1 00:00:06,589 --> 00:00:10,760 ‫- סדרה תיעודית של NETFLIX -‬ 2 00:00:16,349 --> 00:00:19,019 ‫כשגיליתי שאני עומד לקבל את הסדרה הזו,‬ 3 00:00:19,602 --> 00:00:22,313 ‫התקשרתי לאחי ואמרתי לו…‬ 4 00:00:22,397 --> 00:00:26,818 ‫"אטייל בעולם ואראה לך‬ ‫איפה הכי כדאי לאכול ברחבי העולם."‬ 5 00:00:27,318 --> 00:00:29,362 ‫הוא אמר, "באמת? איך תקרא לתוכנית?‬ 6 00:00:29,446 --> 00:00:30,405 ‫'ממזר בר מזל'"?‬ 7 00:00:30,905 --> 00:00:34,367 ‫ואמרתי, "תתפטר מהעבודה." הוא היה מפיק.‬ 8 00:00:34,451 --> 00:00:36,619 ‫"ובוא להפיק את התוכנית איתי,‬ 9 00:00:36,703 --> 00:00:39,914 ‫ונקרא לחברת ההפקה שלנו 'ממזרים בני מזל'".‬ 10 00:00:39,998 --> 00:00:46,463 ‫אז דמיינו עד כמה שמחתי‬ ‫כשמצאתי בר בשם "ממזר בר מזל".‬ 11 00:00:47,047 --> 00:00:48,173 ‫החדשות הרעות הן…‬ 12 00:00:49,799 --> 00:00:52,218 ‫יש להם שיעורי ריקוד שורות.‬ 13 00:00:54,304 --> 00:00:55,972 ‫אנחנו מוכנים למוזיקה?‬ 14 00:00:56,056 --> 00:00:57,807 ‫כן!‬ ‫-תגידו "הי הא"!‬ 15 00:00:57,891 --> 00:00:59,476 ‫הי הא!‬ 16 00:00:59,559 --> 00:01:01,394 ‫בואו נתחיל, קדימה.‬ 17 00:01:03,354 --> 00:01:07,692 ‫חמש, שש, שבע, שמונה.‬ ‫ובחזרה, שתיים, שלוש, ארבע. כפול.‬ 18 00:01:07,776 --> 00:01:12,155 ‫כפול. יחיד. שתיים, שלוש, ארבע.‬ ‫צעד, מחיאת כף ולאחור.‬ 19 00:01:12,238 --> 00:01:15,116 ‫צעד, מחיאת כף ולאחור. יפה מאוד.‬ 20 00:01:15,200 --> 00:01:18,119 ‫לא כל הרקדנים הגדולים‬ ‫עושים פרצוף כזה כשהם רוקדים?‬ 21 00:01:18,661 --> 00:01:22,665 ‫וזוג. שתיים, שלוש, ארבע. כפול…‬ 22 00:01:22,749 --> 00:01:24,709 ‫יחיד, שתיים, שלוש, ארבע.‬ 23 00:01:24,793 --> 00:01:28,963 ‫אפשר לראות שאני לא נהנה מזה,‬ ‫עד שאעשה סגנון משלי.‬ 24 00:01:29,047 --> 00:01:29,881 ‫אל הקיר.‬ 25 00:01:30,715 --> 00:01:33,760 ‫נתחיל. לאחור, שתיים, שלוש, ארבע.‬ 26 00:01:33,843 --> 00:01:35,512 ‫כפול…‬ 27 00:01:35,595 --> 00:01:39,682 ‫יחיד, שתיים, שלוש, ארבע. הי הא!‬ 28 00:01:39,766 --> 00:01:42,644 ‫מדהים, חבר'ה. ריקוד נהדר.‬ 29 00:01:43,686 --> 00:01:44,771 ‫נהניתם?‬ 30 00:01:45,355 --> 00:01:48,733 ‫כולם ממש טובים, אבל אף אחד לא רוקד כמוני.‬ 31 00:01:52,570 --> 00:01:55,615 ‫"איש רעב ומאושר‬ 32 00:01:55,698 --> 00:01:58,993 ‫נוסע לו בים וביבשה‬ 33 00:01:59,869 --> 00:02:02,330 ‫מנסה הוא להבין‬ 34 00:02:02,413 --> 00:02:06,459 ‫את אמנות הפסטה, החזיר, העוף והטלה‬ 35 00:02:06,543 --> 00:02:08,169 ‫הוא ייסע אליכם‬ 36 00:02:08,253 --> 00:02:10,046 ‫הוא יטוס אליכם‬ 37 00:02:10,130 --> 00:02:12,173 ‫הוא ישיר בשבילכם‬ 38 00:02:12,257 --> 00:02:13,967 ‫והוא ירקוד בשבילכם‬ 39 00:02:14,050 --> 00:02:15,760 ‫הוא יצחק אתכם‬ 40 00:02:15,844 --> 00:02:17,554 ‫והוא יבכה בשבילכם‬ 41 00:02:17,637 --> 00:02:20,014 ‫יש רק דבר אחד שהוא מבקש בתמורה…‬ 42 00:02:20,098 --> 00:02:22,767 ‫שמישהו יאכיל…‬ 43 00:02:23,268 --> 00:02:25,186 ‫שמישהו…‬ 44 00:02:26,187 --> 00:02:28,857 ‫שמישהו יאכיל את פיל‬ 45 00:02:28,940 --> 00:02:32,443 ‫שמישהו יאכיל אותו עכשיו"‬ 46 00:02:32,527 --> 00:02:35,488 ‫- נאשוויל -‬ 47 00:02:38,950 --> 00:02:43,663 ‫ראיתי לראשונה את הסרט "נאשוויל"‬ ‫של רוברט אלטמן ב-1975.‬ 48 00:02:43,746 --> 00:02:47,292 ‫זו הייתה ההיכרות‬ ‫הראשונית שלי עם המקום הזה.‬ 49 00:02:47,876 --> 00:02:50,753 ‫זה נראה כמו עולם של מוזיקה, זה נראה כמו…‬ 50 00:02:51,254 --> 00:02:56,968 ‫אמריקה, בעיניי. זה נראה כמו‬ ‫חלקים בארץ שלא הכרתי, כתושב ניו יורק.‬ 51 00:02:57,719 --> 00:03:02,473 ‫לקח לי עד 2021 כדי להגיע לכאן.‬ 52 00:03:02,974 --> 00:03:04,309 ‫וכעת אני כאן…‬ 53 00:03:05,685 --> 00:03:07,312 ‫ונאשוויל שונה מאוד.‬ 54 00:03:08,479 --> 00:03:10,231 ‫קראתי שמדי יום,‬ 55 00:03:10,899 --> 00:03:14,819 ‫מאה אנשים עוברים לגור בנאשוויל לצמיתות.‬ 56 00:03:14,903 --> 00:03:17,739 ‫התרגשתי לבוא, אפילו הבאתי את המשפחה איתי.‬ 57 00:03:17,822 --> 00:03:21,534 ‫אבל הייתי קצת המום מהפיתוח שמתרחש כאן.‬ 58 00:03:21,618 --> 00:03:24,370 ‫המקום הזה מתפוצץ מבנייה.‬ 59 00:03:25,246 --> 00:03:28,291 ‫את מרכז העיר אני לא ממש מבין.‬ 60 00:03:29,042 --> 00:03:31,669 ‫חששתי שלא אמצא את נשמת העיר.‬ 61 00:03:32,337 --> 00:03:35,298 ‫אז התחלתי את החיפוש‬ ‫בארוחת בוקר דרומית קלאסית.‬ 62 00:03:39,052 --> 00:03:40,595 ‫זה קפה "לאבלס".‬ 63 00:03:41,221 --> 00:03:43,848 ‫ניפגש עם אחת השחקניות האהובות עליי.‬ 64 00:03:44,974 --> 00:03:46,601 ‫שמה פאטי היטון.‬ 65 00:03:47,393 --> 00:03:50,939 ‫אולי תזהו אותה מתוכנית‬ ‫בשם "כולם אוהבים את ריימונד".‬ 66 00:03:51,022 --> 00:03:53,942 ‫פיל, אלוהים.‬ ‫-נפלא לראותך. את נערת נאשוויל עכשיו.‬ 67 00:03:54,025 --> 00:03:55,068 ‫מתי עברת לכאן?‬ 68 00:03:55,151 --> 00:03:56,444 ‫לפני יותר משנה.‬ 69 00:03:56,527 --> 00:03:58,780 ‫כי?‬ ‫-יש לנו משפחה כאן,‬ 70 00:03:59,280 --> 00:04:00,698 ‫בני הבכור למד כאן.‬ 71 00:04:00,782 --> 00:04:03,576 ‫ואחותי, כפי שאתה יודע, היא נזירה.‬ 72 00:04:03,660 --> 00:04:07,288 ‫עשינו פרק של "ריימונד"‬ ‫על זה שיש לי אחות נזירה.‬ 73 00:04:07,372 --> 00:04:09,332 ‫אהבנו את זה.‬ ‫-המנזר שלה כאן.‬ 74 00:04:10,333 --> 00:04:13,628 ‫בנאשוויל. חשבנו שאנחנו‬ ‫לא באמת צריכים להיות בלוס אנג'לס.‬ 75 00:04:13,711 --> 00:04:15,421 ‫תהיו איפה שבא לכם.‬ ‫-איפה שבא לנו.‬ 76 00:04:15,505 --> 00:04:16,756 ‫זה מה שאני אוהב.‬ 77 00:04:18,174 --> 00:04:20,051 ‫אלוהים.‬ ‫-גם אני רוקדת כך משמחה.‬ 78 00:04:20,134 --> 00:04:22,971 ‫אלו ביסקיטים גבינת פימנטו‬ ‫ועגבניות ירוקות מטוגנות.‬ 79 00:04:23,554 --> 00:04:27,475 ‫כל כך טעים. כמובן, בייקון,‬ ‫נקניקיה, פולד פורק והעוף המטוגן שלנו.‬ 80 00:04:27,558 --> 00:04:30,186 ‫אם תצטרכו משהו, תנו צעקה ואני כאן. תיהנו.‬ 81 00:04:30,270 --> 00:04:32,981 ‫אהבתי את "תנו צעקה". זה כמו בבית שלי.‬ ‫-כן.‬ 82 00:04:33,064 --> 00:04:35,066 ‫אבל אנחנו לא עושים את זה מאותן סיבות.‬ 83 00:04:39,279 --> 00:04:40,321 ‫זה ממש טוב.‬ ‫-ובכן…‬ 84 00:04:41,614 --> 00:04:44,826 ‫ברוכים הבאים ל"הרגנו את פאטי היטון".‬ ‫-אני יודעת.‬ 85 00:04:45,368 --> 00:04:48,663 ‫זה מקום ממש מפתה, יש ביסקיט בכל מקום.‬ 86 00:04:52,041 --> 00:04:54,961 ‫יש כאן ארוחת בוקר, צוהריים וערב?‬ ‫-כן.‬ 87 00:04:55,044 --> 00:04:55,962 ‫וגם מלונית?‬ 88 00:04:56,546 --> 00:04:58,256 ‫לא ידעתי שזו באמת מלונית.‬ 89 00:04:58,339 --> 00:05:01,092 ‫הם גורמים לכך שלא תוכל להמשיך ביום שלך.‬ 90 00:05:03,011 --> 00:05:04,762 ‫אתה חייב לנוח ולכן מתארח שם.‬ 91 00:05:06,389 --> 00:05:08,766 ‫זה מגיע.‬ ‫-זו האישה החביבה עליי.‬ 92 00:05:08,850 --> 00:05:11,436 ‫כן. זה ההאם הכפרי המפורסם שלנו,‬ 93 00:05:12,020 --> 00:05:13,521 ‫ותבשיל האש בראון.‬ 94 00:05:14,314 --> 00:05:16,858 ‫אכלת פעם רוטב "רד איי"?‬ ‫-לא.‬ 95 00:05:16,941 --> 00:05:21,362 ‫רוטב "רד איי" עשוי‬ ‫משומן האם כפרי, סוכר חום וקפה.‬ 96 00:05:21,446 --> 00:05:22,739 ‫קפה?‬ ‫-כן.‬ 97 00:05:22,822 --> 00:05:25,491 ‫זה הלם רציני בשביל בחור עירוני.‬ 98 00:05:25,575 --> 00:05:26,701 ‫כן.‬ 99 00:05:27,368 --> 00:05:30,621 ‫אני עושה את זה.‬ ‫אני לוקח חתיכת האם ואני טובל אותה ב…‬ 100 00:05:31,748 --> 00:05:33,416 ‫אהבתי שיש בזה קפה.‬ 101 00:05:33,499 --> 00:05:35,585 ‫רוטב "רד אריי" זה כמו שטיפה לשיער.‬ 102 00:05:36,419 --> 00:05:38,588 ‫זה גם טוב לשורשים אם את מאפירה.‬ ‫-כן.‬ 103 00:05:38,671 --> 00:05:41,382 ‫כן.‬ ‫-איפה המסורת הזו בוודאי התחילה?‬ 104 00:05:41,883 --> 00:05:43,176 ‫זה בטח במקרה.‬ 105 00:05:43,259 --> 00:05:44,469 ‫כן, גם לדעתי.‬ 106 00:05:44,552 --> 00:05:47,722 ‫מישהו שפך בטעות קפה על ההאם.‬ 107 00:05:48,306 --> 00:05:49,557 ‫אני יודעת.‬ ‫-את צוחקת?‬ 108 00:05:49,640 --> 00:05:51,225 ‫יש לי עוד הפתעה בשבילכם.‬ 109 00:05:51,309 --> 00:05:53,311 ‫זו חביתת פולד פורק.‬ 110 00:05:53,394 --> 00:05:56,105 ‫זו המנה האהובה עליי בתפריט כולו.‬ 111 00:05:56,189 --> 00:05:59,233 ‫יש כאן פולד פורק,‬ ‫גבינת צ'דר, בצלים מטוגנים,‬ 112 00:05:59,317 --> 00:06:01,569 ‫מקופלים יחדיו ברוטב ברביקיו מתוצרת בית.‬ 113 00:06:01,652 --> 00:06:07,075 ‫תתקשרי למוקד החירום 911,‬ ‫אבל עדיין אל תלחצי על ה-1 האחרון.‬ 114 00:06:07,158 --> 00:06:08,451 ‫ליתר ביטחון?‬ 115 00:06:08,534 --> 00:06:10,870 ‫שכחתי לשאול, כמה את רעבה היום?‬ 116 00:06:10,953 --> 00:06:12,872 ‫ממש רעבה. זה כל כך טעים.‬ 117 00:06:15,124 --> 00:06:17,210 ‫הפרצוף הזה אומר לך משהו?‬ 118 00:06:19,212 --> 00:06:24,634 ‫בדיוק כמו בפעם הראשונה שלי בתוכנית,‬ ‫היא צועקת מרוב אושר.‬ 119 00:06:27,053 --> 00:06:28,930 ‫מתוקה.‬ ‫-אישה יפה.‬ 120 00:06:29,013 --> 00:06:30,973 ‫נכון שזה נחמד?‬ ‫-אני יודעת.‬ 121 00:06:31,057 --> 00:06:33,309 ‫תודה, ריצ'י. הכרת את ריצ'י?‬ ‫-חשבתי שאתן…‬ 122 00:06:33,393 --> 00:06:34,477 ‫אני…‬ ‫-לא מכירות.‬ 123 00:06:36,354 --> 00:06:39,107 ‫מוניקה, טעמת פעם רוטב "רד איי"?‬ 124 00:06:39,607 --> 00:06:41,734 ‫לא.‬ ‫-אל תגלה לה מה יש בו.‬ 125 00:06:41,818 --> 00:06:44,070 ‫כן, תטבלי בו האם.‬ 126 00:06:44,153 --> 00:06:48,116 ‫זה יכול לשמש להרבה דברים.‬ ‫-כן, כמו צלי בשר, נכון?‬ 127 00:06:49,117 --> 00:06:49,951 ‫איזה טעם זה?‬ 128 00:06:50,535 --> 00:06:51,953 ‫זה יישמע מוזר.‬ ‫-כן.‬ 129 00:06:52,745 --> 00:06:53,663 ‫טעם של קפה.‬ ‫-כן!‬ 130 00:06:53,746 --> 00:06:54,580 ‫בדיוק.‬ ‫-לא!‬ 131 00:06:54,664 --> 00:06:55,957 ‫כן, זה קפה.‬ ‫-כן.‬ 132 00:06:56,040 --> 00:06:58,209 ‫כל הכבוד על חוש הטעם הרגיש שלך.‬ 133 00:07:01,170 --> 00:07:02,880 ‫ירשתי את אהבתי לארוחת הבוקר.‬ 134 00:07:03,381 --> 00:07:07,009 ‫מקס כל כך אהב ביצים‬ ‫והן תמיד היו צריכות להיות רכות.‬ 135 00:07:07,093 --> 00:07:08,719 ‫הוא רצה אותן ממש חיות.‬ 136 00:07:08,803 --> 00:07:10,388 ‫על המצבה שלו…‬ ‫-כן.‬ 137 00:07:10,888 --> 00:07:12,140 ‫כן.‬ ‫-כתוב…‬ 138 00:07:12,723 --> 00:07:13,850 ‫"הביצים שלי רכות?"‬ 139 00:07:18,229 --> 00:07:20,648 ‫לא ברור אם אתה צוחק או לא.‬ ‫-הוא רציני.‬ 140 00:07:20,731 --> 00:07:21,774 ‫לא.‬ ‫-באמת.‬ 141 00:07:21,858 --> 00:07:22,692 ‫לא.‬ ‫-כן.‬ 142 00:07:22,775 --> 00:07:24,152 ‫"הביצים שלי רכות"?‬ ‫-והלן…‬ 143 00:07:24,235 --> 00:07:25,403 ‫מה כתוב להלן?‬ 144 00:07:25,903 --> 00:07:27,196 ‫"אני מאזינה לאופרה."‬ 145 00:07:28,614 --> 00:07:29,657 ‫כך היא ענתה לו.‬ 146 00:07:30,158 --> 00:07:31,951 ‫זו הייתה מערכת היחסים.‬ 147 00:07:32,452 --> 00:07:34,495 ‫הם ביקשו לכתוב את זה על המצבות?‬ 148 00:07:34,579 --> 00:07:35,455 ‫או שאתה…‬ ‫-לא.‬ 149 00:07:37,582 --> 00:07:40,543 ‫אם העולם הבא קיים, זה מה שהוא אומר.‬ 150 00:07:40,626 --> 00:07:43,004 ‫גן העדן הוא הביצים הרכות בשבילו.‬ 151 00:07:43,087 --> 00:07:46,090 ‫זה מה שאנחנו רוצים בשבילו,‬ ‫זה מה שהוא הכי אהב.‬ 152 00:07:46,174 --> 00:07:47,049 ‫למקס.‬ 153 00:07:47,133 --> 00:07:49,135 ‫להורים שלנו.‬ ‫-כן, לכל ההורים.‬ 154 00:07:49,218 --> 00:07:50,595 ‫לא היינו כאן בלעדיהם.‬ 155 00:07:54,765 --> 00:07:56,601 ‫אם למדנו משהו מארוחת הבוקר הזו,‬ 156 00:07:57,143 --> 00:07:59,353 ‫נשמתה של נאשוויל חיה באוכל שלה.‬ 157 00:08:00,563 --> 00:08:03,399 ‫אבל כשהלכתי ברחובות, גם שמעתי אותה סביבי.‬ 158 00:08:04,317 --> 00:08:06,277 ‫מוזיקה נשמעה מכל דלת.‬ 159 00:08:09,447 --> 00:08:13,159 ‫והמוזיקה הייתה מדהימה.‬ 160 00:08:15,328 --> 00:08:16,787 ‫הבר הוא "מלו משרום".‬ 161 00:08:17,371 --> 00:08:19,582 ‫והלהקה היא "וילד ביל אנד דה ברוזרז".‬ 162 00:08:53,658 --> 00:08:57,370 ‫אני חייב לומר את האמת,‬ ‫לא הייתי טיפוס של מוזיקת קאנטרי.‬ 163 00:08:58,871 --> 00:09:02,458 ‫אני חושב שבזכות "אחי, איפה אתה?"‬ 164 00:09:02,542 --> 00:09:05,336 ‫של האחים כהן, ממש נכנסתי ל…‬ 165 00:09:06,128 --> 00:09:10,091 ‫מוזיקת בלוגראס ואז מוזיקת קאנטרי,‬ ‫והתחלתי להבין אותה.‬ 166 00:09:10,174 --> 00:09:12,009 ‫ואז התחלתי להתאהב בסיפורים,‬ 167 00:09:12,093 --> 00:09:14,387 ‫והתחלתי להתאהב בכישרון.‬ 168 00:09:15,221 --> 00:09:19,976 ‫ואחד הטובים ביותר הוא בראד פייזלי.‬ 169 00:09:20,059 --> 00:09:23,729 ‫הוא בחור נחמד ומתוק מאוד,‬ 170 00:09:23,813 --> 00:09:26,440 ‫בהתחשב בכך שהוא כוכב־על רציני.‬ 171 00:09:26,524 --> 00:09:28,234 ‫אנחנו בדרך ל"ג'וילנד",‬ 172 00:09:28,317 --> 00:09:31,195 ‫מסעדה שמשתמשת במצרכים מחוות מקומיות‬ 173 00:09:31,279 --> 00:09:33,322 ‫כדי ליצור מזון מהיר איכותי.‬ 174 00:09:33,406 --> 00:09:34,699 ‫אז עדיין לא היית כאן?‬ 175 00:09:35,199 --> 00:09:36,534 ‫לא. שמעתי על זה.‬ 176 00:09:36,617 --> 00:09:38,911 ‫בסדר. אתה המדריך שלי.‬ ‫-בסדר.‬ 177 00:09:40,454 --> 00:09:42,331 ‫אולי תבחר במישהו שהיה כאן?‬ 178 00:09:43,958 --> 00:09:46,961 ‫המוזיקאי המפורסם לוקח אותי לשף מפורסם.‬ 179 00:09:47,628 --> 00:09:48,588 ‫הינה הוא.‬ ‫-היי.‬ 180 00:09:48,671 --> 00:09:52,508 ‫זה חתן פרס "ג'יימס בירד", השף שון ברוק.‬ 181 00:09:52,592 --> 00:09:55,303 ‫הוא הקים מסעדות משפיעות בכל רחבי הדרום,‬ 182 00:09:55,386 --> 00:09:56,887 ‫וכעת נאשוויל היא ביתו.‬ 183 00:09:57,471 --> 00:09:59,056 ‫זו המסעדה השלישית שלו כאן,‬ 184 00:09:59,140 --> 00:10:01,767 ‫וזה שיר הלל למזון המהיר של נעוריו.‬ 185 00:10:01,851 --> 00:10:04,228 ‫אני אטעם כל מה שתרצה.‬ 186 00:10:04,312 --> 00:10:05,521 ‫תטעם מהכול.‬ 187 00:10:05,605 --> 00:10:06,606 ‫כן, נהדר.‬ 188 00:10:06,689 --> 00:10:08,232 ‫זה מה שאני הכי אוהב.‬ ‫-אהבתי.‬ 189 00:10:09,775 --> 00:10:11,485 ‫בשעה שאנחנו מחכים להכול…‬ 190 00:10:11,569 --> 00:10:13,487 ‫מילקשייקים. הוא כנראה מכיר אותי.‬ 191 00:10:14,196 --> 00:10:15,865 ‫כן.‬ ‫-הינה זה בא.‬ 192 00:10:16,907 --> 00:10:18,117 ‫תראו.‬ ‫-אני כמו כורה.‬ 193 00:10:18,200 --> 00:10:20,578 ‫זה כמו סיגר ענק.‬ 194 00:10:24,248 --> 00:10:26,417 ‫אלוהים.‬ ‫-התאמצתי בכל הכוח.‬ 195 00:10:26,917 --> 00:10:28,169 ‫זה לא ייאמן.‬ 196 00:10:28,252 --> 00:10:31,672 ‫קראו לזה "בטון", מסיבה טובה.‬ ‫-כן.‬ 197 00:10:34,634 --> 00:10:36,761 ‫אלוהים אדירים.‬ ‫-אני חייב לומר…‬ 198 00:10:36,844 --> 00:10:38,512 ‫זה מצעד.‬ ‫-אני מצטער.‬ 199 00:10:39,013 --> 00:10:40,264 ‫זו מתקפה.‬ 200 00:10:40,348 --> 00:10:41,891 ‫זה לא…‬ ‫-הוא מתנצל.‬ 201 00:10:42,475 --> 00:10:47,104 ‫יש לנו מנה בהשראת תחנת דלק במיסיסיפי,‬ ‫שנקראת "עוף מטוגן על מקל".‬ 202 00:10:47,813 --> 00:10:49,982 ‫אלוהים. זה מדהים!‬ 203 00:10:50,066 --> 00:10:52,360 ‫זה תבלין מצוין.‬ ‫-בהחלט.‬ 204 00:10:52,443 --> 00:10:54,654 ‫עבדתי עם מדעני טעם.‬ ‫-טוב.‬ 205 00:10:54,737 --> 00:10:58,240 ‫כדי להפוך את מתכון‬ ‫רוטב הברביקיו שלי לאבקה.‬ 206 00:10:58,324 --> 00:10:59,158 ‫זה נהדר.‬ 207 00:10:59,992 --> 00:11:02,203 ‫יש בזה כל כך הרבה טעם.‬ ‫-אני יודע.‬ 208 00:11:03,954 --> 00:11:06,916 ‫אתם אוהבים את הקצוות‬ ‫הפריכות והטעימות של ההמבורגר?‬ 209 00:11:07,500 --> 00:11:10,336 ‫ה"קראסטבורגר" של שון עשוי רק מזה.‬ 210 00:11:11,545 --> 00:11:12,463 ‫תראו את בראד.‬ 211 00:11:13,255 --> 00:11:14,340 ‫אלוהים אדירים.‬ 212 00:11:14,965 --> 00:11:17,426 ‫יש לי מחשבות גסות על האוכל הזה.‬ 213 00:11:18,094 --> 00:11:20,596 ‫זה מדהים.‬ ‫-אני לא מצליח להקשיב לך.‬ 214 00:11:22,056 --> 00:11:23,182 ‫תראה את הפרצוף שלו.‬ 215 00:11:29,313 --> 00:11:30,481 ‫אתה מחפש שותפים?‬ 216 00:11:32,441 --> 00:11:33,734 ‫אולי מצאת כאן אחד.‬ 217 00:11:34,443 --> 00:11:35,569 ‫הבחור הזה פראייר.‬ 218 00:11:38,614 --> 00:11:41,158 ‫אתה לא חייב להיות פראייר. אתה מבין.‬ ‫-אני מבין.‬ 219 00:11:41,242 --> 00:11:42,910 ‫זה מצוין בכל קנה מידה.‬ 220 00:11:43,494 --> 00:11:45,538 ‫תשכח ממזון מהיר.‬ ‫-לא, במאה אחוז.‬ 221 00:11:46,247 --> 00:11:51,544 ‫אתה הופך להיות, או שאתה כבר כזה,‬ ‫הפנים של האוכל בעיר שלנו.‬ 222 00:11:51,627 --> 00:11:55,548 ‫אחד הדברים שמשכו אותי לנאשוויל‬ ‫בשלב מוקדם היה הנשמה שלה.‬ 223 00:11:55,631 --> 00:11:58,968 ‫כן, נכון.‬ ‫-וזה כבר לא רק מוזיקה.‬ 224 00:11:59,051 --> 00:12:03,472 ‫עכשיו זה הופך למקום‬ ‫שבו כל אחד שרוצה להקים עסק קטן ויצירתי,‬ 225 00:12:03,556 --> 00:12:09,103 ‫העיר הזו תומכת באנשים‬ ‫שעושים עבודה טובה, ישרה וקשה.‬ 226 00:12:09,186 --> 00:12:12,231 ‫אז מה שזה עושה למישהו כמוני, זה…‬ 227 00:12:12,314 --> 00:12:16,318 ‫מעניק לי אומץ להקים‬ ‫פרויקט משוגע במסעדה, כי…‬ 228 00:12:16,402 --> 00:12:19,572 ‫אתה יודע שתקבל תמיכה, אז אתה עושה את זה.‬ 229 00:12:20,156 --> 00:12:21,323 ‫אתה…‬ 230 00:12:21,949 --> 00:12:22,783 ‫ג'דיי.‬ 231 00:12:23,534 --> 00:12:26,620 ‫באמת. לא היה לי אכפת‬ ‫אם היית רוצח המונים, עם דבר כזה.‬ 232 00:12:32,084 --> 00:12:33,919 ‫- גרוהן גיטרות -‬ 233 00:12:45,097 --> 00:12:49,351 ‫זה האיש שעוזר לכוון את הצלילים‬ ‫של עיר המוזיקה, ג'ורג' גרוהן.‬ 234 00:12:50,728 --> 00:12:52,313 ‫דמות "נאשווילית" אמיתית,‬ 235 00:12:52,938 --> 00:12:56,817 ‫ג'ורג' מתקן ומוכר‬ ‫כל דבר עם מיתרים מאז 1970.‬ 236 00:12:57,818 --> 00:13:01,363 ‫ולמקרה שלא שמתם לב, הוא אוהב נחשים.‬ 237 00:13:07,161 --> 00:13:10,331 ‫זה יום מיוחד‬ ‫של "קח את בתך לעבודה" ללילי ולי.‬ 238 00:13:11,040 --> 00:13:14,126 ‫נאכל ב"לוקוסט",‬ ‫בית כופתאות בהשראה אסייתית,‬ 239 00:13:14,210 --> 00:13:17,171 ‫הידוע בזכות תפריט קטנטן וטעמים ענקיים.‬ 240 00:13:17,254 --> 00:13:19,381 ‫ואו.‬ ‫-בואי נשב כאן.‬ 241 00:13:19,965 --> 00:13:22,885 ‫השף טרוור מורן עבר לנאשוויל מקופנהגן,‬ 242 00:13:22,968 --> 00:13:26,639 ‫שם הוא עבד באחת המסעדות האהובות עליי,‬ ‫"נומה" בעלת השם העולמי.‬ 243 00:13:26,722 --> 00:13:27,932 ‫היי, לילי.‬ ‫-לחיים.‬ 244 00:13:28,015 --> 00:13:28,891 ‫הגענו לכאן.‬ 245 00:13:31,435 --> 00:13:33,145 ‫הנה כמה צדפות נחמדות בשבילכם.‬ 246 00:13:33,229 --> 00:13:34,980 ‫אלוהים.‬ ‫-אני אוהבת צדפות.‬ 247 00:13:35,064 --> 00:13:39,068 ‫אלו התבלינים של הצדפות.‬ ‫אז יש רכפה קפואה שעשויה מאצות.‬ 248 00:13:39,568 --> 00:13:41,987 ‫ליים ולימון. זה רוטב שורש סלק חריף.‬ 249 00:13:42,655 --> 00:13:44,031 ‫אני חוששת מהחריפות.‬ 250 00:13:44,114 --> 00:13:45,157 ‫את יכולה להעמיס.‬ 251 00:13:45,241 --> 00:13:47,201 ‫באמת? אני כמו תינוקת.‬ 252 00:13:47,284 --> 00:13:48,369 ‫זה בסדר.‬ ‫-טוב.‬ 253 00:13:48,452 --> 00:13:50,037 ‫תראו את התינוקת.‬ ‫-אבא.‬ 254 00:13:58,170 --> 00:13:59,672 ‫זה כמו זירת רצח.‬ 255 00:13:59,755 --> 00:14:01,131 ‫הסיבה שלקחתי אותך לכאן…‬ 256 00:14:02,216 --> 00:14:05,219 ‫היא בגלל שאימך עושה סצנות לפעמים.‬ 257 00:14:05,302 --> 00:14:07,805 ‫ולא רציתי סצנה.‬ ‫-לא! אלוהים.‬ 258 00:14:07,888 --> 00:14:09,181 ‫זה…‬ ‫-בבקשה, לא.‬ 259 00:14:09,265 --> 00:14:10,140 ‫זה ישודר.‬ ‫-לא,‬ 260 00:14:10,224 --> 00:14:11,350 ‫אל תשדרו את זה.‬ ‫-כן.‬ 261 00:14:12,184 --> 00:14:13,018 ‫דוד?‬ 262 00:14:13,102 --> 00:14:14,645 ‫נשדר את זה.‬ ‫-אל תשדרו.‬ 263 00:14:14,728 --> 00:14:17,898 ‫יופי של הופעה טלוויזיונית אחרונה בשבילך.‬ ‫-אבא.‬ 264 00:14:17,982 --> 00:14:20,109 ‫זה היה ענק, לא ציפיתי לזה.‬ 265 00:14:20,943 --> 00:14:23,445 ‫אולי בטן הטונה תמצא את דרכה לפה שלה.‬ 266 00:14:23,529 --> 00:14:25,072 ‫כשתאכלי את זה…‬ ‫-איך לאכול?‬ 267 00:14:26,282 --> 00:14:27,700 ‫תנסי שלא…‬ 268 00:14:29,118 --> 00:14:30,578 ‫לירוק הפעם.‬ 269 00:14:31,203 --> 00:14:33,956 ‫לא ירקתי! אני פשוט…‬ 270 00:14:35,207 --> 00:14:38,961 ‫הינה, לילי. תפתחי את הבו־בו.‬ ‫-אני ארצח אותך.‬ 271 00:14:41,171 --> 00:14:42,423 ‫תן לי להגן על עצמי.‬ 272 00:14:43,173 --> 00:14:44,258 ‫מה? זה טעים?‬ 273 00:14:46,635 --> 00:14:47,928 ‫טוב, רגע.‬ ‫-זה מעולה.‬ 274 00:14:48,429 --> 00:14:49,930 ‫שף.‬ ‫-אוכיח שאני יודעת לאכול.‬ 275 00:14:50,598 --> 00:14:52,057 ‫זה בהחלט איכותי, ה…‬ 276 00:14:52,808 --> 00:14:54,894 ‫ואו. נכון?‬ ‫-זה לא ייאמן.‬ 277 00:14:54,977 --> 00:14:55,936 ‫לא ייאמן.‬ 278 00:14:56,020 --> 00:14:57,980 ‫אני שמח שאהבתם. מוכנים למנה הבאה?‬ 279 00:14:58,647 --> 00:14:59,523 ‫טוב, קדימה.‬ 280 00:15:07,781 --> 00:15:08,949 ‫ואו.‬ 281 00:15:09,033 --> 00:15:10,242 ‫אנו אוהבים כופתאות.‬ 282 00:15:11,035 --> 00:15:13,078 ‫איזו פעילות נחמדה של אב ובתו.‬ 283 00:15:13,621 --> 00:15:17,041 ‫זה יותר טוב מהבובות הטיפשיות‬ ‫שנאלצתי לשחק בהן.‬ 284 00:15:18,292 --> 00:15:20,419 ‫עכשיו יותר טוב.‬ ‫-קצת יותר טוב, מה?‬ 285 00:15:20,502 --> 00:15:21,378 ‫זו גדילה.‬ 286 00:15:22,171 --> 00:15:24,089 ‫לילי משוגעת על אוכל, כמו אביה.‬ 287 00:15:24,173 --> 00:15:26,175 ‫היא מצאה דרך לנצל את זה לטובה.‬ 288 00:15:26,759 --> 00:15:28,886 ‫אז תספרי מה זה "ליב א ליל"?‬ 289 00:15:28,969 --> 00:15:32,014 ‫אני יוצרת שיתופי פעולה בין מסעדות, כן?‬ 290 00:15:32,097 --> 00:15:35,392 ‫אנו לוקחות מסעדת ברביקיו, למשל,‬ 291 00:15:35,476 --> 00:15:38,228 ‫מסעדת ראמן, מאחדות ביניהם, בריסקט ראמן,‬ 292 00:15:38,312 --> 00:15:40,272 ‫והכסף נתרם לצדקה.‬ 293 00:15:40,356 --> 00:15:42,274 ‫את עושה זאת עם חברתך אוליביה.‬ 294 00:15:42,358 --> 00:15:45,277 ‫כן.‬ ‫-זו ליב מ"ליב א ליל".‬ 295 00:15:46,153 --> 00:15:47,237 ‫אני ה"ליל".‬ 296 00:15:48,572 --> 00:15:49,698 ‫עכשיו הבנתי.‬ 297 00:15:50,282 --> 00:15:51,492 ‫אנו נאהב את זה.‬ 298 00:15:51,575 --> 00:15:54,870 ‫מה קורה? מה שלומכם היום?‬ ‫-ואו. עכשיו יותר טוב.‬ 299 00:15:54,954 --> 00:15:58,290 ‫זה בשר שייטל מ"בר קריק"‬ ‫בתיבול חזרת, שמן ומלח.‬ 300 00:15:58,958 --> 00:16:01,919 ‫יש כאן צלפים מיובשים בהקפאה,‬ ‫אורז חם ואצות קלויות.‬ 301 00:16:02,002 --> 00:16:03,253 ‫תודה.‬ ‫-תודה.‬ 302 00:16:04,880 --> 00:16:07,216 ‫זה הכי קרוב שלי להיות שף.‬ 303 00:16:07,800 --> 00:16:09,134 ‫צלפים מיובשים בהקפאה.‬ 304 00:16:09,635 --> 00:16:10,678 ‫כאן אני מפשל.‬ 305 00:16:11,303 --> 00:16:14,598 ‫נראה לי שמילאתי את זה‬ ‫יותר מדי כדי להכין רול יפה.‬ 306 00:16:15,307 --> 00:16:16,433 ‫אני עושה את זה ככה.‬ 307 00:16:17,351 --> 00:16:18,644 ‫טוב, אתה מוכן?‬ ‫-כן.‬ 308 00:16:18,727 --> 00:16:19,687 ‫אחת, שתיים שלוש.‬ 309 00:16:22,189 --> 00:16:25,150 ‫זה אחד הדברים הכי טעימים שאכלתי, באמת.‬ ‫-מה דעתך?‬ 310 00:16:25,234 --> 00:16:26,610 ‫חשבתי שזה פורמט נחמד,‬ 311 00:16:26,694 --> 00:16:29,697 ‫כשמקבלים בשר באיכות כזו, אוכלים אותו נא,‬ 312 00:16:29,780 --> 00:16:33,867 ‫מתבלים אותו ויש לו טעם מבושל‬ ‫כמו סטייל על הגריל, אבל זה לא.‬ 313 00:16:33,951 --> 00:16:35,786 ‫איזו מנה נהדרת, אלוהים.‬ 314 00:16:38,747 --> 00:16:42,501 ‫אנו לא מתעסקים בשלנו,‬ ‫אלא מציצים על הכנת קקיגורי.‬ 315 00:16:43,210 --> 00:16:45,212 ‫זו יצירת שבבי־קרח יפנית.‬ 316 00:16:45,295 --> 00:16:48,841 ‫כאן יש קרם ברולה, אוכמניות ופקאנים מסוכרים‬ 317 00:16:48,924 --> 00:16:51,051 ‫בציפוי תה שחור ופטל.‬ 318 00:16:52,428 --> 00:16:53,637 ‫בשבילנו?‬ ‫-זה בשבילנו.‬ 319 00:16:53,721 --> 00:16:55,889 ‫אלוהים… סוף מפתיע.‬ 320 00:16:56,390 --> 00:16:58,434 ‫תודה.‬ ‫-זה ממש יפה, תודה.‬ 321 00:17:01,395 --> 00:17:05,566 ‫איזה קינוח מדהים ומקורי.‬ 322 00:17:06,150 --> 00:17:08,902 ‫אהבתי את שבבי הקרח שאכלתי בהוואי,‬ 323 00:17:08,986 --> 00:17:10,487 ‫אבל כאן, השמנת…‬ 324 00:17:10,571 --> 00:17:13,532 ‫היא בשכבות, והטעמים שהוא קובר בפנים,‬ 325 00:17:13,615 --> 00:17:16,744 ‫והמרכיבים הקטנים שאתה מוצא,‬ ‫זה כמו חיפוש אוצר.‬ 326 00:17:18,245 --> 00:17:23,208 ‫זה קינוח מקורי ומדהים בהחלט.‬ 327 00:17:24,585 --> 00:17:25,502 ‫אבא, אתה מרוצה?‬ 328 00:17:27,796 --> 00:17:28,714 ‫תודה, אבא.‬ 329 00:17:31,341 --> 00:17:33,135 ‫בנאשוויל יש מסיבה בכל רחוב.‬ 330 00:17:33,635 --> 00:17:35,054 ‫לפעמים גם על הכביש.‬ 331 00:17:45,189 --> 00:17:46,440 ‫אתן הטרמפ שלי?‬ 332 00:17:46,523 --> 00:17:48,150 ‫כן!‬ 333 00:17:48,734 --> 00:17:50,819 ‫יש לי חדשות רעות, גבירותיי.‬ 334 00:17:51,779 --> 00:17:53,113 ‫אני החשפן.‬ 335 00:17:55,866 --> 00:17:58,160 ‫אני לא רוצה שתשתו על בטן ריקה,‬ 336 00:17:58,243 --> 00:18:03,582 ‫אז הבאתי לכן דונאטס "חמש הבנות",‬ ‫הדונאטס הטובות ביותר בנאשוויל.‬ 337 00:18:04,166 --> 00:18:05,125 ‫צריך לדווש?‬ 338 00:18:05,209 --> 00:18:07,419 ‫מי עשתה כושר היום?‬ ‫-אני.‬ 339 00:18:07,503 --> 00:18:08,670 ‫יופי לך. גם אני.‬ 340 00:18:08,754 --> 00:18:11,381 ‫אז מי שלא עשתה כושר… תדוושו!‬ 341 00:18:13,717 --> 00:18:16,011 ‫אני כמו מאמן כושר גרוע.‬ 342 00:18:18,597 --> 00:18:21,600 ‫אנו מדוושים.‬ ‫תראו, הנתיב פנוי, עכשיו ממש נעשה את זה.‬ 343 00:18:21,683 --> 00:18:27,981 ‫לדווש!‬ 344 00:18:28,065 --> 00:18:29,066 ‫צאו להפסקה.‬ 345 00:18:30,984 --> 00:18:32,528 ‫תבדקו לו דופק כדי לוודא שהוא…‬ 346 00:18:32,611 --> 00:18:34,154 ‫יש כאן שתי אחיות…‬ ‫-אני בסדר.‬ 347 00:18:34,238 --> 00:18:36,115 ‫האחות יושבת ממש לידך.‬ 348 00:18:36,198 --> 00:18:37,533 ‫יש אחות לידך.‬ ‫-את אחות?‬ 349 00:18:38,033 --> 00:18:39,409 ‫את האדם האהוב עליי.‬ 350 00:18:40,410 --> 00:18:41,411 ‫לאחיות!‬ 351 00:18:44,248 --> 00:18:45,207 ‫אחיות.‬ 352 00:18:45,290 --> 00:18:46,834 ‫תמונה זריזה.‬ 353 00:18:50,087 --> 00:18:51,296 ‫הביטו זה בזה ותצחקו!‬ 354 00:18:53,966 --> 00:18:57,219 ‫- ברכות מנאשוויל‬ ‫מפגש "טרנטון סטייט" 2021 -‬ 355 00:18:57,803 --> 00:19:01,807 ‫נייט ברגצי הוא קומיקאי שאני אוהב,‬ ‫בוודאי ראיתם את הספיישלים שלו בנטפליקס.‬ 356 00:19:02,516 --> 00:19:05,018 ‫הוא גדל בעיר היפה הזו‬ ‫ועדיין מרגיש בה בבית.‬ 357 00:19:05,727 --> 00:19:08,605 ‫באנו לשדרות סטרטון‬ ‫כדי לאכול במקום שבו נייט מעולם לא היה,‬ 358 00:19:08,689 --> 00:19:10,482 ‫"מאיז דה לה וידה".‬ 359 00:19:10,566 --> 00:19:11,525 ‫היי.‬ ‫-שלום, פיל.‬ 360 00:19:11,608 --> 00:19:12,651 ‫אתה חוליו, נכון?‬ 361 00:19:12,734 --> 00:19:13,777 ‫כן.‬ ‫-היי, חוליו.‬ 362 00:19:13,861 --> 00:19:17,281 ‫השף חוליו הרננדז ויתר על תפקיד שף בכיר,‬ 363 00:19:17,364 --> 00:19:19,491 ‫כדי לשכלל את אמנות הטורטיה.‬ 364 00:19:19,575 --> 00:19:21,952 ‫הבאנו את התירס המקורי ממקסיקו,‬ 365 00:19:22,035 --> 00:19:24,413 ‫וטחנו אותו עם אבנים וולקניות.‬ 366 00:19:25,122 --> 00:19:26,582 ‫כן, כמו בשיטה העתיקה?‬ 367 00:19:26,665 --> 00:19:28,083 ‫השיטה העתיקה, 6,000…‬ 368 00:19:28,167 --> 00:19:30,252 ‫לפני 6,000 שנה, המתכון הזה?‬ 369 00:19:31,003 --> 00:19:33,797 ‫התפריט של חוליו חדשני‬ ‫ובוודאי ימצא חן בעיניי.‬ 370 00:19:34,548 --> 00:19:36,175 ‫נייט הוא סיפור אחר.‬ 371 00:19:36,258 --> 00:19:39,553 ‫הוא בררן באוכל, אני אנסה…‬ 372 00:19:40,262 --> 00:19:43,098 ‫אנסה להרחיב את אופקיו ולו במקצת היום.‬ 373 00:19:43,682 --> 00:19:45,809 ‫נייט, אתה סומך עליי בתחום הזה?‬ ‫-כן.‬ 374 00:19:45,893 --> 00:19:47,769 ‫אינך צריך לבטוח בי בתחום אחר.‬ 375 00:19:47,853 --> 00:19:48,729 ‫לא.‬ ‫-אבל זה…‬ 376 00:19:48,812 --> 00:19:50,606 ‫אתה יודע…‬ ‫-נראה לי שנזמין הכול.‬ 377 00:19:51,190 --> 00:19:53,483 ‫אקח דיאט קולה, בבקשה.‬ ‫-דיאט קולה, כן.‬ 378 00:19:55,068 --> 00:19:59,323 ‫לחוליו יש קשר סימביוטי ידידותי‬ ‫עם בר הטיקי הסמוך.‬ 379 00:19:59,406 --> 00:20:02,534 ‫זה "צ'ופר", כאן אפשר‬ ‫ללגום קוקטיילים עם הטאקו.‬ 380 00:20:02,618 --> 00:20:04,161 ‫זה אפילו מגיע עם מופע.‬ 381 00:20:04,244 --> 00:20:05,162 ‫העיניים שלי!‬ 382 00:20:06,788 --> 00:20:08,832 ‫יום הולדת שמח, נייט.‬ ‫-יום הולדת שמח.‬ 383 00:20:11,126 --> 00:20:12,961 ‫ואו.‬ ‫-היי, חבר'ה.‬ 384 00:20:13,045 --> 00:20:15,047 ‫טוב.‬ ‫-יש כאן חצי מהתפריט.‬ 385 00:20:15,714 --> 00:20:17,341 ‫ביקשתי את כל התפריט, חוליו.‬ 386 00:20:18,675 --> 00:20:22,638 ‫תמיד רציתי לפתוח מסעדה‬ ‫בשם "בלי עגבניות ובלי בצל".‬ 387 00:20:22,721 --> 00:20:25,182 ‫אנחנו לא… אנחנו מבטיחים לך,‬ 388 00:20:25,766 --> 00:20:26,892 ‫שכשאתה בא הנה,‬ 389 00:20:26,975 --> 00:20:29,144 ‫אין עגבניות או בצל בשום דבר.‬ 390 00:20:29,228 --> 00:20:30,646 ‫וגם לא שום העירית.‬ 391 00:20:30,729 --> 00:20:32,648 ‫אנשים שופכים את זה על כל דבר.‬ 392 00:20:33,232 --> 00:20:34,441 ‫זה בצל.‬ 393 00:20:34,524 --> 00:20:37,486 ‫והם עושים את זה כאילו שזה לא בצל.‬ ‫-הם הרסו את חייך.‬ 394 00:20:37,569 --> 00:20:38,779 ‫זה ישפר לך את החיים.‬ 395 00:20:39,571 --> 00:20:40,906 ‫קסדייה.‬ ‫-קסדייה.‬ 396 00:20:44,576 --> 00:20:48,872 ‫נהדר. יש פה פטריות.‬ ‫אין מצב שהייתי אוכל דבר כזה.‬ 397 00:20:50,207 --> 00:20:51,208 ‫אבל אתה ממשיך.‬ 398 00:20:51,833 --> 00:20:52,709 ‫אבל זה טעים.‬ 399 00:20:53,919 --> 00:20:55,128 ‫תראה את התירס!‬ 400 00:20:59,508 --> 00:21:00,884 ‫נייט, ואו.‬ 401 00:21:01,385 --> 00:21:02,636 ‫הוא איש מוכשר.‬ 402 00:21:03,178 --> 00:21:04,680 ‫חוליו, אין עליך.‬ 403 00:21:04,763 --> 00:21:05,847 ‫בינתיים זה…‬ 404 00:21:06,473 --> 00:21:07,307 ‫טעים מאוד.‬ 405 00:21:07,808 --> 00:21:09,184 ‫ראיתם פעם קסביריה?‬ 406 00:21:09,768 --> 00:21:13,522 ‫הקסביריה שלנו ממולאת‬ ‫בבשר בקר וואגיו אמריקני…‬ 407 00:21:14,189 --> 00:21:16,233 ‫ואו.‬ ‫-ובטורטיות מקמח תירס.‬ 408 00:21:16,316 --> 00:21:18,402 ‫תטבול את זה בציר ואז חייך…‬ ‫-כן?‬ 409 00:21:18,485 --> 00:21:21,196 ‫לא יפסיקו להשתנות.‬ ‫-ואז חייך שלמים.‬ 410 00:21:21,280 --> 00:21:23,073 ‫זה בלי בצל.‬ 411 00:21:23,156 --> 00:21:23,991 ‫טוב.‬ 412 00:21:31,081 --> 00:21:31,957 ‫זה לא ייאמן.‬ 413 00:21:32,457 --> 00:21:33,667 ‫אהבת?‬ ‫-כן.‬ 414 00:21:33,750 --> 00:21:35,752 ‫אני נכנס פנימה. ריצ'רד, קח את זה.‬ 415 00:21:35,836 --> 00:21:37,629 ‫בסדר.‬ ‫-זה הזמן לביריה.‬ 416 00:21:38,255 --> 00:21:39,131 ‫שלום.‬ 417 00:21:45,053 --> 00:21:45,887 ‫זה אדיר.‬ 418 00:21:45,971 --> 00:21:50,267 ‫טעמתי ביס אחד‬ ‫וזו כבר הביריה הכי טעימה שאכלתי בחיי.‬ 419 00:21:50,350 --> 00:21:51,685 ‫הייתי אוכל את זה מדי יום.‬ 420 00:21:51,768 --> 00:21:54,354 ‫אתה עוד תחזור, כי עכשיו אתה מכיר את המקום.‬ ‫-כן.‬ 421 00:21:55,772 --> 00:21:57,107 ‫אני חושב שזה הדג.‬ 422 00:21:59,276 --> 00:22:01,111 ‫אני לא אוהב טאקו עם דגים.‬ ‫-ו…?‬ 423 00:22:01,194 --> 00:22:02,696 ‫זה טעים לי.‬ ‫-כן!‬ 424 00:22:02,779 --> 00:22:05,032 ‫נדמה לי שיש כאן בצל. אפילו לא אכפת לי.‬ 425 00:22:07,617 --> 00:22:11,121 ‫בהחלט העפתי כמה הצידה, אבל זה די מדהים.‬ 426 00:22:11,913 --> 00:22:15,334 ‫אתה הטיפוס שהכי כיף לאכול איתו, כי אתה…‬ 427 00:22:15,834 --> 00:22:18,795 ‫אתה קצת פוחד, כמוני, מרוב הדברים.‬ ‫-כן.‬ 428 00:22:18,879 --> 00:22:20,297 ‫אבל אתה מוכן לנסות.‬ 429 00:22:20,881 --> 00:22:21,882 ‫נייט, כולם.‬ 430 00:22:23,550 --> 00:22:25,010 ‫נתנו הזדמנות.‬ ‫-נתנו הזדמנות.‬ 431 00:22:25,093 --> 00:22:26,053 ‫נתנו הזדמנות לאהבה.‬ 432 00:22:26,636 --> 00:22:27,471 ‫ומצאנו אותה.‬ 433 00:22:37,564 --> 00:22:39,358 ‫היום, ג'קי גוטיירז ג'ונס,‬ 434 00:22:39,441 --> 00:22:41,777 ‫מבקרת מסעדות נהדרת מנאשוויל,‬ 435 00:22:42,277 --> 00:22:44,071 ‫לוקחת אותי למוסד.‬ 436 00:22:45,238 --> 00:22:47,032 ‫זה "מטבח הקאנטרי של ארנולד".‬ 437 00:22:48,617 --> 00:22:49,659 ‫זה נראה אדיר.‬ 438 00:22:49,743 --> 00:22:50,786 ‫מה שלומכם?‬ 439 00:22:50,869 --> 00:22:52,996 ‫נפלא להיות כאן.‬ ‫-נפלא לארח אתכם.‬ 440 00:22:53,080 --> 00:22:54,498 ‫מה שמך?‬ ‫-אני קוקו.‬ 441 00:22:54,581 --> 00:22:56,083 ‫קוקו! זה שם טוב.‬ 442 00:22:56,666 --> 00:22:57,709 ‫מה תרצה, יקירי?‬ 443 00:22:58,293 --> 00:23:00,045 ‫קודם כל, תמשיכי לקרוא לי "יקירי".‬ 444 00:23:00,128 --> 00:23:01,630 ‫טוב.‬ ‫-זה ממש מתוק.‬ 445 00:23:02,464 --> 00:23:04,549 ‫יש כאן מנה בשם "בשר ושלוש".‬ 446 00:23:05,092 --> 00:23:07,094 ‫מה זאת אומרת? תקבלו בשר…‬ 447 00:23:07,636 --> 00:23:09,763 ‫ותקבלו שלוש תוספות.‬ 448 00:23:10,555 --> 00:23:13,850 ‫אבל אני לא הולך לפי הכללים‬ ‫אז הלכתי על שישה בשרים ו-500 תוספות.‬ 449 00:23:14,351 --> 00:23:18,230 ‫תירס מוקרם, שעועית ירוקה,‬ ‫סלט לפת ועוד הרבה.‬ 450 00:23:19,189 --> 00:23:20,482 ‫אני קצת לחוץ.‬ 451 00:23:20,565 --> 00:23:23,485 ‫אל תילחץ. אתה בידיים טובות אצל ארנולד.‬ 452 00:23:26,530 --> 00:23:28,407 ‫הדג הזה ממש טעים.‬ 453 00:23:32,619 --> 00:23:34,329 ‫אקח ביס מהירך הזה.‬ 454 00:23:39,543 --> 00:23:41,420 ‫הוא מתובל יפה.‬ 455 00:23:42,003 --> 00:23:43,255 ‫זה סלט לפת.‬ 456 00:23:43,338 --> 00:23:45,924 ‫אני מנחש שזה מתובל במעט חזיר.‬ 457 00:23:46,007 --> 00:23:47,217 ‫יש חזיר.‬ ‫-למעשה…‬ 458 00:23:47,843 --> 00:23:49,761 ‫תראי את זה.‬ ‫-אלוהים.‬ 459 00:23:51,138 --> 00:23:53,807 ‫אצל ארנולד, בשר חזיר הוא ירק.‬ 460 00:23:55,058 --> 00:23:56,435 ‫אתם משוגעים.‬ 461 00:23:58,103 --> 00:23:59,312 ‫בקטע טוב.‬ 462 00:24:01,189 --> 00:24:04,693 ‫אז אני יודע קצת עליך. עברת לכאן ממיאמי.‬ 463 00:24:05,193 --> 00:24:06,736 ‫ורציתי לשאול אותך למה.‬ 464 00:24:07,696 --> 00:24:10,157 ‫זו סיבה טובה, זו סיבה אחת טובה.‬ 465 00:24:10,240 --> 00:24:14,453 ‫זה חיבור בין שני עולמות. יש עיר גדולה‬ ‫וגם הסברת פנים דרומית וביתית.‬ 466 00:24:15,036 --> 00:24:17,581 ‫יש אווירה דרומית מסורתית,‬ 467 00:24:17,664 --> 00:24:19,916 ‫וגם את טעם העיר הגדולה.‬ 468 00:24:20,000 --> 00:24:21,835 ‫אנשים שמנסים דברים חדשים ומלהיבים.‬ ‫-כן.‬ 469 00:24:21,918 --> 00:24:24,588 ‫מביאים דברים מעיר הולדתם ומאזורים אחרים,‬ 470 00:24:24,671 --> 00:24:26,548 ‫אבל נאשוויל שומרת על שורשיה.‬ 471 00:24:27,215 --> 00:24:29,426 ‫מה הזמנתם, זוג צעיר?‬ ‫-אני אוכל צלעות.‬ 472 00:24:30,010 --> 00:24:33,013 ‫אני הזמנתי כרוב כבוש ונקניקייה,‬ ‫אף אחד לא מכין אותם ככה.‬ 473 00:24:33,096 --> 00:24:34,973 ‫נסענו 480 ק"מ כדי להגיע לכאן.‬ 474 00:24:35,056 --> 00:24:36,850 ‫אמרת 480 ק"מ?‬ ‫-כן.‬ 475 00:24:36,933 --> 00:24:38,935 ‫איפה אתם גרים?‬ ‫-סיינט לואיס.‬ 476 00:24:39,019 --> 00:24:40,479 ‫ברצינות, זה כל כך טוב.‬ 477 00:24:42,147 --> 00:24:44,441 ‫אני אוהב את האווירה הידידותית.‬ 478 00:24:44,983 --> 00:24:48,653 ‫אתה מדבר עם אנשים משמאלך,‬ ‫מימינך, באלכסון, מאחוריך.‬ 479 00:24:49,404 --> 00:24:50,363 ‫זה ממש מתוק.‬ 480 00:24:50,447 --> 00:24:53,450 ‫וזה מה שמקבלים כשיש מקומות ישיבה משותפים.‬ 481 00:24:54,117 --> 00:24:57,746 ‫ו… הרגשה של קפטריה. חזרנו לביה"ס, אנשים.‬ 482 00:24:58,538 --> 00:25:01,500 ‫אבל מעולם לא אכלת אוכל כזה בקפטריה.‬ 483 00:25:01,583 --> 00:25:02,959 ‫זה עילאי.‬ 484 00:25:03,043 --> 00:25:04,377 ‫כל אלמנט בזה,‬ 485 00:25:04,461 --> 00:25:07,214 ‫מהאנשים שמאחורי הדלפק שמתוקים מאוד כלפיך,‬ 486 00:25:07,297 --> 00:25:08,798 ‫ועד לאוכל בעצמו.‬ 487 00:25:09,674 --> 00:25:10,759 ‫מה אתם אוכלים?‬ 488 00:25:10,842 --> 00:25:13,136 ‫הזמנתי צלחת סלטים היום.‬ 489 00:25:13,220 --> 00:25:14,554 ‫צלחת סלטים, כל הכבוד.‬ 490 00:25:14,638 --> 00:25:16,640 ‫אז קיבלת "בשר ושלוש" בלי בשר.‬ 491 00:25:17,307 --> 00:25:19,059 ‫אני עושה "ימי שני ללא בשר".‬ 492 00:25:20,602 --> 00:25:22,812 ‫כמה מתוק, היא באה ל"יום שני ללא בשר".‬ 493 00:25:23,313 --> 00:25:26,358 ‫להגיד לה שיש בשר בכל תוספת?‬ 494 00:25:28,610 --> 00:25:32,197 ‫- ארנולד'ס -‬ 495 00:26:04,604 --> 00:26:05,647 ‫- העוף החריף של הנסיך -‬ 496 00:26:05,730 --> 00:26:10,026 ‫יש תחרות לא רשמית בנאשוויל‬ ‫על העוף המטוגן הכי חריף.‬ 497 00:26:10,110 --> 00:26:13,697 ‫אז אם אתם אוהבים את זה,‬ ‫כמו הבן שלי וכמוני,‬ 498 00:26:13,780 --> 00:26:16,491 ‫איני יודע איך לא תלכו‬ ‫ל"העוף החריף של הנסיך".‬ 499 00:26:17,200 --> 00:26:19,327 ‫הגענו, אנחנו במקדש העופות.‬ 500 00:26:20,036 --> 00:26:22,455 ‫"הנסיך" מדרג את העופות לפי רמת העינוי.‬ 501 00:26:22,539 --> 00:26:25,709 ‫היום ננסה לטפס על הסולם מ"מתון" ל"חריף".‬ 502 00:26:25,792 --> 00:26:27,002 ‫תודה, יקירתי.‬ ‫-בבקשה.‬ 503 00:26:28,044 --> 00:26:29,296 ‫ואז פגשתי בבנות מלוכה.‬ 504 00:26:29,379 --> 00:26:31,631 ‫את העלמה אנדרה?‬ ‫-כמובן.‬ 505 00:26:31,715 --> 00:26:32,591 ‫אני פיל.‬ 506 00:26:32,674 --> 00:26:34,968 ‫שכה אחיה.‬ ‫-זה בני, בן.‬ 507 00:26:35,051 --> 00:26:36,052 ‫תודה שבאתם.‬ 508 00:26:37,053 --> 00:26:39,139 ‫אנדרה היא בעצם "מלכת הנסיך".‬ 509 00:26:39,723 --> 00:26:41,766 ‫ההצלחה שלה מתבססת על מתכון משפחתי,‬ 510 00:26:41,850 --> 00:26:45,437 ‫היא שימחה וצרבה את בלוטות הטעם‬ ‫במשך 40 השנים האחרונות.‬ 511 00:26:45,520 --> 00:26:47,147 ‫כמה חריף את אוהבת את זה?‬ 512 00:26:47,856 --> 00:26:49,357 ‫לא יותר מ"מתון".‬ 513 00:26:50,734 --> 00:26:52,694 ‫בן, ייתכן שאנחנו בצרה.‬ 514 00:26:52,777 --> 00:26:56,114 ‫אבל אומר שנשים אוהבות חריף יותר מגברים.‬ 515 00:26:56,865 --> 00:26:59,159 ‫מעניין.‬ ‫-באופן עקבי.‬ 516 00:26:59,242 --> 00:27:00,744 ‫למה זה?‬ ‫-זו האש שבתוכנו.‬ 517 00:27:02,912 --> 00:27:03,955 ‫כן.‬ 518 00:27:04,039 --> 00:27:07,375 ‫אולי תצטרכי להוסיף טעם חדש בשבילי, שהוא…‬ 519 00:27:07,459 --> 00:27:09,169 ‫"פחדן".‬ ‫-עוף רכרוכי.‬ 520 00:27:11,379 --> 00:27:13,965 ‫זו כבר חוויה מסרסת.‬ 521 00:27:14,049 --> 00:27:15,592 ‫ההזמנה של פיל מוכנה.‬ 522 00:27:16,217 --> 00:27:19,095 ‫העוף שלנו מוכן. תנו להשפלה להמשיך.‬ 523 00:27:20,513 --> 00:27:22,098 ‫אנחנו מתחילים.‬ ‫-טוב.‬ 524 00:27:22,182 --> 00:27:23,850 ‫כריך בחריפות מתונה.‬ 525 00:27:23,933 --> 00:27:25,477 ‫שנעשה את זה ביחד?‬ ‫-כן.‬ 526 00:27:25,560 --> 00:27:27,312 ‫אחת, שתיים, שלוש.‬ 527 00:27:30,190 --> 00:27:31,024 ‫זה די חריף.‬ 528 00:27:32,609 --> 00:27:35,236 ‫כמעט כמו עקיצת דבורה, נכון? זה מבחוץ.‬ 529 00:27:35,737 --> 00:27:37,197 ‫זה אטי. זה מתפתח.‬ 530 00:27:37,280 --> 00:27:38,114 ‫תמשיכו.‬ 531 00:27:39,949 --> 00:27:40,909 ‫יש לנו מעודדות.‬ 532 00:27:42,077 --> 00:27:45,747 ‫עכשיו אני לחוץ.‬ ‫אנחנו מתקדמים לחריפות בינונית.‬ 533 00:27:49,584 --> 00:27:51,044 ‫ובכן…‬ ‫-כן.‬ 534 00:27:51,127 --> 00:27:51,961 ‫כן.‬ 535 00:27:52,587 --> 00:27:53,463 ‫שלום, לשון.‬ 536 00:27:56,925 --> 00:28:00,095 ‫לא ראית את אביך מבצע מעשי גבורה.‬ 537 00:28:00,845 --> 00:28:04,307 ‫אז חשוב מאוד שבן יראה…‬ 538 00:28:05,475 --> 00:28:06,601 ‫שאביו לא מפחד.‬ 539 00:28:06,685 --> 00:28:08,144 ‫אתה לא צריך להוכיח כלום.‬ 540 00:28:09,312 --> 00:28:10,438 ‫זה בשבילך, בן!‬ 541 00:28:14,609 --> 00:28:17,028 ‫הגענו ל"חריף".‬ 542 00:28:17,612 --> 00:28:18,446 ‫רחמים!‬ 543 00:28:20,073 --> 00:28:24,577 ‫זה כמו להמתין לפיצוץ של פצצת זמן.‬ ‫-כן. יש קצת חרדה שמצטברת.‬ 544 00:28:24,661 --> 00:28:26,162 ‫כן. אתה אוכל עוד?‬ 545 00:28:27,414 --> 00:28:28,248 ‫אני אוכל עוד.‬ 546 00:28:28,915 --> 00:28:31,084 ‫אל תעניש את עצמך.‬ 547 00:28:31,751 --> 00:28:32,669 ‫תסתכל עליי.‬ 548 00:28:33,545 --> 00:28:34,546 ‫שרדנו את הכול.‬ 549 00:28:36,131 --> 00:28:38,717 ‫טוב, היא מתכוננת להביא לכם "אקסטרה חריף".‬ 550 00:28:38,800 --> 00:28:40,385 ‫לא נכון. באמת?‬ 551 00:28:41,511 --> 00:28:42,554 ‫אוי, לא.‬ 552 00:28:45,140 --> 00:28:47,142 ‫למה ריצ'רד מתעקש לנסות להרוג אותי?‬ 553 00:28:47,934 --> 00:28:50,228 ‫הריח עושה לי דמעות בעיניים.‬ 554 00:28:50,311 --> 00:28:52,021 ‫- אקסטרה חריף -‬ 555 00:28:54,149 --> 00:28:58,403 ‫מעולם לא אכלתי מנה שדרשה דבר כזה.‬ 556 00:28:58,486 --> 00:29:03,992 ‫אני לא רופא, אבל פנים הפה‬ ‫אינו רגיש יותר מהאצבעות?‬ 557 00:29:04,492 --> 00:29:06,202 ‫אולי.‬ ‫-תוך כדי מעשה, אני חושב…‬ 558 00:29:07,287 --> 00:29:10,415 ‫"בנאדם, אתה חתיכת אידיוט."‬ 559 00:29:11,458 --> 00:29:12,333 ‫…לעצמי.‬ 560 00:29:13,543 --> 00:29:14,836 ‫"אתה בטח טיפש."‬ 561 00:29:19,382 --> 00:29:20,467 ‫אתה מוכן?‬ ‫-כן.‬ 562 00:29:30,518 --> 00:29:31,811 ‫הבליעה הייתה קצת…‬ 563 00:29:32,395 --> 00:29:33,646 ‫משהו מגיע.‬ 564 00:29:34,314 --> 00:29:35,899 ‫אתה צריך לצאת?‬ 565 00:29:36,483 --> 00:29:37,984 ‫מה זאת אומרת, "לצאת"?‬ 566 00:29:40,195 --> 00:29:42,155 ‫יש לי קצת על השפתיים.‬ 567 00:29:43,198 --> 00:29:44,783 ‫אני אצטרך להסיר אותן.‬ 568 00:29:46,117 --> 00:29:48,787 ‫זה הכי טעים.‬ ‫אי אפשר לאכול את זה כל הזמן…‬ 569 00:29:48,870 --> 00:29:49,913 ‫לא.‬ ‫-אבל…‬ 570 00:29:50,580 --> 00:29:51,790 ‫זה הכי טעים, כי…‬ 571 00:29:52,457 --> 00:29:53,708 ‫היום הוכחתי‬ 572 00:29:54,209 --> 00:29:55,543 ‫שאני אוכל אקסטרה חריף.‬ 573 00:29:57,420 --> 00:30:00,590 ‫ועשינו את זה.‬ ‫איך אני מרגיש עכשיו? לא כל כך טוב.‬ 574 00:30:09,516 --> 00:30:11,935 ‫נאשוויל יודעת לחדש קלאסיקות.‬ 575 00:30:12,519 --> 00:30:15,814 ‫זה מה שקורה אצל‬ ‫השף ניק גידרי ב"השקנאי והחזיר".‬ 576 00:30:16,314 --> 00:30:19,108 ‫הוא עושה קסמים עם הרבה עץ ואש.‬ 577 00:30:19,192 --> 00:30:20,485 ‫אלוהים‬ 578 00:30:21,361 --> 00:30:22,320 ‫אתה איש רציני.‬ 579 00:30:22,821 --> 00:30:23,738 ‫אני מנסה להיות.‬ 580 00:30:24,322 --> 00:30:25,740 ‫לפחות כשמדובר בבשר.‬ 581 00:30:25,824 --> 00:30:27,700 ‫כתבת האוכל דליה ג'ו רמזי אומרת,‬ 582 00:30:27,784 --> 00:30:31,913 ‫שזו אחת המסעדות‬ ‫החשובות בנאשוויל ואני אציית לה.‬ 583 00:30:33,081 --> 00:30:36,417 ‫אוכל לשכב לנוח אחרי זה.‬ ‫אוכל לנוח עם זה, אבל…‬ 584 00:30:37,001 --> 00:30:40,213 ‫אם לא תצאו מכאן עם צורך לנמנם,‬ ‫האם מילאנו את תפקידנו?‬ 585 00:30:43,591 --> 00:30:46,594 ‫תרצו להיות ערים במקום המצוין הזה בנאשוויל.‬ 586 00:30:47,095 --> 00:30:52,725 ‫ברוכים הבאים ל"רולף ובנותיו", כאן תמצאו‬ ‫דברים מעניינים וטעימים שקורים לפסטה.‬ 587 00:30:53,226 --> 00:30:55,937 ‫זו המסעדה האהובה‬ ‫על שניים מהאנשים האהובים עליי.‬ 588 00:30:56,020 --> 00:30:59,732 ‫אתם בקטגוריה של אנשים שאני אוהב,‬ 589 00:31:00,316 --> 00:31:02,318 ‫שאני בקושי זוכה לראות.‬ 590 00:31:02,402 --> 00:31:04,487 ‫ו… כנ"ל לגביך.‬ 591 00:31:04,571 --> 00:31:06,364 ‫זה טי בון ברנט,‬ 592 00:31:06,865 --> 00:31:10,076 ‫שהוא אחד ממפיקי המוזיקה הגדולים בהיסטוריה.‬ 593 00:31:10,618 --> 00:31:12,412 ‫ואשתו, קלי קורי.‬ 594 00:31:12,495 --> 00:31:14,831 ‫קאלי כתבה את הסרט "תלמה ולואיז"‬ 595 00:31:15,331 --> 00:31:17,208 ‫ויצרה את התוכנית "נאשוויל".‬ 596 00:31:18,293 --> 00:31:19,627 ‫ייתכן שזו שאלה טיפשית.‬ 597 00:31:20,503 --> 00:31:21,337 ‫למה נאשוויל?‬ 598 00:31:21,421 --> 00:31:23,214 ‫יש לנו כאן משפחה גדולה.‬ ‫-נחמד.‬ 599 00:31:23,298 --> 00:31:25,925 ‫ועשינו את "נאשוויל" במשך שש שנים, אז…‬ ‫-כן.‬ 600 00:31:26,009 --> 00:31:28,344 ‫התחלתי לחשוב שאם נהיה כאן,‬ 601 00:31:28,428 --> 00:31:30,930 ‫לא יזיק למצוא כאן בית. הוא יעבוד כאן.‬ 602 00:31:31,014 --> 00:31:32,181 ‫זה אני, או ש…‬ 603 00:31:32,807 --> 00:31:34,976 ‫כל בר מלא בכישרונות ענקיים?‬ 604 00:31:35,059 --> 00:31:37,729 ‫יש פה אנשים מוכשרים בטירוף, זה מדהים.‬ ‫-כן.‬ 605 00:31:37,812 --> 00:31:42,817 ‫זה ככל הנראה אוסף המוזיקאים החשובים ביותר,‬ 606 00:31:42,901 --> 00:31:45,403 ‫בהיסטוריה של העולם, כאן ועכשיו.‬ 607 00:31:45,987 --> 00:31:48,823 ‫נאשוויל היא עיירת שתייה עם בעיית מוזיקה.‬ 608 00:31:49,532 --> 00:31:50,366 ‫פנטסטי.‬ 609 00:31:51,367 --> 00:31:53,369 ‫מה נשמע?‬ ‫-זה פיל קרייג'ק,‬ 610 00:31:53,453 --> 00:31:54,746 ‫השף והבעלים של "רולפ'ס".‬ 611 00:31:54,829 --> 00:31:57,081 ‫המנה הראשונה היא דלעת קבוצ'ה צלויה‬ 612 00:31:57,165 --> 00:31:59,000 ‫עם פסטו מצמח כובע הנזיר.‬ ‫-ואו.‬ 613 00:31:59,500 --> 00:32:02,712 ‫וזו אפונת ליידי עם דיונון גדול־סנפיר,‬ 614 00:32:03,212 --> 00:32:06,466 ‫אינדויה ומטבל פריך של שום וצ'ילי.‬ 615 00:32:06,549 --> 00:32:07,467 ‫פיל.‬ ‫-הידד.‬ 616 00:32:07,550 --> 00:32:09,510 ‫אתה הפיל האהוב עליי, כולל אני.‬ 617 00:32:11,387 --> 00:32:13,681 ‫למה זה לא נקרא "פיל ובנותיו"?‬ 618 00:32:13,765 --> 00:32:16,225 ‫ובכן, שמי האמצעי הוא רולף.‬ 619 00:32:16,309 --> 00:32:18,394 ‫יש לי שתי בנות. זה מילולי עד בחילה.‬ 620 00:32:19,896 --> 00:32:21,356 ‫ציפיתי לאיש זקן,‬ 621 00:32:21,439 --> 00:32:24,067 ‫רולף, שיושב מאחור בבטלה והבעלים של המקום.‬ 622 00:32:24,150 --> 00:32:25,610 ‫אבל זה אתה.‬ ‫-תיהנו.‬ 623 00:32:25,693 --> 00:32:27,028 ‫תודה.‬ ‫-תודה.‬ 624 00:32:27,695 --> 00:32:28,821 ‫הו, כן.‬ 625 00:32:28,905 --> 00:32:30,782 ‫אלוהים, זה כל כך טעים.‬ 626 00:32:30,865 --> 00:32:31,866 ‫זה מדהים.‬ 627 00:32:33,034 --> 00:32:35,536 ‫ראיתי את סרט ההופעה שלך,‬ 628 00:32:35,620 --> 00:32:38,373 ‫של פסקול "אחי, איפה אתה?"‬ ‫זה היה כל כך מדהים.‬ 629 00:32:38,957 --> 00:32:41,542 ‫אהבתי, התאהבתי בבלוגראס בגלל זה.‬ 630 00:32:41,626 --> 00:32:43,670 ‫לא המוזיקה שלי. לא הכרתי אותה.‬ 631 00:32:44,253 --> 00:32:46,339 ‫שינית את חיי במובן הזה.‬ ‫-נפלא.‬ 632 00:32:46,422 --> 00:32:49,008 ‫ומוזיקת הפולק מ"לוין דיוויס",‬ 633 00:32:49,717 --> 00:32:51,469 ‫וסרט המופע מזה.‬ 634 00:32:51,552 --> 00:32:53,721 ‫הלהקה הזאת, "לייק סטריט דייב",‬ 635 00:32:53,805 --> 00:32:55,974 ‫הם לא מופיעים בפסקול של הסרט,‬ 636 00:32:56,057 --> 00:32:58,977 ‫אבל שמת אותם בסרט של המופע. למה?‬ 637 00:32:59,060 --> 00:33:01,646 ‫זכיתי, אני חייב לומר,‬ 638 00:33:02,230 --> 00:33:04,857 ‫כי פתחתי דלת לאנשים רבים…‬ 639 00:33:05,566 --> 00:33:07,735 ‫שלא עברו את הדלת.‬ 640 00:33:07,819 --> 00:33:09,696 ‫הם ראויים לתשומת לב גדולה יותר.‬ 641 00:33:10,405 --> 00:33:11,447 ‫אני התקשרתי אליך.‬ 642 00:33:11,531 --> 00:33:12,865 ‫כן, אני זוכר.‬ 643 00:33:12,949 --> 00:33:15,868 ‫אמרתי, "מעולם לא עשיתי את זה, אבל…‬ 644 00:33:16,452 --> 00:33:19,455 ‫תוכלי להודיע לי בפעם הבאה שהם בלוס אנג'לס?‬ 645 00:33:19,539 --> 00:33:21,457 ‫אזמין את הלהקה לארוחת ערב."‬ 646 00:33:21,541 --> 00:33:24,460 ‫וכשהגיע הזמן לכתוב שיר נושא,‬ 647 00:33:25,169 --> 00:33:26,838 ‫ל"שמישהו יאכיל את פיל",‬ 648 00:33:26,921 --> 00:33:29,173 ‫פניתי אליהם והם הסכימו.‬ 649 00:33:29,257 --> 00:33:32,719 ‫אז תודה לך. בדיוק נזכרתי.‬ ‫-אין בעד מה. בשמחה.‬ 650 00:33:33,720 --> 00:33:37,765 ‫וכעת, בוקטיני עם צדפות,‬ ‫חמאת צ'ילי ופירורי לחם בוטרגה,‬ 651 00:33:37,849 --> 00:33:41,602 ‫ותוספת של פסטה עם פטריות מצוטאקה וברווז,‬ 652 00:33:41,686 --> 00:33:43,146 ‫ומטר של גבינה.‬ 653 00:33:43,646 --> 00:33:46,441 ‫זה נראה כמו הר מושלג יפהפה.‬ 654 00:33:46,524 --> 00:33:49,402 ‫וזה נראה כמו איטליה.‬ ‫-זה מהמם.‬ 655 00:33:49,485 --> 00:33:50,570 ‫נראה כמו אפרסק.‬ 656 00:33:52,864 --> 00:33:58,995 ‫אחד הדברים המעניינים במגורים כאן הוא‬ ‫המעורבות שלנו בתנועה לשוויון זכויות, כי…‬ 657 00:33:59,787 --> 00:34:04,208 ‫לא הייתי מודע‬ ‫לתפקיד המכריע של נאשוויל בכל זה.‬ 658 00:34:04,292 --> 00:34:07,920 ‫נאשוויל הייתה אחת הערים הראשונות‬ ‫שביטלה את ההפרדה הגזעית בארה"ב.‬ 659 00:34:08,713 --> 00:34:12,258 ‫בחרו בנאשוויל כי זה בדיוק באמצע של טנסי,‬ 660 00:34:12,341 --> 00:34:16,179 ‫ואנשים באו מכל עבר‬ ‫כדי להתחתן, כדי להצביע, כדי לעשות הכול.‬ 661 00:34:16,763 --> 00:34:18,181 ‫אבל היו שלטים בכל מקום.‬ 662 00:34:18,264 --> 00:34:20,308 ‫"ברזייה ללבנים בלבד", בכל מקום.‬ 663 00:34:20,391 --> 00:34:21,350 ‫- ללבנים בלבד -‬ 664 00:34:21,434 --> 00:34:23,811 ‫והם אמרו, "לא נוכל לפתור…‬ 665 00:34:24,520 --> 00:34:26,606 ‫את ההפרדה הגזעית בכל הארץ,‬ 666 00:34:26,689 --> 00:34:29,150 ‫בואו נפתור את זה במרכז נאשוויל."‬ 667 00:34:29,233 --> 00:34:33,112 ‫לאחר שביטלו‬ ‫את ההפרדה הגזעית במרכז נאשוויל,‬ 668 00:34:33,196 --> 00:34:37,075 ‫ערים ברחבי המדינה אימצו את אותן השיטות.‬ 669 00:34:37,158 --> 00:34:38,076 ‫זה אדיר.‬ 670 00:34:42,538 --> 00:34:45,166 ‫בנות כמה הבנות שלך?‬ ‫-23 ו-21.‬ 671 00:34:45,249 --> 00:34:47,168 ‫הן מתעניינות בעסק המשפחתי?‬ 672 00:34:47,251 --> 00:34:49,629 ‫בהחלט לא. ניתקנו אותן לחלוטין.‬ 673 00:34:50,379 --> 00:34:53,382 ‫אבל אתה יודע, ב"ראס ובנותיו", הבנות…‬ ‫הן עשו את זה.‬ 674 00:34:53,466 --> 00:34:56,344 ‫אני יודע.‬ ‫-ועכשיו הנכדות והנינות עושות את זה.‬ 675 00:34:56,427 --> 00:34:58,721 ‫זה מדהים.‬ ‫-אולי הן ישנו את דעתן.‬ 676 00:34:58,805 --> 00:35:00,973 ‫נראה. הן עדיין צעירות.‬ ‫-שאדבר איתן?‬ 677 00:35:01,057 --> 00:35:02,100 ‫כן.‬ 678 00:35:04,143 --> 00:35:05,436 ‫- סמטת פרינטרס -‬ 679 00:35:09,107 --> 00:35:12,652 ‫אתם יודעים שאני אוהב נקניקיות‬ ‫ושמעתי שיש נקניקיות נהדרות בנאשוויל.‬ 680 00:35:12,735 --> 00:35:15,738 ‫והמלך הוא "הנקניקיות של דאדי".‬ 681 00:35:15,822 --> 00:35:16,823 ‫פיל, מה נשמע?‬ 682 00:35:16,906 --> 00:35:18,282 ‫אתה "ביג דאדי"?‬ ‫-כן.‬ 683 00:35:18,366 --> 00:35:20,034 ‫תכירו את שון פורטר.‬ 684 00:35:20,118 --> 00:35:22,870 ‫אלו הנקניקיות שלו והוא "ביג דאדי".‬ 685 00:35:22,954 --> 00:35:24,747 ‫זו נקניקיית "עיר המוזיקה".‬ 686 00:35:24,831 --> 00:35:28,501 ‫נקניקיית עיר המוזיקה. מה יש בה?‬ ‫-גבינת צ'דר, בייקון,‬ 687 00:35:28,584 --> 00:35:30,586 ‫בצל ורוטב ברביקיו.‬ 688 00:35:31,087 --> 00:35:32,088 ‫לך על זה, בן אדם.‬ 689 00:35:35,383 --> 00:35:37,510 ‫כן, הגודל חשוב, הבנת אותי?‬ 690 00:35:39,053 --> 00:35:41,139 ‫מה זה?‬ ‫-ה"ביג דאדי".‬ 691 00:35:41,222 --> 00:35:43,391 ‫יש כאן גבינת שמנת, מלפפון חמוץ.‬ ‫-מה?‬ 692 00:35:43,474 --> 00:35:44,934 ‫בייקון, חלפיניו,‬ 693 00:35:45,017 --> 00:35:47,603 ‫וה"ראוטב" הסודי.‬ ‫-"ראוטב"?‬ 694 00:35:47,687 --> 00:35:51,023 ‫"ראוטב", תכניס את ה-א' לשם.‬ ‫תן ביס ותגיד מה דעתך.‬ 695 00:35:51,107 --> 00:35:53,359 ‫בסדר. אבל גבינת שמנת? באמת?‬ ‫-כן.‬ 696 00:35:54,318 --> 00:35:55,153 ‫זה היה טעים?‬ 697 00:35:56,154 --> 00:35:57,071 ‫כן.‬ 698 00:35:57,155 --> 00:35:59,157 ‫גבינת שמנת על נקניקייה!‬ ‫-הינה זה.‬ 699 00:35:59,240 --> 00:36:01,492 ‫זה פריט גורמה.‬ ‫-נכון.‬ 700 00:36:01,576 --> 00:36:02,493 ‫זה לא…‬ 701 00:36:02,577 --> 00:36:04,996 ‫זה לא סתם…‬ ‫-זה לא אוכל רחוב טיפוסי.‬ 702 00:36:06,414 --> 00:36:07,748 ‫הוא מתוכנית האוכל!‬ 703 00:36:07,832 --> 00:36:10,293 ‫קדימה, "בראוניז"! קדימה!‬ 704 00:36:10,960 --> 00:36:12,461 ‫פעם ראשונה שלך בנאשוויל?‬ ‫-כן.‬ 705 00:36:12,545 --> 00:36:14,672 ‫גם שלי.‬ ‫-לא! אתה רציני?‬ 706 00:36:14,755 --> 00:36:15,590 ‫אני רציני!‬ 707 00:36:15,673 --> 00:36:17,758 ‫תן כיף!‬ ‫-כן! נאשוויל.‬ 708 00:36:17,842 --> 00:36:20,052 ‫נאשוויל.‬ ‫-האנשים האלו איתך, המטורפים האלו?‬ 709 00:36:20,136 --> 00:36:20,970 ‫היי, אימא.‬ 710 00:36:23,222 --> 00:36:24,891 ‫זה הדבר הכי מגניב בחיי.‬ 711 00:36:24,974 --> 00:36:26,893 ‫באמת? הדבר הזה?‬ ‫-הדבר הזה!‬ 712 00:36:26,976 --> 00:36:28,769 ‫אני רוצה שתצאי ותחיי קצת יותר.‬ 713 00:36:29,979 --> 00:36:31,063 ‫גם אני רוצה.‬ 714 00:36:32,315 --> 00:36:33,191 ‫בבקשה, אמנדה.‬ 715 00:36:33,858 --> 00:36:35,026 ‫שננגס ביחד?‬ 716 00:36:35,109 --> 00:36:36,986 ‫כן. נעשה את זה?‬ 717 00:36:37,570 --> 00:36:38,404 ‫טוב, קדימה.‬ 718 00:36:44,285 --> 00:36:45,119 ‫אמנדה!‬ 719 00:36:46,329 --> 00:36:47,288 ‫פיל, זה טוב.‬ 720 00:36:48,998 --> 00:36:50,958 ‫תבורכי.‬ ‫-היה ממש נחמד להכיר אותך.‬ 721 00:36:54,837 --> 00:36:56,505 ‫פגשתי את פיל!‬ 722 00:36:56,589 --> 00:36:57,423 ‫קלאסי.‬ 723 00:36:58,257 --> 00:37:00,259 ‫הנקניקיות של דאדי.‬ ‫-כאן פוגשים את כולם.‬ 724 00:37:00,343 --> 00:37:01,594 ‫- איזו נקניקייה טעימה! -‬ 725 00:37:01,677 --> 00:37:03,804 ‫זה טעים. תקנו אחת.‬ 726 00:37:06,724 --> 00:37:08,017 ‫- החנות -‬ 727 00:37:09,727 --> 00:37:10,728 ‫בראד פייזלי ואשתו,‬ 728 00:37:10,811 --> 00:37:13,105 ‫השחקנית הגדולה קימברלי ויליאמס פייזלי,‬ 729 00:37:13,189 --> 00:37:17,276 ‫הזמינו אותנו למקום ייחודי‬ ‫שעושה דברים נהדרים למען העיר נאשוויל.‬ 730 00:37:17,902 --> 00:37:19,153 ‫ברוך הבא ל"החנות".‬ 731 00:37:20,363 --> 00:37:22,073 ‫זה "שמישהו יאכיל את נאשוויל".‬ 732 00:37:22,657 --> 00:37:24,992 ‫זה הרעיון של קים. בסנטה ברברה,‬ 733 00:37:25,493 --> 00:37:27,036 ‫היינו שם בחג ההודיה פעם.‬ 734 00:37:27,119 --> 00:37:28,955 ‫הילדים שלנו התפנקו והיא אמרה…‬ 735 00:37:29,538 --> 00:37:31,540 ‫"הם צריכים להבין שיש אנשים רעבים."‬ 736 00:37:32,124 --> 00:37:33,459 ‫נכון?‬ ‫-הם צריכים לעבוד.‬ 737 00:37:34,168 --> 00:37:36,587 ‫הלכנו ל"יוניטי שופ" בסנטה ברברה.‬ 738 00:37:36,671 --> 00:37:38,714 ‫כן.‬ ‫-זו חנות מכולת קהילתית.‬ 739 00:37:38,798 --> 00:37:41,175 ‫ופשוט אהבנו את הרעיון של כבוד,‬ 740 00:37:41,259 --> 00:37:43,135 ‫אנשים קונים מצרכים בזול,‬ 741 00:37:43,219 --> 00:37:44,929 ‫במקום לקבל נדבות.‬ 742 00:37:45,012 --> 00:37:47,473 ‫בראד אמר, "ניקח את הקונספט הזה לנאשוויל."‬ 743 00:37:47,556 --> 00:37:50,393 ‫ידעתי שעלינו על…‬ 744 00:37:50,935 --> 00:37:53,354 ‫חוויה באמת מכובדת,‬ 745 00:37:53,437 --> 00:37:56,440 ‫כשזה נורמלי כמו ילד‬ ‫שרוכב על זה כשהוריו עושים קניות.‬ 746 00:37:58,109 --> 00:38:01,988 ‫פתחנו לאחר שהטורנדו הגיע לכאן.‬ ‫-כן.‬ 747 00:38:02,071 --> 00:38:03,781 ‫ואז הגיעה המגפה.‬ 748 00:38:03,864 --> 00:38:07,952 ‫וכבר מההתחלה שירתנו אנשים‬ ‫בכמות גדולה פי חמש מכפי שציפינו.‬ 749 00:38:08,035 --> 00:38:10,788 ‫ואו.‬ ‫-עשינו תפנית ועברנו למשלוחים,‬ 750 00:38:10,871 --> 00:38:13,916 ‫עד יולי מסרנו 1.5 מיליון ארוחות.‬ 751 00:38:15,084 --> 00:38:18,546 ‫לבסוף פתחנו את החנות שוב‬ ‫במתכונת המקורית שלה.‬ 752 00:38:20,172 --> 00:38:23,009 ‫יש לנו כל כך הרבה פירות וירקות טריים.‬ 753 00:38:23,092 --> 00:38:24,844 ‫זה נהדר.‬ ‫-זה חשוב לנו מאוד,‬ 754 00:38:24,927 --> 00:38:27,013 ‫כי אנשים רבים גרים ב"מדבר מזון".‬ 755 00:38:27,096 --> 00:38:29,932 ‫אין להם גישה לפירות ולירקות טריים,‬ 756 00:38:30,016 --> 00:38:33,811 ‫וזול יותר לקנות מזון מהיר‬ ‫מברוקולי או קיווי.‬ 757 00:38:33,894 --> 00:38:37,356 ‫אבל באופן אידאלי, אנשים לא יהיו‬ ‫הלקוחות שלנו למשך יותר משנה,‬ 758 00:38:37,440 --> 00:38:39,442 ‫כי אנחנו רוצים לעזור להם להשתקם.‬ 759 00:38:39,525 --> 00:38:41,527 ‫זה לא אמור להיות פתרון לטווח ארוך.‬ 760 00:38:41,610 --> 00:38:43,571 ‫אנשים אוהבים את הקונספט ו…‬ 761 00:38:44,071 --> 00:38:47,950 ‫אנו רוצים שזה יגיע לערים אחרות,‬ ‫לא רק לסנטה ברברה ולוס אנג'לס.‬ 762 00:38:48,034 --> 00:38:49,410 ‫אגב, ככל שזה גדל,‬ 763 00:38:49,493 --> 00:38:51,912 ‫יש יותר משרות פנויות.‬ ‫-כן.‬ 764 00:38:51,996 --> 00:38:53,581 ‫אלו האנשים שאתה רוצה להעסיק,‬ 765 00:38:53,664 --> 00:38:57,293 ‫אלו שאכפת להם מהכבוד‬ ‫של החוויה הזאת למשפחות שלהם.‬ 766 00:38:57,376 --> 00:39:00,713 ‫ווהאנשים שמתנדבים, אני מתארת לעצמי,‬ 767 00:39:00,796 --> 00:39:02,798 ‫מרוויחים מזה המון.‬ ‫-כן.‬ 768 00:39:02,882 --> 00:39:05,634 ‫כי הם לומדים על חוויות השכנים שלהם.‬ ‫-כן.‬ 769 00:39:05,718 --> 00:39:07,636 ‫שהם לא היו פוגשים אחרת…‬ ‫-בדיוק.‬ 770 00:39:07,720 --> 00:39:10,264 ‫זה מוחק את השוליים, כולנו קהילה.‬ 771 00:39:10,348 --> 00:39:12,975 ‫אז זו החנות הראשונה.‬ ‫-כן.‬ 772 00:39:13,642 --> 00:39:15,895 ‫ונדאג שיהיו עוד הרבה כאלו.‬ 773 00:39:15,978 --> 00:39:18,439 ‫כן, נעשה את זה.‬ ‫-בהחלט, נמצא פתרון.‬ 774 00:39:19,273 --> 00:39:21,525 ‫אם תרצו לתרום לחנות,‬ 775 00:39:21,609 --> 00:39:24,236 ‫תיכנסו לאתר הזה…‬ 776 00:39:24,320 --> 00:39:26,030 ‫ותנו תרומה קטנה.‬ 777 00:39:26,113 --> 00:39:27,990 ‫תעזרו להם. אני בהחלט אעזור.‬ 778 00:39:29,158 --> 00:39:30,993 ‫נצלו את הכוח שלכם לטובה, אנשים.‬ 779 00:39:34,246 --> 00:39:36,082 ‫היי, גוגל. שיחת וידאו לקווין.‬ 780 00:39:36,165 --> 00:39:37,958 ‫- שיחת וידאו לקווין -‬ 781 00:39:40,294 --> 00:39:41,128 ‫מזל טוב.‬ 782 00:39:41,212 --> 00:39:44,715 ‫היי, מה שלומך, פיל?‬ ‫-טוב מאוד. אני נהנה מנאשוויל.‬ 783 00:39:44,799 --> 00:39:47,385 ‫אין על האוכל והמוזיקה בנאשוויל.‬ 784 00:39:47,468 --> 00:39:50,554 ‫נכון? והאנשים יפים, ידידותיים ומתוקים.‬ 785 00:39:50,638 --> 00:39:52,890 ‫אהבתי את כל מי שפגשתי עד כה.‬ 786 00:39:52,973 --> 00:39:55,017 ‫הם מאוד עממיים בנאשוויל.‬ 787 00:39:55,893 --> 00:39:56,727 ‫עממיים מאוד.‬ 788 00:40:00,398 --> 00:40:02,650 ‫אני אוכל הרבה אוכל. הרבה…‬ 789 00:40:03,401 --> 00:40:04,235 ‫אוכל כבד מאוד.‬ 790 00:40:04,777 --> 00:40:07,071 ‫זה נקרא "בשר ושלוש" בדרום.‬ 791 00:40:07,154 --> 00:40:08,114 ‫אתה יודע מה זה?‬ 792 00:40:08,197 --> 00:40:10,408 ‫אכלתי כזה ב"ארנולד'ס", מכיר אותו?‬ 793 00:40:10,491 --> 00:40:12,868 ‫לא מכיר את "ארנולד'ס". סוזן, את מכירה?‬ 794 00:40:13,452 --> 00:40:15,454 ‫ברור שכן!‬ ‫-סוזן מנאשוויל.‬ 795 00:40:15,538 --> 00:40:17,748 ‫אנחנו נדבר איתה בעוד רגע.‬ 796 00:40:17,832 --> 00:40:21,585 ‫לפני שנדבר גם עם סוזן, שאותה אני ממש אוהב,‬ 797 00:40:22,128 --> 00:40:23,587 ‫יש לך בדיחה בשביל מקס?‬ 798 00:40:24,255 --> 00:40:25,631 ‫האמת שיש לי בדיחה.‬ 799 00:40:27,967 --> 00:40:31,178 ‫אולי זה סיפור אמיתי. אני לא בטוח.‬ ‫-בסדר.‬ 800 00:40:31,262 --> 00:40:34,890 ‫בחור הלך בסטריפ בלאס וגאס.‬ 801 00:40:35,683 --> 00:40:37,059 ‫גבר ניגש אליו.‬ 802 00:40:37,726 --> 00:40:39,812 ‫הוא נראה נואש ולחוץ.‬ 803 00:40:39,895 --> 00:40:41,313 ‫והוא אמר, "סליחה, אדוני.‬ 804 00:40:42,189 --> 00:40:44,525 ‫אוכל בבקשה ללוות כסף?‬ 805 00:40:44,608 --> 00:40:48,154 ‫"אשתי צריכה לעבור ניתוח חירום בבית החולים,‬ 806 00:40:48,237 --> 00:40:51,073 ‫ואין לי מספיק כדי להביא אותה לשם.‬ 807 00:40:51,157 --> 00:40:52,616 ‫אנא עזור לי, אני נואש."‬ 808 00:40:53,159 --> 00:40:54,285 ‫הוא אמר, "אתה יודע…‬ 809 00:40:54,910 --> 00:40:58,956 ‫הייתי נותן לך, אבל איך אדע‬ ‫שלא תבזבז את הכסף שלי על הימורים?"‬ 810 00:40:59,582 --> 00:41:01,709 ‫הבחור הביט בו ואמר, "יש לי כסף להימורים".‬ 811 00:41:05,254 --> 00:41:06,172 ‫זה מקסים.‬ 812 00:41:06,672 --> 00:41:07,840 ‫אני חושב שזה מצוין.‬ 813 00:41:08,549 --> 00:41:09,550 ‫מה דעתך?‬ ‫-מצחיק, נכון?‬ 814 00:41:11,844 --> 00:41:14,096 ‫זה בראד… זה בראד פייזלי מנאשוויל.‬ 815 00:41:15,431 --> 00:41:19,268 ‫אני מצטער, קווין, אבל הינה העובדות‬ 816 00:41:21,395 --> 00:41:24,231 ‫אני חושש שאתה פחות טוב ממקס"‬ 817 00:41:27,693 --> 00:41:29,487 ‫בראד פייזלי, כולם!‬ ‫-סליחה, קוו.‬ 818 00:41:30,196 --> 00:41:31,489 ‫בהצלחה בפעם הבאה.‬ 819 00:41:32,031 --> 00:41:35,201 ‫בסדר.‬ ‫-קווין, הלוואי שהיית כאן איתנו.‬ 820 00:41:35,701 --> 00:41:38,621 ‫זה דומה לפעם שבאת ונשארת הרבה זמן.‬ 821 00:41:39,121 --> 00:41:40,247 ‫יותר מכפי שציפינו.‬ 822 00:41:40,748 --> 00:41:43,751 ‫עדיין יש לי עניינים שם.‬ ‫-נכון, יש לך עניינים כאן, בטח.‬ 823 00:41:43,834 --> 00:41:45,878 ‫בוא נראה את סוזן. תוכל לקרוא לה?‬ 824 00:41:45,961 --> 00:41:47,421 ‫בטח. סוזן!‬ 825 00:41:48,172 --> 00:41:49,632 ‫לא! מה?‬ ‫-בואי הנה!‬ 826 00:41:50,424 --> 00:41:53,677 ‫הינה היא.‬ ‫-עכשיו זו תוכנית טובה.‬ 827 00:41:53,761 --> 00:41:54,803 ‫תודה לאל.‬ 828 00:41:54,887 --> 00:41:56,722 ‫סוזן ואני מכרים ותיקים.‬ 829 00:41:56,805 --> 00:42:01,143 ‫האם ייתכן שהכרתי את סוזן‬ ‫לפני שסוזן הכירה את קווין?‬ 830 00:42:01,227 --> 00:42:03,938 ‫פיל, הכרנו בערך 20 דקות‬ ‫אחרי שהכרתי את קווין.‬ 831 00:42:04,021 --> 00:42:05,272 ‫באמת?‬ ‫-כן.‬ 832 00:42:05,356 --> 00:42:08,901 ‫הוא קיבל אותי ל"כולם אוהבים את ריימונד".‬ ‫-והיית מדהימה.‬ 833 00:42:08,984 --> 00:42:10,444 ‫תודה.‬ ‫-היית מנהיגת הכת.‬ 834 00:42:10,528 --> 00:42:14,198 ‫יש סיכוי שהיא תחזור‬ ‫עם הדמות הזו בתוכנית שלך?‬ 835 00:42:15,991 --> 00:42:18,953 ‫אני כבר לא כזאת.‬ ‫-אני מצטער, פיל.‬ 836 00:42:19,036 --> 00:42:21,956 ‫אני פשוט לא צופה בתוכנית.‬ ‫היא כבר לא משודרת, בסדר.‬ 837 00:42:22,957 --> 00:42:27,503 ‫אבל היא תחזור בכל תוכנית שאעשה,‬ ‫כמו בתוכנית הזו, היא כאן.‬ 838 00:42:27,586 --> 00:42:28,879 ‫נכון!‬ ‫-תראה, כשאני…‬ 839 00:42:28,963 --> 00:42:30,714 ‫כשתהיה לי תוכנית, אקרא לסוזן.‬ 840 00:42:31,298 --> 00:42:33,634 ‫העיקר לצאת מהבית, אתה מבין?‬ 841 00:42:37,012 --> 00:42:39,598 ‫רציתי לספר לכם משהו לפני שאלך.‬ 842 00:42:42,017 --> 00:42:44,019 ‫אלוהים… נפלנו בפח.‬ 843 00:42:45,980 --> 00:42:47,064 ‫קווין נילון, כולם.‬ 844 00:42:49,984 --> 00:42:51,944 ‫יש עוד מקום שאני רוצה לבקר בו,‬ 845 00:42:52,027 --> 00:42:54,989 ‫כדי להיפגש עם כל חבריי היפים מנאשוויל.‬ 846 00:42:55,698 --> 00:42:56,865 ‫היי.‬ ‫-חיבוקים?‬ 847 00:42:56,949 --> 00:42:58,075 ‫אקח חיבוק, כן.‬ 848 00:42:58,701 --> 00:43:00,286 ‫זה "פיינווד סושיאל".‬ 849 00:43:01,912 --> 00:43:03,080 ‫עוד אחד! כן!‬ 850 00:43:05,040 --> 00:43:08,210 ‫אם בא לכם לבלות בנאשוויל,‬ ‫כן, יש בו באולינג,‬ 851 00:43:08,294 --> 00:43:09,878 ‫אבל יש בו גם אוכל.‬ 852 00:43:09,962 --> 00:43:12,756 ‫ואו, זה נראה מדהים.‬ ‫-מה עם טאקו לארוחת הבוקר?‬ 853 00:43:13,340 --> 00:43:16,093 ‫יש בו מוזיקה. יש בו אלכוהול.‬ 854 00:43:16,635 --> 00:43:18,929 ‫אם תשתה משקה אחד, שיהיה גדול.‬ 855 00:43:20,097 --> 00:43:21,724 ‫אני מרגיש את רוח נאשוויל.‬ 856 00:43:21,807 --> 00:43:23,517 ‫מה עוד צריך בחיים?‬ 857 00:43:25,894 --> 00:43:26,729 ‫נורא.‬ 858 00:43:27,229 --> 00:43:30,774 ‫לא שיחקתי באולינג מאז גיל 12‬ ‫במסיבת יום הולדת של ילד כלשהו.‬ 859 00:43:32,818 --> 00:43:33,652 ‫גרוע מאוד.‬ 860 00:43:37,072 --> 00:43:38,616 ‫החברים שלי.‬ ‫-היי, מה שלומך?‬ 861 00:43:38,699 --> 00:43:39,908 ‫אני שמח שהגעתם.‬ 862 00:43:44,788 --> 00:43:46,248 ‫הרשו לי לספר לכם סיפור…‬ 863 00:43:47,791 --> 00:43:51,253 ‫על טיול ראשון של ילד יהודי קטן לנאשוויל.‬ 864 00:43:54,173 --> 00:43:55,382 ‫אני תמיד אומר ש…‬ 865 00:43:56,091 --> 00:43:58,844 ‫עשיתי את הסדרה הזאת‬ 866 00:43:58,927 --> 00:44:04,558 ‫כי רציתי לקחת כל מה שאני יודע‬ ‫על הדרך שבה מספרים סיפור בטלוויזיה‬ 867 00:44:05,100 --> 00:44:08,228 ‫ולרתום את זה לכל מה שאני אוהב בחיי.‬ 868 00:44:08,312 --> 00:44:09,938 ‫וזה משפחה,‬ 869 00:44:10,022 --> 00:44:11,231 ‫חברים.‬ 870 00:44:11,315 --> 00:44:14,234 ‫אוכל, טיולים וצחוקים.‬ 871 00:44:14,318 --> 00:44:16,695 ‫אבל אחרי הביקור שלי בנאשוויל,‬ 872 00:44:16,779 --> 00:44:18,864 ‫אני חושב שאני צריך לכלול מוזיקה.‬ 873 00:44:40,469 --> 00:44:41,303 ‫ותראו…‬ 874 00:44:41,887 --> 00:44:44,640 ‫סטרייק! עשיתי סטרייק!‬ 875 00:44:45,849 --> 00:44:46,809 ‫אף אחד לא מסתכל.‬ 876 00:44:49,019 --> 00:44:49,937 ‫תודה, נאשוויל.‬ 877 00:44:50,771 --> 00:44:52,398 ‫הממזר בר המזל הזה עוד ישוב.‬ 878 00:44:56,735 --> 00:44:59,488 ‫"איש רעב ומאושר‬ 879 00:45:01,532 --> 00:45:03,909 ‫נוסע בכל רחבי הארץ‬ 880 00:45:05,494 --> 00:45:07,621 ‫מנסה הוא להבין‬ 881 00:45:09,164 --> 00:45:11,875 ‫את אמנות הפסטה, החזיר, העוף והטלה‬ 882 00:45:13,127 --> 00:45:16,255 ‫הוא ייסע אליכם, הוא יטוס אליכם‬ 883 00:45:18,674 --> 00:45:19,675 ‫הוא יבכה בשבילכם‬ 884 00:45:21,468 --> 00:45:22,344 ‫הוא ימות בשבילכם"‬ 885 00:45:22,428 --> 00:45:24,555 ‫מה? אני לא זוכר.‬ ‫-אהבתי את הגרסה שלך.‬ 886 00:45:28,976 --> 00:45:30,102 ‫"שמישהו…‬ 887 00:45:31,437 --> 00:45:33,731 ‫שמישהו יאכיל את פיל‬ 888 00:45:34,606 --> 00:45:35,441 ‫בבקשה"‬ 889 00:45:37,317 --> 00:45:38,235 ‫זה מקסים.‬ 890 00:45:38,318 --> 00:45:39,445 ‫כן.‬ 891 00:45:39,528 --> 00:45:41,155 ‫זה 50,000 דולר, בבקשה.‬ 892 00:45:42,156 --> 00:45:43,490 ‫כן, אני חייב לך עכשיו.‬ 893 00:46:09,099 --> 00:46:10,642 ‫תרגום כתוביות: ליאת בר־און‬