1 00:00:07,007 --> 00:00:09,592 ‫"مسلسلات NETFLIX الوثائقية"‬ 2 00:00:14,139 --> 00:00:16,766 ‫لديهم ممرات دراجات رائعة هنا في "أوستن".‬ 3 00:00:17,392 --> 00:00:19,269 ‫أحب ركوب الدراجة في الجوار.‬ 4 00:00:19,352 --> 00:00:24,065 ‫يجب أن أخبركم أيضًا‬ ‫أن أول مكان أذهب إليه من المطار عادةً‬ 5 00:00:24,149 --> 00:00:24,983 ‫هو مطعم "تورشي".‬ 6 00:00:25,483 --> 00:00:30,405 ‫لا أعرف السبب.‬ ‫أظن أن السبب هو أن طعامه لذيذ.‬ 7 00:00:31,281 --> 00:00:34,034 ‫- أهلًا بك في "تورشي". كيف الحال؟‬ ‫- دائمًا أول مكان أذهب إليه.‬ 8 00:00:34,117 --> 00:00:36,077 ‫- سُررت بلقائك. بخير.‬ ‫- كيف حالك؟‬ 9 00:00:36,161 --> 00:00:39,205 ‫- "ميغاس". لأنه الصباح.‬ ‫- "ميغاس"، بالتأكيد.‬ 10 00:00:39,289 --> 00:00:41,541 ‫- "مستر أورانج"، السلمون.‬ ‫- لك ذلك.‬ 11 00:00:41,624 --> 00:00:43,918 ‫ويجب أن يرى الناس "غرين تشيلي كويسو".‬ 12 00:00:44,002 --> 00:00:45,587 ‫لا يمكنك المغادرة من دون تناوله.‬ 13 00:00:45,670 --> 00:00:46,588 ‫- شكرًا.‬ ‫- على الرحب.‬ 14 00:00:47,172 --> 00:00:48,089 ‫حان وقت الـ"كيزو".‬ 15 00:00:48,173 --> 00:00:49,215 ‫وقتي المفضل!‬ 16 00:00:49,299 --> 00:00:50,759 ‫- تفضّل. هذه صلصة.‬ ‫- شكرًا.‬ 17 00:00:51,384 --> 00:00:54,220 ‫إن أتيت إلى "تكساس"،‬ ‫فيجب أن تتناول الـ"كيزو".‬ 18 00:00:58,808 --> 00:01:00,560 ‫- شطائر التاكو!‬ ‫- حسنًا!‬ 19 00:01:00,643 --> 00:01:03,563 ‫هذه شطائر تاكو "تكساس".‬ 20 00:01:03,646 --> 00:01:05,231 ‫يمكنك أن تشعر بأنها من "تكساس".‬ 21 00:01:12,405 --> 00:01:13,907 ‫بالمناسبة، لم أفعل هذا من قبل.‬ 22 00:01:16,284 --> 00:01:18,912 ‫هل هذا مقزز أم أن هذا هو المطلوب؟‬ 23 00:01:22,248 --> 00:01:24,417 ‫لننتقل إلى الغداء.‬ 24 00:01:24,501 --> 00:01:26,669 ‫هذه ليست مكسيكية الأصل.‬ 25 00:01:26,753 --> 00:01:28,713 ‫هذه تكساسية متأثرة بالأسلوب المكسيكي.‬ 26 00:01:35,220 --> 00:01:36,429 ‫من يريد بعض التاكو؟‬ 27 00:01:37,514 --> 00:01:38,515 ‫أريد قضمة.‬ 28 00:01:38,598 --> 00:01:39,557 ‫إنها لذيذة حقًا.‬ 29 00:01:41,434 --> 00:01:44,104 ‫يا إلهي. لا!‬ 30 00:01:45,438 --> 00:01:47,190 ‫مهلًا!‬ 31 00:01:50,443 --> 00:01:51,277 ‫انتظر لحظة.‬ 32 00:01:52,570 --> 00:01:54,739 ‫ثلاثة من أصابعي مفقودة.‬ 33 00:01:59,661 --> 00:02:02,705 ‫"رجل سعيد جائع‬ 34 00:02:02,789 --> 00:02:05,959 ‫يسافر في جميع أنحاء البحر والبر‬ 35 00:02:06,960 --> 00:02:09,420 ‫يحاول أن يفهم‬ 36 00:02:09,504 --> 00:02:13,424 ‫فن المعكرونة ولحم الخنزير‬ ‫والدجاج ولحم الضأن‬ 37 00:02:13,508 --> 00:02:15,260 ‫سيقود إليك‬ 38 00:02:15,343 --> 00:02:17,137 ‫وسيطير إليك‬ 39 00:02:17,220 --> 00:02:18,763 ‫وسيغنّي لك‬ 40 00:02:18,847 --> 00:02:20,557 ‫وسيرقص لك‬ 41 00:02:20,640 --> 00:02:22,350 ‫وسيضحك معك‬ 42 00:02:22,433 --> 00:02:24,144 ‫وسيبكي من أجلك‬ 43 00:02:24,227 --> 00:02:29,774 ‫هناك شيء واحد فقط يطلبه في المقابل، رجاءً…‬ 44 00:02:29,858 --> 00:02:32,694 ‫هلّا يطعم أحدكم‬ 45 00:02:32,777 --> 00:02:35,697 ‫هلّا يطعم أحدكم (فيل)؟‬ 46 00:02:35,780 --> 00:02:38,658 ‫هلّا يطعمه أحدكم الآن؟"‬ 47 00:02:38,741 --> 00:02:42,078 ‫"(أوستن)"‬ 48 00:02:44,789 --> 00:02:47,167 ‫عندما بدأت تقديم هذا البرنامج،‬ 49 00:02:47,250 --> 00:02:50,545 ‫قابلت رئيس قناة "ترافيل" وقال،‬ 50 00:02:50,628 --> 00:02:54,632 ‫"أجرينا بعض الأبحاث‬ ‫واكتشفنا أن جمهورنا لا يحب السفر."‬ 51 00:02:55,675 --> 00:02:58,428 ‫وفي طريقي للخروج من الباب، قال،‬ ‫"بالمناسبة،‬ 52 00:02:58,511 --> 00:03:02,557 ‫الطعام الوحيد الذي وجدنا‬ ‫أن الناس في (أمريكا) يهتمون به‬ 53 00:03:02,640 --> 00:03:03,558 ‫هو المشوي."‬ 54 00:03:04,809 --> 00:03:08,730 ‫ذهبنا إلى قناة "فود نتورك"‬ ‫وقال لي رئيس القناة،‬ 55 00:03:08,813 --> 00:03:09,814 ‫هذا صحيح بلا شك،‬ 56 00:03:09,898 --> 00:03:12,192 ‫"إننا نبتعد عن الطعام."‬ 57 00:03:12,859 --> 00:03:14,652 ‫وفي طريقي للخروج من الباب، قال،‬ 58 00:03:14,736 --> 00:03:17,238 ‫"بالمناسبة، الطعام الوحيد‬ ‫الذي يهتم به الناس في (أمريكا)…"‬ 59 00:03:17,322 --> 00:03:19,199 ‫قلت، "لا تخبرني. المشوي."‬ 60 00:03:19,866 --> 00:03:21,993 ‫المغزى من هذه القصة…‬ 61 00:03:22,952 --> 00:03:26,831 ‫أيها الأمريكيون،‬ ‫إن كنتم مهتمين بالطعام المشوي،‬ 62 00:03:27,415 --> 00:03:29,417 ‫فهذا هو البرنامج المناسب لكم.‬ 63 00:03:30,168 --> 00:03:31,586 ‫أهلًا بكم في "أوستن".‬ 64 00:03:31,669 --> 00:03:32,545 ‫"(أوستن)، (تكساس)"‬ 65 00:03:32,629 --> 00:03:34,589 ‫إنها المدينة الأكثر متعة.‬ 66 00:03:34,672 --> 00:03:38,259 ‫فيها أماكن موسيقية أكثر من "ناشفيل".‬ 67 00:03:38,343 --> 00:03:41,012 ‫اندهشت حين علمت بذلك. الطعام رائع.‬ 68 00:03:41,095 --> 00:03:42,180 ‫ليس المشوي فحسب.‬ 69 00:03:42,263 --> 00:03:44,849 ‫والأفضل من ذلك هو أن الناس لطفاء.‬ 70 00:03:47,310 --> 00:03:50,855 ‫وأظن أنني وجدت الأوستيني المثالي‬ ‫لمساعدتي على بدء زيارتي.‬ 71 00:03:50,939 --> 00:03:55,318 ‫"دانيال فون" هو محرّر حفلات الشواء،‬ ‫أجل، لديهم محرر شواء‬ 72 00:03:55,902 --> 00:03:57,820 ‫في مجلة "تكساس" الشهرية.‬ 73 00:03:57,904 --> 00:04:00,740 ‫هذا هو. يجيد ما يفعله.‬ 74 00:04:01,324 --> 00:04:02,909 ‫سنذهب لتناول وجبات شواء متتالية.‬ 75 00:04:03,618 --> 00:04:05,536 ‫نبدأ بوجبة في "ليروي أند لويس"،‬ 76 00:04:06,120 --> 00:04:10,083 ‫شاحنة شواء يديرها شريكا العمل‬ ‫"سوير لويس" و"إيفان ليروي".‬ 77 00:04:10,583 --> 00:04:13,628 ‫- هذا طريقة الشواء الجديدة، صحيح؟‬ ‫- هذه أحدث طريقة.‬ 78 00:04:13,711 --> 00:04:17,131 ‫لكن هذه حالة‬ ‫تكون فيها المدخنة أكبر من المطعم.‬ 79 00:04:17,215 --> 00:04:18,174 ‫- هذا صحيح.‬ ‫- أجل.‬ 80 00:04:18,258 --> 00:04:20,260 ‫صحيح؟ أخبرني بما سأتناوله.‬ 81 00:04:20,843 --> 00:04:22,303 ‫يجب أن نتناول خدود البقر.‬ 82 00:04:22,387 --> 00:04:24,347 ‫- إنها أحد الأشياء التي يشتهرون بها.‬ ‫- أجل.‬ 83 00:04:24,430 --> 00:04:25,515 ‫سجق "سيترا".‬ 84 00:04:25,598 --> 00:04:27,308 ‫- سجق "هوب".‬ ‫- سيكون هذا رائعًا.‬ 85 00:04:27,392 --> 00:04:29,102 ‫ضلع لحم الخنزير المقدد‬ ‫الذي يُعدّ مرة أسبوعيًا.‬ 86 00:04:29,185 --> 00:04:32,063 ‫وهو مثل لحم بطن الخنزير الممتلئ‬ ‫الذي لا يزال على عظام الضلع.‬ 87 00:04:32,647 --> 00:04:35,858 ‫- ويجب أن أتناول البرغر هنا.‬ ‫- البرغر.‬ 88 00:04:35,942 --> 00:04:38,069 ‫يجب أن تتناول بعض القرنبيط أيضًا.‬ 89 00:04:38,152 --> 00:04:40,905 ‫اتصل بطبيبي. أخبره أنه ليس مجرد لحم.‬ 90 00:04:42,031 --> 00:04:42,949 ‫هذا صحيح.‬ 91 00:04:43,032 --> 00:04:45,535 ‫تُوجد في "أوستن"‬ ‫العديد من أماكن الشواء الشهيرة.‬ 92 00:04:45,618 --> 00:04:50,039 ‫أساطير مثل "فرانكلين باربيكيو"‬ ‫و"لا باربيكيو".‬ 93 00:04:50,123 --> 00:04:52,667 ‫هذه أماكن استثنائية.‬ 94 00:04:52,750 --> 00:04:54,294 ‫لن أزورها اليوم.‬ 95 00:04:54,377 --> 00:04:56,921 ‫اليوم، أريد أن أريكم الأشياء الجديدة.‬ 96 00:04:58,298 --> 00:05:01,509 ‫- حان وقت المشاوي!‬ ‫- ها قد أتت.‬ 97 00:05:03,136 --> 00:05:04,762 ‫كلّ لحومنا تأتي من "تكساس".‬ 98 00:05:04,846 --> 00:05:08,182 ‫مزارع محلية،‬ ‫لحوم مستديمة ومرباة بطريقة إنسانية.‬ 99 00:05:08,266 --> 00:05:12,145 ‫لحم الصدر ولحم الخدود البقري.‬ ‫ضلع لحم الخنزير المقدد في الأسفل هناك.‬ 100 00:05:12,228 --> 00:05:15,898 ‫نوع من لحم بطن الخنزير الكبير‬ ‫على الأضلاع السفلية‬ 101 00:05:15,982 --> 00:05:18,693 ‫التي نضع الملح عليها هنا‬ ‫على اللوحة كلّها مثل لحم الخنزير المقدد.‬ 102 00:05:18,776 --> 00:05:21,571 ‫- هل عليّ أن أري الناس؟‬ ‫- مدخّنة مرتين، مزججة بالقيقب.‬ 103 00:05:23,406 --> 00:05:26,451 ‫انظروا إلى لحم الخنزير المقدد العظيم.‬ 104 00:05:27,201 --> 00:05:28,828 ‫مهلًا، يجب أن…‬ 105 00:05:32,415 --> 00:05:33,750 ‫وداعًا أيها الناس.‬ 106 00:05:35,293 --> 00:05:39,297 ‫إن كنت سآخذ قضمة أولى،‬ ‫فهذا الجانب أم هذا الجانب؟‬ 107 00:05:39,797 --> 00:05:41,549 ‫- هذا، هناك.‬ ‫- هناك؟‬ 108 00:05:46,429 --> 00:05:47,263 ‫ماذا؟‬ 109 00:05:51,684 --> 00:05:52,727 ‫إنه لذيذ جدًا.‬ 110 00:05:54,062 --> 00:05:56,230 ‫- ماذا؟‬ ‫- لا أظن أنني سأحصل على قضمة من هذه.‬ 111 00:05:56,314 --> 00:05:57,148 ‫لا.‬ 112 00:05:57,231 --> 00:05:58,775 ‫لدينا المزيد.‬ 113 00:05:59,317 --> 00:06:00,318 ‫يمكنك تناول قدر ما تشاء.‬ 114 00:06:00,943 --> 00:06:02,528 ‫- حسنًا.‬ ‫- يا للروعة!‬ 115 00:06:03,196 --> 00:06:04,655 ‫- انظر خلفك.‬ ‫- عجبًا!‬ 116 00:06:04,739 --> 00:06:06,824 ‫- لم ننته بعد.‬ ‫- ماذا؟ مهلًا.‬ 117 00:06:06,908 --> 00:06:10,203 ‫- فطيرة "فريتو" بالفلفل الأحمر من "تكساس".‬ ‫- أجل؟‬ 118 00:06:10,286 --> 00:06:13,331 ‫مع الهالبينو المخلل والمدخن عندنا.‬ 119 00:06:13,414 --> 00:06:15,291 ‫- أجل؟‬ ‫- سلطة "كيل سيزر سلو".‬ 120 00:06:15,375 --> 00:06:17,877 ‫- جميل.‬ ‫- فاصولياء مقلية مصنوعة لدينا.‬ 121 00:06:17,960 --> 00:06:21,172 ‫رباه. أنا متحمس للغاية لتناول هذا الطعام.‬ 122 00:06:21,255 --> 00:06:23,841 ‫انظر إلى فطيرة "فريتو" هذه. انظر إلى هذه.‬ 123 00:06:28,971 --> 00:06:31,391 ‫صححني إن كنت مخطئًا، لكن الجزء الجديد‬ 124 00:06:31,474 --> 00:06:33,684 ‫لطريقة الشواء لديكم‬ 125 00:06:33,768 --> 00:06:36,187 ‫هو تحريف لطريقة الشواء القديمة.‬ 126 00:06:36,270 --> 00:06:39,524 ‫صحيح. الفكرة هي طرق الطبخ التقليدية.‬ 127 00:06:39,607 --> 00:06:41,859 ‫صحيح؟ الشواء طريقة وليست طعامًا.‬ 128 00:06:41,943 --> 00:06:46,906 ‫نضيف لمسة مختلفة‬ ‫إلى الطعام المشوي التقليدي في "تكساس".‬ 129 00:06:46,989 --> 00:06:48,324 ‫أجل، لدينا صلصاتنا.‬ 130 00:06:48,408 --> 00:06:51,035 ‫- تذوق صلصة الشواء بالشمندر.‬ ‫- بم أغمّسها؟‬ 131 00:06:51,119 --> 00:06:54,789 ‫قضمتي المفضلة هي قطعة من خبز البطاطا‬ ‫مع خد لحم البقر‬ 132 00:06:54,872 --> 00:06:57,834 ‫وقليل من الكيمتشي، ثم القليل‬ 133 00:06:57,917 --> 00:06:59,210 ‫من صلصة الشواء بالشمندر.‬ 134 00:06:59,293 --> 00:07:00,962 ‫- أجل.‬ ‫- هذه هي القضمة يا قوم.‬ 135 00:07:04,173 --> 00:07:05,299 ‫- حسنًا؟‬ ‫- كانت قضمة كبيرة.‬ 136 00:07:05,383 --> 00:07:07,593 ‫لديّ خدان ممتلئان بالخدود. هذا رائع!‬ 137 00:07:08,386 --> 00:07:10,304 ‫وما يميزنا أيضًا‬ 138 00:07:10,388 --> 00:07:12,932 ‫هو أننا ملتزمون بعدم الهدر.‬ 139 00:07:13,015 --> 00:07:15,768 ‫- لن تهدروا أي شيء اليوم.‬ ‫- أجل. هذا هدفنا.‬ 140 00:07:16,602 --> 00:07:17,603 ‫برغر أيضًا.‬ 141 00:07:17,687 --> 00:07:20,148 ‫- حان وقت البرغر.‬ ‫- يا إلهي.‬ 142 00:07:20,231 --> 00:07:22,984 ‫- شطيرة ربع كيلو مدخنة.‬ ‫- أتريد قطعها؟‬ 143 00:07:23,067 --> 00:07:25,528 ‫- أولًا، أريد أن أتباهى بها.‬ ‫- المخلل والبصل.‬ 144 00:07:25,611 --> 00:07:27,238 ‫- مثل…‬ ‫- عجبًا.‬ 145 00:07:27,780 --> 00:07:30,324 ‫- يا إلهي! "ريتشارد".‬ ‫- يا إلهي.‬ 146 00:07:30,408 --> 00:07:31,325 ‫"ريتشارد" المسكين.‬ 147 00:07:31,409 --> 00:07:32,743 ‫لا أريد المبالغة،‬ 148 00:07:32,827 --> 00:07:36,456 ‫لكن هذا سيغيّر نظرتك بالكامل‬ ‫عما يمكن أن يكون عليه البرغر.‬ 149 00:07:36,539 --> 00:07:37,665 ‫مطهو بمثالية.‬ 150 00:07:38,291 --> 00:07:39,375 ‫"ريتشارد".‬ 151 00:07:44,338 --> 00:07:46,132 ‫- ما رأيك؟‬ ‫- يا إلهي.‬ 152 00:07:46,716 --> 00:07:47,967 ‫تحتوي على الطبقة المقرمشة.‬ 153 00:07:48,050 --> 00:07:50,595 ‫- من التواجد في المدخنة.‬ ‫- تحتوي على…‬ 154 00:07:52,263 --> 00:07:55,600 ‫أتذكّر في مرحلة ما يا "دانيال"، قلت،‬ 155 00:07:55,683 --> 00:07:57,977 ‫"إنه حنين لبرغر في الفناء الخلفي."‬ 156 00:07:58,060 --> 00:07:59,228 ‫- صحيح؟‬ ‫- هذا صحيح.‬ 157 00:07:59,312 --> 00:08:02,106 ‫مثل تناول شيء‬ ‫تطهوه مع الأصدقاء في الفناء الخلفي.‬ 158 00:08:02,190 --> 00:08:04,192 ‫- أجل، لو كان لديّ أصدقاء موهوبون!‬ ‫- أجل.‬ 159 00:08:06,402 --> 00:08:07,403 ‫أنت خبير.‬ 160 00:08:08,488 --> 00:08:10,615 ‫- أعرف المطاعم الرائعة.‬ ‫- كيف لا أشبع؟‬ 161 00:08:10,698 --> 00:08:13,409 ‫- لدينا أيضًا صناديق جاهزة.‬ ‫- هكذا لا تشبع.‬ 162 00:08:18,164 --> 00:08:19,207 ‫وداعًا أيها البرغر.‬ 163 00:08:22,668 --> 00:08:23,628 ‫أين نحن إذًا؟‬ 164 00:08:23,711 --> 00:08:26,047 ‫لدينا شاحنة طعام "ديستانت ريلتيفز" هنا‬ 165 00:08:26,130 --> 00:08:27,924 ‫- ومصنع "مينوايل بريونغ".‬ ‫- أجل.‬ 166 00:08:28,007 --> 00:08:29,467 ‫إنها حديقة شاحنات طعام أخرى‬ 167 00:08:29,550 --> 00:08:32,595 ‫التي تُصادف أنها بجانب مصنع جعة،‬ ‫وهو أمر رائع، لأنه…‬ 168 00:08:32,678 --> 00:08:33,513 ‫نأكل.‬ 169 00:08:33,596 --> 00:08:34,555 ‫ونحتسي الجعة.‬ 170 00:08:37,725 --> 00:08:38,559 ‫هذا لذيذ.‬ 171 00:08:39,477 --> 00:08:41,646 ‫عندما دخلنا، كان المكان أشبه بمتنزه صناعي،‬ 172 00:08:41,729 --> 00:08:43,439 ‫ثم رأينا هذه المنطقة الجميلة هنا.‬ 173 00:08:43,523 --> 00:08:45,816 ‫- أجل، إنها مخفية حقًا هنا.‬ ‫- جميلة للعائلات.‬ 174 00:08:46,442 --> 00:08:47,902 ‫مساحات شاسعة في "تكساس".‬ 175 00:08:47,985 --> 00:08:49,737 ‫أجل. ثمة مساحات شاسعة.‬ 176 00:08:52,532 --> 00:08:53,574 ‫مرحبًا.‬ 177 00:08:53,658 --> 00:08:54,575 ‫لا بد أنك "داميان".‬ 178 00:08:54,659 --> 00:08:56,577 ‫- مرحبًا.‬ ‫- أجل.‬ 179 00:08:56,661 --> 00:08:57,662 ‫أنا "فيل".‬ 180 00:08:57,745 --> 00:09:01,541 ‫هذا "داميان بروكواي".‬ ‫إنه طاهي أمريكي من أصل إفريقي‬ 181 00:09:01,624 --> 00:09:06,254 ‫دمج بعض التأثيرات الإفريقية‬ ‫في الأكلات المشوية.‬ 182 00:09:06,337 --> 00:09:07,630 ‫- سُررت برؤيتك.‬ ‫- وأنا أيضًا.‬ 183 00:09:07,713 --> 00:09:10,049 ‫أجل. تعال. أخبرنا بما لدينا.‬ 184 00:09:10,132 --> 00:09:12,260 ‫هنا، لدينا الأطباق الجانبية.‬ 185 00:09:12,343 --> 00:09:15,179 ‫البازلاء سوداء العينين‬ ‫ونهايات لحم الصدر المحترقة هنا.‬ 186 00:09:15,263 --> 00:09:17,139 ‫هنا، لدينا الفول السوداني الساخن المدخن.‬ 187 00:09:17,223 --> 00:09:18,891 ‫أحتاج إلى هذا أمام التلفاز.‬ 188 00:09:18,975 --> 00:09:21,143 ‫بالتأكيد. الشمندر الذهبي المخلل.‬ 189 00:09:21,644 --> 00:09:25,773 ‫لدينا بعض الفجل المحمص‬ ‫مع صلصة الزبدة الحارة هنا.‬ 190 00:09:25,856 --> 00:09:28,067 ‫عجبًا. أجرّب البازلاء سوداء العينين.‬ 191 00:09:28,150 --> 00:09:30,695 ‫لم أتناول الفجل من قبل في مطعم شواء.‬ 192 00:09:30,778 --> 00:09:31,696 ‫ها نحن أولاء.‬ 193 00:09:31,779 --> 00:09:33,823 ‫لم أتناول الفجل من قبل في مطعم شواء.‬ 194 00:09:33,906 --> 00:09:36,200 ‫- عجبًا‬ ‫- أريد أن أعرف قصتك.‬ 195 00:09:36,284 --> 00:09:39,078 ‫أعمل في هذه المقطورة هنا.‬ 196 00:09:41,455 --> 00:09:42,707 ‫من أين حصلت على الاسم؟‬ 197 00:09:42,790 --> 00:09:46,168 ‫الأقارب البعيدون هو مجاز شائع‬ ‫في ثقافة الأمريكيين من أصل إفريقي.‬ 198 00:09:46,252 --> 00:09:51,173 ‫يعبّر عن العلاقة مع القارة الإفريقية.‬ 199 00:09:51,257 --> 00:09:54,510 ‫- أجل.‬ ‫- ومن أين نشأنا كشعب.‬ 200 00:09:54,594 --> 00:09:57,138 ‫بعض التوابل والمكونات التي تراها هنا‬ 201 00:09:57,221 --> 00:09:58,931 ‫بما في ذلك الكرنب الأخضر‬ 202 00:09:59,015 --> 00:10:01,434 ‫والبازلاء سوداء العينين السوداء‬ ‫والتوابل مثل الهال الذكر.‬ 203 00:10:01,517 --> 00:10:04,478 ‫- أجل.‬ ‫- هذه هي المكونات التي نستخدمها.‬ 204 00:10:04,562 --> 00:10:06,981 ‫إذًا الجزء الحديث للأمريكيين من أصل إفريقي‬ 205 00:10:07,064 --> 00:10:10,234 ‫هو كوننا مبدعين في قصة ثقافتنا…‬ 206 00:10:10,318 --> 00:10:13,571 ‫لكنه يعتمد على الطعام والتوابل‬ ‫من الوطن الأم؟‬ 207 00:10:13,654 --> 00:10:17,074 ‫بالتأكيد، وكذلك التقاليد هنا‬ ‫في "الولايات المتحدة"‬ 208 00:10:17,158 --> 00:10:18,868 ‫من عدة مناطق مختلفة.‬ 209 00:10:18,951 --> 00:10:22,747 ‫صحيح. والصلصة تختلف عن صلصات الشواء‬ ‫التي تحصل عليها‬ 210 00:10:22,830 --> 00:10:23,664 ‫في معظم الأماكن.‬ 211 00:10:23,748 --> 00:10:25,207 ‫أنت محق. ماذا يُوجد في الداخل؟‬ 212 00:10:25,291 --> 00:10:27,543 ‫أحد الأشياء التي نفعلها في المقطورة أيضًا‬ 213 00:10:27,627 --> 00:10:31,380 ‫هو أن كلّ البروتينات تتحد مع صلصة معيّنة.‬ 214 00:10:31,464 --> 00:10:34,425 ‫حتى الصلصات رائعة ومبتكرة.‬ 215 00:10:34,508 --> 00:10:37,053 ‫زبدة الخردل المدخنة.‬ 216 00:10:37,136 --> 00:10:39,180 ‫هذه صلصة شواء الدجاج.‬ 217 00:10:39,263 --> 00:10:42,058 ‫أجل، هذه هي صلصة الدجاج، وهي…‬ 218 00:10:42,642 --> 00:10:45,561 ‫يحبها الناس ويميلون إلى طلبها.‬ 219 00:10:46,854 --> 00:10:49,649 ‫هذا أحد أطباق الدجاج المفضلة لديّ‬ ‫والصلصة أيضًا.‬ 220 00:10:49,732 --> 00:10:51,400 ‫سأنهي هذه.‬ 221 00:10:51,484 --> 00:10:54,111 ‫أؤكد لك أن هذا ما سيفعله الشواء الرائع بك.‬ 222 00:10:54,195 --> 00:10:55,696 ‫تظن أنك لست جائعًا…‬ 223 00:10:55,780 --> 00:10:58,949 ‫يجد حفرة في جسمك ويملأها.‬ 224 00:10:59,950 --> 00:11:00,868 ‫أجل.‬ 225 00:11:01,577 --> 00:11:03,829 ‫ستكون هناك المزيد‬ ‫من الوجبات المشوية، أعدكم.‬ 226 00:11:03,913 --> 00:11:05,206 ‫لكن قبل أن نفعل ذلك،‬ 227 00:11:05,706 --> 00:11:08,959 ‫هناك مطبخ مهم آخر في "أوستن"‬ ‫يجب أن نتحدث عنه.‬ 228 00:11:09,669 --> 00:11:12,380 ‫أحد مطاعمي المفضلة في "أوستن"‬ ‫اسمه "سويرتي".‬ 229 00:11:12,463 --> 00:11:15,966 ‫أحد أفضل المطاعم المكسيكية التي زرتها‬ ‫في حياتي، بما في ذلك في "المكسيك".‬ 230 00:11:16,550 --> 00:11:18,844 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا!‬ 231 00:11:18,928 --> 00:11:21,180 ‫- تسرني رؤيتك.‬ ‫- وأنا أيضًا.‬ 232 00:11:21,263 --> 00:11:24,767 ‫واليوم، سأقابل اثنتين من أعز أصدقائي‬ ‫في "أوستن". هاتان "إميلي"‬ 233 00:11:24,850 --> 00:11:25,976 ‫و"كايتلين".‬ 234 00:11:26,060 --> 00:11:30,189 ‫أسسا مهرجان "أوستن" التلفزيوني‬ ‫وما زالتا تديرانه حتى يومنا هذا.‬ 235 00:11:30,272 --> 00:11:32,942 ‫هذا هو الطاهي "فرمين نونيز".‬ 236 00:11:33,025 --> 00:11:35,486 ‫- تبدوان رائعتين.‬ ‫- تأنقنا من أجلك.‬ 237 00:11:35,569 --> 00:11:38,239 ‫تأنقت من أجلكما. لا أرتدي هذه لأي أحد.‬ 238 00:11:38,322 --> 00:11:40,950 ‫- تأنقت من أجلكم جميعًا.‬ ‫- تبدو جميلًا.‬ 239 00:11:41,033 --> 00:11:42,785 ‫- نخبكم.‬ ‫- نخبكم.‬ 240 00:11:42,868 --> 00:11:43,703 ‫ها نحن أولاء.‬ 241 00:11:47,540 --> 00:11:49,208 ‫إنه لذيذ. نتمتع بذوق رفيع.‬ 242 00:11:49,291 --> 00:11:51,085 ‫- ماذا يُوجد في هذا؟‬ ‫- "ميزكال".‬ 243 00:11:51,168 --> 00:11:53,295 ‫ثم توقفت عن القراءة بعد "ميزكال".‬ 244 00:11:53,379 --> 00:11:56,215 ‫- إنها نسختنا من المارغريتا.‬ ‫- أجل.‬ 245 00:11:56,298 --> 00:11:59,176 ‫أحد الأمور التي نفعلها هنا‬ ‫هو أننا مطعم مكسيكي،‬ 246 00:11:59,260 --> 00:12:01,345 ‫لكننا في "إيست أوستن"، صحيح؟‬ 247 00:12:01,429 --> 00:12:02,263 ‫"سويرتي"…‬ 248 00:12:02,346 --> 00:12:04,140 ‫لكنه ليس تكساسيًا متأثرًا بالأسلوب المكسيكي.‬ 249 00:12:04,223 --> 00:12:05,891 ‫لا.‬ 250 00:12:05,975 --> 00:12:08,519 ‫- ليس برأيي.‬ ‫- أنت مكسيكي.‬ 251 00:12:08,602 --> 00:12:10,271 ‫أجل. والمطعم.‬ 252 00:12:10,354 --> 00:12:14,942 ‫الطعام مكسيكي، لكن ثمة لمسة من "تكساس".‬ 253 00:12:15,025 --> 00:12:15,943 ‫قليلًا. أجل.‬ 254 00:12:16,026 --> 00:12:20,406 ‫في "سويرتي"، يعدّ الطعام المكسيكي،‬ ‫لكنه يضع لمسته عليه‬ 255 00:12:20,906 --> 00:12:25,411 ‫ونحن في "تكساس". هل يُحتسب ذلك‬ ‫على أنه تكساسي متأثر بالأسلوب المكسيكي؟‬ 256 00:12:25,995 --> 00:12:28,330 ‫أحتاج إلى خبير أفضل مني.‬ 257 00:12:29,123 --> 00:12:31,584 ‫هذا هو الـ"سيبيتشي".‬ 258 00:12:31,667 --> 00:12:33,002 ‫تحت الـ"توستادا"‬ 259 00:12:33,085 --> 00:12:37,548 ‫سيكون هناك بعض سمك السلمون المرقط الطازج‬ ‫الذي يُقدّم في مرق البرتقال بالفلفل الحار.‬ 260 00:12:38,132 --> 00:12:39,592 ‫- استمتعوا.‬ ‫- جميل. شكرًا.‬ 261 00:12:40,176 --> 00:12:41,552 ‫أنا متحمس لأنك تجرّب هذا‬ 262 00:12:41,635 --> 00:12:44,263 ‫لأن طعمه بالنسبة إليّ تكساسي الآن.‬ 263 00:12:49,018 --> 00:12:51,854 ‫أنتم جميعًا كمحترفين بملاعقكم.‬ 264 00:12:51,937 --> 00:12:55,191 ‫- احرصوا على وضع كلّ شيء فيها.‬ ‫- أعرف. قضمة مثالية.‬ 265 00:12:55,274 --> 00:12:58,152 ‫أيًا كان ما تسميه، مكسيكي أو تكساسي‬ ‫متأثر بالأسلوب المكسيكي أو العكس…‬ 266 00:12:58,235 --> 00:12:59,987 ‫فهو طعام لذيذ.‬ 267 00:13:00,488 --> 00:13:02,239 ‫أتعرف كيف أعرفهما؟‬ 268 00:13:02,323 --> 00:13:06,243 ‫هل شاركت في مهرجانهما في السنوات الماضية؟‬ 269 00:13:06,327 --> 00:13:07,453 ‫عدتما الآن.‬ 270 00:13:07,536 --> 00:13:09,288 ‫عدنا للمهرجان الفعلي في يونيو.‬ 271 00:13:09,371 --> 00:13:11,916 ‫يتمحور مهرجاننا حول المجتمع والبقاء معًا‬ 272 00:13:11,999 --> 00:13:14,960 ‫وقد نجحنا في المهرجان الافتراضي،‬ 273 00:13:15,044 --> 00:13:19,006 ‫لكن الأمر يتعلق باللحظات غير المخطط لها‬ ‫للقاء أصدقاء جدد و…‬ 274 00:13:19,089 --> 00:13:21,467 ‫السحر الذي يأتي عندما يصل الناس‬ 275 00:13:21,550 --> 00:13:23,260 ‫هو ما يجعله شيئًا مميزًا.‬ 276 00:13:23,344 --> 00:13:26,639 ‫وهم متحمسون لرؤية الأشخاص‬ ‫الذين رأوهم على الشاشات.‬ 277 00:13:27,348 --> 00:13:28,557 ‫- ها أنت ذا.‬ ‫- شخصيًا!‬ 278 00:13:28,641 --> 00:13:31,101 ‫إنه أيضًا مهرجان يركز على الطعام والشراب.‬ 279 00:13:31,185 --> 00:13:34,647 ‫وفي كثير من الأحيان في قسم "فيل"،‬ ‫ستكون هناك شطائر التاكو أو الفطور.‬ 280 00:13:34,730 --> 00:13:38,317 ‫- "تناول التاكو أو الفطور مع (فيل)."‬ ‫- من لا يريد تناول التاكو مع "فيل"؟‬ 281 00:13:38,400 --> 00:13:40,945 ‫يجب أن تحتسي مشروبًا‬ ‫وتتناول وجبة خفيفة بينما تشاهد التلفاز.‬ 282 00:13:41,028 --> 00:13:42,947 ‫- يجب أن تأتي.‬ ‫- إنه ممتع حقًا.‬ 283 00:13:44,573 --> 00:13:46,992 ‫المعذرة. لديّ "تامالي مولي بلانكو".‬ 284 00:13:47,076 --> 00:13:51,080 ‫و"غريمولاتا" حبوب الصنوبر تحتها،‬ ‫مغطاة بطبقة من "بلانكو" الخلد‬ 285 00:13:51,163 --> 00:13:53,499 ‫و"هوخا سانتا" مجففة مرشوشة بالأعلى.‬ 286 00:13:54,166 --> 00:13:55,918 ‫- ماذا مجففة؟‬ ‫- "هوخا سانتا".‬ 287 00:13:56,418 --> 00:14:00,256 ‫إنها الكزبرة الطويلة.‬ 288 00:14:01,131 --> 00:14:05,219 ‫إنها الورقة التي يُزعم أنها استُخدمت‬ ‫في لفّ الطفل العزيز "يسوع".‬ 289 00:14:05,886 --> 00:14:06,804 ‫- رائع.‬ ‫- حقًا؟‬ 290 00:14:06,887 --> 00:14:08,514 ‫- أجل.‬ ‫- أقدّر "يُزعم".‬ 291 00:14:08,597 --> 00:14:10,182 ‫لا أعرف الحقيقة في ذلك.‬ 292 00:14:10,266 --> 00:14:11,809 ‫إنها في الأساس حفاض.‬ 293 00:14:12,643 --> 00:14:13,936 ‫يمكنك قول ذلك.‬ 294 00:14:14,436 --> 00:14:17,314 ‫أحب قول أشياء كهذه‬ ‫لأحصل على القضمة الأولى.‬ 295 00:14:17,398 --> 00:14:18,274 ‫جميل.‬ 296 00:14:18,816 --> 00:14:20,109 ‫يا إلهي.‬ 297 00:14:21,193 --> 00:14:22,069 ‫أليس هذا رائعًا؟‬ 298 00:14:24,196 --> 00:14:27,658 ‫ثم لدينا عنزة مشوية.‬ ‫ستكون مطهوة على طريقة الشواء‬ 299 00:14:27,741 --> 00:14:28,742 ‫في ورقة موز.‬ 300 00:14:29,577 --> 00:14:30,703 ‫هل نضع الليمون عليها؟‬ 301 00:14:30,786 --> 00:14:32,997 ‫هذا أشبه بفك أفضل هدية كريسماس.‬ 302 00:14:33,080 --> 00:14:34,331 ‫من لا يحب ذلك؟‬ 303 00:14:34,415 --> 00:14:36,250 ‫- يحب الجميع ذلك، صحيح؟‬ ‫- يا إلهي.‬ 304 00:14:36,750 --> 00:14:39,169 ‫تناولت عنزة من قبل، لكن ليس كثيرًا.‬ 305 00:14:39,253 --> 00:14:41,213 ‫حقًا؟ ما رأيك؟ تعجبني.‬ 306 00:14:41,297 --> 00:14:43,924 ‫تعجبني وأحاول معرفة ما يجعلها…‬ 307 00:14:44,008 --> 00:14:47,428 ‫يتحدث الناس عن البط أو شيء له نكهة مميزة.‬ 308 00:14:47,511 --> 00:14:50,264 ‫- تتمتع بنكهة مميزة.‬ ‫- اللحم الأكثر شعبية في العالم.‬ 309 00:14:50,347 --> 00:14:51,348 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 310 00:14:51,432 --> 00:14:53,392 ‫- ليس الدجاج؟‬ ‫- تعرف ذلك. إنه لحم الماعز.‬ 311 00:14:53,475 --> 00:14:54,310 ‫لم أكن أعرف.‬ 312 00:14:54,393 --> 00:14:57,062 ‫الأكثر استهلاكًا في العالم. في كلّ ثقافة.‬ 313 00:14:57,146 --> 00:14:58,564 ‫كنت لأخمن الدجاج أيضًا.‬ 314 00:14:58,647 --> 00:14:59,565 ‫ماذا قلت؟‬ 315 00:15:01,317 --> 00:15:03,736 ‫هل هو خامس أكثر لحم مستهلك في العالم؟‬ 316 00:15:04,528 --> 00:15:07,072 ‫ما قرأته قال إنه الأكثر استهلاكًا.‬ 317 00:15:07,156 --> 00:15:07,990 ‫ما المكتوب؟‬ 318 00:15:08,490 --> 00:15:12,161 ‫"لا تدعم البيانات الادعاء بأن لحم الماعز‬ ‫هو اللحم الأكثر استهلاكًا في العالم،‬ 319 00:15:12,244 --> 00:15:13,495 ‫يا (فيل)."‬ 320 00:15:13,579 --> 00:15:14,455 ‫كذبت عليّ.‬ 321 00:15:14,538 --> 00:15:16,498 ‫- كذبت.‬ ‫- ما الذي كذبت بشأنه أيضًا؟‬ 322 00:15:16,582 --> 00:15:19,168 ‫- كنت سأكرر ذلك.‬ ‫- وأنا أيضًا.‬ 323 00:15:19,251 --> 00:15:23,255 ‫لكنني أدركت أنك إن قلت ذلك‬ ‫بشكل مقنع على التلفاز…‬ 324 00:15:23,339 --> 00:15:24,381 ‫يقتنع الناس.‬ 325 00:15:24,465 --> 00:15:25,799 ‫…يصدّقك الناس.‬ 326 00:15:25,883 --> 00:15:28,010 ‫- مرحبًا!‬ ‫- مرحبًا يا "فيل"!‬ 327 00:15:28,093 --> 00:15:29,553 ‫- مرحبًا!‬ ‫- "فيل"، نحبك!‬ 328 00:15:29,637 --> 00:15:30,888 ‫نحبك!‬ 329 00:15:30,971 --> 00:15:32,556 ‫دعوني أخبركم عن الماعز.‬ 330 00:15:38,062 --> 00:15:39,730 ‫مشويات "أوستن" لذيذة جدًا‬ 331 00:15:39,813 --> 00:15:43,192 ‫لدرجة أنه يكاد يكون من المستحيل‬ ‫عدم تناولها مع كلّ وجبة.‬ 332 00:15:43,275 --> 00:15:45,319 ‫بصراحة، إنها مشكلة.‬ 333 00:15:45,402 --> 00:15:48,864 ‫لحسن الحظ، عاد "دانيال"‬ ‫بمطعم رائع آخر ليأخذني إليه.‬ 334 00:15:49,365 --> 00:15:53,285 ‫سيأخذني "دانيال" الآن‬ ‫إلى مطعم شواء متطور آخر‬ 335 00:15:53,369 --> 00:15:54,578 ‫اسمه "إنترستيلار"،‬ 336 00:15:54,662 --> 00:15:56,622 ‫واستحق الرجل تلك القبعة.‬ 337 00:15:57,122 --> 00:15:58,082 ‫كيف دخلت عالم الشواء؟‬ 338 00:15:58,165 --> 00:16:01,460 ‫- بالانتقال إلى "تكساس". أجل.‬ ‫- إنه مطلب.‬ 339 00:16:01,543 --> 00:16:04,713 ‫تقدمت واشتركت في مجلة "تكساس" الشهرية.‬ 340 00:16:04,797 --> 00:16:06,882 ‫كانوا يكتبون أفضل خمسة مطاعم للشواء.‬ 341 00:16:06,966 --> 00:16:11,053 ‫لذا نظّمت رحلة طويلة في عطلة نهاية أسبوع‬ ‫لأذهب إلى المطاعم الخمسة.‬ 342 00:16:11,136 --> 00:16:12,721 ‫وهل فعل أصدقاؤك معك هذا؟‬ 343 00:16:12,805 --> 00:16:15,516 ‫أجل، استمتعنا بالمشويات‬ ‫الذي كنا نتناولها في "دالاس".‬ 344 00:16:15,599 --> 00:16:17,935 ‫- أجل.‬ ‫- تساءلنا كيف ستكون المشويات ألذّ.‬ 345 00:16:18,018 --> 00:16:20,688 ‫ثم ذهبنا إلى المطاعم وأدركنا.‬ 346 00:16:20,771 --> 00:16:24,817 ‫كنا نأكلها ونحن ننظر إلى بعضنا ونقول،‬ ‫"هذا ما كانوا يقصدونه."‬ 347 00:16:24,900 --> 00:16:26,860 ‫- أحب إيجاد مستوى الجودة التالي.‬ ‫- أجل.‬ 348 00:16:26,944 --> 00:16:28,612 ‫هذا سبب تقديمي للبرنامج.‬ 349 00:16:28,696 --> 00:16:29,530 ‫مرحبًا!‬ 350 00:16:29,613 --> 00:16:31,573 ‫- مرحبًا. أمستعدان لتناول الطعام؟‬ ‫- مرحبًا.‬ 351 00:16:31,657 --> 00:16:34,118 ‫جيد، كنت آمل‬ ‫أن أتناول فطورًا خفيفًا هذا الصباح.‬ 352 00:16:34,201 --> 00:16:36,120 ‫- بالتأكيد.‬ ‫- فطور تقليدي من "تكساس".‬ 353 00:16:36,203 --> 00:16:39,957 ‫الطاهي هو "جون بيتس".‬ ‫جاء من مجال الطعام الفاخر.‬ 354 00:16:40,040 --> 00:16:44,461 ‫حوّل انتباهه إلى إسعاد الجميع.‬ 355 00:16:44,545 --> 00:16:46,463 ‫انظروا كم هذه جميلة!‬ 356 00:16:49,216 --> 00:16:51,010 ‫وهذا ما قلته قبل إلقاء التحية.‬ 357 00:16:51,093 --> 00:16:52,386 ‫- سُررت برؤيتك.‬ ‫- وأنا أيضًا.‬ 358 00:16:52,469 --> 00:16:55,139 ‫مرحبًا يا "جون"! لم آت إلى هنا من قبل.‬ ‫لم نلتق قط.‬ 359 00:16:55,222 --> 00:16:59,351 ‫- أظن أننا سنصبح صديقين مقربين بعد هذا.‬ ‫- أظن ذلك أيضًا. من أين أبدأ؟‬ 360 00:16:59,435 --> 00:17:01,186 ‫أبدأ دائمًا بلحم الصدر.‬ 361 00:17:01,270 --> 00:17:02,771 ‫كنت سأختار الطرف المحترق.‬ 362 00:17:02,855 --> 00:17:05,899 ‫ثم ربما أختار بعض لحم الضأن‬ ‫ولحم بطن الخنزير.‬ 363 00:17:05,983 --> 00:17:07,943 ‫- يا إلهي.‬ ‫- ربما أنتهي بالديك الرومي.‬ 364 00:17:08,027 --> 00:17:11,822 ‫- إنه أشبه بالخضار هنا.‬ ‫- الديك الرومي هو الخضار.‬ 365 00:17:11,905 --> 00:17:12,823 ‫- حسنًا.‬ ‫- نخبك.‬ 366 00:17:12,906 --> 00:17:13,741 ‫نخبك.‬ 367 00:17:15,784 --> 00:17:16,744 ‫نكهة قوية.‬ 368 00:17:16,827 --> 00:17:19,121 ‫كلّ تلك النكهة.‬ ‫إنها أفضل قضمة على لحم الصدر.‬ 369 00:17:19,705 --> 00:17:20,998 ‫صحيح. هذا رائع.‬ 370 00:17:21,081 --> 00:17:23,751 ‫أجل. وأحب أن أقسّم‬ ‫الشرائح الدهنية إلى نصفين.‬ 371 00:17:23,834 --> 00:17:25,085 ‫- هكذا.‬ ‫- أجل.‬ 372 00:17:25,169 --> 00:17:27,796 ‫لأن هذه مجرد قطعة أخرى قليلة الدهن.‬ ‫لكن هذه…‬ 373 00:17:28,380 --> 00:17:30,299 ‫- هلّا نتقاسم؟‬ ‫- أجل.‬ 374 00:17:34,344 --> 00:17:38,265 ‫ثم يجلب لحم الصدر قليل الدهن،‬ ‫ثم لحم الصدر الدهني مع الدهون‬ 375 00:17:38,348 --> 00:17:39,641 ‫وتتناول…‬ 376 00:17:43,896 --> 00:17:47,649 ‫أنا أدفعها نحو سقف فمي بلساني‬ 377 00:17:47,733 --> 00:17:49,443 ‫وتُقطع.‬ 378 00:17:49,526 --> 00:17:53,655 ‫عندها تعرف أن الدهون مطهوة بمثالية.‬ 379 00:17:53,739 --> 00:17:55,324 ‫رغم وجود الكثير من المنافسين،‬ 380 00:17:55,407 --> 00:17:58,660 ‫شعرت بأن لديك شيئًا مختلفًا يمكنك…‬ 381 00:17:58,744 --> 00:18:00,746 ‫أجل. نجلب وجهة نظر مختلفة‬ 382 00:18:00,829 --> 00:18:03,207 ‫لطعام تقليدي‬ 383 00:18:03,290 --> 00:18:04,750 ‫ونضيف لمساتنا عليه،‬ 384 00:18:04,833 --> 00:18:08,337 ‫لكن نحترم أساس الطبق، جوهر مشويات "تكساس"،‬ 385 00:18:08,420 --> 00:18:11,882 ‫ثم نقدّم الأطباق الخاصة بنا‬ ‫مثل بطاطس سكالوب.‬ 386 00:18:11,965 --> 00:18:13,926 ‫هذا طعام لذيذ.‬ 387 00:18:14,009 --> 00:18:17,179 ‫يمكنك وضعه كطبق جانبي في أي مطعم راق.‬ 388 00:18:17,262 --> 00:18:18,680 ‫يحتوي على كلّ ما تريده البطاطس.‬ 389 00:18:18,764 --> 00:18:22,476 ‫كريمة وزبدة وجبن "بارميجيانو" وثوم.‬ 390 00:18:22,559 --> 00:18:24,103 ‫ثم بعض التدخين.‬ 391 00:18:24,186 --> 00:18:28,482 ‫يُصادف أن رغباتي هي رغبات البطاطس نفسها.‬ 392 00:18:31,860 --> 00:18:33,153 ‫الخاتمة الكبيرة.‬ 393 00:18:33,237 --> 00:18:34,571 ‫- هل أنت مستعد؟‬ ‫- أجل.‬ 394 00:18:34,655 --> 00:18:36,073 ‫- هذا لك.‬ ‫- حسنًا.‬ 395 00:18:36,156 --> 00:18:37,866 ‫يا إلهي!‬ 396 00:18:37,950 --> 00:18:40,953 ‫أخبرني عن هذا قبل أن أتناوله.‬ 397 00:18:41,036 --> 00:18:44,414 ‫لحم بطن الخنزير الذي تم تدخينه وتقطيعه‬ ‫إلى مكعبات ثم تزجج لعدة مرات‬ 398 00:18:44,498 --> 00:18:46,291 ‫بطبقة من شاي الخوخ.‬ 399 00:18:46,375 --> 00:18:48,335 ‫مالح وحلو ومدخن ودهني.‬ 400 00:18:48,418 --> 00:18:50,420 ‫كلّ ما تريده في قضمة مشويات.‬ 401 00:18:53,006 --> 00:18:53,841 ‫حسنًا.‬ 402 00:18:55,968 --> 00:18:56,969 ‫يا لطبيبي!‬ 403 00:18:58,262 --> 00:18:59,847 ‫يسرني أننا احتفظنا به للنهاية.‬ 404 00:18:59,930 --> 00:19:04,518 ‫ليس لذيذًا فحسب، بل مثل الحلوى.‬ 405 00:19:05,352 --> 00:19:06,812 ‫هل يُوجد طبيب في المكان؟‬ 406 00:19:09,565 --> 00:19:11,483 ‫هذا هو شعار "أوستن".‬ 407 00:19:14,403 --> 00:19:16,989 ‫في "هيل كنتري" في وسط "تكساس"،‬ 408 00:19:17,072 --> 00:19:20,033 ‫تقع "أوستن" العاصمة‬ ‫ورابع أكبر مدينة في الولاية.‬ 409 00:19:20,117 --> 00:19:24,496 ‫تم بناء مبنى "كابيتول" المهيب‬ ‫ما بين 1882 و1888‬ 410 00:19:24,580 --> 00:19:27,708 ‫وهو أطول من "كابيتول" الموجود في "واشنطن".‬ 411 00:19:28,458 --> 00:19:31,044 ‫"أكبر في (تكساس)." ليس مجرد تعبير مجازي.‬ 412 00:19:33,672 --> 00:19:38,468 ‫ناقد الطعام الرئيسي‬ ‫في صحيفة "أوستن أميركن ستيتسمان"‬ 413 00:19:38,552 --> 00:19:42,264 ‫هو "ماثيو أودوم"‬ ‫وهو صديق لي منذ عشر سنوات على الأقل،‬ 414 00:19:42,347 --> 00:19:45,934 ‫وسيأخذني إلى مطعمه المفضل الجديد.‬ 415 00:19:46,018 --> 00:19:47,144 ‫هذا مطعم "بيردي".‬ 416 00:19:48,937 --> 00:19:51,815 ‫"تريسي ماليشيك" و"أرجاف إزيكيل".‬ 417 00:19:51,899 --> 00:19:55,152 ‫إنهما الطاهيان مالكا المطعم.‬ ‫إنها تعدّ الطعام وهو يصنع النبيذ.‬ 418 00:19:55,235 --> 00:19:58,280 ‫أتيا من "نيويورك".‬ ‫كلاهما كانا يعملان في "غرامرسي تافرن".‬ 419 00:19:58,363 --> 00:20:02,242 ‫يعدّان معكرونة جميلة وخضروات لذيذة.‬ 420 00:20:03,035 --> 00:20:04,953 ‫لا يمكن تناول المشويات دومًا يا جماعة.‬ 421 00:20:05,454 --> 00:20:06,955 ‫لدينا بعض النبيذ لنبدأ.‬ 422 00:20:07,039 --> 00:20:09,208 ‫- جميل.‬ ‫- إنها مناسبة احتفالية. صديقان قديمان.‬ 423 00:20:09,291 --> 00:20:11,126 ‫- ستنضم إلينا، صحيح؟‬ ‫- آمل ذلك.‬ 424 00:20:11,210 --> 00:20:13,086 ‫- إنها مناسبة احتفالية الآن.‬ ‫- سأصب القليل لي.‬ 425 00:20:13,170 --> 00:20:15,422 ‫- افعلها.‬ ‫- إنه نبيذ أحمر أصلي. خفيف وبرّاق.‬ 426 00:20:15,505 --> 00:20:17,424 ‫ويغسلون الأبقار في هذا.‬ 427 00:20:18,425 --> 00:20:19,593 ‫- لم لا؟‬ ‫- "مو".‬ 428 00:20:19,676 --> 00:20:20,510 ‫جميل.‬ 429 00:20:21,470 --> 00:20:23,430 ‫- مرحبًا!‬ ‫- مرحبًا. "تريسي"!‬ 430 00:20:23,513 --> 00:20:25,349 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- أنا مسرور لوجودي هنا.‬ 431 00:20:25,432 --> 00:20:26,391 ‫ماذا أحضرت؟‬ 432 00:20:26,475 --> 00:20:27,476 ‫بطاطس مقلية بالحمص.‬ 433 00:20:28,477 --> 00:20:30,604 ‫مع الـ"بيكورينو" والفلفل الأسود.‬ 434 00:20:30,687 --> 00:20:31,855 ‫جميل.‬ 435 00:20:31,939 --> 00:20:34,983 ‫- كأنك تناولت هذه من قبل.‬ ‫- أرى ليمونة على الجانب‬ 436 00:20:35,067 --> 00:20:36,568 ‫فأشعر بأن لديّ هدفًا.‬ 437 00:20:38,695 --> 00:20:41,615 ‫- بطاطس مقلية شهية.‬ ‫- أجل!‬ 438 00:20:41,698 --> 00:20:44,159 ‫تناولتها خمس مرات على الأرجح.‬ 439 00:20:44,243 --> 00:20:47,663 ‫- وهذه هي الحال في كلّ مرة.‬ ‫- لا تختلف…‬ 440 00:20:47,746 --> 00:20:49,831 ‫ثمة ليمون كثير عليها هذه المرة، لكن…‬ 441 00:20:52,918 --> 00:20:56,046 ‫عائلتي في "بورتلاند"، "أوريغون".‬ 442 00:20:56,129 --> 00:20:58,006 ‫- صحيح.‬ ‫- نشأت "تريسي" في "هيوستن".‬ 443 00:20:58,090 --> 00:20:59,174 ‫أردت العودة إلى الديار.‬ 444 00:20:59,258 --> 00:21:01,385 ‫أرادت "تريسي" الانتقال إلى "تكساس".‬ 445 00:21:02,052 --> 00:21:04,304 ‫لم نستطع أن نقرر،‬ ‫لذا رمينا عملة معدنية وفازت.‬ 446 00:21:04,388 --> 00:21:05,973 ‫- أنت هنا بسبب ذلك.‬ ‫- أجل!‬ 447 00:21:06,556 --> 00:21:08,267 ‫أجل، ما كنت لألتزم بذلك.‬ 448 00:21:09,768 --> 00:21:10,894 ‫خسرت، لذا أعرف.‬ 449 00:21:10,978 --> 00:21:12,229 ‫كنت لأجهّز العملة.‬ 450 00:21:13,480 --> 00:21:14,731 ‫- مرحبًا مجددًا.‬ ‫- مرحبًا!‬ 451 00:21:14,815 --> 00:21:16,942 ‫هذه تبدو مثل الـ"تارتار".‬ 452 00:21:17,025 --> 00:21:18,318 ‫اللحم البقري مع صلصة "تارتار"‬ 453 00:21:18,402 --> 00:21:21,113 ‫مع أيولي الثوم الأخضر‬ ‫ومقرمشات "كارتا دي ميوزيكا".‬ 454 00:21:21,196 --> 00:21:24,116 ‫وهذه بطاطا حلوة مشوية مع "غوانشالي"‬ 455 00:21:24,658 --> 00:21:28,328 ‫وصلصة الفجل والكرفس وعسل الفلفل الأسود.‬ 456 00:21:28,412 --> 00:21:30,872 ‫يهتمون بزيت الزيتون هنا أيضًا.‬ 457 00:21:30,956 --> 00:21:31,790 ‫نحن مهووسون.‬ 458 00:21:31,873 --> 00:21:34,042 ‫أحبه. أنتم نوعي المفضل من المهووسين.‬ 459 00:21:34,126 --> 00:21:35,335 ‫مهووسون بالطعام.‬ 460 00:21:35,419 --> 00:21:36,295 ‫"تارتار" لذيذة.‬ 461 00:21:36,378 --> 00:21:39,172 ‫لتكون غنية بالدهون وخفيفة في الوقت نفسه.‬ 462 00:21:39,256 --> 00:21:41,091 ‫هذا ما نطمح إليه جميعًا.‬ 463 00:21:43,593 --> 00:21:45,387 ‫- هذا جميل.‬ ‫- هذا رائع!‬ 464 00:21:45,887 --> 00:21:46,888 ‫هل تطهو كثيرًا؟‬ 465 00:21:46,972 --> 00:21:48,015 ‫لا!‬ 466 00:21:48,682 --> 00:21:49,516 ‫آكل كثيرًا.‬ 467 00:21:49,599 --> 00:21:52,102 ‫"لديّ هذا البرنامج،‬ ‫لذا ليس عليّ أن أطهو كثيرًا."‬ 468 00:21:52,185 --> 00:21:53,145 ‫- مرحبًا!‬ ‫- مرحبًا!‬ 469 00:21:53,228 --> 00:21:54,354 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحى، "تريسي"!‬ 470 00:21:54,855 --> 00:21:55,689 ‫انظرا إلى هذا.‬ 471 00:21:55,772 --> 00:21:59,151 ‫إليكم "أوريكيته" مع سجق لحم الخنزير‬ ‫والشمر والفلفل الأسود.‬ 472 00:21:59,234 --> 00:22:00,235 ‫لا.‬ 473 00:22:02,612 --> 00:22:06,491 ‫وها هي معكرونة "كافتيلي"‬ ‫مع سمك الأنشوفة والطماطم.‬ 474 00:22:07,326 --> 00:22:08,869 ‫- هل تحب سمك الأنشوفة؟‬ ‫- أحبه.‬ 475 00:22:10,495 --> 00:22:11,955 ‫هذه هدايا. شكرًا.‬ 476 00:22:12,039 --> 00:22:13,081 ‫على الرحب والسعة.‬ 477 00:22:15,250 --> 00:22:18,003 ‫مذاقها حقيقي. مذاقها أصلي.‬ 478 00:22:18,086 --> 00:22:19,171 ‫ها أنت ذا.‬ 479 00:22:20,297 --> 00:22:21,131 ‫مهلًا.‬ 480 00:22:22,299 --> 00:22:23,133 ‫مهلًا.‬ 481 00:22:24,009 --> 00:22:25,093 ‫أجل! أعرف!‬ 482 00:22:26,136 --> 00:22:27,596 ‫كان ذلك تقييمي.‬ 483 00:22:31,683 --> 00:22:33,060 ‫- مرحبًا مجددًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 484 00:22:33,643 --> 00:22:36,355 ‫إليك بسكويتة برقائق الشوكولاتة‬ ‫مستوحاة من "صقلية".‬ 485 00:22:36,438 --> 00:22:37,272 ‫يا للدهشة!‬ 486 00:22:40,067 --> 00:22:41,985 ‫وهذه كعكة زيت الزيتون.‬ 487 00:22:43,028 --> 00:22:44,029 ‫شكرًا لك يا "أرجاف".‬ 488 00:22:45,906 --> 00:22:46,740 ‫تنفس يا رجل.‬ 489 00:22:46,823 --> 00:22:49,284 ‫كيف بسكويتة برقائق الشوكولاتة‬ ‫مستوحاة من "صقلية"؟‬ 490 00:22:49,368 --> 00:22:51,453 ‫يحتوي على القليل من مقتطفات…‬ 491 00:22:52,954 --> 00:22:54,247 ‫الحمضيات والشمر.‬ 492 00:22:54,331 --> 00:22:55,749 ‫والشيء الأخير‬ 493 00:22:55,832 --> 00:22:59,753 ‫هو مثلجات الفانيليا الطرية‬ ‫التي تُقدّم مع حمض اليوسفي.‬ 494 00:22:59,836 --> 00:23:01,171 ‫ما رأيك في هذه؟‬ 495 00:23:03,298 --> 00:23:04,800 ‫- هل تناولتها؟‬ ‫- أجل.‬ 496 00:23:05,550 --> 00:23:07,302 ‫إذًا لن تمانع إن أكلتها كلّها.‬ 497 00:23:14,184 --> 00:23:15,644 ‫هل تحبون "فورمولا 1"؟‬ 498 00:23:16,728 --> 00:23:19,147 ‫أعرف أن هناك الكثير من المتحمسين موجودين.‬ 499 00:23:19,231 --> 00:23:22,150 ‫اليوم، سأجرّب الأمر بنفسي.‬ 500 00:23:32,911 --> 00:23:34,454 ‫- "إريك"؟‬ ‫- "فيل".‬ 501 00:23:34,538 --> 00:23:36,415 ‫- مرحبًا.‬ ‫- تسرني رؤيتك.‬ 502 00:23:36,498 --> 00:23:38,083 ‫أنا متحمس لأخذك في جولة.‬ 503 00:23:38,166 --> 00:23:39,292 ‫يا إلهي.‬ 504 00:23:39,376 --> 00:23:44,339 ‫يجب أن أعترف أنني متوتر قليلًا.‬ ‫أعرف أنني أشبهه، لكنني لست "بول نيومان".‬ 505 00:23:44,423 --> 00:23:46,174 ‫هذا سائق سيارات سباق حقيقي.‬ 506 00:23:46,258 --> 00:23:51,763 ‫هذا "إريك باراديس". سيأخذني في أول جولة لي‬ ‫حول مضمار "فورمولا 1"‬ 507 00:23:51,847 --> 00:23:53,098 ‫في سيارة "فيراري".‬ 508 00:23:53,181 --> 00:23:57,894 ‫يقول إننا سنسير بسرعة 270 كلم في الساعة،‬ 509 00:23:57,978 --> 00:24:01,148 ‫وأظن أن هذه سرعة بطيئة‬ ‫بالنسبة إلى هؤلاء الرجال.‬ 510 00:24:01,231 --> 00:24:04,568 ‫لكن أظن أنني مستعد.‬ ‫لنجرّب. ماذا يمكن أن يحدث؟‬ 511 00:24:08,905 --> 00:24:12,576 ‫لدينا جولة صعبة، لذا ستكون ممتعة جدًا.‬ 512 00:24:12,659 --> 00:24:14,578 ‫قد أحتاج إلى مساعدتك في هذا الجزء.‬ 513 00:24:14,661 --> 00:24:15,912 ‫تعبر من هنا…‬ 514 00:24:15,996 --> 00:24:19,416 ‫هذا ما كان أبي يفعله‬ ‫قبل أن أركب الدراجة ثلاثية العجلات.‬ 515 00:24:19,499 --> 00:24:21,334 ‫انتهيت. جاهز للانطلاق.‬ 516 00:24:29,593 --> 00:24:31,344 ‫هل كنت على مضمار من قبل؟‬ 517 00:24:31,428 --> 00:24:32,637 ‫- لا!‬ ‫- لا؟‬ 518 00:24:32,721 --> 00:24:33,722 ‫لا.‬ 519 00:24:33,805 --> 00:24:36,683 ‫- هل قدت بأحد في مضمار؟‬ ‫- هذه أول مرة لي.‬ 520 00:24:37,392 --> 00:24:38,226 ‫أمزح فحسب.‬ 521 00:24:38,935 --> 00:24:41,313 ‫- هذا ممتع.‬ ‫- هل تقيأ أحد في السيارة؟‬ 522 00:24:41,980 --> 00:24:43,356 ‫ليس معي.‬ 523 00:24:43,440 --> 00:24:44,858 ‫قد يحالفك الحظ اليوم.‬ 524 00:24:45,942 --> 00:24:47,444 ‫هل يجب أن أتشبث بأي شيء؟‬ 525 00:24:47,527 --> 00:24:51,114 ‫لا، لكنك ستلاحظ أن المكابح قوية.‬ 526 00:24:51,198 --> 00:24:54,242 ‫لذا تريد استخدام ساقيك‬ ‫لدفع نفسك على المقعد.‬ 527 00:24:54,326 --> 00:24:56,745 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل. المكابح قوية جدًا.‬ 528 00:24:56,828 --> 00:24:59,581 ‫يا إلهي. حسنًا. أتشبث بالجانب هنا‬ 529 00:24:59,664 --> 00:25:00,832 ‫وبساقي.‬ 530 00:25:00,916 --> 00:25:03,668 ‫أجل، ستستخدم ساقك للتشبث.‬ 531 00:25:03,752 --> 00:25:05,629 ‫قد أستخدم ساقك. حسنًا.‬ 532 00:25:05,712 --> 00:25:08,256 ‫- هل أنت مستعد؟‬ ‫- لا أُسرع على الطريق السريع حتى.‬ 533 00:25:08,340 --> 00:25:09,549 ‫حسنًا، لننطلق.‬ 534 00:25:10,675 --> 00:25:11,510 ‫يا إلهي.‬ 535 00:25:14,095 --> 00:25:16,681 ‫- يا إلهي.‬ ‫- يمكنك رؤية السرعة هناك.‬ 536 00:25:16,765 --> 00:25:18,141 ‫لا أريد رؤيتها.‬ 537 00:25:31,404 --> 00:25:35,450 ‫شعرت بالغثيان لمدة 24 ساعة بعدها.‬ 538 00:25:36,243 --> 00:25:42,832 ‫كان تجربة عنيفة جدًا.‬ ‫لم تكن قوى الجاذبية القوية جدًا فحسب،‬ 539 00:25:43,667 --> 00:25:45,544 ‫لكن المكابح المفاجئة بعدها‬ 540 00:25:45,627 --> 00:25:48,755 ‫وصوت الإطارات والاستدارة السريعة‬ ‫والعودة من جديد،‬ 541 00:25:49,506 --> 00:25:50,966 ‫عودة قوى الجاذبية،‬ 542 00:25:51,049 --> 00:25:52,300 ‫الضغط على المكابح،‬ 543 00:25:52,384 --> 00:25:54,427 ‫الاستدارة بهذا الاتجاه، الضغط على المكابح،‬ 544 00:25:54,511 --> 00:25:55,554 ‫الاستدارة بهذا الاتجاه.‬ 545 00:25:55,637 --> 00:25:57,514 ‫إلى أعلى! إلى أسفل!‬ 546 00:25:58,848 --> 00:26:02,102 ‫كان الأمر أشبه بكوني في عدة حوادث سيارات.‬ 547 00:26:03,270 --> 00:26:05,897 ‫كيف يكون هذا ممتعًا يا جماعة؟‬ 548 00:26:07,274 --> 00:26:08,316 ‫وانظروا إلى "إريك".‬ 549 00:26:13,989 --> 00:26:16,449 ‫هذا ممتع مثل شطيرة لحم صدر، أليس كذلك؟‬ 550 00:26:17,033 --> 00:26:19,035 ‫يجب ألّا تذكّرني بالطعام الآن.‬ 551 00:26:27,627 --> 00:26:28,962 ‫لقد وصلت!‬ 552 00:26:29,713 --> 00:26:30,630 ‫أهلًا!‬ 553 00:26:30,714 --> 00:26:32,674 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- مرحبًا، أنا "فيل".‬ 554 00:26:32,757 --> 00:26:36,177 ‫- أهلًا بك في مطعم "تاكو دوجو". "إدغار".‬ ‫- هذه مافيا التاكو. أجل!‬ 555 00:26:36,261 --> 00:26:37,512 ‫- أجل يا سيدي.‬ ‫- أجل!‬ 556 00:26:37,596 --> 00:26:40,932 ‫هناك مشهد رائع للتاكو هنا في "أوستن"‬ 557 00:26:41,016 --> 00:26:45,895 ‫لدرجة أن قلة من عباقرة التاكو‬ 558 00:26:45,979 --> 00:26:48,732 ‫شكّلوا ما يُسمى بمافيا التاكو.‬ 559 00:26:48,815 --> 00:26:51,526 ‫يديرها "إدغار" و"سارا"‬ 560 00:26:51,610 --> 00:26:53,820 ‫هنا في مطعمهما، "نيكستا تاكويريا".‬ 561 00:26:53,903 --> 00:26:55,530 ‫بقية هؤلاء الحكماء‬ 562 00:26:55,614 --> 00:26:58,241 ‫هم "بيتو روبليدو" من "كونتوس تاكو"‬ 563 00:26:58,325 --> 00:27:00,452 ‫و"جيري غيريرو" من "لا تونيتا"‬ 564 00:27:00,535 --> 00:27:02,954 ‫و"خوسي فيلاسكو" من "ديسكادا".‬ 565 00:27:03,038 --> 00:27:05,081 ‫اثنان منكم سيتزوجان.‬ 566 00:27:05,749 --> 00:27:06,708 ‫- إنهما…‬ ‫- أمزح فحسب.‬ 567 00:27:07,292 --> 00:27:09,127 ‫إنهما نحن. خُطبنا مؤخرًا.‬ 568 00:27:09,210 --> 00:27:10,920 ‫- تهانينا.‬ ‫- شكرًا جزيلًا.‬ 569 00:27:11,004 --> 00:27:12,756 ‫وهذا مطعمكما. هذا "نيكستا"!‬ 570 00:27:12,839 --> 00:27:14,424 ‫هذا "نيكستا تاكويريا".‬ 571 00:27:14,507 --> 00:27:17,010 ‫أفضل مطعم في "أوستن"، وفقًا للكثيرين.‬ 572 00:27:17,093 --> 00:27:20,096 ‫هذا ما يقولونه. لكن القرار يعود لك.‬ 573 00:27:20,180 --> 00:27:22,515 ‫لكن هؤلاء يقدّمون‬ ‫شطائر تاكو رائعة أيضًا، صحيح؟‬ 574 00:27:22,599 --> 00:27:24,100 ‫- أجل.‬ ‫- مافيا التاكو.‬ 575 00:27:24,184 --> 00:27:26,227 ‫لكن دعوني أسألكم. من هو الرئيس؟‬ 576 00:27:26,811 --> 00:27:27,729 ‫هذا الرجل هنا.‬ 577 00:27:27,812 --> 00:27:30,273 ‫- هل هذا صحيح؟ لأنك أسستها؟‬ ‫- لا…‬ 578 00:27:30,357 --> 00:27:32,484 ‫- لأنك الأطول؟‬ ‫- انظر إلى هذا الرجل.‬ 579 00:27:32,567 --> 00:27:35,111 ‫إن رأيت هذا الرجل في زقاق، فهل ستخاف؟‬ 580 00:27:35,195 --> 00:27:37,489 ‫- يبدو كعملاق لطيف.‬ ‫- إنه كذلك حقًا.‬ 581 00:27:37,572 --> 00:27:39,199 ‫ليس مثله. يبدو قويًا جدًا.‬ 582 00:27:39,783 --> 00:27:41,576 ‫- "جيري" هو القوي.‬ ‫- القاتل الصامت.‬ 583 00:27:41,660 --> 00:27:42,994 ‫- هل هو القوي؟‬ ‫- أجل.‬ 584 00:27:43,078 --> 00:27:45,413 ‫- لدينا "جو بيشي".‬ ‫- "جو بيشي" هنا.‬ 585 00:27:45,497 --> 00:27:47,040 ‫مظهره وكلامه مناسب.‬ 586 00:27:47,123 --> 00:27:49,376 ‫وما هو دورك؟ هل تسيطرين عليهم؟‬ 587 00:27:49,459 --> 00:27:52,379 ‫أجل. إنها العقل المدبر.‬ 588 00:27:52,462 --> 00:27:53,463 ‫والجمال.‬ 589 00:27:53,546 --> 00:27:54,839 ‫- نخبكم!‬ ‫- نخبكم!‬ 590 00:27:54,923 --> 00:27:55,924 ‫ماذا أشرب؟‬ 591 00:27:56,007 --> 00:27:57,342 ‫القليل من "أغوا فريسكا"‬ 592 00:27:57,425 --> 00:27:59,761 ‫مع بعض الأناناس والفراولة.‬ 593 00:27:59,844 --> 00:28:01,262 ‫- هذا لذيذ.‬ ‫- أجل.‬ 594 00:28:02,764 --> 00:28:04,933 ‫لنبدأ بهذه القضمة الأولى.‬ 595 00:28:05,016 --> 00:28:06,393 ‫هذه من مطعمنا.‬ 596 00:28:06,476 --> 00:28:09,187 ‫- هذا تاكو لحم كتف البط.‬ ‫- ماذا؟‬ 597 00:28:09,270 --> 00:28:10,647 ‫لحم كتف البط.‬ 598 00:28:10,730 --> 00:28:12,232 ‫- أجل يا سيدي.‬ ‫- بحقك. سأتناول.‬ 599 00:28:12,315 --> 00:28:13,149 ‫أجل!‬ 600 00:28:13,233 --> 00:28:14,901 ‫يا إلهي.‬ 601 00:28:14,984 --> 00:28:17,904 ‫أحد أفضل أطباق البط على الإطلاق‬ 602 00:28:17,987 --> 00:28:20,865 ‫يُصادف في شطيرة تاكو رائعة.‬ 603 00:28:20,949 --> 00:28:24,202 ‫ما مدى تأثير "تكساس"‬ ‫في هذا الأسلوب المكسيكي؟‬ 604 00:28:25,078 --> 00:28:27,414 ‫تأثير "تكساس" في الأسلوب المكسيكي هو شيء‬ 605 00:28:27,497 --> 00:28:30,250 ‫نحاول أن نبتعد عنه. تلك الكلمة…‬ 606 00:28:30,333 --> 00:28:31,918 ‫إنها أمركة، صحيح؟‬ 607 00:28:32,001 --> 00:28:34,212 ‫- إنها كذلك حقًا.‬ ‫- وتريد أن تكون أصليًا.‬ 608 00:28:34,295 --> 00:28:36,047 ‫أصلي تمامًا.‬ 609 00:28:36,131 --> 00:28:41,052 ‫كلّنا أمريكيون. لكننا مكسيكيون أيضًا.‬ 610 00:28:41,136 --> 00:28:43,805 ‫- بالطبع.‬ ‫- لذا نحاول إجلال ذلك.‬ 611 00:28:43,888 --> 00:28:46,015 ‫ها نحن أولاء. أخبرني الآن عن هذا.‬ 612 00:28:46,099 --> 00:28:47,809 ‫هذه تاكو "ديسكادا".‬ 613 00:28:47,892 --> 00:28:50,353 ‫قطع مختلفة من لحم البقر‬ ‫والخنزير والخضروات.‬ 614 00:28:50,937 --> 00:28:53,690 ‫وطهوناها ببطء لنحو أربع إلى ست ساعات.‬ 615 00:28:53,773 --> 00:28:55,066 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 616 00:28:55,150 --> 00:28:57,527 ‫هذه وصفة أعدّها أبي قبل 20 عامًا.‬ 617 00:28:57,610 --> 00:28:58,611 ‫هذا مذهل.‬ 618 00:28:58,695 --> 00:28:59,863 ‫- شكرًا.‬ ‫- أجل.‬ 619 00:28:59,946 --> 00:29:01,573 ‫لكن بالنسبة إلى من يشاهدون،‬ 620 00:29:02,157 --> 00:29:04,409 ‫لا يمكنهم المجيء إلى هنا‬ ‫وتناول كلّ التاكو في المطاعم.‬ 621 00:29:04,492 --> 00:29:07,495 ‫يمكنهم ذلك. كلّنا على بُعد كيلومترين ونصف.‬ 622 00:29:07,579 --> 00:29:09,664 ‫هل هذا صحيح؟ هذا تناول متتالي جيد.‬ 623 00:29:10,874 --> 00:29:11,750 ‫لمن هذه؟‬ 624 00:29:11,833 --> 00:29:14,294 ‫- هذه لمطعم "جيري".‬ ‫- حان دورك.‬ 625 00:29:14,377 --> 00:29:15,879 ‫- هذا اختصاصي.‬ ‫- أجل!‬ 626 00:29:15,962 --> 00:29:18,131 ‫هذه "بيريا كيزوتاكو".‬ 627 00:29:18,631 --> 00:29:20,300 ‫تاكو "بيريا"! عجبًا.‬ 628 00:29:20,800 --> 00:29:22,635 ‫تقليديًا، نستخدم الماعز أو الضأن.‬ 629 00:29:22,719 --> 00:29:25,388 ‫- نستخدم لحم الصدر لأننا في "تكساس".‬ ‫- لحم الصدر؟‬ 630 00:29:25,472 --> 00:29:28,391 ‫انظروا إلى تاكو "بيريا" مع الجبن المقرمش‬ 631 00:29:28,475 --> 00:29:29,809 ‫ثم تغمسها في…‬ 632 00:29:32,061 --> 00:29:34,898 ‫يا إلهي. شيء مذهل آخر.‬ 633 00:29:36,983 --> 00:29:41,863 ‫أخيرًا، قدّم الرئيس "بيتو"‬ ‫عرضًا لا يمكنني رفضه.‬ 634 00:29:42,405 --> 00:29:44,783 ‫- النهاية الكبرى.‬ ‫- أطهو التاكو على طريقة مدينة "مكسيكو".‬ 635 00:29:45,366 --> 00:29:46,409 ‫هذه "كامبتشانا".‬ 636 00:29:46,493 --> 00:29:48,953 ‫وهي مزيج من الـ"سوديرو" و"لونغانيزا".‬ 637 00:29:49,037 --> 00:29:50,914 ‫لـ"سوديرو"، نستخدم لحم الصدر،‬ 638 00:29:50,997 --> 00:29:53,249 ‫لـ"لونغانيزا"، نستخدم الشوريزو المكسيكي.‬ 639 00:29:54,083 --> 00:29:55,460 ‫واحدة أخرى رائعة!‬ 640 00:29:57,420 --> 00:29:59,464 ‫لو كانت هناك تاكو تمثّلك،‬ 641 00:29:59,547 --> 00:30:01,633 ‫كيف ستكون؟ ماذا سيكون فيها؟‬ 642 00:30:01,716 --> 00:30:03,468 ‫لم يسألني أحد عن ذلك قط.‬ 643 00:30:04,511 --> 00:30:05,887 ‫سأقول الدجاج.‬ 644 00:30:06,387 --> 00:30:09,766 ‫- حسنًا.‬ ‫- لكن البط أفضل من الدجاج.‬ 645 00:30:10,391 --> 00:30:12,811 ‫والأفضل من البط هو الأوز.‬ 646 00:30:12,894 --> 00:30:14,813 ‫تاكو الأوز!‬ 647 00:30:14,896 --> 00:30:16,356 ‫أتظن أن بوسعك فعل ذلك؟‬ 648 00:30:17,148 --> 00:30:20,693 ‫التحدي! سأعود عندما يكون لديك تاكو الأوز.‬ 649 00:30:20,777 --> 00:30:21,820 ‫- حسنًا.‬ ‫- التاكو خاصتي.‬ 650 00:30:21,903 --> 00:30:23,154 ‫حسنًا، تاكو الأوز.‬ 651 00:30:23,238 --> 00:30:26,616 ‫أنا في المافيا!‬ ‫هل علينا أن نجرح يدي ونتصافح؟‬ 652 00:30:26,699 --> 00:30:28,159 ‫أجل! لنفعل ذلك.‬ 653 00:30:29,410 --> 00:30:31,037 ‫"تناول طعامًا لذيذًا هنا"‬ 654 00:30:32,705 --> 00:30:34,165 ‫"تيكيلا يستحق المحاولة، نُزل (أوستن)"‬ 655 00:30:40,547 --> 00:30:42,006 ‫"كشك تقبيل"‬ 656 00:30:50,098 --> 00:30:52,517 ‫"صالون حلاقة (بيردز)"‬ 657 00:31:19,002 --> 00:31:20,712 ‫صديقي الجديد "إيفان ليروي"‬ 658 00:31:20,795 --> 00:31:23,923 ‫من "ليروي أند لويس" يعرّفني على صديقته‬ 659 00:31:24,007 --> 00:31:25,049 ‫"جاز ميلز".‬ 660 00:31:25,133 --> 00:31:26,509 ‫أحب الغداء المجاني.‬ 661 00:31:26,593 --> 00:31:30,054 ‫" جاز" مع صديقتها "كاري فيوسل بيكلي"‬ 662 00:31:30,138 --> 00:31:32,891 ‫أسستا شيئًا رائعًا اسمه "فري لانش"‬ 663 00:31:32,974 --> 00:31:34,851 ‫للمساعدة على إطعام مشردي "أوستن".‬ 664 00:31:34,934 --> 00:31:36,978 ‫- مرحبًا!‬ ‫- من هذه الفاتنة؟‬ 665 00:31:37,061 --> 00:31:39,397 ‫- أنا "كاري".‬ ‫- وهذه الفاتنة؟ مرحبًا.‬ 666 00:31:39,480 --> 00:31:40,648 ‫- كيف الحال؟‬ ‫- أنا "فيل".‬ 667 00:31:40,732 --> 00:31:42,400 ‫- أنا "كاري".‬ ‫- مرحبًا. كيف حالك؟‬ 668 00:31:42,483 --> 00:31:44,569 ‫مرحبًا. أنا "ناندي". سُررت بلقائك.‬ 669 00:31:44,652 --> 00:31:48,072 ‫"جاز" و"كاري" وصديقتهما "ناندي أغاروجي"‬ ‫كنّ مؤديات‬ 670 00:31:48,156 --> 00:31:50,658 ‫في مجال الموسيقى المستقل المزدهر‬ ‫في "أوستن".‬ 671 00:31:50,742 --> 00:31:53,286 ‫لكن عندما أدى "كوفيد"‬ ‫إلى إلغاء العروض الحية،‬ 672 00:31:53,369 --> 00:31:56,122 ‫بدأت "جاز" و"كاري"‬ ‫في طهو الطعام والتبرع به،‬ 673 00:31:56,205 --> 00:31:58,791 ‫أولًا على حدة، ثم اجتمعتا‬ 674 00:31:58,875 --> 00:32:01,961 ‫للمساعدة في إطعام الناس‬ ‫الذين يعيشون في مخيم محلي للمشردين‬ 675 00:32:02,045 --> 00:32:03,588 ‫يُدعى معسكر "إسبيرانزا".‬ 676 00:32:04,255 --> 00:32:06,424 ‫انضمت "ناندي" إلى القضية عام 2021.‬ 677 00:32:06,507 --> 00:32:08,176 ‫ماذا يُوجد في حقيبة الغداء؟‬ 678 00:32:08,259 --> 00:32:11,930 ‫الليلة على العشاء، سنوزع شطائر مشويات.‬ 679 00:32:12,013 --> 00:32:13,640 ‫- أجل.‬ ‫- فاكهة طازجة دائمًا.‬ 680 00:32:13,723 --> 00:32:17,727 ‫الفاكهة الطازجة‬ ‫هي الأكثر طلبًا والأكثر إقبالًا.‬ 681 00:32:17,810 --> 00:32:19,187 ‫أهم شيء‬ 682 00:32:19,270 --> 00:32:22,982 ‫هو عندما تقدّم أي خدمة لأي شخص محتاج‬ ‫هو أن تكون منتظمًا.‬ 683 00:32:23,066 --> 00:32:27,487 ‫لذا عندما اكتشفنا بشأن معسكر "إسبيرانزا"،‬ 684 00:32:27,570 --> 00:32:31,449 ‫بشكل أساسي من تلك المرحلة فصاعدًا،‬ ‫التزمنا بالذهاب إلى ذلك المعسكر فقط‬ 685 00:32:32,617 --> 00:32:35,578 ‫حتى يثق بنا الناس هناك‬ 686 00:32:35,662 --> 00:32:37,497 ‫ويؤمنون بأننا سنعود.‬ 687 00:32:37,580 --> 00:32:39,123 ‫- مرحبًا.‬ ‫- تسرني رؤيتك.‬ 688 00:32:39,207 --> 00:32:40,583 ‫تسرني رؤيتك أيضًا.‬ 689 00:32:41,084 --> 00:32:44,045 ‫أردت حقًا التأكد من أننا لا نبالغ في وعدنا،‬ 690 00:32:44,128 --> 00:32:50,051 ‫فلم نحاول مواجهة أزمة التشرد في "أوستن"‬ 691 00:32:50,134 --> 00:32:53,888 ‫وأوضحنا أننا كنا ملتزمات حقًا‬ ‫تجاه هذه المجموعة من الناس،‬ 692 00:32:53,972 --> 00:32:57,892 ‫وحين نتمكن من التوسّع بشكل واقعي،‬ ‫فسنفعل ذلك.‬ 693 00:32:57,976 --> 00:32:59,811 ‫أنتنّ مثل قديسات.‬ 694 00:33:01,688 --> 00:33:03,481 ‫أختلف معك.‬ 695 00:33:05,108 --> 00:33:07,193 ‫أريد أن يكون الحديث حقًا‬ 696 00:33:07,276 --> 00:33:10,279 ‫حول من يمكنه المساعدة‬ ‫ومن القادر على المساعدة في التغيير‬ 697 00:33:10,363 --> 00:33:15,201 ‫لأنني أظن أنه من المهم أن يفهم عامة الناس‬ 698 00:33:15,284 --> 00:33:19,956 ‫أننا لسنا أكثر قدرة وتميزًا.‬ ‫لسنا أخصائيين اجتماعيين.‬ 699 00:33:20,039 --> 00:33:24,836 ‫نحن مجرد مبدعات تمكنّ من طرح أسئلة كافية‬ 700 00:33:24,919 --> 00:33:26,379 ‫ونعتمد على أصدقائنا.‬ 701 00:33:27,797 --> 00:33:28,840 ‫أريد أن يعرف الناس،‬ 702 00:33:28,923 --> 00:33:31,217 ‫إن كانوا يحبون هذه الفكرة…‬ ‫ألديكنّ موقع إلكتروني؟‬ 703 00:33:31,300 --> 00:33:35,638 ‫أجل. إنه "فريلانش إيه تي إكس دوت كوم".‬ 704 00:33:38,558 --> 00:33:39,434 ‫ها هو مكتوب!‬ 705 00:33:40,893 --> 00:33:45,064 ‫هذا مثال رائع للإبداع الذي تجدونه‬ ‫في كلّ أنحاء هذه المدينة.‬ 706 00:33:45,940 --> 00:33:47,900 ‫نتحدث عن تعدد الثقافات.‬ 707 00:33:48,818 --> 00:33:51,571 ‫يُدعى هذا المطعم "كيموري تاتسويا".‬ 708 00:33:51,654 --> 00:33:53,990 ‫هذا أحد المطاعم المفضلة لديّ في "أوستن".‬ 709 00:33:54,073 --> 00:34:00,371 ‫تنضم إليّ اليوم "جين كو"،‬ ‫مدوّنة طعام رائعة هنا في "أوستن".‬ 710 00:34:00,455 --> 00:34:02,498 ‫تعرف الكثير عن مجال الطعام.‬ 711 00:34:02,582 --> 00:34:06,794 ‫هنا يمكنك تناول الطعام الياباني والتكساسي‬ ‫في المكان نفسه.‬ 712 00:34:06,878 --> 00:34:08,087 ‫أحب المزج.‬ 713 00:34:08,171 --> 00:34:09,505 ‫هذا المزيج هو حركة واضحة‬ 714 00:34:09,589 --> 00:34:12,550 ‫للطاهي "تاتسو أيكاوا"‬ ‫المولود في "طوكيو" والناشئ في "تكساس".‬ 715 00:34:13,259 --> 00:34:14,135 ‫تفضّلا.‬ 716 00:34:14,218 --> 00:34:19,015 ‫لدينا دجاج "تسوكوني". عليكما مزج السيخ‬ 717 00:34:19,098 --> 00:34:20,850 ‫داخل البيضة وتغميسه.‬ 718 00:34:20,933 --> 00:34:23,269 ‫- القشرة الدهنية لجلد الدجاج.‬ ‫- هل أنت مستعد؟‬ 719 00:34:23,352 --> 00:34:24,604 ‫- مستعد. ها نحن أولاء.‬ ‫- حسنًا.‬ 720 00:34:24,687 --> 00:34:27,065 ‫سنكسر ذلك الصفار. أنت بارعة.‬ 721 00:34:27,148 --> 00:34:28,775 ‫تلفينها.‬ 722 00:34:29,442 --> 00:34:30,860 ‫تصنعين الخبز الفرنسي.‬ 723 00:34:33,154 --> 00:34:34,155 ‫وتغميس.‬ 724 00:34:34,238 --> 00:34:36,115 ‫ثم نلفها هناك.‬ 725 00:34:41,621 --> 00:34:43,081 ‫يتمتع بمتعة كبيرة…‬ 726 00:34:43,164 --> 00:34:44,415 ‫لا بد أنه يحب الأطفال.‬ 727 00:34:45,708 --> 00:34:46,667 ‫ألديك أطفال؟‬ 728 00:34:46,751 --> 00:34:48,419 ‫أجل، رُزقت بصبي للتو.‬ 729 00:34:49,212 --> 00:34:51,422 ‫- تهانينا.‬ ‫- شكرًا.‬ 730 00:34:51,506 --> 00:34:53,841 ‫أظن أن ابنك سيحب هذا الطبق.‬ 731 00:34:53,925 --> 00:34:56,552 ‫أقيده في الواقع‬ 732 00:34:56,636 --> 00:35:00,181 ‫وأجعله مواجهًا للأسفل‬ ‫عندما أطهو في المنزل أحيانًا.‬ 733 00:35:00,264 --> 00:35:01,682 ‫- كم عمره؟‬ ‫- أربعة أشهر.‬ 734 00:35:01,766 --> 00:35:04,936 ‫- هل تحضره إلى هنا وتفعل ذلك؟‬ ‫- ليس هنا. في المنزل.‬ 735 00:35:05,645 --> 00:35:06,771 ‫توخي الحذر.‬ 736 00:35:08,481 --> 00:35:10,566 ‫يا "جين"، أحببت حسابك على "إنستغرام".‬ 737 00:35:10,650 --> 00:35:12,652 ‫"مذاق (كوكو)".‬ 738 00:35:12,735 --> 00:35:14,612 ‫- "كو" هو اسم عائلتك، صحيح؟‬ ‫- أجل.‬ 739 00:35:14,695 --> 00:35:16,405 ‫وأنت مؤثرة ناجحة،‬ 740 00:35:16,489 --> 00:35:20,076 ‫لكن ما أحبه فيك‬ ‫هو أنك تستخدمين تأثيرك في الخير.‬ 741 00:35:20,159 --> 00:35:23,037 ‫قرأت كلّ شيء‬ ‫عن "هاندرد فور هوسبيتالتي"، صحيح؟‬ 742 00:35:23,704 --> 00:35:25,289 ‫أخبري الناس ما هذه.‬ 743 00:35:25,373 --> 00:35:28,042 ‫كما تعلم، حدثت جائحة "كوفيد 19"‬ 744 00:35:28,126 --> 00:35:30,128 ‫وكوّني جزءًا من مجال المطاعم،‬ 745 00:35:30,211 --> 00:35:33,172 ‫كان ذلك مفجعًا في اليوم‬ ‫الذي فُرض الحجر الصحي في "أوستن".‬ 746 00:35:33,256 --> 00:35:36,425 ‫واتصل بي أكثر من 100 مالك مطعم‬ 747 00:35:36,509 --> 00:35:39,804 ‫وقالوا، "أغلقنا للتو. ماذا نفعل؟"‬ 748 00:35:39,887 --> 00:35:43,224 ‫بدأت أجمع المال‬ ‫واستخدمته لشراء وجبات الطعام‬ 749 00:35:43,307 --> 00:35:46,561 ‫- من المطاعم لمساعدتهم على إعادة فتحها.‬ ‫- أجل.‬ 750 00:35:46,644 --> 00:35:50,773 ‫تبرعت بالوجبات لعمال الضيافة‬ ‫الذين تم تسريحهم أو تأجيزهم.‬ 751 00:35:50,857 --> 00:35:53,109 ‫هذا ما أحبه في مجال عملك.‬ 752 00:35:53,192 --> 00:35:56,946 ‫الناس في هذا المجال‬ ‫يكونون دومًا الأكثر سخاءً وحبًا وعطاءً.‬ 753 00:35:57,029 --> 00:36:02,034 ‫المطاعم والضيافة هي أساس اقتصاد أي مدينة.‬ 754 00:36:02,118 --> 00:36:04,537 ‫بالطبع. لا أريد أن أعيش في عالم من دونها.‬ 755 00:36:05,121 --> 00:36:08,374 ‫كما أنني لا أريد أن أعيش في عالم‬ ‫من دون فطائر التوفو‬ 756 00:36:08,457 --> 00:36:11,627 ‫المحشوة بلحم الصدر والجبن‬ ‫من الطاهي "تاتسو".‬ 757 00:36:13,087 --> 00:36:15,298 ‫إنها في الأساس مثل "هوت بوكيت" للكبار.‬ 758 00:36:16,299 --> 00:36:17,508 ‫لكن لذيذة.‬ 759 00:36:17,592 --> 00:36:19,468 ‫وصفة من تفكير في وقت متأخر من الليل.‬ 760 00:36:19,552 --> 00:36:22,388 ‫هل قلت تفكير أم شرب في وقت متأخر من الليل؟‬ 761 00:36:23,806 --> 00:36:24,807 ‫أجل، القليل من الاثنين.‬ 762 00:36:26,642 --> 00:36:27,602 ‫يا رفيقان.‬ 763 00:36:28,978 --> 00:36:31,606 ‫- عجبًا!‬ ‫- يا إلهي!‬ 764 00:36:31,689 --> 00:36:35,443 ‫إليكم شيئًا ممتعًا لقوله،‬ ‫"صندوق متعدد للحم الصدر."‬ 765 00:36:36,444 --> 00:36:37,862 ‫عجبًا.‬ 766 00:36:39,113 --> 00:36:40,364 ‫هذا لحم صدر‬ 767 00:36:40,448 --> 00:36:44,160 ‫وعليه ثوم مدخن معه مع دهن لحم البقر.‬ 768 00:36:44,243 --> 00:36:46,495 ‫لدينا بعض الخضار والمخللات. لدينا النوري.‬ 769 00:36:46,579 --> 00:36:49,665 ‫هذا مثل، "اصنع لفافة واستمتع بوقتك."‬ ‫استمتعا!‬ 770 00:36:51,042 --> 00:36:53,002 ‫- يا إلهي، إنه ثقيلة…‬ ‫- ثقيل جدًا.‬ 771 00:36:53,085 --> 00:36:54,462 ‫كاد يقع مني.‬ 772 00:36:55,004 --> 00:36:57,298 ‫- هل سبق أن تناولت…‬ ‫- لا، لا شيء كهذا.‬ 773 00:36:57,381 --> 00:37:00,927 ‫- لفافة نوري مع لحم صدر من "تكساس"؟‬ ‫- لا، لكنني مسرور.‬ 774 00:37:01,510 --> 00:37:04,639 ‫أتريدين أن تقسميها لنصفين؟‬ ‫حتى هذه كبيرة جدًا.‬ 775 00:37:04,722 --> 00:37:06,641 ‫- تناولها كبيرة أو عد للمنزل.‬ ‫- أستفعلينها؟‬ 776 00:37:06,724 --> 00:37:07,558 ‫سأفعلها.‬ 777 00:37:08,309 --> 00:37:09,977 ‫نفس حجم….‬ 778 00:37:10,561 --> 00:37:11,687 ‫- هكذا.‬ ‫- أنا فخور.‬ 779 00:37:11,771 --> 00:37:13,564 ‫إن كنت ستفعلين ذلك، فسأفعله.‬ 780 00:37:14,065 --> 00:37:15,316 ‫لا يمكنك لفها مثل لفافة.‬ 781 00:37:15,399 --> 00:37:17,235 ‫- لأنها كبيرة.‬ ‫- إنها أشبه بتاكو.‬ 782 00:37:18,694 --> 00:37:19,820 ‫- هذا غير لائق.‬ ‫- نخبك.‬ 783 00:37:19,904 --> 00:37:20,738 ‫نخبك.‬ 784 00:37:30,373 --> 00:37:33,292 ‫هل هذا "بول روبنز"؟‬ 785 00:37:34,001 --> 00:37:36,087 ‫- "فيل"، إنها مكالمة فيديو.‬ ‫- مرحبًا!‬ 786 00:37:38,297 --> 00:37:40,007 ‫هل هذه إضاءة أكثر من اللازم؟‬ 787 00:37:43,010 --> 00:37:45,137 ‫أيمكنني أن أكون جادًا للحظة؟‬ 788 00:37:45,221 --> 00:37:46,347 ‫لا أعرف. أيمكنك ذلك؟‬ 789 00:37:48,307 --> 00:37:49,558 ‫هيا، كن جادًا.‬ 790 00:37:49,642 --> 00:37:53,521 ‫ما زلت أظن أن إنجازك،‬ 791 00:37:54,397 --> 00:37:56,732 ‫شخصيتك،‬ 792 00:37:57,858 --> 00:37:58,693 ‫"بي وي"،‬ 793 00:37:59,193 --> 00:38:02,530 ‫هي أحد أعظم الاختراعات في تاريخ الكوميديا.‬ 794 00:38:02,613 --> 00:38:04,782 ‫أردت فحسب أن أقول هذا بينما أنت معنا.‬ 795 00:38:05,283 --> 00:38:09,495 ‫عجبًا. ليتك تقول هذا‬ ‫في إحدى حلقات "سي إن إن" الخاصة.‬ 796 00:38:14,208 --> 00:38:19,630 ‫أفهم أنك تتصل بي وسألقي بعض المزحات‬ 797 00:38:19,714 --> 00:38:23,926 ‫تكريمًا لوالدك، الذي أحببته وعشقته و…‬ 798 00:38:25,386 --> 00:38:29,598 ‫يشرفني أن أفعل أي شيء‬ ‫يتعلق به بأي شكل من الأشكال.‬ 799 00:38:29,682 --> 00:38:34,145 ‫لكنني أردت أن أشرح لك‬ ‫أن "بي وي هيرمان" صُنع في الأصل‬ 800 00:38:34,228 --> 00:38:36,564 ‫لأنني لا أتذكّر المزحات.‬ 801 00:38:36,647 --> 00:38:38,691 ‫عرضي الأول الـ"ستاند أب" كـ"بي وي هيرمان"،‬ 802 00:38:38,774 --> 00:38:42,695 ‫كان الروتين والمواد عن…‬ ‫كنت أبدأ في إلقاء مزحة‬ 803 00:38:42,778 --> 00:38:46,115 ‫ثم أقول، "مهلًا. لقد نسيت."‬ 804 00:38:46,198 --> 00:38:50,411 ‫لذا أخبرتك بهذا عندما سألتني عن فعل هذا‬ 805 00:38:50,494 --> 00:38:53,998 ‫وقلت، "يمكنك قراءة المزحات من على ورقة."‬ 806 00:38:54,081 --> 00:38:56,292 ‫- هذا صحيح.‬ ‫- لذا لديّ هنا…‬ 807 00:38:56,375 --> 00:38:57,877 ‫- أجل.‬ ‫- سأقرأ المزحات.‬ 808 00:38:57,960 --> 00:39:00,546 ‫حان وقت فقرة مزحة تكريمًا لـ"ماكس".‬ 809 00:39:01,589 --> 00:39:06,218 ‫- وهذه مزحات كان سيحبها "ماكس".‬ ‫- أجل.‬ 810 00:39:07,011 --> 00:39:08,471 ‫- حسنًا.‬ ‫- أعرف أنه أحبك.‬ 811 00:39:12,558 --> 00:39:16,771 ‫سأختار هذه أولًا لأنها كلاسيكية.‬ 812 00:39:16,854 --> 00:39:20,024 ‫وتتسم بنكهة يهودية أيضًا.‬ 813 00:39:22,443 --> 00:39:23,527 ‫كم هذا جميل.‬ 814 00:39:25,237 --> 00:39:28,115 ‫كيف تحمي الخبز من الهرب؟‬ 815 00:39:28,657 --> 00:39:29,492 ‫كيف؟‬ 816 00:39:35,664 --> 00:39:37,083 ‫تضع "لوكس" عليه.‬ 817 00:39:44,965 --> 00:39:46,884 ‫هيا يا "فيل". يجب أن تعترف…‬ 818 00:39:48,135 --> 00:39:49,053 ‫إنها رائعة.‬ 819 00:39:49,595 --> 00:39:51,138 ‫كلاسيكية. حسنًا.‬ 820 00:39:51,222 --> 00:39:55,142 ‫الخطان "هيلفيتيكا" و"تايمز نيو رومان"‬ ‫يدخلان حانة.‬ 821 00:39:56,185 --> 00:39:59,688 ‫يصرخ الساقي،‬ ‫"اخرجا من هنا! لا نخدم نوعكما."‬ 822 00:40:05,152 --> 00:40:06,779 ‫هيا. "فيل".‬ 823 00:40:07,530 --> 00:40:10,783 ‫أتمنى لو كان "بي وي" لا يزال يعمل‬ ‫حتى تتمكن من فعلها هناك‬ 824 00:40:10,866 --> 00:40:13,202 ‫لأنها مزحات "بي وي" مثالية أيضًا.‬ 825 00:40:13,285 --> 00:40:14,995 ‫هذه مضحكة أيضًا.‬ 826 00:40:15,704 --> 00:40:17,248 ‫يمكنك أن تكون الحكم.‬ 827 00:40:17,331 --> 00:40:22,420 ‫دخل دب إلى حانة وقال، "أعطني ويسكي و…‬ 828 00:40:26,340 --> 00:40:27,174 ‫صودا."‬ 829 00:40:28,968 --> 00:40:33,013 ‫قال الساقي، "لماذا الوقفة الطويلة؟"‬ ‫"وُلدت كذلك."‬ 830 00:40:38,018 --> 00:40:40,229 ‫- إليك مزحة أخرى بنكهة يهودية.‬ ‫- جيد!‬ 831 00:40:40,312 --> 00:40:43,983 ‫"بلومبرغ" في رحلة عمل‬ ‫ووجد نفسه يستخدم مرحاضًا عامًا.‬ 832 00:40:44,650 --> 00:40:45,985 ‫هذه مزحة مرحاض أيضًا.‬ 833 00:40:46,735 --> 00:40:50,865 ‫تبرز للتو ثم لاحظ أن لفافة مناديل الحمّام‬ 834 00:40:50,948 --> 00:40:51,907 ‫فارغة.‬ 835 00:40:53,325 --> 00:40:56,412 ‫نادى على الكشك التالي. "المعذرة! يا صديقي.‬ 836 00:40:57,246 --> 00:40:58,998 ‫هل لديك مناديل حمّام؟"‬ 837 00:41:00,291 --> 00:41:03,878 ‫"لا، للأسف لا تُوجد هنا مناديل. آسف."‬ 838 00:41:05,379 --> 00:41:08,757 ‫توقّف "بلومبرغ" للحظة.‬ ‫"اسمع، هل تصادف أن معك صحيفة‬ 839 00:41:08,841 --> 00:41:10,009 ‫أو مجلة؟"‬ 840 00:41:10,926 --> 00:41:12,094 ‫"آسف، ليس لديّ."‬ 841 00:41:13,512 --> 00:41:15,347 ‫توقّف مجددًا ثم قال،‬ 842 00:41:15,431 --> 00:41:17,683 ‫"ماذا عن ورقتا خمسة دولارات‬ ‫مقابل ورقة بعشرة؟"‬ 843 00:41:27,109 --> 00:41:28,319 ‫هل كانت تلك هي النهاية؟‬ 844 00:41:29,403 --> 00:41:30,946 ‫- مزحة مناديل الحمّام، أجل.‬ ‫- أجل.‬ 845 00:41:31,030 --> 00:41:34,033 ‫تنتهي الفقرة بمزحة مرحاض.‬ ‫هذه بديهية الأعمال الاستعراضية.‬ 846 00:41:34,617 --> 00:41:35,493 ‫بالتأكيد.‬ 847 00:41:35,576 --> 00:41:38,829 ‫شكرًا على مشاركتك اليوم يا "بول".‬ 848 00:41:38,913 --> 00:41:41,624 ‫صدر هذا للتو وستحصل على نسختك المجانية‬ 849 00:41:42,917 --> 00:41:45,878 ‫من كتاب "سامبادي فيد فيل". أجل!‬ 850 00:41:45,961 --> 00:41:47,505 ‫لماذا لست على الغلاف؟‬ 851 00:41:48,088 --> 00:41:49,423 ‫من تظن هذا؟‬ 852 00:41:51,300 --> 00:41:52,676 ‫لا أعرف. هل الوهج هو السبب؟‬ 853 00:41:52,760 --> 00:41:56,889 ‫ما الخطب؟ لا أعرف.‬ ‫هل هي كمية التعديل التي أُجرت عليها؟‬ 854 00:41:56,972 --> 00:41:57,806 ‫لا أعرف.‬ 855 00:41:58,724 --> 00:42:01,143 ‫- لا يشبهك حقًا.‬ ‫- حقًا؟‬ 856 00:42:02,061 --> 00:42:03,854 ‫لا. لكن بطريقة جيدة.‬ 857 00:42:07,650 --> 00:42:10,027 ‫"بول"، أنت أحد الأشخاص‬ ‫المفضلين لديّ في العالم.‬ 858 00:42:10,110 --> 00:42:12,655 ‫يمكنني أن أعرف متى تريدني أن أغادر.‬ 859 00:42:13,697 --> 00:42:15,950 ‫أرادني كثيرون أن أغادر…‬ 860 00:42:16,033 --> 00:42:17,451 ‫كثيرون أعظم مني.‬ 861 00:42:18,202 --> 00:42:19,495 ‫أجل، لم أرد أن أقول ذلك.‬ 862 00:42:19,578 --> 00:42:23,249 ‫مجددًا يا "فيل"، أحببت والدك كثيرًا.‬ 863 00:42:23,332 --> 00:42:24,291 ‫أنا…‬ 864 00:42:25,209 --> 00:42:28,879 ‫أنا سعيد لأنني كنت جزءًا من هذا و…‬ 865 00:42:29,380 --> 00:42:32,883 ‫هل أطلب منك الفاتورة‬ ‫أم من "نتفليكس" أم كيف…‬ 866 00:42:33,592 --> 00:42:38,222 ‫أجل. أريدك أن تراسل "تيد ساراندوس".‬ ‫اطلب أي شيء تريده. إنه لطيف جدًا.‬ 867 00:42:38,722 --> 00:42:40,599 ‫- أعرف "تيد" جيدًا.‬ ‫- أجل.‬ 868 00:42:41,475 --> 00:42:43,435 ‫- صورت…‬ ‫- "تيد"! تعال إلى هنا!‬ 869 00:42:44,144 --> 00:42:46,230 ‫صورت فيلمًا لـ"نتفليكس".‬ 870 00:42:50,234 --> 00:42:52,194 ‫أعمالك الصامتة جيدة كالعادة.‬ 871 00:42:52,278 --> 00:42:53,904 ‫ماذا كانت تلك المزحة القديمة؟‬ 872 00:42:53,988 --> 00:42:58,742 ‫"(مارلين)، أبعدي الدجاجة من على الأريكة.‬ ‫لا عليك، سنتناول سمك التونة."‬ 873 00:43:04,123 --> 00:43:05,499 ‫"بول روبنز" يا جماعة.‬ 874 00:43:06,000 --> 00:43:07,001 ‫أحبك يا "بول"!‬ 875 00:43:08,627 --> 00:43:10,629 ‫تبدو مشغولًا جدًا.‬ 876 00:43:14,508 --> 00:43:15,342 ‫شكرًا.‬ 877 00:43:15,426 --> 00:43:17,761 ‫- أحبك. وداعًا.‬ ‫- إلى اللقاء!‬ 878 00:43:20,681 --> 00:43:22,725 ‫سنذهب إلى مطعم أخير.‬ 879 00:43:22,808 --> 00:43:25,728 ‫يُوجد مطعم شهير هنا في ضواحي "أوستن".‬ 880 00:43:28,647 --> 00:43:30,858 ‫إنه "سولت ليك باربيكيو".‬ 881 00:43:31,609 --> 00:43:32,651 ‫عجبًا!‬ 882 00:43:32,735 --> 00:43:35,446 ‫- مرحبًا جميعًا!‬ ‫- مرحبًا!‬ 883 00:43:35,529 --> 00:43:38,240 ‫انظروا من هنا. انظروا إلى كلّ الناس.‬ ‫"سوير" و"إيفان"،‬ 884 00:43:38,824 --> 00:43:39,908 ‫"إميلي" و"كايتلين".‬ 885 00:43:40,492 --> 00:43:41,994 ‫"إريك" الذي يقود بسرعة كبيرة.‬ 886 00:43:42,077 --> 00:43:45,122 ‫أريد أن أوصلك إلى المنزل لاحقًا على دراجتي.‬ 887 00:43:45,205 --> 00:43:46,206 ‫"جين كو".‬ 888 00:43:46,290 --> 00:43:47,207 ‫طاقم التاكو.‬ 889 00:43:47,291 --> 00:43:48,667 ‫أنا في المافيا!‬ 890 00:43:49,335 --> 00:43:50,586 ‫"دانيال"، مرشدي السياحية.‬ 891 00:43:50,669 --> 00:43:51,503 ‫"فيرمين".‬ 892 00:43:52,046 --> 00:43:53,213 ‫"تريسي" و"أرجاف".‬ 893 00:43:53,297 --> 00:43:54,840 ‫- كيف حالك؟ مرحبًا!‬ ‫- مرحبًا.‬ 894 00:43:54,923 --> 00:43:57,301 ‫انظروا إلى مدى لطفهم لأنهم جاؤوا من أجلي.‬ 895 00:43:57,885 --> 00:43:59,136 ‫هل كان ذلك من أجلي فعلًا؟‬ 896 00:44:00,763 --> 00:44:01,972 ‫هل هذا منظر جميل؟‬ 897 00:44:02,056 --> 00:44:03,557 ‫يا إلهي!‬ 898 00:44:03,641 --> 00:44:07,436 ‫ألا تحبون هذا الخندق؟‬ ‫أليس هذا كلّ ما تريده في مكان الشواء؟‬ 899 00:44:08,520 --> 00:44:11,440 ‫كأننا رجال الكهوف مجددًا، نجلس حول النار‬ 900 00:44:11,523 --> 00:44:13,525 ‫وكلّ ما اصطدناه على المشواة.‬ 901 00:44:14,526 --> 00:44:15,694 ‫نحن الآن في "تكساس".‬ 902 00:44:16,278 --> 00:44:20,074 ‫هذا "سكوت روبرتس". إنه حفيد المالك الأصلي.‬ 903 00:44:20,658 --> 00:44:21,825 ‫- يا رفاق!‬ ‫- ها هي قضمتك.‬ 904 00:44:25,871 --> 00:44:27,790 ‫- عجبًا.‬ ‫- هذا هو الكراميل.‬ 905 00:44:28,707 --> 00:44:30,334 ‫جرّب. لكنه ثقيل.‬ 906 00:44:30,918 --> 00:44:33,921 ‫لا أجيد تنظيف الأرضيات.‬ ‫لكن هذا النوع من المسح‬ 907 00:44:34,004 --> 00:44:35,047 ‫أستطيع فعله.‬ 908 00:44:36,298 --> 00:44:37,883 ‫عجبًا، الجو حار هنا.‬ 909 00:44:37,966 --> 00:44:39,885 ‫كنتم رائعين جدًا معي‬ 910 00:44:39,968 --> 00:44:42,763 ‫في طهو الطعام لي طوال الأسبوع.‬ ‫هذا أقل ما يمكنني فعله.‬ 911 00:44:42,846 --> 00:44:46,225 ‫انظروا إليّ، أنا مثل طاه.‬ ‫طاه لا يسعه سوى المسح.‬ 912 00:44:47,142 --> 00:44:48,727 ‫هذا ممتع. أحب صفع هذه.‬ 913 00:44:48,811 --> 00:44:52,398 ‫في الواقع، يا "ريتشارد"، تعال إلى هنا.‬ ‫أود أن أصفعها على "ريتشارد".‬ 914 00:44:52,898 --> 00:44:54,358 ‫ما رأيكم أن نأكل؟‬ 915 00:44:55,401 --> 00:44:56,777 ‫أشعر بأنني أغويهم.‬ 916 00:44:57,444 --> 00:44:59,279 ‫فلتبدأ حفلة الشواء.‬ 917 00:45:02,157 --> 00:45:03,283 ‫يا إلهي.‬ 918 00:45:07,037 --> 00:45:09,248 ‫هيا. اجلسوا.‬ 919 00:45:09,331 --> 00:45:12,751 ‫نهايات محترقة. لدينا أضلاع صغيرة.‬ ‫لدينا لحم بقر.‬ 920 00:45:12,835 --> 00:45:14,294 ‫أريد ضلعًا صغيرًا فحسب.‬ 921 00:45:16,130 --> 00:45:16,964 ‫رائع.‬ 922 00:45:17,047 --> 00:45:18,757 ‫كلّ ما لديكم هنا‬ 923 00:45:18,841 --> 00:45:22,845 ‫مبنيّ على وصفات متوارثة من جيل إلى جيل.‬ 924 00:45:22,928 --> 00:45:24,513 ‫أضلاع البيسون.‬ 925 00:45:24,596 --> 00:45:25,514 ‫أضلاع الخنزير.‬ 926 00:45:26,140 --> 00:45:27,725 ‫بل ألذ أضلاع أكلتها حتى الآن.‬ 927 00:45:27,808 --> 00:45:30,185 ‫دجاج مذهل.‬ 928 00:45:30,269 --> 00:45:31,395 ‫ديك رومي.‬ 929 00:45:32,062 --> 00:45:34,523 ‫كلّ شيء رائع. وأفضل شيء،‬ 930 00:45:35,065 --> 00:45:37,151 ‫هؤلاء الأصدقاء على الطاولة الذين عرفتهم.‬ 931 00:45:37,776 --> 00:45:40,863 ‫أخبرني عن "أوستن".‬ ‫هل هي مختلفة عما كانت عليه آخر مرة؟‬ 932 00:45:40,946 --> 00:45:42,698 ‫أجل، نمو كبير، صحيح؟‬ 933 00:45:43,282 --> 00:45:47,119 ‫أخبروني أنتم،‬ ‫أهو نمو كبير جدًا من وجهة نظركم؟‬ 934 00:45:47,202 --> 00:45:49,121 ‫أهو كاف؟ لا أعرف. ربما.‬ 935 00:45:49,204 --> 00:45:50,539 ‫إنه نمو مثالي.‬ 936 00:45:50,622 --> 00:45:52,499 ‫- أجل.‬ ‫- لكن الأمر يزداد صعوبة.‬ 937 00:45:53,208 --> 00:45:54,626 ‫وُلدت ونشأت هنا.‬ 938 00:45:54,710 --> 00:45:56,211 ‫عشت في "نورث أوستن" معظم حياتي.‬ 939 00:45:56,295 --> 00:45:59,381 ‫كنت أقود إلى "ساوث أوستن"‬ ‫لزيارة العائلة، عشر دقائق.‬ 940 00:45:59,465 --> 00:46:01,717 ‫الآن، أستغرق ساعة للوصول إلى هناك.‬ 941 00:46:01,800 --> 00:46:03,051 ‫عندما نشأت هنا،‬ 942 00:46:03,135 --> 00:46:07,222 ‫كانت هناك سينماتان ومطعم صيني واحد.‬ 943 00:46:07,848 --> 00:46:11,143 ‫- والآن بعد أن أصبح لدينا…‬ ‫- "وأحببنا ذلك!"‬ 944 00:46:11,226 --> 00:46:12,269 ‫أجل.‬ 945 00:46:13,353 --> 00:46:17,566 ‫الآن لدينا كلّ هذا التنوع‬ ‫وكلّ هذه الأشياء الجديدة. هذا مذهل.‬ 946 00:46:17,649 --> 00:46:19,109 ‫هل أنت راض عن النمو إذًا؟‬ 947 00:46:19,818 --> 00:46:24,406 ‫أنا راض بالنمو.‬ ‫من الرائع وجود كلّ هذه الفرص الجديدة.‬ 948 00:46:24,490 --> 00:46:26,033 ‫- أجل.‬ ‫- كلّ هؤلاء الناس الجدد.‬ 949 00:46:26,116 --> 00:46:27,868 ‫- أجل.‬ ‫- هذا رائع جدًا.‬ 950 00:46:29,870 --> 00:46:34,208 ‫"أوستن" مدينة مزدهرة‬ ‫تحاول التمسك بسحر المدينة الصغيرة.‬ 951 00:46:34,291 --> 00:46:36,126 ‫وبفضل أمثالهم،‬ 952 00:46:36,210 --> 00:46:37,920 ‫نجحوا في ذلك.‬ 953 00:46:38,003 --> 00:46:41,465 ‫تفرّدهم هو ما يجعل هذا المكان ممتعًا وساحرًا‬ 954 00:46:41,548 --> 00:46:44,176 ‫ومهمًا جدًا لـ"تكساس" وما بعدها.‬ 955 00:46:45,135 --> 00:46:47,846 ‫لديهم مقولة هنا، "أبقوا (أوستن) غريبة."‬ 956 00:46:48,639 --> 00:46:51,725 ‫إن كان هذا غريبًا،‬ ‫فأظن أنني أريد أن أكون غريبًا.‬ 957 00:46:52,392 --> 00:46:54,394 ‫يا أصدقائي! شكرًا لكم.‬ 958 00:46:54,478 --> 00:46:57,773 ‫هذا ما يقصدونه‬ ‫بـ"الضيافة في (تكساس)"، صحيح؟‬ 959 00:46:57,856 --> 00:47:02,528 ‫أدين بسعادتي هذا الأسبوع لكم جميعًا.‬ ‫أحب مقابلتكم.‬ 960 00:47:02,611 --> 00:47:05,239 ‫أحب أصدقائي هنا وأصدقائي الجدد.‬ 961 00:47:05,864 --> 00:47:09,743 ‫نخبكم ونخب "أوستن" و"تكساس"‬ ‫و"الولايات المتحدة" والعالم بشكل عام.‬ 962 00:47:10,953 --> 00:47:12,538 ‫نخبك.‬ 963 00:47:13,956 --> 00:47:16,959 ‫"مهووس شواء"‬ 964 00:47:17,835 --> 00:47:19,878 ‫- حسنًا، إلى اللقاء جميعًا!‬ ‫- إلى اللقاء!‬ 965 00:47:36,645 --> 00:47:41,066 ‫"هيا يا (فيل)"‬ 966 00:48:27,654 --> 00:48:31,033 ‫ترجمة "محمد بخيت"‬