1 00:00:06,423 --> 00:00:09,801 ‫- סדרה תיעודית של NETFLIX -‬ 2 00:00:14,139 --> 00:00:16,766 ‫יש שבילי אופניים נהדרים כאן באוסטין.‬ 3 00:00:17,475 --> 00:00:19,394 ‫אני אוהב לרכוב על אופניים.‬ 4 00:00:19,477 --> 00:00:24,065 ‫אומר לכם גם שבדרך כלל,‬ ‫התחנה הראשונה שלי משדה התעופה,‬ 5 00:00:24,149 --> 00:00:24,983 ‫היא "טורצ'יס".‬ 6 00:00:25,483 --> 00:00:27,944 ‫אני לא יודע למה.‬ 7 00:00:28,028 --> 00:00:30,405 ‫אני חושב שזה בגלל שזה טעים נורא.‬ 8 00:00:31,489 --> 00:00:34,034 ‫ברוך הבא לטורצ'יס, מה נשמע?‬ ‫-זו תמיד התחנה הראשונה.‬ 9 00:00:34,117 --> 00:00:34,993 ‫טוב לראותך.‬ 10 00:00:35,076 --> 00:00:36,077 ‫מה נשמע?‬ ‫-נהדר.‬ 11 00:00:36,161 --> 00:00:37,245 ‫טוב.‬ 12 00:00:37,328 --> 00:00:39,205 ‫"מיגאס", כי זה בוקר.‬ ‫-בטח.‬ 13 00:00:39,289 --> 00:00:41,541 ‫"מיסטר אורנג'", הסלמון.‬ ‫-אין בעיה.‬ 14 00:00:41,624 --> 00:00:45,587 ‫ואנשים צריכים לראות קסו צ'ילי ירוק.‬ ‫-ברור, אין על קסו.‬ 15 00:00:45,670 --> 00:00:46,588 ‫תודה.‬ ‫-כן, אדוני.‬ 16 00:00:47,172 --> 00:00:48,089 ‫זה הזמן לקסו.‬ 17 00:00:48,173 --> 00:00:49,215 ‫הזמן האהוב עליי!‬ 18 00:00:49,799 --> 00:00:50,759 ‫בבקשה, רוטב.‬ ‫-תודה.‬ 19 00:00:51,384 --> 00:00:53,928 ‫אם תגיעו לטקסס, תצטרכו קצת קסו.‬ 20 00:00:58,808 --> 00:01:00,560 ‫הטאקו שלי.‬ ‫-אחלה.‬ 21 00:01:00,643 --> 00:01:03,563 ‫זה טאקו בסגנון טקסס.‬ 22 00:01:03,646 --> 00:01:04,981 ‫מרגישים את טקסס.‬ 23 00:01:12,405 --> 00:01:13,823 ‫זה משהו שמעולם לא עשיתי.‬ 24 00:01:16,284 --> 00:01:18,912 ‫האם זה מגעיל, או שזו התשובה?‬ 25 00:01:22,248 --> 00:01:24,000 ‫מכאן נעבור לארוחת הצוהריים.‬ 26 00:01:25,001 --> 00:01:26,669 ‫זה לא מקסיקני אמיתי,‬ 27 00:01:26,753 --> 00:01:28,588 ‫זה "טקס מקס".‬ 28 00:01:35,220 --> 00:01:36,304 ‫מי רוצה טאקו?‬ 29 00:01:37,514 --> 00:01:38,515 ‫אני רוצה ביס.‬ 30 00:01:38,598 --> 00:01:39,557 ‫זה ממש טעים.‬ 31 00:01:41,226 --> 00:01:42,060 ‫אלוהים.‬ 32 00:01:43,686 --> 00:01:44,687 ‫לא, אל…‬ 33 00:01:45,438 --> 00:01:47,190 ‫היי…‬ 34 00:01:50,443 --> 00:01:51,277 ‫רגע אחד.‬ 35 00:01:52,570 --> 00:01:54,489 ‫היי, שלוש מהאצבעות שלי חסרות.‬ 36 00:01:59,661 --> 00:02:02,705 ‫"איש רעב ומאושר‬ 37 00:02:02,789 --> 00:02:05,959 ‫נוסע לו בים וביבשה‬ 38 00:02:06,960 --> 00:02:09,420 ‫מנסה הוא להבין‬ 39 00:02:09,504 --> 00:02:13,424 ‫את אמנות הפסטה, החזיר, העוף והטלה‬ 40 00:02:13,508 --> 00:02:15,260 ‫הוא ייסע אליכם‬ 41 00:02:15,343 --> 00:02:17,137 ‫הוא יטוס אליכם‬ 42 00:02:17,220 --> 00:02:18,763 ‫הוא ישיר בשבילכם‬ 43 00:02:18,847 --> 00:02:20,557 ‫הוא ירקוד בשבילכם‬ 44 00:02:20,640 --> 00:02:22,350 ‫הוא יצחק איתכם‬ 45 00:02:22,433 --> 00:02:24,144 ‫והוא יבכה בשבילכם‬ 46 00:02:24,227 --> 00:02:26,604 ‫והוא מבקש רק דבר אחד בתמורה‬ 47 00:02:26,688 --> 00:02:29,774 ‫שמישהו יאכיל‬ 48 00:02:29,858 --> 00:02:35,697 ‫שמישהו, שמישהו יאכיל את פיל‬ 49 00:02:35,780 --> 00:02:38,658 ‫שמישהו יאכיל אותו עכשיו"‬ 50 00:02:38,741 --> 00:02:41,995 ‫- אוסטין -‬ 51 00:02:44,789 --> 00:02:47,292 ‫כשהתחלתי להציע את התוכנית הזו,‬ 52 00:02:47,375 --> 00:02:50,545 ‫נפגשתי עם מנהל ערוץ הטיולים והוא אמר…‬ 53 00:02:50,628 --> 00:02:54,549 ‫"עשינו מחקר וגילינו‬ ‫שהקהל שלנו לא ממש אוהב טיולים."‬ 54 00:02:55,675 --> 00:02:58,428 ‫וכשיצאתי משם הוא אמר, "אגב,‬ 55 00:02:58,511 --> 00:03:02,557 ‫גילינו שהאוכל היחידי שמעניין אמריקאים,‬ 56 00:03:02,640 --> 00:03:03,558 ‫זה ברביקיו."‬ 57 00:03:04,809 --> 00:03:08,730 ‫טוב. אז פנינו לערוץ האוכל‬ ‫ונשיא הערוץ אמר לי,‬ 58 00:03:08,813 --> 00:03:09,814 ‫זה בהחלט נכון,‬ 59 00:03:09,898 --> 00:03:11,983 ‫"אנחנו קצת מתרחקים מהקטע של האוכל."‬ 60 00:03:12,859 --> 00:03:14,652 ‫וכשיצאתי משם הוא אמר,‬ 61 00:03:14,736 --> 00:03:17,238 ‫"אגב, האוכל היחידי שמעניין אמריקאים…"‬ 62 00:03:17,322 --> 00:03:19,199 ‫אמרתי, "אל תגיד לי. ברביקיו."‬ 63 00:03:20,366 --> 00:03:22,035 ‫הנקודה בסיפור הזה היא…‬ 64 00:03:23,036 --> 00:03:23,870 ‫אמריקאים…‬ 65 00:03:24,495 --> 00:03:26,831 ‫אם אתם באמת מתעניינים בברביקיו,‬ 66 00:03:27,415 --> 00:03:29,417 ‫זו בהחלט התוכנית בשבילכם.‬ 67 00:03:30,168 --> 00:03:31,586 ‫ברוכים הבאים לאוסטין.‬ 68 00:03:31,669 --> 00:03:32,545 ‫- אוסטין, טקסס -‬ 69 00:03:32,629 --> 00:03:34,589 ‫זו פשוט עיר כיפית.‬ 70 00:03:34,672 --> 00:03:38,259 ‫יש כאן יותר מועדוני מוזיקה מנאשוויל.‬ 71 00:03:38,343 --> 00:03:41,012 ‫הופתעתי לגלות את זה. האוכל אדיר.‬ 72 00:03:41,095 --> 00:03:42,180 ‫לא רק ברביקיו.‬ 73 00:03:42,263 --> 00:03:44,849 ‫והכי טוב, האנשים מקסימים.‬ 74 00:03:47,310 --> 00:03:50,855 ‫מצאתי את תושב אוסטין המושלם‬ ‫שיעזור לי להתחיל את הביקור.‬ 75 00:03:50,939 --> 00:03:55,318 ‫דניאל ווהן הוא עורך הברביקיו.‬ ‫כן, יש להם עורך ברביקיו…‬ 76 00:03:55,902 --> 00:03:57,403 ‫בירחון "טקסס מנת'לי".‬ 77 00:03:57,904 --> 00:03:58,738 ‫זה הוא.‬ 78 00:03:59,239 --> 00:04:00,740 ‫הוא מבין בזה.‬ 79 00:04:01,324 --> 00:04:02,909 ‫נצא לסיבוב ברביקיו.‬ 80 00:04:03,618 --> 00:04:05,536 ‫הסיבוב מתחיל ב"רוי אנד לואיס".‬ 81 00:04:06,120 --> 00:04:10,083 ‫מזנון ברביקיו של שותפים עסקיים,‬ ‫סויר לואיס ואוון לרוי.‬ 82 00:04:10,583 --> 00:04:13,628 ‫זה ברביקיו מודרני, נכון?‬ ‫-כן, הכי מודרני שיש.‬ 83 00:04:13,711 --> 00:04:17,131 ‫כאן המעשנת גדולה מהמסעדה.‬ 84 00:04:17,215 --> 00:04:18,174 ‫כן.‬ ‫-נכון.‬ 85 00:04:19,509 --> 00:04:20,760 ‫תגיד לי מה אוכל.‬ 86 00:04:20,843 --> 00:04:22,303 ‫חייבים להזמין בשר לחי,‬ 87 00:04:22,387 --> 00:04:24,347 ‫זו אחת המנות המפורסמות שלהם.‬ ‫-כן.‬ 88 00:04:24,430 --> 00:04:25,515 ‫נקניקיית "סיטרה".‬ 89 00:04:25,598 --> 00:04:27,308 ‫נקניקיית "הופ".‬ ‫-זה נהדר.‬ 90 00:04:27,392 --> 00:04:29,018 ‫יש צלעות בייקון פעם בשבוע.‬ 91 00:04:29,102 --> 00:04:32,063 ‫זו בטן חזיר שלמה עם עצמות הצלעות.‬ 92 00:04:32,647 --> 00:04:35,858 ‫ואי אפשר לבוא לכאן בלי המבורגר.‬ ‫-המבורגר.‬ 93 00:04:35,942 --> 00:04:37,652 ‫אתה חייב להזמין גם כרובית.‬ 94 00:04:38,152 --> 00:04:40,905 ‫תתקשר לרופא שלי, תגיד לו שזה לא רק בשר.‬ 95 00:04:42,115 --> 00:04:42,949 ‫נכון.‬ 96 00:04:43,032 --> 00:04:45,535 ‫באוסטין יש הרבה מסעדות ברביקיו מפורסמות.‬ 97 00:04:45,618 --> 00:04:50,081 ‫אגדות כמו "פרנקלין ברביקיו" ו"לה ברביקיו".‬ 98 00:04:50,164 --> 00:04:52,667 ‫אלו מסעדות יוצאות מן הכלל.‬ 99 00:04:52,750 --> 00:04:54,294 ‫לא אבקר בהן היום.‬ 100 00:04:54,377 --> 00:04:56,713 ‫היום אראה לכם את המקומות החדשים.‬ 101 00:04:58,298 --> 00:05:01,009 ‫הגיע הזמן לברביקיו.‬ ‫-הינה זה בא.‬ 102 00:05:03,136 --> 00:05:04,762 ‫כל הבשר שלנו מגיע מטקסס.‬ 103 00:05:04,846 --> 00:05:08,182 ‫חוות מקומיות, בשר בגידול הומאני.‬ 104 00:05:08,266 --> 00:05:12,145 ‫חזה בקר, יש לנו בשר לחי.‬ ‫יש צלעות בייקון שם למטה.‬ 105 00:05:12,228 --> 00:05:15,982 ‫בטן חזיר גדולה על ספריבס,‬ 106 00:05:16,065 --> 00:05:18,693 ‫אנו משמרים את כל הפרוסה כמו בייקון.‬ ‫-תראה את זה.‬ 107 00:05:18,776 --> 00:05:21,446 ‫להראות לאנשים?‬ ‫-עישון כפול, זיגוג מייפל.‬ 108 00:05:23,406 --> 00:05:26,451 ‫ראו את צלע החזיר האדירה.‬ 109 00:05:27,035 --> 00:05:28,661 ‫תחזיק אותה, אני צריך…‬ 110 00:05:32,415 --> 00:05:33,750 ‫שלום, אנשים.‬ 111 00:05:35,376 --> 00:05:37,378 ‫אז הביס הראשון שלי…‬ 112 00:05:38,046 --> 00:05:39,714 ‫מהצד הזה או הצד הזה?‬ 113 00:05:39,797 --> 00:05:41,549 ‫זה, שם.‬ ‫-שם?‬ 114 00:05:46,512 --> 00:05:47,347 ‫מה?‬ 115 00:05:51,684 --> 00:05:52,727 ‫זה ממתק.‬ 116 00:05:54,103 --> 00:05:56,230 ‫מה?‬ ‫-לא אקבל ביס מזה.‬ 117 00:05:56,314 --> 00:05:57,148 ‫לא.‬ 118 00:05:57,231 --> 00:05:58,566 ‫יש לנו עוד כמה.‬ 119 00:05:59,317 --> 00:06:00,151 ‫תקבל אחד משלך.‬ 120 00:06:01,444 --> 00:06:02,528 ‫טוב.‬ ‫-ואו!‬ 121 00:06:03,237 --> 00:06:04,072 ‫תסתכל מאחוריך.‬ 122 00:06:04,906 --> 00:06:06,324 ‫עדיין לא סיימנו.‬ ‫-מה?‬ 123 00:06:06,407 --> 00:06:09,702 ‫תראו.‬ ‫-יש פריטו פאי בצ'ילי אדום בסגנון טקסס.‬ 124 00:06:09,786 --> 00:06:13,331 ‫כן.‬ ‫-עם פלפלים חריפים ומעושנים מתוצרת בית.‬ 125 00:06:13,414 --> 00:06:15,291 ‫כן.‬ ‫-סלט קיסר עם קייל.‬ 126 00:06:15,375 --> 00:06:17,877 ‫נחמד.‬ ‫-שעועית מטוגנת מתוצרת בית.‬ 127 00:06:17,960 --> 00:06:21,214 ‫ואו, זה כאילו שיש לי זיקוקים במוח.‬ 128 00:06:21,297 --> 00:06:22,507 ‫תראה איזו פריטו פאי.‬ 129 00:06:23,216 --> 00:06:24,050 ‫תראה.‬ 130 00:06:28,971 --> 00:06:31,391 ‫תתקן אותי אם אני טועה, הקטע החדשני,‬ 131 00:06:31,474 --> 00:06:33,684 ‫בברביקיו החדשני שלך, הוא…‬ 132 00:06:33,768 --> 00:06:36,187 ‫טוויסט שאתם עושים על ברביקיו בסגנון הישן.‬ 133 00:06:36,270 --> 00:06:39,649 ‫כן, הרעיון הוא שיטות בישול קלאסיות.‬ 134 00:06:39,732 --> 00:06:41,859 ‫כן.‬ ‫-ברביקיו הוא שיטה, לא תפריט.‬ 135 00:06:41,943 --> 00:06:46,906 ‫אנחנו מוסיפים טעם קצת שונה‬ ‫לתפריט הברביקיו המסורתי בטקסס.‬ 136 00:06:46,989 --> 00:06:48,324 ‫כן, יש לנו רטבים,‬ 137 00:06:48,408 --> 00:06:51,035 ‫תטעם את רוטב הברביקיו־סלק.‬ ‫-מה לטבול בו?‬ 138 00:06:51,119 --> 00:06:54,789 ‫אני אוהבת לקחת לחם תפוחי אדמה עם בשר לחי,‬ 139 00:06:54,872 --> 00:06:59,210 ‫קצת קימצ'י ואז טיפה מרוטב ברביקיו־סלק.‬ 140 00:06:59,794 --> 00:07:00,962 ‫זה הביס, אנשים.‬ 141 00:07:04,173 --> 00:07:05,299 ‫נו?‬ ‫-זה ביס גדול.‬ 142 00:07:05,383 --> 00:07:07,593 ‫הלחיים שלי מלאות בלחיים. זה אדיר.‬ 143 00:07:08,386 --> 00:07:10,304 ‫מה שמיוחד בנו,‬ 144 00:07:10,388 --> 00:07:12,932 ‫אנו מחויבים שלא לבזבז דבר.‬ 145 00:07:13,015 --> 00:07:15,768 ‫שום דבר לא יתבזבז היום.‬ ‫-כן, זו המטרה שלנו.‬ 146 00:07:16,602 --> 00:07:17,603 ‫גם המבורגר.‬ 147 00:07:17,687 --> 00:07:20,148 ‫הגיע הזמן להמבורגר.‬ ‫-אלוהים.‬ 148 00:07:20,231 --> 00:07:22,984 ‫קציצה של 200 גרם, מעושנת.‬ ‫-רוצה לחתוך אותה?‬ 149 00:07:23,067 --> 00:07:25,528 ‫קודם אשוויץ בה.‬ ‫-חמוצים, בצל.‬ 150 00:07:25,611 --> 00:07:27,029 ‫כאילו, פשוט…‬ ‫-ואו.‬ 151 00:07:27,780 --> 00:07:30,324 ‫לא ייאמן. ריצ'רד.‬ ‫-אלוהים.‬ 152 00:07:30,408 --> 00:07:31,325 ‫ריצ'רד המסכן.‬ 153 00:07:31,409 --> 00:07:32,827 ‫אז אני לא רוצה להגזים,‬ 154 00:07:32,910 --> 00:07:36,456 ‫אבל זה ישנה את השקפת עולמכם‬ ‫לגבי מה שהמבורגר יכול להיות.‬ 155 00:07:36,539 --> 00:07:37,665 ‫מידת עשיה מושלמת.‬ 156 00:07:38,332 --> 00:07:39,333 ‫אוי, ריצ'רד.‬ 157 00:07:44,338 --> 00:07:46,132 ‫מה דעתך?‬ ‫-אלוהים.‬ 158 00:07:46,716 --> 00:07:47,967 ‫יש לו גם "קליפה",‬ 159 00:07:48,050 --> 00:07:50,595 ‫בגלל שהיה במעשנת.‬ ‫-כן, יש לו את ה…‬ 160 00:07:52,263 --> 00:07:55,600 ‫יודע מה? אני זוכרת שמתישהו, דניאל, אמרת…‬ 161 00:07:55,683 --> 00:07:57,977 ‫"זה המבורגר נוסטלגי מהחצר האחורית".‬ ‫-מה לעזאזל?‬ 162 00:07:58,060 --> 00:07:59,228 ‫נכון? זה…‬ ‫-כן, נכון.‬ 163 00:07:59,312 --> 00:08:02,106 ‫זה כמו לאכול משהו‬ ‫שמבשלים עם חברים בחצר האחורית.‬ 164 00:08:02,190 --> 00:08:04,192 ‫כן, אם היו לי חברים מוכשרים.‬ ‫-כן.‬ 165 00:08:06,402 --> 00:08:07,403 ‫אתה מבין בזה.‬ 166 00:08:08,488 --> 00:08:10,615 ‫אני יודע למצוא דברים טובים.‬ ‫-איך אוכל לעצור?‬ 167 00:08:10,698 --> 00:08:12,783 ‫יש קופסאות טייק־אוויי.‬ ‫-ככה תעצור.‬ 168 00:08:18,164 --> 00:08:19,081 ‫שלום, המבורגר.‬ 169 00:08:22,752 --> 00:08:23,628 ‫אז איפה אנחנו?‬ 170 00:08:23,711 --> 00:08:26,047 ‫זו משאית אוכל של "קרובים רחוקים",‬ 171 00:08:26,130 --> 00:08:27,924 ‫ו"מבשלת בינתיים".‬ ‫-כן.‬ 172 00:08:28,007 --> 00:08:32,595 ‫כן, זה עוד פארק של מזנוני אוכל‬ ‫שבמקרה מחובר למבשלת שיכר וזה נחמד, כי…‬ 173 00:08:32,678 --> 00:08:33,513 ‫יש לנו את זה.‬ 174 00:08:33,596 --> 00:08:34,430 ‫יש לנו בירה.‬ 175 00:08:37,725 --> 00:08:38,559 ‫זה נחמד.‬ 176 00:08:39,477 --> 00:08:41,646 ‫כשנכנסנו זה נראה כמו אזור תעשייה,‬ 177 00:08:41,729 --> 00:08:43,439 ‫אבל יש כאן גן עדן.‬ ‫-כן.‬ 178 00:08:43,523 --> 00:08:45,733 ‫זה ממש מוסתר כאן.‬ ‫-נחמד למשפחות, נכון?‬ 179 00:08:46,442 --> 00:08:47,902 ‫יש הרבה מקום בטקסס.‬ 180 00:08:47,985 --> 00:08:49,737 ‫כן, בהחלט.‬ 181 00:08:52,532 --> 00:08:53,574 ‫היי.‬ 182 00:08:53,658 --> 00:08:54,575 ‫שלום.‬ ‫-אתה דמיאן?‬ 183 00:08:54,659 --> 00:08:56,577 ‫יופי, היי.‬ ‫-כן, זה אני.‬ 184 00:08:56,661 --> 00:08:57,662 ‫אני פיל.‬ 185 00:08:57,745 --> 00:09:01,541 ‫זה דמיאן ברוקווי, הוא שף אפרו־אמריקאי,‬ 186 00:09:01,624 --> 00:09:06,254 ‫שמשלב השפעות אפריקאיות בברביקיו.‬ 187 00:09:06,337 --> 00:09:07,630 ‫טוב לראותך.‬ ‫-גם אותך.‬ 188 00:09:07,713 --> 00:09:10,049 ‫כן, בוא הנה, תגיד מה יש לנו כאן.‬ 189 00:09:10,132 --> 00:09:12,260 ‫כאן יש לנו תוספות.‬ 190 00:09:12,343 --> 00:09:15,179 ‫לוביה וקצוות שרופים של חזה בקר.‬ 191 00:09:15,263 --> 00:09:17,139 ‫כאן יש בוטנים מעושנים חריפים.‬ 192 00:09:17,223 --> 00:09:21,185 ‫אני צריך את זה מול הטלוויזיה.‬ ‫-בהחלט. סלק זהוב משומר.‬ 193 00:09:21,686 --> 00:09:25,773 ‫יש כאן צנוניות צלויות בשומן מוקשה‬ ‫ברוטב חובצה חריפה.‬ 194 00:09:25,856 --> 00:09:28,067 ‫ואו. אלך על לוביה.‬ 195 00:09:28,150 --> 00:09:30,695 ‫מעולם לא אכלתי צנוניות במסעדת ברביקיו.‬ 196 00:09:30,778 --> 00:09:31,696 ‫קדימה.‬ 197 00:09:31,779 --> 00:09:33,823 ‫אני לא אכלתי צנוניות במסעדת ברביקיו.‬ 198 00:09:33,906 --> 00:09:36,200 ‫ואו.‬ ‫-אני רוצה לדעת את הסיפור שלך.‬ 199 00:09:36,784 --> 00:09:38,828 ‫אז אני עובד בקראוון ההוא.‬ 200 00:09:41,455 --> 00:09:42,707 ‫מאיפה השם?‬ 201 00:09:42,790 --> 00:09:46,168 ‫"קרוב רחוק" זה ביטוי נפוץ‬ ‫בתרבות האפרו־אמריקאית.‬ 202 00:09:46,252 --> 00:09:51,173 ‫כן.‬ ‫-זה מדבר על הקשר עם יבשת אפריקה.‬ 203 00:09:51,257 --> 00:09:54,510 ‫כן.‬ ‫-והמוצא של העם שלנו.‬ 204 00:09:54,594 --> 00:09:57,138 ‫חלק מהתבלינים והמרכיבים שאתם רואים כאן,‬ 205 00:09:57,221 --> 00:10:00,224 ‫כולל עלי קולרד, לוביה,‬ 206 00:10:00,308 --> 00:10:02,101 ‫תבלינים כמו גרגרי גן העדן.‬ ‫-כן.‬ 207 00:10:02,184 --> 00:10:04,478 ‫אלו המצרכים שמשמשים אותנו.‬ 208 00:10:04,562 --> 00:10:07,064 ‫החלק האפרו־אמריקאי המודרני בכל זה,‬ 209 00:10:07,148 --> 00:10:10,234 ‫הוא שאנו יצירתיים עם תולדות התרבות שלנו…‬ 210 00:10:10,318 --> 00:10:13,571 ‫אתם לוקחים מזון ותבלינים מהמולדת.‬ 211 00:10:13,654 --> 00:10:17,074 ‫בהחלט, וגם מהמסורת כאן בארצות הברית,‬ 212 00:10:17,158 --> 00:10:18,868 ‫מאזורים רבים ושונים.‬ 213 00:10:18,951 --> 00:10:23,664 ‫כן, והרוטב שונה מרוטב הברביקיו‬ ‫שמקבלים ברוב המקומות.‬ 214 00:10:23,748 --> 00:10:25,207 ‫נכון. מה יש בתוכו?‬ 215 00:10:25,291 --> 00:10:27,543 ‫אחד הדברים שאנו עושים בקראוון,‬ 216 00:10:27,627 --> 00:10:31,380 ‫אנו מצמידים לכל חלבון רוטב ספציפי.‬ 217 00:10:31,464 --> 00:10:34,425 ‫אפילו הרטבים הם מדהימים ומקוריים.‬ 218 00:10:34,508 --> 00:10:37,053 ‫חמאת חרדל מעושנת.‬ 219 00:10:37,136 --> 00:10:39,180 ‫אז זה רוטב ברביקיו לעוף.‬ 220 00:10:39,263 --> 00:10:42,058 ‫כן, זה רוטב לעוף ו…‬ 221 00:10:42,642 --> 00:10:45,478 ‫אנשים אוהבים אותו ותמיד מזמינים אותו.‬ 222 00:10:47,355 --> 00:10:49,649 ‫זו מנה נהדרת של עוף ברוטב.‬ 223 00:10:49,732 --> 00:10:50,983 ‫אני מסיים את זה.‬ 224 00:10:51,984 --> 00:10:54,111 ‫זה מה שברביקיו מצוין עושה לך.‬ 225 00:10:54,195 --> 00:10:55,696 ‫אתה חושב שאתה לא רעב…‬ 226 00:10:55,780 --> 00:10:58,949 ‫זה מוצא בור בקיום שלך וממלא אותו.‬ 227 00:11:00,034 --> 00:11:00,868 ‫כן.‬ 228 00:11:01,577 --> 00:11:03,829 ‫יהיה עוד ברביקיו, אני מבטיח.‬ 229 00:11:03,913 --> 00:11:05,206 ‫אבל לפני שנגיע לזה…‬ 230 00:11:05,706 --> 00:11:08,959 ‫יש עוד מטבח חשוב באוסטין‬ ‫שאנחנו חייבים לדבר עליו.‬ 231 00:11:09,669 --> 00:11:12,380 ‫אחת המסעדות האהובות עליי‬ ‫באוסטין היא "סוורטה".‬ 232 00:11:12,463 --> 00:11:15,966 ‫זו אחת המסעדות המקסיקניות‬ ‫הטובות שביקרתי בהן, כולל במקסיקו!‬ 233 00:11:16,550 --> 00:11:18,427 ‫שלום.‬ ‫-היי.‬ 234 00:11:18,928 --> 00:11:21,180 ‫טוב לראות אותך.‬ ‫-גם אותך.‬ 235 00:11:21,263 --> 00:11:23,766 ‫היום אפגוש שתי חברות טובות מאוסטין.‬ 236 00:11:23,849 --> 00:11:25,976 ‫אלו אמילי וקייטלין.‬ 237 00:11:26,060 --> 00:11:28,521 ‫הם יצרו את פסטיבל הטלוויזיה באוסטין,‬ 238 00:11:28,604 --> 00:11:30,189 ‫והן מנהלות אותו עד היום.‬ 239 00:11:30,773 --> 00:11:32,942 ‫זה השף פרמין נונייז.‬ 240 00:11:33,025 --> 00:11:35,486 ‫תראו אתכם, אתם נראים נהדר.‬ ‫-התלבשתי יפה בשבילך.‬ 241 00:11:35,569 --> 00:11:38,280 ‫זה נחמד. התלבשתי יפה בשבילך,‬ ‫אני לא מתלבש ככה סתם.‬ 242 00:11:38,364 --> 00:11:40,950 ‫התלבשתי יפה בשביל כולכם.‬ ‫-אתה נראה נפלא.‬ 243 00:11:41,033 --> 00:11:42,785 ‫לחיים.‬ ‫-לחיים.‬ 244 00:11:42,868 --> 00:11:43,703 ‫בבקשה.‬ 245 00:11:47,540 --> 00:11:49,208 ‫זה נהדר. יש לנו טעם טוב.‬ 246 00:11:49,291 --> 00:11:51,085 ‫מה יש כאן?‬ ‫-מזקל.‬ 247 00:11:51,168 --> 00:11:53,295 ‫ואז הפסקתי לקרוא אחרי "מזקל".‬ 248 00:11:53,379 --> 00:11:56,215 ‫זו הגרסה שלנו למרגריטה.‬ ‫-כן.‬ 249 00:11:56,298 --> 00:11:59,176 ‫זה אחד הדברים שאנו עושים כאן.‬ ‫זו מסעדה מקסיקנית,‬ 250 00:11:59,260 --> 00:12:01,429 ‫אבל אנחנו במזרח אוסטין, נכון?‬ 251 00:12:01,512 --> 00:12:04,140 ‫"סוורטה"…‬ ‫-אבל זה לא טקס מקס, מבחינה טכנית.‬ 252 00:12:04,223 --> 00:12:05,891 ‫לא.‬ 253 00:12:06,559 --> 00:12:08,519 ‫לא אם תשאל אותי.‬ ‫-אתה מקסיקני.‬ 254 00:12:08,602 --> 00:12:11,981 ‫אני כן, וגם המסעדה.‬ ‫-כן, אבל האוכל מקסיקני,‬ 255 00:12:12,064 --> 00:12:13,232 ‫אבל יש…‬ 256 00:12:13,816 --> 00:12:15,943 ‫קטע טקסני.‬ ‫-קצת, כן.‬ 257 00:12:16,026 --> 00:12:20,406 ‫ב"סוורטה" הוא מכין אוכל מקסיקני‬ ‫אבל הוא מכניס לזה ספין משלו,‬ 258 00:12:20,906 --> 00:12:22,992 ‫ואנחנו בטקסס.‬ 259 00:12:23,743 --> 00:12:25,411 ‫זה נחשב לטקס מקס?‬ 260 00:12:25,995 --> 00:12:28,330 ‫אני צריך מומחה טוב ממני.‬ 261 00:12:29,123 --> 00:12:31,584 ‫טוב, זו הסביצ'ה שלנו,‬ 262 00:12:31,667 --> 00:12:33,002 ‫מתחת לטוסטדה.‬ 263 00:12:33,085 --> 00:12:37,548 ‫פרוסות טריות של דג טרוטת עין הקשת‬ ‫מוגשות בציר אלפו פויה ותפוזים.‬ 264 00:12:38,132 --> 00:12:39,425 ‫תיהנו.‬ ‫-תודה.‬ 265 00:12:40,259 --> 00:12:41,552 ‫אשמח שתנסה את זה,‬ 266 00:12:41,635 --> 00:12:44,263 ‫כי לדעתי זה טעם של טקסס.‬ 267 00:12:49,018 --> 00:12:51,854 ‫כולכם מקצוענים עם הכפיות שלכם.‬ 268 00:12:51,937 --> 00:12:55,191 ‫תעמיסו הכול.‬ ‫-כן, ביס מושלם.‬ 269 00:12:55,274 --> 00:12:58,152 ‫לא משנה איך תקרא לזה,‬ ‫מקסיקני, טקס מקס, אוסטין מקס,‬ 270 00:12:58,235 --> 00:12:59,987 ‫זה פשוט אוכל טעים.‬ 271 00:13:00,488 --> 00:13:02,239 ‫אתה יודע איך אני מכיר אותן?‬ 272 00:13:02,323 --> 00:13:06,243 ‫השתתפת בפסטיבל שלהן בשנים האחרונות?‬ 273 00:13:06,327 --> 00:13:07,453 ‫חזרתן עכשיו.‬ 274 00:13:07,536 --> 00:13:09,288 ‫חזרנו לשטח ביוני.‬ 275 00:13:09,371 --> 00:13:12,041 ‫הפסטיבל מבוסס על קהילה ולהיות ביחד,‬ 276 00:13:12,124 --> 00:13:14,960 ‫ועשינו אותו באופן וירטואלי בצורה מצוינת.‬ 277 00:13:15,044 --> 00:13:19,173 ‫אבל אלו הרגעים הלא מתוכננים‬ ‫של היכרות עם חברים חדשים…‬ 278 00:13:19,256 --> 00:13:21,467 ‫זה הקסם שמגיע כשהאנשים מגיעים,‬ 279 00:13:21,550 --> 00:13:23,260 ‫זה מה שמייחד את האירוע.‬ 280 00:13:23,344 --> 00:13:26,639 ‫והם מתרגשים לראות‬ ‫את האנשים שהם ראו על המסכים.‬ 281 00:13:27,431 --> 00:13:28,557 ‫נכון.‬ ‫-באופן אישי.‬ 282 00:13:28,641 --> 00:13:31,101 ‫זה גם פסטיבל שמתמקד באוכל ובשתייה.‬ 283 00:13:31,185 --> 00:13:34,772 ‫לכן בפאנל של פיל יהיה טאקו או ארוחת בוקר.‬ 284 00:13:34,855 --> 00:13:38,317 ‫"אכלו טאקו עם פיל, אכלו ארוחת בוקר."‬ ‫-מי לא ירצה טאקו עם פיל?‬ 285 00:13:38,400 --> 00:13:40,945 ‫חייבים שתייה וחטיף כשצופים בטלוויזיה.‬ 286 00:13:41,028 --> 00:13:42,947 ‫חייבים לבוא.‬ ‫-זה ממש כיף.‬ 287 00:13:44,573 --> 00:13:46,992 ‫סלחו לי, הבאתי "טמאלה מולה בלנקו".‬ 288 00:13:47,076 --> 00:13:51,080 ‫יש גרמולטה צנוברים מתחת,‬ ‫עטופה ומצופה ב"מולה בלנקו",‬ 289 00:13:51,163 --> 00:13:53,415 ‫ושבבי "הוחה סנטה" מיובשים למעלה.‬ 290 00:13:54,166 --> 00:13:56,043 ‫מה מיובשים?‬ ‫-"הוחה סנטה".‬ 291 00:13:56,544 --> 00:14:00,256 ‫"הוחה סנטה" זה בעצם "עלה קדוש".‬ 292 00:14:01,131 --> 00:14:05,094 ‫זה העלה שבו לכאורה עטפו את ישו התינוק.‬ 293 00:14:05,886 --> 00:14:06,804 ‫באמת?‬ 294 00:14:06,887 --> 00:14:08,514 ‫כן.‬ ‫-תודה על ה"לכאורה".‬ 295 00:14:08,597 --> 00:14:10,182 ‫אני לא יודע אם זה נכון.‬ 296 00:14:10,266 --> 00:14:11,809 ‫אז בעצם נתת לנו חיתול.‬ 297 00:14:12,643 --> 00:14:14,353 ‫זו דרך אחת לתאר את זה.‬ 298 00:14:14,937 --> 00:14:17,106 ‫אני אומר דברים כאלו‬ ‫כדי לקבל את הביס הראשון.‬ 299 00:14:17,606 --> 00:14:18,732 ‫נחמד.‬ 300 00:14:18,816 --> 00:14:20,109 ‫אלוהים.‬ 301 00:14:21,193 --> 00:14:22,069 ‫נכון שזה נהדר?‬ 302 00:14:24,196 --> 00:14:27,658 ‫זה ברבקואה עז.‬ ‫זו עז שמבושלת בסגנון ברבקואה,‬ 303 00:14:27,741 --> 00:14:28,742 ‫בעלה בננה.‬ 304 00:14:29,660 --> 00:14:30,703 ‫להוסיף ליים?‬ 305 00:14:30,786 --> 00:14:33,831 ‫זה כמו פתיחת מתנה יפה לחג המולד.‬ ‫-מי לא אוהב את זה?‬ 306 00:14:34,415 --> 00:14:36,250 ‫כולם אוהבים את זה, נכון?‬ ‫-אלוהים.‬ 307 00:14:36,750 --> 00:14:39,169 ‫אכלתי עז בעבר, אבל לא לעתים קרובות.‬ 308 00:14:39,253 --> 00:14:40,963 ‫כן? מה דעתך?‬ 309 00:14:41,046 --> 00:14:43,924 ‫אני אוהב את זה.‬ ‫-זה טוב, אני מנסה להבין למה זה…‬ 310 00:14:44,008 --> 00:14:47,428 ‫אנשים מדברים על ברווז‬ ‫או משהו בעל טעם ייחודי.‬ 311 00:14:47,511 --> 00:14:49,847 ‫זה בהחלט כך.‬ ‫-זה הבשר הפופולרי בעולם.‬ 312 00:14:50,514 --> 00:14:51,348 ‫באמת?‬ ‫-כן.‬ 313 00:14:51,432 --> 00:14:53,392 ‫לא עוף?‬ ‫-אתה יודע. זה עז.‬ 314 00:14:53,475 --> 00:14:54,310 ‫לא ידעתי.‬ 315 00:14:54,393 --> 00:14:57,062 ‫כן, הנצרך ביותר בעולם. בכל תרבות.‬ 316 00:14:57,146 --> 00:14:59,398 ‫גם אני הייתי מנחשת שזה עוף.‬ ‫-מה אמרת?‬ 317 00:15:01,317 --> 00:15:03,861 ‫זו החיה הנצרכת החמישית בעולם?‬ 318 00:15:04,570 --> 00:15:07,907 ‫קראתי שהיא הנצרכת ביותר. מה כתוב?‬ 319 00:15:08,616 --> 00:15:12,703 ‫"הנתונים אינם תומכים בכך‬ ‫שבשר עז הוא הנצרך ביותר בעולם, פיל."‬ 320 00:15:13,579 --> 00:15:14,455 ‫שיקרת לי.‬ 321 00:15:15,039 --> 00:15:16,498 ‫שיקרתי.‬ ‫-על מה עוד שיקרת?‬ 322 00:15:16,582 --> 00:15:19,168 ‫הייתי מספרת לכולם.‬ ‫-אבל גיליתי…‬ 323 00:15:19,251 --> 00:15:23,255 ‫גיליתי שאם אומרים את זה‬ ‫בצורה משכנעת בטלוויזיה…‬ 324 00:15:23,339 --> 00:15:24,381 ‫זה שכנע אותך.‬ 325 00:15:24,465 --> 00:15:25,799 ‫אנשים מאמינים לך.‬ ‫-כן.‬ 326 00:15:26,592 --> 00:15:28,010 ‫היי.‬ ‫-היי, פיל.‬ 327 00:15:28,093 --> 00:15:30,471 ‫היי!‬ ‫-פיל, אנחנו אוהבים אותך!‬ 328 00:15:30,971 --> 00:15:32,306 ‫אספר לכם על עז.‬ 329 00:15:38,062 --> 00:15:39,730 ‫הברביקיו באוסטין כל כך טוב,‬ 330 00:15:39,813 --> 00:15:43,192 ‫כמעט בלתי אפשרי שלא לאכול אותו בכל ארוחה.‬ 331 00:15:43,275 --> 00:15:45,319 ‫זו בעיה, למען האמת.‬ 332 00:15:45,903 --> 00:15:48,864 ‫למזלי, דניאל חזר‬ ‫כדי להראות לי עוד מסעדה נהדרת.‬ 333 00:15:49,448 --> 00:15:53,285 ‫דניאל לוקח אותי לעוד מסעדת ברביקיו חדשנית,‬ 334 00:15:53,369 --> 00:15:54,578 ‫בשם "אינטרסטלר".‬ 335 00:15:54,662 --> 00:15:56,121 ‫הוא הרוויח את הכובע.‬ 336 00:15:56,205 --> 00:15:57,039 ‫- ברביקיו פריק -‬ 337 00:15:57,122 --> 00:15:58,082 ‫איך נכנסת לברביקיו?‬ 338 00:15:58,165 --> 00:16:01,460 ‫עברתי לטקסס. כן.‬ ‫-זו דרישה.‬ 339 00:16:01,543 --> 00:16:04,713 ‫ובכן, עשיתי מנוי לירחון "טקסס מנת'לי".‬ 340 00:16:05,297 --> 00:16:06,882 ‫היה מדור "החמישייה הפותחת".‬ 341 00:16:06,966 --> 00:16:11,053 ‫אז ארגנתי סופשבוע ארוך‬ ‫כדי לבקר בכל החמש.‬ 342 00:16:11,136 --> 00:16:12,721 ‫חבריך עשו את זה איתך?‬ 343 00:16:12,805 --> 00:16:15,516 ‫כן, נהנינו מהברביקיו שאכלנו בדאלאס.‬ 344 00:16:15,599 --> 00:16:17,935 ‫כן.‬ ‫-חשבנו, "כמה טוב יותר זה יהיה?"‬ 345 00:16:18,018 --> 00:16:20,688 ‫ואז אתה מגיע ומבין…‬ ‫-כן.‬ 346 00:16:20,771 --> 00:16:23,107 ‫אכלנו, הבטנו זה בזה ואמרנו…‬ 347 00:16:23,190 --> 00:16:26,193 ‫"על זה מדברים".‬ ‫-אני אוהב למצוא את הרמה הבאה.‬ 348 00:16:26,276 --> 00:16:28,612 ‫כן.‬ ‫-זו הסיבה שבגללה אני עושה את זה.‬ 349 00:16:28,696 --> 00:16:29,530 ‫שלום.‬ 350 00:16:29,613 --> 00:16:31,615 ‫שלום, אתם מוכנים לאכול?‬ ‫-היי, ג'ון.‬ 351 00:16:31,699 --> 00:16:34,118 ‫יופי, קיוויתי לארוחה קלה הבוקר.‬ 352 00:16:34,201 --> 00:16:36,120 ‫כן, בהחלט.‬ ‫-ארוחת בוקר טיפוסית בטקסס.‬ 353 00:16:36,203 --> 00:16:39,957 ‫השף הוא ג'ון בייטס.‬ ‫הוא מגיע מעולם האוכל המשובח.‬ 354 00:16:40,040 --> 00:16:44,461 ‫המטרה שלו היא לשמח את כולם.‬ 355 00:16:44,545 --> 00:16:46,338 ‫תראה כמה זה יפה.‬ 356 00:16:49,216 --> 00:16:51,010 ‫אני אומר את זה לפני "שלום".‬ 357 00:16:51,093 --> 00:16:52,386 ‫ג'ון, טוב לראותך.‬ ‫-גם לי.‬ 358 00:16:52,469 --> 00:16:55,139 ‫היי, ג'ון. מעולם לא הייתי פה, לא נפגשנו.‬ 359 00:16:55,222 --> 00:16:57,975 ‫אנו נהיה חברים טובים מעכשיו.‬ ‫-גם אני חושב.‬ 360 00:16:58,684 --> 00:17:01,186 ‫איפה להתחיל?‬ ‫-אני תמיד מתחיל בחזה בקר.‬ 361 00:17:01,270 --> 00:17:02,771 ‫אני הולך על הקצה השרוף.‬ 362 00:17:02,855 --> 00:17:05,899 ‫כן.‬ ‫-ואז ממשיך לטלה ולבטן חזיר.‬ 363 00:17:05,983 --> 00:17:07,943 ‫אלוהים.‬ ‫-אולי מסיים עם הודו.‬ 364 00:17:08,027 --> 00:17:11,822 ‫כאן זה סוג של ירק.‬ ‫-הודו זה הירק.‬ 365 00:17:11,905 --> 00:17:12,823 ‫טוב.‬ ‫-לחיים.‬ 366 00:17:12,906 --> 00:17:13,741 ‫לחיים.‬ 367 00:17:15,868 --> 00:17:16,744 ‫זה עוצמתי.‬ 368 00:17:16,827 --> 00:17:19,121 ‫כן.‬ ‫-המון טעמים, החלק הטוב בחזה בקר.‬ 369 00:17:19,705 --> 00:17:20,998 ‫כן. זה מהמם.‬ 370 00:17:21,582 --> 00:17:25,085 ‫כן, אני חוצה את פרוסות השומן, ככה.‬ ‫-כן.‬ 371 00:17:25,169 --> 00:17:27,796 ‫כי זו חתיכת בשר רזה, אבל זה…‬ 372 00:17:28,380 --> 00:17:30,299 ‫שנחלק את זה?‬ ‫-כן.‬ 373 00:17:34,428 --> 00:17:36,388 ‫ואז הוא מוציא חזה בקר רזה,‬ 374 00:17:36,472 --> 00:17:38,974 ‫ואז חזה בקר שמן עם השומן, אוכלים את ה…‬ 375 00:17:43,896 --> 00:17:47,649 ‫אני רק דוחף את זה לחך עם הלשון שלי,‬ 376 00:17:48,233 --> 00:17:49,443 ‫וזה מתפרק.‬ 377 00:17:49,526 --> 00:17:53,238 ‫כך יודעים שהשומן עשוי בצורה מושלמת.‬ 378 00:17:53,739 --> 00:17:58,660 ‫למרות שרבים עוסקים בתחום הזה,‬ ‫הרגשת שיש לך משהו שונה ואתה יכול…‬ 379 00:17:58,744 --> 00:18:00,746 ‫כן. להביא השקפה שונה,‬ 380 00:18:00,829 --> 00:18:03,207 ‫למשהו שהוא אוכל מסורתי מאוד‬ 381 00:18:03,290 --> 00:18:04,750 ‫ולהוסיף את הנגיעות שלנו.‬ 382 00:18:04,833 --> 00:18:06,960 ‫אבל לכבד את מרכז הצלחת,‬ 383 00:18:07,044 --> 00:18:10,089 ‫את עצמות הברביקיו של טקסס‬ ‫ולעשות המצאות קטנות משלנו,‬ 384 00:18:10,172 --> 00:18:11,882 ‫כמו תפוחי אדמה מבושלים.‬ 385 00:18:11,965 --> 00:18:13,926 ‫זה באמת אוכל משובח.‬ 386 00:18:14,009 --> 00:18:17,179 ‫זו עשויה להיות תוספת בכל מסעדת יוקרה.‬ 387 00:18:17,262 --> 00:18:19,640 ‫זה כל מה שתפוח אדמה רוצה. זו שמנת,‬ 388 00:18:19,723 --> 00:18:22,476 ‫זו חמאה, זה פרמזן, זה שום.‬ 389 00:18:22,559 --> 00:18:23,685 ‫ואז קצת עשן.‬ 390 00:18:24,186 --> 00:18:28,482 ‫מסתבר שהרצונות שלי זהים‬ ‫לאלו של תפוחי האדמה שלך.‬ 391 00:18:31,860 --> 00:18:33,153 ‫טוב, הסיום הגדול.‬ 392 00:18:33,237 --> 00:18:34,571 ‫מוכנים?‬ ‫-אני מוכן.‬ 393 00:18:34,655 --> 00:18:36,073 ‫זה שלך.‬ ‫-בסדר.‬ 394 00:18:36,156 --> 00:18:37,991 ‫בחיי.‬ 395 00:18:38,075 --> 00:18:40,953 ‫ספר לי על זה לפני שאדחוף אותו לפרצופי.‬ 396 00:18:41,036 --> 00:18:44,414 ‫בטן חזיר מעושנת, פרוסה ומזוגגת כמה פעמים,‬ 397 00:18:44,498 --> 00:18:46,291 ‫בזיגוג תה אפרסק.‬ 398 00:18:46,375 --> 00:18:48,335 ‫מלוחה, מתוקה, מעושנת, שמנה.‬ 399 00:18:48,418 --> 00:18:50,003 ‫כל מה שצריך בביס ברביקיו.‬ 400 00:18:53,298 --> 00:18:54,424 ‫בסדר גמור.‬ 401 00:18:55,968 --> 00:18:56,969 ‫הו, דוקטור!‬ 402 00:18:58,262 --> 00:18:59,972 ‫טוב ששמרנו את זה לסוף.‬ 403 00:19:00,055 --> 00:19:00,931 ‫לא רק שזה…‬ 404 00:19:02,015 --> 00:19:04,518 ‫טעים בטירוף, זה כמו קינוח.‬ 405 00:19:05,352 --> 00:19:06,728 ‫יש רופא בסביבה?‬ 406 00:19:09,565 --> 00:19:11,483 ‫זו הססמה של אוסטין.‬ 407 00:19:14,403 --> 00:19:17,072 ‫היא נמצאת בהיל קאנטרי במרכז טקסס,‬ 408 00:19:17,156 --> 00:19:20,033 ‫אוסטין היא עיר הבירה‬ ‫והרביעית בגודלה במדינה.‬ 409 00:19:20,659 --> 00:19:24,496 ‫בניין הקפיטול המלכותי‬ ‫נבנה בין השנים 1882 ו-1888,‬ 410 00:19:24,580 --> 00:19:27,583 ‫והוא גבוה מבניין הקפיטול בוושינגטון הבירה.‬ 411 00:19:28,458 --> 00:19:31,003 ‫"גדול יותר בטקסס" זה לא רק מדבקה לאוטו.‬ 412 00:19:33,672 --> 00:19:38,468 ‫מבקר המסעדות המוביל‬ ‫בעיתון "אוסטין אמריקן סטייטסמן",‬ 413 00:19:38,552 --> 00:19:42,264 ‫הוא מתיו אודום,‬ ‫חבר שלי מזה עשר שנים לפחות.‬ 414 00:19:42,347 --> 00:19:45,934 ‫והוא לוקח אותי למקום החדש האהוב עליו.‬ 415 00:19:46,018 --> 00:19:47,144 ‫זה "בירדיס".‬ 416 00:19:48,937 --> 00:19:51,815 ‫טרייסי מליצ'ק וארג'ב איזיקיאל.‬ 417 00:19:51,899 --> 00:19:55,152 ‫הם השפים והבעלים.‬ ‫היא עושה את האוכל והוא את היין.‬ 418 00:19:55,235 --> 00:19:58,280 ‫הם הגיעו מניו יורק,‬ ‫שניהם עבדו ב"גרמסי טאברן".‬ 419 00:19:58,363 --> 00:20:02,451 ‫הם מכינים פסטות יפות וירקות טעימים.‬ 420 00:20:03,035 --> 00:20:04,828 ‫אי אפשר רק ברביקיו, אנשים.‬ 421 00:20:05,454 --> 00:20:06,955 ‫נתחיל במשקה מבעבע.‬ 422 00:20:07,039 --> 00:20:09,791 ‫נחמד.‬ ‫-זה אירוע חגיגי. בילוי של חברים ותיקים.‬ 423 00:20:09,875 --> 00:20:11,126 ‫תצטרף אלינו?‬ ‫-אני מקווה.‬ 424 00:20:11,210 --> 00:20:12,586 ‫עכשיו זה חגיגי.‬ ‫-אמזוג לי קצת.‬ 425 00:20:12,669 --> 00:20:15,422 ‫תעשה את זה.‬ ‫-זה 100 אחוז פינו נואר. קליל ונוצץ.‬ 426 00:20:15,505 --> 00:20:17,424 ‫ורוחצים את הפרות בזה.‬ 427 00:20:18,425 --> 00:20:19,551 ‫למה לא?‬ ‫-מו.‬ 428 00:20:19,635 --> 00:20:20,469 ‫נחמד.‬ 429 00:20:21,470 --> 00:20:23,430 ‫שלום.‬ ‫-היי, טרייסי.‬ 430 00:20:23,513 --> 00:20:25,349 ‫מה שלומך?‬ ‫-אני שמח להיות כאן.‬ 431 00:20:25,432 --> 00:20:26,391 ‫מה הבאת לכאן?‬ 432 00:20:26,475 --> 00:20:27,559 ‫צ'יפס חומוס.‬ 433 00:20:28,477 --> 00:20:30,604 ‫עם פקורינו ופלפל שחור.‬ 434 00:20:30,687 --> 00:20:31,855 ‫יפהפה.‬ 435 00:20:31,939 --> 00:20:36,568 ‫זה כאילו שיש לך ניסיון בזה.‬ ‫-אני רואה לימון בצד ומרגיש שיש לי מטרה.‬ 436 00:20:39,196 --> 00:20:41,615 ‫זה צ'יפס גורמה.‬ ‫-כן.‬ 437 00:20:41,698 --> 00:20:44,159 ‫אכלתי את זה בערך חמש פעמים.‬ 438 00:20:44,243 --> 00:20:47,663 ‫וככה זה בכל פעם.‬ ‫-לא פחות…‬ 439 00:20:47,746 --> 00:20:49,831 ‫הפעם יש יותר מדי לימון, אבל זה…‬ 440 00:20:52,918 --> 00:20:56,046 ‫אז המשפחה שלי מפורטלנד, אורגון.‬ 441 00:20:56,129 --> 00:20:58,006 ‫כן.‬ ‫-טרייסי גדלה ביוסטון.‬ 442 00:20:58,090 --> 00:20:59,174 ‫רציתי ללכת הביתה.‬ 443 00:20:59,258 --> 00:21:01,301 ‫טרייסי רצתה לעבור לטקסס.‬ 444 00:21:02,135 --> 00:21:04,304 ‫לא הצלחנו להחליט והטלנו מטבע. היא ניצחה.‬ 445 00:21:04,388 --> 00:21:05,973 ‫לכן אתם כאן.‬ ‫-כן.‬ 446 00:21:06,556 --> 00:21:08,267 ‫כן, לא הייתי מציית לזה.‬ 447 00:21:09,726 --> 00:21:12,271 ‫הפסדתי, אז אני יודע.‬ ‫-הייתי מזייף את ההגרלה.‬ 448 00:21:13,981 --> 00:21:14,898 ‫שוב היי.‬ ‫-שלום.‬ 449 00:21:14,982 --> 00:21:16,942 ‫זה נראה כמו טרטר.‬ 450 00:21:17,025 --> 00:21:21,113 ‫טרטר בקר עם איולי שום ירוק‬ ‫וקרקר "קרטה די מיוזיקה".‬ 451 00:21:21,196 --> 00:21:24,116 ‫זו בטטה צלויה עם גואנצ'לה,‬ 452 00:21:24,658 --> 00:21:28,328 ‫ויניגרט צנון וסלרי, ודבש שרי ופלפל שחור.‬ 453 00:21:28,412 --> 00:21:30,872 ‫אז גם כאן עפים על שמן זית.‬ 454 00:21:30,956 --> 00:21:31,790 ‫אנחנו חנונים.‬ 455 00:21:31,873 --> 00:21:34,042 ‫אני מת על זה. אתם חנונים מסוג טוב.‬ 456 00:21:34,126 --> 00:21:35,335 ‫חנונים של אוכל.‬ 457 00:21:35,419 --> 00:21:36,295 ‫זה טרטר כיפי.‬ 458 00:21:36,378 --> 00:21:39,172 ‫להיות כל כך עשיר וקליל באותה עת…‬ 459 00:21:39,256 --> 00:21:41,091 ‫כולנו שואפים להיות כאלו.‬ 460 00:21:43,677 --> 00:21:45,804 ‫זה די קסום.‬ ‫-זה נהדר.‬ 461 00:21:45,887 --> 00:21:47,431 ‫אתה מבשל הרבה?‬ ‫-לא!‬ 462 00:21:48,682 --> 00:21:49,516 ‫אני אוכל הרבה.‬ 463 00:21:49,599 --> 00:21:52,102 ‫"לכן יש לי את התוכנית הזו,‬ ‫כדי שלא אצטרך לבשל הרבה."‬ 464 00:21:52,185 --> 00:21:53,270 ‫שלום.‬ ‫-היי.‬ 465 00:21:53,353 --> 00:21:54,771 ‫היי.‬ ‫-הידד, טרייסי.‬ 466 00:21:54,855 --> 00:21:55,689 ‫תראי את זה.‬ 467 00:21:55,772 --> 00:21:59,151 ‫זו פסטה אורקאטי‬ ‫עם נקניקיית חזיר, שומר ופלפל שחור.‬ 468 00:21:59,234 --> 00:22:00,235 ‫לא.‬ 469 00:22:02,612 --> 00:22:06,450 ‫ופסטה קוואטלי עם אנשובי ועגבנייה.‬ 470 00:22:07,326 --> 00:22:08,869 ‫אתה אוהב אנשובי?‬ ‫-מאוד.‬ 471 00:22:10,495 --> 00:22:12,205 ‫אלו מתנות. תודה.‬ 472 00:22:12,289 --> 00:22:13,123 ‫אין בעד מה.‬ 473 00:22:15,250 --> 00:22:18,003 ‫יש לזה טעם אמיתי, כאילו שאני ברומא.‬ 474 00:22:18,086 --> 00:22:19,171 ‫יפה מאוד.‬ 475 00:22:20,297 --> 00:22:21,131 ‫רגע אחד.‬ 476 00:22:22,299 --> 00:22:23,133 ‫רגע אחד.‬ 477 00:22:24,134 --> 00:22:25,093 ‫כן, אני יודע!‬ 478 00:22:26,136 --> 00:22:27,387 ‫זו הייתה הביקורת שלי.‬ 479 00:22:31,683 --> 00:22:33,060 ‫שוב שלום.‬ ‫-שלום.‬ 480 00:22:33,769 --> 00:22:36,355 ‫זו עוגיית שבבי שוקולד בהשראה סיציליאנית.‬ 481 00:22:36,438 --> 00:22:37,272 ‫יריקה בהפתעה!‬ 482 00:22:40,067 --> 00:22:41,735 ‫זו עוגת שמן הזית שלנו.‬ 483 00:22:43,028 --> 00:22:43,904 ‫תודה, ארג'ב.‬ 484 00:22:46,114 --> 00:22:49,284 ‫תנשום.‬ ‫-איך עוגת שבבי השוקולד בהשראה סיציליאנית?‬ 485 00:22:49,368 --> 00:22:51,036 ‫יש בה קצת תמצית…‬ 486 00:22:52,954 --> 00:22:54,247 ‫פרי הדר ושומר.‬ 487 00:22:54,331 --> 00:22:59,753 ‫המנה האחרונה היא‬ ‫גלידת וניל עם שמן מנדרינות.‬ 488 00:22:59,836 --> 00:23:01,171 ‫מה דעתך על זה, פיל?‬ 489 00:23:03,298 --> 00:23:04,633 ‫אכלת את זה?‬ ‫-כן.‬ 490 00:23:05,550 --> 00:23:07,302 ‫אז לא אכפת לך שאוכל הכול.‬ 491 00:23:14,184 --> 00:23:15,644 ‫אוהבים את "פורמולה 1"?‬ 492 00:23:16,728 --> 00:23:19,147 ‫אני יודע שיש אוהדים רבים.‬ 493 00:23:19,231 --> 00:23:22,150 ‫היום אקבל הצצה ראשונה מקרוב.‬ 494 00:23:32,911 --> 00:23:34,162 ‫אריק?‬ ‫-פיל.‬ 495 00:23:34,663 --> 00:23:36,415 ‫היי.‬ ‫-טוב לראות אותך.‬ 496 00:23:36,498 --> 00:23:38,083 ‫אני שמח לקחת אותך לשם.‬ 497 00:23:38,166 --> 00:23:39,376 ‫אוי, אלוהים.‬ 498 00:23:39,459 --> 00:23:44,339 ‫אני חייב להודות שאני קצת לחוץ.‬ ‫אני נראה כמוהו, אבל אני לא פול ניומן.‬ 499 00:23:44,423 --> 00:23:46,174 ‫זה נהג מרוצים אמיתי.‬ 500 00:23:46,258 --> 00:23:47,884 ‫זה אריק פרדיס.‬ 501 00:23:47,968 --> 00:23:52,764 ‫הוא לוקח אותי לסיבוב הראשון שלי‬ ‫במסלול של "פורמולה 1" בפרארי.‬ 502 00:23:53,265 --> 00:23:57,894 ‫הוא אומר שניסע במהירות גבוהה מ-270 קמ"ש,‬ 503 00:23:57,978 --> 00:24:00,814 ‫ונראה לי שזה איטי בשביל בחורים כאלו.‬ 504 00:24:01,314 --> 00:24:04,443 ‫אבל אני מוכן. בוא ננסה, מה כבר יקרה?‬ 505 00:24:08,905 --> 00:24:12,576 ‫יש לנו רכבת הרים משלנו, אז יהיה כיף.‬ 506 00:24:12,659 --> 00:24:14,578 ‫טוב, תעזור לי בחלק הזה.‬ 507 00:24:14,661 --> 00:24:15,912 ‫משחילים את זה.‬ 508 00:24:15,996 --> 00:24:19,416 ‫זה מה שאבא שלי עשה‬ ‫לפני שרכבתי על אופניים עם גלגלי עזר.‬ 509 00:24:19,499 --> 00:24:21,334 ‫זהו זה, אתה מוכן לצאת.‬ 510 00:24:30,093 --> 00:24:31,344 ‫נסעת במסלול פעם?‬ 511 00:24:31,428 --> 00:24:32,637 ‫לא.‬ ‫-לא?‬ 512 00:24:32,721 --> 00:24:33,722 ‫לא.‬ 513 00:24:33,805 --> 00:24:36,683 ‫הסעת מישהו במסלול הזה?‬ ‫-זה היום הראשון שלי.‬ 514 00:24:37,392 --> 00:24:38,226 ‫אני צוחק.‬ 515 00:24:38,935 --> 00:24:41,188 ‫זה כיף.‬ ‫-מישהו הקיא במכונית?‬ 516 00:24:42,689 --> 00:24:44,733 ‫לא איתי.‬ ‫-אולי יהיה לך מזל היום.‬ 517 00:24:45,942 --> 00:24:47,444 ‫אני אמור להחזיק במשהו?‬ 518 00:24:48,195 --> 00:24:51,198 ‫לא, אבל תראה שהבלימה תהיה חזקה,‬ 519 00:24:51,281 --> 00:24:54,242 ‫אז החזק בירכיים כדי להיצמד למושב.‬ 520 00:24:54,326 --> 00:24:56,745 ‫באמת?‬ ‫-כן, יש הרבה כוח ג'י בבלימה.‬ 521 00:24:56,828 --> 00:25:00,457 ‫אבוי. טוב, אתפוס בצדדים וברגל שלי.‬ 522 00:25:00,957 --> 00:25:05,212 ‫כן, תשתמש ברגל כדי לעצור את עצמך.‬ ‫-אולי אשתמש ברגל שלך. בסדר.‬ 523 00:25:05,712 --> 00:25:08,256 ‫אתה מוכן?‬ ‫-אני לא מאיץ אפילו בכביש המהיר.‬ 524 00:25:08,340 --> 00:25:09,549 ‫טוב, בוא נצא.‬ 525 00:25:10,675 --> 00:25:11,510 ‫אלוהים.‬ 526 00:25:14,095 --> 00:25:16,640 ‫אלוהים.‬ ‫-אפשר לראות את המהירות כאן.‬ 527 00:25:16,723 --> 00:25:17,557 ‫לא רוצה לראות.‬ 528 00:25:31,404 --> 00:25:35,534 ‫הייתה לי בחילה במשך 24 שעות לאחר מכן.‬ 529 00:25:36,243 --> 00:25:38,870 ‫זה היה כל כך אלים. זה היה…‬ 530 00:25:39,621 --> 00:25:42,832 ‫לא כוח ג'י שחזק יותר מטיל,‬ 531 00:25:43,667 --> 00:25:45,544 ‫אבל בלימה פתאומית…‬ 532 00:25:45,627 --> 00:25:48,755 ‫חריקת בלמים, סיבובים חדים, ושוב לנסוע,‬ 533 00:25:49,506 --> 00:25:50,340 ‫עוד כוח ג'י.‬ 534 00:25:51,049 --> 00:25:52,300 ‫בלימה פתאומית.‬ 535 00:25:52,384 --> 00:25:53,260 ‫פנייה לשם.‬ 536 00:25:53,343 --> 00:25:54,427 ‫בלימה פתאומית,‬ 537 00:25:54,511 --> 00:25:55,554 ‫פנייה לשם.‬ 538 00:25:55,637 --> 00:25:57,514 ‫במעלה גבעה. במורד גבעה.‬ 539 00:25:58,848 --> 00:26:01,977 ‫זה כמו להיות בכמה תאונות דרכים.‬ 540 00:26:03,353 --> 00:26:04,479 ‫מה כיף בזה, אנשים?‬ 541 00:26:05,272 --> 00:26:06,106 ‫מה כיף בזה?‬ 542 00:26:07,274 --> 00:26:08,108 ‫תראו את אריק.‬ 543 00:26:13,989 --> 00:26:16,241 ‫זה טוב כמעט כמו כריך חזה בקר, לא?‬ 544 00:26:17,284 --> 00:26:18,910 ‫אל תזכיר לי אוכל כרגע.‬ 545 00:26:28,128 --> 00:26:28,962 ‫אני כאן!‬ 546 00:26:30,630 --> 00:26:32,674 ‫ברוך הבא.‬ ‫-היי, אני פיל.‬ 547 00:26:32,757 --> 00:26:36,177 ‫ברוך הבא ל"טאקו דוג'ו".‬ ‫-זו מאפיית הטאקו.‬ 548 00:26:36,261 --> 00:26:37,512 ‫כן, אדוני.‬ ‫-כן!‬ 549 00:26:37,596 --> 00:26:40,932 ‫יש סצנת טאקו נהדרת כאן באוסטין,‬ 550 00:26:41,016 --> 00:26:45,979 ‫שכמה מהאנשים שהם גאוני טאקו…‬ 551 00:26:46,062 --> 00:26:48,732 ‫הקימו את מה שנקרא "מאפיית הטאקו".‬ 552 00:26:48,815 --> 00:26:51,526 ‫זה מנוהל על ידי אדגר ושרה,‬ 553 00:26:51,610 --> 00:26:53,820 ‫כאן במסעדה שלהם, "ניקסטה טקריה".‬ 554 00:26:53,903 --> 00:26:55,530 ‫שאר המפיונרים הם,‬ 555 00:26:55,614 --> 00:26:58,241 ‫בטו רובלדו מ"קואנטוס טאקוס",‬ 556 00:26:58,325 --> 00:27:00,452 ‫ג'רי גררו מ"לה טוניטה"‬ 557 00:27:00,535 --> 00:27:02,954 ‫וחוזה ולסקו מ"דיסקדה".‬ 558 00:27:03,038 --> 00:27:05,081 ‫שניים מכם מתחתנים.‬ 559 00:27:05,749 --> 00:27:06,708 ‫סתם צחקתי.‬ ‫-אלו…‬ 560 00:27:07,459 --> 00:27:09,210 ‫אנחנו. התארסנו לאחרונה.‬ 561 00:27:09,294 --> 00:27:10,920 ‫ברכותיי.‬ ‫-תודה רבה.‬ 562 00:27:11,004 --> 00:27:12,756 ‫זו המסעדה שלכם, "ניקסטה".‬ 563 00:27:12,839 --> 00:27:14,424 ‫זאת "ניקסטה טקריה".‬ 564 00:27:14,507 --> 00:27:17,010 ‫המסעדה הטובה ביותר באוסטין, לדעת רבים.‬ 565 00:27:17,093 --> 00:27:20,096 ‫זה מה שאומרים, אבל זו החלטה שלך.‬ 566 00:27:20,180 --> 00:27:22,515 ‫אבל גם הם עושים טאקוס נהדרים, נכון?‬ 567 00:27:22,599 --> 00:27:24,100 ‫נכון.‬ ‫-מאפיית הטאקו.‬ 568 00:27:24,184 --> 00:27:26,227 ‫יש לי שאלה, מיהו הסנדק?‬ 569 00:27:26,811 --> 00:27:27,729 ‫זה הוא.‬ 570 00:27:27,812 --> 00:27:30,273 ‫באמת? כי הקמת את זה?‬ ‫-לא…‬ 571 00:27:30,357 --> 00:27:32,692 ‫כי אתה הכי גבוה?‬ ‫-תראה אותו.‬ 572 00:27:32,776 --> 00:27:35,111 ‫אם תראה אותו בסמטה, תפחד?‬ 573 00:27:35,195 --> 00:27:37,489 ‫הוא נראה כמו ענק עדין.‬ ‫-נכון.‬ 574 00:27:37,572 --> 00:27:39,199 ‫אני מחבב אותו, הוא נראה קשוח.‬ 575 00:27:39,991 --> 00:27:41,576 ‫ג'רי הוא המחסל.‬ ‫-הוא הרוצח השקט.‬ 576 00:27:41,660 --> 00:27:42,994 ‫הוא המחסל?‬ ‫-כן.‬ 577 00:27:43,078 --> 00:27:45,413 ‫יש לנו את ג'ו פשי.‬ ‫-הוא ג'ו פשי.‬ 578 00:27:45,497 --> 00:27:47,040 ‫יש לו את המראה והדיבור.‬ 579 00:27:47,123 --> 00:27:48,792 ‫ומה התפקיד שלך? לפקד עליהם?‬ 580 00:27:49,376 --> 00:27:52,379 ‫כן.‬ ‫-היא המוח של התוכנית.‬ 581 00:27:52,462 --> 00:27:53,463 ‫והיופי.‬ 582 00:27:53,546 --> 00:27:54,839 ‫לחיים.‬ ‫-לחיים.‬ 583 00:27:54,923 --> 00:27:55,924 ‫מה אני שותה?‬ 584 00:27:56,007 --> 00:27:57,342 ‫קצת אקווה פרסקה‬ 585 00:27:57,425 --> 00:27:59,761 ‫עם אננס ותות.‬ 586 00:27:59,844 --> 00:28:01,096 ‫זה טעים.‬ ‫-כן.‬ 587 00:28:02,806 --> 00:28:04,933 ‫טוב, נתחיל בביס הראשון.‬ 588 00:28:05,016 --> 00:28:06,518 ‫זה מהמסעדה שלנו.‬ 589 00:28:06,601 --> 00:28:09,187 ‫זה טאקו קרניטס ברווז.‬ ‫-מה?‬ 590 00:28:09,270 --> 00:28:10,647 ‫קרניטס ברווז.‬ 591 00:28:10,730 --> 00:28:12,232 ‫כן, אדוני.‬ ‫-הינה זה בא.‬ 592 00:28:12,315 --> 00:28:13,149 ‫כן!‬ 593 00:28:13,233 --> 00:28:14,901 ‫אוי, אלוהים.‬ 594 00:28:14,984 --> 00:28:17,987 ‫אחת ממנות הברווז הטובות ביותר מכל סוג,‬ 595 00:28:18,071 --> 00:28:20,448 ‫היא במקרה בתוך טאקו יפהפה.‬ 596 00:28:20,949 --> 00:28:22,242 ‫כמה טקס…‬ 597 00:28:23,326 --> 00:28:24,452 ‫יש במקס?‬ 598 00:28:25,161 --> 00:28:27,288 ‫טקס מקס בשביל כולנו זה דבר…‬ 599 00:28:27,789 --> 00:28:30,250 ‫שאנחנו מנסים להתרחק ממנו. המילה הזו…‬ 600 00:28:30,333 --> 00:28:31,918 ‫זו אמריקניזציה, נכון?‬ 601 00:28:32,001 --> 00:28:34,212 ‫בהחלט.‬ ‫-אתם רוצים להיות אותנטיים.‬ 602 00:28:34,295 --> 00:28:36,047 ‫לא אותנטיים באופן אותנטי.‬ 603 00:28:36,631 --> 00:28:41,052 ‫כולנו אמריקאים, אתה יודע?‬ ‫אבל אנחנו גם מקסיקנים.‬ 604 00:28:41,636 --> 00:28:43,805 ‫כמובן.‬ ‫-אז אנחנו מנסים לתת כבוד.‬ 605 00:28:43,888 --> 00:28:46,015 ‫הינה זה בא. ספר לי על זה.‬ 606 00:28:46,099 --> 00:28:47,892 ‫אז אלו טאקוס "דיסקדה".‬ 607 00:28:47,976 --> 00:28:50,353 ‫נתחים שונים של בקר, חזיר וירקות.‬ 608 00:28:50,937 --> 00:28:53,690 ‫כן, זה בישול ארוך של ארבע עד שש שעות.‬ 609 00:28:53,773 --> 00:28:55,066 ‫באמת?‬ ‫-כן.‬ 610 00:28:55,650 --> 00:28:57,527 ‫זה מתכון של אבי מלפני 20 שנה.‬ 611 00:28:57,610 --> 00:28:58,611 ‫זה יוצא מן הכלל.‬ 612 00:28:58,695 --> 00:28:59,863 ‫תודה.‬ ‫-כן.‬ 613 00:28:59,946 --> 00:29:01,364 ‫אבל האנשים שצופים,‬ 614 00:29:02,157 --> 00:29:04,409 ‫הם לא יכולים לבוא‬ ‫ולאכול את הטאקוס של כולם.‬ 615 00:29:04,492 --> 00:29:07,412 ‫הם יכולים, כולנו נמצאים באותו אזור.‬ 616 00:29:07,495 --> 00:29:08,329 ‫באמת?‬ ‫-כן.‬ 617 00:29:08,413 --> 00:29:09,664 ‫אז זה סיבוב טוב.‬ 618 00:29:10,874 --> 00:29:11,750 ‫של מי זה?‬ 619 00:29:11,833 --> 00:29:14,294 ‫זה של ג'רי.‬ ‫-הו! תורך.‬ 620 00:29:14,377 --> 00:29:15,879 ‫זו המומחיות שלי.‬ ‫-כן.‬ 621 00:29:15,962 --> 00:29:18,131 ‫זה בירייה קסו טאקו.‬ 622 00:29:18,631 --> 00:29:20,717 ‫בירייה טאקו! קדימה.‬ 623 00:29:20,800 --> 00:29:23,219 ‫בדרך כלל זה ממולא בעז או בטלה.‬ ‫-כן.‬ 624 00:29:23,303 --> 00:29:25,388 ‫זה חזה בקר, כי אנחנו בטקסס.‬ ‫-חזה בקר?‬ 625 00:29:25,472 --> 00:29:28,391 ‫תראו את הבירייה טאקו עם הגבינה הפריכה,‬ 626 00:29:28,475 --> 00:29:29,601 ‫וטובלים אותו ב…‬ 627 00:29:32,061 --> 00:29:32,896 ‫אוי, בנאדם.‬ 628 00:29:33,605 --> 00:29:34,898 ‫גם זה מדהים.‬ 629 00:29:37,066 --> 00:29:41,738 ‫לבסוף, בטו הסנדק הורג אותי‬ ‫עם הצעה שאני לא יכול לסרב לה.‬ 630 00:29:42,405 --> 00:29:44,783 ‫הסיום הגדול שלך.‬ ‫-אני עושה טאקוס בסגנון מקסיקו טיקי.‬ 631 00:29:45,366 --> 00:29:46,409 ‫זאת הקמפצ'נה.‬ 632 00:29:46,493 --> 00:29:48,953 ‫זו תערובת של סוודרו ולונגניזה.‬ 633 00:29:49,037 --> 00:29:50,914 ‫בסוודרו יש נחתי חזה בקר,‬ 634 00:29:50,997 --> 00:29:53,166 ‫ובלונגניזה יש צ'וריסוס מקסיקניות.‬ 635 00:29:54,083 --> 00:29:55,460 ‫עוד מנה נהדרת.‬ 636 00:29:57,629 --> 00:30:01,633 ‫אם היה טאקו שמייצג אותך,‬ ‫איך זה היה נראה? מה היה בטאקו?‬ 637 00:30:01,716 --> 00:30:03,468 ‫אף אחד לא שאל אותי את זה.‬ 638 00:30:04,511 --> 00:30:05,887 ‫אני אגיד עוף.‬ 639 00:30:06,387 --> 00:30:09,766 ‫בסדר.‬ ‫-אבל ברווז עדיף על עוף.‬ 640 00:30:10,391 --> 00:30:12,811 ‫ואווז עדיף על ברווז.‬ 641 00:30:14,187 --> 00:30:16,356 ‫טאקו אווז.‬ ‫-תוכלו לעשות את זה?‬ 642 00:30:17,148 --> 00:30:18,149 ‫האתגר!‬ 643 00:30:18,733 --> 00:30:20,693 ‫אחזור כשיהיו לך טאקוס אווז.‬ 644 00:30:20,777 --> 00:30:21,820 ‫בסדר.‬ ‫-זה הטאקו שלי.‬ 645 00:30:21,903 --> 00:30:23,154 ‫טוב, טאקו אווז.‬ 646 00:30:23,238 --> 00:30:24,405 ‫אני במאפייה!‬ 647 00:30:25,240 --> 00:30:28,159 ‫צריך לחתוך את ידי וללחוץ אותה?‬ ‫-כן! נעשה את זה.‬ 648 00:30:29,410 --> 00:30:31,037 ‫- כאן תאכלו אוכל טעים -‬ 649 00:30:32,705 --> 00:30:34,165 ‫- טקילה שווה כוסית! -‬ 650 00:30:40,547 --> 00:30:42,006 ‫- דוכן נשיקות -‬ 651 00:30:50,098 --> 00:30:52,517 ‫- בירד'ס‬ ‫מספרה -‬ 652 00:31:19,002 --> 00:31:20,712 ‫החבר החדש שלי, אוון לרוי,‬ 653 00:31:20,795 --> 00:31:23,923 ‫מ"לרוי ולואיס", מכיר לי את חברתו,‬ 654 00:31:24,007 --> 00:31:25,049 ‫ג'אז מילס.‬ 655 00:31:25,133 --> 00:31:26,509 ‫אני אוהב ארוחת צוהריים בחינם.‬ 656 00:31:26,593 --> 00:31:30,054 ‫ג'אז, ביחד עם חברתה קרי פיוסל ביקלי,‬ 657 00:31:30,138 --> 00:31:34,851 ‫הקימו דבר נפלא בשם "ארוחת צוהריים בחינם",‬ ‫כדי להאכיל את דרי הרחוב באוסטין.‬ 658 00:31:34,934 --> 00:31:36,978 ‫היי!‬ ‫-מי המקסימה הזו?‬ 659 00:31:37,061 --> 00:31:39,397 ‫אני קרי.‬ ‫-והמקסימה הזו, היי.‬ 660 00:31:39,480 --> 00:31:40,648 ‫מה נשמע?‬ ‫-אני פיל.‬ 661 00:31:40,732 --> 00:31:42,400 ‫אני קרי.‬ ‫-מה שלומך?‬ 662 00:31:42,483 --> 00:31:43,985 ‫היי, אני נדי. נעים מאוד.‬ 663 00:31:44,611 --> 00:31:48,072 ‫ג'אז, קרי וחברתן נדי אגברוג'י היו זמרות,‬ 664 00:31:48,156 --> 00:31:50,158 ‫בסצנת האינדי המשגשגת של אוסטין.‬ 665 00:31:50,742 --> 00:31:53,286 ‫אבל לאור ביטול ההופעות בקורונה,‬ 666 00:31:53,369 --> 00:31:56,122 ‫ג'אז וקרי התחילו לבשל אוכל ולחלק אותו.‬ 667 00:31:56,205 --> 00:31:58,875 ‫תחילה בנפרד, ואז הן איחדו כוחות‬ 668 00:31:58,958 --> 00:32:01,961 ‫כדי להאכיל אנשים שגרים במחנה לדרי רחוב,‬ 669 00:32:02,045 --> 00:32:03,671 ‫שנקרא "מחנה אספרנזה".‬ 670 00:32:04,255 --> 00:32:05,965 ‫נדי הצטרפה לארגון ב-2021.‬ 671 00:32:06,507 --> 00:32:08,176 ‫אז מה יש בשקית האוכל?‬ 672 00:32:08,259 --> 00:32:11,930 ‫טוב, היום בארוחת הערב‬ ‫אנו מחלקות כריכי ברביקיו.‬ 673 00:32:12,013 --> 00:32:13,640 ‫כן.‬ ‫-תמיד יש פירות טריים.‬ 674 00:32:13,723 --> 00:32:17,727 ‫פירות טריים הם הדבר הרצוי והמבוקש ביותר.‬ 675 00:32:17,810 --> 00:32:19,270 ‫הדבר החשוב ביותר,‬ 676 00:32:19,354 --> 00:32:22,982 ‫כשמספקים שירות‬ ‫לאנשים נזקקים, זה להיות עקביים.‬ 677 00:32:23,066 --> 00:32:27,654 ‫אז כשגילינו על מחנה אספרנזה,‬ 678 00:32:27,737 --> 00:32:31,449 ‫מאז והלאה התחייבנו להגיע למחנה הזה בלבד.‬ 679 00:32:32,617 --> 00:32:35,578 ‫כדי שהאנשים שם יבטחו בנו,‬ 680 00:32:35,662 --> 00:32:37,497 ‫ויאמינו שנחזור.‬ 681 00:32:37,580 --> 00:32:38,665 ‫היי.‬ ‫-טוב לראותך.‬ 682 00:32:38,748 --> 00:32:40,333 ‫טוב לראותך.‬ ‫-גם אותך.‬ 683 00:32:41,084 --> 00:32:44,170 ‫רציתי לוודא שלא נבטיח יותר מדי.‬ 684 00:32:44,253 --> 00:32:46,047 ‫כן.‬ ‫-ושאנחנו לא…‬ 685 00:32:46,130 --> 00:32:50,051 ‫ננסה לפתור את משבר דרי הרחוב באוסטין.‬ 686 00:32:50,134 --> 00:32:53,888 ‫שאנחנו באמת מחויבים לקבוצה הזו,‬ 687 00:32:53,972 --> 00:32:57,892 ‫וכשתהיה לנו אפשרות‬ ‫אמיתית להתרחב, נעשה זאת.‬ 688 00:32:57,976 --> 00:32:59,811 ‫אתן כמו קדושות.‬ 689 00:33:01,688 --> 00:33:02,981 ‫לא נראה לי.‬ 690 00:33:05,108 --> 00:33:07,193 ‫אני רוצה שהנרטיב יהיה מסביב…‬ 691 00:33:07,276 --> 00:33:10,279 ‫מי שיכול לעזור ומי שמסוגל לעזור לשינוי.‬ 692 00:33:10,363 --> 00:33:15,201 ‫כן.‬ ‫-כי חשוב שהציבור יבין,‬ 693 00:33:15,284 --> 00:33:19,956 ‫שאנחנו לא מוכשרות ומיוחדות,‬ ‫אנחנו לא עובדות סוציאליות.‬ 694 00:33:20,039 --> 00:33:24,836 ‫אנו רק יצירתיות ושואלות מספיק שאלות,‬ 695 00:33:24,919 --> 00:33:26,379 ‫ונשענות על החברים שלנו.‬ 696 00:33:27,797 --> 00:33:31,384 ‫אני רוצה שאנשים ידעו,‬ ‫אם הרעיון מוצא חן בעיניהם, יש לכן אתר?‬ 697 00:33:31,467 --> 00:33:35,638 ‫כן, זה www.freelunchatx.com‬ 698 00:33:38,558 --> 00:33:39,392 ‫דינג!‬ 699 00:33:40,935 --> 00:33:44,856 ‫טוב, הינה דוגמה מושלמת‬ ‫ליצירתיות שניתן למצוא בכל רחבי העיר.‬ 700 00:33:45,940 --> 00:33:47,900 ‫אנחנו מדברים על רב תרבותיות.‬ 701 00:33:48,818 --> 00:33:51,654 ‫המסעדה הזו נקראת "קמורי טאטסו יה".‬ 702 00:33:52,155 --> 00:33:53,990 ‫זזה אחד המקומות האהובים עליי באוסטין.‬ 703 00:33:54,073 --> 00:34:00,371 ‫היום אני נמצא עם ג'יין קו,‬ ‫בלוגרית אוכל נפלאה מאוסטין.‬ 704 00:34:00,455 --> 00:34:02,498 ‫היא מבינה בסצנת האוכל.‬ 705 00:34:02,582 --> 00:34:06,794 ‫כאן יש את יפן וגם את טקסס באותו המקום.‬ 706 00:34:06,878 --> 00:34:08,087 ‫אני אוהב מאש־אפ.‬ 707 00:34:08,171 --> 00:34:09,505 ‫השילוב הזה הוא צעד טבעי,‬ 708 00:34:09,589 --> 00:34:12,550 ‫עבור השף שנולד בטוקיו‬ ‫וגדל בטקסס, טאטסו אייקווה.‬ 709 00:34:13,259 --> 00:34:14,135 ‫טוב, חבר'ה.‬ 710 00:34:14,218 --> 00:34:15,386 ‫זה סקונה עוף.‬ 711 00:34:15,887 --> 00:34:19,015 ‫צריך לערבב את השיפוד,‬ 712 00:34:19,098 --> 00:34:20,850 ‫בתוך הביצה ולעשות את המטבל.‬ 713 00:34:20,933 --> 00:34:23,269 ‫אלו פצפוצי עור של עוף.‬ ‫-אתה מוכן?‬ 714 00:34:23,352 --> 00:34:24,604 ‫אני מוכן, קדימה.‬ ‫-טוב.‬ 715 00:34:24,687 --> 00:34:27,065 ‫שוברים את החלמון… את טובה.‬ 716 00:34:27,148 --> 00:34:28,274 ‫את מקציפה את זה.‬ 717 00:34:29,442 --> 00:34:30,860 ‫את ממש מכינה לחם מטוגן.‬ 718 00:34:33,154 --> 00:34:34,155 ‫וטובלים.‬ 719 00:34:34,238 --> 00:34:36,115 ‫ואז מגלגלים את זה שם.‬ 720 00:34:41,621 --> 00:34:43,081 ‫זה מאוד משחקי…‬ 721 00:34:43,164 --> 00:34:44,415 ‫הוא בטח אוהב ילדים.‬ 722 00:34:45,708 --> 00:34:46,667 ‫יש לך ילדים?‬ 723 00:34:46,751 --> 00:34:48,419 ‫כן, לא מזמן נולד לי בן.‬ 724 00:34:49,337 --> 00:34:51,422 ‫מזל טוב. ברכותיי.‬ ‫-תודה.‬ 725 00:34:51,506 --> 00:34:53,424 ‫הבן שלך בוודאי יאהב את המנה הזו.‬ 726 00:34:53,925 --> 00:34:55,051 ‫למען האמת…‬ 727 00:34:55,635 --> 00:34:58,596 ‫שם אותו במנשא ונותן לו לראות,‬ 728 00:34:58,679 --> 00:35:00,765 ‫כשאני מבשל בבית לפעמים.‬ ‫-בן כמה הוא?‬ 729 00:35:00,848 --> 00:35:01,682 ‫ארבעה חודשים.‬ 730 00:35:01,766 --> 00:35:04,977 ‫אתה מביא אותו לכאן ועושה את זה?‬ ‫-לא כאן. בבית, כן.‬ 731 00:35:05,645 --> 00:35:06,771 ‫צריך להיזהר.‬ 732 00:35:08,481 --> 00:35:10,650 ‫ג'יין, אני אוהב את האינסטגרם שלך.‬ 733 00:35:10,733 --> 00:35:12,652 ‫"טעימה מקוקו."‬ 734 00:35:12,735 --> 00:35:14,612 ‫"קו" זה שם המשפחה שלך?‬ ‫-כן.‬ 735 00:35:14,695 --> 00:35:16,405 ‫את משפיענית אמיתית,‬ 736 00:35:16,489 --> 00:35:20,118 ‫אבל מה שאני אוהב בך,‬ ‫את מנצלת את ההשפעה שלך לטובה.‬ 737 00:35:20,201 --> 00:35:23,121 ‫כן.‬ ‫-קראתי על "מאה לאירוח", נכון?‬ 738 00:35:23,788 --> 00:35:25,289 ‫ספרי לאנשים מה זה.‬ 739 00:35:25,373 --> 00:35:28,167 ‫ובכן, כידוע לך, הייתה קורונה.‬ 740 00:35:28,251 --> 00:35:33,172 ‫אני חלק מתעשיית המסעדות‬ ‫ולבי נשבר כשאוסטין נכנסה לסגר.‬ 741 00:35:33,256 --> 00:35:36,425 ‫ויותר מ-100 בעלי מסעדות‬ 742 00:35:36,509 --> 00:35:39,387 ‫התקשרו אליי ואמרו, "סגרו אותנו, מה לעשות?"‬ 743 00:35:39,887 --> 00:35:43,975 ‫התחלתי לגייס כסף שבו רכשתי ארוחות ממסעדות,‬ 744 00:35:44,058 --> 00:35:46,561 ‫כדי לעזור להן להיפתח מחדש.‬ ‫-כן.‬ 745 00:35:46,644 --> 00:35:50,773 ‫תרמתי את הארוחות לעובדי‬ ‫תעשיית האירוח שפוטרו או יצאו לחל"ת.‬ 746 00:35:50,857 --> 00:35:53,109 ‫זה מה שאני אוהב בתעשייה שלך.‬ 747 00:35:53,192 --> 00:35:56,946 ‫אנשי האוכל הם תמיד‬ ‫הכי נדיבים, אוהבים ונותנים.‬ 748 00:35:57,029 --> 00:36:02,034 ‫תעשיות ההסעדה והאירוח‬ ‫הן עמוד השדרה של הכלכלה בכל עיר.‬ 749 00:36:02,118 --> 00:36:04,203 ‫כמובן. לא ארצה לחיות בעולם בלעדיהם.‬ 750 00:36:05,121 --> 00:36:08,374 ‫אני גם לא רוצה לחיות בעולם בלי השף טאטסו,‬ 751 00:36:08,457 --> 00:36:11,586 ‫שעושה פחזניות עם גבינה, חזה בקר וטופו.‬ 752 00:36:13,087 --> 00:36:15,298 ‫בעיקרון, זה "הוט פוקט" למבוגרים.‬ 753 00:36:16,340 --> 00:36:17,341 ‫אבל גורמה.‬ 754 00:36:17,842 --> 00:36:19,468 ‫זה יצא ממחשבה לילית.‬ 755 00:36:19,552 --> 00:36:22,388 ‫אמרת שזה יצא ממחשבה לילית או שתייה לילית?‬ 756 00:36:23,806 --> 00:36:24,807 ‫אולי קצת משניהם.‬ 757 00:36:26,642 --> 00:36:27,602 ‫היי, חבר'ה.‬ 758 00:36:30,396 --> 00:36:31,689 ‫אלוהים.‬ 759 00:36:31,772 --> 00:36:35,443 ‫הינה דבר שכיף לומר, "קופסת בנטו לחזה בקר".‬ 760 00:36:39,113 --> 00:36:40,364 ‫אז זה חזה בקר,‬ 761 00:36:40,448 --> 00:36:43,826 ‫יש כאן שום שמשוען ביחד עם שומן בקר.‬ 762 00:36:44,327 --> 00:36:46,495 ‫יש ירקות וחמוצים, יש נורי.‬ 763 00:36:46,579 --> 00:36:49,665 ‫זה סוג של "עשה את הרול‬ ‫שלך בעצמך בכיף". תיהנו!‬ 764 00:36:51,042 --> 00:36:53,002 ‫אלוהים, זה ממש…‬ ‫-כבד.‬ 765 00:36:53,085 --> 00:36:54,212 ‫זה כמעט נפל.‬ 766 00:36:55,004 --> 00:36:57,298 ‫האם אי פעם אכלת…‬ ‫-לא, לא משהו כזה.‬ 767 00:36:57,381 --> 00:37:00,927 ‫רול נורי עם חזה בקר טקסני?‬ ‫-לא, ואני מתרגש.‬ 768 00:37:01,510 --> 00:37:04,639 ‫רוצה לחתוך את זה לחצי, אולי?‬ ‫אפילו זה גדול מדי.‬ 769 00:37:04,722 --> 00:37:05,890 ‫לך בגדול או לך הביתה.‬ 770 00:37:05,973 --> 00:37:07,558 ‫תעשי את זה?‬ ‫-אעשה את זה.‬ 771 00:37:08,768 --> 00:37:09,977 ‫בגודל של ה…‬ 772 00:37:10,686 --> 00:37:11,687 ‫ככה.‬ ‫-אני גאה בך.‬ 773 00:37:11,771 --> 00:37:13,564 ‫טוב, אעשה זאת, כי גם את.‬ 774 00:37:14,190 --> 00:37:17,235 ‫אי אפשר לגלגל כמו רול, זה גדול מדי.‬ ‫-זה בעצם טאקו.‬ 775 00:37:18,694 --> 00:37:19,820 ‫איזו שחיתות.‬ ‫-לחיים.‬ 776 00:37:19,904 --> 00:37:20,738 ‫לחיים.‬ 777 00:37:31,666 --> 00:37:33,292 ‫זה פול רובנס?‬ 778 00:37:34,001 --> 00:37:35,378 ‫פיל, זו שיחת וידאו.‬ 779 00:37:35,461 --> 00:37:36,295 ‫היי.‬ 780 00:37:38,297 --> 00:37:39,799 ‫האור הזה חזק מדי?‬ 781 00:37:43,010 --> 00:37:44,720 ‫אני יכול להיות רציני לרגע?‬ 782 00:37:45,221 --> 00:37:46,347 ‫לא יודע. אתה יכול?‬ 783 00:37:48,307 --> 00:37:49,558 ‫קדימה, תהיה רציני.‬ 784 00:37:49,642 --> 00:37:51,394 ‫אני עדיין חושב ש…‬ 785 00:37:52,436 --> 00:37:53,562 ‫ההישג שלך‬ 786 00:37:54,438 --> 00:37:56,732 ‫הדמות שלך…‬ 787 00:37:57,858 --> 00:37:58,693 ‫פי־ווי.‬ 788 00:37:59,193 --> 00:38:02,530 ‫היא אחת ההמצאות הגדולות בתולדות הקומדיה.‬ 789 00:38:02,613 --> 00:38:04,782 ‫רציתי לומר את זה, כל עוד אתה איתנו.‬ 790 00:38:05,783 --> 00:38:09,495 ‫ואו, הלוואי שתגיד את זה‬ ‫באחד מאותם ספיישלים ב-CNN.‬ 791 00:38:14,709 --> 00:38:19,630 ‫הבנתי שתתקשר אליי ואספר כמה בדיחות,‬ 792 00:38:19,714 --> 00:38:23,926 ‫לזכר אביך שאותו אהבתי והערצתי ו…‬ 793 00:38:25,386 --> 00:38:29,598 ‫זה כבוד גדול להשתתף במשהו שקשור אליו.‬ 794 00:38:29,682 --> 00:38:30,766 ‫רציתי להסביר ש…‬ 795 00:38:31,809 --> 00:38:34,228 ‫פי־ווי הרמן נוצר, למעשה,‬ 796 00:38:34,312 --> 00:38:36,564 ‫כי אני לא זוכר בדיחות.‬ 797 00:38:36,647 --> 00:38:38,691 ‫בסטנד־אפ המוקדם שלי כפי־ווי הרמן,‬ 798 00:38:38,774 --> 00:38:42,695 ‫הרבה מהמערכונים והחומרים היו…‬ ‫התחלתי לספר בדיחה,‬ 799 00:38:42,778 --> 00:38:46,991 ‫ואז הייתי אומר, "רגע, שכחתי". אז…‬ 800 00:38:47,074 --> 00:38:51,078 ‫סיפרתי לך את זה‬ ‫כשביקשתי ממני לעשות את זה ואמרת,‬ 801 00:38:51,787 --> 00:38:54,999 ‫"תקריא את הבדיחות מהדף." אז יש לי…‬ ‫-נכון.‬ 802 00:38:55,583 --> 00:38:56,667 ‫כאן.‬ ‫-כן.‬ 803 00:38:56,751 --> 00:38:57,877 ‫אני אקריא בדיחות.‬ 804 00:38:57,960 --> 00:39:00,379 ‫טוב, הגיע הזמן ל"בדיחה בשביל מקס".‬ 805 00:39:01,589 --> 00:39:06,218 ‫ואלו בדיחות שמקס היה אוהב, לדעתי.‬ ‫-כן.‬ 806 00:39:07,011 --> 00:39:08,471 ‫טוב.‬ ‫-אני יודע שהוא חיבב אותך.‬ 807 00:39:12,558 --> 00:39:16,771 ‫אלך על הבדיחה הזו קודם‬ ‫כי היא קלאסית, זה מבנה קלאסי.‬ 808 00:39:16,854 --> 00:39:19,899 ‫יש בה גם קצת טעם יהודי.‬ 809 00:39:22,443 --> 00:39:23,319 ‫כמה מקורי.‬ 810 00:39:25,237 --> 00:39:28,115 ‫איך מונעים מבייגל לברוח?‬ 811 00:39:28,657 --> 00:39:29,492 ‫איך?‬ 812 00:39:35,664 --> 00:39:37,083 ‫שמים עליו לקס. ("מנעול")‬ 813 00:39:44,965 --> 00:39:46,884 ‫נו, פיל, אתה חייב להודות…‬ 814 00:39:48,135 --> 00:39:49,053 ‫זה מקסים.‬ 815 00:39:49,595 --> 00:39:51,138 ‫קלאסי. טוב.‬ 816 00:39:51,222 --> 00:39:55,142 ‫"הלווטיקה" ו"טיימס ניו רומן" נכנסים לבר.‬ 817 00:39:56,185 --> 00:39:59,688 ‫"תסתלקו מכאן", צועק הברמן,‬ ‫"כאן שותים, לא מקלידים."‬ 818 00:40:05,236 --> 00:40:06,779 ‫נו, פיל.‬ 819 00:40:07,530 --> 00:40:10,783 ‫הלוואי שפי־ווי היה קיים‬ ‫והיית עושה את זה שם,‬ 820 00:40:10,866 --> 00:40:12,743 ‫כי אלו בדיחות מושלמות לפי־ווי.‬ 821 00:40:13,285 --> 00:40:14,995 ‫טוב, גם זה ממש טוב.‬ 822 00:40:15,704 --> 00:40:16,789 ‫טוב, אתה תחליט.‬ 823 00:40:17,331 --> 00:40:19,625 ‫דוב נכנס לבר ואומר,‬ 824 00:40:20,126 --> 00:40:22,503 ‫"תן לי ויסקי ו…‬ 825 00:40:26,549 --> 00:40:27,383 ‫קולה."‬ 826 00:40:29,009 --> 00:40:31,554 ‫"למה העצירה הארוכה?" ("כפות גדולות)‬ ‫אומר הברמן.‬ 827 00:40:32,054 --> 00:40:33,013 ‫"ככה נולדתי."‬ 828 00:40:38,018 --> 00:40:40,229 ‫הינה עוד אחת בטעם יהודי.‬ ‫-יופי.‬ 829 00:40:40,312 --> 00:40:44,066 ‫בלומברג, בנסיעת עסקים,‬ ‫מצא את עצמו משתמש בשירותים ציבוריים.‬ 830 00:40:44,650 --> 00:40:45,985 ‫זו גם בדיחת שירותים.‬ 831 00:40:46,819 --> 00:40:51,657 ‫הוא בדיוק חש בנוח‬ ‫כשראה שגליל נייר הטואלט ריק.‬ 832 00:40:53,325 --> 00:40:56,412 ‫הוא צעק לעבר התא הסמוך. "סליחה, חבר…‬ 833 00:40:57,246 --> 00:40:58,914 ‫יש לך נייר טואלט שם?"‬ 834 00:41:00,291 --> 00:41:03,711 ‫"לא, אני חושש שאין כאן, מצטער."‬ 835 00:41:05,379 --> 00:41:10,092 ‫בלומברג עוצר לרגע.‬ ‫"שמע, יש לך עיתון או מגזין?"‬ 836 00:41:11,010 --> 00:41:12,094 ‫"מצטער, לא."‬ 837 00:41:13,596 --> 00:41:15,347 ‫הוא עוצר שוב ואומר…‬ 838 00:41:15,431 --> 00:41:17,516 ‫"מה לגבי שתי חמישיות עבור עשירייה?"‬ 839 00:41:27,109 --> 00:41:28,110 ‫זה היה הסיום?‬ 840 00:41:29,403 --> 00:41:30,946 ‫הבדיחה על נייר הטואלט, כן.‬ ‫-כן.‬ 841 00:41:31,030 --> 00:41:33,908 ‫תמיד לסיים בשירותים,‬ ‫זו אקסיומה בעסקי הבידור.‬ 842 00:41:34,658 --> 00:41:35,493 ‫בהחלט.‬ 843 00:41:36,243 --> 00:41:38,829 ‫תודה ששיחקת היום, פול.‬ 844 00:41:38,913 --> 00:41:41,624 ‫זה בדיוק יצא ותקבל עותק בחינם.‬ 845 00:41:42,917 --> 00:41:45,878 ‫"שמישהו יאכיל את פיל - הספר". כן!‬ 846 00:41:45,961 --> 00:41:47,588 ‫למה אין תמונה שלך על העטיפה?‬ 847 00:41:48,088 --> 00:41:49,423 ‫מי זה, לדעתך?‬ 848 00:41:51,300 --> 00:41:52,676 ‫לא יודע, זה מסנוור?‬ 849 00:41:52,760 --> 00:41:57,806 ‫מה זה? אני לא רואה.‬ ‫זו כמות הפוטושופ שעשו לזה? אני לא רואה.‬ 850 00:41:58,724 --> 00:42:01,143 ‫זה לא ממש דומה לך.‬ ‫-באמת?‬ 851 00:42:02,061 --> 00:42:03,854 ‫לא. אבל בקטע טוב.‬ 852 00:42:07,650 --> 00:42:10,027 ‫פול, אתה אחד האנשים האהובים עליי.‬ 853 00:42:10,110 --> 00:42:12,655 ‫אני יודע מתי אתה מסלק אותי, אני יודע.‬ 854 00:42:13,697 --> 00:42:15,950 ‫סולקתי על ידי הרבה…‬ 855 00:42:16,033 --> 00:42:17,535 ‫על ידי אנשים גדולים ממני.‬ 856 00:42:18,202 --> 00:42:19,495 ‫כן, לא רציתי לומר.‬ 857 00:42:20,829 --> 00:42:24,291 ‫שוב, פיל, אהבתי את אבא שלך מאוד. אני…‬ 858 00:42:25,209 --> 00:42:28,879 ‫אני שמח להשתתף בזה ו…‬ 859 00:42:29,380 --> 00:42:32,466 ‫לשלוח לך חשבונית,‬ ‫או ל-NETFLIX, או איך אני…?‬ 860 00:42:33,676 --> 00:42:38,222 ‫כן, תכתוב לטד סרנדוס,‬ ‫תבקש כל מה שתרצה. הוא מאוד נחמד.‬ 861 00:42:39,223 --> 00:42:40,891 ‫אני מכיר את טד טוב מאוד.‬ ‫-כן.‬ 862 00:42:41,475 --> 00:42:43,435 ‫עשית…‬ ‫-טד, בוא הנה!‬ 863 00:42:44,144 --> 00:42:46,063 ‫עשית סרט ל-NETFLIX.‬ 864 00:42:50,234 --> 00:42:52,194 ‫אתה פנטומימאי טוב כתמיד.‬ 865 00:42:52,278 --> 00:42:53,571 ‫איך הולכת הבדיחה הישנה?‬ 866 00:42:54,071 --> 00:42:56,657 ‫"מרילין, תורידי את העוף מהספה.‬ 867 00:42:57,324 --> 00:42:58,784 ‫לא משנה. נאכל טונה."‬ 868 00:43:04,123 --> 00:43:05,082 ‫פול רובנס, כולם.‬ 869 00:43:06,000 --> 00:43:07,001 ‫אוהב אותך, פול.‬ 870 00:43:09,128 --> 00:43:10,713 ‫טוב, אתה נראה ממש עסוק.‬ 871 00:43:14,508 --> 00:43:15,342 ‫תודה.‬ 872 00:43:15,426 --> 00:43:16,260 ‫אוהב אותך.‬ 873 00:43:16,969 --> 00:43:17,803 ‫שלום.‬ ‫-ביי.‬ 874 00:43:20,681 --> 00:43:22,725 ‫יש עוד מקום אחד שחייבים לבקר בו.‬ 875 00:43:22,808 --> 00:43:25,728 ‫יש כאן מוסד, ממש ליד אוסטין.‬ 876 00:43:28,647 --> 00:43:30,858 ‫זה "סולט לייק ברביקיו".‬ 877 00:43:31,609 --> 00:43:32,651 ‫ואו!‬ 878 00:43:32,735 --> 00:43:35,446 ‫היי, כולם!‬ ‫-היי!‬ 879 00:43:35,529 --> 00:43:39,783 ‫תראו מי כאן, תראו את כולם. סויר ואוון.‬ ‫אמילי וקייטלין.‬ 880 00:43:40,492 --> 00:43:41,994 ‫אריק שנוהג מהר מדי.‬ 881 00:43:42,077 --> 00:43:45,122 ‫אקפיץ אותך הביתה אח"כ על האופניים שלי.‬ 882 00:43:45,205 --> 00:43:46,206 ‫ג'יין קו.‬ 883 00:43:46,290 --> 00:43:47,333 ‫צוות הטאקו שלי.‬ 884 00:43:47,416 --> 00:43:49,251 ‫אני במאפייה! טוב לראותך.‬ 885 00:43:49,335 --> 00:43:50,586 ‫דניאל, המדריך שלי.‬ 886 00:43:50,669 --> 00:43:51,503 ‫פרמין.‬ 887 00:43:52,046 --> 00:43:53,213 ‫טרייסי וארג'ב.‬ 888 00:43:53,297 --> 00:43:54,840 ‫מה נשמע? היי.‬ ‫-שלום.‬ 889 00:43:54,923 --> 00:43:57,176 ‫כמה נחמד שהם באו בשבילי.‬ 890 00:43:57,885 --> 00:43:59,094 ‫ואולי לא בשבילי?‬ 891 00:44:00,763 --> 00:44:01,972 ‫זה מראה יפהפה.‬ 892 00:44:02,056 --> 00:44:03,557 ‫אלוהים אדירים!‬ 893 00:44:03,641 --> 00:44:07,436 ‫אתם לא מתים על הבור הזה?‬ ‫זה כל מה שצריך במסעדת ברביקיו.‬ 894 00:44:08,520 --> 00:44:11,440 ‫זה כאילו שאנחנו אנשי מערות‬ ‫שיושבים סביב המדורה,‬ 895 00:44:11,523 --> 00:44:13,525 ‫והצייד שלנו על הגריל.‬ 896 00:44:14,526 --> 00:44:15,694 ‫עכשיו אנחנו בטקסס.‬ 897 00:44:16,278 --> 00:44:20,074 ‫זה סקוט רוברטס. הוא הנכד של הבעלים המקורי.‬ 898 00:44:20,658 --> 00:44:21,825 ‫חבר'ה.‬ ‫-זה הביס שלך.‬ 899 00:44:25,871 --> 00:44:27,790 ‫ואו.‬ ‫-זה קרמליזציה.‬ 900 00:44:28,707 --> 00:44:30,334 ‫תנסה. אבל זה כבד.‬ 901 00:44:30,918 --> 00:44:33,921 ‫אני גרוע בשטיפת רצפות, אבל ניגוב כזה…‬ 902 00:44:34,004 --> 00:44:35,214 ‫נראה לי שאוכל לעשות.‬ 903 00:44:36,799 --> 00:44:37,883 ‫ואו, חם כאן.‬ 904 00:44:37,966 --> 00:44:39,885 ‫הייתם כל כך נפלאים אליי,‬ 905 00:44:39,968 --> 00:44:42,763 ‫בישלתם לי במשך כל השבוע,‬ ‫זה המעט שאוכל לעשות.‬ 906 00:44:43,389 --> 00:44:46,225 ‫תראו אותי, אני כמו שף. שף שיודע רק לנגב.‬ 907 00:44:47,142 --> 00:44:48,811 ‫זה טוב, אני אוהב לנפנף בזה.‬ 908 00:44:48,894 --> 00:44:52,398 ‫ריצ'רד, בוא הנה. אנפנף קצת על ריצ'רד.‬ 909 00:44:53,399 --> 00:44:54,233 ‫אולי נאכל?‬ 910 00:44:55,401 --> 00:44:56,860 ‫אני כמו החלילן מהמלין.‬ 911 00:44:56,944 --> 00:44:59,279 ‫כן.‬ ‫-המשתה מתחיל!‬ 912 00:45:02,157 --> 00:45:03,283 ‫ואו, בנאדם.‬ 913 00:45:04,576 --> 00:45:05,744 ‫הו, כן.‬ 914 00:45:07,037 --> 00:45:07,871 ‫קדימה.‬ 915 00:45:07,955 --> 00:45:09,248 ‫מעולה.‬ ‫-בואו לאכול.‬ 916 00:45:09,832 --> 00:45:12,835 ‫קצוות שרופים. יש חזיר, יש בקר.‬ 917 00:45:13,335 --> 00:45:14,336 ‫אני רוצה אחד קטן.‬ 918 00:45:16,130 --> 00:45:16,964 ‫מקסים.‬ 919 00:45:17,047 --> 00:45:18,757 ‫כל מה שיש כאן…‬ 920 00:45:18,841 --> 00:45:22,845 ‫כן.‬ ‫-מבוסס על מתכונים שעברו מדור לדור.‬ 921 00:45:22,928 --> 00:45:24,513 ‫צלעות ביזון.‬ 922 00:45:24,596 --> 00:45:25,597 ‫צלעות חזיר.‬ 923 00:45:26,140 --> 00:45:27,725 ‫אולי הכי טובים שאכלתי עד כה.‬ 924 00:45:27,808 --> 00:45:30,185 ‫עוף מדהים.‬ 925 00:45:30,269 --> 00:45:31,437 ‫הודו.‬ 926 00:45:32,104 --> 00:45:34,523 ‫הכול נהדר. והחלק הכי טוב…‬ 927 00:45:35,065 --> 00:45:36,734 ‫החברים שלי סביב השולחן.‬ 928 00:45:37,776 --> 00:45:40,863 ‫ספר לי על אוסטין.‬ ‫לעומת הביקור הקודם שלך, היא השתנתה?‬ 929 00:45:40,946 --> 00:45:42,573 ‫כן. היא צמחה, נכון?‬ 930 00:45:43,407 --> 00:45:47,119 ‫זה כמעט… תגידו לי,‬ ‫מנקודת המבט שלכם, יותר מדי?‬ 931 00:45:47,202 --> 00:45:49,121 ‫מספיק? לא יודע, אולי.‬ 932 00:45:49,204 --> 00:45:50,539 ‫אנחנו במקום טוב.‬ 933 00:45:50,622 --> 00:45:52,499 ‫כן.‬ ‫-אבל זה קשה יותר.‬ 934 00:45:53,208 --> 00:45:54,626 ‫נולדתי וגדלתי כאן באוסטין.‬ 935 00:45:54,710 --> 00:45:56,336 ‫גרתי בצפון אוסטין במשך רוב חיי.‬ 936 00:45:56,420 --> 00:45:59,465 ‫הייתי נוסע לדרום אוסטין‬ ‫כדי לבקר את המשפחה, עשר דקות.‬ 937 00:45:59,548 --> 00:46:01,717 ‫עכשיו לוקח שעה להגיע לשם.‬ 938 00:46:01,800 --> 00:46:03,051 ‫כשאני גדלתי כאן,‬ 939 00:46:03,135 --> 00:46:07,097 ‫היו שני אולמות קולנוע, מסעדה סינית אחת.‬ 940 00:46:07,848 --> 00:46:08,891 ‫ועכשיו יש לנו…‬ 941 00:46:09,725 --> 00:46:11,143 ‫ועכשיו…‬ ‫-"ואהבנו אותה."‬ 942 00:46:11,226 --> 00:46:12,269 ‫כן.‬ 943 00:46:13,353 --> 00:46:17,566 ‫עכשיו יש לנו גיוון ודברים חדשים. זה מדהים.‬ 944 00:46:17,649 --> 00:46:19,026 ‫אז אתה מרוצה מהצמיחה?‬ 945 00:46:19,818 --> 00:46:24,406 ‫אני מרוצה מהצמיחה.‬ ‫נחמד שיש לנו הזדמנויות חדשות.‬ 946 00:46:24,490 --> 00:46:26,074 ‫כן.‬ ‫-המון אנשים חדשים.‬ 947 00:46:26,158 --> 00:46:27,785 ‫כן.‬ ‫-זה פשוט נהדר.‬ 948 00:46:29,870 --> 00:46:34,082 ‫אוסטין היא עיר משגשגת‬ ‫שמנסה להיאחז בקסם של עיירה קטנה.‬ 949 00:46:34,792 --> 00:46:36,126 ‫בזכות אנשים כאלו,‬ 950 00:46:36,210 --> 00:46:37,920 ‫הם די מצליחים בזה.‬ 951 00:46:38,003 --> 00:46:41,507 ‫האינדיבידואליות שלהם‬ ‫הופכת את המקום הזה לכיפי ומקסים,‬ 952 00:46:42,049 --> 00:46:44,176 ‫וחשוב לטקסס ומעבר לה.‬ 953 00:46:45,135 --> 00:46:47,971 ‫יש כאן אמרה מפורסמת,‬ ‫"תשאירו את אוסטין מוזרה".‬ 954 00:46:48,639 --> 00:46:49,640 ‫אם זה מוזר…‬ 955 00:46:50,182 --> 00:46:51,725 ‫אני חושב שארצה להיות מוזר.‬ 956 00:46:52,392 --> 00:46:54,394 ‫חברים, תודה.‬ 957 00:46:54,478 --> 00:46:57,773 ‫זה אירוח אמיתי בסגנון טקסס, נכון?‬ 958 00:46:57,856 --> 00:47:02,528 ‫אני חייב את האושר שלי השבוע לכולכם.‬ ‫אהבתי להכיר אתכם.‬ 959 00:47:02,611 --> 00:47:05,239 ‫אני אוהב את החברים שלי ואת חבריי החדשים.‬ 960 00:47:05,864 --> 00:47:09,743 ‫לחיי אוסטין וטקסס וארה"ב וכל העולם.‬ 961 00:47:10,953 --> 00:47:11,954 ‫לחיים!‬ 962 00:47:13,956 --> 00:47:16,959 ‫- ברביקיו פריק -‬ 963 00:47:17,835 --> 00:47:19,211 ‫טוב, להתראות לכולם.‬ 964 00:47:36,645 --> 00:47:41,650 ‫- סע פיל, סע -‬ 965 00:48:32,576 --> 00:48:34,119 ‫תרגום כתוביות: ליאת בר־און‬