1
00:00:07,007 --> 00:00:09,592
NETFLIXOVA DOKUMENTARNA SERIJA
2
00:00:14,139 --> 00:00:16,766
Austin ima divne biciklističke staze.
3
00:00:17,392 --> 00:00:19,269
Volim voziti bicikl.
4
00:00:19,352 --> 00:00:24,983
I moram vam reći da nakon
što sletim najprije odem u Torchy's.
5
00:00:25,483 --> 00:00:30,405
Ne znam zašto.
Vjerojatno zato što im je hrana prefina.
6
00:00:31,448 --> 00:00:34,034
-Dobro došli.
-Uvijek najprije tu stanem.
7
00:00:34,117 --> 00:00:35,452
-Drago mi je.
-Kako si?
8
00:00:35,535 --> 00:00:39,205
-Sjajno.
-U redu. Jedan Migas. Jutro je.
9
00:00:39,289 --> 00:00:41,541
-G. Orange, losos.
-Može.
10
00:00:41,624 --> 00:00:45,587
-Ljudi trebaju vidjeti Green Chile Queso.
-Morate ga kušati.
11
00:00:45,670 --> 00:00:46,588
-Hvala.
-U redu.
12
00:00:46,671 --> 00:00:49,215
-Vrijeme za queso.
-Moje omiljeno vrijeme!
13
00:00:49,299 --> 00:00:50,759
-Evo ga. Preljev.
-Hvala.
14
00:00:51,384 --> 00:00:54,054
Kad ste u Teksasu, pojedite malo quesa.
15
00:00:58,808 --> 00:01:00,560
-Moji tacosi!
-Tako je!
16
00:01:00,643 --> 00:01:03,563
Ovo su teksaški tacosi.
17
00:01:03,646 --> 00:01:05,065
Osjeća se Teksas.
18
00:01:12,405 --> 00:01:13,907
Nikad ovo nisam učinio.
19
00:01:16,284 --> 00:01:18,912
Je li odvratno ili se tako mora?
20
00:01:22,248 --> 00:01:24,417
Prelazimo na ručak.
21
00:01:24,501 --> 00:01:26,669
Ovo nije autentično meksičko jelo.
22
00:01:26,753 --> 00:01:28,588
Nego teksaško-meksičko.
23
00:01:35,220 --> 00:01:36,304
Tko je za tacose?
24
00:01:37,514 --> 00:01:38,515
Ja želim kušati.
25
00:01:38,598 --> 00:01:39,557
Jako je ukusan.
26
00:01:41,434 --> 00:01:44,104
O, moj Bože. Ne!
27
00:01:45,438 --> 00:01:47,190
Hej!
28
00:01:50,443 --> 00:01:51,277
Samo malo.
29
00:01:52,570 --> 00:01:54,572
Hej, nedostaju mi tri prsta.
30
00:01:59,661 --> 00:02:02,705
Sretan, gladan čovjek
31
00:02:02,789 --> 00:02:05,959
Putuje diljem mora i kopna
32
00:02:06,960 --> 00:02:09,420
Pokušava razumjeti
33
00:02:09,504 --> 00:02:13,424
Umjetnost tjestenine
Svinjetine, piletine i janjetine
34
00:02:13,508 --> 00:02:15,260
Vozit će prema tebi
35
00:02:15,343 --> 00:02:17,137
Letjet će prema tebi
36
00:02:17,220 --> 00:02:18,763
Pjevat će za tebe
37
00:02:18,847 --> 00:02:20,557
I plesat će za tebe
38
00:02:20,640 --> 00:02:22,350
Smijat će se s tobom
39
00:02:22,433 --> 00:02:24,144
I plakat će s tobom
40
00:02:24,227 --> 00:02:27,438
Samo jednu stvar traži zauzvrat
41
00:02:27,522 --> 00:02:29,774
Nahranite ga, nahranite…
42
00:02:29,858 --> 00:02:32,694
Nahranite
43
00:02:32,777 --> 00:02:35,697
Nahranite Phila, molim
44
00:02:35,780 --> 00:02:39,993
Neka ga netko odmah nahrani
45
00:02:44,789 --> 00:02:47,959
Kad sam nudio ovaj serijal
produkcijskim kućama,
46
00:02:48,042 --> 00:02:50,545
šef Travel Channela rekao mi je:
47
00:02:50,628 --> 00:02:54,632
„Naše je istraživanje pokazalo
da naši gledatelji ne vole putovanja.“
48
00:02:55,675 --> 00:02:58,428
A na odlasku mi je rekao:
49
00:02:58,511 --> 00:03:03,558
„Jedina hrana koja je ljudima
u SAD-u zanimljiva je roštilj.“
50
00:03:04,809 --> 00:03:08,730
Dobro. Otišli smo u Food Network,
čiji mi je predsjednik rekao,
51
00:03:08,813 --> 00:03:12,233
i to se kunem da je istina:
„Želimo se odmaknuti od hrane.“
52
00:03:12,859 --> 00:03:14,569
A na odlasku mi je rekao:
53
00:03:14,652 --> 00:03:17,572
„Jedina hrana koja je
ljudima u SAD-u zanimljiva…“
54
00:03:17,655 --> 00:03:19,574
Rekoh: „Nemoj mi reći. Roštilj.“
55
00:03:20,366 --> 00:03:21,993
Poanta je ove priče…
56
00:03:23,077 --> 00:03:26,831
Amerikanci, ako zaista volite roštilj,
57
00:03:27,415 --> 00:03:29,417
ovo je prava emisija za vas!
58
00:03:30,168 --> 00:03:31,586
Dobro došli u Austin.
59
00:03:32,629 --> 00:03:34,589
Austin je jako zabavan grad.
60
00:03:34,672 --> 00:03:38,259
Ima više koncertnih dvorana od Nashvillea.
61
00:03:38,343 --> 00:03:42,180
To me baš iznenadilo.
Hrana je sjajna. I to ne samo roštilj.
62
00:03:42,263 --> 00:03:44,849
I, što je najbolje, ljudi su divni.
63
00:03:47,310 --> 00:03:50,855
A za početak se nalazim
s izvanrednim stanovnikom Austina.
64
00:03:50,939 --> 00:03:55,318
Daniel Vaughn je urednik za roštilj.
Da, imaju urednika za roštilj
65
00:03:55,902 --> 00:03:57,820
u časopisu Texas Monthly.
66
00:03:57,904 --> 00:04:00,740
To je on. Zna znanje.
67
00:04:01,324 --> 00:04:02,909
Idemo jesti roštilj.
68
00:04:03,618 --> 00:04:05,536
Počinjemo u LeRoyu i Lewisu,
69
00:04:06,120 --> 00:04:10,083
prikolici koju vode poslovni partneri
Sawyer Lewis i Evan LeRoy.
70
00:04:10,583 --> 00:04:13,628
-Ovo je nova škola roštilja?
-Najnovija.
71
00:04:13,711 --> 00:04:17,131
Ali ovdje imamo situaciju
da je peć veća od restorana.
72
00:04:17,215 --> 00:04:18,174
-Tako je.
-Da.
73
00:04:18,258 --> 00:04:20,260
Nije li tako? Što ću jesti?
74
00:04:20,843 --> 00:04:24,347
Moramo kušati goveđe obraze.
To im je zaštitni znak.
75
00:04:24,430 --> 00:04:25,515
Citra Sausage.
76
00:04:25,598 --> 00:04:27,308
-S hmeljem.
-Sjajna je.
77
00:04:27,392 --> 00:04:32,063
Carsko meso koje služe jedanput tjedno.
Cijeli svinjski trbuh s rebrima.
78
00:04:32,647 --> 00:04:35,858
-I, svakako, burger.
-Burger.
79
00:04:35,942 --> 00:04:37,610
Morate kušati i cvjetaču.
80
00:04:38,152 --> 00:04:40,905
Javi mom liječniku da ne jedem samo meso.
81
00:04:42,031 --> 00:04:42,949
Tako je.
82
00:04:43,032 --> 00:04:45,535
Austin ima mnogo roštilj-restorana.
83
00:04:45,618 --> 00:04:50,081
Ovdje su legendarni restorani
poput Franklin Barbecuea i La Barbecuea.
84
00:04:50,164 --> 00:04:52,667
To su fenomenalni restorani.
85
00:04:52,750 --> 00:04:54,294
Ali neću jesti ondje.
86
00:04:54,377 --> 00:04:56,838
Želim vam pokazati nove stvari.
87
00:04:58,298 --> 00:05:01,509
-Vrijeme je za roštilj!
-Evo ga.
88
00:05:03,136 --> 00:05:04,762
Sve je meso iz Teksasa.
89
00:05:04,846 --> 00:05:08,182
S lokalnih rančeva, iz održivog uzgoja.
90
00:05:08,266 --> 00:05:12,145
Juneća prsa, goveđi obrazi.
Carsko meso je ispod.
91
00:05:12,228 --> 00:05:15,898
Svinjska potrbušina s rebrima
92
00:05:15,982 --> 00:05:18,693
koju sami dimimo.
Cijeli komad, poput slanine.
93
00:05:18,776 --> 00:05:21,738
-Da pokažem?
-Dvaput dimljeno, s javorovim sirupom.
94
00:05:23,406 --> 00:05:26,451
Pogledajte moćno carsko meso.
95
00:05:27,076 --> 00:05:28,703
Čekaj, moram…
96
00:05:32,415 --> 00:05:33,750
Zbogom svima.
97
00:05:35,293 --> 00:05:39,297
Gdje da najprije zagrizem?
Ovdje ili ovdje?
98
00:05:39,797 --> 00:05:41,549
-Ondje.
-Ovdje?
99
00:05:46,429 --> 00:05:47,263
Što?
100
00:05:51,684 --> 00:05:52,852
Ovo je kao slatkiš.
101
00:05:54,062 --> 00:05:56,230
-Što?!
-Neće mi ostati ništa.
102
00:05:56,314 --> 00:05:57,148
Ne.
103
00:05:57,231 --> 00:06:00,151
Imamo još. Dobit ćeš svoj komad.
104
00:06:01,444 --> 00:06:02,528
-Evo ga.
-Ajme!
105
00:06:03,196 --> 00:06:04,655
-Osvrni se.
-Opa!
106
00:06:04,739 --> 00:06:06,824
-Još nismo gotovi.
-Što? Hej.
107
00:06:06,908 --> 00:06:10,203
-Teksaška pita s čilijem i čipsom.
-Da?
108
00:06:10,286 --> 00:06:13,331
I s našim dimljenim
i ukiseljenim jalapenosima.
109
00:06:13,414 --> 00:06:15,291
-Da?
-Salata od kelja i kupusa.
110
00:06:15,375 --> 00:06:17,877
-Lijepo.
-Naš domaći prženi grah.
111
00:06:17,960 --> 00:06:21,172
Isuse. U glavi mi je vatromet.
112
00:06:21,255 --> 00:06:23,841
Pogledaj ovu pitu. Pogledaj je.
113
00:06:28,971 --> 00:06:33,142
Ispravite me ako griješim,
ali vaša nova škola roštilja
114
00:06:33,226 --> 00:06:36,187
predstavlja nov pristup
staroj školi roštilja.
115
00:06:36,270 --> 00:06:39,524
Da. Rabimo klasične metode pripreme mesa.
116
00:06:39,607 --> 00:06:41,859
Roštilj je metoda, a ne jelovnik.
117
00:06:41,943 --> 00:06:46,906
Tradicionalnim teksaškim jelima
s roštilja dajemo nove okuse.
118
00:06:46,989 --> 00:06:48,324
Radimo vlastite umake.
119
00:06:48,408 --> 00:06:51,035
-Kušaj umak od cikle.
-Što da umočim u njega?
120
00:06:51,119 --> 00:06:54,789
Moja je omiljena kombinacija
krumpirov kruh, goveđi obraz,
121
00:06:54,872 --> 00:06:59,210
malo kimchija i sve to umočiš
u umak za roštilj od cikle.
122
00:06:59,293 --> 00:07:00,962
-Da.
-Zalogaj, ljudi.
123
00:07:04,173 --> 00:07:05,299
-I?
-Velik zalogaj.
124
00:07:05,383 --> 00:07:07,593
Obraz mi je pun obraza. Zakon!
125
00:07:08,386 --> 00:07:10,304
Za nas je karakteristično
126
00:07:10,388 --> 00:07:12,932
da uopće ne proizvodimo otpad.
127
00:07:13,015 --> 00:07:15,768
-Danas ga sigurno neće biti.
-Da. To i želimo.
128
00:07:16,602 --> 00:07:17,603
Evo i burger.
129
00:07:17,687 --> 00:07:20,148
-Vrijeme je za burger.
-O, Bože.
130
00:07:20,231 --> 00:07:22,984
-Četvrt kile, dimljen.
-Hoćeš ga prerezati?
131
00:07:23,067 --> 00:07:25,695
-Prvo ću ga pokazati.
-Kiseli krastavci, luk.
132
00:07:25,778 --> 00:07:27,113
-Jednostavno je…
-Ajme.
133
00:07:27,780 --> 00:07:30,324
-Ajme meni. Richarde.
-O, Bože.
134
00:07:30,408 --> 00:07:31,325
Jadni Richard.
135
00:07:31,409 --> 00:07:36,456
Ne želim ga previše hvaliti,
no promijenit će ti mišljenje o burgerima.
136
00:07:36,539 --> 00:07:37,665
Savršeno pečeno.
137
00:07:38,291 --> 00:07:39,375
O, Richarde.
138
00:07:44,338 --> 00:07:46,132
-Što kažeš?
-O, Bože.
139
00:07:46,716 --> 00:07:47,967
Ima i koricu.
140
00:07:48,050 --> 00:07:50,595
-Od pečenja.
-Da, ima…
141
00:07:52,263 --> 00:07:55,183
Znaš što, Daniele?
Sjećam se da si jedanput rekao
142
00:07:55,266 --> 00:07:57,977
da je ovo nostalgija
za dvorišnim roštiljem.
143
00:07:58,060 --> 00:07:59,228
-Zar ne?
-Tako je.
144
00:07:59,312 --> 00:08:02,148
Nešto što bi pripremio
s prijateljima u dvorištu.
145
00:08:02,231 --> 00:08:04,358
-Da imam talentirane prijatelje!
-Da.
146
00:08:06,402 --> 00:08:07,403
Znaš znanje.
147
00:08:08,488 --> 00:08:10,615
-Znam gdje jesti.
-Kako da usporim?
148
00:08:10,698 --> 00:08:12,783
-Spakirat ćemo ti.
-Ovako.
149
00:08:18,164 --> 00:08:19,207
Zbogom, burgeru.
150
00:08:22,668 --> 00:08:23,628
Gdje smo?
151
00:08:23,711 --> 00:08:27,924
Ovdje su prikolice Distant Relativesa
i Meanwhile Brewinga.
152
00:08:28,007 --> 00:08:29,467
Prikolica s brzom hranom
153
00:08:29,550 --> 00:08:32,595
koja se nalazi kraj pivovare,
što je zgodno jer…
154
00:08:32,678 --> 00:08:33,513
Imamo ovo.
155
00:08:33,596 --> 00:08:34,472
Imamo pivo.
156
00:08:37,725 --> 00:08:38,559
Fino.
157
00:08:39,477 --> 00:08:43,439
Izvana je nalik na industrijsku zonu,
ali iznutra je pravi raj.
158
00:08:43,523 --> 00:08:45,650
-Skriveno je.
-Idealno za obitelji.
159
00:08:46,442 --> 00:08:49,737
-Teksas je velik.
-Da. Jest.
160
00:08:52,532 --> 00:08:54,575
Hej. Ti si sigurno Damien.
161
00:08:54,659 --> 00:08:56,577
-Bok.
-Jesam.
162
00:08:56,661 --> 00:08:57,662
Ja sam Phil.
163
00:08:57,745 --> 00:09:01,541
Ovo je Damien Brockway, afroamerički kuhar
164
00:09:01,624 --> 00:09:06,254
koji u roštilj unosi afričke utjecaje.
165
00:09:06,337 --> 00:09:07,630
-Zdravo!
-Zdravo!
166
00:09:07,713 --> 00:09:10,049
Da. Reci nam što imamo ovdje.
167
00:09:10,132 --> 00:09:12,260
S ove su strane prilozi.
168
00:09:12,343 --> 00:09:15,179
Mletački grah s komadima goveđih prsa.
169
00:09:15,263 --> 00:09:17,139
Dimljeni kikiriki.
170
00:09:17,223 --> 00:09:18,891
Želim to kad gledam TV.
171
00:09:18,975 --> 00:09:21,143
Svakako. Ukiseljena žuta cikla.
172
00:09:21,644 --> 00:09:25,773
Rotkvica pržena na loju
s ljutim umakom od mlaćenice.
173
00:09:25,856 --> 00:09:28,067
Ajme. Kušat ću mletački grah.
174
00:09:28,150 --> 00:09:30,695
Nikad nisam jeo rotkvice s roštiljem.
175
00:09:30,778 --> 00:09:31,696
Idemo.
176
00:09:31,779 --> 00:09:33,823
Nisam ni ja.
177
00:09:33,906 --> 00:09:36,200
-Ajme.
-Želim čuti tvoju priču.
178
00:09:36,284 --> 00:09:38,828
Radim u ovoj prikolici.
179
00:09:41,455 --> 00:09:42,665
Otkud ime?
180
00:09:42,748 --> 00:09:46,168
Daleki rođaci uobičajena su pojava
u afroameričkoj kulturi.
181
00:09:46,252 --> 00:09:51,173
Riječ je o povezanosti
s afričkim kontinentom.
182
00:09:51,257 --> 00:09:54,510
-Da.
-Odakle potječemo kao narod.
183
00:09:54,594 --> 00:09:57,221
Neki od začina
i sastojaka koje ovdje vidite,
184
00:09:57,305 --> 00:10:01,434
primjerice raštika, mletački grah,
začini poput arapskog kardamoma…
185
00:10:01,517 --> 00:10:04,478
-Da.
-To su sastojci koje rabimo.
186
00:10:04,562 --> 00:10:06,981
Suvremeni afroamerički dio te priče
187
00:10:07,064 --> 00:10:10,234
jest da smo kreativni
unutar vlastite kulture…
188
00:10:10,318 --> 00:10:13,571
Rabiš hranu i začine iz domovine?
189
00:10:13,654 --> 00:10:17,074
Tako je. Kombiniram ih
s američkim tradicijama
190
00:10:17,158 --> 00:10:18,868
i raznim drugim utjecajima.
191
00:10:18,951 --> 00:10:23,664
I radiš umak koji je posve drukčiji
od uobičajenih umaka za roštilj.
192
00:10:23,748 --> 00:10:25,207
Imaš pravo. Od čega je?
193
00:10:25,291 --> 00:10:27,543
Jedna od stvari koju radimo
194
00:10:27,627 --> 00:10:31,380
jest da svaki protein uparimo
sa specifičnim umakom.
195
00:10:31,464 --> 00:10:34,425
Čak su i umaci nevjerojatni i originalni.
196
00:10:34,508 --> 00:10:37,053
Dimljeni maslac sa senfom.
197
00:10:37,136 --> 00:10:39,180
Ovo je umak za piletinu.
198
00:10:39,263 --> 00:10:42,058
Da, ovo je umak za piletinu koji…
199
00:10:42,642 --> 00:10:45,394
Ljudi ga vole i često naručuju.
200
00:10:46,854 --> 00:10:49,649
Ovo su najbolji piletina
i umak koje sam jeo.
201
00:10:49,732 --> 00:10:51,400
Sve ću pojesti.
202
00:10:51,484 --> 00:10:54,111
Upravo je to odlika sjajnog roštilja.
203
00:10:54,195 --> 00:10:55,696
Misliš da nisi gladan…
204
00:10:55,780 --> 00:10:58,949
Nađe rupu u tvom biću i ispuni je.
205
00:10:59,950 --> 00:11:00,868
Da.
206
00:11:01,577 --> 00:11:05,206
Bit će još roštilja,
obećavam. No prije toga,
207
00:11:05,706 --> 00:11:08,959
još jedna važna kuhinja u Austinu.
208
00:11:09,669 --> 00:11:12,380
Suerte, jedan od
mojih omiljenih restorana.
209
00:11:12,463 --> 00:11:15,966
Jedan od najboljih meksičkih restorana,
a nije u Meksiku!
210
00:11:16,550 --> 00:11:18,844
-Zdravo.
-Zdravo!
211
00:11:18,928 --> 00:11:21,180
-Lijepo te vidjeti.
-Također.
212
00:11:21,263 --> 00:11:25,976
Danas se sastajem s prijateljicama
u Austinu. Ovo su Emily i Caitlin.
213
00:11:26,060 --> 00:11:30,189
Pokrenule su Televizijski festival
u Austinu, a vode ga i danas.
214
00:11:30,272 --> 00:11:32,942
Ovo je kuhar Fermín Nuñez.
215
00:11:33,025 --> 00:11:35,528
-Izgledate sjajno.
-Sredile smo se za tebe.
216
00:11:35,611 --> 00:11:38,239
Ja sam se sredio za vas.
Ne nosim ovo često.
217
00:11:38,322 --> 00:11:40,950
-A ja za sve vas.
-Izgledaš predivno.
218
00:11:41,033 --> 00:11:42,785
-Živjeli.
-Salud.
219
00:11:42,868 --> 00:11:43,703
Tako.
220
00:11:47,540 --> 00:11:49,208
Fino je. Imamo dobar ukus.
221
00:11:49,291 --> 00:11:51,085
-Što je u tome?
-Mezcal.
222
00:11:51,168 --> 00:11:53,295
Prestala sam čitati nakon Mezcala.
223
00:11:53,379 --> 00:11:56,215
-To je naša inačica margarite.
-Da.
224
00:11:56,298 --> 00:12:01,345
Mi smo meksički restoran,
ali nalazimo se u istočnom Austinu.
225
00:12:01,429 --> 00:12:04,140
-Suerte…
-Niste teksaško-meksički restoran?
226
00:12:04,223 --> 00:12:05,891
Ne.
227
00:12:05,975 --> 00:12:08,519
-Ne ako mene pitaš.
-Ti si Meksikanac.
228
00:12:08,602 --> 00:12:10,271
Jesam. Restoran je meksički.
229
00:12:10,354 --> 00:12:14,942
Hrana je meksička,
ali postoji i nešto teksaško.
230
00:12:15,025 --> 00:12:15,943
Malo. Da.
231
00:12:16,026 --> 00:12:20,406
U Suerteu priprema meksičku hranu,
ali na vlastiti način
232
00:12:20,906 --> 00:12:25,411
i, k tomu, u Teksasu smo.
Je li to onda teksaško-meksička hrana?
233
00:12:25,995 --> 00:12:28,330
Treba mi bolji stručnjak od mene.
234
00:12:29,123 --> 00:12:31,584
Ovo je naš ceviche.
235
00:12:31,667 --> 00:12:37,548
Ispod tostade je kalifornijska pastrva
u juhi od naranče s čili papričicama.
236
00:12:38,132 --> 00:12:39,633
-Uživajte.
-Lijepo. Hvala.
237
00:12:40,176 --> 00:12:41,552
Jedva čekam da kušaš
238
00:12:41,635 --> 00:12:44,263
jer ima vrlo teksaški okus.
239
00:12:49,018 --> 00:12:51,854
Profesionalno rukujete s tim žlicama.
240
00:12:51,937 --> 00:12:55,191
-Pobrini se da sve staviš.
-Da. Savršen zalogaj.
241
00:12:55,274 --> 00:12:58,652
Kako god to zvali:
meksička, teksaško-meksička kuhinja…
242
00:12:58,736 --> 00:13:02,239
Jednostavno je prefino.
Znaš kako sam ih upoznao?
243
00:13:02,323 --> 00:13:06,243
Sudjelovao si na njihovu festivalu?
244
00:13:06,327 --> 00:13:07,453
Festival se vraća.
245
00:13:07,536 --> 00:13:09,288
Vraća se u fizički svijet.
246
00:13:09,371 --> 00:13:11,916
Naš festival promiče zajedništvo
247
00:13:11,999 --> 00:13:14,960
i dobro smo se snašle
u virtualnom svijetu,
248
00:13:15,044 --> 00:13:19,006
ali riječ je o neplaniranim trenucima
i upoznavanju novih ljudi…
249
00:13:19,089 --> 00:13:23,260
Čarolija koja nastaje
kad se ljudi okupe čini festival posebnim.
250
00:13:23,344 --> 00:13:26,639
A i vide ljude koje gledaju na ekranu.
251
00:13:27,348 --> 00:13:28,557
-Tako je.
-Uživo!
252
00:13:28,641 --> 00:13:31,101
Festival ima naglasak na hrani i piću.
253
00:13:31,185 --> 00:13:34,647
Recimo, na panelu s Philom
služe se tacosi ili doručak.
254
00:13:34,730 --> 00:13:38,317
-„Pojedi tacose s Philom.“
-Tko to ne bi želio?
255
00:13:38,400 --> 00:13:40,945
Moraš piti i jesti dok gledaš televiziju.
256
00:13:41,028 --> 00:13:42,947
-Moraš doći.
-Zbilja je zabavno.
257
00:13:44,573 --> 00:13:46,992
Oprostite. Vaš tamale mole blanco.
258
00:13:47,076 --> 00:13:51,080
Ispod je gremolata s pinjolima
prekrivena sosom mole blanco
259
00:13:51,163 --> 00:13:53,499
i dehidriranim lišćem hoja sante.
260
00:13:54,166 --> 00:13:55,918
-Što?
-Hoja santa.
261
00:13:56,418 --> 00:14:00,256
Hoja santa znači „sveti list“.
262
00:14:01,131 --> 00:14:05,135
U to je lišće navodno
bio umotan maleni Isus.
263
00:14:05,886 --> 00:14:06,804
-Sjajno.
-Da?
264
00:14:06,887 --> 00:14:08,514
-Da.
-„Navodno.“
265
00:14:08,597 --> 00:14:10,182
Ne znam je li istina.
266
00:14:10,266 --> 00:14:11,809
Znači, to je pelena.
267
00:14:12,643 --> 00:14:13,936
Može se i tako reći.
268
00:14:14,436 --> 00:14:17,314
Govorim takve stvari
da bih ugrabio prvi zalogaj.
269
00:14:17,398 --> 00:14:18,274
Lijepo.
270
00:14:18,816 --> 00:14:20,109
O, Bože.
271
00:14:21,193 --> 00:14:22,486
Nije li prefino?
272
00:14:24,196 --> 00:14:28,742
Zatim jaretina barbacoa.
Kuhana u listovima banane.
273
00:14:29,493 --> 00:14:30,703
Začinimo je limetom?
274
00:14:30,786 --> 00:14:32,997
Kao da odmotavaš božićni dar.
275
00:14:33,080 --> 00:14:34,331
Tko ne voli ovo?
276
00:14:34,415 --> 00:14:36,250
-Svi to vole, zar ne?
-O, Bože.
277
00:14:36,750 --> 00:14:39,169
Ne jedem često jaretinu.
278
00:14:39,253 --> 00:14:43,924
-Da? Što misliš o njoj? Ja je volim.
-I ja. Pokušavam shvatiti zašto je tako…
279
00:14:44,008 --> 00:14:47,303
Ljudi često kažu
da pačetina ima specifičan okus.
280
00:14:47,386 --> 00:14:50,431
-Ima ga i jaretina.
-Najpopularnije meso na svijetu.
281
00:14:50,514 --> 00:14:51,348
-Da?
-Da.
282
00:14:51,432 --> 00:14:53,392
-A ne piletina?
-Znaš to. Koza.
283
00:14:53,475 --> 00:14:54,310
Nisam znao.
284
00:14:54,393 --> 00:14:57,062
Svaka kultura konzumira jaretinu.
285
00:14:57,146 --> 00:14:58,564
I ja bih rekla piletina.
286
00:14:58,647 --> 00:14:59,565
Molim?
287
00:15:01,317 --> 00:15:03,861
Tek je na petom mjestu u svijetu?
288
00:15:04,528 --> 00:15:07,072
Pročitao sam da se najviše konzumira.
289
00:15:07,156 --> 00:15:07,990
Što piše?
290
00:15:08,490 --> 00:15:12,703
„Podaci kažu da jaretina nije meso
koje se najviše konzumira, Phile.”
291
00:15:13,579 --> 00:15:14,455
Lagao si mi.
292
00:15:14,538 --> 00:15:16,498
-Lagao sam.
-Što si još lagao?
293
00:15:16,582 --> 00:15:19,168
-Htjela sam to reći.
-I ja.
294
00:15:19,251 --> 00:15:23,255
Ali otkrio sam da ako
izrekneš laž uvjerljivo, na televiziji…
295
00:15:23,339 --> 00:15:24,381
Povjerovale ste.
296
00:15:24,465 --> 00:15:25,799
Ljudi ti vjeruju.
297
00:15:25,883 --> 00:15:28,010
-Bok!
-Hej, Phile!
298
00:15:28,093 --> 00:15:29,553
-Hej!
-Volimo te!
299
00:15:29,637 --> 00:15:30,888
Volimo te!
300
00:15:30,971 --> 00:15:32,681
Reći ću vam nešto o jaretini.
301
00:15:38,062 --> 00:15:43,192
U Austinu je roštilj tako dobar
da ga morate jesti za svaki obrok.
302
00:15:43,275 --> 00:15:45,319
Iskreno, to je problem.
303
00:15:45,402 --> 00:15:48,864
Srećom, Daniel će mi pokazati
još jedan sjajan restoran.
304
00:15:49,365 --> 00:15:53,285
Vodi me u suvremeni roštilj-restoran
305
00:15:53,369 --> 00:15:56,622
koji se zove InterStellar.
Zbilja se kuži u roštilj.
306
00:15:57,122 --> 00:16:00,167
-Kako si zavolio roštilj?
-Doselio sam se u Teksas.
307
00:16:00,250 --> 00:16:01,460
Znači, to je uvjet.
308
00:16:01,543 --> 00:16:04,713
Pretplatio sam se
na časopis Texas Monthly.
309
00:16:04,797 --> 00:16:07,883
Pisali su
o pet najboljih roštilj-restorana
310
00:16:07,967 --> 00:16:11,053
pa sam ih jedan vikend posjetio.
311
00:16:11,136 --> 00:16:12,721
S prijateljima?
312
00:16:12,805 --> 00:16:15,516
Da, u Dallasu je roštilj prefin.
313
00:16:15,599 --> 00:16:17,935
-Da.
-Mislili smo da ne može biti bolji.
314
00:16:18,018 --> 00:16:20,688
Ali onda kreneš na put i shvatiš.
315
00:16:20,771 --> 00:16:24,817
Jeli smo i mislili: „O ovome su govorili.“
316
00:16:24,900 --> 00:16:26,860
-Obožavam tražiti bolje.
-Da.
317
00:16:26,944 --> 00:16:28,612
Zato ovo radim.
318
00:16:28,696 --> 00:16:29,530
Zdravo!
319
00:16:29,613 --> 00:16:31,573
-Zdravo. Spremni?
-Bok, Johne.
320
00:16:31,657 --> 00:16:34,118
Fino, nadao sam se laganom doručku.
321
00:16:34,201 --> 00:16:36,120
-Svakako.
-Teksaški doručak.
322
00:16:36,203 --> 00:16:39,957
Ovdašnji je kuhar John Bates.
Radio je u otmjenim restoranima.
323
00:16:40,040 --> 00:16:44,461
Cilj mu je usrećiti sve.
324
00:16:44,545 --> 00:16:46,463
Vidi kako je divno!
325
00:16:49,216 --> 00:16:51,010
Zaboravio sam ga pozdraviti.
326
00:16:51,093 --> 00:16:52,386
-Zdravo!
-Zdravo!
327
00:16:52,469 --> 00:16:55,139
Bok, Johne. Ne poznajemo se.
328
00:16:55,222 --> 00:16:59,351
-Mislim da ćemo biti dobri prijatelji.
-I ja mislim. Gdje da počnem?
329
00:16:59,435 --> 00:17:01,186
Ja počinjem s prsima.
330
00:17:01,270 --> 00:17:02,771
Zapečeni krajevi.
331
00:17:02,855 --> 00:17:05,899
A onda janjeća i svinjska potrbušina.
332
00:17:05,983 --> 00:17:07,943
-O, Bože.
-I završiš s puricom.
333
00:17:08,027 --> 00:17:11,822
-Ovdje je smatramo povrćem.
-Purica je povrće.
334
00:17:11,905 --> 00:17:12,948
-Dobro.
-Živjeli.
335
00:17:15,784 --> 00:17:16,744
Intenzivno je.
336
00:17:16,827 --> 00:17:19,121
Punog je okusa. Najbolji dio prsa.
337
00:17:19,705 --> 00:17:20,998
Da. Predivno.
338
00:17:21,081 --> 00:17:23,751
Da. Volim prepoloviti masne komade.
339
00:17:23,834 --> 00:17:25,085
-Ovako.
-Da.
340
00:17:25,169 --> 00:17:27,796
To je obično krto meso. Ali ovo…
341
00:17:28,380 --> 00:17:30,299
-Da ga prepolovimo?
-Da.
342
00:17:34,344 --> 00:17:38,265
A zatim krta prsa,
a zatim masna prsa puna masnoće
343
00:17:38,348 --> 00:17:39,183
i jedeš…
344
00:17:43,896 --> 00:17:47,649
Kad ga pritisnem jezikom o nepce,
345
00:17:48,317 --> 00:17:49,443
raspadne se.
346
00:17:49,526 --> 00:17:53,655
Tada znaš da je savršeno pečeno.
347
00:17:53,739 --> 00:17:55,365
Iako je konkurencija oštra,
348
00:17:55,449 --> 00:17:58,660
mislio si da imaš
nešto drukčije što možeš…
349
00:17:58,744 --> 00:18:03,165
Da. Nešto drukčiji pristup
tradicionalnim jelima.
350
00:18:03,248 --> 00:18:04,750
Dodali smo vlastiti štih,
351
00:18:04,833 --> 00:18:08,337
ali nismo zadirali
u srž teksaškog roštilja.
352
00:18:08,420 --> 00:18:11,882
Dodali smo vlastite stvari,
poput krumpira s vrhnjem.
353
00:18:11,965 --> 00:18:13,926
Ovo je otmjena hrana.
354
00:18:14,009 --> 00:18:17,179
Ovo možeš poslužiti
u bilo kojem restoranu.
355
00:18:17,262 --> 00:18:18,680
Sve što krumpir želi.
356
00:18:18,764 --> 00:18:22,476
Vrhnje, maslac, parmezan, češnjak.
357
00:18:22,559 --> 00:18:24,103
I naposljetku malo dima.
358
00:18:24,186 --> 00:18:28,482
Nevjerojatno. Ja želim isto što i krumpir.
359
00:18:31,860 --> 00:18:33,153
A sad veliko finale.
360
00:18:33,237 --> 00:18:34,571
-Spreman?
-Spreman.
361
00:18:34,655 --> 00:18:36,073
-To je tvoje.
-Dobro.
362
00:18:36,156 --> 00:18:37,866
Ajme meni.
363
00:18:37,950 --> 00:18:40,953
Reci mi nešto o ovome
dok ga nisam progutao.
364
00:18:41,036 --> 00:18:44,414
Dimljeno carsko meso narezano na kockice
365
00:18:44,498 --> 00:18:46,291
i glazirano čajem od breskve.
366
00:18:46,375 --> 00:18:48,335
Slano, slatko, dimljeno, masno.
367
00:18:48,418 --> 00:18:49,962
Sve što želiš od roštilja.
368
00:18:53,382 --> 00:18:54,466
Dobro.
369
00:18:55,968 --> 00:18:56,969
Doktore!
370
00:18:58,262 --> 00:19:04,518
Drago mi je što smo ovo sačuvali za kraj.
Ne samo da je prefino nego je i desert.
371
00:19:05,352 --> 00:19:06,812
Ima li ovdje liječnik?
372
00:19:09,565 --> 00:19:11,483
To je moto Austina.
373
00:19:14,403 --> 00:19:16,989
Smješten u središnjem dijelu Teksasa,
374
00:19:17,072 --> 00:19:20,033
Austin je glavni
i četvrti najveći grad u državi.
375
00:19:20,117 --> 00:19:24,496
Veličanstvena zgrada savezne vlade
izgrađena je između 1882. i 1888. godine
376
00:19:24,580 --> 00:19:27,457
i viša je od one u Washingtonu.
377
00:19:28,458 --> 00:19:31,253
„U Teksasu je sve veće.“
To nije tek uzrečica.
378
00:19:33,672 --> 00:19:38,468
Glavni gastro kritičar za časopis
The Austin American-Statesman
379
00:19:38,552 --> 00:19:42,264
jest Matthew Odom,
s kojim sam prijatelj već deset godina.
380
00:19:42,347 --> 00:19:47,144
Vodi me u svoj omiljeni restoran.
Zove se Birdie's.
381
00:19:48,937 --> 00:19:51,815
Tracy Malechek i Arjav Ezekiel.
382
00:19:51,899 --> 00:19:55,152
Kuhari i vlasnici.
Ona se brine za hranu, on za vino.
383
00:19:55,235 --> 00:19:58,280
Došli su iz New Yorka.
Radili su u konobi Gramercy.
384
00:19:58,363 --> 00:20:02,409
Pripremaju divnu tjesteninu
i prefino povrće.
385
00:20:03,035 --> 00:20:04,953
Ne može sve biti s roštilja.
386
00:20:05,454 --> 00:20:06,955
Mjehurići za početak.
387
00:20:07,039 --> 00:20:09,208
-Lijepo.
-Slavimo. Stari prijatelji.
388
00:20:09,291 --> 00:20:11,210
-Pridružit ćeš nam se?
-Nadam se.
389
00:20:11,293 --> 00:20:12,586
-Slavimo.
-I ja ću.
390
00:20:12,669 --> 00:20:15,422
-Hajde.
-Crni pinot. Lagan i pjenušav.
391
00:20:15,505 --> 00:20:17,424
U njemu kupaju krave.
392
00:20:18,425 --> 00:20:19,593
-Zašto ne?
-Muu.
393
00:20:19,676 --> 00:20:20,510
Lijepo.
394
00:20:21,511 --> 00:20:23,347
-Zdravo!
-Bok. Tracy!
395
00:20:23,430 --> 00:20:25,349
-Kako si?
-Sretan sam što sam tu.
396
00:20:25,432 --> 00:20:26,391
Što je to?
397
00:20:26,475 --> 00:20:27,643
Panirani slanutak.
398
00:20:28,477 --> 00:20:30,604
S pecorinom i crnim paprom.
399
00:20:30,687 --> 00:20:31,855
Predivno.
400
00:20:31,939 --> 00:20:34,983
-Kao da si to već jeo.
-Vidim limun sa strane.
401
00:20:35,067 --> 00:20:36,568
Volim imati svrhu.
402
00:20:40,113 --> 00:20:41,615
-Gurmanski pomfrit.
-Da!
403
00:20:41,698 --> 00:20:44,159
Jeo sam ih vjerojatno pet puta.
404
00:20:44,243 --> 00:20:47,663
-I svaki put imam isti osjećaj.
-Nikad…
405
00:20:47,746 --> 00:20:49,831
Ovaj je put previše kiselo, ali…
406
00:20:52,918 --> 00:20:56,046
Moja je obitelj iz Portlanda u Oregonu.
407
00:20:56,129 --> 00:20:58,131
-Da.
-Tracy je odrasla u Houstonu.
408
00:20:58,215 --> 00:21:01,426
Htio sam se vratiti u Oregon.
Tracy je htjela u Teksas.
409
00:21:02,052 --> 00:21:04,263
Bacili smo novčić. Pobijedila je.
410
00:21:04,346 --> 00:21:05,973
-Ovdje si zbog novčića.
-Da!
411
00:21:06,556 --> 00:21:08,267
Ne bih se toga držao.
412
00:21:09,768 --> 00:21:10,894
Izgubio sam, znam.
413
00:21:10,978 --> 00:21:12,229
Namjestio bih novčić.
414
00:21:13,480 --> 00:21:14,731
-Bok.
-Zdravo!
415
00:21:14,815 --> 00:21:16,942
Ovo izgleda kao tartar.
416
00:21:17,025 --> 00:21:21,113
Goveđi tartar s umakom aioli
od zelenog češnjaka i krekerima.
417
00:21:21,196 --> 00:21:24,574
Pečeni batat sa slaninom
od sušenih svinjskih obraza,
418
00:21:24,658 --> 00:21:28,328
salatom od celera i rotkvice
i medom s crnim paprom.
419
00:21:28,412 --> 00:21:30,872
I ovdje zbilja vole maslinovo ulje.
420
00:21:30,956 --> 00:21:34,042
-Gastro štreberi.
-Super. Moji omiljeni štreberi.
421
00:21:34,126 --> 00:21:35,335
Kulinarski štreberi.
422
00:21:35,419 --> 00:21:39,172
-Zabavan tartar.
-Ujedno je bogat i lagan.
423
00:21:39,256 --> 00:21:41,091
To je ono čemu svi težimo.
424
00:21:43,593 --> 00:21:45,387
-Čarobno je.
-Sjajno je!
425
00:21:45,887 --> 00:21:46,888
Kuhaš li često?
426
00:21:46,972 --> 00:21:48,015
Ne!
427
00:21:48,682 --> 00:21:49,516
Jedem često.
428
00:21:49,599 --> 00:21:52,102
„Snimam emisiju kako ne bih morao kuhati.”
429
00:21:52,185 --> 00:21:53,145
-Zdravo!
-Bok!
430
00:21:53,228 --> 00:21:54,354
-Bok.
-Tracy!
431
00:21:54,855 --> 00:21:55,689
Pogledaj ovo.
432
00:21:55,772 --> 00:21:59,151
Orecchiette s kobasicom,
komoračem i crnim paprom.
433
00:21:59,234 --> 00:22:00,235
Ne.
434
00:22:02,612 --> 00:22:06,491
Cavatelli s inćunima i rajčicom.
435
00:22:07,326 --> 00:22:08,869
-Voliš inćune?
-Obožavam.
436
00:22:10,495 --> 00:22:11,955
Ovo su darovi. Hvala.
437
00:22:12,039 --> 00:22:13,081
Nema na čemu.
438
00:22:15,250 --> 00:22:18,003
To je taj okus. Kao da sam u Rimu.
439
00:22:18,086 --> 00:22:19,171
Eto.
440
00:22:20,297 --> 00:22:21,131
Samo malo.
441
00:22:22,299 --> 00:22:23,133
Samo malo.
442
00:22:24,009 --> 00:22:25,093
Da! Upravo tako!
443
00:22:26,136 --> 00:22:27,679
To je bila moja recenzija.
444
00:22:31,683 --> 00:22:33,060
-Zdravo.
-Zdravo.
445
00:22:33,643 --> 00:22:36,355
Čokoladni keks nadahnut Sicilijom.
446
00:22:36,438 --> 00:22:37,272
Šok!
447
00:22:40,067 --> 00:22:41,860
Torta s maslinovim uljem.
448
00:22:43,028 --> 00:22:44,029
Hvala, Arjav.
449
00:22:45,864 --> 00:22:46,698
Diši.
450
00:22:46,782 --> 00:22:49,284
Kako je čokoladni keks nadahnut Sicilijom?
451
00:22:49,368 --> 00:22:51,453
Ima malo ekstrakta
452
00:22:52,954 --> 00:22:54,247
citrusa i komorača.
453
00:22:54,331 --> 00:22:59,753
I, naposljetku, sladoled od vanilije
s agrumatom od mandarine.
454
00:22:59,836 --> 00:23:01,171
Što kažeš na to?
455
00:23:03,298 --> 00:23:04,633
-Kušao si?
-O, da.
456
00:23:05,550 --> 00:23:07,302
Onda smijem sve pojesti.
457
00:23:14,184 --> 00:23:15,644
Volite li Formulu 1?
458
00:23:16,728 --> 00:23:19,147
Znam da je mnogi ljudi vole.
459
00:23:19,231 --> 00:23:22,150
Danas to prvi put doživljavam izbliza.
460
00:23:32,911 --> 00:23:34,454
-Eric?
-Phile.
461
00:23:34,538 --> 00:23:36,415
-Bok.
-Drago mi je.
462
00:23:36,498 --> 00:23:38,083
Jedva te čekam provozati.
463
00:23:38,166 --> 00:23:39,292
O, Bože.
464
00:23:39,376 --> 00:23:44,339
Moram priznati da sam pomalo nervozan.
Znam da mu sličim, ali nisam Paul Newman.
465
00:23:44,423 --> 00:23:46,174
Ovo je pravi vozač utrka.
466
00:23:46,258 --> 00:23:47,884
Eric Paradis.
467
00:23:47,968 --> 00:23:52,681
Prvi ću se put u životu provozati
stazom za Formulu 1 u Ferrariju.
468
00:23:53,181 --> 00:23:57,894
Kaže da ćemo postići
brzine veće od 270 km/h,
469
00:23:57,978 --> 00:24:01,148
što je za njih zapravo sporo.
470
00:24:01,231 --> 00:24:04,568
Ali spreman sam. Pokušajmo.
Što se najgore može dogoditi?
471
00:24:08,905 --> 00:24:12,576
Sami smo na stazi, pa će biti zabavno.
472
00:24:12,659 --> 00:24:14,578
Možda ćeš mi morati pomoći.
473
00:24:14,661 --> 00:24:15,912
Kroz ovo…
474
00:24:15,996 --> 00:24:19,416
Ovako mi je tata vezao kacigu
prije vožnje tricikla.
475
00:24:19,499 --> 00:24:21,334
Evo ga. Spreman si.
476
00:24:29,593 --> 00:24:31,344
Jesi li već bio na stazi?
477
00:24:31,428 --> 00:24:32,637
-Ne!
-Ne?
478
00:24:32,721 --> 00:24:33,722
Ne.
479
00:24:33,805 --> 00:24:36,683
-Jesi li vozio nekoga stazom?
-Prvi mi je dan.
480
00:24:37,392 --> 00:24:38,226
Šalim se.
481
00:24:38,935 --> 00:24:41,313
-Zabavno je.
-Je li tko povratio u autu?
482
00:24:41,980 --> 00:24:44,858
-Ne sa mnom.
-Možda ti se danas posreći.
483
00:24:45,942 --> 00:24:47,444
Da se uhvatim za nešto?
484
00:24:47,527 --> 00:24:51,114
Ne, ali snažno ćemo kočiti.
485
00:24:51,198 --> 00:24:54,242
Nogama se pritisni u sjedalo.
486
00:24:54,326 --> 00:24:56,745
-Zbilja?
-Da. Gravitacijske sile su jake.
487
00:24:56,828 --> 00:25:00,832
Ajme meni. Dobro.
Držim se za ovo na vratima i za nogu.
488
00:25:00,916 --> 00:25:03,668
Da, nogama ćeš se opirati sili.
489
00:25:03,752 --> 00:25:05,629
Trebat će mi i tvoja noga.
490
00:25:05,712 --> 00:25:08,256
-Spreman?
-Ne vozim brzo ni autocestom.
491
00:25:08,340 --> 00:25:09,549
U redu, idemo.
492
00:25:10,884 --> 00:25:12,093
Ajme meni.
493
00:25:14,095 --> 00:25:16,681
-O, Bože.
-Ovdje se prikazuje brzina.
494
00:25:16,765 --> 00:25:18,141
Ne zanima me.
495
00:25:31,404 --> 00:25:35,450
Bilo mi je mučno cijela 24 sata poslije.
496
00:25:36,243 --> 00:25:42,832
Bilo je nasilno. Nije stvar u tome što su
gravitacijske sile veće nego u raketi.
497
00:25:43,667 --> 00:25:45,544
Naglo kočenje,
498
00:25:45,627 --> 00:25:48,755
škripa guma, naglo skretanje,
499
00:25:49,506 --> 00:25:52,300
žestoko ubrzavanje, žestoko kočenje
500
00:25:52,384 --> 00:25:53,260
skreni ovamo,
501
00:25:53,343 --> 00:25:54,427
žestoko kočenje,
502
00:25:54,511 --> 00:25:55,554
skreni onamo.
503
00:25:55,637 --> 00:25:57,514
Uzbrdo! Nizbrdo!
504
00:25:58,848 --> 00:26:01,935
Kao da sam doživio
nekoliko prometnih nesreća.
505
00:26:03,270 --> 00:26:05,897
Kako to može biti zabavno?
506
00:26:07,274 --> 00:26:08,400
A pogledajte Erica.
507
00:26:13,989 --> 00:26:16,324
Skoro kao goveđi sendvič, zar ne?
508
00:26:17,033 --> 00:26:18,868
Ne spominji mi hranu.
509
00:26:27,627 --> 00:26:29,087
Evo me!
510
00:26:29,713 --> 00:26:30,630
Dobro došli!
511
00:26:30,714 --> 00:26:32,674
-Kako si?
-Ja sam Phil.
512
00:26:32,757 --> 00:26:36,177
-Dobro došao u Taco Dojo. Edgar.
-Ovo je Taco mafija. Da!
513
00:26:36,261 --> 00:26:37,512
-Da, gospodine.
-Da!
514
00:26:37,596 --> 00:26:40,932
U Austinu je taco scena toliko bogata
515
00:26:41,016 --> 00:26:45,895
da su neki ljudi
koji su genijalci za tacose
516
00:26:45,979 --> 00:26:48,732
osnovali takozvanu Taco mafiju.
517
00:26:48,815 --> 00:26:51,526
Vode je Edgar i Sara
518
00:26:51,610 --> 00:26:53,820
u svojoj Nixta Taqueriji.
519
00:26:53,903 --> 00:26:58,241
Ostali mafijaši su
Beto Robledo iz Cuantos Tacosa,
520
00:26:58,325 --> 00:27:00,452
Jerry Guerrero iz La Tunite
521
00:27:00,535 --> 00:27:02,954
i Xose Velasco iz Discade.
522
00:27:03,038 --> 00:27:05,081
Dvoje će se vjenčati.
523
00:27:05,749 --> 00:27:06,750
-Znači…
-Šalim se.
524
00:27:07,334 --> 00:27:09,127
Mi. Nedavno smo se zaručili.
525
00:27:09,210 --> 00:27:10,920
-Čestitam.
-Puno vam hvala.
526
00:27:11,004 --> 00:27:12,756
Ovo je vaš restoran. Nixta!
527
00:27:12,839 --> 00:27:14,424
Ovo je Nixta Taqueria.
528
00:27:14,507 --> 00:27:17,010
Najbolji restoran u Austinu.
529
00:27:17,093 --> 00:27:20,096
Tako kažu. To ćeš tek vidjeti.
530
00:27:20,180 --> 00:27:22,515
Ali i oni rade odlične tacose, zar ne?
531
00:27:22,599 --> 00:27:24,100
-Da.
-Taco mafija.
532
00:27:24,184 --> 00:27:26,227
Moram vas pitati. Tko je kum?
533
00:27:26,811 --> 00:27:27,729
Ovaj ovdje.
534
00:27:27,812 --> 00:27:30,273
-Da? Zato što si osnivač?
-Ne…
535
00:27:30,357 --> 00:27:32,484
-Zato što si najviši?
-Pogledaj ga.
536
00:27:32,567 --> 00:27:35,111
Bi li se uplašio da ga sretneš u uličici?
537
00:27:35,195 --> 00:27:37,489
-Izgleda kao nježni div.
-Zaista jest.
538
00:27:37,572 --> 00:27:39,199
Ne kao on. On je opak.
539
00:27:39,783 --> 00:27:41,576
-On je razbijač.
-Tihi ubojica.
540
00:27:41,660 --> 00:27:42,994
-On je razbijač?
-Da.
541
00:27:43,078 --> 00:27:45,413
-Imamo Joea Pescija.
-On je Joe Pesci.
542
00:27:45,497 --> 00:27:47,040
Izgleda i govori kao on.
543
00:27:47,123 --> 00:27:49,376
Koja je tvoja uloga? Nadgledaš ih?
544
00:27:49,459 --> 00:27:52,379
Da. Ona je mozak operacije.
545
00:27:52,462 --> 00:27:53,463
I ljepota.
546
00:27:53,546 --> 00:27:54,839
-Salucita!
-Salucita!
547
00:27:54,923 --> 00:27:55,924
Što pijem?
548
00:27:56,007 --> 00:27:59,761
Agua frescu s ananasom i jagodom.
549
00:27:59,844 --> 00:28:01,262
-Prefino je.
-Da.
550
00:28:02,764 --> 00:28:06,393
Počnimo s ovim. Ovo je iz našeg restorana.
551
00:28:06,476 --> 00:28:09,187
-Taco s pečenom patkom.
-Molim?
552
00:28:09,270 --> 00:28:10,647
Pečena patka.
553
00:28:10,730 --> 00:28:12,232
-Da.
-Zagrist ću.
554
00:28:12,315 --> 00:28:13,149
Da!
555
00:28:13,233 --> 00:28:14,901
O, moj Bože.
556
00:28:14,984 --> 00:28:17,904
Jedno od najboljih jela s patkom
557
00:28:17,987 --> 00:28:20,865
upravo je ovaj predivan taco.
558
00:28:20,949 --> 00:28:24,411
Koliko je teksaškog utjecaja
u meksičkoj kuhinji?
559
00:28:25,078 --> 00:28:30,250
Koncept Tex-Mex je nešto
što pokušavamo izbjegavati. Taj izraz…
560
00:28:30,333 --> 00:28:31,918
Amerikanizacija, zar ne?
561
00:28:32,001 --> 00:28:34,212
-Jest.
-A vi želite biti autentični.
562
00:28:34,295 --> 00:28:36,047
Autentično neautentični.
563
00:28:36,131 --> 00:28:41,052
Svi smo mi Amerikanci.
Ali smo i Meksikanci.
564
00:28:41,136 --> 00:28:43,805
-Naravno.
-Želimo odati počast tomu.
565
00:28:43,888 --> 00:28:46,015
Evo ga. Što je ovo?
566
00:28:46,099 --> 00:28:47,809
To su tacosi discada.
567
00:28:47,892 --> 00:28:50,353
S govedinom, svinjetinom i povrćem
568
00:28:50,937 --> 00:28:53,690
koji se četiri
do šest sati kuhaju u masti.
569
00:28:53,773 --> 00:28:55,066
-Stvarno?
-Aha.
570
00:28:55,150 --> 00:28:57,527
Recept mog tate star 20 godina.
571
00:28:57,610 --> 00:28:58,611
Fenomenalno.
572
00:28:58,695 --> 00:28:59,863
-Hvala.
-Da.
573
00:28:59,946 --> 00:29:04,409
Ali ljudi koji ovo gledaju ne mogu
doći ovamo kušati sve vaše tacose.
574
00:29:04,492 --> 00:29:07,495
Mogu. Svi smo u krugu
od dva i pol kilometra.
575
00:29:07,579 --> 00:29:09,664
Da? E to je dobra turneja.
576
00:29:10,874 --> 00:29:11,750
Čije je ovo?
577
00:29:11,833 --> 00:29:14,294
-Jerryjevo.
-Ti si na redu.
578
00:29:14,377 --> 00:29:15,879
-Moj specijalitet.
-Da!
579
00:29:15,962 --> 00:29:18,131
Ovo je birria quesotaco.
580
00:29:18,631 --> 00:29:20,300
Birria taco! Ma daj.
581
00:29:20,800 --> 00:29:24,637
Inače je s jaretinom ili janjetinom.
Ali u Teksasu je s govedinom.
582
00:29:24,721 --> 00:29:28,391
Govedinom? Pogledajte ovaj
birria taco s hrskavim sirom,
583
00:29:28,475 --> 00:29:29,601
a onda ga umočiš u…
584
00:29:32,061 --> 00:29:34,898
Čovječe. I ovaj je
u kategoriji „nevjerojatno”.
585
00:29:37,066 --> 00:29:41,863
Naposljetku me kum Beto dokrajčio
ponudom koju nisam mogao odbiti.
586
00:29:42,405 --> 00:29:44,783
-Veliko finale.
-U stilu Mexico Cityja.
587
00:29:45,366 --> 00:29:48,953
Ovo je campechana.
Mješavina suadera i longanize.
588
00:29:49,037 --> 00:29:53,249
Za suadero uzimamo prsa,
a longaniza se radi od meksičkog choriza.
589
00:29:54,083 --> 00:29:55,460
Još jedan sjajan taco!
590
00:29:57,420 --> 00:30:01,633
Da postoji taco koji te odražava,
što bi bilo u njemu?
591
00:30:01,716 --> 00:30:03,468
Nitko me to nikad nije pitao.
592
00:30:04,511 --> 00:30:05,887
Reći ću piletina.
593
00:30:06,387 --> 00:30:09,766
-U redu.
-Ali pačetina je bolja od piletine.
594
00:30:10,391 --> 00:30:12,811
A guščetina je bolja od pačetine.
595
00:30:13,686 --> 00:30:16,356
-Taco od guščetine!
-Možeš ga napraviti?
596
00:30:17,148 --> 00:30:20,693
Izazov! Vratit ću se
kad budete nudili guščje tacose.
597
00:30:20,777 --> 00:30:21,820
-Može.
-Moj taco.
598
00:30:21,903 --> 00:30:23,154
Dobro, guščji taco.
599
00:30:23,238 --> 00:30:26,616
Postao sam mafijaš!
Moramo li pustiti krv i rukovati se?
600
00:30:26,699 --> 00:30:28,159
Da! Hajdemo!
601
00:30:29,410 --> 00:30:31,037
OVDJE SE FINO NAJEDITE
602
00:30:32,705 --> 00:30:34,165
TEKILA, MAJKO MILA
603
00:30:40,547 --> 00:30:42,006
ŠTAND ZA POLJUBAC
604
00:31:19,002 --> 00:31:25,049
Moj novi prijatelj Evan LeRoy upoznaje me
sa svojom prijateljicom Jazz Mills.
605
00:31:25,133 --> 00:31:26,509
Volim besplatno jesti.
606
00:31:26,593 --> 00:31:30,054
Jazz je, s prijateljicom
Carrie Fussell Bickley,
607
00:31:30,138 --> 00:31:34,851
pokrenula projekt Besplatni ručak
kako bi pomogla beskućnicima u Austinu.
608
00:31:34,934 --> 00:31:36,978
-Bok!
-Tko je ova ljepotica?
609
00:31:37,061 --> 00:31:39,397
-Ja sam Carrie.
-I ova ljepotica! Bok.
610
00:31:39,480 --> 00:31:40,648
-Što ima?
-Phil.
611
00:31:40,732 --> 00:31:42,400
-Carrie.
-Bok. Kako si?
612
00:31:42,483 --> 00:31:44,569
Bok, ja sam Nnedi. Drago mi je.
613
00:31:44,652 --> 00:31:48,072
Jazz, Carrie i Nnedi Agbaroji
614
00:31:48,156 --> 00:31:50,116
bavile su se glazbom.
615
00:31:50,742 --> 00:31:53,286
Ali kad je pandemija zaustavila koncerte,
616
00:31:53,369 --> 00:31:56,122
njih dvije počele su
raditi hranu za potrebite.
617
00:31:56,205 --> 00:31:58,791
Najprije zasebno,
a zatim su udružile snage
618
00:31:58,875 --> 00:32:03,588
kako bi pomogle hraniti ljude
u kampu za beskućnike Esperanza.
619
00:32:04,255 --> 00:32:06,424
Nnedi im se pridružila 2021. godine.
620
00:32:06,507 --> 00:32:08,176
Što je danas za ručak?
621
00:32:08,259 --> 00:32:11,930
Uz današnju večeru
pakiramo sendviče s mesom s roštilja.
622
00:32:12,013 --> 00:32:13,640
-Da.
-Obvezno svježe voće.
623
00:32:13,723 --> 00:32:17,727
Svježe voće je daleko najtraženije.
624
00:32:17,810 --> 00:32:22,982
Kada pružate pomoć potrebitima,
najvažnije je biti dosljedan.
625
00:32:23,066 --> 00:32:27,487
Kad smo saznale za kamp Esperanza,
626
00:32:27,570 --> 00:32:31,449
obvezale smo se pomagati samo njima
627
00:32:32,617 --> 00:32:37,497
kako bi nam ljudi ondje
vjerovali da ćemo nastaviti dolaziti.
628
00:32:37,580 --> 00:32:39,123
-Bok.
-Lijepo te vidjeti.
629
00:32:39,207 --> 00:32:40,375
Također.
630
00:32:41,084 --> 00:32:44,045
Željela sam biti sigurna
da nismo previše obećale,
631
00:32:44,128 --> 00:32:50,051
da ne pokušavamo same
riješiti problem beskućnika u Austinu,
632
00:32:50,134 --> 00:32:53,888
da smo predane samo ovoj skupini ljudi
633
00:32:53,972 --> 00:32:57,892
i da ćemo se proširiti
samo kada to budemo mogle.
634
00:32:57,976 --> 00:32:59,811
Vi ste poput svetica.
635
00:33:01,688 --> 00:33:03,189
Ne bih baš rekla.
636
00:33:05,108 --> 00:33:07,193
Želim da fokus bude
637
00:33:07,276 --> 00:33:10,905
na ljudima koji mogu pomoći
i koji mogu pridonijeti promjeni
638
00:33:11,572 --> 00:33:15,201
jer smatram važnim da ljudi shvate
639
00:33:15,284 --> 00:33:19,956
da mi nismo nimalo posebne.
Nismo socijalne radnice.
640
00:33:20,039 --> 00:33:24,627
Mi smo samo kreativne osobe
koje su postavile dovoljno pitanja
641
00:33:24,711 --> 00:33:26,379
i oslonile se na prijatelje.
642
00:33:27,797 --> 00:33:31,217
Želim da ljudi, ako im se ovo svidi…
Imate li stranicu?
643
00:33:31,300 --> 00:33:35,638
Da. Adresa je www.freelunchatx.com.
644
00:33:40,893 --> 00:33:45,064
Evo savršenog primjera kreativnosti
koja je prisutna posvuda u Austinu.
645
00:33:45,940 --> 00:33:47,900
Riječ je o multikulturalnosti.
646
00:33:48,818 --> 00:33:51,571
Ovaj se restoran zove Kemuri Tatsu-Ya.
647
00:33:51,654 --> 00:33:53,990
Ovo mi je omiljeno mjesto u Austinu.
648
00:33:54,073 --> 00:34:00,371
Danas je sa mnom Jane Ko,
gastro blogerica iz Austina.
649
00:34:00,455 --> 00:34:02,498
Zna mnogo o kulinarskoj sceni.
650
00:34:02,582 --> 00:34:06,794
Ovdje možete naći japansku
i teksašku hranu na istom mjestu.
651
00:34:06,878 --> 00:34:08,087
Volim kombinacije.
652
00:34:08,171 --> 00:34:12,550
A ova je prirodna za kuhara Tatsua Aikawu,
koji je rođen u Tokiju.
653
00:34:13,259 --> 00:34:14,135
U redu.
654
00:34:14,218 --> 00:34:20,850
Pileći tsukune.
Gurnite ražnjić u jaje i umačite.
655
00:34:20,933 --> 00:34:23,269
-To su čvarci od pileće kože.
-Spreman?
656
00:34:23,352 --> 00:34:24,604
-Spreman.
-U redu.
657
00:34:24,687 --> 00:34:27,065
Probijemo žumanjak. Dobra si.
658
00:34:27,148 --> 00:34:28,316
Dobrano mutiš.
659
00:34:29,442 --> 00:34:30,860
Radiš pohani kruh.
660
00:34:33,154 --> 00:34:34,155
I umočiš.
661
00:34:34,238 --> 00:34:36,115
Onda ga malo valjaš.
662
00:34:41,621 --> 00:34:43,081
Vrlo maštovit način…
663
00:34:43,164 --> 00:34:44,415
Sigurno voli djecu.
664
00:34:45,708 --> 00:34:46,667
Imaš djecu?
665
00:34:46,751 --> 00:34:48,419
Da, upravo sam dobio sina.
666
00:34:49,212 --> 00:34:51,422
-Mazel tov! Čestitam.
-Hvala.
667
00:34:51,506 --> 00:34:53,841
Mislim da će se tvom sinu ovo svidjeti.
668
00:34:53,925 --> 00:35:00,181
Zapravo ga katkad nosim
na prsima kada kuham kod kuće.
669
00:35:00,264 --> 00:35:01,682
-Da?
-Ima četiri mjeseca.
670
00:35:01,766 --> 00:35:04,936
-Dovodiš ga ovamo?
-Ne. Kad kuham kod kuće.
671
00:35:05,645 --> 00:35:06,771
Oprezno.
672
00:35:08,481 --> 00:35:10,566
Jane, sviđa mi se tvoj Instagram.
673
00:35:11,067 --> 00:35:12,652
„A Taste of Koko.“
674
00:35:12,735 --> 00:35:14,612
-Ko ti je prezime, zar ne?
-Da.
675
00:35:14,695 --> 00:35:16,405
Prava si influencerica,
676
00:35:16,489 --> 00:35:20,076
ali kod tebe volim
to što rabiš svoj utjecaj za dobro.
677
00:35:20,159 --> 00:35:23,037
Pročitao sam sve o Stotini za ugostitelje.
678
00:35:23,704 --> 00:35:25,289
Reci ljudima što je to.
679
00:35:25,373 --> 00:35:28,042
Pa, kao što znaš, dogodio se COVID-19
680
00:35:28,126 --> 00:35:33,172
i dan kada je nastupilo zaključavanje
bio je srceparajući za gastro scenu.
681
00:35:33,256 --> 00:35:36,425
Nazvalo me više
od stotinu vlasnika restorana.
682
00:35:36,509 --> 00:35:39,804
Rekli su mi:
„Zatvorili smo restorane. Što sad?“
683
00:35:39,887 --> 00:35:43,224
Počela sam prikupljati novac
i njime naručivati hranu
684
00:35:43,307 --> 00:35:46,060
iz restorana kako bih im
pomogla da se otvore.
685
00:35:46,144 --> 00:35:46,978
Da.
686
00:35:47,061 --> 00:35:50,773
A tu sam hranu donirala
otpuštenima i nezaposlenima.
687
00:35:50,857 --> 00:35:53,109
To mi se sviđa u vašoj branši.
688
00:35:53,192 --> 00:35:56,946
Ljudi koji rade s hranom
najdarežljiviji su i najljubazniji.
689
00:35:57,029 --> 00:36:02,034
Ugostiteljstvo je
okosnica gospodarstva svakog grada.
690
00:36:02,118 --> 00:36:04,537
Da. Ne želim živjeti u svijetu bez njega.
691
00:36:05,121 --> 00:36:07,623
Također ne želim živjeti u svijetu
692
00:36:07,707 --> 00:36:11,627
bez Tatsuovih jastučića
od tofua punjenih govedinom.
693
00:36:13,087 --> 00:36:15,339
Hot Pocket za odrasle.
694
00:36:16,299 --> 00:36:17,508
Ali gurmanski.
695
00:36:17,592 --> 00:36:22,388
-Jedne sam noći bio razmišljao i eto.
-Jedne si noći pio i razmišljao?
696
00:36:23,806 --> 00:36:24,807
I jedno i drugo.
697
00:36:26,642 --> 00:36:27,602
Bok, ljudi.
698
00:36:30,354 --> 00:36:31,606
O, moj Bože.
699
00:36:31,689 --> 00:36:35,443
Zabavno je izgovarati ovo.
„Govedinom krcata kutija.“
700
00:36:39,113 --> 00:36:40,364
Ovo su goveđa prsa
701
00:36:40,448 --> 00:36:44,160
koja su dimljena s češnjakom na masti.
702
00:36:44,243 --> 00:36:46,495
Povrće, kiseli krastavci i nori.
703
00:36:46,579 --> 00:36:50,958
Sami složite svoju rolicu.
Dobar tek! Hvala.
704
00:36:51,042 --> 00:36:53,002
-O, Bože, jako je…
-Teško.
705
00:36:53,085 --> 00:36:54,462
Skoro mi je ispala.
706
00:36:55,004 --> 00:36:57,298
-Jesi li kad jeo…
-Ne, ništa slično.
707
00:36:57,381 --> 00:37:00,927
-Nori rolicu s teksaškim prsima?
-Ne, ali jedva čekam.
708
00:37:01,510 --> 00:37:04,639
Hoćeš li prerezati napola?
Čak je i to preveliko.
709
00:37:04,722 --> 00:37:06,641
-Sve ili ništa.
-Učinit ćeš to?
710
00:37:06,724 --> 00:37:07,558
Učinit ću to.
711
00:37:08,309 --> 00:37:09,977
Iste je veličine kao…
712
00:37:10,561 --> 00:37:11,687
-Vidiš?
-Svaka čast.
713
00:37:11,771 --> 00:37:13,564
Ako možeš ti, mogu i ja.
714
00:37:14,065 --> 00:37:15,316
Ne možeš ga zarolati.
715
00:37:15,399 --> 00:37:17,235
-Prevelik je.
-Nalik je tacu.
716
00:37:18,694 --> 00:37:19,820
-Besramno.
-Živjeli.
717
00:37:19,904 --> 00:37:20,738
Živjeli.
718
00:37:30,373 --> 00:37:33,292
Jesam li dobio Paula Reubensa?
719
00:37:34,001 --> 00:37:36,087
-Phile, ovo je videopoziv.
-Bok!
720
00:37:38,297 --> 00:37:40,007
Je li previše svijetlo?
721
00:37:43,010 --> 00:37:45,137
Mogu li na trenutak biti ozbiljan?
722
00:37:45,221 --> 00:37:46,305
Ne znam. Možeš li?
723
00:37:48,307 --> 00:37:49,558
Hajde, budi ozbiljan.
724
00:37:49,642 --> 00:37:53,521
I dalje mislim da je tvoje postignuće,
725
00:37:54,397 --> 00:37:56,732
tvoj lik,
726
00:37:57,858 --> 00:37:58,693
Pee-wee,
727
00:37:59,193 --> 00:38:02,530
jedan od najvećih izuma
u povijesti komedije.
728
00:38:02,613 --> 00:38:04,782
Želio sam to reći dok si ovdje.
729
00:38:05,283 --> 00:38:09,495
Ajme. Da si bar to rekao
u CNN-ovu dokumentarcu.
730
00:38:14,208 --> 00:38:19,630
Znam da si me nazvao
kako bih ispričao nekoliko šala
731
00:38:19,714 --> 00:38:23,926
u spomen na tvog oca,
kojeg sam obožavao i divio mu se
732
00:38:25,386 --> 00:38:29,598
i počašćen sam što mu
na bilo koji način mogu odati počast.
733
00:38:29,682 --> 00:38:34,145
Ali htio sam reći
da je Pee-wee Herman nastao
734
00:38:34,228 --> 00:38:36,564
zato što ne mogu zapamtiti šale.
735
00:38:36,647 --> 00:38:41,485
Kad sam počeo nastupati
kao Pee-wee, puno je šala bilo o…
736
00:38:41,569 --> 00:38:46,115
Počeo bih pričati vic i onda bi bilo:
„Čekaj malo. Zaboravio sam.“
737
00:38:46,198 --> 00:38:50,411
Rekao sam ti to
kad smo razgovarali o nastupima
738
00:38:50,494 --> 00:38:53,998
pa si mi rekao
da si zapišem viceve na papir.
739
00:38:54,081 --> 00:38:56,292
-Tako je.
-Ovdje imam…
740
00:38:56,375 --> 00:38:57,877
-Da.
-Čitat ću ih.
741
00:38:57,960 --> 00:39:00,421
Dobro. Vrijeme je za šalu za Maxa.
742
00:39:01,589 --> 00:39:06,218
-Ovo su šale koje bi se svidjele Maxu.
-Da.
743
00:39:07,011 --> 00:39:08,471
-U redu.
-Volio te.
744
00:39:12,558 --> 00:39:16,771
Počet ću s ovom jer je riječ o klasiku.
745
00:39:16,854 --> 00:39:19,982
Ima židovski štih.
746
00:39:22,443 --> 00:39:23,527
Kako inovativno.
747
00:39:25,237 --> 00:39:28,115
Zašto baka čita Talmud?
748
00:39:28,657 --> 00:39:29,492
Zašto?
749
00:39:35,664 --> 00:39:37,083
Sprema se za prijemni.
750
00:39:44,965 --> 00:39:46,884
Hajde, Phile. Moraš priznati…
751
00:39:48,135 --> 00:39:49,053
Preslatko.
752
00:39:49,678 --> 00:39:51,138
Klasika. U redu.
753
00:39:51,222 --> 00:39:55,142
Šnicla uđe u bar i naruči palačinke.
754
00:39:56,185 --> 00:39:59,688
Kaže joj konobar: „Ne poslužujemo hranu.“
755
00:40:05,152 --> 00:40:06,779
Hajde. Phile.
756
00:40:07,530 --> 00:40:09,740
Volio bih da i dalje snimaš filmove
757
00:40:09,824 --> 00:40:12,701
jer bi ove šale savršeno
pristajale Pee-weeju.
758
00:40:13,285 --> 00:40:14,995
I ova je dobra.
759
00:40:15,704 --> 00:40:16,747
Ti prosudi.
760
00:40:17,331 --> 00:40:22,420
Uđe čovjek u bar i naruči kavu…
761
00:40:26,340 --> 00:40:27,174
bez mlijeka.
762
00:40:28,968 --> 00:40:33,013
Kaže mu konobarica:
„Nemamo mlijeka, može bez nečeg drugog?“
763
00:40:38,018 --> 00:40:40,229
-Evo još jednog židovskog.
-Super!
764
00:40:40,312 --> 00:40:43,983
Bloomberg je na poslovnom putu
morao otići u javni zahod.
765
00:40:44,650 --> 00:40:45,985
Zahodska šala.
766
00:40:46,735 --> 00:40:51,782
Upravo se raskomotio kad je
primijetio da nema toaletnog papira.
767
00:40:53,325 --> 00:40:56,412
Vikne tipu pokraj: „Oprosti! Prijatelju!
768
00:40:57,246 --> 00:40:58,998
Imaš li toaletnog papira?“
769
00:41:00,291 --> 00:41:03,752
„Ne, nemam. Žao mi je.“
770
00:41:05,379 --> 00:41:10,009
Bloomberg na trenutak zastane, pa će:
„A imaš li možda novine ili časopis?“
771
00:41:10,926 --> 00:41:12,094
„Žao mi je, nemam.“
772
00:41:13,512 --> 00:41:17,516
A Bloomberg će: „A imaš li
dvije po pet da mi razbiješ deset dolara?”
773
00:41:27,109 --> 00:41:28,194
To je bio vrhunac?
774
00:41:29,403 --> 00:41:30,946
-Šala s papirom.
-Da.
775
00:41:31,030 --> 00:41:34,033
Uvijek završi sa zahodom.
Pravilo šoubiznisa.
776
00:41:34,617 --> 00:41:35,493
Svakako.
777
00:41:35,576 --> 00:41:38,829
Hvala što si sudjelovao, Paul.
778
00:41:38,913 --> 00:41:41,624
Dobit ćeš besplatan primjerak ovoga.
779
00:41:42,917 --> 00:41:45,878
Nahranite Phila, molim: Knjiga. Da!
780
00:41:45,961 --> 00:41:47,505
Zašto nisi na naslovnici?
781
00:41:48,088 --> 00:41:49,423
A tko je ovo?
782
00:41:51,300 --> 00:41:54,553
Ne znam. Je li zbog odsjaja?
O čemu je riječ? Ne znam.
783
00:41:54,637 --> 00:41:57,806
Zbog toliko Photoshopa? Ne znam.
784
00:41:58,724 --> 00:42:01,143
-Uopće ti ne sliči.
-Zbilja?
785
00:42:02,144 --> 00:42:03,854
Ne. Ali to je dobro.
786
00:42:07,650 --> 00:42:10,027
Jedan si mi od najdražih ljudi.
787
00:42:10,110 --> 00:42:12,655
Vidim da me tjeraš.
788
00:42:13,697 --> 00:42:15,950
Tjeralo me mnogo…
789
00:42:16,033 --> 00:42:17,451
Mnogi poznatiji od mene.
790
00:42:18,202 --> 00:42:24,291
Da, nisam to želio izustiti.
Jako sam volio tvog tatu.
791
00:42:25,209 --> 00:42:28,879
Jako mi je drago
što sam sudjelovao u emisiji i…
792
00:42:29,380 --> 00:42:32,883
Ispostavljam li račun tebi ili Netflixu?
793
00:42:33,592 --> 00:42:38,222
Piši Tedu Sarandosu.
Pitaj što god želiš. Jako je drag.
794
00:42:38,722 --> 00:42:40,599
-Dobro poznajem Teda.
-Da.
795
00:42:41,475 --> 00:42:43,435
-Snimio si…
-Tede, dođi!
796
00:42:44,144 --> 00:42:46,105
Snimio si film za Netflix.
797
00:42:50,234 --> 00:42:52,194
Mimika ti je sjajna kao i inače.
798
00:42:52,278 --> 00:42:53,404
Kako ono ide?
799
00:42:53,988 --> 00:42:58,742
„Marilyn, makni tu piletinu s kauča.
Nema veze, jest ćemo tunjevinu.“
800
00:43:04,123 --> 00:43:05,499
Ljudi, Paul Reubens.
801
00:43:06,000 --> 00:43:07,001
Volim te, Paul!
802
00:43:08,627 --> 00:43:10,629
Čuj, izgleda da imaš puno posla.
803
00:43:14,508 --> 00:43:15,342
Hvala.
804
00:43:15,426 --> 00:43:17,761
-Volim te. Vidimo se.
-Pa-pa!
805
00:43:20,681 --> 00:43:22,725
Moramo na još jedno mjesto.
806
00:43:22,808 --> 00:43:25,728
Kraj Austina se nalazi
kulinarska institucija.
807
00:43:28,647 --> 00:43:30,858
Salt Lick Barbecue.
808
00:43:32,735 --> 00:43:35,446
-Zdravo, ljudi!
-Bok!
809
00:43:35,529 --> 00:43:38,240
Vidi tko je ovdje.
Pogledajte. Sawyer i Evan,
810
00:43:38,824 --> 00:43:39,783
Emily i Caitlin.
811
00:43:40,492 --> 00:43:41,994
Eric, koji vozi prebrzo.
812
00:43:42,077 --> 00:43:45,122
Provozat ću te na svom biciklu.
813
00:43:45,205 --> 00:43:46,206
Jane Ko.
814
00:43:46,290 --> 00:43:48,667
Moja ekipa s tacosima. Ja sam mafijaš!
815
00:43:49,335 --> 00:43:50,586
Daniel, moj vodič.
816
00:43:50,669 --> 00:43:51,503
Fermine.
817
00:43:52,046 --> 00:43:53,213
Tracy i Arjav.
818
00:43:53,297 --> 00:43:54,840
-Kako si? Zdravo.
-Zdravo.
819
00:43:54,923 --> 00:43:57,301
Svi su ovdje zbog mene.
820
00:43:57,885 --> 00:43:59,553
Ili zbog nečeg drugog?
821
00:44:00,721 --> 00:44:01,972
Nije li ovo predivno?
822
00:44:02,056 --> 00:44:03,557
Bože!
823
00:44:03,641 --> 00:44:07,436
Nije li ova vatrena jama
sve što ste ikad željeli od roštilja?
824
00:44:08,520 --> 00:44:11,440
Kao da smo opet pećinski ljudi.
Sjedimo oko vatre
825
00:44:11,523 --> 00:44:13,442
na kojoj se peče naš plijen.
826
00:44:14,526 --> 00:44:15,736
E sad smo u Teksasu.
827
00:44:16,278 --> 00:44:20,074
Ovo je Scott Roberts.
On je unuk prvobitnog vlasnika.
828
00:44:20,658 --> 00:44:21,825
-Ljudi!
-Evo ga.
829
00:44:26,580 --> 00:44:27,790
Karamelizirano je.
830
00:44:28,707 --> 00:44:30,334
Pokušaj. Teško je.
831
00:44:30,918 --> 00:44:35,047
Ne znam brisati podove.
Ali mislim da bih ovo mogao raditi.
832
00:44:36,298 --> 00:44:37,883
Ovdje je baš vruće.
833
00:44:37,966 --> 00:44:42,763
Cijeli ste me tjedan hranili.
To je najmanje što mogu učiniti.
834
00:44:42,846 --> 00:44:46,225
Pogledate, kuhar sam!
Kuhar koji zna samo mazati meso.
835
00:44:47,142 --> 00:44:48,727
Zabavno je mahati ovime.
836
00:44:48,811 --> 00:44:52,398
Richarde, dođi ovamo.
Volio bih udariti Richarda.
837
00:44:52,898 --> 00:44:54,274
Hoćemo li jesti?
838
00:44:55,401 --> 00:44:59,279
Osjećam se kao Čarobni Frulaš.
Neka bakanalije počnu.
839
00:45:02,157 --> 00:45:03,283
Čovječe.
840
00:45:07,037 --> 00:45:09,248
Idemo. Svi za stol.
841
00:45:09,331 --> 00:45:12,751
Zapečeni krajevi. Carsko meso. Govedina.
842
00:45:12,835 --> 00:45:14,294
Ja ću ovaj maleni komad.
843
00:45:16,130 --> 00:45:16,964
Krasno.
844
00:45:17,047 --> 00:45:19,258
Sve što ovdje vidiš temelji se
845
00:45:19,341 --> 00:45:22,845
na receptima koji se prenose
s koljena na koljeno.
846
00:45:22,928 --> 00:45:27,725
Bizonova rebarca. Svinjska rebarca.
Možda najbolja koja sam dosad jeo.
847
00:45:27,808 --> 00:45:30,185
Prefina piletina.
848
00:45:30,269 --> 00:45:31,437
Puretina.
849
00:45:32,062 --> 00:45:34,523
Sve je sjajno. A najbolje od svega:
850
00:45:35,065 --> 00:45:37,151
moji novi prijatelji oko stola.
851
00:45:37,776 --> 00:45:40,863
Što kažeš na Austin? Je li se promijenio?
852
00:45:40,946 --> 00:45:42,698
Da. Puno je više svega.
853
00:45:43,282 --> 00:45:47,119
Gotovo da je…
Rekli ste mi da je gotovo previše svega.
854
00:45:47,202 --> 00:45:49,121
Ili da je dosta? Ne znam. Možda.
855
00:45:49,204 --> 00:45:50,539
Trenutačno je super.
856
00:45:50,622 --> 00:45:52,416
-Da.
-Ali postaje sve teže.
857
00:45:53,208 --> 00:45:56,336
Od rođenja živim ovdje.
Uglavnom u sjevernom Austinu.
858
00:45:56,420 --> 00:45:59,381
Vožnja do južnog nekoć je
trajala deset minuta.
859
00:45:59,465 --> 00:46:01,717
Sad ti treba gotovo sat.
860
00:46:01,800 --> 00:46:07,222
Kad sam ja bio dijete, u gradu su bila
dva kina i jedan kineski restoran.
861
00:46:07,848 --> 00:46:11,143
-A sad imamo…
-„I bilo nam je dobro!“
862
00:46:11,226 --> 00:46:12,269
Da.
863
00:46:13,353 --> 00:46:17,566
Sad imamo svu tu raznolikost,
sve te nove stvari. Nevjerojatno.
864
00:46:17,649 --> 00:46:19,109
Zadovoljan si rastom?
865
00:46:19,818 --> 00:46:24,406
Zadovoljan sam rastom.
Sjajno je imati toliko mogućnosti.
866
00:46:24,490 --> 00:46:26,033
-Da.
-Sve te ljude.
867
00:46:26,116 --> 00:46:27,868
-Da.
-Odlično je.
868
00:46:29,870 --> 00:46:34,208
Austin se brzo razvija dok ujedno
pokušava zadržati šarm malog grada.
869
00:46:34,291 --> 00:46:36,126
A zahvaljujući ovakvim ljudima,
870
00:46:36,210 --> 00:46:37,920
u tome i uspijeva.
871
00:46:38,003 --> 00:46:41,465
Njihova individualnost
čini ovo mjesto zabavnim,
872
00:46:41,548 --> 00:46:44,176
šarmantnim i važnim za Teksas, a i šire.
873
00:46:45,135 --> 00:46:47,846
Ovdašnji je moto:
„Neka Austin ostane čudan.“
874
00:46:48,639 --> 00:46:51,725
Ako je ovo čudno, želim biti čudan.
875
00:46:52,392 --> 00:46:54,394
Prijatelji! Hvala vam.
876
00:46:54,478 --> 00:46:57,773
To je ono što misle kad kažu
„teksaško gostoprimstvo“.
877
00:46:57,856 --> 00:47:02,528
Ovaj ste me tjedan usrećili.
Drago mi je što sam vas upoznao.
878
00:47:02,611 --> 00:47:05,239
Volim i stare i nove prijatelje.
879
00:47:05,864 --> 00:47:09,743
Za vas, Austin, Teksas,
SAD i za cijeli svijet.
880
00:47:10,953 --> 00:47:12,538
Živjeli!
881
00:47:13,956 --> 00:47:16,959
OBOŽAVATELJ ROŠTILJA
882
00:47:17,835 --> 00:47:19,878
-Zbogom, ljudi.
-Bok!
883
00:47:36,645 --> 00:47:41,066
NAPRIJED, PHILE
884
00:48:27,654 --> 00:48:31,033
Prijevod titlova: Ivan Fremec