1 00:00:07,007 --> 00:00:09,592 NETFLIXOVA DOKUMENTARNA SERIJA 2 00:00:14,139 --> 00:00:16,766 Austin ima divne biciklističke staze. 3 00:00:17,392 --> 00:00:19,269 Volim voziti bicikl. 4 00:00:19,352 --> 00:00:24,983 I moram vam reći da nakon što sletim najprije odem u Torchy's. 5 00:00:25,483 --> 00:00:30,405 Ne znam zašto. Vjerojatno zato što im je hrana prefina. 6 00:00:31,448 --> 00:00:34,034 -Dobro došli. -Uvijek najprije tu stanem. 7 00:00:34,117 --> 00:00:35,452 -Drago mi je. -Kako si? 8 00:00:35,535 --> 00:00:39,205 -Sjajno. -U redu. Jedan Migas. Jutro je. 9 00:00:39,289 --> 00:00:41,541 -G. Orange, losos. -Može. 10 00:00:41,624 --> 00:00:45,587 -Ljudi trebaju vidjeti Green Chile Queso. -Morate ga kušati. 11 00:00:45,670 --> 00:00:46,588 -Hvala. -U redu. 12 00:00:46,671 --> 00:00:49,215 -Vrijeme za queso. -Moje omiljeno vrijeme! 13 00:00:49,299 --> 00:00:50,759 -Evo ga. Preljev. -Hvala. 14 00:00:51,384 --> 00:00:54,054 Kad ste u Teksasu, pojedite malo quesa. 15 00:00:58,808 --> 00:01:00,560 -Moji tacosi! -Tako je! 16 00:01:00,643 --> 00:01:03,563 Ovo su teksaški tacosi. 17 00:01:03,646 --> 00:01:05,065 Osjeća se Teksas. 18 00:01:12,405 --> 00:01:13,907 Nikad ovo nisam učinio. 19 00:01:16,284 --> 00:01:18,912 Je li odvratno ili se tako mora? 20 00:01:22,248 --> 00:01:24,417 Prelazimo na ručak. 21 00:01:24,501 --> 00:01:26,669 Ovo nije autentično meksičko jelo. 22 00:01:26,753 --> 00:01:28,588 Nego teksaško-meksičko. 23 00:01:35,220 --> 00:01:36,304 Tko je za tacose? 24 00:01:37,514 --> 00:01:38,515 Ja želim kušati. 25 00:01:38,598 --> 00:01:39,557 Jako je ukusan. 26 00:01:41,434 --> 00:01:44,104 O, moj Bože. Ne! 27 00:01:45,438 --> 00:01:47,190 Hej! 28 00:01:50,443 --> 00:01:51,277 Samo malo. 29 00:01:52,570 --> 00:01:54,572 Hej, nedostaju mi tri prsta. 30 00:01:59,661 --> 00:02:02,705 Sretan, gladan čovjek 31 00:02:02,789 --> 00:02:05,959 Putuje diljem mora i kopna 32 00:02:06,960 --> 00:02:09,420 Pokušava razumjeti 33 00:02:09,504 --> 00:02:13,424 Umjetnost tjestenine Svinjetine, piletine i janjetine 34 00:02:13,508 --> 00:02:15,260 Vozit će prema tebi 35 00:02:15,343 --> 00:02:17,137 Letjet će prema tebi 36 00:02:17,220 --> 00:02:18,763 Pjevat će za tebe 37 00:02:18,847 --> 00:02:20,557 I plesat će za tebe 38 00:02:20,640 --> 00:02:22,350 Smijat će se s tobom 39 00:02:22,433 --> 00:02:24,144 I plakat će s tobom 40 00:02:24,227 --> 00:02:27,438 Samo jednu stvar traži zauzvrat 41 00:02:27,522 --> 00:02:29,774 Nahranite ga, nahranite… 42 00:02:29,858 --> 00:02:32,694 Nahranite 43 00:02:32,777 --> 00:02:35,697 Nahranite Phila, molim 44 00:02:35,780 --> 00:02:39,993 Neka ga netko odmah nahrani 45 00:02:44,789 --> 00:02:47,959 Kad sam nudio ovaj serijal produkcijskim kućama, 46 00:02:48,042 --> 00:02:50,545 šef Travel Channela rekao mi je: 47 00:02:50,628 --> 00:02:54,632 „Naše je istraživanje pokazalo da naši gledatelji ne vole putovanja.“ 48 00:02:55,675 --> 00:02:58,428 A na odlasku mi je rekao: 49 00:02:58,511 --> 00:03:03,558 „Jedina hrana koja je ljudima u SAD-u zanimljiva je roštilj.“ 50 00:03:04,809 --> 00:03:08,730 Dobro. Otišli smo u Food Network, čiji mi je predsjednik rekao, 51 00:03:08,813 --> 00:03:12,233 i to se kunem da je istina: „Želimo se odmaknuti od hrane.“ 52 00:03:12,859 --> 00:03:14,569 A na odlasku mi je rekao: 53 00:03:14,652 --> 00:03:17,572 „Jedina hrana koja je ljudima u SAD-u zanimljiva…“ 54 00:03:17,655 --> 00:03:19,574 Rekoh: „Nemoj mi reći. Roštilj.“ 55 00:03:20,366 --> 00:03:21,993 Poanta je ove priče… 56 00:03:23,077 --> 00:03:26,831 Amerikanci, ako zaista volite roštilj, 57 00:03:27,415 --> 00:03:29,417 ovo je prava emisija za vas! 58 00:03:30,168 --> 00:03:31,586 Dobro došli u Austin. 59 00:03:32,629 --> 00:03:34,589 Austin je jako zabavan grad. 60 00:03:34,672 --> 00:03:38,259 Ima više koncertnih dvorana od Nashvillea. 61 00:03:38,343 --> 00:03:42,180 To me baš iznenadilo. Hrana je sjajna. I to ne samo roštilj. 62 00:03:42,263 --> 00:03:44,849 I, što je najbolje, ljudi su divni. 63 00:03:47,310 --> 00:03:50,855 A za početak se nalazim s izvanrednim stanovnikom Austina. 64 00:03:50,939 --> 00:03:55,318 Daniel Vaughn je urednik za roštilj. Da, imaju urednika za roštilj 65 00:03:55,902 --> 00:03:57,820 u časopisu Texas Monthly. 66 00:03:57,904 --> 00:04:00,740 To je on. Zna znanje. 67 00:04:01,324 --> 00:04:02,909 Idemo jesti roštilj. 68 00:04:03,618 --> 00:04:05,536 Počinjemo u LeRoyu i Lewisu, 69 00:04:06,120 --> 00:04:10,083 prikolici koju vode poslovni partneri Sawyer Lewis i Evan LeRoy. 70 00:04:10,583 --> 00:04:13,628 -Ovo je nova škola roštilja? -Najnovija. 71 00:04:13,711 --> 00:04:17,131 Ali ovdje imamo situaciju da je peć veća od restorana. 72 00:04:17,215 --> 00:04:18,174 -Tako je. -Da. 73 00:04:18,258 --> 00:04:20,260 Nije li tako? Što ću jesti? 74 00:04:20,843 --> 00:04:24,347 Moramo kušati goveđe obraze. To im je zaštitni znak. 75 00:04:24,430 --> 00:04:25,515 Citra Sausage. 76 00:04:25,598 --> 00:04:27,308 -S hmeljem. -Sjajna je. 77 00:04:27,392 --> 00:04:32,063 Carsko meso koje služe jedanput tjedno. Cijeli svinjski trbuh s rebrima. 78 00:04:32,647 --> 00:04:35,858 -I, svakako, burger. -Burger. 79 00:04:35,942 --> 00:04:37,610 Morate kušati i cvjetaču. 80 00:04:38,152 --> 00:04:40,905 Javi mom liječniku da ne jedem samo meso. 81 00:04:42,031 --> 00:04:42,949 Tako je. 82 00:04:43,032 --> 00:04:45,535 Austin ima mnogo roštilj-restorana. 83 00:04:45,618 --> 00:04:50,081 Ovdje su legendarni restorani poput Franklin Barbecuea i La Barbecuea. 84 00:04:50,164 --> 00:04:52,667 To su fenomenalni restorani. 85 00:04:52,750 --> 00:04:54,294 Ali neću jesti ondje. 86 00:04:54,377 --> 00:04:56,838 Želim vam pokazati nove stvari. 87 00:04:58,298 --> 00:05:01,509 -Vrijeme je za roštilj! -Evo ga. 88 00:05:03,136 --> 00:05:04,762 Sve je meso iz Teksasa. 89 00:05:04,846 --> 00:05:08,182 S lokalnih rančeva, iz održivog uzgoja. 90 00:05:08,266 --> 00:05:12,145 Juneća prsa, goveđi obrazi. Carsko meso je ispod. 91 00:05:12,228 --> 00:05:15,898 Svinjska potrbušina s rebrima 92 00:05:15,982 --> 00:05:18,693 koju sami dimimo. Cijeli komad, poput slanine. 93 00:05:18,776 --> 00:05:21,738 -Da pokažem? -Dvaput dimljeno, s javorovim sirupom. 94 00:05:23,406 --> 00:05:26,451 Pogledajte moćno carsko meso. 95 00:05:27,076 --> 00:05:28,703 Čekaj, moram… 96 00:05:32,415 --> 00:05:33,750 Zbogom svima. 97 00:05:35,293 --> 00:05:39,297 Gdje da najprije zagrizem? Ovdje ili ovdje? 98 00:05:39,797 --> 00:05:41,549 -Ondje. -Ovdje? 99 00:05:46,429 --> 00:05:47,263 Što? 100 00:05:51,684 --> 00:05:52,852 Ovo je kao slatkiš. 101 00:05:54,062 --> 00:05:56,230 -Što?! -Neće mi ostati ništa. 102 00:05:56,314 --> 00:05:57,148 Ne. 103 00:05:57,231 --> 00:06:00,151 Imamo još. Dobit ćeš svoj komad. 104 00:06:01,444 --> 00:06:02,528 -Evo ga. -Ajme! 105 00:06:03,196 --> 00:06:04,655 -Osvrni se. -Opa! 106 00:06:04,739 --> 00:06:06,824 -Još nismo gotovi. -Što? Hej. 107 00:06:06,908 --> 00:06:10,203 -Teksaška pita s čilijem i čipsom. -Da? 108 00:06:10,286 --> 00:06:13,331 I s našim dimljenim i ukiseljenim jalapenosima. 109 00:06:13,414 --> 00:06:15,291 -Da? -Salata od kelja i kupusa. 110 00:06:15,375 --> 00:06:17,877 -Lijepo. -Naš domaći prženi grah. 111 00:06:17,960 --> 00:06:21,172 Isuse. U glavi mi je vatromet. 112 00:06:21,255 --> 00:06:23,841 Pogledaj ovu pitu. Pogledaj je. 113 00:06:28,971 --> 00:06:33,142 Ispravite me ako griješim, ali vaša nova škola roštilja 114 00:06:33,226 --> 00:06:36,187 predstavlja nov pristup staroj školi roštilja. 115 00:06:36,270 --> 00:06:39,524 Da. Rabimo klasične metode pripreme mesa. 116 00:06:39,607 --> 00:06:41,859 Roštilj je metoda, a ne jelovnik. 117 00:06:41,943 --> 00:06:46,906 Tradicionalnim teksaškim jelima s roštilja dajemo nove okuse. 118 00:06:46,989 --> 00:06:48,324 Radimo vlastite umake. 119 00:06:48,408 --> 00:06:51,035 -Kušaj umak od cikle. -Što da umočim u njega? 120 00:06:51,119 --> 00:06:54,789 Moja je omiljena kombinacija krumpirov kruh, goveđi obraz, 121 00:06:54,872 --> 00:06:59,210 malo kimchija i sve to umočiš u umak za roštilj od cikle. 122 00:06:59,293 --> 00:07:00,962 -Da. -Zalogaj, ljudi. 123 00:07:04,173 --> 00:07:05,299 -I? -Velik zalogaj. 124 00:07:05,383 --> 00:07:07,593 Obraz mi je pun obraza. Zakon! 125 00:07:08,386 --> 00:07:10,304 Za nas je karakteristično 126 00:07:10,388 --> 00:07:12,932 da uopće ne proizvodimo otpad. 127 00:07:13,015 --> 00:07:15,768 -Danas ga sigurno neće biti. -Da. To i želimo. 128 00:07:16,602 --> 00:07:17,603 Evo i burger. 129 00:07:17,687 --> 00:07:20,148 -Vrijeme je za burger. -O, Bože. 130 00:07:20,231 --> 00:07:22,984 -Četvrt kile, dimljen. -Hoćeš ga prerezati? 131 00:07:23,067 --> 00:07:25,695 -Prvo ću ga pokazati. -Kiseli krastavci, luk. 132 00:07:25,778 --> 00:07:27,113 -Jednostavno je… -Ajme. 133 00:07:27,780 --> 00:07:30,324 -Ajme meni. Richarde. -O, Bože. 134 00:07:30,408 --> 00:07:31,325 Jadni Richard. 135 00:07:31,409 --> 00:07:36,456 Ne želim ga previše hvaliti, no promijenit će ti mišljenje o burgerima. 136 00:07:36,539 --> 00:07:37,665 Savršeno pečeno. 137 00:07:38,291 --> 00:07:39,375 O, Richarde. 138 00:07:44,338 --> 00:07:46,132 -Što kažeš? -O, Bože. 139 00:07:46,716 --> 00:07:47,967 Ima i koricu. 140 00:07:48,050 --> 00:07:50,595 -Od pečenja. -Da, ima… 141 00:07:52,263 --> 00:07:55,183 Znaš što, Daniele? Sjećam se da si jedanput rekao 142 00:07:55,266 --> 00:07:57,977 da je ovo nostalgija za dvorišnim roštiljem. 143 00:07:58,060 --> 00:07:59,228 -Zar ne? -Tako je. 144 00:07:59,312 --> 00:08:02,148 Nešto što bi pripremio s prijateljima u dvorištu. 145 00:08:02,231 --> 00:08:04,358 -Da imam talentirane prijatelje! -Da. 146 00:08:06,402 --> 00:08:07,403 Znaš znanje. 147 00:08:08,488 --> 00:08:10,615 -Znam gdje jesti. -Kako da usporim? 148 00:08:10,698 --> 00:08:12,783 -Spakirat ćemo ti. -Ovako. 149 00:08:18,164 --> 00:08:19,207 Zbogom, burgeru. 150 00:08:22,668 --> 00:08:23,628 Gdje smo? 151 00:08:23,711 --> 00:08:27,924 Ovdje su prikolice Distant Relativesa i Meanwhile Brewinga. 152 00:08:28,007 --> 00:08:29,467 Prikolica s brzom hranom 153 00:08:29,550 --> 00:08:32,595 koja se nalazi kraj pivovare, što je zgodno jer… 154 00:08:32,678 --> 00:08:33,513 Imamo ovo. 155 00:08:33,596 --> 00:08:34,472 Imamo pivo. 156 00:08:37,725 --> 00:08:38,559 Fino. 157 00:08:39,477 --> 00:08:43,439 Izvana je nalik na industrijsku zonu, ali iznutra je pravi raj. 158 00:08:43,523 --> 00:08:45,650 -Skriveno je. -Idealno za obitelji. 159 00:08:46,442 --> 00:08:49,737 -Teksas je velik. -Da. Jest. 160 00:08:52,532 --> 00:08:54,575 Hej. Ti si sigurno Damien. 161 00:08:54,659 --> 00:08:56,577 -Bok. -Jesam. 162 00:08:56,661 --> 00:08:57,662 Ja sam Phil. 163 00:08:57,745 --> 00:09:01,541 Ovo je Damien Brockway, afroamerički kuhar 164 00:09:01,624 --> 00:09:06,254 koji u roštilj unosi afričke utjecaje. 165 00:09:06,337 --> 00:09:07,630 -Zdravo! -Zdravo! 166 00:09:07,713 --> 00:09:10,049 Da. Reci nam što imamo ovdje. 167 00:09:10,132 --> 00:09:12,260 S ove su strane prilozi. 168 00:09:12,343 --> 00:09:15,179 Mletački grah s komadima goveđih prsa. 169 00:09:15,263 --> 00:09:17,139 Dimljeni kikiriki. 170 00:09:17,223 --> 00:09:18,891 Želim to kad gledam TV. 171 00:09:18,975 --> 00:09:21,143 Svakako. Ukiseljena žuta cikla. 172 00:09:21,644 --> 00:09:25,773 Rotkvica pržena na loju s ljutim umakom od mlaćenice. 173 00:09:25,856 --> 00:09:28,067 Ajme. Kušat ću mletački grah. 174 00:09:28,150 --> 00:09:30,695 Nikad nisam jeo rotkvice s roštiljem. 175 00:09:30,778 --> 00:09:31,696 Idemo. 176 00:09:31,779 --> 00:09:33,823 Nisam ni ja. 177 00:09:33,906 --> 00:09:36,200 -Ajme. -Želim čuti tvoju priču. 178 00:09:36,284 --> 00:09:38,828 Radim u ovoj prikolici. 179 00:09:41,455 --> 00:09:42,665 Otkud ime? 180 00:09:42,748 --> 00:09:46,168 Daleki rođaci uobičajena su pojava u afroameričkoj kulturi. 181 00:09:46,252 --> 00:09:51,173 Riječ je o povezanosti s afričkim kontinentom. 182 00:09:51,257 --> 00:09:54,510 -Da. -Odakle potječemo kao narod. 183 00:09:54,594 --> 00:09:57,221 Neki od začina i sastojaka koje ovdje vidite, 184 00:09:57,305 --> 00:10:01,434 primjerice raštika, mletački grah, začini poput arapskog kardamoma… 185 00:10:01,517 --> 00:10:04,478 -Da. -To su sastojci koje rabimo. 186 00:10:04,562 --> 00:10:06,981 Suvremeni afroamerički dio te priče 187 00:10:07,064 --> 00:10:10,234 jest da smo kreativni unutar vlastite kulture… 188 00:10:10,318 --> 00:10:13,571 Rabiš hranu i začine iz domovine? 189 00:10:13,654 --> 00:10:17,074 Tako je. Kombiniram ih s američkim tradicijama 190 00:10:17,158 --> 00:10:18,868 i raznim drugim utjecajima. 191 00:10:18,951 --> 00:10:23,664 I radiš umak koji je posve drukčiji od uobičajenih umaka za roštilj. 192 00:10:23,748 --> 00:10:25,207 Imaš pravo. Od čega je? 193 00:10:25,291 --> 00:10:27,543 Jedna od stvari koju radimo 194 00:10:27,627 --> 00:10:31,380 jest da svaki protein uparimo sa specifičnim umakom. 195 00:10:31,464 --> 00:10:34,425 Čak su i umaci nevjerojatni i originalni. 196 00:10:34,508 --> 00:10:37,053 Dimljeni maslac sa senfom. 197 00:10:37,136 --> 00:10:39,180 Ovo je umak za piletinu. 198 00:10:39,263 --> 00:10:42,058 Da, ovo je umak za piletinu koji… 199 00:10:42,642 --> 00:10:45,394 Ljudi ga vole i često naručuju. 200 00:10:46,854 --> 00:10:49,649 Ovo su najbolji piletina i umak koje sam jeo. 201 00:10:49,732 --> 00:10:51,400 Sve ću pojesti. 202 00:10:51,484 --> 00:10:54,111 Upravo je to odlika sjajnog roštilja. 203 00:10:54,195 --> 00:10:55,696 Misliš da nisi gladan… 204 00:10:55,780 --> 00:10:58,949 Nađe rupu u tvom biću i ispuni je. 205 00:10:59,950 --> 00:11:00,868 Da. 206 00:11:01,577 --> 00:11:05,206 Bit će još roštilja, obećavam. No prije toga, 207 00:11:05,706 --> 00:11:08,959 još jedna važna kuhinja u Austinu. 208 00:11:09,669 --> 00:11:12,380 Suerte, jedan od mojih omiljenih restorana. 209 00:11:12,463 --> 00:11:15,966 Jedan od najboljih meksičkih restorana, a nije u Meksiku! 210 00:11:16,550 --> 00:11:18,844 -Zdravo. -Zdravo! 211 00:11:18,928 --> 00:11:21,180 -Lijepo te vidjeti. -Također. 212 00:11:21,263 --> 00:11:25,976 Danas se sastajem s prijateljicama u Austinu. Ovo su Emily i Caitlin. 213 00:11:26,060 --> 00:11:30,189 Pokrenule su Televizijski festival u Austinu, a vode ga i danas. 214 00:11:30,272 --> 00:11:32,942 Ovo je kuhar Fermín Nuñez. 215 00:11:33,025 --> 00:11:35,528 -Izgledate sjajno. -Sredile smo se za tebe. 216 00:11:35,611 --> 00:11:38,239 Ja sam se sredio za vas. Ne nosim ovo često. 217 00:11:38,322 --> 00:11:40,950 -A ja za sve vas. -Izgledaš predivno. 218 00:11:41,033 --> 00:11:42,785 -Živjeli. -Salud. 219 00:11:42,868 --> 00:11:43,703 Tako. 220 00:11:47,540 --> 00:11:49,208 Fino je. Imamo dobar ukus. 221 00:11:49,291 --> 00:11:51,085 -Što je u tome? -Mezcal. 222 00:11:51,168 --> 00:11:53,295 Prestala sam čitati nakon Mezcala. 223 00:11:53,379 --> 00:11:56,215 -To je naša inačica margarite. -Da. 224 00:11:56,298 --> 00:12:01,345 Mi smo meksički restoran, ali nalazimo se u istočnom Austinu. 225 00:12:01,429 --> 00:12:04,140 -Suerte… -Niste teksaško-meksički restoran? 226 00:12:04,223 --> 00:12:05,891 Ne. 227 00:12:05,975 --> 00:12:08,519 -Ne ako mene pitaš. -Ti si Meksikanac. 228 00:12:08,602 --> 00:12:10,271 Jesam. Restoran je meksički. 229 00:12:10,354 --> 00:12:14,942 Hrana je meksička, ali postoji i nešto teksaško. 230 00:12:15,025 --> 00:12:15,943 Malo. Da. 231 00:12:16,026 --> 00:12:20,406 U Suerteu priprema meksičku hranu, ali na vlastiti način 232 00:12:20,906 --> 00:12:25,411 i, k tomu, u Teksasu smo. Je li to onda teksaško-meksička hrana? 233 00:12:25,995 --> 00:12:28,330 Treba mi bolji stručnjak od mene. 234 00:12:29,123 --> 00:12:31,584 Ovo je naš ceviche. 235 00:12:31,667 --> 00:12:37,548 Ispod tostade je kalifornijska pastrva u juhi od naranče s čili papričicama. 236 00:12:38,132 --> 00:12:39,633 -Uživajte. -Lijepo. Hvala. 237 00:12:40,176 --> 00:12:41,552 Jedva čekam da kušaš 238 00:12:41,635 --> 00:12:44,263 jer ima vrlo teksaški okus. 239 00:12:49,018 --> 00:12:51,854 Profesionalno rukujete s tim žlicama. 240 00:12:51,937 --> 00:12:55,191 -Pobrini se da sve staviš. -Da. Savršen zalogaj. 241 00:12:55,274 --> 00:12:58,652 Kako god to zvali: meksička, teksaško-meksička kuhinja… 242 00:12:58,736 --> 00:13:02,239 Jednostavno je prefino. Znaš kako sam ih upoznao? 243 00:13:02,323 --> 00:13:06,243 Sudjelovao si na njihovu festivalu? 244 00:13:06,327 --> 00:13:07,453 Festival se vraća. 245 00:13:07,536 --> 00:13:09,288 Vraća se u fizički svijet. 246 00:13:09,371 --> 00:13:11,916 Naš festival promiče zajedništvo 247 00:13:11,999 --> 00:13:14,960 i dobro smo se snašle u virtualnom svijetu, 248 00:13:15,044 --> 00:13:19,006 ali riječ je o neplaniranim trenucima i upoznavanju novih ljudi… 249 00:13:19,089 --> 00:13:23,260 Čarolija koja nastaje kad se ljudi okupe čini festival posebnim. 250 00:13:23,344 --> 00:13:26,639 A i vide ljude koje gledaju na ekranu. 251 00:13:27,348 --> 00:13:28,557 -Tako je. -Uživo! 252 00:13:28,641 --> 00:13:31,101 Festival ima naglasak na hrani i piću. 253 00:13:31,185 --> 00:13:34,647 Recimo, na panelu s Philom služe se tacosi ili doručak. 254 00:13:34,730 --> 00:13:38,317 -„Pojedi tacose s Philom.“ -Tko to ne bi želio? 255 00:13:38,400 --> 00:13:40,945 Moraš piti i jesti dok gledaš televiziju. 256 00:13:41,028 --> 00:13:42,947 -Moraš doći. -Zbilja je zabavno. 257 00:13:44,573 --> 00:13:46,992 Oprostite. Vaš tamale mole blanco. 258 00:13:47,076 --> 00:13:51,080 Ispod je gremolata s pinjolima prekrivena sosom mole blanco 259 00:13:51,163 --> 00:13:53,499 i dehidriranim lišćem hoja sante. 260 00:13:54,166 --> 00:13:55,918 -Što? -Hoja santa. 261 00:13:56,418 --> 00:14:00,256 Hoja santa znači „sveti list“. 262 00:14:01,131 --> 00:14:05,135 U to je lišće navodno bio umotan maleni Isus. 263 00:14:05,886 --> 00:14:06,804 -Sjajno. -Da? 264 00:14:06,887 --> 00:14:08,514 -Da. -„Navodno.“ 265 00:14:08,597 --> 00:14:10,182 Ne znam je li istina. 266 00:14:10,266 --> 00:14:11,809 Znači, to je pelena. 267 00:14:12,643 --> 00:14:13,936 Može se i tako reći. 268 00:14:14,436 --> 00:14:17,314 Govorim takve stvari da bih ugrabio prvi zalogaj. 269 00:14:17,398 --> 00:14:18,274 Lijepo. 270 00:14:18,816 --> 00:14:20,109 O, Bože. 271 00:14:21,193 --> 00:14:22,486 Nije li prefino? 272 00:14:24,196 --> 00:14:28,742 Zatim jaretina barbacoa. Kuhana u listovima banane. 273 00:14:29,493 --> 00:14:30,703 Začinimo je limetom? 274 00:14:30,786 --> 00:14:32,997 Kao da odmotavaš božićni dar. 275 00:14:33,080 --> 00:14:34,331 Tko ne voli ovo? 276 00:14:34,415 --> 00:14:36,250 -Svi to vole, zar ne? -O, Bože. 277 00:14:36,750 --> 00:14:39,169 Ne jedem često jaretinu. 278 00:14:39,253 --> 00:14:43,924 -Da? Što misliš o njoj? Ja je volim. -I ja. Pokušavam shvatiti zašto je tako… 279 00:14:44,008 --> 00:14:47,303 Ljudi često kažu da pačetina ima specifičan okus. 280 00:14:47,386 --> 00:14:50,431 -Ima ga i jaretina. -Najpopularnije meso na svijetu. 281 00:14:50,514 --> 00:14:51,348 -Da? -Da. 282 00:14:51,432 --> 00:14:53,392 -A ne piletina? -Znaš to. Koza. 283 00:14:53,475 --> 00:14:54,310 Nisam znao. 284 00:14:54,393 --> 00:14:57,062 Svaka kultura konzumira jaretinu. 285 00:14:57,146 --> 00:14:58,564 I ja bih rekla piletina. 286 00:14:58,647 --> 00:14:59,565 Molim? 287 00:15:01,317 --> 00:15:03,861 Tek je na petom mjestu u svijetu? 288 00:15:04,528 --> 00:15:07,072 Pročitao sam da se najviše konzumira. 289 00:15:07,156 --> 00:15:07,990 Što piše? 290 00:15:08,490 --> 00:15:12,703 „Podaci kažu da jaretina nije meso koje se najviše konzumira, Phile.” 291 00:15:13,579 --> 00:15:14,455 Lagao si mi. 292 00:15:14,538 --> 00:15:16,498 -Lagao sam. -Što si još lagao? 293 00:15:16,582 --> 00:15:19,168 -Htjela sam to reći. -I ja. 294 00:15:19,251 --> 00:15:23,255 Ali otkrio sam da ako izrekneš laž uvjerljivo, na televiziji… 295 00:15:23,339 --> 00:15:24,381 Povjerovale ste. 296 00:15:24,465 --> 00:15:25,799 Ljudi ti vjeruju. 297 00:15:25,883 --> 00:15:28,010 -Bok! -Hej, Phile! 298 00:15:28,093 --> 00:15:29,553 -Hej! -Volimo te! 299 00:15:29,637 --> 00:15:30,888 Volimo te! 300 00:15:30,971 --> 00:15:32,681 Reći ću vam nešto o jaretini. 301 00:15:38,062 --> 00:15:43,192 U Austinu je roštilj tako dobar da ga morate jesti za svaki obrok. 302 00:15:43,275 --> 00:15:45,319 Iskreno, to je problem. 303 00:15:45,402 --> 00:15:48,864 Srećom, Daniel će mi pokazati još jedan sjajan restoran. 304 00:15:49,365 --> 00:15:53,285 Vodi me u suvremeni roštilj-restoran 305 00:15:53,369 --> 00:15:56,622 koji se zove InterStellar. Zbilja se kuži u roštilj. 306 00:15:57,122 --> 00:16:00,167 -Kako si zavolio roštilj? -Doselio sam se u Teksas. 307 00:16:00,250 --> 00:16:01,460 Znači, to je uvjet. 308 00:16:01,543 --> 00:16:04,713 Pretplatio sam se na časopis Texas Monthly. 309 00:16:04,797 --> 00:16:07,883 Pisali su o pet najboljih roštilj-restorana 310 00:16:07,967 --> 00:16:11,053 pa sam ih jedan vikend posjetio. 311 00:16:11,136 --> 00:16:12,721 S prijateljima? 312 00:16:12,805 --> 00:16:15,516 Da, u Dallasu je roštilj prefin. 313 00:16:15,599 --> 00:16:17,935 -Da. -Mislili smo da ne može biti bolji. 314 00:16:18,018 --> 00:16:20,688 Ali onda kreneš na put i shvatiš. 315 00:16:20,771 --> 00:16:24,817 Jeli smo i mislili: „O ovome su govorili.“ 316 00:16:24,900 --> 00:16:26,860 -Obožavam tražiti bolje. -Da. 317 00:16:26,944 --> 00:16:28,612 Zato ovo radim. 318 00:16:28,696 --> 00:16:29,530 Zdravo! 319 00:16:29,613 --> 00:16:31,573 -Zdravo. Spremni? -Bok, Johne. 320 00:16:31,657 --> 00:16:34,118 Fino, nadao sam se laganom doručku. 321 00:16:34,201 --> 00:16:36,120 -Svakako. -Teksaški doručak. 322 00:16:36,203 --> 00:16:39,957 Ovdašnji je kuhar John Bates. Radio je u otmjenim restoranima. 323 00:16:40,040 --> 00:16:44,461 Cilj mu je usrećiti sve. 324 00:16:44,545 --> 00:16:46,463 Vidi kako je divno! 325 00:16:49,216 --> 00:16:51,010 Zaboravio sam ga pozdraviti. 326 00:16:51,093 --> 00:16:52,386 -Zdravo! -Zdravo! 327 00:16:52,469 --> 00:16:55,139 Bok, Johne. Ne poznajemo se. 328 00:16:55,222 --> 00:16:59,351 -Mislim da ćemo biti dobri prijatelji. -I ja mislim. Gdje da počnem? 329 00:16:59,435 --> 00:17:01,186 Ja počinjem s prsima. 330 00:17:01,270 --> 00:17:02,771 Zapečeni krajevi. 331 00:17:02,855 --> 00:17:05,899 A onda janjeća i svinjska potrbušina. 332 00:17:05,983 --> 00:17:07,943 -O, Bože. -I završiš s puricom. 333 00:17:08,027 --> 00:17:11,822 -Ovdje je smatramo povrćem. -Purica je povrće. 334 00:17:11,905 --> 00:17:12,948 -Dobro. -Živjeli. 335 00:17:15,784 --> 00:17:16,744 Intenzivno je. 336 00:17:16,827 --> 00:17:19,121 Punog je okusa. Najbolji dio prsa. 337 00:17:19,705 --> 00:17:20,998 Da. Predivno. 338 00:17:21,081 --> 00:17:23,751 Da. Volim prepoloviti masne komade. 339 00:17:23,834 --> 00:17:25,085 -Ovako. -Da. 340 00:17:25,169 --> 00:17:27,796 To je obično krto meso. Ali ovo… 341 00:17:28,380 --> 00:17:30,299 -Da ga prepolovimo? -Da. 342 00:17:34,344 --> 00:17:38,265 A zatim krta prsa, a zatim masna prsa puna masnoće 343 00:17:38,348 --> 00:17:39,183 i jedeš… 344 00:17:43,896 --> 00:17:47,649 Kad ga pritisnem jezikom o nepce, 345 00:17:48,317 --> 00:17:49,443 raspadne se. 346 00:17:49,526 --> 00:17:53,655 Tada znaš da je savršeno pečeno. 347 00:17:53,739 --> 00:17:55,365 Iako je konkurencija oštra, 348 00:17:55,449 --> 00:17:58,660 mislio si da imaš nešto drukčije što možeš… 349 00:17:58,744 --> 00:18:03,165 Da. Nešto drukčiji pristup tradicionalnim jelima. 350 00:18:03,248 --> 00:18:04,750 Dodali smo vlastiti štih, 351 00:18:04,833 --> 00:18:08,337 ali nismo zadirali u srž teksaškog roštilja. 352 00:18:08,420 --> 00:18:11,882 Dodali smo vlastite stvari, poput krumpira s vrhnjem. 353 00:18:11,965 --> 00:18:13,926 Ovo je otmjena hrana. 354 00:18:14,009 --> 00:18:17,179 Ovo možeš poslužiti u bilo kojem restoranu. 355 00:18:17,262 --> 00:18:18,680 Sve što krumpir želi. 356 00:18:18,764 --> 00:18:22,476 Vrhnje, maslac, parmezan, češnjak. 357 00:18:22,559 --> 00:18:24,103 I naposljetku malo dima. 358 00:18:24,186 --> 00:18:28,482 Nevjerojatno. Ja želim isto što i krumpir. 359 00:18:31,860 --> 00:18:33,153 A sad veliko finale. 360 00:18:33,237 --> 00:18:34,571 -Spreman? -Spreman. 361 00:18:34,655 --> 00:18:36,073 -To je tvoje. -Dobro. 362 00:18:36,156 --> 00:18:37,866 Ajme meni. 363 00:18:37,950 --> 00:18:40,953 Reci mi nešto o ovome dok ga nisam progutao. 364 00:18:41,036 --> 00:18:44,414 Dimljeno carsko meso narezano na kockice 365 00:18:44,498 --> 00:18:46,291 i glazirano čajem od breskve. 366 00:18:46,375 --> 00:18:48,335 Slano, slatko, dimljeno, masno. 367 00:18:48,418 --> 00:18:49,962 Sve što želiš od roštilja. 368 00:18:53,382 --> 00:18:54,466 Dobro. 369 00:18:55,968 --> 00:18:56,969 Doktore! 370 00:18:58,262 --> 00:19:04,518 Drago mi je što smo ovo sačuvali za kraj. Ne samo da je prefino nego je i desert. 371 00:19:05,352 --> 00:19:06,812 Ima li ovdje liječnik? 372 00:19:09,565 --> 00:19:11,483 To je moto Austina. 373 00:19:14,403 --> 00:19:16,989 Smješten u središnjem dijelu Teksasa, 374 00:19:17,072 --> 00:19:20,033 Austin je glavni i četvrti najveći grad u državi. 375 00:19:20,117 --> 00:19:24,496 Veličanstvena zgrada savezne vlade izgrađena je između 1882. i 1888. godine 376 00:19:24,580 --> 00:19:27,457 i viša je od one u Washingtonu. 377 00:19:28,458 --> 00:19:31,253 „U Teksasu je sve veće.“ To nije tek uzrečica. 378 00:19:33,672 --> 00:19:38,468 Glavni gastro kritičar za časopis The Austin American-Statesman 379 00:19:38,552 --> 00:19:42,264 jest Matthew Odom, s kojim sam prijatelj već deset godina. 380 00:19:42,347 --> 00:19:47,144 Vodi me u svoj omiljeni restoran. Zove se Birdie's. 381 00:19:48,937 --> 00:19:51,815 Tracy Malechek i Arjav Ezekiel. 382 00:19:51,899 --> 00:19:55,152 Kuhari i vlasnici. Ona se brine za hranu, on za vino. 383 00:19:55,235 --> 00:19:58,280 Došli su iz New Yorka. Radili su u konobi Gramercy. 384 00:19:58,363 --> 00:20:02,409 Pripremaju divnu tjesteninu i prefino povrće. 385 00:20:03,035 --> 00:20:04,953 Ne može sve biti s roštilja. 386 00:20:05,454 --> 00:20:06,955 Mjehurići za početak. 387 00:20:07,039 --> 00:20:09,208 -Lijepo. -Slavimo. Stari prijatelji. 388 00:20:09,291 --> 00:20:11,210 -Pridružit ćeš nam se? -Nadam se. 389 00:20:11,293 --> 00:20:12,586 -Slavimo. -I ja ću. 390 00:20:12,669 --> 00:20:15,422 -Hajde. -Crni pinot. Lagan i pjenušav. 391 00:20:15,505 --> 00:20:17,424 U njemu kupaju krave. 392 00:20:18,425 --> 00:20:19,593 -Zašto ne? -Muu. 393 00:20:19,676 --> 00:20:20,510 Lijepo. 394 00:20:21,511 --> 00:20:23,347 -Zdravo! -Bok. Tracy! 395 00:20:23,430 --> 00:20:25,349 -Kako si? -Sretan sam što sam tu. 396 00:20:25,432 --> 00:20:26,391 Što je to? 397 00:20:26,475 --> 00:20:27,643 Panirani slanutak. 398 00:20:28,477 --> 00:20:30,604 S pecorinom i crnim paprom. 399 00:20:30,687 --> 00:20:31,855 Predivno. 400 00:20:31,939 --> 00:20:34,983 -Kao da si to već jeo. -Vidim limun sa strane. 401 00:20:35,067 --> 00:20:36,568 Volim imati svrhu. 402 00:20:40,113 --> 00:20:41,615 -Gurmanski pomfrit. -Da! 403 00:20:41,698 --> 00:20:44,159 Jeo sam ih vjerojatno pet puta. 404 00:20:44,243 --> 00:20:47,663 -I svaki put imam isti osjećaj. -Nikad… 405 00:20:47,746 --> 00:20:49,831 Ovaj je put previše kiselo, ali… 406 00:20:52,918 --> 00:20:56,046 Moja je obitelj iz Portlanda u Oregonu. 407 00:20:56,129 --> 00:20:58,131 -Da. -Tracy je odrasla u Houstonu. 408 00:20:58,215 --> 00:21:01,426 Htio sam se vratiti u Oregon. Tracy je htjela u Teksas. 409 00:21:02,052 --> 00:21:04,263 Bacili smo novčić. Pobijedila je. 410 00:21:04,346 --> 00:21:05,973 -Ovdje si zbog novčića. -Da! 411 00:21:06,556 --> 00:21:08,267 Ne bih se toga držao. 412 00:21:09,768 --> 00:21:10,894 Izgubio sam, znam. 413 00:21:10,978 --> 00:21:12,229 Namjestio bih novčić. 414 00:21:13,480 --> 00:21:14,731 -Bok. -Zdravo! 415 00:21:14,815 --> 00:21:16,942 Ovo izgleda kao tartar. 416 00:21:17,025 --> 00:21:21,113 Goveđi tartar s umakom aioli od zelenog češnjaka i krekerima. 417 00:21:21,196 --> 00:21:24,574 Pečeni batat sa slaninom od sušenih svinjskih obraza, 418 00:21:24,658 --> 00:21:28,328 salatom od celera i rotkvice i medom s crnim paprom. 419 00:21:28,412 --> 00:21:30,872 I ovdje zbilja vole maslinovo ulje. 420 00:21:30,956 --> 00:21:34,042 -Gastro štreberi. -Super. Moji omiljeni štreberi. 421 00:21:34,126 --> 00:21:35,335 Kulinarski štreberi. 422 00:21:35,419 --> 00:21:39,172 -Zabavan tartar. -Ujedno je bogat i lagan. 423 00:21:39,256 --> 00:21:41,091 To je ono čemu svi težimo. 424 00:21:43,593 --> 00:21:45,387 -Čarobno je. -Sjajno je! 425 00:21:45,887 --> 00:21:46,888 Kuhaš li često? 426 00:21:46,972 --> 00:21:48,015 Ne! 427 00:21:48,682 --> 00:21:49,516 Jedem često. 428 00:21:49,599 --> 00:21:52,102 „Snimam emisiju kako ne bih morao kuhati.” 429 00:21:52,185 --> 00:21:53,145 -Zdravo! -Bok! 430 00:21:53,228 --> 00:21:54,354 -Bok. -Tracy! 431 00:21:54,855 --> 00:21:55,689 Pogledaj ovo. 432 00:21:55,772 --> 00:21:59,151 Orecchiette s kobasicom, komoračem i crnim paprom. 433 00:21:59,234 --> 00:22:00,235 Ne. 434 00:22:02,612 --> 00:22:06,491 Cavatelli s inćunima i rajčicom. 435 00:22:07,326 --> 00:22:08,869 -Voliš inćune? -Obožavam. 436 00:22:10,495 --> 00:22:11,955 Ovo su darovi. Hvala. 437 00:22:12,039 --> 00:22:13,081 Nema na čemu. 438 00:22:15,250 --> 00:22:18,003 To je taj okus. Kao da sam u Rimu. 439 00:22:18,086 --> 00:22:19,171 Eto. 440 00:22:20,297 --> 00:22:21,131 Samo malo. 441 00:22:22,299 --> 00:22:23,133 Samo malo. 442 00:22:24,009 --> 00:22:25,093 Da! Upravo tako! 443 00:22:26,136 --> 00:22:27,679 To je bila moja recenzija. 444 00:22:31,683 --> 00:22:33,060 -Zdravo. -Zdravo. 445 00:22:33,643 --> 00:22:36,355 Čokoladni keks nadahnut Sicilijom. 446 00:22:36,438 --> 00:22:37,272 Šok! 447 00:22:40,067 --> 00:22:41,860 Torta s maslinovim uljem. 448 00:22:43,028 --> 00:22:44,029 Hvala, Arjav. 449 00:22:45,864 --> 00:22:46,698 Diši. 450 00:22:46,782 --> 00:22:49,284 Kako je čokoladni keks nadahnut Sicilijom? 451 00:22:49,368 --> 00:22:51,453 Ima malo ekstrakta 452 00:22:52,954 --> 00:22:54,247 citrusa i komorača. 453 00:22:54,331 --> 00:22:59,753 I, naposljetku, sladoled od vanilije s agrumatom od mandarine. 454 00:22:59,836 --> 00:23:01,171 Što kažeš na to? 455 00:23:03,298 --> 00:23:04,633 -Kušao si? -O, da. 456 00:23:05,550 --> 00:23:07,302 Onda smijem sve pojesti. 457 00:23:14,184 --> 00:23:15,644 Volite li Formulu 1? 458 00:23:16,728 --> 00:23:19,147 Znam da je mnogi ljudi vole. 459 00:23:19,231 --> 00:23:22,150 Danas to prvi put doživljavam izbliza. 460 00:23:32,911 --> 00:23:34,454 -Eric? -Phile. 461 00:23:34,538 --> 00:23:36,415 -Bok. -Drago mi je. 462 00:23:36,498 --> 00:23:38,083 Jedva te čekam provozati. 463 00:23:38,166 --> 00:23:39,292 O, Bože. 464 00:23:39,376 --> 00:23:44,339 Moram priznati da sam pomalo nervozan. Znam da mu sličim, ali nisam Paul Newman. 465 00:23:44,423 --> 00:23:46,174 Ovo je pravi vozač utrka. 466 00:23:46,258 --> 00:23:47,884 Eric Paradis. 467 00:23:47,968 --> 00:23:52,681 Prvi ću se put u životu provozati stazom za Formulu 1 u Ferrariju. 468 00:23:53,181 --> 00:23:57,894 Kaže da ćemo postići brzine veće od 270 km/h, 469 00:23:57,978 --> 00:24:01,148 što je za njih zapravo sporo. 470 00:24:01,231 --> 00:24:04,568 Ali spreman sam. Pokušajmo. Što se najgore može dogoditi? 471 00:24:08,905 --> 00:24:12,576 Sami smo na stazi, pa će biti zabavno. 472 00:24:12,659 --> 00:24:14,578 Možda ćeš mi morati pomoći. 473 00:24:14,661 --> 00:24:15,912 Kroz ovo… 474 00:24:15,996 --> 00:24:19,416 Ovako mi je tata vezao kacigu prije vožnje tricikla. 475 00:24:19,499 --> 00:24:21,334 Evo ga. Spreman si. 476 00:24:29,593 --> 00:24:31,344 Jesi li već bio na stazi? 477 00:24:31,428 --> 00:24:32,637 -Ne! -Ne? 478 00:24:32,721 --> 00:24:33,722 Ne. 479 00:24:33,805 --> 00:24:36,683 -Jesi li vozio nekoga stazom? -Prvi mi je dan. 480 00:24:37,392 --> 00:24:38,226 Šalim se. 481 00:24:38,935 --> 00:24:41,313 -Zabavno je. -Je li tko povratio u autu? 482 00:24:41,980 --> 00:24:44,858 -Ne sa mnom. -Možda ti se danas posreći. 483 00:24:45,942 --> 00:24:47,444 Da se uhvatim za nešto? 484 00:24:47,527 --> 00:24:51,114 Ne, ali snažno ćemo kočiti. 485 00:24:51,198 --> 00:24:54,242 Nogama se pritisni u sjedalo. 486 00:24:54,326 --> 00:24:56,745 -Zbilja? -Da. Gravitacijske sile su jake. 487 00:24:56,828 --> 00:25:00,832 Ajme meni. Dobro. Držim se za ovo na vratima i za nogu. 488 00:25:00,916 --> 00:25:03,668 Da, nogama ćeš se opirati sili. 489 00:25:03,752 --> 00:25:05,629 Trebat će mi i tvoja noga. 490 00:25:05,712 --> 00:25:08,256 -Spreman? -Ne vozim brzo ni autocestom. 491 00:25:08,340 --> 00:25:09,549 U redu, idemo. 492 00:25:10,884 --> 00:25:12,093 Ajme meni. 493 00:25:14,095 --> 00:25:16,681 -O, Bože. -Ovdje se prikazuje brzina. 494 00:25:16,765 --> 00:25:18,141 Ne zanima me. 495 00:25:31,404 --> 00:25:35,450 Bilo mi je mučno cijela 24 sata poslije. 496 00:25:36,243 --> 00:25:42,832 Bilo je nasilno. Nije stvar u tome što su gravitacijske sile veće nego u raketi. 497 00:25:43,667 --> 00:25:45,544 Naglo kočenje, 498 00:25:45,627 --> 00:25:48,755 škripa guma, naglo skretanje, 499 00:25:49,506 --> 00:25:52,300 žestoko ubrzavanje, žestoko kočenje 500 00:25:52,384 --> 00:25:53,260 skreni ovamo, 501 00:25:53,343 --> 00:25:54,427 žestoko kočenje, 502 00:25:54,511 --> 00:25:55,554 skreni onamo. 503 00:25:55,637 --> 00:25:57,514 Uzbrdo! Nizbrdo! 504 00:25:58,848 --> 00:26:01,935 Kao da sam doživio nekoliko prometnih nesreća. 505 00:26:03,270 --> 00:26:05,897 Kako to može biti zabavno? 506 00:26:07,274 --> 00:26:08,400 A pogledajte Erica. 507 00:26:13,989 --> 00:26:16,324 Skoro kao goveđi sendvič, zar ne? 508 00:26:17,033 --> 00:26:18,868 Ne spominji mi hranu. 509 00:26:27,627 --> 00:26:29,087 Evo me! 510 00:26:29,713 --> 00:26:30,630 Dobro došli! 511 00:26:30,714 --> 00:26:32,674 -Kako si? -Ja sam Phil. 512 00:26:32,757 --> 00:26:36,177 -Dobro došao u Taco Dojo. Edgar. -Ovo je Taco mafija. Da! 513 00:26:36,261 --> 00:26:37,512 -Da, gospodine. -Da! 514 00:26:37,596 --> 00:26:40,932 U Austinu je taco scena toliko bogata 515 00:26:41,016 --> 00:26:45,895 da su neki ljudi koji su genijalci za tacose 516 00:26:45,979 --> 00:26:48,732 osnovali takozvanu Taco mafiju. 517 00:26:48,815 --> 00:26:51,526 Vode je Edgar i Sara 518 00:26:51,610 --> 00:26:53,820 u svojoj Nixta Taqueriji. 519 00:26:53,903 --> 00:26:58,241 Ostali mafijaši su Beto Robledo iz Cuantos Tacosa, 520 00:26:58,325 --> 00:27:00,452 Jerry Guerrero iz La Tunite 521 00:27:00,535 --> 00:27:02,954 i Xose Velasco iz Discade. 522 00:27:03,038 --> 00:27:05,081 Dvoje će se vjenčati. 523 00:27:05,749 --> 00:27:06,750 -Znači… -Šalim se. 524 00:27:07,334 --> 00:27:09,127 Mi. Nedavno smo se zaručili. 525 00:27:09,210 --> 00:27:10,920 -Čestitam. -Puno vam hvala. 526 00:27:11,004 --> 00:27:12,756 Ovo je vaš restoran. Nixta! 527 00:27:12,839 --> 00:27:14,424 Ovo je Nixta Taqueria. 528 00:27:14,507 --> 00:27:17,010 Najbolji restoran u Austinu. 529 00:27:17,093 --> 00:27:20,096 Tako kažu. To ćeš tek vidjeti. 530 00:27:20,180 --> 00:27:22,515 Ali i oni rade odlične tacose, zar ne? 531 00:27:22,599 --> 00:27:24,100 -Da. -Taco mafija. 532 00:27:24,184 --> 00:27:26,227 Moram vas pitati. Tko je kum? 533 00:27:26,811 --> 00:27:27,729 Ovaj ovdje. 534 00:27:27,812 --> 00:27:30,273 -Da? Zato što si osnivač? -Ne… 535 00:27:30,357 --> 00:27:32,484 -Zato što si najviši? -Pogledaj ga. 536 00:27:32,567 --> 00:27:35,111 Bi li se uplašio da ga sretneš u uličici? 537 00:27:35,195 --> 00:27:37,489 -Izgleda kao nježni div. -Zaista jest. 538 00:27:37,572 --> 00:27:39,199 Ne kao on. On je opak. 539 00:27:39,783 --> 00:27:41,576 -On je razbijač. -Tihi ubojica. 540 00:27:41,660 --> 00:27:42,994 -On je razbijač? -Da. 541 00:27:43,078 --> 00:27:45,413 -Imamo Joea Pescija. -On je Joe Pesci. 542 00:27:45,497 --> 00:27:47,040 Izgleda i govori kao on. 543 00:27:47,123 --> 00:27:49,376 Koja je tvoja uloga? Nadgledaš ih? 544 00:27:49,459 --> 00:27:52,379 Da. Ona je mozak operacije. 545 00:27:52,462 --> 00:27:53,463 I ljepota. 546 00:27:53,546 --> 00:27:54,839 -Salucita! -Salucita! 547 00:27:54,923 --> 00:27:55,924 Što pijem? 548 00:27:56,007 --> 00:27:59,761 Agua frescu s ananasom i jagodom. 549 00:27:59,844 --> 00:28:01,262 -Prefino je. -Da. 550 00:28:02,764 --> 00:28:06,393 Počnimo s ovim. Ovo je iz našeg restorana. 551 00:28:06,476 --> 00:28:09,187 -Taco s pečenom patkom. -Molim? 552 00:28:09,270 --> 00:28:10,647 Pečena patka. 553 00:28:10,730 --> 00:28:12,232 -Da. -Zagrist ću. 554 00:28:12,315 --> 00:28:13,149 Da! 555 00:28:13,233 --> 00:28:14,901 O, moj Bože. 556 00:28:14,984 --> 00:28:17,904 Jedno od najboljih jela s patkom 557 00:28:17,987 --> 00:28:20,865 upravo je ovaj predivan taco. 558 00:28:20,949 --> 00:28:24,411 Koliko je teksaškog utjecaja u meksičkoj kuhinji? 559 00:28:25,078 --> 00:28:30,250 Koncept Tex-Mex je nešto što pokušavamo izbjegavati. Taj izraz… 560 00:28:30,333 --> 00:28:31,918 Amerikanizacija, zar ne? 561 00:28:32,001 --> 00:28:34,212 -Jest. -A vi želite biti autentični. 562 00:28:34,295 --> 00:28:36,047 Autentično neautentični. 563 00:28:36,131 --> 00:28:41,052 Svi smo mi Amerikanci. Ali smo i Meksikanci. 564 00:28:41,136 --> 00:28:43,805 -Naravno. -Želimo odati počast tomu. 565 00:28:43,888 --> 00:28:46,015 Evo ga. Što je ovo? 566 00:28:46,099 --> 00:28:47,809 To su tacosi discada. 567 00:28:47,892 --> 00:28:50,353 S govedinom, svinjetinom i povrćem 568 00:28:50,937 --> 00:28:53,690 koji se četiri do šest sati kuhaju u masti. 569 00:28:53,773 --> 00:28:55,066 -Stvarno? -Aha. 570 00:28:55,150 --> 00:28:57,527 Recept mog tate star 20 godina. 571 00:28:57,610 --> 00:28:58,611 Fenomenalno. 572 00:28:58,695 --> 00:28:59,863 -Hvala. -Da. 573 00:28:59,946 --> 00:29:04,409 Ali ljudi koji ovo gledaju ne mogu doći ovamo kušati sve vaše tacose. 574 00:29:04,492 --> 00:29:07,495 Mogu. Svi smo u krugu od dva i pol kilometra. 575 00:29:07,579 --> 00:29:09,664 Da? E to je dobra turneja. 576 00:29:10,874 --> 00:29:11,750 Čije je ovo? 577 00:29:11,833 --> 00:29:14,294 -Jerryjevo. -Ti si na redu. 578 00:29:14,377 --> 00:29:15,879 -Moj specijalitet. -Da! 579 00:29:15,962 --> 00:29:18,131 Ovo je birria quesotaco. 580 00:29:18,631 --> 00:29:20,300 Birria taco! Ma daj. 581 00:29:20,800 --> 00:29:24,637 Inače je s jaretinom ili janjetinom. Ali u Teksasu je s govedinom. 582 00:29:24,721 --> 00:29:28,391 Govedinom? Pogledajte ovaj birria taco s hrskavim sirom, 583 00:29:28,475 --> 00:29:29,601 a onda ga umočiš u… 584 00:29:32,061 --> 00:29:34,898 Čovječe. I ovaj je u kategoriji „nevjerojatno”. 585 00:29:37,066 --> 00:29:41,863 Naposljetku me kum Beto dokrajčio ponudom koju nisam mogao odbiti. 586 00:29:42,405 --> 00:29:44,783 -Veliko finale. -U stilu Mexico Cityja. 587 00:29:45,366 --> 00:29:48,953 Ovo je campechana. Mješavina suadera i longanize. 588 00:29:49,037 --> 00:29:53,249 Za suadero uzimamo prsa, a longaniza se radi od meksičkog choriza. 589 00:29:54,083 --> 00:29:55,460 Još jedan sjajan taco! 590 00:29:57,420 --> 00:30:01,633 Da postoji taco koji te odražava, što bi bilo u njemu? 591 00:30:01,716 --> 00:30:03,468 Nitko me to nikad nije pitao. 592 00:30:04,511 --> 00:30:05,887 Reći ću piletina. 593 00:30:06,387 --> 00:30:09,766 -U redu. -Ali pačetina je bolja od piletine. 594 00:30:10,391 --> 00:30:12,811 A guščetina je bolja od pačetine. 595 00:30:13,686 --> 00:30:16,356 -Taco od guščetine! -Možeš ga napraviti? 596 00:30:17,148 --> 00:30:20,693 Izazov! Vratit ću se kad budete nudili guščje tacose. 597 00:30:20,777 --> 00:30:21,820 -Može. -Moj taco. 598 00:30:21,903 --> 00:30:23,154 Dobro, guščji taco. 599 00:30:23,238 --> 00:30:26,616 Postao sam mafijaš! Moramo li pustiti krv i rukovati se? 600 00:30:26,699 --> 00:30:28,159 Da! Hajdemo! 601 00:30:29,410 --> 00:30:31,037 OVDJE SE FINO NAJEDITE 602 00:30:32,705 --> 00:30:34,165 TEKILA, MAJKO MILA 603 00:30:40,547 --> 00:30:42,006 ŠTAND ZA POLJUBAC 604 00:31:19,002 --> 00:31:25,049 Moj novi prijatelj Evan LeRoy upoznaje me sa svojom prijateljicom Jazz Mills. 605 00:31:25,133 --> 00:31:26,509 Volim besplatno jesti. 606 00:31:26,593 --> 00:31:30,054 Jazz je, s prijateljicom Carrie Fussell Bickley, 607 00:31:30,138 --> 00:31:34,851 pokrenula projekt Besplatni ručak kako bi pomogla beskućnicima u Austinu. 608 00:31:34,934 --> 00:31:36,978 -Bok! -Tko je ova ljepotica? 609 00:31:37,061 --> 00:31:39,397 -Ja sam Carrie. -I ova ljepotica! Bok. 610 00:31:39,480 --> 00:31:40,648 -Što ima? -Phil. 611 00:31:40,732 --> 00:31:42,400 -Carrie. -Bok. Kako si? 612 00:31:42,483 --> 00:31:44,569 Bok, ja sam Nnedi. Drago mi je. 613 00:31:44,652 --> 00:31:48,072 Jazz, Carrie i Nnedi Agbaroji 614 00:31:48,156 --> 00:31:50,116 bavile su se glazbom. 615 00:31:50,742 --> 00:31:53,286 Ali kad je pandemija zaustavila koncerte, 616 00:31:53,369 --> 00:31:56,122 njih dvije počele su raditi hranu za potrebite. 617 00:31:56,205 --> 00:31:58,791 Najprije zasebno, a zatim su udružile snage 618 00:31:58,875 --> 00:32:03,588 kako bi pomogle hraniti ljude u kampu za beskućnike Esperanza. 619 00:32:04,255 --> 00:32:06,424 Nnedi im se pridružila 2021. godine. 620 00:32:06,507 --> 00:32:08,176 Što je danas za ručak? 621 00:32:08,259 --> 00:32:11,930 Uz današnju večeru pakiramo sendviče s mesom s roštilja. 622 00:32:12,013 --> 00:32:13,640 -Da. -Obvezno svježe voće. 623 00:32:13,723 --> 00:32:17,727 Svježe voće je daleko najtraženije. 624 00:32:17,810 --> 00:32:22,982 Kada pružate pomoć potrebitima, najvažnije je biti dosljedan. 625 00:32:23,066 --> 00:32:27,487 Kad smo saznale za kamp Esperanza, 626 00:32:27,570 --> 00:32:31,449 obvezale smo se pomagati samo njima 627 00:32:32,617 --> 00:32:37,497 kako bi nam ljudi ondje vjerovali da ćemo nastaviti dolaziti. 628 00:32:37,580 --> 00:32:39,123 -Bok. -Lijepo te vidjeti. 629 00:32:39,207 --> 00:32:40,375 Također. 630 00:32:41,084 --> 00:32:44,045 Željela sam biti sigurna da nismo previše obećale, 631 00:32:44,128 --> 00:32:50,051 da ne pokušavamo same riješiti problem beskućnika u Austinu, 632 00:32:50,134 --> 00:32:53,888 da smo predane samo ovoj skupini ljudi 633 00:32:53,972 --> 00:32:57,892 i da ćemo se proširiti samo kada to budemo mogle. 634 00:32:57,976 --> 00:32:59,811 Vi ste poput svetica. 635 00:33:01,688 --> 00:33:03,189 Ne bih baš rekla. 636 00:33:05,108 --> 00:33:07,193 Želim da fokus bude 637 00:33:07,276 --> 00:33:10,905 na ljudima koji mogu pomoći i koji mogu pridonijeti promjeni 638 00:33:11,572 --> 00:33:15,201 jer smatram važnim da ljudi shvate 639 00:33:15,284 --> 00:33:19,956 da mi nismo nimalo posebne. Nismo socijalne radnice. 640 00:33:20,039 --> 00:33:24,627 Mi smo samo kreativne osobe koje su postavile dovoljno pitanja 641 00:33:24,711 --> 00:33:26,379 i oslonile se na prijatelje. 642 00:33:27,797 --> 00:33:31,217 Želim da ljudi, ako im se ovo svidi… Imate li stranicu? 643 00:33:31,300 --> 00:33:35,638 Da. Adresa je www.freelunchatx.com. 644 00:33:40,893 --> 00:33:45,064 Evo savršenog primjera kreativnosti koja je prisutna posvuda u Austinu. 645 00:33:45,940 --> 00:33:47,900 Riječ je o multikulturalnosti. 646 00:33:48,818 --> 00:33:51,571 Ovaj se restoran zove Kemuri Tatsu-Ya. 647 00:33:51,654 --> 00:33:53,990 Ovo mi je omiljeno mjesto u Austinu. 648 00:33:54,073 --> 00:34:00,371 Danas je sa mnom Jane Ko, gastro blogerica iz Austina. 649 00:34:00,455 --> 00:34:02,498 Zna mnogo o kulinarskoj sceni. 650 00:34:02,582 --> 00:34:06,794 Ovdje možete naći japansku i teksašku hranu na istom mjestu. 651 00:34:06,878 --> 00:34:08,087 Volim kombinacije. 652 00:34:08,171 --> 00:34:12,550 A ova je prirodna za kuhara Tatsua Aikawu, koji je rođen u Tokiju. 653 00:34:13,259 --> 00:34:14,135 U redu. 654 00:34:14,218 --> 00:34:20,850 Pileći tsukune. Gurnite ražnjić u jaje i umačite. 655 00:34:20,933 --> 00:34:23,269 -To su čvarci od pileće kože. -Spreman? 656 00:34:23,352 --> 00:34:24,604 -Spreman. -U redu. 657 00:34:24,687 --> 00:34:27,065 Probijemo žumanjak. Dobra si. 658 00:34:27,148 --> 00:34:28,316 Dobrano mutiš. 659 00:34:29,442 --> 00:34:30,860 Radiš pohani kruh. 660 00:34:33,154 --> 00:34:34,155 I umočiš. 661 00:34:34,238 --> 00:34:36,115 Onda ga malo valjaš. 662 00:34:41,621 --> 00:34:43,081 Vrlo maštovit način… 663 00:34:43,164 --> 00:34:44,415 Sigurno voli djecu. 664 00:34:45,708 --> 00:34:46,667 Imaš djecu? 665 00:34:46,751 --> 00:34:48,419 Da, upravo sam dobio sina. 666 00:34:49,212 --> 00:34:51,422 -Mazel tov! Čestitam. -Hvala. 667 00:34:51,506 --> 00:34:53,841 Mislim da će se tvom sinu ovo svidjeti. 668 00:34:53,925 --> 00:35:00,181 Zapravo ga katkad nosim na prsima kada kuham kod kuće. 669 00:35:00,264 --> 00:35:01,682 -Da? -Ima četiri mjeseca. 670 00:35:01,766 --> 00:35:04,936 -Dovodiš ga ovamo? -Ne. Kad kuham kod kuće. 671 00:35:05,645 --> 00:35:06,771 Oprezno. 672 00:35:08,481 --> 00:35:10,566 Jane, sviđa mi se tvoj Instagram. 673 00:35:11,067 --> 00:35:12,652 „A Taste of Koko.“ 674 00:35:12,735 --> 00:35:14,612 -Ko ti je prezime, zar ne? -Da. 675 00:35:14,695 --> 00:35:16,405 Prava si influencerica, 676 00:35:16,489 --> 00:35:20,076 ali kod tebe volim to što rabiš svoj utjecaj za dobro. 677 00:35:20,159 --> 00:35:23,037 Pročitao sam sve o Stotini za ugostitelje. 678 00:35:23,704 --> 00:35:25,289 Reci ljudima što je to. 679 00:35:25,373 --> 00:35:28,042 Pa, kao što znaš, dogodio se COVID-19 680 00:35:28,126 --> 00:35:33,172 i dan kada je nastupilo zaključavanje bio je srceparajući za gastro scenu. 681 00:35:33,256 --> 00:35:36,425 Nazvalo me više od stotinu vlasnika restorana. 682 00:35:36,509 --> 00:35:39,804 Rekli su mi: „Zatvorili smo restorane. Što sad?“ 683 00:35:39,887 --> 00:35:43,224 Počela sam prikupljati novac i njime naručivati hranu 684 00:35:43,307 --> 00:35:46,060 iz restorana kako bih im pomogla da se otvore. 685 00:35:46,144 --> 00:35:46,978 Da. 686 00:35:47,061 --> 00:35:50,773 A tu sam hranu donirala otpuštenima i nezaposlenima. 687 00:35:50,857 --> 00:35:53,109 To mi se sviđa u vašoj branši. 688 00:35:53,192 --> 00:35:56,946 Ljudi koji rade s hranom najdarežljiviji su i najljubazniji. 689 00:35:57,029 --> 00:36:02,034 Ugostiteljstvo je okosnica gospodarstva svakog grada. 690 00:36:02,118 --> 00:36:04,537 Da. Ne želim živjeti u svijetu bez njega. 691 00:36:05,121 --> 00:36:07,623 Također ne želim živjeti u svijetu 692 00:36:07,707 --> 00:36:11,627 bez Tatsuovih jastučića od tofua punjenih govedinom. 693 00:36:13,087 --> 00:36:15,339 Hot Pocket za odrasle. 694 00:36:16,299 --> 00:36:17,508 Ali gurmanski. 695 00:36:17,592 --> 00:36:22,388 -Jedne sam noći bio razmišljao i eto. -Jedne si noći pio i razmišljao? 696 00:36:23,806 --> 00:36:24,807 I jedno i drugo. 697 00:36:26,642 --> 00:36:27,602 Bok, ljudi. 698 00:36:30,354 --> 00:36:31,606 O, moj Bože. 699 00:36:31,689 --> 00:36:35,443 Zabavno je izgovarati ovo. „Govedinom krcata kutija.“ 700 00:36:39,113 --> 00:36:40,364 Ovo su goveđa prsa 701 00:36:40,448 --> 00:36:44,160 koja su dimljena s češnjakom na masti. 702 00:36:44,243 --> 00:36:46,495 Povrće, kiseli krastavci i nori. 703 00:36:46,579 --> 00:36:50,958 Sami složite svoju rolicu. Dobar tek! Hvala. 704 00:36:51,042 --> 00:36:53,002 -O, Bože, jako je… -Teško. 705 00:36:53,085 --> 00:36:54,462 Skoro mi je ispala. 706 00:36:55,004 --> 00:36:57,298 -Jesi li kad jeo… -Ne, ništa slično. 707 00:36:57,381 --> 00:37:00,927 -Nori rolicu s teksaškim prsima? -Ne, ali jedva čekam. 708 00:37:01,510 --> 00:37:04,639 Hoćeš li prerezati napola? Čak je i to preveliko. 709 00:37:04,722 --> 00:37:06,641 -Sve ili ništa. -Učinit ćeš to? 710 00:37:06,724 --> 00:37:07,558 Učinit ću to. 711 00:37:08,309 --> 00:37:09,977 Iste je veličine kao… 712 00:37:10,561 --> 00:37:11,687 -Vidiš? -Svaka čast. 713 00:37:11,771 --> 00:37:13,564 Ako možeš ti, mogu i ja. 714 00:37:14,065 --> 00:37:15,316 Ne možeš ga zarolati. 715 00:37:15,399 --> 00:37:17,235 -Prevelik je. -Nalik je tacu. 716 00:37:18,694 --> 00:37:19,820 -Besramno. -Živjeli. 717 00:37:19,904 --> 00:37:20,738 Živjeli. 718 00:37:30,373 --> 00:37:33,292 Jesam li dobio Paula Reubensa? 719 00:37:34,001 --> 00:37:36,087 -Phile, ovo je videopoziv. -Bok! 720 00:37:38,297 --> 00:37:40,007 Je li previše svijetlo? 721 00:37:43,010 --> 00:37:45,137 Mogu li na trenutak biti ozbiljan? 722 00:37:45,221 --> 00:37:46,305 Ne znam. Možeš li? 723 00:37:48,307 --> 00:37:49,558 Hajde, budi ozbiljan. 724 00:37:49,642 --> 00:37:53,521 I dalje mislim da je tvoje postignuće, 725 00:37:54,397 --> 00:37:56,732 tvoj lik, 726 00:37:57,858 --> 00:37:58,693 Pee-wee, 727 00:37:59,193 --> 00:38:02,530 jedan od najvećih izuma u povijesti komedije. 728 00:38:02,613 --> 00:38:04,782 Želio sam to reći dok si ovdje. 729 00:38:05,283 --> 00:38:09,495 Ajme. Da si bar to rekao u CNN-ovu dokumentarcu. 730 00:38:14,208 --> 00:38:19,630 Znam da si me nazvao kako bih ispričao nekoliko šala 731 00:38:19,714 --> 00:38:23,926 u spomen na tvog oca, kojeg sam obožavao i divio mu se 732 00:38:25,386 --> 00:38:29,598 i počašćen sam što mu na bilo koji način mogu odati počast. 733 00:38:29,682 --> 00:38:34,145 Ali htio sam reći da je Pee-wee Herman nastao 734 00:38:34,228 --> 00:38:36,564 zato što ne mogu zapamtiti šale. 735 00:38:36,647 --> 00:38:41,485 Kad sam počeo nastupati kao Pee-wee, puno je šala bilo o… 736 00:38:41,569 --> 00:38:46,115 Počeo bih pričati vic i onda bi bilo: „Čekaj malo. Zaboravio sam.“ 737 00:38:46,198 --> 00:38:50,411 Rekao sam ti to kad smo razgovarali o nastupima 738 00:38:50,494 --> 00:38:53,998 pa si mi rekao da si zapišem viceve na papir. 739 00:38:54,081 --> 00:38:56,292 -Tako je. -Ovdje imam… 740 00:38:56,375 --> 00:38:57,877 -Da. -Čitat ću ih. 741 00:38:57,960 --> 00:39:00,421 Dobro. Vrijeme je za šalu za Maxa. 742 00:39:01,589 --> 00:39:06,218 -Ovo su šale koje bi se svidjele Maxu. -Da. 743 00:39:07,011 --> 00:39:08,471 -U redu. -Volio te. 744 00:39:12,558 --> 00:39:16,771 Počet ću s ovom jer je riječ o klasiku. 745 00:39:16,854 --> 00:39:19,982 Ima židovski štih. 746 00:39:22,443 --> 00:39:23,527 Kako inovativno. 747 00:39:25,237 --> 00:39:28,115 Zašto baka čita Talmud? 748 00:39:28,657 --> 00:39:29,492 Zašto? 749 00:39:35,664 --> 00:39:37,083 Sprema se za prijemni. 750 00:39:44,965 --> 00:39:46,884 Hajde, Phile. Moraš priznati… 751 00:39:48,135 --> 00:39:49,053 Preslatko. 752 00:39:49,678 --> 00:39:51,138 Klasika. U redu. 753 00:39:51,222 --> 00:39:55,142 Šnicla uđe u bar i naruči palačinke. 754 00:39:56,185 --> 00:39:59,688 Kaže joj konobar: „Ne poslužujemo hranu.“ 755 00:40:05,152 --> 00:40:06,779 Hajde. Phile. 756 00:40:07,530 --> 00:40:09,740 Volio bih da i dalje snimaš filmove 757 00:40:09,824 --> 00:40:12,701 jer bi ove šale savršeno pristajale Pee-weeju. 758 00:40:13,285 --> 00:40:14,995 I ova je dobra. 759 00:40:15,704 --> 00:40:16,747 Ti prosudi. 760 00:40:17,331 --> 00:40:22,420 Uđe čovjek u bar i naruči kavu… 761 00:40:26,340 --> 00:40:27,174 bez mlijeka. 762 00:40:28,968 --> 00:40:33,013 Kaže mu konobarica: „Nemamo mlijeka, može bez nečeg drugog?“ 763 00:40:38,018 --> 00:40:40,229 -Evo još jednog židovskog. -Super! 764 00:40:40,312 --> 00:40:43,983 Bloomberg je na poslovnom putu morao otići u javni zahod. 765 00:40:44,650 --> 00:40:45,985 Zahodska šala. 766 00:40:46,735 --> 00:40:51,782 Upravo se raskomotio kad je primijetio da nema toaletnog papira. 767 00:40:53,325 --> 00:40:56,412 Vikne tipu pokraj: „Oprosti! Prijatelju! 768 00:40:57,246 --> 00:40:58,998 Imaš li toaletnog papira?“ 769 00:41:00,291 --> 00:41:03,752 „Ne, nemam. Žao mi je.“ 770 00:41:05,379 --> 00:41:10,009 Bloomberg na trenutak zastane, pa će: „A imaš li možda novine ili časopis?“ 771 00:41:10,926 --> 00:41:12,094 „Žao mi je, nemam.“ 772 00:41:13,512 --> 00:41:17,516 A Bloomberg će: „A imaš li dvije po pet da mi razbiješ deset dolara?” 773 00:41:27,109 --> 00:41:28,194 To je bio vrhunac? 774 00:41:29,403 --> 00:41:30,946 -Šala s papirom. -Da. 775 00:41:31,030 --> 00:41:34,033 Uvijek završi sa zahodom. Pravilo šoubiznisa. 776 00:41:34,617 --> 00:41:35,493 Svakako. 777 00:41:35,576 --> 00:41:38,829 Hvala što si sudjelovao, Paul. 778 00:41:38,913 --> 00:41:41,624 Dobit ćeš besplatan primjerak ovoga. 779 00:41:42,917 --> 00:41:45,878 Nahranite Phila, molim: Knjiga. Da! 780 00:41:45,961 --> 00:41:47,505 Zašto nisi na naslovnici? 781 00:41:48,088 --> 00:41:49,423 A tko je ovo? 782 00:41:51,300 --> 00:41:54,553 Ne znam. Je li zbog odsjaja? O čemu je riječ? Ne znam. 783 00:41:54,637 --> 00:41:57,806 Zbog toliko Photoshopa? Ne znam. 784 00:41:58,724 --> 00:42:01,143 -Uopće ti ne sliči. -Zbilja? 785 00:42:02,144 --> 00:42:03,854 Ne. Ali to je dobro. 786 00:42:07,650 --> 00:42:10,027 Jedan si mi od najdražih ljudi. 787 00:42:10,110 --> 00:42:12,655 Vidim da me tjeraš. 788 00:42:13,697 --> 00:42:15,950 Tjeralo me mnogo… 789 00:42:16,033 --> 00:42:17,451 Mnogi poznatiji od mene. 790 00:42:18,202 --> 00:42:24,291 Da, nisam to želio izustiti. Jako sam volio tvog tatu. 791 00:42:25,209 --> 00:42:28,879 Jako mi je drago što sam sudjelovao u emisiji i… 792 00:42:29,380 --> 00:42:32,883 Ispostavljam li račun tebi ili Netflixu? 793 00:42:33,592 --> 00:42:38,222 Piši Tedu Sarandosu. Pitaj što god želiš. Jako je drag. 794 00:42:38,722 --> 00:42:40,599 -Dobro poznajem Teda. -Da. 795 00:42:41,475 --> 00:42:43,435 -Snimio si… -Tede, dođi! 796 00:42:44,144 --> 00:42:46,105 Snimio si film za Netflix. 797 00:42:50,234 --> 00:42:52,194 Mimika ti je sjajna kao i inače. 798 00:42:52,278 --> 00:42:53,404 Kako ono ide? 799 00:42:53,988 --> 00:42:58,742 „Marilyn, makni tu piletinu s kauča. Nema veze, jest ćemo tunjevinu.“ 800 00:43:04,123 --> 00:43:05,499 Ljudi, Paul Reubens. 801 00:43:06,000 --> 00:43:07,001 Volim te, Paul! 802 00:43:08,627 --> 00:43:10,629 Čuj, izgleda da imaš puno posla. 803 00:43:14,508 --> 00:43:15,342 Hvala. 804 00:43:15,426 --> 00:43:17,761 -Volim te. Vidimo se. -Pa-pa! 805 00:43:20,681 --> 00:43:22,725 Moramo na još jedno mjesto. 806 00:43:22,808 --> 00:43:25,728 Kraj Austina se nalazi kulinarska institucija. 807 00:43:28,647 --> 00:43:30,858 Salt Lick Barbecue. 808 00:43:32,735 --> 00:43:35,446 -Zdravo, ljudi! -Bok! 809 00:43:35,529 --> 00:43:38,240 Vidi tko je ovdje. Pogledajte. Sawyer i Evan, 810 00:43:38,824 --> 00:43:39,783 Emily i Caitlin. 811 00:43:40,492 --> 00:43:41,994 Eric, koji vozi prebrzo. 812 00:43:42,077 --> 00:43:45,122 Provozat ću te na svom biciklu. 813 00:43:45,205 --> 00:43:46,206 Jane Ko. 814 00:43:46,290 --> 00:43:48,667 Moja ekipa s tacosima. Ja sam mafijaš! 815 00:43:49,335 --> 00:43:50,586 Daniel, moj vodič. 816 00:43:50,669 --> 00:43:51,503 Fermine. 817 00:43:52,046 --> 00:43:53,213 Tracy i Arjav. 818 00:43:53,297 --> 00:43:54,840 -Kako si? Zdravo. -Zdravo. 819 00:43:54,923 --> 00:43:57,301 Svi su ovdje zbog mene. 820 00:43:57,885 --> 00:43:59,553 Ili zbog nečeg drugog? 821 00:44:00,721 --> 00:44:01,972 Nije li ovo predivno? 822 00:44:02,056 --> 00:44:03,557 Bože! 823 00:44:03,641 --> 00:44:07,436 Nije li ova vatrena jama sve što ste ikad željeli od roštilja? 824 00:44:08,520 --> 00:44:11,440 Kao da smo opet pećinski ljudi. Sjedimo oko vatre 825 00:44:11,523 --> 00:44:13,442 na kojoj se peče naš plijen. 826 00:44:14,526 --> 00:44:15,736 E sad smo u Teksasu. 827 00:44:16,278 --> 00:44:20,074 Ovo je Scott Roberts. On je unuk prvobitnog vlasnika. 828 00:44:20,658 --> 00:44:21,825 -Ljudi! -Evo ga. 829 00:44:26,580 --> 00:44:27,790 Karamelizirano je. 830 00:44:28,707 --> 00:44:30,334 Pokušaj. Teško je. 831 00:44:30,918 --> 00:44:35,047 Ne znam brisati podove. Ali mislim da bih ovo mogao raditi. 832 00:44:36,298 --> 00:44:37,883 Ovdje je baš vruće. 833 00:44:37,966 --> 00:44:42,763 Cijeli ste me tjedan hranili. To je najmanje što mogu učiniti. 834 00:44:42,846 --> 00:44:46,225 Pogledate, kuhar sam! Kuhar koji zna samo mazati meso. 835 00:44:47,142 --> 00:44:48,727 Zabavno je mahati ovime. 836 00:44:48,811 --> 00:44:52,398 Richarde, dođi ovamo. Volio bih udariti Richarda. 837 00:44:52,898 --> 00:44:54,274 Hoćemo li jesti? 838 00:44:55,401 --> 00:44:59,279 Osjećam se kao Čarobni Frulaš. Neka bakanalije počnu. 839 00:45:02,157 --> 00:45:03,283 Čovječe. 840 00:45:07,037 --> 00:45:09,248 Idemo. Svi za stol. 841 00:45:09,331 --> 00:45:12,751 Zapečeni krajevi. Carsko meso. Govedina. 842 00:45:12,835 --> 00:45:14,294 Ja ću ovaj maleni komad. 843 00:45:16,130 --> 00:45:16,964 Krasno. 844 00:45:17,047 --> 00:45:19,258 Sve što ovdje vidiš temelji se 845 00:45:19,341 --> 00:45:22,845 na receptima koji se prenose s koljena na koljeno. 846 00:45:22,928 --> 00:45:27,725 Bizonova rebarca. Svinjska rebarca. Možda najbolja koja sam dosad jeo. 847 00:45:27,808 --> 00:45:30,185 Prefina piletina. 848 00:45:30,269 --> 00:45:31,437 Puretina. 849 00:45:32,062 --> 00:45:34,523 Sve je sjajno. A najbolje od svega: 850 00:45:35,065 --> 00:45:37,151 moji novi prijatelji oko stola. 851 00:45:37,776 --> 00:45:40,863 Što kažeš na Austin? Je li se promijenio? 852 00:45:40,946 --> 00:45:42,698 Da. Puno je više svega. 853 00:45:43,282 --> 00:45:47,119 Gotovo da je… Rekli ste mi da je gotovo previše svega. 854 00:45:47,202 --> 00:45:49,121 Ili da je dosta? Ne znam. Možda. 855 00:45:49,204 --> 00:45:50,539 Trenutačno je super. 856 00:45:50,622 --> 00:45:52,416 -Da. -Ali postaje sve teže. 857 00:45:53,208 --> 00:45:56,336 Od rođenja živim ovdje. Uglavnom u sjevernom Austinu. 858 00:45:56,420 --> 00:45:59,381 Vožnja do južnog nekoć je trajala deset minuta. 859 00:45:59,465 --> 00:46:01,717 Sad ti treba gotovo sat. 860 00:46:01,800 --> 00:46:07,222 Kad sam ja bio dijete, u gradu su bila dva kina i jedan kineski restoran. 861 00:46:07,848 --> 00:46:11,143 -A sad imamo… -„I bilo nam je dobro!“ 862 00:46:11,226 --> 00:46:12,269 Da. 863 00:46:13,353 --> 00:46:17,566 Sad imamo svu tu raznolikost, sve te nove stvari. Nevjerojatno. 864 00:46:17,649 --> 00:46:19,109 Zadovoljan si rastom? 865 00:46:19,818 --> 00:46:24,406 Zadovoljan sam rastom. Sjajno je imati toliko mogućnosti. 866 00:46:24,490 --> 00:46:26,033 -Da. -Sve te ljude. 867 00:46:26,116 --> 00:46:27,868 -Da. -Odlično je. 868 00:46:29,870 --> 00:46:34,208 Austin se brzo razvija dok ujedno pokušava zadržati šarm malog grada. 869 00:46:34,291 --> 00:46:36,126 A zahvaljujući ovakvim ljudima, 870 00:46:36,210 --> 00:46:37,920 u tome i uspijeva. 871 00:46:38,003 --> 00:46:41,465 Njihova individualnost čini ovo mjesto zabavnim, 872 00:46:41,548 --> 00:46:44,176 šarmantnim i važnim za Teksas, a i šire. 873 00:46:45,135 --> 00:46:47,846 Ovdašnji je moto: „Neka Austin ostane čudan.“ 874 00:46:48,639 --> 00:46:51,725 Ako je ovo čudno, želim biti čudan. 875 00:46:52,392 --> 00:46:54,394 Prijatelji! Hvala vam. 876 00:46:54,478 --> 00:46:57,773 To je ono što misle kad kažu „teksaško gostoprimstvo“. 877 00:46:57,856 --> 00:47:02,528 Ovaj ste me tjedan usrećili. Drago mi je što sam vas upoznao. 878 00:47:02,611 --> 00:47:05,239 Volim i stare i nove prijatelje. 879 00:47:05,864 --> 00:47:09,743 Za vas, Austin, Teksas, SAD i za cijeli svijet. 880 00:47:10,953 --> 00:47:12,538 Živjeli! 881 00:47:13,956 --> 00:47:16,959 OBOŽAVATELJ ROŠTILJA 882 00:47:17,835 --> 00:47:19,878 -Zbogom, ljudi. -Bok! 883 00:47:36,645 --> 00:47:41,066 NAPRIJED, PHILE 884 00:48:27,654 --> 00:48:31,033 Prijevod titlova: Ivan Fremec