مايف"؟‬ 629 00:39:56,843 --> 00:39:59,443 ‫- "مايف"!‬ ‫- "مايف"!‬ 630 00:39:59,523 --> 00:40:01,043 ‫من "مايف"؟‬ 631 00:40:01,123 --> 00:40:02,363 ‫من أنت؟‬ 632 00:40:02,443 --> 00:40:03,563 ‫أنا "ألبرت".‬ 633 00:40:05,203 --> 00:40:06,403 ‫أنا "كولين راي هندريكس".‬ 634 00:40:06,483 --> 00:40:08,963 ‫"تيري"، عد بالحافلة! "مايف"!‬ 635 00:40:21,043 --> 00:40:22,563 ‫لماذا انفصلت عن "روبي"؟‬ 636 00:40:26,523 --> 00:40:29,003 ‫لم أحبها بقدر حبها لي.‬ 637 00:40:30,323 --> 00:40:32,323 ‫هذا صحيح. أعرف.‬ 638 00:40:34,203 --> 00:40:37,643 ‫ماذا عنك؟ كيف الحال مع "أيزاك" ذاك؟‬ 639 00:40:38,323 --> 00:40:39,843 ‫"(أيزاك) ذاك."‬ 640 00:40:41,363 --> 00:40:42,803 ‫نعم، بخير.‬ 641 00:40:43,963 --> 00:40:45,003 ‫يعجبني.‬ 642 00:40:55,923 --> 00:40:57,763 ‫أعرف أنك تركت لي رسالة صوتية.‬ 643 00:41:01,523 --> 00:41:03,643 ‫أيمكننا ألّا… نتحدث عن ذلك؟‬ 644 00:41:03,723 --> 00:41:07,363 ‫من المحرج كفاية أنك تجاهلتني لأشهر.‬ 645 00:41:08,123 --> 00:41:09,203 ‫أفضّل التظاهر بأنه لم يحدث.‬ 646 00:41:10,443 --> 00:41:11,563 ‫لم تصلني.‬ 647 00:41:14,203 --> 00:41:15,363 ‫حذفها "أيزاك".‬ 648 00:41:18,043 --> 00:41:19,363 ‫ماذا تعنين بـ"حذفها"؟‬ 649 00:41:20,603 --> 00:41:22,123 ‫كان يحاول حمايتي على ما يبدو.‬ 650 00:41:23,243 --> 00:41:24,403 ‫لقد أخفق. الأمر معقد.‬ 651 00:41:26,443 --> 00:41:28,403 ‫ألم تسمعيها إذًا؟‬ 652 00:41:29,443 --> 00:41:30,443 ‫لا.‬ 653 00:41:38,363 --> 00:41:39,723 ‫منذ متى تعرفين؟‬ 654 00:41:40,243 --> 00:41:41,803 ‫لا أعرف. منذ بضعة أسابيع.‬ 655 00:41:42,723 --> 00:41:44,203 ‫ولم تقولي شيئًا؟‬ 656 00:41:45,403 --> 00:41:46,523 ‫لا.‬ 657 00:41:47,963 --> 00:41:50,403 ‫كنت بغيضًا معي في الفصل الدراسي السابق.‬ 658 00:41:51,683 --> 00:41:54,883 ‫لن أسامحك‬ ‫لمجرد أنك تركت مكالمة اعتذار واحدة.‬ 659 00:41:54,963 --> 00:41:57,843 ‫بل هذه الغاية من الاعتذارات يا "مايف".‬ 660 00:42:00,003 --> 00:42:01,563 ‫ما كان عليه أن يحذفها.‬ 661 00:42:02,203 --> 00:42:03,523 ‫لا، ما كان عليه.‬ 662 00:42:04,043 --> 00:42:06,323 ‫لكنه حذفها، وها نحن أولاء.‬ 663 00:42:12,243 --> 00:42:13,363 ‫ماذا قلت فيها؟‬ 664 00:42:15,723 --> 00:42:16,763 ‫الرسالة الصوتية.‬ 665 00:42:18,483 --> 00:42:19,483 ‫لا يهم.‬ 666 00:42:20,123 --> 00:42:21,403 ‫كان ذلك منذ زمن طويل.‬ 667 00:42:22,683 --> 00:42:23,763 ‫بل يهمني.‬ 668 00:42:35,083 --> 00:42:36,403 ‫كانت…‬ 669 00:42:38,563 --> 00:42:39,563 ‫"مرحبًا يا (مايف).‬ 670 00:42:43,403 --> 00:42:45,483 ‫أشاهدك عبر التلفاز الآن.‬ 671 00:42:48,163 --> 00:42:51,923 ‫وأردت أن أخبرك كم أنا فخور بك.‬ 672 00:42:56,283 --> 00:43:00,083 ‫وأن قولك إنك تكنين لي المشاعر‬ ‫كان كل ما أردت سماعه.‬ 673 00:43:01,643 --> 00:43:03,123 ‫لأنك لطالما كنت المنشودة.‬ 674 00:43:06,123 --> 00:43:07,203 ‫أحبك."‬ 675 00:43:09,643 --> 00:43:11,763 ‫على أي حال، كانت سخيفة.‬ 676 00:43:18,203 --> 00:43:19,043 ‫هل عنيت كلامك؟‬ 677 00:43:35,883 --> 00:43:36,883 ‫هل عنيت كلامك؟‬ 678 00:43:39,683 --> 00:43:41,043 ‫بالطبع كانت من قلبي.‬ 679 00:43:57,883 --> 00:43:59,603 ‫لا يمكنني فعل هذا.‬ 680 00:43:59,683 --> 00:44:00,603 ‫حسنًا.‬ 681 00:44:01,283 --> 00:44:02,323 ‫أتفهّم.‬ 682 00:44:11,643 --> 00:44:14,043 ‫لا أريد أن أخسرك مجددًا.‬ 683 00:44:15,923 --> 00:44:18,403 ‫أنا مرتبكة. هذا يربكني.‬ 684 00:44:35,563 --> 00:44:36,683 ‫"روبي"، لا تنظري.‬ 685 00:44:45,323 --> 00:44:47,843 ‫"ميلبورن". أنت هنا أيضًا.‬ 686 00:44:47,923 --> 00:44:49,443 ‫لم نكن نعلم أنك مفقود.‬ 687 00:44:50,363 --> 00:44:51,243 ‫أنا آسفة للغاية.‬ 688 00:44:51,323 --> 00:44:54,243 ‫هيا، اركبا الحافلة.‬ 689 00:44:57,363 --> 00:44:58,483 ‫يا للهول!‬ 690 00:45:00,363 --> 00:45:01,843 ‫نحن أسوأ المعلّمين.‬ 691 00:45:02,643 --> 00:45:04,283 ‫- نجيد تولي الأزمات، صحيح؟‬ ‫- نعم.‬ 692 00:45:04,363 --> 00:45:06,563 ‫ونشكل أروع فريق.‬ 693 00:45:06,643 --> 00:45:07,883 ‫ألا تظنين هذا؟‬ 694 00:45:13,083 --> 00:45:14,203 ‫ماذا تفعل؟‬ 695 00:45:15,443 --> 00:45:18,883 ‫"إيميلي سواتي ساندس".‬ 696 00:45:20,563 --> 00:45:22,083 ‫هلا تتزوجينني؟‬ 697 00:45:22,683 --> 00:45:25,043 ‫بالطبع لا يا "كولين".‬ ‫نحن نتواعد منذ أقل من عام.‬ 698 00:45:26,323 --> 00:45:27,283 ‫لكن…‬ 699 00:45:29,003 --> 00:45:32,763 ‫كنت أفكر في أنه يمكننا الانتقال للسكن معًا.‬ 700 00:45:32,843 --> 00:45:33,723 ‫حقًا؟‬ 701 00:45:33,803 --> 00:45:34,763 ‫نعم.‬ 702 00:45:36,403 --> 00:45:37,843 ‫لكن أين سيسكن "مايكل"؟‬ 703 00:45:39,043 --> 00:45:40,963 ‫إنه رجل بالغ يا "كولين". سيكون بخير.‬ 704 00:45:41,043 --> 00:45:43,723 ‫نعم!‬ 705 00:45:46,243 --> 00:45:47,723 ‫لا داعي للتصفيق.‬ 706 00:45:47,803 --> 00:45:50,683 ‫لن نتزوج، لكننا سننتقل للسكن معًا!‬ 707 00:45:50,763 --> 00:45:51,763 ‫رائع!‬ 708 00:45:52,283 --> 00:45:54,283 ‫أيمكننا العودة إلى المنزل رجاءً؟‬ 709 00:46:04,523 --> 00:46:06,643 ‫يا آنسة، أنا جاهز لعرضي التقديمي.‬ 710 00:46:08,123 --> 00:46:10,283 ‫سنفعل هذا بعد العودة إلى المدرسة.‬ 711 00:46:11,283 --> 00:46:14,243 ‫حسنًا، اسمعوا جميعًا.‬ ‫أدركت شيئًا في هذه الرحلة.‬ 712 00:46:16,803 --> 00:46:18,083 ‫سنموت جميعًا.‬ 713 00:46:18,163 --> 00:46:20,643 ‫- "كايل"، اجلس.‬ ‫- الحياة قصيرة جدًا.‬ 714 00:46:21,523 --> 00:46:24,203 ‫لعلنا لم نمت بعد‬ ‫كما مات أولئك الجنود الشباب المساكين،‬ 715 00:46:24,283 --> 00:46:25,523 ‫لكننا سنموت ذات يوم.‬ 716 00:46:26,043 --> 00:46:28,243 ‫لذا ما أقصده هو…‬ 717 00:46:29,843 --> 00:46:31,603 ‫من أين أتى بها؟ هذه قبعة جندي.‬ 718 00:46:31,683 --> 00:46:33,083 ‫هذه سرقة!‬ 719 00:46:34,323 --> 00:46:37,603 ‫نسيت ما أقصده، لكن أليست قبعتي رائعة؟‬ 720 00:46:37,683 --> 00:46:39,403 ‫ليست رائعة يا "كايل".‬ 721 00:46:40,483 --> 00:46:41,523 ‫نعم.‬ 722 00:46:43,283 --> 00:46:46,643 ‫ما أقصده هو أن علينا تجربة أن نعيش اللحظة،‬ 723 00:46:47,443 --> 00:46:48,843 ‫لأن العمر محدود.‬ 724 00:46:49,363 --> 00:46:50,243 ‫لذا…‬ 725 00:46:51,043 --> 00:46:54,563 ‫اعترفوا بحبكم لمن تحبونهم.‬ 726 00:46:54,643 --> 00:46:55,763 ‫اعترفوا لهم الآن.‬ 727 00:46:57,403 --> 00:46:58,963 ‫لأن الأوان قد يفوت.‬ 728 00:47:00,643 --> 00:47:01,603 ‫إن الحياة…‬ 729 00:47:02,923 --> 00:47:03,803 ‫هشة.‬ 730 00:47:06,403 --> 00:47:08,843 ‫بمناسبة ذكر نشر الحب وما شابه،‬ 731 00:47:08,923 --> 00:47:10,603 ‫أحضرت هدية بسيطة للجميع.‬ 732 00:47:10,683 --> 00:47:13,483 ‫يُدعى هذا بالفطر السحري، لذا…‬ 733 00:47:14,603 --> 00:47:15,723 ‫"كايل"، اجلس.‬ 734 00:47:15,803 --> 00:47:16,963 ‫اجلس يا "كايل".‬ 735 00:47:18,203 --> 00:47:21,163 ‫كان عليك أن تفسد الأمر.‬ ‫كنت تبلي حسنًا يا "كايل".‬ 736 00:47:21,243 --> 00:47:23,323 ‫لننس أن هذا حدث.‬ 737 00:47:23,403 --> 00:47:26,443 ‫أعرف أن هذه الرحلة كانت صعبة على بعضكم.‬ 738 00:47:27,483 --> 00:47:31,243 ‫لكننا نبعد نصف ساعة فقط‬ ‫عن جروف "دوفر" البيضاء.‬ 739 00:47:31,763 --> 00:47:33,083 ‫لنعتدل،‬ 740 00:47:34,203 --> 00:47:36,043 ‫ونرتب أزياءنا،‬ 741 00:47:37,283 --> 00:47:39,283 ‫ولنستعد صوابنا.‬ 742 00:47:40,003 --> 00:47:40,963 ‫اتفقنا؟‬ 743 00:47:42,443 --> 00:47:43,363 ‫شكرًا.‬ 744 00:47:43,923 --> 00:47:45,003 ‫النور يا "تيري" رجاءً.‬ 745 00:47:50,283 --> 00:47:52,843 ‫"(يوجين): أهوى مداعبة الحلمات جدًا،"‬ 746 00:47:52,923 --> 00:47:56,203 ‫"لكن أيمكننا فعل هذا في حقل قمح؟"‬ 747 00:48:12,003 --> 00:48:13,363 ‫أنا متيم بك.‬ 748 00:48:14,003 --> 00:48:15,243 ‫"بابا غنوج".‬ 749 00:48:57,883 --> 00:48:59,563 ‫هيا! بحقكم.‬ 750 00:49:04,323 --> 00:49:06,683 ‫- أتودين أن أوصلك؟‬ ‫- لا، شكرًا.‬ 751 00:49:07,523 --> 00:49:09,323 ‫"(أيزاك): هل عدت من (فرنسا)؟ فطور غدًا؟"‬ 752 00:49:09,403 --> 00:49:10,923 ‫"مايف"؟‬ 753 00:49:11,003 --> 00:49:12,003 ‫نعم.‬ 754 00:49:13,083 --> 00:49:15,203 ‫ينبغي أن نتحدث عما حدث.‬ 755 00:49:16,883 --> 00:49:18,443 ‫أيمكن ألّا نفعل هذا الليلة؟‬ 756 00:49:19,563 --> 00:49:20,963 ‫أحتاج إلى ترتيب أفكاري.‬ 757 00:49:22,803 --> 00:49:23,643 ‫لا بأس بهذا.‬ 758 00:49:36,203 --> 00:49:37,203 ‫"كال".‬ 759 00:49:38,363 --> 00:49:39,403 ‫هل نحن على ما يُرام؟‬ 760 00:49:39,923 --> 00:49:41,243 ‫نعم، نحن بخير حال.‬ 761 00:49:41,843 --> 00:49:42,843 ‫سألقاك يوم الإثنين.‬ 762 00:49:49,963 --> 00:49:50,803 ‫كيف كانت الرحلة؟‬ 763 00:49:52,483 --> 00:49:56,163 ‫كانت في غاية الروعة.‬ 764 00:50:02,403 --> 00:50:06,163 ‫"(إيريك): كيف كانت الرحلة؟"‬ 765 00:50:06,243 --> 00:50:10,083 ‫"لا بأس بها. كيف حالك؟"‬ 766 00:50:10,163 --> 00:50:12,923 ‫"وصلت"‬ 767 00:50:23,603 --> 00:50:25,803 ‫"(آدم): أشتاق إليك."‬ 768 00:50:33,243 --> 00:50:36,563 ‫جدتي!‬ 769 00:50:37,163 --> 00:50:38,803 ‫"إيريك"!‬ 770 00:50:38,883 --> 00:50:41,643 ‫- خالتي!‬ ‫- "إيريك".‬ 771 00:52:19,563 --> 00:52:22,483 ‫ترجمة "إبراهيم محمد"‬