1 00:00:07,132 --> 00:00:10,760 ‫"مسلسلات NETFLIX الوثائقية"‬ 2 00:00:15,849 --> 00:00:19,436 ‫عندما اكتشفت لأول مرة‬ ‫أنني سأقدّم هذا البرنامج،‬ 3 00:00:19,519 --> 00:00:22,313 ‫اتصلت بأخي وأخبرته،‬ 4 00:00:22,397 --> 00:00:24,941 ‫"سأسافر حول العالم وأريك‬ 5 00:00:25,025 --> 00:00:27,235 ‫أفضل الأماكن لتناول الطعام في العالم."‬ 6 00:00:27,318 --> 00:00:29,362 ‫قال، "حقًا؟ ماذا ستسمّي البرنامج؟‬ 7 00:00:29,446 --> 00:00:30,822 ‫(لاكي باستارد)؟"‬ 8 00:00:30,905 --> 00:00:34,367 ‫وقلت، "استقل من عملك." كان منتجًا.‬ 9 00:00:34,451 --> 00:00:36,536 ‫"وتعال وأنتج البرنامج معي‬ 10 00:00:36,619 --> 00:00:39,914 ‫وسنسمّي شركة الإنتاج (لاكي باستردز)."‬ 11 00:00:39,998 --> 00:00:44,878 ‫لذا تخيلوا سعادتي عندما وجدت حانة‬ 12 00:00:44,961 --> 00:00:46,963 ‫اسمها "لاكي باستارد".‬ 13 00:00:47,047 --> 00:00:48,173 ‫الخبر السيئ‬ 14 00:00:49,799 --> 00:00:52,218 ‫هو أن لديهم دروسًا في رقص الصف.‬ 15 00:00:54,304 --> 00:00:55,805 ‫هل نحن مستعدون للموسيقى؟‬ 16 00:00:55,889 --> 00:00:57,807 ‫- أجل!‬ ‫- قولوا، "يي هاو"!‬ 17 00:00:57,891 --> 00:00:59,476 ‫"يي هاو"!‬ 18 00:00:59,559 --> 00:01:01,394 ‫لنبدأ. ها نحن أولاء.‬ 19 00:01:03,354 --> 00:01:07,567 ‫خمسة، ستة، سبعة، ثمانية، للوراء،‬ ‫اثنان، ثلاثة، أربعة، خطوة مزدوجة.‬ 20 00:01:07,650 --> 00:01:10,236 ‫خطوة مزدوجة.‬ ‫خطوة واحدة، اثنان، ثلاثة، أربعة.‬ 21 00:01:10,320 --> 00:01:11,946 ‫خطوة، تصفيق، إلى الخلف.‬ 22 00:01:12,030 --> 00:01:14,324 ‫خطوة، تصفيق، إلى الخلف. حسنًا يا رفاق.‬ 23 00:01:15,158 --> 00:01:18,078 ‫ألا يُظهر كلّ الراقصين الرائعين‬ ‫تعابير الوجه هذه وهم يرقصون؟‬ 24 00:01:18,620 --> 00:01:22,665 ‫بالقدمين، اثنان، ثلاثة، أربعة،‬ ‫خطوة مزدوجة. خطوة مزدوجة.‬ 25 00:01:22,749 --> 00:01:24,709 ‫خطوة واحدة، اثنان، ثلاثة، أربعة، خطوة…‬ 26 00:01:24,793 --> 00:01:27,879 ‫يمكنكم أن تلاحظوا‬ ‫أنني لا أستمتع بالأمر حقًا،‬ 27 00:01:27,962 --> 00:01:28,963 ‫إلى أن أرقص رقصتي.‬ 28 00:01:29,047 --> 00:01:29,964 ‫…إلى الخلف.‬ 29 00:01:30,715 --> 00:01:33,760 ‫من البداية.‬ ‫إلى الخلف، اثنان، ثلاثة، أربعة.‬ 30 00:01:33,843 --> 00:01:35,512 ‫خطوة مزدوجة.‬ 31 00:01:35,595 --> 00:01:39,682 ‫خطوة واحدة، اثنان، ثلاثة، أربعة. "يي هاو"!‬ 32 00:01:39,766 --> 00:01:42,644 ‫رائع يا رفاق! رقص رائع.‬ 33 00:01:43,686 --> 00:01:44,771 ‫هل استمتعتم؟‬ 34 00:01:45,355 --> 00:01:48,733 ‫الجميع بارعون جدًا،‬ ‫لكن لا أحد يستطيع الرقص مثلي تمامًا.‬ 35 00:01:52,570 --> 00:01:55,615 ‫"رجل سعيد جائع‬ 36 00:01:55,698 --> 00:01:59,369 ‫يسافر في جميع أنحاء البحر والبر‬ 37 00:01:59,869 --> 00:02:02,330 ‫يحاول أن يفهم‬ 38 00:02:02,413 --> 00:02:06,459 ‫فن المعكرونة ولحم الخنزير‬ ‫والدجاج ولحم الضأن‬ 39 00:02:06,543 --> 00:02:08,169 ‫سيقود إليك‬ 40 00:02:08,253 --> 00:02:10,046 ‫وسيطير إليك‬ 41 00:02:10,130 --> 00:02:12,173 ‫وسيغنّي لك‬ 42 00:02:12,257 --> 00:02:13,967 ‫وسيرقص لك‬ 43 00:02:14,050 --> 00:02:15,760 ‫وسيضحك معك‬ 44 00:02:15,844 --> 00:02:17,554 ‫وسيبكي من أجلك‬ 45 00:02:17,637 --> 00:02:23,184 ‫هناك شيء واحد فقط يطلبه في المقابل، رجاءً…‬ 46 00:02:23,268 --> 00:02:26,104 ‫هلّا يطعم أحدكم‬ 47 00:02:26,187 --> 00:02:28,857 ‫هلّا يطعم أحدكم (فيل)؟‬ 48 00:02:28,940 --> 00:02:32,443 ‫هلّا يطعمه أحدكم الآن؟"‬ 49 00:02:32,527 --> 00:02:35,488 ‫"(ناشفيل)"‬ 50 00:02:38,867 --> 00:02:43,663 ‫شاهدت فيلم "ناشفيل" لـ"روبرت ألتمان"‬ ‫لأول مرة في عام 1975.‬ 51 00:02:43,746 --> 00:02:47,292 ‫كان ذلك كتعريف لي عن هذا المكان.‬ 52 00:02:47,375 --> 00:02:52,589 ‫بدت كأنها مدينة موسيقية.‬ ‫بدت لي مثل "أمريكا".‬ 53 00:02:52,672 --> 00:02:56,968 ‫بدت مثل بقية البلاد التي لم أكن أعرفها‬ ‫بما أنني من "نيويورك".‬ 54 00:02:57,719 --> 00:03:02,891 ‫استغرقني الأمر حتى عام 2021 لآتي إلى هنا.‬ 55 00:03:02,974 --> 00:03:07,353 ‫والآن بما أنني هنا،‬ ‫أصبحت "ناشفيل" مختلفة تمامًا.‬ 56 00:03:08,479 --> 00:03:14,819 ‫قرأت أنه كلّ يوم،‬ ‫ينتقل 100 شخص إلى "ناشفيل" بشكل دائم.‬ 57 00:03:14,903 --> 00:03:17,739 ‫كنت متحمسًا للمجيء.‬ ‫حتى أنني أحضرت العائلة معي.‬ 58 00:03:17,822 --> 00:03:21,534 ‫لكنني كنت مرتبكًا‬ ‫بسبب كلّ التطورات التي تحدث هنا.‬ 59 00:03:21,618 --> 00:03:24,454 ‫هذا المكان مليء بالبناء.‬ 60 00:03:25,246 --> 00:03:28,291 ‫لا أفهم وسط المدينة جيدًا.‬ 61 00:03:29,042 --> 00:03:31,586 ‫خشيت ألّا أجد جوهر المدينة.‬ 62 00:03:32,337 --> 00:03:35,298 ‫لذا بدأت البحث بفطور جنوبي تقليدي.‬ 63 00:03:39,052 --> 00:03:41,137 ‫هذا هو مقهى "لافلس".‬ 64 00:03:41,221 --> 00:03:43,848 ‫سنقابل إحدى الممثلات المفضلات لديّ‬ ‫في العالم.‬ 65 00:03:44,974 --> 00:03:46,726 ‫اسمها "باتي هيتون".‬ 66 00:03:47,268 --> 00:03:50,939 ‫قد تتعرفون عليها من مسلسل‬ ‫يُسمّى "إيفري بادي لوفز رايموند".‬ 67 00:03:51,022 --> 00:03:52,190 ‫- "فيل"!‬ ‫- تسرني رؤيتك.‬ 68 00:03:52,273 --> 00:03:53,942 ‫- يا إلهي.‬ ‫- أنت فتاة من "ناشفيل" الآن.‬ 69 00:03:54,025 --> 00:03:55,068 ‫متى انتقلت إلى هنا؟‬ 70 00:03:55,151 --> 00:03:56,444 ‫منذ أكثر من عام.‬ 71 00:03:56,527 --> 00:03:58,696 ‫- لم؟‬ ‫- لدينا عائلة هنا.‬ 72 00:03:58,780 --> 00:04:00,698 ‫ارتاد ابني الكبير المدرسة هنا.‬ 73 00:04:00,782 --> 00:04:03,534 ‫وأختي هي راهبة كما تعلم.‬ 74 00:04:03,618 --> 00:04:07,288 ‫لأننا قدّمنا حلقة من "رايموند"‬ ‫عن أن لديّ أختًا راهبة.‬ 75 00:04:07,372 --> 00:04:09,332 ‫- أحببناها.‬ ‫- ديرها هنا.‬ 76 00:04:10,333 --> 00:04:13,628 ‫في "ناشفيل". أدركنا أننا لسنا بحاجة‬ ‫إلى أن نكون في "لوس أنجلوس".‬ 77 00:04:13,711 --> 00:04:15,421 ‫- لنكن حيث نريد.‬ ‫- أجل.‬ 78 00:04:15,505 --> 00:04:16,756 ‫هذا ما أريده.‬ 79 00:04:18,174 --> 00:04:20,551 ‫- يا إلهي.‬ ‫- هذه رقصة سعادتي أيضًا.‬ 80 00:04:20,635 --> 00:04:22,971 ‫جبن "بيمنتو"‬ ‫وبسكويت الطماطم الأخضر المقلي.‬ 81 00:04:23,054 --> 00:04:24,264 ‫لذيذ جدًا.‬ 82 00:04:24,347 --> 00:04:27,475 ‫بالطبع، لحم خنزير مقدد وسجق‬ ‫ولحم خنزير مطهو ببطء ودجاج مقلي.‬ 83 00:04:27,558 --> 00:04:30,186 ‫إن لزمكما شيء، فناديا بصوت عال.‬ ‫سأكون هنا. استمتعا.‬ 84 00:04:30,270 --> 00:04:31,437 ‫أحب، "بصوت عال."‬ 85 00:04:31,521 --> 00:04:32,981 ‫- هذا أشبه بمنزلي.‬ ‫- أجل.‬ 86 00:04:33,064 --> 00:04:35,066 ‫لكننا لا نفعل ذلك للأسباب نفسها.‬ 87 00:04:39,279 --> 00:04:44,117 ‫- هذا لذيذ حقًا.‬ ‫- أهلًا بك في "نحن قتلنا (باتي هيتون)".‬ 88 00:04:45,368 --> 00:04:48,663 ‫المكان مغر جدًا هنا.‬ ‫يُوجد بسكويت في كلّ مكان تذهب إليه.‬ 89 00:04:52,041 --> 00:04:55,962 ‫أهذا مطعم للفطور والغداء والعشاء؟ ونُزل؟‬ 90 00:04:56,045 --> 00:04:58,256 ‫لم أكن أعلم أنه نُزل فعلًا.‬ 91 00:04:58,339 --> 00:05:01,092 ‫يُشبعونك بالطعام بحيث تُرهقين‬ ‫ولا تكملين يومك.‬ 92 00:05:02,510 --> 00:05:04,762 ‫ويكون عليك الاستلقاء، فتستخدمين النُزل.‬ 93 00:05:06,389 --> 00:05:08,766 ‫- قادمة.‬ ‫- ها هي الشخصية المفضلة لديّ.‬ 94 00:05:08,850 --> 00:05:11,436 ‫أجل. لدينا لحم الخنزير الريفي الشهير‬ 95 00:05:11,519 --> 00:05:13,521 ‫وطبق بطاطس مهروسة مقلية.‬ 96 00:05:14,314 --> 00:05:16,858 ‫- هل سبق أن تناولت المرق الأحمر؟‬ ‫- لم أفعل.‬ 97 00:05:16,941 --> 00:05:19,902 ‫المرق الأحمر‬ ‫عبارة عن دهون لحم الخنزير الريفي‬ 98 00:05:19,986 --> 00:05:21,362 ‫والسكر البني والقهوة.‬ 99 00:05:21,446 --> 00:05:22,739 ‫- قهوة؟‬ ‫- أجل.‬ 100 00:05:22,822 --> 00:05:25,491 ‫هذه صدمة كبيرة للنظام‬ ‫بالنسبة إلى سكان المدينة.‬ 101 00:05:25,575 --> 00:05:26,701 ‫أجل.‬ 102 00:05:26,784 --> 00:05:30,621 ‫سأفعل ذلك.‬ ‫سآخذ قطعة من لحم الخنزير وأغمسها.‬ 103 00:05:31,748 --> 00:05:33,416 ‫يعجبني احتواؤه على قهوة.‬ 104 00:05:33,499 --> 00:05:35,585 ‫المرق الأحمر مثل الصبغة المنزلية.‬ 105 00:05:36,336 --> 00:05:38,254 ‫ومفيد لجذور الشعر إن كان شعرك يصبح رماديًا.‬ 106 00:05:38,338 --> 00:05:39,172 ‫أجل.‬ 107 00:05:39,255 --> 00:05:43,134 ‫أين بدأ هذا التقليد؟ أخمن وقوع حادث.‬ 108 00:05:43,217 --> 00:05:44,469 ‫أجل. هذا ما أظنه.‬ 109 00:05:44,552 --> 00:05:47,722 ‫سكب أحدهم القهوة‬ ‫عن طريق الخطأ على لحم الخنزير.‬ 110 00:05:47,805 --> 00:05:49,557 ‫- أعرف.‬ ‫- غير معقول.‬ 111 00:05:49,640 --> 00:05:51,225 ‫لديّ مفاجأة أخرى لكما.‬ 112 00:05:51,309 --> 00:05:53,311 ‫هذه عجة لحم الخنزير المطهو ببطء.‬ 113 00:05:53,394 --> 00:05:56,105 ‫هذا هو الطبق المفضل لديّ في القائمة كلّها.‬ 114 00:05:56,189 --> 00:05:59,233 ‫يحتوي على لحم الخنزير المطهو ببطء‬ ‫وجبن الشيدر والبصل المقلي‬ 115 00:05:59,317 --> 00:06:01,569 ‫مطوية مع صلصة الشواء مصنوعة هنا.‬ 116 00:06:01,652 --> 00:06:07,075 ‫أيمكنك كتابة رقم الطوارئ‬ ‫والاستعداد للاتصال في أي وقت؟‬ 117 00:06:07,158 --> 00:06:08,451 ‫تحسبًا؟‬ 118 00:06:08,534 --> 00:06:10,870 ‫نسيت أن أسأل، ما مدى جوعك اليوم؟‬ 119 00:06:10,953 --> 00:06:12,872 ‫جائعة جدًا. لذيذ جدًا.‬ 120 00:06:15,124 --> 00:06:17,668 ‫- هل تعرفين هذه؟‬ ‫- المعذرة، أيمكنني…‬ 121 00:06:19,212 --> 00:06:24,801 ‫مثل أول مرة لي في البرنامج،‬ ‫صرخت من الفرحة.‬ 122 00:06:26,928 --> 00:06:28,930 ‫- عزيزتي!‬ ‫- سيدتي الجميلة!‬ 123 00:06:29,013 --> 00:06:30,056 ‫- أليس هذا رائعًا؟‬ ‫- أعرف!‬ 124 00:06:30,139 --> 00:06:30,973 ‫مرحبًا.‬ 125 00:06:31,057 --> 00:06:33,309 ‫شكرًا لك يا "ريتشي". هل قابلت "ريتشي"؟‬ 126 00:06:33,393 --> 00:06:34,685 ‫- أنا…‬ ‫- لم نلتق قط.‬ 127 00:06:36,354 --> 00:06:39,524 ‫"مونيكا"، هل سبق وتناولت المرق الأحمر؟‬ 128 00:06:39,607 --> 00:06:41,734 ‫- لا.‬ ‫- لا تخبرها بما فيه.‬ 129 00:06:41,818 --> 00:06:44,070 ‫أجل. اغمسي بعض اللحم فيه.‬ 130 00:06:44,153 --> 00:06:47,490 ‫- يمكن استخدامه على أشياء كثيرة.‬ ‫- مثل لحم البقر المشوي أو ما شابه.‬ 131 00:06:47,573 --> 00:06:49,826 ‫أجل. ماذا تتذوقين؟‬ 132 00:06:50,535 --> 00:06:52,078 ‫- سيبدو هذا غريبًا…‬ ‫- حسنًا.‬ 133 00:06:52,745 --> 00:06:53,663 ‫- مثل القهوة.‬ ‫- أجل!‬ 134 00:06:53,746 --> 00:06:54,580 ‫- هذه هي.‬ ‫- لا.‬ 135 00:06:54,664 --> 00:06:55,957 ‫- أجل، إنها قهوة.‬ ‫- أجل.‬ 136 00:06:56,040 --> 00:06:58,209 ‫انظري إلى تذوقك الحساس.‬ 137 00:07:01,170 --> 00:07:03,297 ‫ورثت حبي للفطور.‬ 138 00:07:03,381 --> 00:07:07,009 ‫أحب "ماكس" البيض كثيرًا‬ ‫وكان يجب أن يكون منفوشًا دائمًا.‬ 139 00:07:07,093 --> 00:07:08,719 ‫أراده نيئًا.‬ 140 00:07:08,803 --> 00:07:10,555 ‫- على شاهد قبره…‬ ‫- أجل.‬ 141 00:07:11,305 --> 00:07:13,891 ‫مكتوب، "هل بيضي منفوش؟"‬ 142 00:07:18,062 --> 00:07:20,648 ‫- لا أعرف إن كنت تمزح أم لا.‬ ‫- لا، الأمر جاد.‬ 143 00:07:20,731 --> 00:07:21,774 ‫- لا.‬ ‫- هذا مكتوب حقًا.‬ 144 00:07:21,858 --> 00:07:22,692 ‫- لا.‬ ‫- بلى.‬ 145 00:07:22,775 --> 00:07:24,152 ‫- هل بيضي منفوش؟‬ ‫- و"هيلين"؟‬ 146 00:07:24,235 --> 00:07:25,403 ‫ماذا عن "هيلين"؟‬ 147 00:07:25,903 --> 00:07:27,363 ‫"أنا أستمع إلى الأوبرا."‬ 148 00:07:28,531 --> 00:07:30,074 ‫كان هذا ردها عليه.‬ 149 00:07:30,158 --> 00:07:32,285 ‫كانت تلك هي العلاقة.‬ 150 00:07:32,368 --> 00:07:34,495 ‫هل طلبا ذلك على شاهد قبرهما؟‬ 151 00:07:34,579 --> 00:07:35,455 ‫- أم أنك…‬ ‫- لا.‬ 152 00:07:37,582 --> 00:07:40,543 ‫إن كانت هناك حياة أخرى، فهذا ما يقوله.‬ 153 00:07:40,626 --> 00:07:43,004 ‫الجنة هي البيض المنفوش بالنسبة إليه.‬ 154 00:07:43,087 --> 00:07:46,090 ‫وهذا ما نريده له. لا شيء جعله أكثر سعادة.‬ 155 00:07:46,174 --> 00:07:47,049 ‫نخب "ماكس".‬ 156 00:07:47,133 --> 00:07:49,135 ‫- نخب كلّ كبارنا.‬ ‫- أجل، كلّ الآباء.‬ 157 00:07:49,218 --> 00:07:50,595 ‫ما كنت لأكون هنا لولاهما.‬ 158 00:07:54,765 --> 00:07:56,601 ‫إن كان هذا الفطور شيئًا يجب فعله،‬ 159 00:07:57,143 --> 00:07:59,353 ‫فإن "ناشفيل" جوهرها في طعامها.‬ 160 00:08:00,062 --> 00:08:03,399 ‫لكن بينما كنت أسير في الشوارع،‬ ‫سمعت ذلك من حولي أيضًا.‬ 161 00:08:04,317 --> 00:08:06,402 ‫كانت الموسيقى تخرج من كلّ الأبواب.‬ 162 00:08:09,447 --> 00:08:13,159 ‫وكانت الموسيقى مذهلة.‬ 163 00:08:14,827 --> 00:08:16,787 ‫الحانة هي "ميلو ماشروم"‬ 164 00:08:16,871 --> 00:08:19,582 ‫والفرقة هي "وايلد بيل أند ذا بروزر".‬ 165 00:08:53,658 --> 00:08:57,370 ‫يجب أن أكون صادقًا،‬ ‫لم أكن أحب موسيقى "كانتري".‬ 166 00:08:58,871 --> 00:09:02,458 ‫أظن أنها كانت أشبه‬ ‫بـ"أوه برازر وير أرت ذاو"؟‬ 167 00:09:02,542 --> 00:09:07,046 ‫من الأخوين "كون"‬ ‫حيث أحببت موسيقى "بلوغراس"‬ 168 00:09:07,129 --> 00:09:09,966 ‫ثم موسيقى "كانتري". وبدأت أفهمها.‬ 169 00:09:10,049 --> 00:09:12,009 ‫وبدأت أحب القصص‬ 170 00:09:12,093 --> 00:09:14,387 ‫وبدأت أحب الموهبة.‬ 171 00:09:15,221 --> 00:09:19,934 ‫وأحد أفضلهم هو "براد بيزلي"،‬ 172 00:09:20,017 --> 00:09:23,729 ‫وهو لطيف وودود للغاية‬ 173 00:09:23,813 --> 00:09:26,440 ‫مع اعتبار أنه نجم.‬ 174 00:09:26,524 --> 00:09:28,234 ‫نتجه إلى "جويلاند"،‬ 175 00:09:28,317 --> 00:09:31,195 ‫مطعم يستخدم مكونات من مزارع محلية‬ 176 00:09:31,279 --> 00:09:33,322 ‫لصنع طعامه السريع الراقي.‬ 177 00:09:33,406 --> 00:09:35,116 ‫ألم تأت إلى هنا بعد؟‬ 178 00:09:35,199 --> 00:09:36,409 ‫لا. سمعت عنه.‬ 179 00:09:36,492 --> 00:09:38,911 ‫- حسنًا، أنت مرشدي.‬ ‫- حسنًا.‬ 180 00:09:40,454 --> 00:09:42,748 ‫ربما كان عليك‬ ‫اختيار شخص زار المطعم بالفعل.‬ 181 00:09:43,958 --> 00:09:46,961 ‫وسيصطحبني هذا النجم الموسيقي‬ ‫لأقابل طاهيًا نجمًا.‬ 182 00:09:47,628 --> 00:09:48,588 ‫- ها هو ذا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 183 00:09:48,671 --> 00:09:52,508 ‫هذا الطاهي "شون بروك"‬ ‫الحائز على جائزة "جيمس بيرد".‬ 184 00:09:52,592 --> 00:09:55,303 ‫أسس مطاعم مؤثرة في جميع أنحاء الجنوب،‬ 185 00:09:55,386 --> 00:09:56,887 ‫لكنه الآن يجعل "ناشفيل" موطنه.‬ 186 00:09:57,388 --> 00:09:59,056 ‫هذا مطعمه الثالث هنا‬ 187 00:09:59,140 --> 00:10:01,767 ‫وهو لتمثيل الوجبات السريعة في شبابه.‬ 188 00:10:01,851 --> 00:10:04,228 ‫أي شيء تريدني أن أجرّبه، سأجرّبه.‬ 189 00:10:04,312 --> 00:10:05,521 ‫يجب أن تجرّب كلّ شيء.‬ 190 00:10:05,605 --> 00:10:06,606 ‫أجل، رائع.‬ 191 00:10:06,689 --> 00:10:08,232 ‫- الخيار المفضل لديّ.‬ ‫- يعجبني ذلك.‬ 192 00:10:09,734 --> 00:10:13,613 ‫بينما ننتظر كلّ شيء، مخفوق الحليب!‬ ‫لا بد أن هذا الرجل يعرفني.‬ 193 00:10:13,696 --> 00:10:15,865 ‫- أجل.‬ ‫- ها نحن أولاء.‬ 194 00:10:16,824 --> 00:10:18,117 ‫- انظر.‬ ‫- مثل عامل منجم.‬ 195 00:10:18,200 --> 00:10:20,578 ‫هذا أشبه بسيجارة عيار ستة.‬ 196 00:10:24,248 --> 00:10:26,334 ‫- يا إلهي.‬ ‫- استهلك ذلك كلّ قوتي.‬ 197 00:10:26,834 --> 00:10:28,169 ‫هذا مذهل.‬ 198 00:10:28,252 --> 00:10:29,920 ‫كانوا يعتبرون هذه متماسكة.‬ 199 00:10:30,004 --> 00:10:31,672 ‫- لسبب وجيه.‬ ‫- أجل.‬ 200 00:10:32,548 --> 00:10:33,633 ‫أفسح المجال.‬ 201 00:10:34,634 --> 00:10:36,761 ‫- يا للهول!‬ ‫- يجب أن أقول…‬ 202 00:10:36,844 --> 00:10:38,846 ‫- إنه موكب.‬ ‫- آسف.‬ 203 00:10:38,929 --> 00:10:40,264 ‫إنه اعتداء.‬ 204 00:10:40,348 --> 00:10:41,891 ‫- هذا ليس…‬ ‫- إنه لا يعتذر.‬ 205 00:10:41,974 --> 00:10:44,852 ‫نطهو هذا الشيء المستوحى من محطة الوقود هذه‬ 206 00:10:44,935 --> 00:10:47,104 ‫في "ميسيسيبي"‬ ‫والذي اسمه الدجاج المقلي على عصا.‬ 207 00:10:47,730 --> 00:10:49,982 ‫يا إلهي. هذا مذهل!‬ 208 00:10:50,066 --> 00:10:52,360 ‫- هذه توابل رائعة حقًا.‬ ‫- أجل، إنها كذلك!‬ 209 00:10:52,443 --> 00:10:54,654 ‫- عملت مع علماء النكهات…‬ ‫- حسنًا.‬ 210 00:10:54,737 --> 00:10:58,240 ‫…لتفكيك وصفة صلصة الشواء الخاصة بي‬ ‫إلى مسحوق.‬ 211 00:10:58,324 --> 00:10:59,283 ‫أليس هذا مذهلًا؟‬ 212 00:10:59,992 --> 00:11:02,203 ‫- هناك الكثير من النكهة في ذلك.‬ ‫- أعرف.‬ 213 00:11:03,913 --> 00:11:06,916 ‫هل تحب قطع اللحم المقرمشة واللذيذة‬ ‫على حافة البرغر؟‬ 214 00:11:07,500 --> 00:11:10,419 ‫"كرست برغر" لـ"شون" مصنوع بالكامل منها.‬ 215 00:11:11,545 --> 00:11:12,630 ‫انظر إلى "براد".‬ 216 00:11:13,255 --> 00:11:14,340 ‫يا إلهي.‬ 217 00:11:14,423 --> 00:11:18,010 ‫الأفكار التي تراودني وأنا آكل هذا‬ ‫غير لائقة.‬ 218 00:11:18,094 --> 00:11:18,969 ‫هذا مذهل.‬ 219 00:11:19,053 --> 00:11:20,596 ‫لا أركز معك تمامًا.‬ 220 00:11:22,056 --> 00:11:23,140 ‫انظر إلى وجهه!‬ 221 00:11:29,313 --> 00:11:30,815 ‫هل تبحث عن شركاء عمل؟‬ 222 00:11:32,441 --> 00:11:35,569 ‫ربما وجدت واحدًا هنا. هذا الرجل مغفل.‬ 223 00:11:38,531 --> 00:11:41,158 ‫- لا داعي لأن تكون مغفلًا، تفهم الأمر.‬ ‫- أفهم.‬ 224 00:11:41,242 --> 00:11:43,411 ‫هذا لذيذ بكلّ المقاييس.‬ 225 00:11:43,494 --> 00:11:44,578 ‫انس الطعام السريع.‬ 226 00:11:44,662 --> 00:11:45,538 ‫لا، أتفق معك.‬ 227 00:11:46,247 --> 00:11:51,544 ‫ستصبح، أو أنت بالفعل على ما أظن،‬ ‫ممثلًا لطابع الطعام في مدينتنا.‬ 228 00:11:51,627 --> 00:11:55,548 ‫أحد الأشياء التي جذبتني‬ ‫إلى "ناشفيل" سابقًا كان جوهرها.‬ 229 00:11:55,631 --> 00:11:58,968 ‫- أجل، صحيح.‬ ‫- ولم تعد مجرد الموسيقى.‬ 230 00:11:59,051 --> 00:12:03,472 ‫أصبحت الآن وجهة أي شخص‬ ‫يريد بدء مشروع صغير مبدع،‬ 231 00:12:03,556 --> 00:12:09,103 ‫لأن هذه المدينة تدعم الناس‬ ‫الذين يعملون بإبداع وبصدق وبجد.‬ 232 00:12:09,186 --> 00:12:12,231 ‫ما يفعله ذلك لشخص مثلي‬ 233 00:12:12,314 --> 00:12:15,526 ‫هو منحني الشجاعة لافتتاح مشروع مطعم جنوني‬ 234 00:12:15,609 --> 00:12:19,572 ‫لأنك تعرف أنك ستحظى بالدعم، فتفتحه.‬ 235 00:12:20,156 --> 00:12:23,951 ‫تبلي حسنًا فعلًا.‬ 236 00:12:24,034 --> 00:12:26,620 ‫لا يهمني إن كنت تتسبب في مرض الناس بهذا.‬ 237 00:12:32,084 --> 00:12:33,919 ‫"(غرون غيتارز)"‬ 238 00:12:45,055 --> 00:12:49,477 ‫هذا الرجل هنا، "جورج غرون"‬ ‫يساعد على إبقاء "ناشفيل" متناغمة.‬ 239 00:12:50,728 --> 00:12:52,313 ‫شخصية حقيقية من "ناشفيل"،‬ 240 00:12:52,396 --> 00:12:56,817 ‫كان "جورج" يصلح ويبيع أي شيء بأوتار‬ ‫منذ عام 1970.‬ 241 00:12:57,818 --> 00:13:01,447 ‫وفي حال لم تلاحظوا، فهو يحب الأفاعي.‬ 242 00:13:07,161 --> 00:13:10,331 ‫هذا يوم مميز جدًا لأخذ طفلتك إلى العمل‬ ‫بالنسبة إليّ أنا ولـ"ليلي".‬ 243 00:13:10,956 --> 00:13:14,126 ‫نتفقد "لوكست"،‬ ‫وهو مطعم زلابية مستوحى من الأسلوب الآسيوي‬ 244 00:13:14,210 --> 00:13:17,171 ‫معروف بقائمة الطعام الصغيرة‬ ‫والنكهات القوية.‬ 245 00:13:17,254 --> 00:13:19,381 ‫عجبًا! هذا جميل جدًا.‬ 246 00:13:19,465 --> 00:13:22,885 ‫انتقل الطاهي "تريفور موران"‬ ‫إلى "ناشفيل" من "الدنمارك".‬ 247 00:13:22,968 --> 00:13:25,054 ‫كان يعمل في أحد مطاعمي المفضلة،‬ 248 00:13:25,137 --> 00:13:26,639 ‫"نوما" المشهور عالميًا.‬ 249 00:13:26,722 --> 00:13:27,932 ‫- مرحبًا يا "ليلي".‬ ‫- نخبك.‬ 250 00:13:28,015 --> 00:13:28,933 ‫ها نحن أولاء.‬ 251 00:13:31,435 --> 00:13:33,145 ‫إليكما بعض المحار اللذيذ.‬ 252 00:13:33,229 --> 00:13:34,980 ‫- يا إلهي.‬ ‫- أحب المحار.‬ 253 00:13:35,064 --> 00:13:36,524 ‫هذه توابل المحار.‬ 254 00:13:36,607 --> 00:13:39,485 ‫لديكما "مينونيت" مجمدة‬ ‫مصنوعة من الأعشاب البحرية.‬ 255 00:13:39,568 --> 00:13:41,987 ‫ليمون حامضي. هذه صلصة الشمندر الحارة.‬ 256 00:13:42,655 --> 00:13:44,031 ‫أخشى أن تكون حارة جدًا.‬ 257 00:13:44,114 --> 00:13:45,157 ‫ضعي كما تشائين.‬ 258 00:13:45,241 --> 00:13:48,369 ‫- حقًا؟ لا أتحمّل الطعام الحار.‬ ‫- لا، ستكونين بخير.‬ 259 00:13:48,452 --> 00:13:50,037 ‫- انظر إلى الطفلة.‬ ‫- أبي.‬ 260 00:13:58,170 --> 00:13:59,672 ‫إنه أشبه بمسرح جريمة قتل.‬ 261 00:13:59,755 --> 00:14:05,219 ‫سبب اصطحابك إلى هنا‬ ‫هو أن والدتك تثير ضجة أحيانًا.‬ 262 00:14:05,302 --> 00:14:07,805 ‫- ولم أرد ضجة.‬ ‫- لا! يا إلهي.‬ 263 00:14:07,888 --> 00:14:09,181 ‫- الأمر…‬ ‫- أرجوك، لا تفعل.‬ 264 00:14:09,265 --> 00:14:10,933 ‫- سنستخدمها.‬ ‫- لا، أرجوك لا تفعل.‬ 265 00:14:11,016 --> 00:14:12,142 ‫سنستخدمها.‬ 266 00:14:12,226 --> 00:14:14,645 ‫عمي؟ دعنا لا نستخدمها.‬ 267 00:14:14,728 --> 00:14:16,981 ‫هذا آخر ظهور تلفزيوني جميل لك.‬ 268 00:14:17,064 --> 00:14:20,109 ‫أبي. كانت حارة جدًا. لم أكن أتوقع ذلك.‬ 269 00:14:20,943 --> 00:14:23,445 ‫ربما ستجد بطن التونة هذه‬ ‫ستجد طريقها إلى فمها.‬ 270 00:14:23,529 --> 00:14:25,739 ‫- الآن عندما تأكلين هذه…‬ ‫- كيف آكلها؟‬ 271 00:14:26,323 --> 00:14:30,744 ‫حاولي ألّا تبصقي هذه المرة.‬ 272 00:14:30,828 --> 00:14:34,123 ‫لم أبصق! أنا…‬ 273 00:14:35,207 --> 00:14:39,211 ‫- هنا يا "ليلي". افتحي فمك.‬ ‫- سأقتلك.‬ 274 00:14:41,171 --> 00:14:42,548 ‫دعني أقدّم حجتي.‬ 275 00:14:43,173 --> 00:14:44,258 ‫ماذا؟ جيد؟‬ 276 00:14:46,635 --> 00:14:48,304 ‫- حسنًا. انتظر.‬ ‫- هذا رائع.‬ 277 00:14:48,387 --> 00:14:49,930 ‫يجب أن أثبت أنني أعرف كيف آكل.‬ 278 00:14:50,514 --> 00:14:52,057 ‫هذه مهارة فائقة، تلك…‬ 279 00:14:52,808 --> 00:14:54,894 ‫- رائع، صحيح؟‬ ‫- مذهل.‬ 280 00:14:54,977 --> 00:14:55,936 ‫مذهل.‬ 281 00:14:56,020 --> 00:14:58,439 ‫يسعدني أنه أعجبكما. أمستعدان للشيء التالي؟‬ 282 00:14:58,522 --> 00:14:59,523 ‫لنفعل ذلك.‬ 283 00:15:07,781 --> 00:15:08,949 ‫عجبًا.‬ 284 00:15:09,033 --> 00:15:10,242 ‫نحب الزلابية.‬ 285 00:15:10,951 --> 00:15:13,078 ‫يا له من نشاط رائع بين الأب وابنته.‬ 286 00:15:13,621 --> 00:15:17,166 ‫إنها أفضل بكثير من الدمى السيئة‬ ‫التي كان عليّ شراؤها.‬ 287 00:15:18,292 --> 00:15:21,378 ‫- الآن أفضل.‬ ‫- أفضل قليلًا، صحيح؟ هذا نمو.‬ 288 00:15:22,171 --> 00:15:24,089 ‫"ليلي" متعصبة للطعام، مثل والدها،‬ 289 00:15:24,173 --> 00:15:26,175 ‫ووجدت طريقة لاستغلال ذلك.‬ 290 00:15:26,759 --> 00:15:28,886 ‫أتريدين أن تخبري الناس‬ ‫ما هو "ليف إيه ليل"؟‬ 291 00:15:28,969 --> 00:15:31,931 ‫أجمع المطاعم معًا من أجل التعاون، صحيح؟‬ 292 00:15:32,014 --> 00:15:36,310 ‫نأخذ مطعمًا للشواء مع مطعم معكرونة‬ 293 00:15:36,393 --> 00:15:38,228 ‫ونجمعهما معًا، معكرونة بلحم الصدر.‬ 294 00:15:38,312 --> 00:15:40,272 ‫ويذهب المال للجمعيات الخيرية.‬ 295 00:15:40,356 --> 00:15:42,274 ‫وتفعلين ذلك مع صديقتك "أوليفيا"‬ 296 00:15:42,358 --> 00:15:45,277 ‫التي هي "ليف" في "ليف إيه ليل".‬ 297 00:15:46,153 --> 00:15:47,655 ‫أنا "ليل".‬ 298 00:15:47,738 --> 00:15:49,698 ‫فهمت ذلك للتو.‬ 299 00:15:49,782 --> 00:15:51,492 ‫سنحب هذا.‬ 300 00:15:51,575 --> 00:15:54,870 ‫- ماذا يجري؟ كيف الحال اليوم؟‬ ‫- عجبًا. أفضل الآن.‬ 301 00:15:54,954 --> 00:15:58,499 ‫هذا لحم قليل الدهن من مزرعة "بير كريك"‬ ‫متبل بزيت الفجل الحار والملح.‬ 302 00:15:58,582 --> 00:16:01,919 ‫نبات الكبر المجفف بالتجميد هنا.‬ ‫أرز ساخن ونبات نوري محمص.‬ 303 00:16:02,002 --> 00:16:03,671 ‫- شكرًا.‬ ‫- شكرًا.‬ 304 00:16:04,880 --> 00:16:07,216 ‫هذه وصفة معقدة‬ ‫مثل التي أقابلها في البرنامج.‬ 305 00:16:07,800 --> 00:16:09,551 ‫بعض الكبر المجفف بالتجميد.‬ 306 00:16:09,635 --> 00:16:11,845 ‫- هنا أفسده.‬ ‫- رجل لطيف.‬ 307 00:16:11,929 --> 00:16:14,598 ‫أظن أنني حشوته أكثر من اللازم‬ ‫على أن صنع لفافة جميلة.‬ 308 00:16:15,307 --> 00:16:16,642 ‫سأفعل ذلك بهذه الطريقة.‬ 309 00:16:17,351 --> 00:16:18,644 ‫- أمستعد؟‬ ‫- أجل.‬ 310 00:16:18,727 --> 00:16:19,728 ‫واحد، اثنان، ثلاثة.‬ 311 00:16:22,189 --> 00:16:25,150 ‫- هذا أحد أفضل الأشياء التي أكلتها.‬ ‫- ما رأيك في ذلك؟‬ 312 00:16:25,234 --> 00:16:26,610 ‫ظننت أنه شكل ممتع.‬ 313 00:16:26,694 --> 00:16:29,697 ‫عندما تحصل على اللحم بهذه الجودة‬ ‫وتأكله غير مطهو‬ 314 00:16:29,780 --> 00:16:33,867 ‫وتكون النكهة كما لو كان مطبوخًا‬ ‫مثل شريحة لحم خارجة من الشواية.‬ 315 00:16:33,951 --> 00:16:35,953 ‫يا له من طبق رائع. يا إلهي.‬ 316 00:16:38,747 --> 00:16:42,501 ‫لا نهتم بشؤوننا،‬ ‫بل نتجسس على "كاكيغوري" تُصنع.‬ 317 00:16:43,210 --> 00:16:45,212 ‫هذه مثلجات مجروشة يابانية.‬ 318 00:16:45,295 --> 00:16:48,841 ‫وهذه تحتوي على كريمة البروليه‬ ‫والتوت البري والجوز المسكر‬ 319 00:16:48,924 --> 00:16:51,135 ‫مع الشاي الأسود وتوت العليق في الأعلى.‬ 320 00:16:52,219 --> 00:16:53,595 ‫- من أجلنا؟‬ ‫- إنها من أجلنا.‬ 321 00:16:53,679 --> 00:16:56,306 ‫يا إلهي! نهاية مفاجئة.‬ 322 00:16:56,390 --> 00:16:58,434 ‫هذه جميلة جدًا! شكرًا.‬ 323 00:17:01,311 --> 00:17:05,566 ‫يا لها من حلوى أصلية مذهلة.‬ 324 00:17:06,150 --> 00:17:08,902 ‫أحببت المثلجات المجروشة‬ ‫التي تناولتها في "هاواي"،‬ 325 00:17:08,986 --> 00:17:13,532 ‫لكن هنا الكريمة التي يضعها هناك‬ ‫والنكهات التي يدفنها في داخلها‬ 326 00:17:13,615 --> 00:17:16,744 ‫والمكونات الصغيرة التي تتمنى إيجادها…‬ 327 00:17:18,245 --> 00:17:23,208 ‫إنها حلوى أصلية ومذهلة بلا شك.‬ 328 00:17:24,585 --> 00:17:25,502 ‫أبي، هل أنت سعيد؟‬ 329 00:17:27,796 --> 00:17:28,714 ‫شكرًا يا أبي.‬ 330 00:17:31,300 --> 00:17:33,552 ‫في "ناشفيل"، هناك حفلة في كلّ شارع.‬ 331 00:17:33,635 --> 00:17:35,054 ‫أحيانًا في الشارع أيضًا.‬ 332 00:17:45,189 --> 00:17:46,440 ‫هل أنتم توصيلتي؟‬ 333 00:17:46,523 --> 00:17:48,150 ‫أجل، نحن كذلك!‬ 334 00:17:48,734 --> 00:17:50,819 ‫لديّ أخبار سيئة لكنّ أيتها السيدات.‬ 335 00:17:51,779 --> 00:17:53,280 ‫أنا راقص التعري.‬ 336 00:17:55,866 --> 00:17:58,160 ‫لا أريدكم أن تشربوا على معدة فارغة.‬ 337 00:17:58,243 --> 00:18:03,582 ‫لذا أحضرت لكم كعك محلى من "فايف دوتارز"،‬ ‫أفضل كعك محلى في "ناشفيل".‬ 338 00:18:03,665 --> 00:18:05,125 ‫هل نبدّل؟‬ 339 00:18:05,209 --> 00:18:07,419 ‫- من تدرب اليوم؟‬ ‫- أنا.‬ 340 00:18:07,503 --> 00:18:08,670 ‫أحسنت. وأنا أيضًا.‬ 341 00:18:08,754 --> 00:18:11,381 ‫لمن لم يتدرب، فليبدّل!‬ 342 00:18:13,717 --> 00:18:16,095 ‫أنا أشبه بأسوأ مرشد "بيلوتون".‬ 343 00:18:18,097 --> 00:18:21,600 ‫نحن نبدّل. لدينا ممر خال.‬ ‫الآن يمكننا فعل ذلك حقًا.‬ 344 00:18:21,683 --> 00:18:27,981 ‫بدّلوا!‬ 345 00:18:28,065 --> 00:18:29,066 ‫استراحة.‬ 346 00:18:30,984 --> 00:18:32,528 ‫لتتفقد إحداكنّ نبضه. لنتأكد…‬ 347 00:18:32,611 --> 00:18:34,154 ‫- لدينا ممرضتان…‬ ‫- أنا بخير!‬ 348 00:18:34,238 --> 00:18:36,115 ‫لديك ممرضة تجلس إلى جانبك.‬ 349 00:18:36,198 --> 00:18:39,326 ‫- إنها ممرضة، بجوارك.‬ ‫- ممرضة؟ أنت الشخص المفضل لديّ.‬ 350 00:18:40,410 --> 00:18:41,537 ‫نخب الممرضات!‬ 351 00:18:44,248 --> 00:18:45,207 ‫الممرضات!‬ 352 00:18:45,290 --> 00:18:46,834 ‫صورة سريعة.‬ 353 00:18:50,087 --> 00:18:51,505 ‫انظروا إلى بعضكم واضحكوا!‬ 354 00:18:53,966 --> 00:18:57,219 ‫"تحياتنا من (ناشفيل).‬ ‫لم شمل (ترينتون ستيت) 2021!"‬ 355 00:18:57,845 --> 00:18:59,888 ‫"نيت بارغاتزي"‬ ‫هو أحد الكوميديين المفضلين لديّ.‬ 356 00:18:59,972 --> 00:19:01,807 ‫ربما شاهدتم عروضه الخاصة على "نتفليكس".‬ 357 00:19:02,432 --> 00:19:04,977 ‫نشأ في هذه المدينة الجميلة‬ ‫وما زال يعتبرها موطنه.‬ 358 00:19:05,727 --> 00:19:08,605 ‫جئنا إلى جادة "ستراتون"‬ ‫لتناول الطعام في مطعم لم يزره "نيت"،‬ 359 00:19:08,689 --> 00:19:10,482 ‫"مايز دي لا فيدا".‬ 360 00:19:10,566 --> 00:19:11,525 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 361 00:19:11,608 --> 00:19:13,777 ‫- أنت "خوليو"، صحيح؟ مرحبًا.‬ ‫- أجل.‬ 362 00:19:13,861 --> 00:19:17,281 ‫تخلى الطاهي "خوليو هيرنانديز"‬ ‫عن منصبه كطاهي تنفيذي‬ 363 00:19:17,364 --> 00:19:19,491 ‫لإتقان فن التورتيا.‬ 364 00:19:19,575 --> 00:19:21,952 ‫أحضرنا كلّ الذرة الإرثية من "المكسيك"‬ 365 00:19:22,035 --> 00:19:24,413 ‫ثم طحناها بالحجارة البركانية.‬ 366 00:19:25,122 --> 00:19:28,083 ‫- صحيح، كالطريقة القديمة؟‬ ‫- بالطريقة القديمة. قبل ستة آلاف عام.‬ 367 00:19:28,167 --> 00:19:30,252 ‫قبل ستة آلاف عام، هذه الوصفة؟‬ 368 00:19:31,003 --> 00:19:33,922 ‫يشتهر "خوليو" بقائمة الطعام المبتكرة‬ ‫التي أعلم أنني سأحبها.‬ 369 00:19:34,548 --> 00:19:36,175 ‫أما "نيت"، فالوضع مختلف.‬ 370 00:19:36,258 --> 00:19:38,427 ‫إنه صعب الإرضاء في الأكل.‬ 371 00:19:38,510 --> 00:19:43,098 ‫سأحاول توسيع آفاقه قليلًا اليوم.‬ 372 00:19:43,682 --> 00:19:45,726 ‫- إذًا يا "نيت"، هل تثق بي في هذا؟‬ ‫- أجل.‬ 373 00:19:45,809 --> 00:19:48,729 ‫ليس عليك الوثوق بي في أي مجال آخر.‬ ‫لكن هذا…‬ 374 00:19:48,812 --> 00:19:50,606 ‫- لعلمك…‬ ‫- أظن أننا سنتناول كلّ شيء.‬ 375 00:19:50,689 --> 00:19:53,609 ‫- سآخذ صودا بلا سكر من فضلك.‬ ‫- صودا بلا سكر، لك ذلك.‬ 376 00:19:55,027 --> 00:19:59,323 ‫يتمتع "خوليو" بعلاقة تكافلية ودية‬ ‫مع حانة "تيكي" المجاورة.‬ 377 00:19:59,406 --> 00:20:02,534 ‫هذا "تشوبر"،‬ ‫حيث يمكنك احتساء الكوكتيلات مع التاكو.‬ 378 00:20:02,618 --> 00:20:04,161 ‫تأتي أيضًا مع عرض.‬ 379 00:20:04,244 --> 00:20:05,162 ‫عيناي!‬ 380 00:20:06,788 --> 00:20:09,249 ‫- عيد ميلاد سعيدًا يا "نيت".‬ ‫- عيد ميلاد سعيدًا.‬ 381 00:20:11,126 --> 00:20:12,961 ‫- عجبًا.‬ ‫- مرحبًا يا رفيقان.‬ 382 00:20:13,045 --> 00:20:15,047 ‫- حسنًا.‬ ‫- لدينا نصف قائمة الطعام هنا.‬ 383 00:20:15,714 --> 00:20:17,341 ‫قلت القائمة كلّها يا "خوليو"!‬ 384 00:20:18,675 --> 00:20:22,638 ‫لطالما أردت أن أؤسس مطعمًا‬ ‫اسمه "لا طماطم ولا بصل".‬ 385 00:20:22,721 --> 00:20:25,182 ‫ونحن لا… نؤكد لك‬ 386 00:20:25,265 --> 00:20:26,892 ‫أنه عندما تأتي إلى هنا،‬ 387 00:20:26,975 --> 00:20:29,144 ‫لا تُوجد طماطم أو بصل في أي شيء.‬ 388 00:20:29,228 --> 00:20:30,646 ‫ولا نضع الثوم المعمر.‬ 389 00:20:30,729 --> 00:20:34,441 ‫يصبه الناس على كلّ شيء. إنها بصلة.‬ 390 00:20:34,524 --> 00:20:36,360 ‫ويفعلون ذلك وكأنها ليست بصلة.‬ 391 00:20:36,443 --> 00:20:37,486 ‫دمروا حياتك.‬ 392 00:20:37,569 --> 00:20:40,072 ‫ستسعدك هذه. الكساديا.‬ 393 00:20:40,155 --> 00:20:41,031 ‫الكساديا.‬ 394 00:20:44,576 --> 00:20:48,872 ‫رائعة. ثمة فطر فيها.‬ ‫ما كنت لأتناولها أبدًا في حياتي.‬ 395 00:20:50,207 --> 00:20:51,333 ‫لكنك ما زلت تتناولها.‬ 396 00:20:51,833 --> 00:20:52,709 ‫لكنها تعجبني.‬ 397 00:20:53,919 --> 00:20:55,545 ‫انظر إلى الذرة!‬ 398 00:20:59,508 --> 00:21:00,884 ‫"نيت"! عجبًا.‬ 399 00:21:01,385 --> 00:21:03,095 ‫إنه رجل موهوب.‬ 400 00:21:03,178 --> 00:21:04,680 ‫"خوليو"، أنت الأفضل.‬ 401 00:21:04,763 --> 00:21:07,140 ‫حتى الآن، هذا لذيذ.‬ 402 00:21:07,808 --> 00:21:09,685 ‫هل رأيتما "كويسابريا" من قبل؟‬ 403 00:21:09,768 --> 00:21:13,522 ‫الـ"كويسابريا" الخاصة بنا‬ ‫محشوة بلحم "واغيو" الأمريكي‬ 404 00:21:14,189 --> 00:21:16,233 ‫وتورتيا "نيكستامال".‬ 405 00:21:16,316 --> 00:21:18,402 ‫- اغمسها في المرق وحياتك…‬ ‫- حقًا؟‬ 406 00:21:18,485 --> 00:21:21,196 ‫- لا تتوقف عن التغيير.‬ ‫- وتكتمل حياتك.‬ 407 00:21:21,280 --> 00:21:23,073 ‫وهذه بلا بصل.‬ 408 00:21:23,156 --> 00:21:23,991 ‫حسنًا.‬ 409 00:21:31,081 --> 00:21:32,374 ‫هذه مذهلة.‬ 410 00:21:32,457 --> 00:21:33,667 ‫- هل تحبها؟‬ ‫- أجل.‬ 411 00:21:33,750 --> 00:21:35,711 ‫سأغمس هذه. "ريتشارد"! خذ هذه.‬ 412 00:21:35,794 --> 00:21:37,629 ‫- حسنًا.‬ ‫- حان وقت "بيريا".‬ 413 00:21:38,255 --> 00:21:39,131 ‫مرحبًا.‬ 414 00:21:45,053 --> 00:21:45,887 ‫هذه مذهلة.‬ 415 00:21:45,971 --> 00:21:50,267 ‫تناولت قضمة واحدة من هذه‬ ‫وهي بالفعل أفضل "بيريا" تناولتها في حياتي.‬ 416 00:21:50,350 --> 00:21:51,685 ‫كنت لآكل هذه كلّ يوم.‬ 417 00:21:51,768 --> 00:21:54,354 ‫- ستعود الآن بما أنك تعلم أن هذا هنا.‬ ‫- أجل.‬ 418 00:21:55,772 --> 00:21:57,107 ‫أظن أن هذه هي السمكة.‬ 419 00:21:59,276 --> 00:22:01,111 ‫- لا أحب تاكو السمك حتى.‬ ‫- وما رأيك؟‬ 420 00:22:01,194 --> 00:22:02,696 ‫- يعجبني.‬ ‫- أجل!‬ 421 00:22:02,779 --> 00:22:05,449 ‫أظن أنه يحتوي على بصل. لا أهتم حتى.‬ 422 00:22:07,617 --> 00:22:11,121 ‫أزلت بعضًا منه، لكنني مذهول به.‬ 423 00:22:11,913 --> 00:22:17,753 ‫أنت النوع المفضل لديّ لأتناول الطعام معه‬ ‫لأنك تخاف قليلًا مثلي‬ 424 00:22:17,836 --> 00:22:20,297 ‫من معظم الأشياء، لكنك مستعد للتجربة.‬ 425 00:22:20,380 --> 00:22:21,882 ‫"نيت" يا جماعة.‬ 426 00:22:23,550 --> 00:22:25,010 ‫- جرّبت.‬ ‫- جرّبت.‬ 427 00:22:25,093 --> 00:22:26,053 ‫جرّبت الحب.‬ 428 00:22:26,636 --> 00:22:27,554 ‫ووجدناه.‬ 429 00:22:37,481 --> 00:22:39,358 ‫اليوم، "جاكي غوتيريز جونز"‬ 430 00:22:39,441 --> 00:22:41,651 ‫وهي كاتبة رائعة عن الطعام هنا في "ناشفيل"‬ 431 00:22:41,735 --> 00:22:44,071 ‫ستأخذني إلى مطعم شهير.‬ 432 00:22:45,155 --> 00:22:47,032 ‫هذا مطعم "أرنولدز كانتري كيتشن".‬ 433 00:22:48,492 --> 00:22:49,659 ‫يبدو هذا رائعًا.‬ 434 00:22:49,743 --> 00:22:50,702 ‫كيف حالكما؟‬ 435 00:22:50,786 --> 00:22:52,996 ‫- يسرني أن أكون هنا.‬ ‫- يسعدني مجيئكما!‬ 436 00:22:53,080 --> 00:22:54,498 ‫- ما اسمك؟‬ ‫- أنا "كوكو".‬ 437 00:22:54,581 --> 00:22:56,083 ‫"كوكو"! هذا اسم جميل.‬ 438 00:22:56,166 --> 00:22:57,709 ‫ماذا أحضر لك يا عزيزي؟‬ 439 00:22:58,543 --> 00:23:00,045 ‫أولًا، استمري في مناداتي بـ"عزيزي".‬ 440 00:23:00,128 --> 00:23:01,630 ‫- حسنًا.‬ ‫- هذا ألطف شيء على الإطلاق.‬ 441 00:23:02,464 --> 00:23:05,008 ‫هناك شيء هنا اسمه "لحم وثلاثة".‬ 442 00:23:05,092 --> 00:23:07,552 ‫ماذا يعني ذلك؟ ستأكل اللحم‬ 443 00:23:07,636 --> 00:23:09,763 ‫وستحصل على ثلاثة أطباق جانبية.‬ 444 00:23:10,555 --> 00:23:13,850 ‫لكنني لا أستطيع اتباع القواعد،‬ ‫لذا اخترت ستة لحوم و500 طبق جانبي.‬ 445 00:23:14,351 --> 00:23:18,230 ‫الذرة المطبوخة والفاصولياء الخضراء‬ ‫واللفت الأخضر، على سبيل المثال لا الحصر.‬ 446 00:23:19,189 --> 00:23:20,482 ‫أنا متوتر قليلًا.‬ 447 00:23:20,565 --> 00:23:23,485 ‫لا تكن كذلك.‬ ‫أنت في أيد أمينة هنا في "أرنولدز".‬ 448 00:23:26,530 --> 00:23:28,407 ‫تلك السمكة لذيذة.‬ 449 00:23:32,619 --> 00:23:34,704 ‫سآخذ قضمة من تلك الفخذ.‬ 450 00:23:39,543 --> 00:23:41,420 ‫إنها متبلة بشكل جميل.‬ 451 00:23:41,503 --> 00:23:43,255 ‫هذا هو اللفت الأخضر.‬ 452 00:23:43,338 --> 00:23:45,924 ‫أظن أن هذا متبل بقليل من لحم الخنزير،‬ 453 00:23:46,007 --> 00:23:47,217 ‫في الواقع…‬ 454 00:23:47,843 --> 00:23:48,718 ‫انظري إلى هذا.‬ 455 00:23:48,802 --> 00:23:49,761 ‫يا إلهي.‬ 456 00:23:51,138 --> 00:23:53,807 ‫في مطعم "أرنولدز"، لحم الخنزير هو خضار.‬ 457 00:23:55,058 --> 00:23:58,728 ‫أنتم مجانين، لكن بطريقة جيدة.‬ 458 00:24:00,689 --> 00:24:05,026 ‫أعرف القليل عنك.‬ ‫انتقلت إلى هنا من "ميامي".‬ 459 00:24:05,110 --> 00:24:06,736 ‫وكنت سأسألك عن السبب.‬ 460 00:24:07,696 --> 00:24:10,157 ‫هذا سبب وجيه.‬ 461 00:24:10,240 --> 00:24:11,283 ‫تجمع بين عالمين.‬ 462 00:24:11,366 --> 00:24:14,453 ‫لديك حياة مدينة كبيرة‬ ‫وما زلت تستمتع بحفاوة الضيافة الجنوبية.‬ 463 00:24:14,536 --> 00:24:17,581 ‫يمكنك الحصول على هذه الحياة‬ ‫التي هي تقليدية وجنوبية،‬ 464 00:24:17,664 --> 00:24:19,916 ‫ولكن يمكنك أيضًا‬ ‫الحصول على حياة المدينة الكبيرة.‬ 465 00:24:20,000 --> 00:24:21,835 ‫- يجرّب الناس أشياء جديدة ومثيرة.‬ ‫- أجل.‬ 466 00:24:21,918 --> 00:24:24,588 ‫يجلبون الأشياء من مسقط رأسهم‬ ‫ومن أجزاء أخرى من البلاد.‬ 467 00:24:24,671 --> 00:24:26,548 ‫لكن "ناشفيل" تحتفظ بأصولها.‬ 468 00:24:27,215 --> 00:24:29,426 ‫- ماذا تأكلون أيها الشابان؟‬ ‫- لديّ أضلاع.‬ 469 00:24:29,509 --> 00:24:32,888 ‫وتناولت مخلل الملفوف والسجق،‬ ‫ولا أحد يعدّهما هكذا.‬ 470 00:24:32,971 --> 00:24:34,973 ‫نقود مسافة 500 كلم لنأكل هنا.‬ 471 00:24:35,056 --> 00:24:36,850 ‫- 500 كلم؟‬ ‫- أجل.‬ 472 00:24:36,933 --> 00:24:38,935 ‫- في أي مدينة تعيشان؟‬ ‫- "سانت لويس".‬ 473 00:24:39,019 --> 00:24:40,479 ‫جديًا، الطعام لذيذ لهذه الدرجة.‬ 474 00:24:42,147 --> 00:24:44,441 ‫أحب كم هي مدينة ودودة.‬ 475 00:24:44,983 --> 00:24:48,612 ‫يمكنك التحدث إلى الناس‬ ‫على اليسار واليمين وأمامك وخلفك.‬ 476 00:24:49,404 --> 00:24:50,363 ‫إنها رائعة حقًا.‬ 477 00:24:50,447 --> 00:24:53,366 ‫وهذا ما تحصل عليه‬ ‫عندما تجلس في مقاعد مشتركة.‬ 478 00:24:54,117 --> 00:24:58,371 ‫وشعور المقصف ذاك.‬ ‫عدنا إلى المدرسة يا جماعة.‬ 479 00:24:58,455 --> 00:25:01,500 ‫لكنك لم تتناول طعامًا كهذا في مقصف.‬ 480 00:25:01,583 --> 00:25:02,959 ‫إنه مطعم راق.‬ 481 00:25:03,043 --> 00:25:04,377 ‫كلّ عنصر فيه،‬ 482 00:25:04,461 --> 00:25:07,214 ‫الأشخاص الذين يقفون خلف المنضدة‬ ‫اللطيفين جدًا معك‬ 483 00:25:07,297 --> 00:25:08,798 ‫والطعام نفسه.‬ 484 00:25:09,674 --> 00:25:10,759 ‫ماذا تتناولان؟‬ 485 00:25:10,842 --> 00:25:13,136 ‫أتناول طبقًا نباتيًا اليوم.‬ 486 00:25:13,220 --> 00:25:14,554 ‫طبق نباتي، جيد لك.‬ 487 00:25:14,638 --> 00:25:17,224 ‫طلبت "اللحم وثلاثة" من دون اللحم.‬ 488 00:25:17,307 --> 00:25:19,267 ‫أشارك في حملة "الاثنين من دون لحم".‬ 489 00:25:20,685 --> 00:25:23,188 ‫أليس هذا لطيفًا؟‬ ‫إنها هنا من أجل يوم الاثنين من دون لحم.‬ 490 00:25:23,271 --> 00:25:26,733 ‫هل أخبرها بوجود لحم في كلّ طبق جانبي؟‬ 491 00:25:28,610 --> 00:25:32,197 ‫"(أرنولدز)"‬ 492 00:26:04,604 --> 00:26:05,605 ‫"(برينسز هوت تشيكن)"‬ 493 00:26:05,689 --> 00:26:07,732 ‫هناك منافسة غير رسمية في "ناشفيل"‬ 494 00:26:07,816 --> 00:26:10,026 ‫على الدجاج المقلي الحار أكثر.‬ 495 00:26:10,110 --> 00:26:13,697 ‫إن كنت من المعجبين مثلي وأنا وابني،‬ 496 00:26:13,780 --> 00:26:16,700 ‫فلا أفهم كيف لا تذهب‬ ‫إلى "برينسز هوت تشيكن".‬ 497 00:26:17,200 --> 00:26:19,369 ‫وصلنا. نحن في معبد الدجاج.‬ 498 00:26:20,036 --> 00:26:22,455 ‫"برينسز" يسمّي الدجاج وفقًا لمستوى التعذيب.‬ 499 00:26:22,539 --> 00:26:25,709 ‫اليوم، سنحاول التدرج من معتدل إلى حار.‬ 500 00:26:25,792 --> 00:26:27,294 ‫- شكرًا يا عزيزتي.‬ ‫- على الرحب.‬ 501 00:26:28,044 --> 00:26:29,296 ‫ثم قابلت العائلة المالكة.‬ 502 00:26:29,379 --> 00:26:31,631 ‫- هل أنت آنسة "أندري"؟‬ ‫- بالطبع!‬ 503 00:26:31,715 --> 00:26:32,591 ‫أنا "فيل".‬ 504 00:26:32,674 --> 00:26:34,968 ‫- عجبًا!‬ ‫- هذا ابني "بن".‬ 505 00:26:35,051 --> 00:26:36,469 ‫شكرًا على قدومكما.‬ 506 00:26:36,553 --> 00:26:39,139 ‫"أندري" هي ما يمكن تسميتها‬ ‫بـ"ملكة المطعم".‬ 507 00:26:39,723 --> 00:26:41,766 ‫بناءً على نجاح وصفة عائلتها،‬ 508 00:26:41,850 --> 00:26:45,437 ‫أبهجت وأسعدت براعم تذوق‬ ‫على مدار السنوات الـ40 الماضية.‬ 509 00:26:45,520 --> 00:26:47,147 ‫وكم تحبين الأكل حارًا؟‬ 510 00:26:47,856 --> 00:26:49,357 ‫لا أتخطى المعتدل.‬ 511 00:26:50,734 --> 00:26:52,694 ‫"بن"، قد نكون في ورطة.‬ 512 00:26:52,777 --> 00:26:56,114 ‫لكنني أريد أن أقول‬ ‫إن النساء يأكلنه حارًا أكثر من الرجال.‬ 513 00:26:56,865 --> 00:26:59,159 ‫- هذا مثير للاهتمام.‬ ‫- على أساس ثابت.‬ 514 00:26:59,242 --> 00:27:00,994 ‫- لماذا؟‬ ‫- إنها تلك الحماسة فينا!‬ 515 00:27:02,912 --> 00:27:03,955 ‫أجل.‬ 516 00:27:04,039 --> 00:27:08,001 ‫قد تضطرين إلى إضافة نكهة جديدة لي،‬ ‫وهي "الجبان".‬ 517 00:27:08,084 --> 00:27:09,294 ‫دجاج للجبان.‬ 518 00:27:11,379 --> 00:27:13,965 ‫هذه تجربة تجرّد من الرجولة.‬ 519 00:27:14,049 --> 00:27:15,592 ‫طلب "فيل" جاهز.‬ 520 00:27:16,134 --> 00:27:19,095 ‫دجاجنا جاهز. ليستمر الإذلال.‬ 521 00:27:20,430 --> 00:27:22,098 ‫- ها نحن أولاء يا جماعة.‬ ‫- حسنًا.‬ 522 00:27:22,182 --> 00:27:23,850 ‫شطيرة معتدلة.‬ 523 00:27:23,933 --> 00:27:25,477 ‫- هل نفعل ذلك معًا؟‬ ‫- أجل.‬ 524 00:27:25,560 --> 00:27:27,395 ‫واحد، اثنان، ثلاثة.‬ 525 00:27:30,190 --> 00:27:31,066 ‫حارة جدًا.‬ 526 00:27:32,525 --> 00:27:35,236 ‫مثل لدغة نحلة تقريبًا، صحيح؟‬ ‫الحرارة في الخارج.‬ 527 00:27:35,737 --> 00:27:37,197 ‫تشعر بها ببطء. تزداد.‬ 528 00:27:37,280 --> 00:27:38,114 ‫استمرا.‬ 529 00:27:39,949 --> 00:27:40,909 ‫لدينا مشجعتان.‬ 530 00:27:41,576 --> 00:27:45,830 ‫أنا متوتر الآن. سننتقل إلى حار متوسط.‬ 531 00:27:49,584 --> 00:27:51,044 ‫- حسنًا…‬ ‫- أجل.‬ 532 00:27:51,127 --> 00:27:51,961 ‫نعم…‬ 533 00:27:52,587 --> 00:27:53,463 ‫وداعًا يا لساني!‬ 534 00:27:56,925 --> 00:28:00,095 ‫لم تر الكثير من الأعمال الشجاعة من والدك.‬ 535 00:28:00,845 --> 00:28:04,307 ‫لذا أشعر بأنه من المهم أن يرى الابن‬ 536 00:28:05,475 --> 00:28:06,601 ‫أن والده ليس خائفًا.‬ 537 00:28:06,685 --> 00:28:08,561 ‫ليس عليك إثبات أي شيء.‬ 538 00:28:09,312 --> 00:28:10,647 ‫هذه لك يا "بن"!‬ 539 00:28:14,609 --> 00:28:17,028 ‫وصلنا إلى الحار.‬ 540 00:28:17,112 --> 00:28:18,446 ‫الرحمة!‬ 541 00:28:19,906 --> 00:28:21,741 ‫الأمر أشبه بانتظار انفجار قنبلة موقوتة.‬ 542 00:28:21,825 --> 00:28:24,577 ‫أجل. هناك القليل من القلق الذي يتراكم.‬ 543 00:28:24,661 --> 00:28:26,162 ‫أجل. هل تتناول المزيد؟‬ 544 00:28:27,414 --> 00:28:28,832 ‫سأتناول قضمة أخرى.‬ 545 00:28:28,915 --> 00:28:31,668 ‫لا تعاقب نفسك الآن.‬ 546 00:28:31,751 --> 00:28:32,669 ‫انظر إليّ!‬ 547 00:28:33,545 --> 00:28:34,546 ‫نجونا من كلّ هذا.‬ 548 00:28:36,047 --> 00:28:38,717 ‫تستعد لتجلب لك الحار جدًا.‬ 549 00:28:38,800 --> 00:28:40,385 ‫لا، ليست كذلك. حقًا؟‬ 550 00:28:41,511 --> 00:28:42,554 ‫بئسًا، لا.‬ 551 00:28:45,140 --> 00:28:47,142 ‫لماذا يصرّ "ريتشارد" على قتلي؟‬ 552 00:28:47,934 --> 00:28:50,228 ‫الرائحة تجعل عينيّ تدمعان.‬ 553 00:28:50,311 --> 00:28:52,021 ‫"حار جدًا"‬ 554 00:28:54,149 --> 00:28:58,403 ‫لم يسبق وأن تناولت طعامًا‬ ‫كان عليّ فعل هذا من أجله.‬ 555 00:28:58,486 --> 00:29:01,698 ‫لست طبيبًا، لكن أليس داخل فمك‬ 556 00:29:01,781 --> 00:29:04,409 ‫أكثر حساسية من أصابعك؟‬ 557 00:29:04,492 --> 00:29:06,202 ‫- ربما.‬ ‫- بينما أفعل هذا، أقول…‬ 558 00:29:07,287 --> 00:29:10,582 ‫"يا إلهي، يا لك من أحمق."‬ 559 00:29:11,458 --> 00:29:12,333 ‫…لنفسي.‬ 560 00:29:13,543 --> 00:29:14,836 ‫"لا بد أنك غبي."‬ 561 00:29:19,382 --> 00:29:20,467 ‫- هل أنت مستعد؟‬ ‫- أجل.‬ 562 00:29:30,518 --> 00:29:32,312 ‫كان البلع قليلًا…‬ 563 00:29:32,395 --> 00:29:33,730 ‫ثمة شيء قادم.‬ 564 00:29:34,314 --> 00:29:35,899 ‫هل تريد الخروج؟‬ 565 00:29:36,483 --> 00:29:37,984 ‫ماذا تقصدين بالخروج؟‬ 566 00:29:40,195 --> 00:29:42,155 ‫القليل على شفتيّ.‬ 567 00:29:43,198 --> 00:29:45,116 ‫سأضطر إلى إزالتهما.‬ 568 00:29:46,117 --> 00:29:48,703 ‫أظن أن هذا هو المفضل لديّ.‬ ‫لا يمكنني تناوله طوال الوقت.‬ 569 00:29:48,787 --> 00:29:49,996 ‫- لا.‬ ‫- لكن…‬ 570 00:29:50,580 --> 00:29:55,543 ‫إنه المفضل لديّ لأنني اليوم‬ ‫أثبتّ أنني أستطيع تناول الحار جدًا.‬ 571 00:29:57,420 --> 00:30:00,715 ‫وفعلنا ذلك. كيف أشعر الآن؟ ليس بخير.‬ 572 00:30:09,516 --> 00:30:11,935 ‫تعرف "ناشفيل" كيف تجعل‬ ‫الأشياء الكلاسيكية تبدو جديدة.‬ 573 00:30:12,018 --> 00:30:15,814 ‫هذا ما يفعله الطاهي "نيك غيدري"‬ ‫في مطعم "بيليكان أند بيغ"،‬ 574 00:30:16,314 --> 00:30:19,108 ‫حيث يصنع السحر‬ ‫باستخدام الكثير من الحطب والنار.‬ 575 00:30:19,192 --> 00:30:22,737 ‫يا إلهي. أنت رجل جاد.‬ 576 00:30:22,821 --> 00:30:25,740 ‫أحاول أن أكون.‬ ‫عندما يتعلق الأمر باللحم على الأقل.‬ 577 00:30:25,824 --> 00:30:27,700 ‫تقول كاتبة الطعام "ديليا جو رامسي"‬ 578 00:30:27,784 --> 00:30:30,787 ‫إن هذا أحد المطاعم الأساسية‬ ‫لتناول الطعام في "ناشفيل"،‬ 579 00:30:30,870 --> 00:30:31,913 ‫وسأفعل ما تقوله لي.‬ 580 00:30:33,081 --> 00:30:36,000 ‫يمكنني الاستلقاء بعد ذلك.‬ ‫يمكنني الاستلقاء إثر هذه.‬ 581 00:30:37,001 --> 00:30:40,213 ‫إن لم تغادر المطعم وأنت تحتاج إلى قيلولة،‬ ‫فهل أدينا عملنا؟‬ 582 00:30:43,466 --> 00:30:47,011 ‫وستريدون أن تكونوا مستيقظين‬ ‫في مطعم "ناشفيل" التالي البارز.‬ 583 00:30:47,095 --> 00:30:49,305 ‫أهلًا بكم في "رولف أند دوترز" حيث ستجدون‬ 584 00:30:49,389 --> 00:30:52,725 ‫كلّ أنواع المعكرونة اللذيذة.‬ 585 00:30:53,226 --> 00:30:55,895 ‫إنه المفضل لدى اثنين‬ ‫من الأشخاص المفضلين لديّ.‬ 586 00:30:55,979 --> 00:30:59,732 ‫تندرجان في فئة الأشخاص الذين أحبهم‬ 587 00:30:59,816 --> 00:31:02,318 ‫ولا أقابلهم بما يكفي.‬ 588 00:31:02,402 --> 00:31:04,028 ‫وبالمثل.‬ 589 00:31:04,571 --> 00:31:06,364 ‫هذا "تي بون بيرنيت"‬ 590 00:31:06,865 --> 00:31:10,076 ‫وهو أحد أعظم منتجي الموسيقى في التاريخ‬ 591 00:31:10,618 --> 00:31:12,412 ‫وزوجته "كالي خوري".‬ 592 00:31:12,495 --> 00:31:17,208 ‫ألّفت "كالي" فيلم "ثيلما أند "لويز"‬ ‫وصنعت مسلسل "ناشفيل".‬ 593 00:31:18,293 --> 00:31:21,337 ‫قد يكون هذا سؤالًا غبيًا. لماذا "ناشفيل"؟‬ 594 00:31:21,421 --> 00:31:23,214 ‫- ما زال لديّ الكثير من العائلة هنا.‬ ‫- جميل.‬ 595 00:31:23,298 --> 00:31:25,925 ‫- لكننا قدّمنا المسلسل لست سنوات.‬ ‫- صحيح.‬ 596 00:31:26,009 --> 00:31:28,344 ‫لذا بدأت أفكر، إن كنا سنكون هنا،‬ 597 00:31:28,428 --> 00:31:30,930 ‫فلن يكون من السيئ أن نمتلك مكانًا هنا.‬ ‫يمكنه العمل هنا.‬ 598 00:31:31,014 --> 00:31:34,976 ‫أهو أنا أم أن كلّ حانة مليئة بموهبة كبيرة؟‬ 599 00:31:35,059 --> 00:31:37,729 ‫الموهوبون كثيرون هنا، هذا مدهش.‬ 600 00:31:37,812 --> 00:31:42,817 ‫ربما هذا أعمق تجمع للموسيقيين‬ 601 00:31:42,901 --> 00:31:45,403 ‫في تاريخ العالم، هنا والآن.‬ 602 00:31:45,486 --> 00:31:48,823 ‫"ناشفيل" مدينة‬ ‫تهتم بالموسيقى أكثر من الشرب.‬ 603 00:31:49,532 --> 00:31:50,366 ‫رائع.‬ 604 00:31:51,367 --> 00:31:53,369 ‫- كيف الحال؟‬ ‫- هذا "فيل كراجيك".‬ 605 00:31:53,453 --> 00:31:54,746 ‫الطاهي المالك لمطعم "رولفز".‬ 606 00:31:54,829 --> 00:31:58,249 ‫أولًا، قرع الكابوتشا المشوي‬ ‫مع صلصة "بيستو" بالكبوسين.‬ 607 00:31:58,333 --> 00:31:59,334 ‫رائع.‬ 608 00:31:59,417 --> 00:32:02,629 ‫وهذه بازلاء مع حبار طويل الزعانف‬ 609 00:32:02,712 --> 00:32:03,630 ‫وسجق لحم خنزير حار‬ 610 00:32:03,713 --> 00:32:06,466 ‫وقليل من التوابل المقرمشة‬ ‫من الثوم والفلفل الحار.‬ 611 00:32:06,549 --> 00:32:07,467 ‫- "فيل"…‬ ‫- لذيذ!‬ 612 00:32:07,550 --> 00:32:09,510 ‫أنت "فيل" المفضل لديّ، بما في ذلك أنا.‬ 613 00:32:11,387 --> 00:32:13,681 ‫لماذا لا يُسمّى "فيل أند دوترز"؟‬ 614 00:32:13,765 --> 00:32:16,225 ‫اسمي الأوسط هو "رولف".‬ 615 00:32:16,309 --> 00:32:18,519 ‫لديّ ابنتان. إنه اسم حرفي بغيض.‬ 616 00:32:19,896 --> 00:32:21,356 ‫كنت أتوقع رجلًا عجوزًا،‬ 617 00:32:21,439 --> 00:32:24,067 ‫"رولف" الذي يجلس في الخلف‬ ‫ولا يفعل شيئًا ويملك المطعم.‬ 618 00:32:24,150 --> 00:32:25,610 ‫- لكنه أنت.‬ ‫- استمتعوا.‬ 619 00:32:25,693 --> 00:32:27,028 ‫- شكرًا.‬ ‫- شكرًا.‬ 620 00:32:27,695 --> 00:32:28,821 ‫أجل.‬ 621 00:32:28,905 --> 00:32:30,782 ‫يا إلهي، هذا لذيذ جدًا.‬ 622 00:32:30,865 --> 00:32:31,866 ‫هذا مذهل.‬ 623 00:32:33,034 --> 00:32:35,536 ‫شاهدت فيلم الحفلة الموسيقية‬ 624 00:32:35,620 --> 00:32:38,373 ‫لـ"أوه برازر وير أرت ذاو".‬ ‫كانت الموسيقى التصويرية رائعة.‬ 625 00:32:38,957 --> 00:32:41,542 ‫أحببته ووقعت في حب موسيقى "بلوغراس" منه.‬ 626 00:32:41,626 --> 00:32:43,670 ‫ليست الموسيقى المفضلة لديّ.‬ ‫لم أكن أعرف ذلك.‬ 627 00:32:43,753 --> 00:32:46,339 ‫- غيّرت حياتي بهذه الطريقة.‬ ‫- هذا رائع.‬ 628 00:32:46,422 --> 00:32:49,008 ‫ثم الموسيقى الشعبية من "ليوين ديفيس".‬ 629 00:32:49,092 --> 00:32:51,469 ‫وفيلم الحفلة الموسيقية من ذلك.‬ 630 00:32:51,552 --> 00:32:53,721 ‫هذه الفرقة، "ليك ستريت دايف".‬ 631 00:32:53,805 --> 00:32:55,974 ‫ليسوا على الموسيقى التصويرية للفيلم،‬ 632 00:32:56,057 --> 00:32:58,977 ‫لكنك وضعتهم في فيلم الحفل الموسيقي.‬ ‫لماذا فعلت ذلك؟‬ 633 00:32:59,060 --> 00:33:01,646 ‫لا بد أن أقول إنني كنت محظوظًا‬ 634 00:33:02,230 --> 00:33:04,857 ‫لأنني منحت الفرصة للكثير من الناس‬ 635 00:33:05,566 --> 00:33:07,735 ‫الذين لم تسنح لهم الفرص.‬ 636 00:33:07,819 --> 00:33:09,696 ‫يستحقون المزيد من الاهتمام.‬ 637 00:33:10,405 --> 00:33:11,447 ‫اتصلت بك.‬ 638 00:33:11,531 --> 00:33:12,865 ‫أجل، أتذكّر ذلك.‬ 639 00:33:12,949 --> 00:33:15,785 ‫قلت، "لم أفعل هذا في حياتي. لكن…‬ 640 00:33:16,452 --> 00:33:19,455 ‫أيمكنك إخباري في المرة القادمة‬ ‫عندما يكونون في (لوس أنجلوس)؟‬ 641 00:33:19,539 --> 00:33:21,457 ‫سأدعو الفرقة على العشاء."‬ 642 00:33:21,541 --> 00:33:26,838 ‫وعندما حان وقت تقديم أغنية رئيسية‬ ‫لـ"سامبادي فيد فيل"،‬ 643 00:33:26,921 --> 00:33:29,173 ‫ذهبت إليهم ووافقوا.‬ 644 00:33:29,257 --> 00:33:33,136 ‫- لذا أشكرك. تذكّرت ذلك للتو.‬ ‫- على الرحب. من دواعي سروري.‬ 645 00:33:33,219 --> 00:33:37,765 ‫التالي، معكرونة "بوكاتيني" مع المحار‬ ‫والزبدة الحارة وفتات خبز "بوتارغا".‬ 646 00:33:37,849 --> 00:33:41,602 ‫وطبق جانبي من المعكرونة‬ ‫مع فطر "ماتسوتاكي" والبط‬ 647 00:33:41,686 --> 00:33:43,563 ‫مغطاة بالجبن.‬ 648 00:33:43,646 --> 00:33:46,441 ‫يبدو هذا كجبل جميل مغطى بالثلوج.‬ 649 00:33:46,524 --> 00:33:49,402 ‫- ويبدو وهذا مثل "إيطاليا" قليلًا.‬ ‫- يبدو رائعًا.‬ 650 00:33:49,485 --> 00:33:50,570 ‫يبدو خوخيًا.‬ 651 00:33:52,864 --> 00:33:54,699 ‫أحد الأمور المثيرة بشأن المجيء إلى هنا‬ 652 00:33:54,782 --> 00:33:58,536 ‫هو أننا أصبحنا منغمسين‬ ‫في حركة الحقوق المدنية والمتساوية.‬ 653 00:33:58,619 --> 00:34:03,624 ‫لأنني لم أكن مدركًا تمامًا‬ ‫لدور "ناشفيل" المهم.‬ 654 00:34:04,208 --> 00:34:06,627 ‫كانت "ناشفيل" من أوائل المدن التي ألغت‬ 655 00:34:06,711 --> 00:34:08,629 ‫التمييز العنصري في "الولايات المتحدة"،‬ 656 00:34:08,713 --> 00:34:12,258 ‫واختاروا "ناشفيل" لأنها في وسط "تينيسي".‬ 657 00:34:12,341 --> 00:34:16,179 ‫وكان الناس يأتون من كلّ مكان‬ ‫للزواج والتصويت وفعل كلّ شيء.‬ 658 00:34:16,262 --> 00:34:18,181 ‫باستثناء أن هناك لافتات في كلّ مكان‬ 659 00:34:18,264 --> 00:34:21,309 ‫مثل "صنابير مياه للبيض فقط"‬ ‫في كلّ مكان تذهب إليه.‬ 660 00:34:21,392 --> 00:34:26,606 ‫وقالوا إننا لن نتمكن من حل مشكلة‬ ‫العزل العنصري على المستوى الوطني،‬ 661 00:34:26,689 --> 00:34:29,150 ‫لكن لنحلها فحسب في وسط مدينة "ناشفيل".‬ 662 00:34:29,233 --> 00:34:33,112 ‫وبعد أن نجحوا في إلغاء التمييز العنصري‬ ‫في وسط مدينة "ناشفيل"،‬ 663 00:34:33,196 --> 00:34:37,075 ‫تبنت المدن في جميع أنحاء البلاد‬ ‫الأساليب نفسها.‬ 664 00:34:37,158 --> 00:34:38,076 ‫هذا رائع.‬ 665 00:34:42,538 --> 00:34:45,166 ‫- كم عمر ابنتيك؟‬ ‫- 23 و21.‬ 666 00:34:45,249 --> 00:34:47,168 ‫هل هما مهتمتان بعمل العائلة؟‬ 667 00:34:47,251 --> 00:34:49,629 ‫قطعًا لا. أبعدناهما تمامًا.‬ 668 00:34:50,379 --> 00:34:53,382 ‫لكن "راس أند دوترز". شاركنّ البنات.‬ 669 00:34:53,466 --> 00:34:56,344 ‫ويشغلنّه الآن الحفيدات وبنات الحفيدات.‬ 670 00:34:56,427 --> 00:34:58,721 ‫- هذا مذهل.‬ ‫- لعلهما ستعودان.‬ 671 00:34:58,805 --> 00:35:00,973 ‫- سنرى. ما زالتا يافعتين.‬ ‫- أتريدني أن أتحدث إليهما؟‬ 672 00:35:01,057 --> 00:35:02,100 ‫أجل.‬ 673 00:35:04,143 --> 00:35:05,436 ‫"زقاق (برينترز)"‬ 674 00:35:09,107 --> 00:35:12,652 ‫تعرفون أنني أحب النقانق‬ ‫وسمعت أن هناك نقانق رائعة هنا في "ناشفيل".‬ 675 00:35:12,735 --> 00:35:15,738 ‫والأفضل هو "داديز دوغز".‬ 676 00:35:15,822 --> 00:35:17,365 ‫- "فيل"، كيف حالك؟‬ ‫- أنت "بيغ دادي".‬ 677 00:35:17,448 --> 00:35:18,282 ‫أجل.‬ 678 00:35:18,366 --> 00:35:20,034 ‫قابلوا "شون بورتر".‬ 679 00:35:20,118 --> 00:35:22,870 ‫هذه نقانقه وهو "بيغ دادي".‬ 680 00:35:22,954 --> 00:35:24,664 ‫ها هي "ميوزيك سيتي دوغ".‬ 681 00:35:24,747 --> 00:35:26,207 ‫"ميوزيك سيتي دوغ". ماذا فيها؟‬ 682 00:35:26,290 --> 00:35:30,920 ‫جبن الشيدر ولحم الخنزير المقدد‬ ‫والبصل وصلصة الشواء.‬ 683 00:35:31,003 --> 00:35:32,046 ‫تناولها.‬ 684 00:35:35,383 --> 00:35:37,510 ‫أجل، الحجم مهم. أتفهم ما أقوله؟‬ 685 00:35:39,053 --> 00:35:41,139 ‫- ما هذه النقانق؟‬ ‫- هذه "بيغ دادي".‬ 686 00:35:41,222 --> 00:35:44,934 ‫تحتوي على جبنة كريمية ومخلل‬ ‫ولحم خنزير مقدد وفلفل حار مكسيكي.‬ 687 00:35:45,017 --> 00:35:47,603 ‫- وصلصتنا السرية.‬ ‫- "صلصة"؟‬ 688 00:35:47,687 --> 00:35:51,023 ‫"صلصة". عليك نطقها هكذا.‬ ‫اقضم هذه. أخبرني برأيك.‬ 689 00:35:51,107 --> 00:35:53,359 ‫- سأفعل، لكن جبنة كريمية، حقًا؟‬ ‫- أجل!‬ 690 00:35:54,569 --> 00:35:57,071 ‫هل كان مذاقها لذيذًا؟ أجل!‬ 691 00:35:57,155 --> 00:35:59,157 ‫- جبنة كريمية على نقانق!‬ ‫- أجل.‬ 692 00:35:59,240 --> 00:36:01,492 ‫- هذه مكوّن لذيذ.‬ ‫- أجل.‬ 693 00:36:01,576 --> 00:36:02,493 ‫هذه ليست…‬ 694 00:36:02,577 --> 00:36:05,496 ‫- هذه ليست…‬ ‫- هذه ليست لحوم رديئة المستوى.‬ 695 00:36:05,580 --> 00:36:07,748 ‫إنه في برنامج الطعام!‬ 696 00:36:07,832 --> 00:36:10,877 ‫ها نحن أولاء، "كليفلاند براون"!‬ 697 00:36:10,960 --> 00:36:12,461 ‫- أهذه أول مرة لك في "ناشفيل"؟‬ ‫- أجل.‬ 698 00:36:12,545 --> 00:36:13,546 ‫- وأنا أيضًا!‬ ‫- لا!‬ 699 00:36:13,629 --> 00:36:15,464 ‫- هل أنت جاد؟‬ ‫- أجل! أنا جاد!‬ 700 00:36:15,548 --> 00:36:17,258 ‫- مصافحة بالكف!‬ ‫- أجل. "ناشفيل".‬ 701 00:36:17,341 --> 00:36:18,342 ‫"ناشفيل".‬ 702 00:36:18,426 --> 00:36:20,219 ‫أهؤلاء الناس معك، هؤلاء المجانين؟‬ 703 00:36:23,222 --> 00:36:25,016 ‫هذا أروع شيء في حياتي.‬ 704 00:36:25,099 --> 00:36:26,893 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل. هذا هو!‬ 705 00:36:26,976 --> 00:36:28,978 ‫أريدك أن تخرجي وتعيشي حياتك أكثر.‬ 706 00:36:29,896 --> 00:36:31,189 ‫أود ذلك أيضًا.‬ 707 00:36:32,315 --> 00:36:35,026 ‫تفضّلي يا "أماندا". هل نقضمها معًا؟‬ 708 00:36:35,109 --> 00:36:36,986 ‫أجل. هل سنفعل ذلك؟‬ 709 00:36:37,069 --> 00:36:38,404 ‫- حسنًا.‬ ‫- ها نحن أولاء.‬ 710 00:36:44,285 --> 00:36:45,119 ‫"أماندا"!‬ 711 00:36:46,245 --> 00:36:47,288 ‫"فيل"، هذه لذيذة!‬ 712 00:36:48,998 --> 00:36:51,209 ‫سُررت بلقائك.‬ 713 00:36:54,837 --> 00:36:56,505 ‫قابلت "فيل" للتو!‬ 714 00:36:56,589 --> 00:36:57,423 ‫يحدث هذا دائمًا.‬ 715 00:36:58,174 --> 00:37:00,259 ‫"داديز دوغ" يا عزيزي. حيث تقابل الجميع.‬ 716 00:37:00,343 --> 00:37:01,594 ‫"يا للهول، هذه نقانق لذيذة"‬ 717 00:37:01,677 --> 00:37:03,804 ‫إنها لذيذة! اشتروا واحدة.‬ 718 00:37:06,724 --> 00:37:08,017 ‫"(ذا ستور)"‬ 719 00:37:09,727 --> 00:37:10,728 ‫"براد بيزلي" وزوجته‬ 720 00:37:10,811 --> 00:37:13,105 ‫الممثلة العظيمة "كيمبرلي ويليامز بيزلي"‬ 721 00:37:13,189 --> 00:37:16,025 ‫دعوانا إلى مكان فريد يفعل أمورًا رائعة‬ 722 00:37:16,108 --> 00:37:17,818 ‫لمدينة "ناشفيل".‬ 723 00:37:17,902 --> 00:37:19,153 ‫أهلًا بكما في "ذا ستور".‬ 724 00:37:20,363 --> 00:37:21,781 ‫هذا "سامبادي فيد ناشفيل".‬ 725 00:37:22,657 --> 00:37:25,409 ‫كان ذلك من فعل "كيم". في "سانتا باربرا"،‬ 726 00:37:25,493 --> 00:37:27,036 ‫كنا هناك في عيد الشكر،‬ 727 00:37:27,119 --> 00:37:28,955 ‫وطفلانا تصرّفا بشكل مدلل وقالت،‬ 728 00:37:29,538 --> 00:37:32,333 ‫"يجب أن يفهما‬ ‫أن هناك أشخاصًا جائعين." صحيح؟‬ 729 00:37:32,416 --> 00:37:33,960 ‫يجب أن يعملا.‬ 730 00:37:34,043 --> 00:37:36,587 ‫ذهبنا إلى مكان يُدعى "يونيتي شوب"‬ ‫في "سانتا باربرا"‬ 731 00:37:36,671 --> 00:37:38,714 ‫وهو متجر بقالة مجتمعي.‬ 732 00:37:38,798 --> 00:37:41,175 ‫وأحببنا مفهوم الكرامة‬ 733 00:37:41,259 --> 00:37:43,135 ‫والقدرة على التسوق لتلبية الاحتياجات‬ 734 00:37:43,219 --> 00:37:44,929 ‫على عكس الحصول على الصدقات.‬ 735 00:37:45,012 --> 00:37:47,473 ‫قال "براد"،‬ ‫"علينا أخذ هذا المفهوم إلى (ناشفيل)."‬ 736 00:37:47,556 --> 00:37:53,354 ‫كنت أعلم أننا سنخوض تجربة جليلة حقًا،‬ 737 00:37:53,437 --> 00:37:56,399 ‫في حين أنه من الطبيعي‬ ‫أن يركب الطفل هذا بينما يتسوق الوالدان.‬ 738 00:37:58,109 --> 00:38:01,988 ‫وافتتحنا بعد الإعصارين هنا في المدينة.‬ 739 00:38:02,071 --> 00:38:03,781 ‫ثم حدثت الجائحة.‬ 740 00:38:03,864 --> 00:38:05,574 ‫وكنا من البداية نخدم‬ 741 00:38:05,658 --> 00:38:08,536 ‫خمسة أضعاف الأشخاص أكثر مما توقعنا.‬ 742 00:38:08,619 --> 00:38:13,916 ‫كان علينا التغير والعمل بالتوصيل.‬ ‫بحلول يوليو، أوصلنا 1.5 مليون وجبة.‬ 743 00:38:15,084 --> 00:38:18,546 ‫ثم تمكّنت أخيرًا من فتح المتجر مجددًا‬ ‫وتبنيت الفكرة الأصلية.‬ 744 00:38:20,172 --> 00:38:23,009 ‫لدينا الكثير من الفواكه والخضروات الطازجة.‬ 745 00:38:23,092 --> 00:38:24,844 ‫كان هذا مهمًا جدًا بالنسبة إلينا،‬ 746 00:38:24,927 --> 00:38:27,013 ‫لأن الكثيرين‬ ‫يعيشون في مناطق الطعام فيها محدود.‬ 747 00:38:27,096 --> 00:38:29,932 ‫لا يمكنهم الحصول‬ ‫على الفواكه والخضروات الطازجة‬ 748 00:38:30,016 --> 00:38:33,811 ‫كما أن شراء الطعام السريع‬ ‫أرخص من البروكلي أو الكيوي.‬ 749 00:38:33,894 --> 00:38:37,273 ‫لكن من الناحية المثالية،‬ ‫لن يكون الناس زبائننا لأكثر من عام.‬ 750 00:38:37,356 --> 00:38:39,317 ‫نريد مساعدتهم على بدء حياتهم.‬ 751 00:38:39,400 --> 00:38:41,527 ‫لا يُفترض أن يكون هذا حلًا طويل الأمد.‬ 752 00:38:41,610 --> 00:38:43,863 ‫يحب الناس المفهوم،‬ 753 00:38:43,946 --> 00:38:47,950 ‫وأجل، نريد أن نرى هذا يتكرر في مدن أخرى.‬ ‫ليس فقط في "سانتا باربرا" و"لوس أنجلوس".‬ 754 00:38:48,034 --> 00:38:51,912 ‫بالمناسبة، مع نموها،‬ ‫هناك أيضًا فرص عمل للناس.‬ 755 00:38:51,996 --> 00:38:53,581 ‫إنهم من تريد توظيفهم.‬ 756 00:38:53,664 --> 00:38:57,293 ‫أولئك الذين يهتمون بما يكفي‬ ‫لكرامة هذه التجربة لعائلاتهم.‬ 757 00:38:57,376 --> 00:38:59,628 ‫والأشخاص الذين يتطوعون،‬ 758 00:38:59,712 --> 00:39:02,798 ‫أتخيل أنهم يستفيدون كثيرًا أيضًا.‬ 759 00:39:02,882 --> 00:39:05,634 ‫يعلمون بشكل مباشر حياة جيرانهم.‬ 760 00:39:05,718 --> 00:39:07,636 ‫- وإلا لما قابلوا…‬ ‫- بالضبط.‬ 761 00:39:07,720 --> 00:39:10,264 ‫هذا يمحو الفوارق، لذا فنحن جميعًا مجتمع.‬ 762 00:39:10,348 --> 00:39:13,100 ‫- هذا أول متجر إذًا.‬ ‫- أجل.‬ 763 00:39:13,601 --> 00:39:15,895 ‫ولنجعله الأول لمتاجر كثيرة.‬ 764 00:39:15,978 --> 00:39:17,355 ‫أجل، لنفعل ذلك.‬ 765 00:39:17,438 --> 00:39:18,439 ‫لنفكر في تنفيذ ذلك.‬ 766 00:39:19,273 --> 00:39:21,525 ‫إن أردتم المساهمة في "ذا ستور"،‬ 767 00:39:21,609 --> 00:39:24,236 ‫فاذهبوا إلى هذا الموقع الإلكتروني‬ 768 00:39:24,320 --> 00:39:26,030 ‫وتبرعوا بمبلغ بسيط.‬ 769 00:39:26,113 --> 00:39:28,574 ‫ساعدوهما. سأفعل بالتأكيد.‬ 770 00:39:29,158 --> 00:39:31,202 ‫استخدموا ما لديكم في الخير يا قوم.‬ 771 00:39:34,246 --> 00:39:35,915 ‫مرحبًا يا "غوغل". مكالمة فيديو لـ"كيفن".‬ 772 00:39:35,998 --> 00:39:37,958 ‫"مكالمة فيديو لـ(كيفن)"‬ 773 00:39:40,294 --> 00:39:41,128 ‫تحياتي!‬ 774 00:39:41,212 --> 00:39:44,715 ‫- مرحبًا، كيف حالك يا "فيل"؟‬ ‫- أنا بخير. أستمتع بـ"ناشفيل".‬ 775 00:39:44,799 --> 00:39:47,385 ‫لا يمكنك التغلب‬ ‫على الطعام والموسيقى في "ناشفيل".‬ 776 00:39:47,468 --> 00:39:50,554 ‫صحيح؟ والناس رائعون وودودون ولطيفون.‬ 777 00:39:50,638 --> 00:39:52,890 ‫أحببت كلّ من قابلتهم حتى الآن.‬ 778 00:39:52,973 --> 00:39:56,560 ‫إنهم ودودون جدًا في "ناشفيل".‬ 779 00:40:00,398 --> 00:40:04,693 ‫أنا آكل الكثير من الطعام الثقيل.‬ 780 00:40:04,777 --> 00:40:07,071 ‫يُسمّى "لحم وثلاثة" في الجنوب.‬ 781 00:40:07,154 --> 00:40:08,114 ‫أتعرف ما هذا؟‬ 782 00:40:08,197 --> 00:40:10,408 ‫تناولته. ذهبت إلى "أرنولدز". أتعرفه؟‬ 783 00:40:10,491 --> 00:40:12,868 ‫لا أعرف "أرنولدز".‬ ‫"سوزان"، هل تعرفين "أرنولدز"؟‬ 784 00:40:13,452 --> 00:40:15,454 ‫- بالطبع أعرفه!‬ ‫- "سوزان" من "ناشفيل".‬ 785 00:40:15,538 --> 00:40:17,748 ‫سنتحدث إليها بعد قليل.‬ 786 00:40:17,832 --> 00:40:21,585 ‫قبل أن نتحدث إلى "سوزان" أيضًا،‬ ‫التي أحبها بلا شك،‬ 787 00:40:22,128 --> 00:40:23,587 ‫ألديك مزحة تكريمًا لـ"ماكس"؟‬ 788 00:40:24,255 --> 00:40:25,631 ‫لديّ مزحة في الواقع.‬ 789 00:40:27,967 --> 00:40:31,178 ‫- قد تكون قصة حقيقية. لست متأكدًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 790 00:40:31,262 --> 00:40:34,890 ‫كان هذا الرجل يسير في "ستريب"‬ ‫في "لاس فيغاس".‬ 791 00:40:35,683 --> 00:40:39,812 ‫واقترب منه رجل آخر، بدا يائسًا ومجنونًا.‬ 792 00:40:39,895 --> 00:40:44,525 ‫وقال، "المعذرة يا سيدي.‬ ‫أيمكنني اقتراض بعض المال من فضلك؟‬ 793 00:40:44,608 --> 00:40:48,154 ‫يجب أن تدخل زوجتي المستشفى‬ ‫لإجراء عملية جراحية طارئة‬ 794 00:40:48,237 --> 00:40:51,073 ‫وليس لديّ ما يكفي لإيصالها إلى هناك.‬ 795 00:40:51,157 --> 00:40:53,075 ‫هلّا تساعدني رجاءً؟ أنا يائس."‬ 796 00:40:53,159 --> 00:40:57,246 ‫قال، "يمكنني أن أعطيك،‬ ‫لكن كيف أعرف إن أعطيتك المال‬ 797 00:40:57,329 --> 00:40:59,498 ‫أنك لن تنفقه على المقامرة؟"‬ 798 00:40:59,582 --> 00:41:02,126 ‫نظر الرجل إليه وقال، "لديّ مال المقامرة."‬ 799 00:41:05,254 --> 00:41:07,882 ‫هذه مضحكة، أظن أنها ممتازة.‬ 800 00:41:08,507 --> 00:41:09,550 ‫- ما رأيك؟‬ ‫- مزحة مضحكة؟‬ 801 00:41:12,887 --> 00:41:14,263 ‫إنه "براد بيزلي" من "ناشفيل".‬ 802 00:41:15,431 --> 00:41:19,685 ‫"أنا آسف يا (كيفن)، لكن إليك الحقائق‬ 803 00:41:21,395 --> 00:41:24,231 ‫للأسف أنت لست (ماكس)"‬ 804 00:41:27,610 --> 00:41:29,570 ‫- "براد بيزلي" يا جماعة!‬ ‫- آسف يا "كيف".‬ 805 00:41:30,196 --> 00:41:31,947 ‫حظًا أوفر في المرة القادمة.‬ 806 00:41:32,031 --> 00:41:35,618 ‫- حسنًا.‬ ‫- "كيفن". ليتك كنت هنا معنا.‬ 807 00:41:35,701 --> 00:41:38,621 ‫هذا مشابه لما حدث‬ ‫عندما أتيت وبقيت لوقت طويل.‬ 808 00:41:39,121 --> 00:41:40,664 ‫أطول بكثير مما توقعنا.‬ 809 00:41:40,748 --> 00:41:41,916 ‫ما زالت لديّ أغراض هناك.‬ 810 00:41:41,999 --> 00:41:43,751 ‫أجل، لديك أغراض هنا بلا شك.‬ 811 00:41:43,834 --> 00:41:45,878 ‫لنر "سوزان". أيمكنك مناداة "سوزان"؟‬ 812 00:41:45,961 --> 00:41:47,421 ‫طبعًا. "سوزان"!‬ 813 00:41:48,172 --> 00:41:49,632 ‫- لا! ماذا؟‬ ‫- تعالي إلى هنا!‬ 814 00:41:50,216 --> 00:41:53,677 ‫- ها هي ذي.‬ ‫- هذا مشهد جيد الآن.‬ 815 00:41:53,761 --> 00:41:56,722 ‫حمدًا لله.‬ ‫أنا و"سوزان" نعرف بعضنا منذ مدة طويلة.‬ 816 00:41:56,805 --> 00:42:01,143 ‫هل من الممكن أنني قابلت "سوزان"‬ ‫قبل أن تلتقي "سوزان" بـ"كيفن"؟‬ 817 00:42:01,227 --> 00:42:03,854 ‫"فيل"، التقينا بعد نحو 20 دقيقة‬ ‫من لقائي بـ"كيفن".‬ 818 00:42:03,938 --> 00:42:05,272 ‫- هل هذا صحيح؟‬ ‫- أجل.‬ 819 00:42:05,356 --> 00:42:06,982 ‫وظفني في "إيفري بودي لوفز رايموند".‬ 820 00:42:07,566 --> 00:42:08,901 ‫وكنت استثنائية.‬ 821 00:42:08,984 --> 00:42:10,444 ‫- كنت قائدة الطائفة.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 822 00:42:10,528 --> 00:42:14,198 ‫هل هناك أي احتمال أن تعاود الظهور‬ ‫بهذه الشخصية في مسلسلك؟‬ 823 00:42:15,991 --> 00:42:18,953 ‫- انتهى المسلسل.‬ ‫- آسف جدًا يا "فيل".‬ 824 00:42:19,036 --> 00:42:21,914 ‫لا أشاهد المسلسل فحسب. لكنه انتهى، حسنًا.‬ 825 00:42:22,957 --> 00:42:27,503 ‫لكنها ستظهر في أي برنامج أصنعه،‬ ‫مثل هذا البرنامج الذي هي فيه.‬ 826 00:42:27,586 --> 00:42:28,879 ‫- صحيح!‬ ‫- بمجرد أن أحصل…‬ 827 00:42:28,963 --> 00:42:31,215 ‫بمجرد أن أحصل على برنامج، أضع "سوزان" فيه.‬ 828 00:42:31,298 --> 00:42:33,634 ‫أي شيء للخروج من المنزل، أتفهم قصدي؟‬ 829 00:42:36,971 --> 00:42:39,598 ‫أردت إخباركما بشيء قبل أن أذهب.‬ 830 00:42:41,517 --> 00:42:44,103 ‫يا إلهي. وقعنا في مقلبه.‬ 831 00:42:45,980 --> 00:42:47,106 ‫"كيفن نيلون" يا جماعة.‬ 832 00:42:49,984 --> 00:42:51,944 ‫ثمة مكان أخير أريد أن أذهب إليه‬ 833 00:42:52,027 --> 00:42:55,197 ‫وألتقي بكلّ أصدقائي الرائعين من "ناشفيل".‬ 834 00:42:55,698 --> 00:42:56,865 ‫- مرحبًا!‬ ‫- عناقات؟‬ 835 00:42:56,949 --> 00:42:58,075 ‫أعانق، أجل.‬ 836 00:42:58,701 --> 00:43:00,286 ‫هذا هو "باينوود سوشيال".‬ 837 00:43:01,912 --> 00:43:03,497 ‫أوقعتها كلّها! مرحى!‬ 838 00:43:05,040 --> 00:43:08,210 ‫إن كنتم تتطلعون إلى وقت ممتع في "ناشفيل"،‬ ‫فأجل، هناك بولينغ.‬ 839 00:43:08,294 --> 00:43:09,878 ‫لكنه يحتوي على طعام أيضًا.‬ 840 00:43:09,962 --> 00:43:12,756 ‫- يبدو هذا مذهلًا.‬ ‫- ماذا عن شطائر التاكو على الفطور؟‬ 841 00:43:13,340 --> 00:43:16,093 ‫يحتوي على موسيقى ويحتوي على الخمر.‬ 842 00:43:16,635 --> 00:43:18,929 ‫إن كنت ستحتسي مشروبًا واحدًا، فاجعله كبيرًا.‬ 843 00:43:20,014 --> 00:43:21,724 ‫أشعر بجوهر "ناشفيل".‬ 844 00:43:21,807 --> 00:43:23,517 ‫لا أعرف إلى ماذا تحتاج أكثر في الحياة.‬ 845 00:43:25,894 --> 00:43:26,729 ‫فظيع.‬ 846 00:43:27,229 --> 00:43:29,607 ‫لا أظن أنني رميت الكرة‬ ‫منذ أن كان عمري 12 عامًا‬ 847 00:43:29,690 --> 00:43:31,692 ‫في حفلة عيد ميلاد أحد الأطفال.‬ 848 00:43:32,818 --> 00:43:33,652 ‫سيئ جدًا.‬ 849 00:43:37,072 --> 00:43:38,616 ‫- صديقي.‬ ‫- مرحبًا، كيف حالك؟‬ 850 00:43:38,699 --> 00:43:39,908 ‫يسرني أنك جئت.‬ 851 00:43:44,788 --> 00:43:46,248 ‫دعوني أخبركم بقصة‬ 852 00:43:47,666 --> 00:43:51,378 ‫عن أول رحلة لصبي يهودي إلى "ناشفيل".‬ 853 00:43:54,173 --> 00:43:58,844 ‫لطالما أقول إنني صنعت هذا البرنامج‬ 854 00:43:58,927 --> 00:44:01,597 ‫لأنني أردت استغلال كلّ ما عرفته‬ 855 00:44:01,680 --> 00:44:05,017 ‫عن كيفية روي قصة على التلفاز‬ 856 00:44:05,100 --> 00:44:08,228 ‫في خدمة كلّ شيء أحبه في الحياة.‬ 857 00:44:08,312 --> 00:44:14,234 ‫وكان ذلك هو العائلة والأصدقاء‬ ‫والطعام والسفر والضحك.‬ 858 00:44:14,318 --> 00:44:16,695 ‫لكن بعد رحلتي إلى "ناشفيل"،‬ 859 00:44:16,779 --> 00:44:18,864 ‫أظن أنه عليّ إضافة الموسيقى.‬ 860 00:44:20,032 --> 00:44:23,118 ‫"لأن الساعة 2:15 صباحًا‬ 861 00:44:24,119 --> 00:44:28,082 ‫ودموعي تُذرف"‬ 862 00:44:40,594 --> 00:44:44,640 ‫وانظروا، أوقعتها كلّها!‬ 863 00:44:45,849 --> 00:44:46,725 ‫لا أحد يشاهد.‬ 864 00:44:49,019 --> 00:44:52,731 ‫شكرًا لك يا "ناشفيل". سأعود إليك ثانيةً.‬ 865 00:44:56,735 --> 00:44:59,488 ‫"رجل سعيد جائع‬ 866 00:45:01,532 --> 00:45:04,326 ‫يسافر في جميع أنحاء البر‬ 867 00:45:05,285 --> 00:45:07,746 ‫يحاول أن يفهم‬ 868 00:45:09,039 --> 00:45:12,459 ‫فن المعكرونة ولحم الخنزير‬ ‫والدجاج ولحم الضأن‬ 869 00:45:13,127 --> 00:45:16,588 ‫سيقود إليك وسيطير إليك‬ 870 00:45:18,590 --> 00:45:22,344 ‫وسيبكي من أجلك وسيموت من أجلك"‬ 871 00:45:22,428 --> 00:45:24,555 ‫- ماذا؟ لا أتذكّر.‬ ‫- يعجبني ما تفعله.‬ 872 00:45:28,892 --> 00:45:33,689 ‫"هلّا يطعم أحدكم هلّا يطعم أحدكم (فيل)؟‬ 873 00:45:34,565 --> 00:45:35,399 ‫رجاءً"‬ 874 00:45:37,317 --> 00:45:38,235 ‫هذا جميل.‬ 875 00:45:38,318 --> 00:45:39,445 ‫مرحى!‬ 876 00:45:39,528 --> 00:45:42,072 ‫الحساب 50 ألف دولار رجاءً.‬ 877 00:45:42,156 --> 00:45:43,449 ‫أجل، أنا مدين لك الآن.‬ 878 00:46:02,760 --> 00:46:05,721 ‫ترجمة "محمد بخيت"‬