1 00:00:23,328 --> 00:00:25,608 ‫"اذهبي معي إلى حفل الرقص يا (ليزي)"‬ 2 00:00:49,528 --> 00:00:51,488 ‫ليس أنت... اذهب!‬ 3 00:00:53,328 --> 00:00:54,488 ‫ما هذا...‬ 4 00:00:59,688 --> 00:01:00,528 ‫"ليزي"!‬ 5 00:01:33,128 --> 00:01:34,688 ‫- مرحباً.‬ ‫- أهلاً.‬ 6 00:01:34,968 --> 00:01:35,808 ‫كيف حالك؟‬ 7 00:01:35,888 --> 00:01:36,768 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 8 00:01:36,888 --> 00:01:38,168 ‫بخير. لماذا؟‬ 9 00:01:38,648 --> 00:01:40,808 ‫ماذا تقصد بـ"لماذا"؟ أسأل عن أخبارك،‬ 10 00:01:40,928 --> 00:01:43,448 ‫- هذا ليس غريباً، هذا طبيعي.‬ ‫- لم تسألي عن أخباري من قبل.‬ 11 00:01:43,528 --> 00:01:45,768 ‫اللعنة! لن أفعل ذلك ثانية. آسفة على سؤالك.‬ 12 00:01:45,848 --> 00:01:47,128 ‫هذا أفضل.‬ 13 00:01:48,568 --> 00:01:51,008 ‫"حفل (هابيلي إيفر أفتر)"‬ 14 00:01:52,488 --> 00:01:54,608 ‫أتودين الذهاب إلى "هابيلي إيفر أفتر"؟‬ 15 00:01:54,888 --> 00:01:57,248 ‫أرجوك. أيبدو لك أنني لديّ عقدة "سندريلا"؟‬ 16 00:01:58,968 --> 00:01:59,888 ‫هل ستذهب؟‬ 17 00:02:00,168 --> 00:02:03,088 ‫إنه تقليد أمريكي متعمد‬ ‫يعظم من التحيز الجنسي‬ 18 00:02:03,168 --> 00:02:06,248 ‫ويروج لصورة غير واقعية للحب الرومانسي.‬ ‫لذا، لا.‬ 19 00:02:06,328 --> 00:02:08,968 ‫صحيح. طقوس مرح المراهقين مروعة.‬ 20 00:02:12,488 --> 00:02:15,448 ‫"إيريك" كان ليجبرني على الذهاب،‬ ‫هو يحب هذه الأمور.‬ 21 00:02:15,528 --> 00:02:18,168 ‫لديه بالتأكيد عقدة "سندريلا".‬ 22 00:02:18,248 --> 00:02:19,528 ‫هل اعتذرت له؟‬ 23 00:02:20,248 --> 00:02:23,528 ‫أجل، حاولت، لكنه لا يزال يخاصمني.‬ 24 00:02:23,608 --> 00:02:25,768 ‫سيكلمك. ربما.‬ 25 00:02:27,688 --> 00:02:30,768 ‫على أي حال، موعد الـ8:30 ينتظرك.‬ 26 00:02:34,888 --> 00:02:36,688 ‫- شكراً. أراك لاحقاً.‬ ‫- حظاً موفقاً.‬ 27 00:02:36,768 --> 00:02:37,728 ‫وداعاً.‬ 28 00:02:43,368 --> 00:02:46,088 ‫لا أعلم لماذا لا تريد "ليزي"‬ ‫الذهاب إلى حفل الرقص معي.‬ 29 00:02:47,088 --> 00:02:49,968 ‫جربت كل المبادرات الرومانسية المعروفة.‬ 30 00:02:50,488 --> 00:02:51,728 ‫هل فكرت في أن تطلب منها؟‬ 31 00:02:53,448 --> 00:02:54,848 ‫كان ذلك أول شيء أفعله.‬ 32 00:02:55,288 --> 00:02:58,848 ‫قالت إنها تشعر بالإطراء،‬ ‫لكنها لا تريد مواعد أحد.‬ 33 00:02:59,928 --> 00:03:01,928 ‫- حسناً.‬ ‫- لكن الأمور تغيرت.‬ 34 00:03:02,288 --> 00:03:03,448 ‫وشعرت بالإطراء.‬ 35 00:03:03,528 --> 00:03:07,128 ‫أعلم أن ذلك صعب،‬ ‫لكنك طلبت منها وهي لم توافق،‬ 36 00:03:07,208 --> 00:03:09,408 ‫إذاً أنت عرفت إجابتها.‬ 37 00:03:09,488 --> 00:03:13,328 ‫لكن ربما والدها داس الرسالة‬ ‫التي كانت على الكعكة برجله،‬ 38 00:03:13,688 --> 00:03:15,448 ‫لذا لا تعلم أنني لا أزال مهتماً؟‬ 39 00:03:15,528 --> 00:03:17,048 ‫قلت إنك أرسلت لها رسالة؟‬ 40 00:03:18,288 --> 00:03:22,168 ‫أجل، كانت ممتلئة بالغليتر‬ ‫وبعض من حلوى "جيلي بيبيز".‬ 41 00:03:22,248 --> 00:03:23,368 ‫أعلم أنها تحبها.‬ 42 00:03:24,608 --> 00:03:26,768 ‫لكن طريقة الإرسال لم تكن جديرة بالثقة.‬ ‫ربما لم تصل الرسالة.‬ 43 00:03:26,848 --> 00:03:30,848 ‫وأنت أيضاً كتبت "أحبك."‬ ‫في حديقة منزلها بالأوراق؟‬ 44 00:03:30,928 --> 00:03:32,168 ‫أجل، لكن ربما طارت الأوراق.‬ 45 00:03:32,248 --> 00:03:33,688 ‫أعتقد أنها لم توافق يا "ليم".‬ 46 00:03:33,768 --> 00:03:35,808 ‫لكنها لم تقل ذلك بشكل واضح.‬ 47 00:03:35,888 --> 00:03:37,648 ‫والفتيات يحبن المبادرات، صحيح؟‬ 48 00:03:37,728 --> 00:03:40,168 ‫كما غنى "جاكسون" إلى "مايف"‬ ‫وهما الآن معاً.‬ 49 00:03:40,928 --> 00:03:43,688 ‫هذا أمر مختلف.‬ ‫"مايف" تحب "جاكسون"‬ 50 00:03:45,368 --> 00:03:46,808 ‫وسيكون من غير اللائق‬ 51 00:03:46,888 --> 00:03:49,048 ‫إن استمر "جاكسون" في عمل مبادرات‬ 52 00:03:49,128 --> 00:03:52,608 ‫إلى فتاة أوضحت أنها ليست مهتمة.‬ 53 00:03:53,408 --> 00:03:56,328 ‫أتفهمني يا "ليم"؟ لا تعني لا.‬ 54 00:03:58,208 --> 00:03:59,688 ‫إلا إن كانت تعني أجل؟‬ 55 00:04:01,528 --> 00:04:05,928 ‫حسناً، لنتكلم في هذا ثانية...‬ 56 00:04:16,368 --> 00:04:18,808 ‫مرحباً! متى سآخذك الليلة؟‬ 57 00:04:19,848 --> 00:04:20,688 ‫لماذا؟‬ 58 00:04:20,768 --> 00:04:22,768 ‫- للذهاب إلى حفل الرقص.‬ ‫- لن أذهب.‬ 59 00:04:24,248 --> 00:04:25,688 ‫بالطبع ستذهبين. سنذهب معاً.‬ 60 00:04:26,088 --> 00:04:28,088 ‫أتراني من النوع الذي يحب هذه الأمور؟‬ 61 00:04:29,128 --> 00:04:29,968 ‫لكن...‬ 62 00:04:31,168 --> 00:04:34,008 ‫اشتريت بدلة، وأحضرت باقة ورد لك.‬ 63 00:04:34,088 --> 00:04:35,728 ‫أحضرت باقة الورد كي تجبرني،‬ ‫لكنك نسيت أن تدعني؟‬ 64 00:04:36,248 --> 00:04:39,088 ‫أجل... سنخرج معاً.‬ 65 00:04:39,648 --> 00:04:41,008 ‫ظننت أنها فرصة.‬ 66 00:04:41,848 --> 00:04:44,648 ‫بحقك، كنت أتطلع إلى هذا حقاً.‬ 67 00:04:45,488 --> 00:04:49,408 ‫أنا وأنت، نرقص ونمرح.‬ 68 00:04:51,128 --> 00:04:53,608 ‫تعلمين معنى المرح،‬ ‫هذا ما يفعله من هم بمثل عمرنا أحياناً...‬ 69 00:04:53,688 --> 00:04:56,208 ‫- أجل، مضحك جداً.‬ ‫- بحقك، لن يكون الأمر جيداً دونك.‬ 70 00:04:56,848 --> 00:04:58,448 ‫هيا، أرجوك؟‬ 71 00:04:59,608 --> 00:05:01,048 ‫- حسناً.‬ ‫- أجل!‬ 72 00:05:01,128 --> 00:05:04,008 ‫لن نلتقط الصور الذاتية، ولن نرقص‬ ‫بإيقاع بطئ، أو طلبات أغان صبيانية.‬ 73 00:05:04,088 --> 00:05:04,968 ‫حسناً.‬ 74 00:05:06,208 --> 00:05:07,728 ‫سآخذك عند الساعة الـ7:30.‬ 75 00:05:08,648 --> 00:05:12,808 ‫- مهلاً، لديك فستان، صحيح؟‬ ‫- بالطبع. لست من سكان الكهوف!‬ 76 00:05:17,688 --> 00:05:18,528 ‫اللعنة...‬ 77 00:05:53,528 --> 00:05:54,568 ‫أجل.‬ 78 00:05:54,648 --> 00:05:56,768 ‫- مرحباً يا "جيكوب".‬ ‫- مرحباً.‬ 79 00:05:57,088 --> 00:05:59,488 ‫يبدو أنني أتلفت صنبور المطبخ.‬ 80 00:05:59,568 --> 00:06:00,768 ‫من يكلمني؟‬ 81 00:06:01,008 --> 00:06:05,968 ‫"جين"، "جين ميبلورن".‬ ‫أصلحت مرحاضي من فترة قريبة؟‬ 82 00:06:06,048 --> 00:06:06,928 ‫أجل، تذكرتك.‬ 83 00:06:08,528 --> 00:06:10,368 ‫أيمكنك أن تأتي وتصلحه؟‬ 84 00:06:10,448 --> 00:06:12,968 ‫لا، لا يمكنني. أنا مشغول.‬ 85 00:06:13,088 --> 00:06:15,368 ‫حسناً. الأمر ليس طارئاً.‬ 86 00:06:17,008 --> 00:06:18,048 ‫غداً؟‬ 87 00:06:18,128 --> 00:06:21,368 ‫سأتفقد جدول أعمالي وأعود إليك. وداعاً.‬ 88 00:06:26,688 --> 00:06:29,448 ‫آسفة. شئون عمل.‬ 89 00:06:31,448 --> 00:06:36,848 ‫لماذا تعتقدين أن "مورديل"‬ ‫ستكون اختياراً جيداً لك أيتها السيدة الشابة؟‬ 90 00:06:36,928 --> 00:06:38,208 ‫صراحةً...‬ 91 00:06:38,288 --> 00:06:40,568 ‫يتم التحقيق في مدرستي الحالية‬ 92 00:06:40,648 --> 00:06:43,648 ‫لأن الناظرة اختلست من الميزانية.‬ 93 00:06:43,728 --> 00:06:47,408 ‫هربت وهي في "المكسيك" الآن‬ ‫مع مناوب الجغرافية السيد "بيبودي".‬ 94 00:06:47,488 --> 00:06:51,728 ‫لذا أنا نوعاً ما أريد مدرسة جديدة.‬ ‫لغرض التعليم.‬ 95 00:06:54,448 --> 00:06:55,488 ‫هذا حقيقي!‬ 96 00:06:55,568 --> 00:06:58,528 ‫الصراحة هي الصفة التي نصبوا إليها‬ 97 00:06:58,608 --> 00:07:00,688 ‫في مدرستنا.‬ 98 00:07:01,768 --> 00:07:07,648 ‫أيضاً درجاتك مذهلة جداً‬ ‫ونحن نتطلع إلى تحسين مستوى التعليم لدينا.‬ 99 00:07:09,528 --> 00:07:11,488 ‫"الناظر"‬ 100 00:07:15,808 --> 00:07:16,688 ‫هيا.‬ 101 00:07:23,728 --> 00:07:25,928 ‫"أولا"؟ ماذا تفعلين هنا؟‬ 102 00:07:26,648 --> 00:07:30,648 ‫أبحث عن مدرسة جديدة.‬ ‫ناظرك وافق على التحاقي.‬ 103 00:07:30,728 --> 00:07:32,328 ‫رغم أنه رجل صارم جداً.‬ 104 00:07:32,408 --> 00:07:34,848 ‫كتمثال الجزيرة الشرقية.‬ 105 00:07:35,528 --> 00:07:37,528 ‫كفي عن المغازلة. هيا.‬ 106 00:07:37,608 --> 00:07:39,368 ‫انتظر في السيارة. سأكون هناك‬ ‫في خلال دقيقة.‬ 107 00:07:46,088 --> 00:07:47,128 ‫لم تتصل بي قط.‬ 108 00:07:47,728 --> 00:07:48,928 ‫أجل، أنا...‬ 109 00:07:49,488 --> 00:07:52,288 ‫كتبت مجموعة رسائل وبعد قراءتها،‬ 110 00:07:52,368 --> 00:07:57,048 ‫شعرت بانزعاج. لذا قررت إلا أرسل لك شيئاً.‬ 111 00:07:58,208 --> 00:07:59,648 ‫أنا أحمق، آسف.‬ 112 00:07:59,728 --> 00:08:02,008 ‫سمعت أن المنبوذين‬ ‫سيأتون في سيارة فاخرة!‬ 113 00:08:02,088 --> 00:08:05,808 ‫يا إلهي! إن كانت لديّ سيارة فاخرة،‬ ‫لكنت مارست بها الجنس وصورت الممارسة.‬ 114 00:08:07,008 --> 00:08:09,808 ‫- حفل الرقص الليلة.‬ ‫- أجل، ستذهب؟‬ 115 00:08:10,848 --> 00:08:14,208 ‫إنه تقليد أمريكي متعمد‬ ‫للتعظيم من التحيز الجنسي ويروج‬ 116 00:08:14,288 --> 00:08:16,328 ‫لصورة غير واقعية للحب الرومانسي. لذا...‬ 117 00:08:16,408 --> 00:08:17,248 ‫أنا أحب حفلات الرقص.‬ 118 00:08:18,288 --> 00:08:19,128 ‫حقاً؟‬ 119 00:08:19,208 --> 00:08:21,488 ‫أجل، أظن أن الرقص ممتع.‬ 120 00:08:24,288 --> 00:08:27,288 ‫على أي حال، علىّ الذهاب.‬ ‫وداعاً يا "أوتيس".‬ 121 00:08:27,888 --> 00:08:28,768 ‫أراك لاحقاً.‬ 122 00:08:34,008 --> 00:08:36,008 ‫"أولا"!‬ 123 00:08:36,808 --> 00:08:39,488 ‫أتريدين الذهاب معي إلى حفل الرقص الليلة؟‬ 124 00:08:40,128 --> 00:08:42,168 ‫- أجل.‬ ‫- أجل.‬ 125 00:08:42,248 --> 00:08:43,608 ‫حسناً، رائع.‬ 126 00:08:43,688 --> 00:08:46,048 ‫حسناً، يبدأ عند الـ8، فيما أعتقد.‬ 127 00:08:46,128 --> 00:08:48,128 ‫لذا، أتريدين الوصول هناك عند الـ7؟‬ 128 00:08:48,208 --> 00:08:50,208 ‫سآخذك عند الـ6:30.‬ ‫الوصول مبكراً لا يبدأ الحفل.‬ 129 00:08:50,288 --> 00:08:52,408 ‫- سأقبلك في منزلك عند الـ7.‬ ‫- حسناً.‬ 130 00:08:52,488 --> 00:08:53,328 ‫حسناً.‬ 131 00:09:20,088 --> 00:09:21,008 ‫"إيريك"!‬ 132 00:09:22,488 --> 00:09:24,968 ‫- نسيت قائمة التسوق.‬ ‫- أمي.‬ 133 00:09:26,208 --> 00:09:28,088 ‫اتصلت بالناظر "غروف".‬ 134 00:09:28,168 --> 00:09:31,288 ‫قال إنك يمكنك الذهاب‬ ‫إلى حفل الرقص الليلة إن أردت.‬ 135 00:09:31,368 --> 00:09:34,608 ‫- لا أريد.‬ ‫- ربما يمكنك المجيء إلى الكنيسة معنا؟‬ 136 00:09:34,688 --> 00:09:37,008 ‫لن أذهب إلى الكنيسة بعد الآن يا أمي.‬ 137 00:09:41,848 --> 00:09:43,848 ‫الجميع يحبك.‬ 138 00:10:01,728 --> 00:10:02,848 ‫كيف أبدو؟‬ 139 00:10:04,408 --> 00:10:05,928 ‫تبدين كباذنجانة غاضبة.‬ 140 00:10:06,448 --> 00:10:08,608 ‫أجل، لا يمكنني تحمل تكلفته على أي حال،‬ ‫لذا...‬ 141 00:10:09,448 --> 00:10:10,888 ‫أليس بمقدور رجل الإثارة‬ ‫أن يبتاع لك فستاناً؟‬ 142 00:10:10,968 --> 00:10:13,488 ‫اسمه "جاكسون". وأنا لست زوجته.‬ 143 00:10:15,488 --> 00:10:16,888 ‫لماذا يزعجك كثيراً؟‬ 144 00:10:16,968 --> 00:10:21,328 ‫لا يزعجني. أنا أحبه.‬ ‫إنما لا أعتقد أنه المناسب لك.‬ 145 00:10:25,008 --> 00:10:27,768 ‫جربي هذا. لن يجعلك‬ ‫تشبهين مساعدة الساحر.‬ 146 00:10:29,448 --> 00:10:31,128 ‫أنا سعيدة مع "جاكسون"، حسناً!‬ 147 00:10:31,208 --> 00:10:34,168 ‫حسناً. استمتعي بحياتك‬ ‫مع السباح صاحب أعظم القيم‬ 148 00:10:34,248 --> 00:10:36,568 ‫فيما تربين جيشاً من أولاده الكاملين.‬ 149 00:10:36,768 --> 00:10:38,088 ‫أياً كان.‬ 150 00:10:44,048 --> 00:10:46,368 ‫- حسناً؟‬ ‫- أجل، لطيف حقاً.‬ 151 00:10:51,688 --> 00:10:54,248 ‫أخبرتك أن ميزانيتي محدودة،‬ ‫هذا سيكون باهظاً جداً.‬ 152 00:10:59,928 --> 00:11:00,808 ‫"شون"؟‬ 153 00:11:08,848 --> 00:11:13,888 ‫مرحباً، أسف جداً على مقاطعة تسوقكم اليوم‬ 154 00:11:14,968 --> 00:11:20,808 ‫لكن أختي الصغيرة "مايف"‬ ‫ذاهبة إلى أول حفل رقص مدرسي لها الليلة‬ 155 00:11:20,888 --> 00:11:25,008 ‫وقد وجدت الفستان الأفضل.‬ 156 00:11:26,368 --> 00:11:28,528 ‫ها هي، تعالي يا "مايف".‬ 157 00:11:30,448 --> 00:11:32,088 ‫ألا تبدو جميلة؟‬ 158 00:11:32,928 --> 00:11:35,648 ‫لكن المشكلة، لا يمكننا تحمل تكلفة الفستان.‬ 159 00:11:36,448 --> 00:11:41,008 ‫لأننا أصبحنا يتيمين.‬ 160 00:11:41,568 --> 00:11:46,488 ‫مبكراً هذا العام، والدنا،‬ ‫الذي خدم بلده بشجاعة‬ 161 00:11:47,008 --> 00:11:52,248 ‫توفيّ في معركة ووالدتنا توفيت‬ ‫بعدها بفترة قصيرة.‬ 162 00:11:53,968 --> 00:11:55,128 ‫بسبب السرطان.‬ 163 00:11:55,768 --> 00:11:59,928 ‫لكن لو كانا هنا اليوم،‬ ‫لكانا فخورين بأختي الصغيرة،‬ 164 00:12:00,008 --> 00:12:05,288 ‫كانا ليفتخران بابنتهما الصغيرة.‬ 165 00:12:07,448 --> 00:12:11,968 ‫والآن أعلم أن الفكرة غير تقليدية،‬ ‫لكن لو كان بإمكانكم التبرع بأي شيء‬ 166 00:12:13,048 --> 00:12:18,368 ‫وقتها قد نتمكن من مساعدة أختي‬ ‫لشراء فستان أحلامها.‬ 167 00:12:19,408 --> 00:12:20,328 ‫شكراً لكم.‬ 168 00:12:25,288 --> 00:12:28,008 ‫ما خطبك؟ لا يمكنك قول إننا يتيمان!‬ 169 00:12:28,728 --> 00:12:32,728 ‫آسف. هل كنت تفضلين أن أقول لهم‬ ‫إن أمنا مدمنة مخدرات وأبي قد هاجرنا؟‬ 170 00:12:33,728 --> 00:12:36,048 ‫لا أظنهم أنهم كانوا سيستمتعون‬ ‫بهذه القصة كثيراً.‬ 171 00:12:36,528 --> 00:12:39,448 ‫وُلدنا بمفردنا وسنموت بمفردنا.‬ 172 00:12:39,528 --> 00:12:42,208 ‫لذا ربما أيضاً يمكننا‬ ‫الاستنفاع بما يُتاح لنا طوال حياتنا.‬ 173 00:12:43,848 --> 00:12:45,048 ‫على الرحب والسعة.‬ 174 00:13:04,568 --> 00:13:07,048 ‫مرحباً يا رجل،‬ ‫أتعلم كيفية الذهاب إلى "ألينكوت"؟‬ 175 00:13:07,168 --> 00:13:11,048 ‫أحاول الوصول إلى حفل استقبل زفاف‬ ‫لكن نظام تحديد المواقع خدعني.‬ 176 00:13:12,248 --> 00:13:13,488 ‫أجل.‬ 177 00:13:17,928 --> 00:13:24,488 ‫أجل، أنت في الاتجاه الصحيح.‬ ‫من هذا الطريق، تقريباً 15 دقيقة.‬ 178 00:13:24,568 --> 00:13:26,288 ‫انعطف يساراً عند المدرسة الابتدائية.‬ 179 00:13:26,848 --> 00:13:28,568 ‫حسناً. شكراً يا رجل.‬ 180 00:13:29,728 --> 00:13:32,088 ‫أظافرك مقلمة جيداً جداً.‬ 181 00:13:32,648 --> 00:13:33,808 ‫شكراً يا فتى.‬ 182 00:13:35,048 --> 00:13:38,848 ‫أتريد نصيحتي؟‬ ‫استخدم دائماً الألوان الفاتحة.‬ 183 00:14:10,768 --> 00:14:11,848 ‫سأفتح الباب يا أمي!‬ 184 00:14:12,968 --> 00:14:14,008 ‫سأفتح الباب!‬ 185 00:14:14,688 --> 00:14:16,968 ‫- حبيبي، أهذا لك؟‬ ‫- أجل.‬ 186 00:14:18,008 --> 00:14:20,008 ‫- أين ستذهب؟‬ ‫- حفل رقص مدرسي.‬ 187 00:14:24,608 --> 00:14:25,768 ‫برفقة من؟‬ 188 00:14:27,488 --> 00:14:30,888 ‫مرحباً! يا للروعة. تبدين رائعة.‬ 189 00:14:30,968 --> 00:14:34,488 ‫- تبدين رائعة.‬ ‫- شكراً. تبدو أنيق أيضاً.‬ 190 00:14:34,608 --> 00:14:35,528 ‫شكراً.‬ 191 00:14:36,088 --> 00:14:38,088 ‫أنا هنا من أجل الحوض.‬ 192 00:14:38,168 --> 00:14:40,968 ‫- رائع.‬ ‫- حسناً.‬ 193 00:14:41,048 --> 00:14:43,448 ‫- أجل.‬ ‫- تأدبي.‬ 194 00:14:44,368 --> 00:14:45,328 ‫تأدب أنت.‬ 195 00:14:49,048 --> 00:14:52,128 ‫- أتريدان المكوث قليلاً؟‬ ‫- لا، سنذهب. وداعاً.‬ 196 00:14:52,208 --> 00:14:54,648 ‫- وداعاً.‬ ‫- وداعاً، استمتعا بوقتكما.‬ 197 00:14:54,728 --> 00:14:59,968 ‫أمي. أتعتقدين أنك ربما لا يمكنك‬ ‫مضاجعة والد "أولا"؟‬ 198 00:15:00,048 --> 00:15:01,728 ‫هذا سيثير الريبة بداخلي.‬ 199 00:15:01,848 --> 00:15:04,448 ‫لن أفعل ذلك. لا تكن سخيفاً.‬ 200 00:15:04,528 --> 00:15:06,008 ‫هذا فعل غير لائق تماماً.‬ 201 00:15:07,728 --> 00:15:08,808 ‫استمتع بوقتك.‬ 202 00:15:13,008 --> 00:15:15,008 ‫كلاكما تبدوان رائعين جداً.‬ 203 00:15:16,248 --> 00:15:18,048 ‫حسناً، اقتربا من بعضكما الآن.‬ 204 00:15:22,848 --> 00:15:23,688 ‫أقرب!‬ 205 00:15:26,848 --> 00:15:28,328 ‫ضع ذراعك حوله يا حبيبي.‬ 206 00:15:29,728 --> 00:15:31,168 ‫هيا. عانقه جيداً!‬ 207 00:15:32,088 --> 00:15:33,208 ‫التقطي الصورة!‬ 208 00:15:34,608 --> 00:15:35,688 ‫مهلاً.‬ 209 00:15:37,568 --> 00:15:39,848 ‫بحق الله،‬ ‫التقطي الصورة اللعينة يا "مورين".‬ 210 00:15:55,328 --> 00:15:57,488 ‫أحدهم يبدو جذاباً!‬ 211 00:15:58,128 --> 00:16:00,968 ‫كلمة جذاب عفى عليها الزمن.‬ ‫لم تُستخدم منذ أمد.‬ 212 00:16:01,648 --> 00:16:04,488 ‫تعال. استمتع بوقتك.‬ 213 00:16:04,968 --> 00:16:05,928 ‫شكراً لك.‬ 214 00:16:07,048 --> 00:16:08,208 ‫- تبدو رائعاً.‬ ‫- شكراً.‬ 215 00:16:08,288 --> 00:16:10,768 ‫تذكر أن تأتي هنا عند الـ10:30، حسناً؟‬ 216 00:16:10,848 --> 00:16:12,368 ‫ماذا؟ لم؟‬ 217 00:16:12,448 --> 00:16:13,888 ‫لديك تدريب صباح الغد.‬ 218 00:16:14,288 --> 00:16:16,648 ‫أجل، لكنني ظننت أنه يمكنني‬ ‫أخذ غداً إجازةً.‬ 219 00:16:17,088 --> 00:16:19,368 ‫- لماذا ظننت ذلك؟‬ ‫- بسبب حفل الرقص.‬ 220 00:16:19,528 --> 00:16:21,688 ‫أعتقد أنه بإمكانه أخذ غداً إجازةً.‬ 221 00:16:21,768 --> 00:16:23,368 ‫لا، لا يمكن.‬ 222 00:16:24,008 --> 00:16:27,328 ‫ألا يمكنني حتى الاستمتاع لليلة؟‬ ‫لم أفعل هذه الأمور قط.‬ 223 00:16:27,408 --> 00:16:32,008 ‫ستشكرني بعد عدة سنوات.‬ ‫أراك عند الـ10:30. هيا. استمتع بوقتك.‬ 224 00:16:41,968 --> 00:16:42,888 ‫ماذا؟‬ 225 00:17:04,888 --> 00:17:06,888 ‫مهلاً! أنا سآتي معك.‬ 226 00:17:08,448 --> 00:17:10,448 ‫حسناً، لنذهب.‬ 227 00:17:16,568 --> 00:17:18,368 ‫شكراً على سماحك لي بالذهاب الليلة.‬ 228 00:17:19,688 --> 00:17:21,448 ‫أعلم أنك لم تكتب هذا المقال.‬ 229 00:17:31,648 --> 00:17:33,768 ‫لم أرد أن أكسر قلب والدتك‬ ‫بإخبارها الحقيقة.‬ 230 00:17:34,968 --> 00:17:36,328 ‫حتى تأخذ فكرة عن ابني أنه غشاش.‬ 231 00:17:37,048 --> 00:17:39,168 ‫لم أكن بهذا الخزي في حياتي قط.‬ 232 00:17:44,208 --> 00:17:47,048 ‫رجل الإثارة! تعال.‬ 233 00:17:47,568 --> 00:17:50,928 ‫أمي تتصرف بصرامة!‬ ‫عليّ أن أكون في المنزل عند الـ10:30.‬ 234 00:17:51,008 --> 00:17:53,688 ‫يُفرض عليك حذر تجوال؟ كم عمرك؟‬ 235 00:17:54,608 --> 00:17:56,808 ‫- مرحباً.‬ ‫- ألديك أي مشروبات؟‬ 236 00:17:56,888 --> 00:17:58,808 ‫- إنما أريد الاستمتاع بوقتي؟‬ ‫- أجل.‬ 237 00:17:58,888 --> 00:18:00,608 ‫لدينا أرخص "فودكا" في السوق.‬ 238 00:18:00,688 --> 00:18:04,408 ‫طعمها يشبه كثيراً مزيل الدهان،‬ ‫لكنني أعدك أنها ستفي بالغرض.‬ 239 00:18:04,488 --> 00:18:06,128 ‫- أجل.‬ ‫- لا. ستقود السيارة.‬ 240 00:18:06,208 --> 00:18:07,608 ‫لا. سأقود أنا، لا بأس.‬ 241 00:18:07,688 --> 00:18:09,328 ‫هذا يعني أن كلاكما يمكنه‬ ‫أن يستمتع بليلة رومانسية.‬ 242 00:18:09,408 --> 00:18:11,688 ‫تباً لحذر التجوال.‬ 243 00:18:27,408 --> 00:18:28,488 ‫إذاً...‬ 244 00:18:30,168 --> 00:18:32,168 ‫الآن سأذهب لإصلاح حوضك.‬ 245 00:18:54,288 --> 00:18:55,328 ‫حيلة جيدة.‬ 246 00:18:58,048 --> 00:19:00,088 ‫- رائع.‬ ‫- أجل.‬ 247 00:19:01,408 --> 00:19:05,288 ‫تفضل. الآن يمكنك الاستمتاع‬ ‫بشرابك الكحولي‬ 248 00:19:05,368 --> 00:19:08,168 ‫داخل حفل الرقص المدرسي المقزز.‬ 249 00:19:09,288 --> 00:19:11,888 ‫حسناً، رائع. وداعاً يا "شون".‬ 250 00:19:12,608 --> 00:19:13,488 ‫"شون".‬ 251 00:19:13,568 --> 00:19:16,048 ‫بحقك، أريد رؤية وجوه معلميّ القدامى.‬ 252 00:19:16,128 --> 00:19:17,368 ‫لن أتأخر.‬ 253 00:19:17,448 --> 00:19:19,568 ‫أعدك. ألا يزال "هيندريكس" رصيناً؟‬ 254 00:19:19,648 --> 00:19:22,048 ‫أم أنه انتكس مجدداً؟‬ 255 00:19:22,128 --> 00:19:24,208 ‫أتسأل إن كان لا يزال يستخدم‬ ‫مزيل العرق للتغطية على الرائحة.‬ 256 00:19:24,288 --> 00:19:26,288 ‫- "شون"! مهلاً!‬ ‫- أنت!‬ 257 00:19:26,368 --> 00:19:29,248 ‫إنه بخير. هلا نستمتع بقوتنا، حسناً؟‬ 258 00:19:30,648 --> 00:19:32,648 ‫هيا.‬ 259 00:19:38,968 --> 00:19:41,168 ‫- لنأخذ صورة.‬ ‫- قلت، لن أتصور.‬ 260 00:19:42,248 --> 00:19:45,568 ‫بحقك، لنأخذ صور حمقاء.‬ ‫أنا متأكد أن هذه الفكرة لن تخطر ببال أحد.‬ 261 00:19:46,368 --> 00:19:47,248 ‫مرحباً.‬ 262 00:19:50,088 --> 00:19:52,288 ‫- رائع. مرحباً.‬ ‫- أنت هنا.‬ 263 00:19:52,368 --> 00:19:53,608 ‫وأنت كذلك.‬ 264 00:19:56,928 --> 00:19:59,368 ‫- أنا "أولا".‬ ‫- "جاكسون".‬ 265 00:19:59,448 --> 00:20:00,448 ‫- معذرة.‬ ‫- من الرائع رؤيتك.‬ 266 00:20:00,528 --> 00:20:03,848 ‫- أنت أيضاً.‬ ‫- "أولا"، هذه "مايف".‬ 267 00:20:03,928 --> 00:20:05,608 ‫- مرحباً.‬ ‫- إنها صديقتي.‬ 268 00:20:10,968 --> 00:20:14,488 ‫عليّ... علينا. تركني أخي.‬ 269 00:20:14,568 --> 00:20:16,048 ‫- ألن نتصور؟‬ ‫- لا.‬ 270 00:20:18,528 --> 00:20:20,528 ‫- يبدوان رائعين.‬ ‫- أجل.‬ 271 00:20:21,968 --> 00:20:23,168 ‫أجل، هما كذلك.‬ 272 00:20:26,208 --> 00:20:29,608 ‫الحب!‬ 273 00:20:29,728 --> 00:20:32,848 ‫- الحب. ماذا قلت؟‬ ‫- الحب!‬ 274 00:20:32,928 --> 00:20:34,208 ‫- مجدداً!‬ ‫- الحب!‬ 275 00:20:34,288 --> 00:20:36,128 ‫يسوع يحبك!‬ 276 00:20:36,208 --> 00:20:39,168 ‫محبته تطرد الخوف خارجاً،‬ 277 00:20:39,848 --> 00:20:44,648 ‫محبته تبدد كل الشكوك،‬ 278 00:20:44,728 --> 00:20:48,248 ‫محبته أعظم من الكراهية.‬ 279 00:20:48,328 --> 00:20:49,968 ‫- آمين.‬ ‫- قال "يسوع"،‬ 280 00:20:50,688 --> 00:20:53,928 ‫"أحب قريبك كنفسك."‬ 281 00:20:54,848 --> 00:21:00,928 ‫نفسك. الحب يبدأ من هنا.‬ 282 00:21:01,568 --> 00:21:08,568 ‫علينا جميعاً أن نتعلم أن نحب أنفسنا‬ ‫قبل أن نحب حقاً الآخرين.‬ 283 00:21:09,888 --> 00:21:12,728 ‫من أنت حتى لا تحب نفسك؟‬ 284 00:21:19,448 --> 00:21:21,408 ‫"(يسوع) يحبك.‬ 285 00:21:21,968 --> 00:21:24,128 ‫أجل أعلم ذلك‬ 286 00:21:24,248 --> 00:21:29,488 ‫لأن الكتاب المقدس يؤكد ذلك"‬ 287 00:21:43,008 --> 00:21:45,368 ‫من الرائع رؤيتك أنت وعائلك.‬ 288 00:21:45,448 --> 00:21:48,088 ‫"إيريك"! كيف حالك؟‬ 289 00:21:48,168 --> 00:21:51,288 ‫انظر إليك. من الرائع رؤيتك في الكنيسة.‬ 290 00:21:51,368 --> 00:21:52,448 ‫تعال هنا.‬ 291 00:21:57,448 --> 00:21:58,808 ‫أنت مُرحب بك في أي وقت.‬ 292 00:21:58,888 --> 00:22:00,168 ‫هذه هي عائلتك.‬ 293 00:22:19,088 --> 00:22:21,768 ‫- إذاً منذ متى وأنت تسكنين هنا؟‬ ‫- 14 سنة.‬ 294 00:22:21,848 --> 00:22:24,248 ‫انتقلنا بعد ولادة "أوتيس".‬ 295 00:22:24,928 --> 00:22:29,328 ‫تستخدمين صيغة الجمع، ألديك زوج سابق؟‬ 296 00:22:34,448 --> 00:22:36,648 ‫إذاً، لماذا انفصلتما؟‬ 297 00:22:36,728 --> 00:22:38,328 ‫أنت تسأل أسئلة كثيرة.‬ 298 00:22:38,408 --> 00:22:42,088 ‫وأنت لا تجيبي على معظمها...‬ ‫ألهذا علاقة بالعلاج النفسي؟‬ 299 00:22:42,968 --> 00:22:45,848 ‫- أيزعجك كوني طبيبة نفسية؟‬ ‫- لا.‬ 300 00:22:45,928 --> 00:22:49,208 ‫لأن بعض الرجال تضايقهم... الملاحظة.‬ 301 00:22:51,008 --> 00:22:52,728 ‫ماذا لاحظت...‬ 302 00:22:54,048 --> 00:22:54,968 ‫عني؟‬ 303 00:22:56,048 --> 00:22:57,328 ‫أن اللون الأصفر يليق بك.‬ 304 00:23:00,288 --> 00:23:02,768 ‫في الوقت القصير الذي تعرفنا فيه‬ ‫على بعضنا البعض،‬ 305 00:23:02,848 --> 00:23:09,488 ‫كنت لأقول أنك أيضاً انفصلت على زوجتك،‬ ‫ذلك الزواج الأحادي يقيدك قليلاً.‬ 306 00:23:10,568 --> 00:23:12,248 ‫يجعلك تشعر... بعمرك.‬ 307 00:23:14,048 --> 00:23:17,128 ‫من خلال الوشوم وافتقادك لرخصة القيادة‬ 308 00:23:17,208 --> 00:23:20,048 ‫كنت لأقول إنك أيضاً مندفع،‬ 309 00:23:21,048 --> 00:23:22,568 ‫وربما متهور.‬ 310 00:23:23,048 --> 00:23:27,688 ‫وأيضاً تفعل هذا الأمر كثيراً،‬ ‫أي مداعبة عميلاتك.‬ 311 00:23:28,968 --> 00:23:30,688 ‫ذلك الحساء كان لفتة رائعة بالمناسبة.‬ 312 00:23:33,968 --> 00:23:37,968 ‫ثم انتقلت إلى الإخضاع التالي،‬ ‫قبل أن يصبح أكثر حميمية.‬ 313 00:23:40,288 --> 00:23:42,048 ‫- هذا مثير.‬ ‫- هل اقتربت؟‬ 314 00:23:42,768 --> 00:23:43,688 ‫لا.‬ 315 00:23:46,568 --> 00:23:47,448 ‫ليس حقاً.‬ 316 00:23:49,928 --> 00:23:51,048 ‫كنت متزوجاً،‬ 317 00:23:54,768 --> 00:23:56,128 ‫لكن زوجتي توفيت.‬ 318 00:23:59,688 --> 00:24:02,168 ‫كانت مريضة لفترة طويلة.‬ 319 00:24:02,928 --> 00:24:08,168 ‫و"أولا"، ابنتي، ساعدتني في الاعتناء بها،‬ ‫عندما عجزت عن ذلك.‬ 320 00:24:12,808 --> 00:24:16,208 ‫أنت أول امرأة ضاجعتها منذ وفاة زوجتي.‬ 321 00:24:18,568 --> 00:24:20,568 ‫لم أكن أخطط لذلك...‬ 322 00:24:23,208 --> 00:24:26,688 ‫لكنك محقة، قد أكون متهوراً.‬ 323 00:24:28,528 --> 00:24:30,088 ‫أنا حقاً أحبك يا "جين".‬ 324 00:24:34,848 --> 00:24:36,848 ‫أود أن أتعرف عليك أكثر.‬ 325 00:24:41,168 --> 00:24:43,648 ‫أعتذر إن كنت أعطيتك انطباعاً خطأ.‬ 326 00:24:52,728 --> 00:24:53,808 ‫أجل.‬ 327 00:25:03,608 --> 00:25:05,168 ‫سأذهب لارتداء ملابسي.‬ 328 00:25:27,288 --> 00:25:28,928 ‫هذا رائع جداً.‬ 329 00:25:29,048 --> 00:25:31,608 ‫الحكايات الخيالية تدور كلها‬ ‫حول قمع النساء.‬ 330 00:25:32,808 --> 00:25:35,048 ‫مثل "بيوتي آند ذا بيست"‬ ‫بمثابة متلازمة "ستكوهولم" لك.‬ 331 00:25:35,128 --> 00:25:37,528 ‫حسناء تقع في غرام وحش ضخم‬ ‫كان قد أدهشها.‬ 332 00:25:37,608 --> 00:25:40,528 ‫حورية البحر الصغيرة‬ ‫كان عليها أن تفقد صوتها ليكون لها عشيق.‬ 333 00:25:40,608 --> 00:25:43,328 ‫- لا تبدأي بـ"سنو وايت".‬ ‫- حسناً، سأرقص.‬ 334 00:25:44,488 --> 00:25:45,528 ‫رائع.‬ 335 00:25:46,368 --> 00:25:47,808 ‫لا أحب الرقص.‬ 336 00:25:47,888 --> 00:25:49,008 ‫لكننا في حفل رقص.‬ 337 00:25:49,768 --> 00:25:50,928 ‫لا أجده ممتعاً.‬ 338 00:25:51,008 --> 00:25:54,128 ‫حسناً. لا أزال أريد أن أرقص.‬ 339 00:26:44,808 --> 00:26:45,968 ‫هل أنت بخير يا صديقي؟‬ 340 00:26:47,048 --> 00:26:49,528 ‫- مرحباً يا رجل.‬ ‫- لست بخير، صحيح؟‬ 341 00:26:50,728 --> 00:26:52,448 ‫تعال، دعني أعطيك دفعة.‬ 342 00:26:55,328 --> 00:26:56,688 ‫هل تستمتعين بالوقت؟‬ 343 00:27:33,848 --> 00:27:36,848 ‫أن تسأل من فتاة أن ترقص معك‬ ‫لهو أمر مرهق للأعصاب.‬ 344 00:27:38,368 --> 00:27:40,368 ‫أتريد شيئاً يخفف من توترك؟‬ 345 00:27:40,448 --> 00:27:42,488 ‫لديّ بعض من "بيركوسيت".‬ ‫إنه رخيص جداً.‬ 346 00:27:42,568 --> 00:27:44,968 ‫- ما هو الـ"بيركوسيت"؟‬ ‫- إنه عقار سيجعلك تهدأ.‬ 347 00:27:45,048 --> 00:27:46,168 ‫ليس بالأمر الجلل.‬ 348 00:27:48,408 --> 00:27:49,568 ‫تفضل.‬ 349 00:27:51,248 --> 00:27:55,248 ‫- "شون".‬ ‫- مرحباً يا وجه الضفدع. هل تستمتعين بوقتك؟‬ 350 00:27:55,328 --> 00:27:57,928 ‫- أياً كان ما تفعله، أرجوك توقف.‬ ‫- لم؟ هل أنت الشرطة؟‬ 351 00:27:58,008 --> 00:27:58,928 ‫لا أمزح معك!‬ 352 00:27:59,568 --> 00:28:02,368 ‫اذهبي واستمتعي بوقتك‬ ‫مع أمين عام الطلبة. لا تقلقي بشأني.‬ 353 00:28:02,448 --> 00:28:03,448 ‫حسناً؟‬ 354 00:28:27,328 --> 00:28:28,528 ‫سأذهب إلى حفل الرقص.‬ 355 00:28:33,448 --> 00:28:34,768 ‫مهلاً...‬ 356 00:28:37,928 --> 00:28:39,088 ‫سآخذك بالسيارة.‬ 357 00:28:49,968 --> 00:28:51,568 ‫- مرحباً.‬ ‫- أهلاً.‬ 358 00:28:58,128 --> 00:28:59,648 ‫إذاً منذ متى وأنت تواعدين "أوتيس"؟‬ 359 00:28:59,728 --> 00:29:03,008 ‫كان يصلح أبي مرحاضهما.‬ ‫طلب مني "أوتيس" الخروج.‬ 360 00:29:04,208 --> 00:29:06,208 ‫- مرح، صحيح؟‬ ‫- أجل.‬ 361 00:29:06,288 --> 00:29:07,368 ‫أجل، إنه كذلك.‬ 362 00:29:11,808 --> 00:29:16,248 ‫لكن، بيني وبينك، إنه يفتقد إلى الخبرة.‬ 363 00:29:17,448 --> 00:29:19,968 ‫لم يمارس الجنس أو ما إلى ذلك.‬ ‫هذه الأمور تصيبه بالتشويش.‬ 364 00:29:20,048 --> 00:29:23,768 ‫لذا لا تندهشي إن لم يبدو راغباً.‬ 365 00:29:25,648 --> 00:29:26,528 ‫أراك لاحقاً.‬ 366 00:29:36,128 --> 00:29:38,128 ‫تحياتي يا فتى. استمتعا بوقتكما يا رفيقيّ.‬ 367 00:29:42,608 --> 00:29:48,088 ‫الناظر "غروف"! لا أصدق نفسي.‬ ‫لم أرك منذ زمن يا صاح!‬ 368 00:29:48,168 --> 00:29:51,248 ‫"شون ويلي". أريد أن تغادر أرض المدرسة.‬ 369 00:29:51,328 --> 00:29:54,568 ‫لا تتصرف هكذا، بحقك.‬ ‫ما خطبك؟ دعنا نتبادل الأخبار!‬ 370 00:29:54,688 --> 00:29:56,688 ‫لست موضع ترحيب في هذا الحرم.‬ 371 00:29:57,008 --> 00:29:59,848 ‫غادر فوراً وإلا سأتصل بالشرطة.‬ 372 00:29:59,928 --> 00:30:03,968 ‫أنت حقاً بحاجة إلى تهدئة أعصابك، أليس كذلك؟‬ 373 00:30:04,448 --> 00:30:06,808 ‫ما رأيك في بعض الكعك المُحلى بالشكولاتة؟‬ 374 00:30:06,888 --> 00:30:07,728 ‫ارحل.‬ 375 00:30:09,728 --> 00:30:10,688 ‫الآن.‬ 376 00:30:12,048 --> 00:30:14,368 ‫أنت جاد.‬ 377 00:30:18,608 --> 00:30:19,488 ‫وداعاً!‬ 378 00:30:23,408 --> 00:30:24,888 ‫حسناً يا شقيقتي، حان وقت طردي.‬ 379 00:30:25,008 --> 00:30:27,008 ‫سآخذ سيارة "جاكو". لا بأس، صحيح؟ أجل.‬ 380 00:30:38,608 --> 00:30:40,688 ‫- مرحباً!‬ ‫- مرحباً.‬ 381 00:30:41,688 --> 00:30:43,688 ‫لقد رحل "شون"، أخذ سيارتك.‬ 382 00:30:44,208 --> 00:30:45,728 ‫أتمنى أن يحطمها!‬ 383 00:30:48,568 --> 00:30:49,808 ‫أعطيني قبلة.‬ 384 00:30:51,368 --> 00:30:52,448 ‫حسناً.‬ 385 00:30:54,568 --> 00:30:55,568 ‫سأقع في ورطة.‬ 386 00:30:55,648 --> 00:30:56,848 ‫- مرحباً.‬ ‫- أهلاً.‬ 387 00:30:56,968 --> 00:30:58,248 ‫عرض مقرف، صحيح؟‬ 388 00:30:58,368 --> 00:30:59,728 ‫هل رأيتما "أولا"؟‬ 389 00:30:59,848 --> 00:31:00,968 ‫- أجل.‬ ‫- لا.‬ 390 00:31:01,408 --> 00:31:02,368 ‫لا.‬ 391 00:31:09,608 --> 00:31:11,168 ‫لا أظنني بخير.‬ 392 00:31:11,928 --> 00:31:13,168 ‫- هل ستتقيأ؟‬ ‫- أجل.‬ 393 00:31:13,368 --> 00:31:14,688 ‫حسناً. تعال.‬ 394 00:31:19,288 --> 00:31:20,208 ‫"أولا"؟‬ 395 00:31:39,888 --> 00:31:41,608 ‫- مرحباً.‬ ‫- مرحباً.‬ 396 00:31:41,688 --> 00:31:44,208 ‫وجدت الفنون.‬ 397 00:31:44,288 --> 00:31:45,128 ‫أجل.‬ 398 00:31:46,248 --> 00:31:47,128 ‫صحيح.‬ 399 00:31:48,208 --> 00:31:50,208 ‫بعضهم جيد جداً.‬ 400 00:31:50,328 --> 00:31:54,568 ‫إنها أفضل ما لدى "مورديل".‬ 401 00:31:55,688 --> 00:31:58,528 ‫أفضل هذه.‬ 402 00:31:58,688 --> 00:32:00,448 ‫"(آدم غروف)"‬ 403 00:32:00,528 --> 00:32:01,968 ‫أجل.‬ 404 00:32:05,528 --> 00:32:06,528 ‫لم...‬ 405 00:32:07,448 --> 00:32:09,848 ‫لم أضاجع أحداً من قبل، بالمناسبة.‬ 406 00:32:11,208 --> 00:32:12,128 ‫حسناً.‬ 407 00:32:14,288 --> 00:32:16,288 ‫لماذا تبلغيني بذلك؟‬ 408 00:32:16,888 --> 00:32:18,008 ‫إنما أردت إعلامك.‬ 409 00:32:18,728 --> 00:32:19,728 ‫حسناً.‬ 410 00:32:23,888 --> 00:32:27,088 ‫هل أنت و"مايف" تتواعدان أو ما شابه؟‬ 411 00:32:28,368 --> 00:32:29,608 ‫رأيت تناغماً بينكما.‬ 412 00:32:29,688 --> 00:32:34,288 ‫لا، "مايف" لا تناسبني.‬ 413 00:32:34,728 --> 00:32:35,688 ‫ماذا تعني بذلك؟‬ 414 00:32:36,248 --> 00:32:40,968 ‫"مايف" أعلى مني في السلسة الغذائية.‬ 415 00:32:41,048 --> 00:32:43,928 ‫فأنه أشبه بكنغر أو مدرع.‬ 416 00:32:44,008 --> 00:32:47,528 ‫بينما "مايف" مثل النمر، أو حتى اللبؤة.‬ 417 00:32:47,608 --> 00:32:48,888 ‫إذاً ماذا أشبه أنا في السلسة الغذائية؟‬ 418 00:32:48,968 --> 00:32:50,408 ‫أنت تشبهين النعجة‬ 419 00:32:50,488 --> 00:32:53,288 ‫التي تقف فوق المنحدرات الخطيرة‬ ‫ونوعاً ما تحافظ على توازنها.‬ 420 00:32:53,368 --> 00:32:56,048 ‫- أنا نعجة؟‬ ‫- لا، لا أقصد في الشكل.‬ 421 00:32:56,128 --> 00:32:59,648 ‫إن كنت لا تحبين النعج،‬ ‫فأنت تشبهين أيضاً القطة المنزلية.‬ 422 00:32:59,728 --> 00:33:02,808 ‫النوع النحيف منها الذي يحدق بك.‬ 423 00:33:02,888 --> 00:33:05,488 ‫حسناً، أنا قطة منزل نحيفة وهي لبؤة.‬ 424 00:33:05,568 --> 00:33:08,048 ‫لست أدري. "مايف" صعبة المنال وأنت...‬ 425 00:33:08,128 --> 00:33:11,208 ‫أنت لست كنغراً يا "أوتيس". أنت وغد.‬ 426 00:33:12,808 --> 00:33:14,008 ‫"أولا"! أقصد...‬ 427 00:33:16,808 --> 00:33:18,528 ‫أحمق.‬ 428 00:33:32,208 --> 00:33:34,208 ‫"إيريك"، مهلاً!‬ 429 00:33:34,288 --> 00:33:37,088 ‫- أأنت متأكد أنك تريد الدخول بهذه الملابس؟‬ ‫- أجل.‬ 430 00:33:37,848 --> 00:33:39,648 ‫- أأنت حقاً متأكد؟‬ ‫- أجل.‬ 431 00:33:40,168 --> 00:33:41,528 ‫لماذا؟ ما عيب ملابسي؟‬ 432 00:33:42,808 --> 00:33:44,328 ‫مهلاً، رجاءً.‬ 433 00:33:45,968 --> 00:33:50,928 ‫عند أول مجيئي إلى هذا البلد،‬ ‫كان عليّ فعل الكثير للتأقلم.‬ 434 00:33:51,008 --> 00:33:56,128 ‫لا أريد ذلك لأولادي.‬ ‫أريدك أن تكون فخوراً وقوياً.‬ 435 00:33:57,208 --> 00:34:02,888 ‫لكنك مختلف جداً. هذا يثير خوفي عليك.‬ 436 00:34:02,968 --> 00:34:06,528 ‫خوفك لا يجدي نفعاً يا أبي،‬ ‫هذا يجعلني أشعر بأنني ضعيف.‬ 437 00:34:08,328 --> 00:34:12,648 ‫لماذا عليك أن تكون... بهذا الوضوح؟‬ 438 00:34:14,008 --> 00:34:15,088 ‫لأن هذه طبيعتي.‬ 439 00:34:17,328 --> 00:34:19,128 ‫لا أريد أن يجرحك أحد.‬ 440 00:34:20,208 --> 00:34:23,728 ‫في كلا الحالتين سأُجرح.‬ ‫أليس من الأفضل أن أكون على طبيعتي؟‬ 441 00:34:26,488 --> 00:34:28,008 ‫أخبرتك أن تنتظر!‬ 442 00:34:32,528 --> 00:34:34,808 ‫لقد صرخت في ذلك الرجل.‬ 443 00:34:36,208 --> 00:34:37,168 ‫أجل.‬ 444 00:34:39,208 --> 00:34:40,368 ‫أجل، فعلت ذلك.‬ 445 00:34:42,688 --> 00:34:43,688 ‫ربما...‬ 446 00:34:45,168 --> 00:34:47,408 ‫أتعلم من ابني الشجاع.‬ 447 00:34:51,928 --> 00:34:53,088 ‫أبي.‬ 448 00:35:15,488 --> 00:35:18,008 ‫بأي شخصية أتيت أيها الأحمق؟ شخصية فتاة؟‬ 449 00:35:18,088 --> 00:35:20,408 ‫- ماذا تريد يا "آدم"؟‬ ‫- سأقتلك.‬ 450 00:35:22,128 --> 00:35:26,088 ‫حسناً. هل ستقتلني الآن أم لاحقاً؟‬ 451 00:35:26,168 --> 00:35:27,448 ‫لأنني سأكون مستعداً وقتما تكون أنت.‬ 452 00:35:29,928 --> 00:35:31,488 ‫- لاحقاً.‬ ‫- حسناً.‬ 453 00:35:32,088 --> 00:35:33,568 ‫لاحقاً إذاً؟‬ 454 00:35:34,608 --> 00:35:35,568 ‫رائع.‬ 455 00:35:46,288 --> 00:35:49,608 ‫"سأذهب بعيداً للأبد‬ 456 00:35:49,688 --> 00:35:53,128 ‫إلى الجانب الفقير من العالم‬ 457 00:35:53,448 --> 00:35:56,808 ‫دمائي كلها ملوثة‬ 458 00:35:56,888 --> 00:36:00,008 ‫قلبي يعاني من الجروح‬ 459 00:36:00,448 --> 00:36:03,768 ‫رأيت شعرها الأسود يتساقط‬ 460 00:36:03,848 --> 00:36:07,008 ‫على ظهرها الجميل‬ 461 00:36:07,528 --> 00:36:11,128 ‫ظننت أنك ستكونين دائماً‬ 462 00:36:12,848 --> 00:36:14,448 ‫ملكي‬ 463 00:36:14,528 --> 00:36:17,808 ‫ظننت أنك ستكونين دائماً"‬ 464 00:36:18,968 --> 00:36:22,128 ‫حسناً... ماذا الآن؟‬ 465 00:36:36,968 --> 00:36:40,568 ‫والآن، طلب.‬ ‫هذا من أجل جميع المرتبطين في القاعة.‬ 466 00:36:40,648 --> 00:36:43,968 ‫لذا اجلب لنفسك قريناً.‬ ‫لكن عليك أن تحظى بالموافقة...‬ 467 00:36:45,168 --> 00:36:46,848 ‫لا، حقاً. لا بد أن تحظى بالموافقة.‬ 468 00:36:56,648 --> 00:36:58,648 ‫يا إلهي. أحب هذه الأغنية.‬ 469 00:37:02,168 --> 00:37:04,368 ‫"عندما كانت الأرض خربة‬ 470 00:37:04,808 --> 00:37:06,768 ‫والسحب مخيفة‬ 471 00:37:07,328 --> 00:37:12,008 ‫والجبال لامست السماء وأحياناً تتخطاها"‬ 472 00:37:14,088 --> 00:37:15,568 ‫أتسمح لي بهذه الرقصة؟‬ 473 00:37:17,408 --> 00:37:18,848 ‫لماذا قد أرقص معك؟‬ 474 00:37:20,168 --> 00:37:22,808 ‫- لأننا صديقان مقربان.‬ ‫- لا، لسنا كذلك.‬ 475 00:37:23,568 --> 00:37:28,408 ‫بل نحن كذلك يا "إيريك"!‬ ‫أحياناً أتصرف بسلوك غير مقبول.‬ 476 00:37:29,408 --> 00:37:33,128 ‫أخطأت وقلت بعض الأمور المروعة‬ ‫لكنني لم أقصد ذلك.‬ 477 00:37:33,888 --> 00:37:36,728 ‫اشتقت لك وأنا آسف.‬ 478 00:37:38,328 --> 00:37:40,168 ‫أتظنني أبحث عن الاهتمام.‬ 479 00:37:41,208 --> 00:37:48,168 ‫أظنك أروع وأشجع وأطيب شخص أعرفه.‬ 480 00:37:55,488 --> 00:37:56,688 ‫أنت مدين لي بعيد ميلاد.‬ 481 00:38:01,768 --> 00:38:03,768 ‫"ندعوهم بأطفال الشمس‬ 482 00:38:04,928 --> 00:38:06,288 ‫ومثلهم‬ 483 00:38:06,368 --> 00:38:09,768 ‫في الشكل والحجم كانوا أطفال الأرض‬ 484 00:38:09,848 --> 00:38:12,928 ‫كانا يبدوا كفتاتين في جسد واحد"‬ 485 00:38:13,008 --> 00:38:15,008 ‫يا إلهي. حسناً.‬ 486 00:38:15,128 --> 00:38:16,928 ‫حسناً.‬ 487 00:38:19,728 --> 00:38:21,728 ‫كلانا يعلم أنني من أقود.‬ 488 00:38:23,528 --> 00:38:24,888 ‫أأنت مستعد؟‬ 489 00:38:34,928 --> 00:38:38,768 ‫"وسحب العاصفة اجتمعت فوق‬ 490 00:38:38,848 --> 00:38:40,848 ‫أنا قادم من أجلك يا "أوتيس".‬ 491 00:38:49,888 --> 00:38:53,768 ‫"والنيران سقطت‬ 492 00:38:53,848 --> 00:38:55,888 ‫من السماء على هيئة طلقات‬ 493 00:38:55,968 --> 00:38:58,728 ‫كشفرات لامعة لسكين‬ 494 00:38:59,568 --> 00:39:01,048 ‫ومزقت‬ 495 00:39:01,728 --> 00:39:05,568 ‫أجساد أطفال الشمس تمزقاً‬ 496 00:39:05,648 --> 00:39:08,208 ‫والقمر والأرض‬ 497 00:39:08,568 --> 00:39:09,848 ‫وإله هندي ما"‬ 498 00:39:10,288 --> 00:39:11,648 ‫أتريد ممارسة الجنس معي؟‬ 499 00:39:12,048 --> 00:39:13,368 ‫حسناً.‬ 500 00:39:18,248 --> 00:39:21,928 ‫"ليزي"!‬ 501 00:39:23,568 --> 00:39:28,128 ‫إنه أنا، "ليم". هنا فوق القمر!‬ 502 00:39:28,808 --> 00:39:29,968 ‫لا!‬ 503 00:39:32,928 --> 00:39:35,088 ‫"ليم". انزل، الآن!‬ 504 00:39:35,208 --> 00:39:37,608 ‫ليس قبل أن أتكلم مع "ليزي"!‬ 505 00:39:37,688 --> 00:39:41,488 ‫لا أعرفه! إنه مجرد شاب غريب يلاحقني!‬ 506 00:39:41,568 --> 00:39:45,088 ‫أحبك يا "ليزي". أتحبيني؟‬ 507 00:39:45,168 --> 00:39:46,008 ‫لا.‬ 508 00:39:47,248 --> 00:39:49,408 ‫- انزل الآن!‬ ‫- لا.‬ 509 00:39:49,728 --> 00:39:51,888 ‫كفى! انزل، الآن!‬ 510 00:39:51,968 --> 00:39:54,928 ‫ما الجدوى؟ "ليزي" لا تحبني.‬ 511 00:39:57,208 --> 00:39:58,768 ‫لا أحد يحبني.‬ 512 00:39:59,968 --> 00:40:01,128 ‫سأقفز!‬ 513 00:40:01,728 --> 00:40:03,408 ‫توقف يا "ليم"، لا تفعل!‬ 514 00:40:04,368 --> 00:40:05,248 ‫لا تفعل هذا.‬ 515 00:40:06,568 --> 00:40:09,648 ‫مرحباً يا "أوتيس".‬ 516 00:40:14,328 --> 00:40:15,728 ‫لا تريد القفز.‬ 517 00:40:15,848 --> 00:40:18,448 ‫لا، أظنني أريد.‬ 518 00:40:18,528 --> 00:40:19,888 ‫لا تريد. استمع لي...‬ 519 00:40:21,048 --> 00:40:24,688 ‫أحياناً من نحبهم‬ ‫لا يبادلوننا المشاعر نفسها،‬ 520 00:40:24,768 --> 00:40:27,608 ‫وهذا مؤلم لكن لا يمكننا تغير ذلك.‬ 521 00:40:27,728 --> 00:40:29,728 ‫- أنت لا تفهم.‬ ‫- بل أفهم.‬ 522 00:40:31,248 --> 00:40:34,328 ‫أعلم كيف لمشاعر الحب من طرف واحد‬ ‫أن تكون مؤلمة.‬ 523 00:40:35,728 --> 00:40:37,608 ‫أحياناً لا يمكنك التوقف عن التفكير...‬ 524 00:40:38,688 --> 00:40:39,608 ‫هذا مؤلم.‬ 525 00:40:41,168 --> 00:40:43,168 ‫لكن لا يمكنك إجبار الناس كي يعجبوا بك.‬ 526 00:40:44,168 --> 00:40:45,328 ‫لست معجباً بها.‬ 527 00:40:47,608 --> 00:40:48,608 ‫أنا أحبها.‬ 528 00:40:49,968 --> 00:40:53,808 ‫أعلم،‬ ‫ لكن الحب ليس له علاقة بالمبادرات الكبيرة،‬ 529 00:40:53,888 --> 00:40:56,848 ‫أو القمر والنجوم. إنه مجرد حظ عاثر.‬ 530 00:40:57,368 --> 00:41:00,088 ‫وأحياناً تقابل شخصاً يشعر بالمشاعر نفسها.‬ 531 00:41:00,488 --> 00:41:01,888 ‫وأحياناً تكون غير محظوظ.‬ 532 00:41:01,968 --> 00:41:05,408 ‫لكن في يوم ما، ستقابل شخصاً‬ ‫يقدر شخصيتك على ما أنت عليه.‬ 533 00:41:05,528 --> 00:41:07,528 ‫يوجد 7 مليون شخص على هذا الكوكب.‬ 534 00:41:08,128 --> 00:41:11,808 ‫وأعلم أن أحدهم يمكنه فعل أي شيء من أجلك.‬ 535 00:41:12,648 --> 00:41:15,088 ‫- حقاً؟‬ ‫- أجل، أنت عبقري،‬ 536 00:41:15,528 --> 00:41:17,528 ‫أنت... مخلص جداً.‬ 537 00:41:18,728 --> 00:41:20,928 ‫ستسعد أحدهم يوماً ما.‬ 538 00:41:21,008 --> 00:41:22,568 ‫لكن لن أكون أنا هذا الشخص!‬ 539 00:41:22,768 --> 00:41:25,008 ‫ليست "ليزي"،‬ ‫بالتأكيد ليست هي لكن أحدهم.‬ 540 00:41:26,528 --> 00:41:29,768 ‫وهذا لن يحدث إن سقطت من فوق القمر ومت.‬ 541 00:41:33,248 --> 00:41:34,208 ‫حسناً.‬ 542 00:41:52,168 --> 00:41:56,768 ‫معذرة. لا بأس. أنا بخير.‬ 543 00:41:57,728 --> 00:42:01,288 ‫حسناً يا رفاق... حان وقت "ماكارينا"!‬ 544 00:42:01,368 --> 00:42:03,048 ‫تعلمون "ماكارينا"، صحيح؟‬ 545 00:42:15,208 --> 00:42:16,848 ‫"كل المخلوقات‬ 546 00:42:16,928 --> 00:42:19,568 ‫المخلوقات الأكثر غرابةً في العمق"‬ 547 00:42:20,128 --> 00:42:21,288 ‫ليست أفضل لحظاتك.‬ 548 00:42:23,168 --> 00:42:24,648 ‫لم أقصد إخافتك يا "ليزي".‬ 549 00:42:24,728 --> 00:42:28,648 ‫إن اقتربت مني ثانية، سأتصل بالشرطة.‬ 550 00:42:28,728 --> 00:42:30,808 ‫هذا من حقك. مفهوم.‬ 551 00:42:31,408 --> 00:42:34,328 ‫- تركت سترتي.‬ ‫- سأحضرها.‬ 552 00:42:40,768 --> 00:42:45,328 ‫"الأساتذة يدرسون والأطباء يشخصون حالتي‬ 553 00:42:49,048 --> 00:42:53,928 ‫والديّ يبغضاني وصديقتي لا تفهمني"‬ 554 00:42:55,288 --> 00:42:56,528 ‫معذرة، ماذا؟‬ 555 00:42:56,608 --> 00:42:58,208 ‫- "آدم"! لا تفعل.‬ ‫- عشيقك‬ 556 00:42:58,288 --> 00:43:00,568 ‫- يبدو كالمثلث.‬ ‫- تجاهله يا "ستيف".‬ 557 00:43:02,608 --> 00:43:03,968 ‫لا تلمسني.‬ 558 00:43:05,448 --> 00:43:07,768 ‫- ابتعد عني.‬ ‫- "آدم"! توقف.‬ 559 00:43:08,568 --> 00:43:09,968 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- ابتعد عني.‬ 560 00:43:12,928 --> 00:43:14,928 ‫أكرهك!‬ 561 00:43:34,008 --> 00:43:35,808 ‫حسناً، انتهى العرض، اذهبوا.‬ 562 00:43:37,808 --> 00:43:39,168 ‫اذهبوا، أنت أيضاً.‬ 563 00:44:03,088 --> 00:44:03,928 ‫مرحباً.‬ 564 00:44:06,288 --> 00:44:07,328 ‫أين رفيقتك؟‬ 565 00:44:07,808 --> 00:44:10,128 ‫- غادرت.‬ ‫- لماذا؟‬ 566 00:44:10,208 --> 00:44:12,208 ‫تشاجرنا.‬ 567 00:44:12,768 --> 00:44:14,768 ‫- بخصوص ماذا؟‬ ‫- لا يهم.‬ 568 00:44:16,128 --> 00:44:16,968 ‫حسناً.‬ 569 00:44:19,408 --> 00:44:22,928 ‫كانت حفلة جنونية. كنت رائعاً.‬ 570 00:44:24,488 --> 00:44:28,248 ‫إنه أمر جاد يا "مايف". كان ليقتل نفسه.‬ 571 00:44:28,328 --> 00:44:31,448 ‫- أجل لكنك جعلته يهدأ.‬ ‫- لقد صعد إلى الأعلى بعد أن تكلم معي.‬ 572 00:44:31,528 --> 00:44:33,048 ‫تخيلي لو مات.‬ 573 00:44:35,208 --> 00:44:36,328 ‫أعتقد أن هذا غير صائب.‬ 574 00:44:36,408 --> 00:44:37,648 ‫ما هو؟‬ 575 00:44:37,728 --> 00:44:39,888 ‫هذا الأمر. العيادة.‬ 576 00:44:40,888 --> 00:44:43,248 ‫عملنا. يجب أن ينتهي.‬ 577 00:44:44,128 --> 00:44:47,008 ‫- لكننا نعمل بشكل متناغم.‬ ‫- لا يمكنني الاستمرار في ذلك يا "مايف".‬ 578 00:44:47,088 --> 00:44:49,768 ‫- هذا يعيق حياتي.‬ ‫- ماذا تقصد؟‬ 579 00:44:50,288 --> 00:44:51,808 ‫تعلمين ما أقصد.‬ 580 00:44:52,928 --> 00:44:55,408 ‫- "مايف"؟‬ ‫- أعطني دقيقة يا "جاكسون".‬ 581 00:44:58,688 --> 00:45:02,008 ‫أوتيس"...‬ ‫إن أعطيتك 50 دولار أخرى،‬ 582 00:45:02,128 --> 00:45:04,928 ‫هل ستخبرني كيف أجعل "مايف" تحبني ثانية؟‬ 583 00:45:05,968 --> 00:45:08,568 ‫- ماذا تقول؟‬ ‫- أخبرني كيف أوقعك في علاقة.‬ 584 00:45:09,168 --> 00:45:10,248 ‫أعطيته 50 دولار،‬ 585 00:45:10,528 --> 00:45:13,848 ‫وأعطاني كل الأمور المتعلقة بالقراءة،‬ ‫والأغاني‬ 586 00:45:13,928 --> 00:45:15,888 ‫والأمور النسائية التي تحبينها.‬ 587 00:45:15,968 --> 00:45:19,968 ‫لأن من الصعب الوصول إليك يا "مايف".‬ 588 00:45:26,008 --> 00:45:27,608 ‫دفع لك كي تخبره بما أحبه؟‬ 589 00:45:28,168 --> 00:45:30,128 ‫لا. لم أفعل...‬ 590 00:45:31,448 --> 00:45:34,768 ‫حاولت ألا آخذ... أعطيتك أنت النقود!‬ 591 00:45:34,928 --> 00:45:35,768 ‫أعطيتها لي؟‬ 592 00:45:38,568 --> 00:45:39,528 ‫سأتقيأ ثانية.‬ 593 00:45:40,768 --> 00:45:42,128 ‫- "مايف".‬ ‫- ابتعد عني.‬ 594 00:45:42,928 --> 00:45:43,848 ‫أنت محق. انتهينا.‬ 595 00:45:51,488 --> 00:45:52,768 ‫أنا آسف جداً يا "مايف".‬ 596 00:45:54,408 --> 00:45:57,168 ‫أنا آسف جداً يا "مايف". أنت لطيفة جداً.‬ 597 00:45:58,448 --> 00:46:00,528 ‫آسف لو كنت تقيأت عليك أو ما إلى ذلك.‬ 598 00:46:01,328 --> 00:46:02,168 ‫آسف.‬ 599 00:46:03,408 --> 00:46:04,248 ‫آسف جداً.‬ 600 00:46:06,648 --> 00:46:08,808 ‫هل نسينا السيارة؟‬ 601 00:46:13,168 --> 00:46:15,408 ‫إنه ثمل. أخي سيحضر السيارة...‬ 602 00:46:26,488 --> 00:46:27,488 ‫"جاكسون".‬ 603 00:46:31,168 --> 00:46:32,288 ‫بماذا كنت تفكر؟‬ 604 00:46:33,208 --> 00:46:36,808 ‫أتظنني أحب الاستيقاظ عند الـ4:30 كل صباح؟‬ 605 00:46:36,928 --> 00:46:39,168 ‫وكأنني ليس لديّ شيء أفضل لفعله؟‬ 606 00:46:39,288 --> 00:46:40,488 ‫كل كلامك يتمحور حول نفسك.‬ 607 00:46:40,608 --> 00:46:41,528 ‫ماذا قلت؟‬ 608 00:46:42,928 --> 00:46:44,928 ‫الأمر يتمحور حولك. أليس كذلك يا أمي؟‬ 609 00:46:45,528 --> 00:46:48,448 ‫لنذهب إلى الفراش.‬ ‫يمكننا التحدث عن ذلك في الصباح.‬ 610 00:46:48,568 --> 00:46:50,168 ‫- حسناً.‬ ‫- لا، أتكلم بجدية،‬ 611 00:46:50,248 --> 00:46:54,688 ‫أتظننا نحب القيادة لمدة 5 ساعات‬ ‫كل سبت كي تصل إلى حمام السباحة،‬ 612 00:46:55,168 --> 00:46:57,648 ‫مكرسين حياتنا بأكملها لنجاحك؟‬ 613 00:46:57,728 --> 00:47:00,088 ‫لكنه ليس نجاحي، أليس كذلك يا أمي؟‬ ‫إنه نجاحك.‬ 614 00:47:01,368 --> 00:47:04,128 ‫"جاكسون". تعال هنا الآن.‬ 615 00:47:04,248 --> 00:47:05,128 ‫تعال هنا!‬ 616 00:47:05,688 --> 00:47:09,408 ‫"الحب ليس له علاقة بالقمر والنجوم،‬ ‫إنه مجرد حظ عاثر."‬ 617 00:47:09,528 --> 00:47:12,088 ‫- اخرس.‬ ‫- لا بد أن تؤلف تدويناً صوتياً تشجيعياً‬ 618 00:47:12,168 --> 00:47:14,928 ‫- وتسميه "همسات المراهقة".‬ ‫- لن أذهب إلى حفل رقص ثانية.‬ 619 00:47:15,008 --> 00:47:17,808 ‫أجل، أنت فاشل في الرقص. أنا جوعان.‬ 620 00:47:20,848 --> 00:47:21,688 ‫مرحباً.‬ 621 00:47:23,408 --> 00:47:25,768 ‫- "ديف"؟‬ ‫- اقتربت، "دان".‬ 622 00:47:26,888 --> 00:47:30,568 ‫- أركب الدراجة النارية؟‬ ‫- أجل، صحيح. أنت تعرف أمي.‬ 623 00:47:31,408 --> 00:47:34,528 ‫- حسناً، لن...‬ ‫- "دان"، هل ستعود إلى الفراش؟‬ 624 00:47:34,608 --> 00:47:38,128 ‫معذرة، يبدو أن والدتي بحاجة إليّ.‬ ‫والدتك بحاجة إليّ.‬ 625 00:47:39,808 --> 00:47:41,808 ‫حسناً، سأذهب إلى...‬ 626 00:47:41,888 --> 00:47:43,048 ‫ربما عليّ، أجل،‬ 627 00:47:44,528 --> 00:47:45,928 ‫- خبز محمص؟‬ ‫- أجل.‬ 628 00:47:49,368 --> 00:47:50,968 ‫والدك الجديد يبدو رائعاً جداً.‬ 629 00:47:56,288 --> 00:47:58,328 ‫ألديك أي "نوتيلا"؟‬ 630 00:48:07,688 --> 00:48:09,288 ‫"(تنشئة الرجال)‬ ‫الطبيبة (جين)"‬ 631 00:48:13,968 --> 00:48:15,688 ‫"ملف شخصي لمراهق مكبوت جنسياً‬ ‫ولديه مخاوف من الجنس‬ 632 00:48:15,768 --> 00:48:16,608 ‫"تأليف الطبيبة (جين إف ميلبورن)"‬ 633 00:48:23,568 --> 00:48:24,608 ‫بحقك.‬ 634 00:48:24,968 --> 00:48:27,528 ‫لم أجبرهم على الشراء مني.‬ ‫ماذا تريدين مني فعله؟‬ 635 00:48:27,608 --> 00:48:29,608 ‫لست أدري. أنت تكون مسئولاً؟‬ 636 00:48:29,728 --> 00:48:32,968 ‫مسئولاً؟ من اهتم بك بعد أن هجرتنا والدتنا؟‬ 637 00:48:33,048 --> 00:48:35,328 ‫من طبخ لك، ونظف المنزل لك،‬ ‫وترك المدرسة من أجلك؟‬ 638 00:48:35,408 --> 00:48:37,408 ‫لا تخدع نفسك. أنت لم تترك المدرسة من أجلي.‬ 639 00:48:40,568 --> 00:48:41,848 ‫ربما هذه الشرطة.‬ 640 00:48:42,248 --> 00:48:43,488 ‫اذهب يا "شون".‬ 641 00:48:49,848 --> 00:48:50,888 ‫ماذا تريد؟‬ 642 00:48:51,728 --> 00:48:53,488 ‫أدفع لك أحد مزيداً من المال‬ ‫كي تقرأ "ذا بيل جار"؟‬ 643 00:48:54,048 --> 00:48:56,048 ‫- أحببت هذا الكتاب.‬ ‫- ليس هذا الموضوع.‬ 644 00:48:57,368 --> 00:48:59,848 ‫تشاجرت مع أمي. تراشقنا بالكلام.‬ 645 00:49:00,968 --> 00:49:02,568 ‫ماذا تريد مني فعله بخصوص ذلك؟‬ ‫اذهب إلى منزلك واعتذر.‬ 646 00:49:02,648 --> 00:49:04,648 ‫لا، لا يمكنني العودة إلى المنزل!‬ 647 00:49:05,648 --> 00:49:06,528 ‫أمقته.‬ 648 00:49:07,928 --> 00:49:10,888 ‫أشعر أنني أختنق.‬ 649 00:49:10,968 --> 00:49:13,048 ‫وكأنني أعيش داخل جسد شخص آخر.‬ 650 00:49:13,128 --> 00:49:14,448 ‫وكأنني عالق في حياة شخص آخر.‬ 651 00:49:14,528 --> 00:49:16,728 ‫- لا بأس.‬ ‫- لست أعلم ماذا عليّ فعله بحق الجحيم.‬ 652 00:49:18,248 --> 00:49:19,488 ‫لا بأس.‬ 653 00:49:20,688 --> 00:49:21,728 ‫لا بأس.‬ 654 00:49:25,608 --> 00:49:29,168 ‫أيمكنني المكوث هنا، معك؟‬ 655 00:49:30,448 --> 00:49:31,448 ‫أجل؟‬ 656 00:49:31,528 --> 00:49:32,408 ‫حسناً.‬ 657 00:49:36,408 --> 00:49:37,928 ‫أحبك يا "مايف".‬ 658 00:49:47,968 --> 00:49:50,448 ‫"سئمت من بقائي وحيداً‬ 659 00:49:50,528 --> 00:49:52,888 ‫سئمت من نفسي‬ 660 00:49:52,968 --> 00:49:55,248 ‫هلا تساعديني يا فتاة‬ 661 00:49:55,328 --> 00:49:58,248 ‫في أقرب وقت ممكن‬ 662 00:49:59,048 --> 00:50:01,048 ‫أظنك تعلمين أنني‬ 663 00:50:02,368 --> 00:50:05,208 ‫أحبك حتى‬ 664 00:50:05,688 --> 00:50:08,088 ‫وأنت لا تريديني‬ 665 00:50:11,168 --> 00:50:15,288 ‫أظرف الدموع في خلال السنوات الماضية‬ 666 00:50:16,008 --> 00:50:20,928 ‫أقولك لك ما بداخلي يا حبيبتي،‬ ‫دعيني أكون لك‬ 667 00:50:25,608 --> 00:50:27,648 ‫أجل يا حبيبتي‬ 668 00:50:28,768 --> 00:50:32,448 ‫سئمت من بقائي وحيداً هنا بمفردي، الآن‬ 669 00:50:33,208 --> 00:50:35,808 ‫سئمت من بقائي وحيداً‬ 670 00:50:35,888 --> 00:50:38,168 ‫سئمت من بقائي وحيداً‬ 671 00:50:38,248 --> 00:50:42,528 ‫سئمت من بقائي وحيداً‬ 672 00:50:43,048 --> 00:50:45,448 ‫سئمت من بقائي وحيداً‬ 673 00:50:45,528 --> 00:50:47,768 ‫سئمت من بقائي وحيداً‬ 674 00:50:47,848 --> 00:50:52,048 ‫سئمت من بقائي وحيداً‬ 675 00:50:53,208 --> 00:50:55,248 ‫ترجمة "يوسف مراد"‬