1 00:00:07,382 --> 00:00:09,718 ‫"مسلسلات NETFLIX الوثائقية"‬ 2 00:00:54,054 --> 00:00:57,098 ‫"رجل سعيد جائع‬ 3 00:00:57,182 --> 00:01:01,269 ‫يسافر في جميع أنحاء البحر والبر‬ 4 00:01:01,352 --> 00:01:03,813 ‫يحاول أن يفهم‬ 5 00:01:03,897 --> 00:01:07,650 ‫فن المعكرونة ولحم الخنزير‬ ‫والدجاج ولحم الضأن‬ 6 00:01:07,734 --> 00:01:09,652 ‫سيقود إليك‬ 7 00:01:09,736 --> 00:01:11,529 ‫وسيطير إليك‬ 8 00:01:11,613 --> 00:01:13,156 ‫وسيغنّي لك‬ 9 00:01:13,239 --> 00:01:14,949 ‫وسيرقص لك‬ 10 00:01:15,033 --> 00:01:16,743 ‫وسيضحك معك‬ 11 00:01:16,826 --> 00:01:18,536 ‫وسيبكي من أجلك‬ 12 00:01:18,620 --> 00:01:22,457 ‫هناك شيء واحد فقط يطلبه في المقابل‬ 13 00:01:22,540 --> 00:01:24,167 ‫رجاءً…‬ 14 00:01:24,250 --> 00:01:27,087 ‫هلّا يطعم أحدكم‬ 15 00:01:27,170 --> 00:01:30,090 ‫هلّا يطعم أحدكم (فيل)؟‬ 16 00:01:30,173 --> 00:01:33,885 ‫هلّا يطعمه أحدكم الآن؟"‬ 17 00:01:33,968 --> 00:01:36,638 ‫"(فيلادلفيا)"‬ 18 00:01:37,388 --> 00:01:41,601 ‫سُئل "دبليو سي فيلدز" العظيم ذات مرة‬ ‫عما يريده على ضريحه،‬ 19 00:01:41,684 --> 00:01:45,271 ‫فقال، "بعد التفكير في كلّ شيء،‬ ‫أفضّل أن أكون في (فيلادلفيا)."‬ 20 00:01:46,272 --> 00:01:50,401 ‫أعرف "فيلادلفيا" لأنني نشأت في "نيويورك"،‬ 21 00:01:50,485 --> 00:01:54,614 ‫وأظن أن رحلتي الأولى‬ ‫كانت إلى معهد "فرانكلين" في الصف الخامس.‬ 22 00:01:54,697 --> 00:02:00,411 ‫ثم قابلت فتاة ترعرعت في ضواحي "فيلادلفيا"‬ 23 00:02:00,495 --> 00:02:03,581 ‫وبدت جميلة جدًا، لذا تزوجتها.‬ 24 00:02:04,707 --> 00:02:06,501 ‫كان ذلك قبل 32 عامًا،‬ 25 00:02:07,001 --> 00:02:11,422 ‫وأنا أعود منذ ذلك الحين‬ ‫لرؤية عائلة "مونيكا" ولأزور‬ 26 00:02:11,506 --> 00:02:15,677 ‫هذه المدينة المتميزة بالفخر الحضاري.‬ 27 00:02:16,261 --> 00:02:18,138 ‫يسمّونها مدينة "الحب الأخوي".‬ 28 00:02:18,221 --> 00:02:21,266 ‫هنا أيضًا كتبوا "خُلق كلّ البشر سواسية".‬ 29 00:02:21,349 --> 00:02:23,476 ‫لكن بالطبع، إنها أكثر شمولًا من ذلك.‬ 30 00:02:24,060 --> 00:02:26,604 ‫اليوم، هذه الأجواء باقية وتزدهر هنا،‬ 31 00:02:26,688 --> 00:02:30,316 ‫خاصةً في مجتمع الطهاة‬ ‫الذين توشكون على مقابلتهم.‬ 32 00:02:34,070 --> 00:02:37,907 ‫عادةً ما تكون أول محطة لي هنا‬ ‫هي سوق "ريدينغ تيرمينال".‬ 33 00:02:38,783 --> 00:02:41,578 ‫إنه واحد من أكبر الأسواق في العالم،‬ 34 00:02:41,661 --> 00:02:46,249 ‫ويحتوي على بعض أفضل الأطعمة‬ ‫التي قد تجدونها في أي مكان.‬ 35 00:02:47,333 --> 00:02:50,170 ‫- ماذا يمكن أن أجلب لك؟‬ ‫- أيمكنك أن تجعلني آخذ عينات؟‬ 36 00:02:50,253 --> 00:02:51,921 ‫تريد البسكويت المملح العادي أولًا.‬ 37 00:02:52,005 --> 00:02:54,757 ‫- بالتأكيد. هذا هو المفضل لديّ.‬ ‫- هذا هو أهم عنصر.‬ 38 00:02:56,384 --> 00:02:58,678 ‫دائمًا ما أحصل على بسكويت سادة،‬ 39 00:02:59,179 --> 00:03:01,264 ‫لكن اليوم سأتناوله وهو محشو بأشياء.‬ 40 00:03:01,806 --> 00:03:04,058 ‫- سيكون جاهزًا بعد دقيقتين.‬ ‫- حقًا؟‬ 41 00:03:04,142 --> 00:03:06,519 ‫أظن أنني سأطلب الكثير من الأشياء هنا.‬ 42 00:03:09,647 --> 00:03:11,399 ‫- إلى من أتحدّث؟‬ ‫- تحدّث إلى "جي" أولًا.‬ 43 00:03:11,482 --> 00:03:14,235 ‫هل أتحدّث إلى هؤلاء الناس؟‬ ‫أعرف أنني أريد شطيرة "روبن".‬ 44 00:03:14,319 --> 00:03:15,778 ‫أجل. أي نوع من الـ"روبن"؟‬ 45 00:03:15,862 --> 00:03:18,364 ‫جميل. كنت أعمل‬ ‫في دكان معلبات في "نيويورك".‬ 46 00:03:18,448 --> 00:03:20,450 ‫- أنا رجل دكان معلبات.‬ ‫- رجل دكان معلبات؟‬ 47 00:03:20,533 --> 00:03:22,660 ‫- لذا سأكون قاسيًا من حيث النقد.‬ ‫- حقًا؟‬ 48 00:03:22,744 --> 00:03:24,370 ‫تفعل ذلك بشكل صحيح.‬ 49 00:03:24,454 --> 00:03:26,623 ‫- أيمكنني تذوق ذلك اللحم؟‬ ‫- أجل.‬ 50 00:03:26,706 --> 00:03:28,750 ‫- أحبك. شكرًا.‬ ‫- عفوًا.‬ 51 00:03:32,295 --> 00:03:33,796 ‫- تجيد ما تفعله.‬ ‫- أجل.‬ 52 00:03:33,880 --> 00:03:35,673 ‫إلى أين أذهب؟ من هنا!‬ 53 00:03:38,593 --> 00:03:39,636 ‫- "دينيكس"!‬ ‫- مرحبًا.‬ 54 00:03:39,719 --> 00:03:42,639 ‫أحبكم يا رفاق.‬ ‫كنت أرتاد هذا المكان لسنوات.‬ 55 00:03:42,722 --> 00:03:43,723 ‫تعرف ما أريده.‬ 56 00:03:43,806 --> 00:03:46,100 ‫- لحم الخنزير المشوي على الأرجح.‬ ‫- مع كلّ الإضافات.‬ 57 00:03:46,184 --> 00:03:47,185 ‫لك ذلك.‬ 58 00:03:51,773 --> 00:03:52,690 ‫أين "تيا"؟‬ 59 00:03:52,774 --> 00:03:54,984 ‫هنا. مرحبًا، كيف حالك؟‬ 60 00:03:55,068 --> 00:03:57,278 ‫- سمعت الكثير عنك.‬ ‫- شكرًا.‬ 61 00:03:57,362 --> 00:03:59,447 ‫- أنت ملكة فطائر البطاطا الحلوة.‬ ‫- أجل.‬ 62 00:03:59,530 --> 00:04:02,659 ‫حضّري لي ما يجب أن أتناوله من وجهة نظرك.‬ 63 00:04:02,742 --> 00:04:04,327 ‫- حسنًا.‬ ‫- سُررت بلقائك.‬ 64 00:04:04,410 --> 00:04:07,121 ‫- سُررت بلقائك.‬ ‫- قابل ابنتي "لاميرا".‬ 65 00:04:07,205 --> 00:04:08,289 ‫- مرحبًا.‬ ‫- العائلة كلّها؟‬ 66 00:04:08,373 --> 00:04:10,750 ‫- عمل عائلي.‬ ‫- أحب ذلك. يا إلهي.‬ 67 00:04:10,833 --> 00:04:13,127 ‫- تعيشون حياة رائعة بصنع الفطائر.‬ ‫- أجل!‬ 68 00:04:17,257 --> 00:04:18,424 ‫أجل!‬ 69 00:04:18,925 --> 00:04:21,886 ‫هذا مكان به ساق ديك رومي.‬ ‫أحب ساق الديك الرومي.‬ 70 00:04:26,391 --> 00:04:27,767 ‫- إنه "فيل روزنثال"!‬ ‫- مرحبًا!‬ 71 00:04:27,850 --> 00:04:29,519 ‫- مرحبًا يا "فيل"!‬ ‫- مرحبًا!‬ 72 00:04:29,602 --> 00:04:32,981 ‫- كيف حالك؟ من الرائع رؤيتك.‬ ‫- أحب رؤيتكنّ.‬ 73 00:04:33,064 --> 00:04:36,442 ‫أردت أن أحضر "مونيكا"‬ ‫وظننت أنه سيكون من الرائع‬ 74 00:04:36,526 --> 00:04:40,738 ‫أن أحضر صديقات طفولتها‬ ‫"ماري كيت" و"ليندا" و"سيليستين".‬ 75 00:04:40,822 --> 00:04:44,826 ‫لا يمكننا رؤيتهنّ كثيرًا، لكن ها هنّ.‬ 76 00:04:44,909 --> 00:04:46,953 ‫سنتشارك بعض الطعام.‬ 77 00:04:47,036 --> 00:04:50,081 ‫- أحضرت الكثير.‬ ‫- أجل. كيف حال الجميع؟‬ 78 00:04:50,164 --> 00:04:52,041 ‫- الجميع بخير.‬ ‫- بخير.‬ 79 00:04:52,125 --> 00:04:53,543 ‫- أيمكنني المساعدة؟‬ ‫- رجاءً.‬ 80 00:04:53,626 --> 00:04:56,212 ‫لدينا هنا الكركند في حال كنت تحبينه.‬ 81 00:04:56,296 --> 00:04:57,630 ‫هل أنتم مجانين؟‬ 82 00:04:57,714 --> 00:04:59,924 ‫- قد يعجبني.‬ ‫- إليك بعض الدجاج.‬ 83 00:05:00,008 --> 00:05:02,677 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- هذا فطور "مونيكا" الاعتيادي…‬ 84 00:05:02,760 --> 00:05:04,012 ‫هل تطهو "مونيكا" هذا؟‬ 85 00:05:04,095 --> 00:05:06,764 ‫أحب الطهو. يريحني هذا.‬ 86 00:05:06,848 --> 00:05:08,516 ‫تمامًا كما كنا في صغرنا يا "مون".‬ 87 00:05:08,599 --> 00:05:11,728 ‫كان لديها فرن لعبة وثلاجة لعبة.‬ 88 00:05:11,811 --> 00:05:13,980 ‫كانت لديها ألعاب بكلّ أدوات المطبخ. أجل.‬ 89 00:05:14,063 --> 00:05:16,024 ‫كنت لتظني أنها تعلّمت شيئًا.‬ 90 00:05:17,400 --> 00:05:20,320 ‫هل يعجبك أفضل بسكويت مملح في العالم؟‬ 91 00:05:24,615 --> 00:05:26,242 ‫- أتحتاجين إلى بسكويت مملح؟‬ ‫- شكرًا.‬ 92 00:05:26,826 --> 00:05:29,746 ‫وهذه مثل لحم الديك الرومي‬ ‫والبيض والجبن المملح.‬ 93 00:05:29,829 --> 00:05:31,706 ‫- يا إلهي!‬ ‫- ماذا؟‬ 94 00:05:31,789 --> 00:05:33,249 ‫- لم أسمع به قط!‬ ‫- سأجرّبه.‬ 95 00:05:33,333 --> 00:05:36,502 ‫لم يكن لديهم ذلك‬ ‫في المقصف في مدرسة "سانت جو".‬ 96 00:05:36,586 --> 00:05:40,923 ‫من يتذكّر عندما التقيتنّ أول مرة؟‬ 97 00:05:42,508 --> 00:05:43,718 ‫الفصل في الثانوية.‬ 98 00:05:43,801 --> 00:05:46,721 ‫قابلتنّها في الفصل في المدرسة الثانوية،‬ ‫لكنكنّ تعشنّ‬ 99 00:05:47,722 --> 00:05:48,723 ‫في الجادة نفسها؟‬ 100 00:05:49,223 --> 00:05:51,059 ‫- في المنزل المجاور.‬ ‫- في المنزل المجاور؟‬ 101 00:05:51,142 --> 00:05:52,143 ‫كنا نجلس على المنحدر نفسه.‬ 102 00:05:52,643 --> 00:05:53,895 ‫- تشاركنا المنحدر.‬ ‫- أجل.‬ 103 00:05:53,978 --> 00:05:55,688 ‫لدينا صورة لنا.‬ 104 00:05:55,772 --> 00:05:58,733 ‫كنت بعمر الثانية وأنت ربما كنت في الثالثة.‬ 105 00:05:59,525 --> 00:06:01,527 ‫نجلس على ذلك المنحدر مع الأطفال…‬ 106 00:06:01,611 --> 00:06:03,237 ‫- منذ الولادة فعلًا؟‬ ‫- أجل.‬ 107 00:06:03,738 --> 00:06:07,492 ‫هذه فطائر البطاطا الحلوة الشهيرة لـ"تيا".‬ 108 00:06:08,201 --> 00:06:11,621 ‫يجب أن تجربنّ هذه.‬ ‫يتحدث الجميع عن فطائر البطاطا الحلوة هذه.‬ 109 00:06:11,704 --> 00:06:14,290 ‫- حسنًا.‬ ‫- ليس عليكنّ أن تأكلنّ كلّ شيء.‬ 110 00:06:14,374 --> 00:06:16,334 ‫- حمدًا لله.‬ ‫- هذا مستحيل.‬ 111 00:06:16,417 --> 00:06:18,503 ‫سأفكر فيكنّ أقل إن لم تفعلنّ، لكن …‬ 112 00:06:18,586 --> 00:06:19,587 ‫سأجرّب كلّ شيء.‬ 113 00:06:19,670 --> 00:06:22,715 ‫- لديّ البطاطا الحلوة هنا.‬ ‫- إنها لذيذة جدًا.‬ 114 00:06:22,799 --> 00:06:24,801 ‫- شهية.‬ ‫- شكرًا لك يا "فيليب".‬ 115 00:06:24,884 --> 00:06:26,010 ‫كيف أبلي؟‬ 116 00:06:26,094 --> 00:06:27,136 ‫أنت تبلي حسنًا.‬ 117 00:06:27,220 --> 00:06:30,056 ‫- حسنًا جدًا.‬ ‫- مرحى! كان هذا ممتعًا جدًا.‬ 118 00:06:30,139 --> 00:06:32,433 ‫- أحبكنّ. أنا سعيد جدًا برؤيتكنّ.‬ ‫- ونحن أيضًا.‬ 119 00:06:32,517 --> 00:06:34,310 ‫شكرًا جزيلًا. كان هذا رائعًا.‬ 120 00:06:34,394 --> 00:06:36,354 ‫"سوق سمك (جون يي)‬ ‫تناولوا السمك وعيشوا أطول"‬ 121 00:06:41,442 --> 00:06:43,111 ‫"متجر الطعام مفتوح سبعة أيام"‬ 122 00:06:44,028 --> 00:06:47,782 ‫"شولا أولونويو" هو أحد أعظم الناس‬ ‫في مجال الطعام في "فيلادلفيا".‬ 123 00:06:48,282 --> 00:06:50,576 ‫إنه طاه نيجيري وكاتب عن الطعام‬ 124 00:06:50,660 --> 00:06:53,788 ‫يساعد الناس على طرح أفكار جديدة‬ ‫في مجال الطهو.‬ 125 00:06:53,871 --> 00:06:56,958 ‫لذا دعوة إلى منزله‬ ‫من أجل حفلة شواء في الفناء الخلفي‬ 126 00:06:57,041 --> 00:06:59,293 ‫لا تعني على الأرجح البرغر والنقانق.‬ 127 00:07:00,044 --> 00:07:01,295 ‫ها هي الحديقة.‬ 128 00:07:01,379 --> 00:07:03,297 ‫- يا إلهي.‬ ‫- الطبيعة في المدينة.‬ 129 00:07:03,381 --> 00:07:05,842 ‫إنها رائعة. انظر إلى هذه. تعجبني.‬ 130 00:07:05,925 --> 00:07:06,926 ‫سنتناول الفطور المتأخر.‬ 131 00:07:07,009 --> 00:07:08,302 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 132 00:07:08,386 --> 00:07:11,222 ‫سنبدأ بالأمور السريعة. هذا حبار.‬ 133 00:07:11,305 --> 00:07:12,682 ‫لذيذ جدًا، كالاماري طازج.‬ 134 00:07:14,058 --> 00:07:17,770 ‫أحد إخفاقات طهو الحبار‬ ‫هو عدم استخدام الحرارة الكافية.‬ 135 00:07:18,354 --> 00:07:20,022 ‫يجب أن يكون فرنًا ساخنًا، يمكنك أن ترى.‬ 136 00:07:20,106 --> 00:07:21,732 ‫- يا إلهي!‬ ‫- حار جدًا.‬ 137 00:07:23,526 --> 00:07:25,486 ‫الحرارة نحو 370 درجة.‬ 138 00:07:26,112 --> 00:07:29,323 ‫لا تنزعج من استخدام يديّ.‬ 139 00:07:29,407 --> 00:07:33,244 ‫بعض الأشياء تتطلب مهارة‬ ‫أكثر مما يمكن للأداة أن تمنحك إياها.‬ 140 00:07:35,037 --> 00:07:37,248 ‫معظم الناس يخشون الحرارة العالية‬ ‫وليس لديهم‬ 141 00:07:38,082 --> 00:07:41,544 ‫انطباع عن مقدار الحرارة اللازمة‬ ‫لطهو الطعام.‬ 142 00:07:41,627 --> 00:07:42,462 ‫يخشون الحرارة.‬ 143 00:07:42,545 --> 00:07:43,588 ‫أجل.‬ 144 00:07:43,671 --> 00:07:45,590 ‫إن أردت الطهو بالنار،‬ 145 00:07:45,673 --> 00:07:47,133 ‫فلا يمكنك أن تخاف من النار.‬ 146 00:07:47,216 --> 00:07:49,677 ‫يُطهى بسرعة كبيرة، يمكنك أن تلاحظ.‬ 147 00:07:49,760 --> 00:07:50,845 ‫كان ذلك سريعًا.‬ 148 00:07:50,928 --> 00:07:53,890 ‫تذكّر، لم أرشّ شيئًا على المشواة.‬ 149 00:07:53,973 --> 00:07:55,016 ‫ليست ملتصقة.‬ 150 00:07:55,099 --> 00:07:57,185 ‫تستخدم الحرارة المناسبة لطهو الحبار.‬ 151 00:07:57,268 --> 00:07:59,854 ‫- انظر إلى هذا.‬ ‫- يا إلهي! هذا سريع جدًا.‬ 152 00:07:59,937 --> 00:08:01,564 ‫انتهى الطهو ويمكنك تناوله.‬ 153 00:08:01,647 --> 00:08:02,690 ‫بمجرد أن ننتهي،‬ 154 00:08:03,774 --> 00:08:04,650 ‫القليل من زيت الزيتون.‬ 155 00:08:04,734 --> 00:08:07,069 ‫- وكن كريمًا مع زيت الزيتون.‬ ‫- أجل.‬ 156 00:08:07,153 --> 00:08:11,949 ‫الرفاهية من دون كرم ليست رفاهية.‬ 157 00:08:12,033 --> 00:08:13,534 ‫عليك أن تجعله جميلًا.‬ 158 00:08:13,618 --> 00:08:15,453 ‫- هذا قول رائع.‬ ‫- أجل، بلا شك.‬ 159 00:08:16,245 --> 00:08:18,915 ‫هذه أوراق نبات القبار من "إيطاليا".‬ 160 00:08:20,082 --> 00:08:22,627 ‫معظم الناس يأكلون نبات القبار، لكنهم…‬ 161 00:08:22,710 --> 00:08:24,962 ‫- لا يعرفون الأوراق.‬ ‫- إنها لذيذة.‬ 162 00:08:25,046 --> 00:08:26,672 ‫لم تكن لديّ فكرة عن الأوراق.‬ 163 00:08:28,216 --> 00:08:30,134 ‫أتريد بعض الحبار يا سيدي؟‬ 164 00:08:30,218 --> 00:08:31,093 ‫أجل!‬ 165 00:08:31,177 --> 00:08:32,261 ‫حبار يُطهى في دقيقتين.‬ 166 00:08:33,721 --> 00:08:37,683 ‫أترى كم هو مليء بالعصارة؟‬ ‫بالكاد تم طهوه، لكنه مطهو.‬ 167 00:08:37,767 --> 00:08:40,561 ‫ليس صلبًا لأنك لا تطهوه بإفراط.‬ 168 00:08:41,354 --> 00:08:44,065 ‫- "شولا"، أحبك بالفعل.‬ ‫- وورقة القبار.‬ 169 00:08:44,690 --> 00:08:46,567 ‫أجل، ورقة القبار فكرة عبقرية.‬ 170 00:08:46,651 --> 00:08:49,570 ‫والجميل في هذا وجبة الحبار هذه‬ ‫هو أنك لن تُقتل.‬ 171 00:08:51,322 --> 00:08:53,199 ‫- أترى ذلك؟‬ ‫- ماذا يجري؟‬ 172 00:08:53,282 --> 00:08:55,910 ‫أطهو لك بيضًا مخبوزًا سريعًا.‬ 173 00:08:57,078 --> 00:08:59,914 ‫- هذا طهو.‬ ‫- بيض مخبوز في صلصة الطماطم؟‬ 174 00:08:59,997 --> 00:09:02,041 ‫صلصة الطماطم الحارة، مثل…‬ 175 00:09:02,124 --> 00:09:04,627 ‫- مثل الشكشوكة.‬ ‫- مثل الشكشوكة.‬ 176 00:09:04,710 --> 00:09:05,711 ‫تعرف أنني أحبها.‬ 177 00:09:05,795 --> 00:09:08,381 ‫لكن أترى كيف يعمل ذلك في الفرن؟ مثل…‬ 178 00:09:08,464 --> 00:09:09,674 ‫- سريع.‬ ‫- إنه سريع.‬ 179 00:09:11,092 --> 00:09:12,051 ‫افعل ذلك.‬ 180 00:09:13,970 --> 00:09:16,013 ‫عجبًا. من علّمك الطهو؟‬ 181 00:09:16,097 --> 00:09:18,182 ‫طاه عملت لصالحه اسمه "فريتز بلانك".‬ 182 00:09:18,266 --> 00:09:19,225 ‫أين كان ذلك؟‬ 183 00:09:19,308 --> 00:09:21,769 ‫مطعم يُسمّى "ديوكس تشمينيه" في "فيلادلفيا".‬ 184 00:09:21,852 --> 00:09:25,898 ‫كان طاهيًا بنسلفانيًا ألمانيًا هولنديًا.‬ 185 00:09:25,982 --> 00:09:28,067 ‫- انظر إلى سرعة الطهو.‬ ‫- استغرق 15 ثانية!‬ 186 00:09:28,150 --> 00:09:29,402 ‫هذا صحيح يا صديقي.‬ 187 00:09:29,485 --> 00:09:31,821 ‫هل كان لديك فرن لعبة عندما كنت صغيرًا؟‬ 188 00:09:32,572 --> 00:09:33,656 ‫أتمنى ذلك.‬ 189 00:09:34,282 --> 00:09:37,243 ‫لا أحاول صنع بيتزا.‬ ‫إنه مجرد خبز ريفي سريع.‬ 190 00:09:37,326 --> 00:09:39,704 ‫شيء يمكنني غمسه في صلصة الطماطم.‬ 191 00:09:39,787 --> 00:09:41,163 ‫هذا كلّ شيء.‬ 192 00:09:41,247 --> 00:09:45,251 ‫سيكون الخبز جاهزًا في أقل من…‬ 193 00:09:46,419 --> 00:09:47,628 ‫90 ثانية ربما.‬ 194 00:09:47,712 --> 00:09:50,756 ‫أحب البيتزا والطهو بفرن الحطب.‬ 195 00:09:51,632 --> 00:09:53,384 ‫حسنًا، ها نحن أولاء.‬ 196 00:09:54,635 --> 00:09:56,304 ‫- خبز!‬ ‫- هل أفعل هذا فحسب؟‬ 197 00:09:56,387 --> 00:09:58,264 ‫- أجل.‬ ‫- يا إلهي.‬ 198 00:09:58,347 --> 00:09:59,807 ‫نريد الحصول على صفار البيض.‬ 199 00:09:59,890 --> 00:10:01,100 ‫- أجل.‬ ‫- ها أنت ذا.‬ 200 00:10:01,851 --> 00:10:03,978 ‫شكرًا. ألن تنضم إليّ؟‬ 201 00:10:04,061 --> 00:10:05,396 ‫سأنضم إليك يا "فيل".‬ 202 00:10:06,731 --> 00:10:09,442 ‫بالتأكيد. انظر. هذا أفضل جزء.‬ 203 00:10:12,236 --> 00:10:13,696 ‫فوضوي قليلًا، لكن…‬ 204 00:10:18,701 --> 00:10:19,535 ‫يا إلهي!‬ 205 00:10:20,244 --> 00:10:21,287 ‫مع الريحان الطازج.‬ 206 00:10:21,871 --> 00:10:24,874 ‫نأكل بشراهة، لكن هذا رائع.‬ 207 00:10:25,625 --> 00:10:28,044 ‫14.95 دولار. طاب يومك.‬ 208 00:10:33,132 --> 00:10:34,383 ‫أليس هذا…‬ 209 00:10:35,176 --> 00:10:36,135 ‫ممتاز.‬ 210 00:10:36,218 --> 00:10:38,596 ‫بينما تفعل ذلك، سأطهو شريحة لحم.‬ 211 00:10:38,679 --> 00:10:39,597 ‫حسنًا.‬ 212 00:10:39,680 --> 00:10:42,767 ‫لا يعرف ذلك، لكنني انتقلت إلى قبو منزله.‬ 213 00:10:43,351 --> 00:10:44,935 ‫- كيف تحبها؟‬ ‫- متوسطة الطهو.‬ 214 00:10:45,019 --> 00:10:45,853 ‫جيد.‬ 215 00:10:45,936 --> 00:10:47,855 ‫هذا مطعمي المفضل.‬ 216 00:10:49,774 --> 00:10:52,568 ‫- أليس الطهو بالنار ممتعًا؟‬ ‫- أظن أنه رائع.‬ 217 00:10:52,652 --> 00:10:54,862 ‫- أظن أنك رائع.‬ ‫- على رسلك. لنفعل هذا.‬ 218 00:10:54,945 --> 00:10:56,447 ‫خرجت من الفرن.‬ 219 00:10:57,323 --> 00:11:01,410 ‫أحب أن أغمس شريحة لحم بشدة‬ ‫في زيت الزيتون عندما تخرج.‬ 220 00:11:01,494 --> 00:11:04,246 ‫هذا يمنع اللحم من فقدان كلّ عصارته.‬ 221 00:11:04,330 --> 00:11:08,793 ‫لذا عندما أضعها وأقطعها،‬ ‫سترى أنها ستكون لذيذة ومليئة بالعصارة.‬ 222 00:11:10,753 --> 00:11:11,754 ‫انظر إلى هذا.‬ 223 00:11:12,505 --> 00:11:15,091 ‫لهذا تُوجد دائمًا ممرات في لوح التقطيع.‬ 224 00:11:15,174 --> 00:11:16,425 ‫لتفعل هذا.‬ 225 00:11:16,509 --> 00:11:17,510 ‫يا جماعة!‬ 226 00:11:18,094 --> 00:11:19,053 ‫- "شولا"…‬ ‫- لا بأس.‬ 227 00:11:19,553 --> 00:11:20,680 ‫أحب "شولا".‬ 228 00:11:21,263 --> 00:11:23,557 ‫وانتهينا. رشة ملح أخرى.‬ 229 00:11:26,519 --> 00:11:27,603 ‫- هل آكل؟‬ ‫- لديك شريحة لحم.‬ 230 00:11:27,687 --> 00:11:30,856 ‫كما لو أنها طُهيت لي.‬ 231 00:11:39,407 --> 00:11:41,158 ‫يا له من صباح!‬ 232 00:11:41,242 --> 00:11:44,120 ‫انتهيت. أوفيت بوعدي.‬ 233 00:11:46,914 --> 00:11:51,043 ‫أحد أصدقائي الأعزاء‬ ‫هو "باتون أوزوالت" المضحك والرائع.‬ 234 00:11:51,127 --> 00:11:54,714 ‫- يُصادف أنه في "فيلادلفيا".‬ ‫- يا إلهي. تعال إلى هنا.‬ 235 00:11:55,881 --> 00:11:59,719 ‫وسآخذه إلى أحد أفضل المطاعم‬ ‫في "فيلادلفيا".‬ 236 00:11:59,802 --> 00:12:04,390 ‫في الواقع، نُشر ضمن أفضل 50 مطعمًا‬ ‫في "أمريكا" في "نيويورك تايمز".‬ 237 00:12:04,473 --> 00:12:05,891 ‫هذا "ليزر وولف"،‬ 238 00:12:05,975 --> 00:12:09,979 ‫يملكه صديقي الطاهي العظيم الحائز‬ ‫على جائزة "جيمس بيرد"، "مايكل سولومونوف".‬ 239 00:12:10,062 --> 00:12:13,441 ‫رئيس الطهاة هنا في "ليزر وولف"‬ ‫هو "أندرو هينشو".‬ 240 00:12:14,233 --> 00:12:16,694 ‫- كيف الحال؟‬ ‫- مرحبًا!‬ 241 00:12:16,777 --> 00:12:19,488 ‫ستحصلان على أفضل خبز في العالم.‬ 242 00:12:19,572 --> 00:12:20,781 ‫ها نحن أولاء.‬ 243 00:12:20,865 --> 00:12:22,366 ‫لدينا كلّ مجموعة السلطات "سلاتيم".‬ 244 00:12:22,450 --> 00:12:23,701 ‫تُسمّى "سلاتيم".‬ 245 00:12:23,784 --> 00:12:25,578 ‫اسمها "سلانتين"؟‬ 246 00:12:25,661 --> 00:12:27,496 ‫- "سلاتيم".‬ ‫- بحرف "ميم"، "سلاتيم".‬ 247 00:12:27,580 --> 00:12:29,415 ‫حسنًا. "سلاتيم".‬ 248 00:12:29,498 --> 00:12:32,960 ‫لدينا الملفوف الصيني وسلطة فاصولياء لذيذة‬ ‫مع بعض الزيتون…‬ 249 00:12:33,043 --> 00:12:33,878 ‫أجل.‬ 250 00:12:33,961 --> 00:12:37,339 ‫الملفوف الأحمر وبعض الشمر المحمّر‬ ‫مع البصل الأحمر بالسماق.‬ 251 00:12:37,923 --> 00:12:39,425 ‫باذنجان "بابا غنوج".‬ 252 00:12:39,508 --> 00:12:41,594 ‫فطر محمّر وجذر الكرفس المحمص.‬ 253 00:12:41,677 --> 00:12:43,763 ‫أيمكنني الحصول على كوكتيل الجمبري؟‬ 254 00:12:43,846 --> 00:12:45,598 ‫أحضر كوكتيل الجمبري فحسب.‬ 255 00:12:45,681 --> 00:12:47,224 ‫نراعي القوانين الغذائية اليهودية…‬ 256 00:12:47,308 --> 00:12:49,643 ‫وعاء مكسرات مشكّلة‬ ‫مع كوكتيل الجمبري سيفيان بالغرض.‬ 257 00:12:49,727 --> 00:12:51,270 ‫- اختر سلاحك.‬ ‫- شكرًا.‬ 258 00:12:51,353 --> 00:12:54,190 ‫- شكرًا لك يا بنيّ.‬ ‫- انظرا إلى هذا! شكرًا!‬ 259 00:12:54,273 --> 00:12:55,858 ‫مثل الوسائد الصغيرة.‬ 260 00:12:55,941 --> 00:12:58,402 ‫يا إلهي، إن نمت مع هذه الرائحة…‬ 261 00:12:59,153 --> 00:13:00,780 ‫يجب أن تكون هذه رائحة شمعة.‬ 262 00:13:00,863 --> 00:13:04,074 ‫نعم، خبز طازج.‬ ‫يجب أن يكون عطريًا. تفضّل، افعل ذلك.‬ 263 00:13:04,158 --> 00:13:06,994 ‫- أمسكها هكذا.‬ ‫- قليلًا.‬ 264 00:13:07,077 --> 00:13:08,537 ‫تناولها كلّها.‬ 265 00:13:08,621 --> 00:13:10,289 ‫- أريد أن أجرب بعضًا من هذا.‬ ‫- أجل.‬ 266 00:13:13,667 --> 00:13:18,088 ‫أجل. أظن أن الطهو الإسرائيلي‬ 267 00:13:18,172 --> 00:13:22,885 ‫يبدو غريبًا بالنسبة إلى أمريكيين كثيرين،‬ ‫فيجب أن يكون مثاليًا.‬ 268 00:13:22,968 --> 00:13:27,473 ‫أجل، لكن أتعلم؟‬ ‫لا يُوجد شيء اسمه الطهو الإسرائيلي‬ 269 00:13:27,556 --> 00:13:28,933 ‫أو المطبخ الإسرائيلي.‬ 270 00:13:29,016 --> 00:13:32,728 ‫- إنه مزيج من كلّ شيء من تلك المنطقة.‬ ‫- صحيح.‬ 271 00:13:32,812 --> 00:13:36,607 ‫هل هناك اختلافات محلية‬ ‫يمكن لبعض الناس ملاحظتها‬ 272 00:13:36,690 --> 00:13:38,901 ‫ويفضّلونها في هذا النوع من الطهو؟‬ 273 00:13:38,984 --> 00:13:40,653 ‫هناك حروب حمص.‬ 274 00:13:41,946 --> 00:13:42,905 ‫حروب الحمص؟‬ 275 00:13:42,988 --> 00:13:45,199 ‫- "هذا ليس أفضل حمص."‬ ‫- حقًا؟‬ 276 00:13:45,282 --> 00:13:48,327 ‫"الحمص السوري،"‬ ‫"لا، الحمص اللبناني هو الأفضل."‬ 277 00:13:53,958 --> 00:13:57,127 ‫- ما هذه؟‬ ‫- في الواقع، تُدعى هذه البطاطا المقلية.‬ 278 00:13:57,211 --> 00:13:59,463 ‫- حقًا؟ بطاطا مقلية.‬ ‫- بطاطا…‬ 279 00:13:59,547 --> 00:14:04,760 ‫هل هناك تأثير فرنسي في "إسرائيل" برأيك؟‬ 280 00:14:04,844 --> 00:14:07,137 ‫ثم لدينا صلصة الطحينة هنا.‬ 281 00:14:07,221 --> 00:14:09,932 ‫ستحتوي على أفضل شيء لدينا،‬ ‫مخلل المانجو والطحينة‬ 282 00:14:10,015 --> 00:14:11,475 ‫وصلصة "هاينز 57".‬ 283 00:14:11,559 --> 00:14:12,893 ‫ها أنت ذا.‬ 284 00:14:12,977 --> 00:14:16,522 ‫- هذا ما يجعلها مميزة.‬ ‫- هذا ما يجعلها تميزهم، أجل.‬ 285 00:14:17,231 --> 00:14:19,525 ‫أحب دخول "باتون" إلى عالم الطعام‬ 286 00:14:19,608 --> 00:14:23,320 ‫لأنه "ريمي" من "راتاتوي".‬ 287 00:14:23,404 --> 00:14:25,364 ‫هل كنت مألوفًا‬ 288 00:14:26,532 --> 00:14:30,703 ‫ومتقبلًا لتناول الطعام في مطاعم أربعة نجوم‬ ‫قبل مشاهدة "راتاتوي"؟‬ 289 00:14:30,786 --> 00:14:32,121 ‫لا، ليس حقًا. أعني…‬ 290 00:14:32,955 --> 00:14:36,876 ‫كنت أعرف بعض المطاعم التي أحببتها،‬ ‫لكن بمجرد أن بدأت أتجول‬ 291 00:14:38,586 --> 00:14:40,296 ‫وأسافر مع أشخاص آخرين…‬ 292 00:14:40,379 --> 00:14:43,966 ‫خاصةً، أتعرف من يعلم المطاعم الجيدة حقًا؟‬ ‫فرق الروك.‬ 293 00:14:44,049 --> 00:14:46,427 ‫أصبحت صديقًا جيدًا للرجال من "أنتراكس".‬ 294 00:14:46,510 --> 00:14:50,180 ‫وهؤلاء الرجال…‬ ‫"سكوت إيان" هو أكبر متعجرف نبيذ.‬ 295 00:14:50,264 --> 00:14:52,349 ‫- يعرف كلّ شيء عن النبيذ.‬ ‫- من "أنتراكس"؟‬ 296 00:14:52,433 --> 00:14:54,810 ‫"أنتراكس". كنت أتناول الطعام معه وقال،‬ 297 00:14:54,894 --> 00:14:57,938 ‫"نبيذ الـ(نيبيولو) هذا كبير على لحم العجل.‬ ‫يجب أن أعيده."‬ 298 00:14:58,022 --> 00:14:59,857 ‫وهو محق.‬ 299 00:14:59,940 --> 00:15:02,109 ‫ثم يصعد إلى المسرح و…‬ 300 00:15:02,693 --> 00:15:04,403 ‫أجل، وهو يعرف.‬ 301 00:15:04,486 --> 00:15:08,407 ‫إذا كنت سأسافر، فسأجعلها سفرية ممتعة.‬ 302 00:15:08,490 --> 00:15:10,743 ‫سأجعلها مغامرة ممتعة.‬ 303 00:15:10,826 --> 00:15:13,746 ‫- هذا ما أفعله.‬ ‫- عرّفوني على فكرة،‬ 304 00:15:13,829 --> 00:15:17,291 ‫"إن خرجت لتناول الطعام، فاجعله يستحق."‬ ‫استغرقت بعض الوقت لفعل ذلك.‬ 305 00:15:17,791 --> 00:15:18,626 ‫انظر من هنا.‬ 306 00:15:18,709 --> 00:15:19,960 ‫كيف حالك يا رجل؟‬ 307 00:15:20,044 --> 00:15:23,923 ‫قد تتذكرون صديقي "مايكل سولومونوف"‬ ‫من حلقة "تل أبيب".‬ 308 00:15:24,006 --> 00:15:25,633 ‫- مر وقت طويل.‬ ‫- طويل جدًا.‬ 309 00:15:25,716 --> 00:15:27,676 ‫يسعدني وجودك في مدينتنا الجميلة.‬ 310 00:15:27,760 --> 00:15:29,762 ‫- اجلس.‬ ‫- سأبقى. هل هذا مقبول؟‬ 311 00:15:29,845 --> 00:15:32,306 ‫- الطاهي "أندرو"، ماذا لدينا؟‬ ‫- القاروس الأوروبي‬ 312 00:15:32,389 --> 00:15:35,476 ‫مع طماطم وزنجبيل وكراوية‬ ‫ومجموعة من الأشياء اللذيذة.‬ 313 00:15:35,559 --> 00:15:36,852 ‫- عجبًا.‬ ‫- وهنا،‬ 314 00:15:36,936 --> 00:15:39,605 ‫كلّ شيء من المشواة.‬ ‫كباب كوبيده بلحم الضأن واللحم البقري‬ 315 00:15:40,272 --> 00:15:44,276 ‫مع الشمندر، الذي كان مخبوزًا بالملح‬ ‫ومدخن ومزجج ومشوي،‬ 316 00:15:44,360 --> 00:15:47,947 ‫ثم شاشليك الدجاج،‬ ‫وهو مقدّم مع الجوافة والبصل والثوم.‬ 317 00:15:48,530 --> 00:15:50,157 ‫ثم البصل بالكراميل والطحينة.‬ 318 00:15:50,240 --> 00:15:52,618 ‫انظر إلى "فيل". إنه سعيد جدًا الآن.‬ 319 00:15:53,369 --> 00:15:54,203 ‫شكرًا جزيلًا.‬ 320 00:15:54,286 --> 00:15:57,665 ‫اثنان من الأشخاص المفضلين لديّ،‬ ‫يتناولان بعض أفضل الطعام في العالم.‬ 321 00:15:57,748 --> 00:16:01,251 ‫تضحك على إحضارك سيمفونية الطعام الغريبة،‬ ‫لكننا نستمر في العودة إلى البطاطا المقلية.‬ 322 00:16:01,335 --> 00:16:05,297 ‫هذه هي المشكلة.‬ ‫البطاطا المقلية لذيذة جدًا، صحيح؟‬ 323 00:16:05,381 --> 00:16:06,382 ‫أحب…‬ 324 00:16:07,257 --> 00:16:09,301 ‫- أحب أن أفعل هذا.‬ ‫- انظر إليه!‬ 325 00:16:09,385 --> 00:16:10,636 ‫- ماذا؟‬ ‫- حركة طاه.‬ 326 00:16:10,719 --> 00:16:12,805 ‫أجل، حركة طاه، هذا الـ"جاون".‬ 327 00:16:14,848 --> 00:16:15,808 ‫ما معنى "جاون"؟‬ 328 00:16:15,891 --> 00:16:18,560 ‫"جاون" تعني أي شيء. أي شيء ما.‬ 329 00:16:19,061 --> 00:16:20,688 ‫- يمكن أن يكون أيًا كان.‬ ‫- "جاون"؟‬ 330 00:16:20,771 --> 00:16:25,526 ‫"جاون". مثل "مرر لي ذلك الـ(جاون)."‬ ‫بمعنى "مرر لي الخبز."‬ 331 00:16:26,318 --> 00:16:27,236 ‫أتفهم؟ أنا فحسب…‬ 332 00:16:27,319 --> 00:16:29,279 ‫كم يجب أن يكون عمرك لتستخدم هذا التعبير؟‬ 333 00:16:29,363 --> 00:16:32,449 ‫وقتما تشاء. لديك رخصة أدبية هنا.‬ 334 00:16:32,533 --> 00:16:36,078 ‫لكن هناك أشياء معيّنة‬ ‫إن تجاوزت الـ50، فلا يمكنك قولها.‬ 335 00:16:36,161 --> 00:16:38,872 ‫أظن أنك إذا تجاوزت الـ50،‬ ‫وقلت "هذا ممتاز،"‬ 336 00:16:38,956 --> 00:16:40,874 ‫فلا تخرج منك العبارة بطريقة صحيحة.‬ 337 00:16:40,958 --> 00:16:44,837 ‫أرى أشخاصًا على "تويتر" يفعلون ذلك. وأقول،‬ 338 00:16:44,920 --> 00:16:46,296 ‫"يا صاح، لا."‬ 339 00:16:46,380 --> 00:16:49,091 ‫إن تجاوزت الـ50 وثمة شيء ممتاز،‬ ‫فاستشر طبيبًا.‬ 340 00:16:49,174 --> 00:16:53,429 ‫تركض إلى الحمّام ويكون ممتازًا‬ ‫وتذهب إلى طبيب الجهاز الهضمي.‬ 341 00:16:53,512 --> 00:16:54,638 ‫أجل.‬ 342 00:16:59,059 --> 00:17:00,602 ‫أنا و"مونيكا" نحب الفنون‬ 343 00:17:00,686 --> 00:17:05,357 ‫وأردت أن أريها مكانًا لم تزره من قبل،‬ ‫على الرغم من كونها من هنا.‬ 344 00:17:05,441 --> 00:17:07,192 ‫متحف "ماجيك غاردنز" في "فيلادلفيا".‬ 345 00:17:07,985 --> 00:17:10,279 ‫لا أصدّق أنني لم أسمع به من قبل.‬ 346 00:17:10,362 --> 00:17:12,698 ‫- أي نوع من سكان "فيلادلفيا" أنت؟‬ ‫- معك حق.‬ 347 00:17:12,781 --> 00:17:15,200 ‫- مرحبًا! "أليسون"، صحيح؟‬ ‫- مرحبًا!‬ 348 00:17:15,284 --> 00:17:17,077 ‫- أنا "فيل".‬ ‫- أهلًا في "ماجيك غاردنز".‬ 349 00:17:17,161 --> 00:17:19,121 ‫شكرًا. هذه "مونيكا"، زوجتي الساحرة.‬ 350 00:17:19,913 --> 00:17:21,749 ‫يا له من مكان جميل.‬ 351 00:17:21,832 --> 00:17:23,876 ‫- من هنا؟‬ ‫- أجل، تابعا هنا.‬ 352 00:17:25,544 --> 00:17:28,464 ‫على الفور، هناك سمة البرنامج. ثمة أطباق.‬ 353 00:17:28,547 --> 00:17:31,133 ‫- صحيح. الكثير من أدوات التقديم هنا.‬ ‫- زجاجات.‬ 354 00:17:31,216 --> 00:17:33,385 ‫عجبًا. انظري كم هي رائعة.‬ 355 00:17:33,469 --> 00:17:35,137 ‫- أجل.‬ ‫- جميلة جدًا.‬ 356 00:17:37,598 --> 00:17:40,642 ‫إذًا، هذه نحو 280 مترًا مربعًا‬ ‫من أعمال الفسيفساء.‬ 357 00:17:40,726 --> 00:17:43,896 ‫- أجل.‬ ‫- كلّها من صُنع رجل اسمه "إيزايا زاغار".‬ 358 00:17:43,979 --> 00:17:46,148 ‫بدأ العمل على هذا الموقع في عام 1991‬ 359 00:17:46,857 --> 00:17:51,111 ‫وعمل على هذا خلال السنوات الـ30 الماضية،‬ ‫لذا فهو رائع.‬ 360 00:17:51,195 --> 00:17:56,116 ‫هل استراح لفعل أي شيء آخر‬ ‫أم كان مهووسًا فحسب؟‬ 361 00:17:56,200 --> 00:17:58,744 ‫إنه يأكل وينام ويتنفس الفسيفساء، أجل.‬ 362 00:18:04,249 --> 00:18:05,751 ‫جميل جدًا.‬ 363 00:18:09,088 --> 00:18:11,548 ‫- مؤكد أن الأطفال الصغار يحبون هذا.‬ ‫- أجل.‬ 364 00:18:11,632 --> 00:18:14,009 ‫رباه! تخيل ما يفعله الأطفال‬ ‫عند العودة إلى المنزل.‬ 365 00:18:14,093 --> 00:18:17,679 ‫- أعرف!‬ ‫- مثل، "أمي، ودّعي هذا الطبق!"‬ 366 00:18:17,763 --> 00:18:23,185 ‫أجل، تقول الأم، "أين حقيبة المكياج؟"‬ ‫"ثبّتها بالأسمنت في الفناء الخلفي."‬ 367 00:18:24,144 --> 00:18:27,856 ‫أردنا مقابلة الفنان من "ماجيك غاردنز"،‬ ‫"إيزايا زاغار".‬ 368 00:18:28,398 --> 00:18:32,528 ‫سألته عن مطعمه المفضل وقال،‬ ‫"ساوث فيلي باربوكوا".‬ 369 00:18:42,412 --> 00:18:45,415 ‫كنا عند تصميمك الجميل البارحة.‬ 370 00:18:45,499 --> 00:18:48,418 ‫- أتقصد "ماجيك غاردنز"؟‬ ‫- أجل.‬ 371 00:18:48,502 --> 00:18:49,920 ‫أجل، أعرف ذلك المكان.‬ 372 00:18:51,672 --> 00:18:53,215 ‫يا إلهي. كانت أول مرة لنا.‬ 373 00:18:53,298 --> 00:18:56,552 ‫لا أصدّق أنني من ضواحي "فيلادلفيا"‬ ‫ولم أزر ذلك المكان قط.‬ 374 00:18:56,635 --> 00:18:57,553 ‫مثل امرأة مجنونة.‬ 375 00:18:57,636 --> 00:19:02,391 ‫كان هذا أفضل سر مخفي في "فيلادلفيا"،‬ ‫لكن ليس بعد الآن.‬ 376 00:19:02,474 --> 00:19:05,102 ‫يا له من إرث تركته في هذه المدينة.‬ 377 00:19:05,686 --> 00:19:06,520 ‫ليس بعد.‬ 378 00:19:07,813 --> 00:19:09,481 ‫أريد البقاء هنا لبعض الوقت.‬ 379 00:19:10,190 --> 00:19:13,902 ‫الطاهية المالكة لمطعم "ساوث فيلي باربوكوا"‬ ‫هي "كريستينا مارتينيز".‬ 380 00:19:13,986 --> 00:19:18,240 ‫"كريستينا" مهاجرة مكسيكية‬ ‫تحولت من بيع الطعام من شقتها الصغيرة‬ 381 00:19:18,323 --> 00:19:21,243 ‫إلى امتلاك أحد أشهر مطاعم "فيلادلفيا".‬ 382 00:19:21,326 --> 00:19:23,996 ‫"كريستينا"، كنا نقرأ كلّ شيء عنك.‬ 383 00:19:24,079 --> 00:19:29,084 ‫عندما كنت تطهين في شقتك وتوصلين منها.‬ 384 00:19:29,168 --> 00:19:30,752 ‫- أجل؟‬ ‫- هل هذا عندما قابلت "إيزايا"؟‬ 385 00:19:30,836 --> 00:19:33,630 ‫- لا! قبل ذلك.‬ ‫- ماذا حدث قبل ذلك؟‬ 386 00:19:33,714 --> 00:19:38,802 ‫كانت توصل الطعام‬ ‫للعمال الذين كانوا لديّ في الاستوديو‬ 387 00:19:38,886 --> 00:19:41,597 ‫وظننت أنها امرأة مذهلة.‬ 388 00:19:41,680 --> 00:19:44,641 ‫- حقًا؟‬ ‫- ثم لم أعلم عنها شيء لمدة عشر سنوات.‬ 389 00:19:45,517 --> 00:19:46,393 ‫أكثر من عشر سنوات.‬ 390 00:19:46,476 --> 00:19:48,812 ‫ثم كنت أقف خارج "ماجيك غاردنز".‬ 391 00:19:48,896 --> 00:19:51,231 ‫وهذه المرأة تقفز عن الدراجة‬ 392 00:19:51,315 --> 00:19:54,443 ‫وتعانقني وتقبّلني وتقول إنها تبلي حسنًا.‬ 393 00:19:54,943 --> 00:19:56,987 ‫وأفكر، "من كانت هذه؟"‬ 394 00:19:59,823 --> 00:20:02,117 ‫لكن النساء يقبّلنك طوال الوقت، أليس كذلك؟‬ 395 00:20:02,201 --> 00:20:04,494 ‫ليس طوال الوقت. أود ذلك أكثر.‬ 396 00:20:05,954 --> 00:20:08,332 ‫قد تحصل على قبلات إضافية اليوم،‬ ‫إن كنت محظوظًا.‬ 397 00:20:14,880 --> 00:20:16,924 ‫- "مونيكا"، ما مدى روعة هذا؟‬ ‫- يا إلهي، أحبه.‬ 398 00:20:17,007 --> 00:20:20,469 ‫- نكهة ذلك المرق لذيذة جدًا.‬ ‫- أجل!‬ 399 00:20:21,136 --> 00:20:23,722 ‫التقت "كريستينا" بزوجها وشريكها "بن ميلر"‬ 400 00:20:23,805 --> 00:20:25,682 ‫عندما كانا يعملان معًا في مطعم آخر هنا‬ 401 00:20:25,766 --> 00:20:29,269 ‫إلى أن انتشر خبر أنها مهاجرة غير شرعية.‬ 402 00:20:29,353 --> 00:20:33,690 ‫طردها المالك على الفور،‬ ‫لكن هذه التجربة عززت التزامها،‬ 403 00:20:33,774 --> 00:20:38,779 ‫ليس لتبدأ عملًا بمفردها فحسب، بل أيضًا‬ ‫للنضال لأجل حقوق المهاجرين غير الشرعيين.‬ 404 00:20:40,614 --> 00:20:44,076 ‫لذا يمكننا إضافة الشجاعة‬ ‫إلى قائمة مواهبها الأكثر وضوحًا.‬ 405 00:20:45,619 --> 00:20:48,080 ‫يقولون إنه حار. هل يجب أن أتناوله؟‬ 406 00:20:50,707 --> 00:20:51,833 ‫يا إلهي، هذا لذيذ.‬ 407 00:20:52,584 --> 00:20:54,378 ‫أحصل على طعام مجاني إلى الأبد.‬ 408 00:20:55,087 --> 00:20:56,421 ‫- هنا؟‬ ‫- إلى الأبد، أجل.‬ 409 00:20:57,464 --> 00:21:00,634 ‫- لهذا أصبحت فنانًا.‬ ‫- وهي أصغر مني سنًا.‬ 410 00:21:01,134 --> 00:21:03,178 ‫لذا إلى الأبد يعني إلى الأبد.‬ 411 00:21:04,263 --> 00:21:07,724 ‫- ما أخبار الطعام يا "إيزايا"؟‬ ‫- أتعرفين ما حال كلّ الطعام هنا؟ مذهل.‬ 412 00:21:07,808 --> 00:21:09,309 ‫- أهو لذيذ؟‬ ‫- نحبه.‬ 413 00:21:09,393 --> 00:21:12,104 ‫أحبه كثيرًا. إنه جميل.‬ 414 00:21:13,313 --> 00:21:14,690 ‫لكنني منبهر جدًا بك‬ 415 00:21:14,773 --> 00:21:18,026 ‫وبرحلتك، وأنت بالنسبة إليّ تصفين "أمريكا".‬ 416 00:21:18,110 --> 00:21:20,988 ‫أنت السبب في أن "أمريكا" عظيمة.‬ 417 00:21:21,071 --> 00:21:23,365 ‫- أحسنت.‬ ‫- أجل. أومن بذلك حقًا.‬ 418 00:21:23,448 --> 00:21:26,618 ‫كلاكما، وأنت أيضًا يا "إيزايا".‬ 419 00:21:26,702 --> 00:21:28,328 ‫كلاكما تغذيان الروح‬ 420 00:21:28,412 --> 00:21:31,707 ‫وأنا فخور جدًا بوجودي هنا معكما.‬ 421 00:21:31,790 --> 00:21:33,125 ‫أردت أن أقول ذلك فحسب.‬ 422 00:21:33,208 --> 00:21:34,876 ‫- شكرًا.‬ ‫- لا، شكرًا لك.‬ 423 00:21:34,960 --> 00:21:40,007 ‫شكرًا جزيلًا لك. كلانا فنانان قويان.‬ 424 00:21:41,425 --> 00:21:45,387 ‫- سأحتاج إلى ترجمة.‬ ‫- استمتعوا. يجب أن أذهب. عودا مجددًا.‬ 425 00:21:45,971 --> 00:21:48,473 ‫- شكرًا. يا لها من لطيفة.‬ ‫- يا إلهي.‬ 426 00:21:48,557 --> 00:21:49,641 ‫كم هي رائعة؟‬ 427 00:21:49,725 --> 00:21:52,936 ‫أيمكنني أن أخبرك كم سُررت بلقائك؟‬ 428 00:21:53,020 --> 00:21:55,647 ‫- أنت مختلف عما ظننته.‬ ‫- ماذا ظننت؟‬ 429 00:21:55,731 --> 00:21:58,650 ‫لم أظن أي شيء.‬ ‫لم أشاهد البرنامج التلفزيوني.‬ 430 00:21:58,734 --> 00:22:00,527 ‫- أعطيه قبلة.‬ ‫- يا إلهي!‬ 431 00:22:03,363 --> 00:22:04,323 ‫شكرًا.‬ 432 00:22:04,906 --> 00:22:06,241 ‫إنها صغيرة الحجم.‬ 433 00:22:06,992 --> 00:22:07,951 ‫وداعًا يا "إيزايا".‬ 434 00:22:13,874 --> 00:22:19,296 ‫سنذهب إلى متنزه "ويساهيكون فالي"‬ ‫مع صديقي "مايكل سولومونوف"‬ 435 00:22:19,796 --> 00:22:20,756 ‫وسنفعل هذا.‬ 436 00:22:20,839 --> 00:22:23,008 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- هل أنت راكب خيول؟ هل تفعل هذا؟‬ 437 00:22:23,091 --> 00:22:24,885 ‫أنا… لا.‬ 438 00:22:24,968 --> 00:22:27,929 ‫- هل أنت مستعد؟‬ ‫- أجل. ها نحن أولاء.‬ 439 00:22:28,013 --> 00:22:32,142 ‫- هذه حلقة من "يهودان يمتطيان الخيل".‬ ‫- أجل.‬ 440 00:22:33,602 --> 00:22:36,146 ‫- انظرا إلى هذه. ما اسمها؟‬ ‫- "بريدجيت".‬ 441 00:22:36,229 --> 00:22:38,815 ‫"بريدجيت". هل "بريدجيت" مناسبة لي؟‬ 442 00:22:38,899 --> 00:22:39,941 ‫"بريدجيت" مناسبة لك.‬ 443 00:22:42,361 --> 00:22:43,320 ‫مرحبًا يا "بريدجيت".‬ 444 00:22:43,945 --> 00:22:45,447 ‫يا لك من ظريفة.‬ 445 00:22:46,114 --> 00:22:48,200 ‫أولًا، نحتاج إلى خوذة تناسب رأسك.‬ 446 00:22:49,576 --> 00:22:50,702 ‫تبدو صغيرة.‬ 447 00:22:51,328 --> 00:22:53,163 ‫اعتمرتها، هذا هو المطلوب.‬ 448 00:22:53,246 --> 00:22:54,748 ‫ثم ستركب.‬ 449 00:22:54,831 --> 00:22:56,792 ‫أحب الدرج المؤدي إلى الحصان.‬ 450 00:22:58,627 --> 00:23:02,047 ‫هناك بعض الناس مثل رعاة البقر‬ ‫لا يحتاجون إلى الدرج.‬ 451 00:23:02,714 --> 00:23:04,925 ‫- لكننا لسنا رعاة بقر.‬ ‫- أنت محقة.‬ 452 00:23:05,008 --> 00:23:08,053 ‫- والآن اقفز وانقل ساقك اليمنى.‬ ‫- أقفز وأنقل.‬ 453 00:23:09,221 --> 00:23:10,180 ‫ركوب جميل.‬ 454 00:23:10,764 --> 00:23:12,474 ‫- النزول هو ما يُقلقني.‬ ‫- أجل!‬ 455 00:23:20,941 --> 00:23:23,944 ‫صباح الخير. أنا على حصان.‬ 456 00:23:25,654 --> 00:23:27,447 ‫أحب هذه الفرس "بريدجيت".‬ 457 00:23:28,698 --> 00:23:32,619 ‫تبدوان الأظرف والألطف…‬ 458 00:23:33,412 --> 00:23:34,371 ‫احذري يا عزيزتي.‬ 459 00:23:34,454 --> 00:23:35,622 ‫- إلى أين تذهبين؟‬ ‫- لا!‬ 460 00:23:35,705 --> 00:23:37,165 ‫- "بريدجيت"!‬ ‫- ليست سعيدة.‬ 461 00:23:37,874 --> 00:23:39,626 ‫هيا. حسنًا، ها نحن أولاء.‬ 462 00:23:43,088 --> 00:23:45,882 ‫- تذهب إلى حيث تريد.‬ ‫- إلى أين تريدين الذهاب يا عزيزتي؟‬ 463 00:23:46,716 --> 00:23:48,176 ‫أتعرف إلى أين أرادت الذهاب؟‬ 464 00:23:50,470 --> 00:23:54,099 ‫"(داليساندروز)، شرائح لحم وجعة و(هوغي)"‬ 465 00:23:59,438 --> 00:24:00,605 ‫أحسنت يا "بريدجيت".‬ 466 00:24:02,482 --> 00:24:03,358 ‫أحسنت.‬ 467 00:24:05,235 --> 00:24:07,320 ‫هذا حصاني المفضل بصراحة.‬ 468 00:24:07,404 --> 00:24:10,407 ‫أخذتني إلى "داليساندروز". هذه فرس،‬ 469 00:24:10,490 --> 00:24:11,408 ‫صحيح؟‬ 470 00:24:11,491 --> 00:24:14,661 ‫نظام الملاحة في سيارتي‬ ‫ليس بجودة "بريدجيت".‬ 471 00:24:15,912 --> 00:24:17,330 ‫وها هو ذا.‬ 472 00:24:17,414 --> 00:24:20,750 ‫لحم بقري مقطّع إلى شرائح رفيعة‬ ‫مع الجبن مع اختيارك من أشياء أخرى‬ 473 00:24:20,834 --> 00:24:22,586 ‫على لفافة طرية طويلة.‬ 474 00:24:22,669 --> 00:24:26,047 ‫هذا هو طبق لحم بالجبن "فيلادلفيا" الشهير.‬ 475 00:24:26,548 --> 00:24:29,176 ‫- لنبدأ بالأشياء الكلاسيكية.‬ ‫- يبدو جيدًا.‬ 476 00:24:29,259 --> 00:24:30,093 ‫أجل.‬ 477 00:24:31,344 --> 00:24:33,972 ‫- ما رأيك في تجميل شكله؟‬ ‫- أتريد القليل؟‬ 478 00:24:34,055 --> 00:24:35,390 ‫يا للرائحة.‬ 479 00:24:35,474 --> 00:24:38,059 ‫عندما تأتي إلى هنا،‬ ‫أيجب أن تتناول شريحة لحم بالجبن؟‬ 480 00:24:38,143 --> 00:24:40,395 ‫بالطبع. أجل!‬ 481 00:24:46,067 --> 00:24:49,905 ‫يا إلهي، اللفائف لذيذة جدًا.‬ ‫إنها خفيفة جدًا.‬ 482 00:24:49,988 --> 00:24:52,115 ‫طرية ولذيذة جدًا.‬ 483 00:24:52,199 --> 00:24:57,037 ‫هناك الكثير من شرائح اللحم بالجبن الرائعة‬ ‫في هذه البلدة، صحيح؟ هذا ما نفعله، لكن…‬ 484 00:24:57,662 --> 00:24:58,622 ‫لا شيء أفضل من هذه.‬ 485 00:24:58,705 --> 00:25:01,833 ‫كلّ شخص لديه طابعه الخاص، وهذه مختلفة جدًا‬ 486 00:25:02,459 --> 00:25:04,211 ‫عن التي تتناولها في المدينة.‬ 487 00:25:06,838 --> 00:25:07,923 ‫- أهي لذيذة؟‬ ‫- أجل.‬ 488 00:25:10,509 --> 00:25:11,426 ‫أتريدين تجربة ذلك؟‬ 489 00:25:13,762 --> 00:25:14,596 ‫يا إلهي.‬ 490 00:25:16,264 --> 00:25:18,558 ‫- كما لو أنها تتقيأ عليك.‬ ‫- منتقدة. أجل.‬ 491 00:25:19,267 --> 00:25:20,977 ‫- تريد التحقق فحسب.‬ ‫- كان بمقدورها.‬ 492 00:25:22,604 --> 00:25:25,273 ‫أشعر بأن البصل سيجعل فرسينا تهربان.‬ 493 00:25:25,357 --> 00:25:27,943 ‫سنعود متطفلين على سيارة إلى المتنزه.‬ 494 00:25:29,027 --> 00:25:31,863 ‫اللحم في شرائح اللحم بالجبن هو لحم الضلوع.‬ 495 00:25:31,947 --> 00:25:33,198 ‫رائع، لحم الضلوع.‬ 496 00:25:33,281 --> 00:25:35,116 ‫كلّ المكونات الأخرى رائعة.‬ 497 00:25:35,200 --> 00:25:37,244 ‫حتى إنهم يجعلون مذاق صلصة الجبن لذيذًا.‬ 498 00:25:37,327 --> 00:25:38,537 ‫ليس بالأمر السهل.‬ 499 00:25:39,079 --> 00:25:40,413 ‫هذا ممتاز.‬ 500 00:25:42,582 --> 00:25:45,544 ‫- هذا ممتاز.‬ ‫- قلت ذلك بشكل صحيح يا جماعة.‬ 501 00:25:47,254 --> 00:25:49,422 ‫لكن "فيلادلفيا"‬ ‫ليست مدينة مشهورة بشطيرة واحدة.‬ 502 00:25:49,506 --> 00:25:51,841 ‫بينما يصنعون شريحة لحم بالجبن‬ ‫حائزة على جوائز،‬ 503 00:25:51,925 --> 00:25:55,679 ‫فإن تخصص أحد المطاعم المفضلة لديّ‬ ‫مُعبّر عنه في اسم المطعم.‬ 504 00:25:58,014 --> 00:26:00,350 ‫تُوجد مطعم شهير كلاسيكي هنا في "فيلادلفيا".‬ 505 00:26:00,433 --> 00:26:03,144 ‫اسمه "(جون) للحم الخنزير المشوي"،‬ 506 00:26:03,228 --> 00:26:04,854 ‫وآتي إلى هنا منذ سنوات عديدة.‬ 507 00:26:05,772 --> 00:26:08,066 ‫وسيساعدني اليوم هو صديقي القديم‬ 508 00:26:08,149 --> 00:26:12,612 ‫"ستيفن ناثان"، الذي كان كاتبًا معي‬ ‫في مسلسل "رايموند" في البداية،‬ 509 00:26:12,696 --> 00:26:17,409 ‫وكممثل شاب، ظهر في النسخة السينمائية‬ ‫من المسرحية الموسيقية "1776"،‬ 510 00:26:17,492 --> 00:26:20,787 ‫التي كانت تدور أحداثها‬ ‫في "فيلادلفيا" في الحقبة الثورية،‬ 511 00:26:21,413 --> 00:26:22,289 ‫وقد عاد!‬ 512 00:26:25,792 --> 00:26:27,085 ‫يا إلهي!‬ 513 00:26:27,168 --> 00:26:30,755 ‫- أحضرت لك شطيرة أو اثنتين.‬ ‫- يا إلهي.‬ 514 00:26:30,839 --> 00:26:32,340 ‫- أجل.‬ ‫- هل هذا يكفي؟‬ 515 00:26:32,424 --> 00:26:35,552 ‫- سآكل لحم الخنزير المشوي أولًا.‬ ‫- سآكل لحم الخنزير المشوي أيضًا.‬ 516 00:26:35,635 --> 00:26:36,845 ‫يمكن أن نقطعها إن أردت.‬ 517 00:26:36,928 --> 00:26:42,017 ‫لا أظن أن علينا قطعها.‬ ‫المغزى هو "الرجل ضد اللحم".‬ 518 00:26:49,107 --> 00:26:50,817 ‫يجب أن تأكلها من الأعلى للأسفل.‬ 519 00:26:50,900 --> 00:26:52,902 ‫آكلها مثل كوز الذرة.‬ 520 00:26:54,446 --> 00:26:56,656 ‫تأكل كحيوان أكثر مني بكثير.‬ 521 00:27:01,620 --> 00:27:03,413 ‫أستمر في الأكل. ما خطبي؟‬ 522 00:27:03,496 --> 00:27:04,706 ‫هذه لذيذة.‬ 523 00:27:04,789 --> 00:27:08,627 ‫في الواقع، تصبح شهية أكثر‬ ‫كلما استمررت في تناولها.‬ 524 00:27:11,004 --> 00:27:14,174 ‫لكن هناك محطة أخرى‬ ‫على مسار شطائر "فيلادلفيا".‬ 525 00:27:14,257 --> 00:27:18,386 ‫ما تعرفه باسم "صب" أو "هيرو"‬ ‫يُسمّى "هوغي" هنا.‬ 526 00:27:19,054 --> 00:27:21,765 ‫لدى "جو باديا" بالفعل‬ ‫مطعم البيتزا الأفضل في البلدة،‬ 527 00:27:21,848 --> 00:27:27,812 ‫والليلة سنذهب إلى غرفته الحصرية‬ ‫"هوغي أوماكاسي".‬ 528 00:27:28,813 --> 00:27:33,068 ‫"أوماكاسي"، لمن لا يعرفون،‬ ‫معناها "اختيار الطاهي" باليابانية.‬ 529 00:27:33,693 --> 00:27:37,364 ‫وأظن أنها المرة الأولى‬ ‫التي يُطبّق فيها على الـ"هوغي".‬ 530 00:27:39,199 --> 00:27:41,743 ‫أولًا، "هوغي" خضار مشوي‬ 531 00:27:41,826 --> 00:27:44,120 ‫مع جبن "فيلادلفيا" المفضل، البروفولون.‬ 532 00:27:47,874 --> 00:27:49,292 ‫هذا لذيذ.‬ 533 00:27:49,376 --> 00:27:51,795 ‫- لا أحاول إعادة اختراع أي شيء…‬ ‫- أجل!‬ 534 00:27:51,878 --> 00:27:56,383 ‫عندما أستخدم الجبن الرائع‬ ‫وزيت الزيتون الخام الممتاز،‬ 535 00:27:56,466 --> 00:28:00,095 ‫كلّ هذه الأشياء تتبع نهجًا،‬ ‫لكنني بعدها أحوّله إلى نهجي.‬ 536 00:28:00,178 --> 00:28:01,638 ‫- هل هذه تونة؟‬ ‫- بالتأكيد.‬ 537 00:28:01,721 --> 00:28:03,139 ‫- يا إلهي!‬ ‫- أنت محق.‬ 538 00:28:04,015 --> 00:28:06,059 ‫وهذه تونة إيطالية‬ 539 00:28:06,142 --> 00:28:09,312 ‫والسردين المدخن من "بار هاربور"، "ماين".‬ 540 00:28:09,396 --> 00:28:10,230 ‫يا إلهي.‬ 541 00:28:15,944 --> 00:28:17,570 ‫هذا "هوغي" التونة. هيا!‬ 542 00:28:17,654 --> 00:28:18,988 ‫هذا "هوغي" رائع.‬ 543 00:28:19,948 --> 00:28:22,784 ‫وأخيرًا، لحم خنزير مدخن.‬ 544 00:28:29,499 --> 00:28:31,668 ‫يا شطيرة، أحبك.‬ 545 00:28:31,751 --> 00:28:33,712 ‫"غرفة خاصة"‬ 546 00:28:38,341 --> 00:28:40,135 ‫اليوم، سأذهب إلى حانة معكرونة‬ 547 00:28:40,218 --> 00:28:44,139 ‫في مبنى عمره 125 عامًا كان في السابق‬ 548 00:28:44,222 --> 00:28:46,057 ‫مطعمًا للسجق.‬ 549 00:28:46,141 --> 00:28:49,436 ‫يديرها صديقي "مارك فيتري"، طاه مشهور‬ 550 00:28:49,519 --> 00:28:50,478 ‫ومن "فيلادلفيا"‬ 551 00:28:50,562 --> 00:28:54,023 ‫والمالك الشريك‬ ‫لعدة مطاعم رفيعة في المدينة.‬ 552 00:28:54,107 --> 00:28:55,859 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- بخير. كيف حالك؟‬ 553 00:28:55,942 --> 00:28:57,360 ‫- سآكل كثيرًا.‬ ‫- استمتع.‬ 554 00:29:01,406 --> 00:29:02,490 ‫أنا سعيد جدًا.‬ 555 00:29:03,491 --> 00:29:06,494 ‫هل أنت سعيد؟ أنا سعيد. تسرني رؤيتك يا صاح.‬ 556 00:29:06,578 --> 00:29:10,874 ‫وسأقابل شخصًا مقربًا ومحببًا لكلينا،‬ ‫"ليز سكوت".‬ 557 00:29:10,957 --> 00:29:12,959 ‫سأخبرك بالمزيد عن "ليز" بعد قليل.‬ 558 00:29:13,042 --> 00:29:15,754 ‫- انظر إلينا الآن، نستمتع بحياتنا.‬ ‫- انظر إلينا الآن.‬ 559 00:29:15,837 --> 00:29:17,505 ‫- أنت في "فيوريلا".‬ ‫- كيف حالك؟‬ 560 00:29:18,173 --> 00:29:20,341 ‫هذه نظرة أولية عن الأماكن الجذابة القادمة.‬ 561 00:29:22,051 --> 00:29:23,636 ‫- مرحبًا.‬ ‫- الحبار والفاصولياء.‬ 562 00:29:23,720 --> 00:29:25,388 ‫- الحبار والفاصولياء.‬ ‫- لذيذ.‬ 563 00:29:25,472 --> 00:29:27,599 ‫- هل يعجبك ذلك؟‬ ‫- أجل، يعجبني ذلك.‬ 564 00:29:33,188 --> 00:29:34,731 ‫"سكواش كارباتشيو".‬ 565 00:29:34,814 --> 00:29:37,609 ‫- هذا جميل!‬ ‫- أحب ذلك، أجل.‬ 566 00:29:37,692 --> 00:29:40,111 ‫"تشوريزو" في الأعلى، وبعض البذور هناك.‬ 567 00:29:40,195 --> 00:29:42,155 ‫- هذا لذيذ.‬ ‫- شكرًا.‬ 568 00:29:42,238 --> 00:29:45,283 ‫أحب تقديم العديد من المقبّلات‬ ‫مع مجموعة كاملة من الخضروات‬ 569 00:29:45,366 --> 00:29:46,409 ‫وأشياء مختلفة.‬ 570 00:29:46,493 --> 00:29:49,412 ‫الأشياء الصغيرة هي أهم شيء.‬ ‫شيء صغير يفي بالغرض.‬ 571 00:29:49,496 --> 00:29:52,165 ‫اسمع، يقودنا هذا إلى كيفية معرفة بعضنا.‬ 572 00:29:52,248 --> 00:29:54,334 ‫- بالضبط.‬ ‫- وأريد أن يعرف الناس‬ 573 00:29:54,918 --> 00:29:59,088 ‫عن أعظم منظمة أسستها،‬ 574 00:29:59,172 --> 00:30:03,510 ‫أسستها عائلتك وكنت أول طاه فيهم؟‬ 575 00:30:03,593 --> 00:30:05,887 ‫- أجل.‬ ‫- هذا عصير ليمون "أليكس".‬ 576 00:30:05,970 --> 00:30:08,765 ‫بدأت "أليكس" هذا قبل عمر الرابعة.‬ 577 00:30:08,848 --> 00:30:11,392 ‫كانت في الرابعة من عمرها.‬ ‫كانت تقاوم السرطان.‬ 578 00:30:11,476 --> 00:30:15,855 ‫قررت أن تقيم كشك عصير ليمون‬ ‫للمساعدة في إيجاد علاج للأطفال الآخرين.‬ 579 00:30:15,939 --> 00:30:17,857 ‫وبعد ذلك،‬ 580 00:30:17,941 --> 00:30:20,735 ‫عندما تُوفيت في الثامنة، جمعت مليون دولار‬ 581 00:30:20,819 --> 00:30:23,363 ‫من الناس الذين يعلمون عنها ويتورطون.‬ 582 00:30:23,446 --> 00:30:26,115 ‫ثم التقينا بـ"مارك" في عام 2005.‬ 583 00:30:26,199 --> 00:30:29,244 ‫أراد هو وشريكه في العمل "جيف"‬ ‫أن يفعلا شيئًا.‬ 584 00:30:29,327 --> 00:30:33,164 ‫- أول حدث أقمناه كان محليًا.‬ ‫- كان في "فيلادلفيا"، صحيح.‬ 585 00:30:33,248 --> 00:30:39,212 ‫وكم من المال جمعت هذه الأحداث‬ ‫من أجل سرطان الأطفال؟‬ 586 00:30:39,295 --> 00:30:40,129 ‫نحو 15 مليونًا.‬ 587 00:30:40,213 --> 00:30:41,506 ‫- كم هذا رائع؟‬ ‫- مذهل.‬ 588 00:30:42,173 --> 00:30:45,134 ‫- والمجتمع…‬ ‫- المجتمع رائع.‬ 589 00:30:45,635 --> 00:30:47,428 ‫إنه أفضل حدث للطعام في البلاد‬ 590 00:30:48,012 --> 00:30:50,598 ‫بسبب أشخاص مثل "مارك" وأصدقائه‬ 591 00:30:50,682 --> 00:30:52,559 ‫والطريقة التي يتعاون بها المجتمع.‬ 592 00:30:53,059 --> 00:30:56,062 ‫ويبذلون أفضل ما لديهم.‬ ‫الناس مهتمون بذلك حقًا.‬ 593 00:30:56,604 --> 00:30:58,273 ‫- نخب "أليكس".‬ ‫- نخب "أليكس".‬ 594 00:30:58,356 --> 00:30:59,232 ‫أتفق.‬ 595 00:30:59,941 --> 00:31:01,442 ‫- سأشارك.‬ ‫- نخب "أليكس".‬ 596 00:31:02,110 --> 00:31:03,236 ‫نخب "أليكس".‬ 597 00:31:05,113 --> 00:31:06,656 ‫وبالحديث عن "الأفضل"…‬ 598 00:31:07,240 --> 00:31:09,367 ‫- مرحبًا!‬ ‫- الريغاتوني مع صلصة السجق.‬ 599 00:31:09,450 --> 00:31:13,079 ‫هذه هي الوصفة الأصلية للسجق هنا.‬ 600 00:31:13,913 --> 00:31:15,290 ‫انظروا إلى هذا أيها الناس.‬ 601 00:31:15,373 --> 00:31:17,000 ‫اغمس هذه. إنها…‬ 602 00:31:18,167 --> 00:31:20,003 ‫سآخذ أكثر من المعتاد.‬ 603 00:31:21,629 --> 00:31:23,298 ‫- سترغب في تناول هذه.‬ ‫- أجل.‬ 604 00:31:24,799 --> 00:31:26,342 ‫عرفت أن هذه ستكون لذيذة.‬ 605 00:31:27,093 --> 00:31:29,554 ‫- الكونكيليه المحشوة بالكركند.‬ ‫- ماذا؟‬ 606 00:31:29,637 --> 00:31:31,389 ‫أصداف محشوة بالكركند.‬ 607 00:31:32,265 --> 00:31:33,933 ‫هذا رائع الآن.‬ 608 00:31:34,017 --> 00:31:35,143 ‫ليس رائعًا لهذه الدرجة.‬ 609 00:31:35,226 --> 00:31:36,895 ‫تحتوي على الكركند.‬ 610 00:31:38,605 --> 00:31:39,606 ‫"مارك"!‬ 611 00:31:40,356 --> 00:31:41,816 ‫لم أتناول شيئًا كهذا قط.‬ 612 00:31:42,483 --> 00:31:44,527 ‫لم آكل بعد. دعني آكل القليل.‬ 613 00:31:44,611 --> 00:31:46,654 ‫لا أصدّق كم هذا غير مراع لمشاعرك.‬ 614 00:31:46,738 --> 00:31:48,489 ‫لا أصدّق أنك لم تعرض عليّ أي شيء.‬ 615 00:31:48,573 --> 00:31:51,326 ‫يأتي الطاهي ويأكل طعامك بينما تأكلين.‬ 616 00:31:51,409 --> 00:31:52,410 ‫هل سبق وتعرّضت لذلك؟‬ 617 00:31:52,994 --> 00:31:54,495 ‫لن آتي إلى هنا مجددًا.‬ 618 00:31:54,579 --> 00:31:58,708 ‫- هذا "مات" وهو الطاهي هنا.‬ ‫- أعرف ما هذا!‬ 619 00:31:58,791 --> 00:32:01,002 ‫- هذا…‬ ‫- لا أعرف ما هذا. أخبرني.‬ 620 00:32:02,503 --> 00:32:05,340 ‫المعزة!‬ 621 00:32:05,423 --> 00:32:08,760 ‫الأعظم على الإطلاق. وهي معزة.‬ 622 00:32:08,843 --> 00:32:09,844 ‫نفوز مجددًا!‬ 623 00:32:09,928 --> 00:32:12,013 ‫- ليست على قائمة الطعام.‬ ‫- نحن مميزان.‬ 624 00:32:12,513 --> 00:32:16,684 ‫لكنني تذكرت أنك أحببتها كثيرًا.‬ 625 00:32:16,768 --> 00:32:19,187 ‫- تصفيق حار.‬ ‫- لذا أردنا أن نعدّها لك.‬ 626 00:32:19,270 --> 00:32:20,730 ‫أيمكنك قطع جزءًا لها؟‬ 627 00:32:20,813 --> 00:32:22,815 ‫تُقطّع بسهولة.‬ 628 00:32:23,775 --> 00:32:28,446 ‫هذه مطهوة في فرن الحطب. هذه مذهلة جدًا.‬ 629 00:32:28,529 --> 00:32:30,406 ‫- إنها على عصيدة دقيق الذرة، صحيح؟‬ ‫- أجل.‬ 630 00:32:30,490 --> 00:32:33,701 ‫- وانظرا إلى ذلك. أريد تلك القطعة.‬ ‫- طازجة مع عصيدة دقيق الذرة.‬ 631 00:32:33,785 --> 00:32:34,619 ‫انظرا إلى هذا.‬ 632 00:32:35,328 --> 00:32:38,247 ‫"مارك"، يمكنني تقبيلك. انظرا إلى هذا.‬ 633 00:32:38,331 --> 00:32:41,334 ‫- هل كان عليك إحضارها؟‬ ‫- تم إعدادها في مطعم "فيتري" وسخنّاها هنا.‬ 634 00:32:41,417 --> 00:32:44,087 ‫- حقًا؟‬ ‫- ليس لدينا فرن الحطب.‬ 635 00:32:44,170 --> 00:32:46,255 ‫لدينا فرن مدخن.‬ 636 00:32:48,383 --> 00:32:49,342 ‫عجبًا.‬ 637 00:32:49,425 --> 00:32:50,843 ‫هل هذه هي الأفضل؟‬ 638 00:32:50,927 --> 00:32:53,805 ‫وأجل، عليك تذوّق هذه المعزة. ينظر إليها…‬ 639 00:32:53,888 --> 00:32:57,058 ‫- لا، أرفض!‬ ‫- فهمت.‬ 640 00:32:57,141 --> 00:32:58,434 ‫لن أتركك من دون تناولها.‬ 641 00:32:58,518 --> 00:33:00,561 ‫- لا أستطيع.‬ ‫- لا. اتركني.‬ 642 00:33:00,645 --> 00:33:02,689 ‫- لماذا؟ هل شبعت؟‬ ‫- أنا شبعان.‬ 643 00:33:03,189 --> 00:33:04,565 ‫- هل أنت متأكد؟‬ ‫- أجل.‬ 644 00:33:04,649 --> 00:33:05,817 ‫هل تخاف من الماعز؟‬ 645 00:33:07,527 --> 00:33:10,279 ‫"أهلًا بك في (ليتل إيطالي)‬ ‫إسبرسو وشوكولاتة ساخنة ومثلجات إيطالية"‬ 646 00:33:10,863 --> 00:33:13,741 ‫أخبرني "مارك فيتري"‬ ‫أن البيتزا المفضلة لديه هي هنا،‬ 647 00:33:13,825 --> 00:33:17,120 ‫وهو مطعم "أنجيلوز"، ففكرت في الزيارة.‬ 648 00:33:19,372 --> 00:33:20,456 ‫- استلام طلبية؟‬ ‫- أجل.‬ 649 00:33:20,540 --> 00:33:22,417 ‫- باسم من؟‬ ‫- "فيل روزنثال".‬ 650 00:33:23,209 --> 00:33:24,085 ‫لم تجهز بعد.‬ 651 00:33:25,753 --> 00:33:26,671 ‫ليست جاهزة بعد.‬ 652 00:33:26,754 --> 00:33:28,214 ‫"براين دبليو"!‬ 653 00:33:28,297 --> 00:33:29,549 ‫"المساعدة مطلوبة"‬ 654 00:33:29,632 --> 00:33:30,675 ‫أنت المنادي.‬ 655 00:33:30,758 --> 00:33:31,759 ‫"فنشينزو".‬ 656 00:33:31,843 --> 00:33:34,053 ‫- "فنشينزو"، أنا "فيل".‬ ‫- مرحبًا يا "فيل".‬ 657 00:33:34,137 --> 00:33:35,680 ‫"براين إس"!‬ 658 00:33:35,763 --> 00:33:39,976 ‫"براين إس"؟ "مايكل دابليو"؟‬ ‫سمعت اسمًا آخر. هل فعلت؟‬ 659 00:33:40,059 --> 00:33:42,812 ‫- "فيل آر"!‬ ‫- "فيل آر"، هذا أنا!‬ 660 00:33:42,895 --> 00:33:43,730 ‫أجل، ادخل.‬ 661 00:33:45,189 --> 00:33:47,650 ‫- "سارة بي"!‬ ‫- "سارة بي"!‬ 662 00:33:47,734 --> 00:33:49,569 ‫- "سيغر آي"!‬ ‫- "سيغر آي"!‬ 663 00:33:49,652 --> 00:33:50,486 ‫هيا!‬ 664 00:33:50,570 --> 00:33:51,654 ‫"براين دابليو"!‬ 665 00:33:52,321 --> 00:33:54,449 ‫- مرحبًا، أيمكنني الجلوس هنا؟‬ ‫- بالطبع، أجل.‬ 666 00:33:54,532 --> 00:33:55,366 ‫شكرًا يا صاح.‬ 667 00:33:56,409 --> 00:33:58,619 ‫- هل تنتظران؟‬ ‫- أجل، نحن ننتظر.‬ 668 00:33:59,120 --> 00:34:01,330 ‫- خذ شريحة.‬ ‫- أأنت جاد؟‬ 669 00:34:01,414 --> 00:34:02,248 ‫أجل.‬ 670 00:34:02,832 --> 00:34:04,167 ‫- ما اسمك؟‬ ‫- أنا "جو".‬ 671 00:34:04,250 --> 00:34:05,835 ‫- مرحبًا، "فيل".‬ ‫- سُررت بلقائك.‬ 672 00:34:05,918 --> 00:34:08,546 ‫سُررت بلقائك. هل تحب الببروني أم النقانق؟‬ 673 00:34:08,629 --> 00:34:10,006 ‫- أحب الببروني.‬ ‫- خذها.‬ 674 00:34:10,089 --> 00:34:12,175 ‫- حسنًا. شكرًا.‬ ‫- من صديقك؟‬ 675 00:34:12,258 --> 00:34:13,092 ‫اسمي "أوين".‬ 676 00:34:13,176 --> 00:34:14,802 ‫مرحبًا يا "أوين". أتريد شريحة؟‬ 677 00:34:14,886 --> 00:34:15,970 ‫- أجل.‬ ‫- خذ.‬ 678 00:34:16,054 --> 00:34:17,305 ‫شكرًا. أقدّر ذلك.‬ 679 00:34:17,388 --> 00:34:19,432 ‫لنر مذاق هذه البيتزا. جاهزان؟‬ 680 00:34:19,932 --> 00:34:21,434 ‫بدأت بالفعل يا رجل.‬ 681 00:34:30,068 --> 00:34:31,027 ‫لذيذة جدًا.‬ 682 00:34:31,819 --> 00:34:33,362 ‫- ما اسمك؟‬ ‫- "إيزايا".‬ 683 00:34:33,446 --> 00:34:34,614 ‫- "إيزايا".‬ ‫- أجل.‬ 684 00:34:34,697 --> 00:34:35,573 ‫تعال إلى هنا.‬ 685 00:34:36,616 --> 00:34:37,575 ‫أتحب البيتزا؟‬ 686 00:34:37,658 --> 00:34:39,410 ‫- نعم يا سيدي.‬ ‫- أعتقد ذلك بما أنك هنا.‬ 687 00:34:39,494 --> 00:34:42,121 ‫لم تحصلي. تعالي إلى هنا.‬ ‫هل تحبين بيتزا النقانق؟‬ 688 00:34:42,205 --> 00:34:43,456 ‫- ما اسمك؟‬ ‫- "لورين".‬ 689 00:34:44,582 --> 00:34:46,209 ‫- أنا "جاك".‬ ‫- "جاك". هيا.‬ 690 00:34:46,292 --> 00:34:47,126 ‫شكرًا.‬ 691 00:34:49,087 --> 00:34:50,546 ‫"جوسلين"، هل تحبين النقانق؟‬ 692 00:34:50,630 --> 00:34:52,465 ‫أجل. شكرًا.‬ 693 00:34:52,548 --> 00:34:54,675 ‫- أحب كلّ أنواع البيتزا.‬ ‫- تعال إلى هنا إذًا.‬ 694 00:34:56,594 --> 00:34:58,429 ‫- هل تعجبك هذه؟‬ ‫- نعم يا سيدي.‬ 695 00:34:58,513 --> 00:34:59,972 ‫- خذ شريحة. ما اسمك؟‬ ‫- "توم".‬ 696 00:35:00,056 --> 00:35:02,058 ‫- مرحبًا يا "توم". "فيل".‬ ‫- "فيل"، تشرفت.‬ 697 00:35:02,141 --> 00:35:04,227 ‫- الشرف لي. استمتع.‬ ‫- شكرًا جزيلًا.‬ 698 00:35:04,310 --> 00:35:05,645 ‫كيف الحال يا "فيل"؟‬ 699 00:35:05,728 --> 00:35:07,396 ‫"فنشينزو"، هذا رائع.‬ 700 00:35:07,480 --> 00:35:08,481 ‫جيد.‬ 701 00:35:08,564 --> 00:35:10,191 ‫ماذا تقولون هنا على الشيء الجيد؟‬ 702 00:35:11,943 --> 00:35:14,529 ‫ماذا تقولون في "فيلادلفيا"‬ ‫عندما يكون هناك شيء رائع؟‬ 703 00:35:14,612 --> 00:35:15,613 ‫"ممتاز."‬ 704 00:35:15,696 --> 00:35:17,156 ‫كم هذا شهي!‬ 705 00:35:17,240 --> 00:35:18,950 ‫حسنًا. كم هذا شهي.‬ 706 00:35:22,537 --> 00:35:23,538 ‫"فيلادلفيا"!‬ 707 00:35:26,582 --> 00:35:29,377 ‫اليوم، سيتم أخذي‬ ‫في جولة صغيرة في المدينة القديمة‬ 708 00:35:29,460 --> 00:35:32,797 ‫والأماكن المهمة في تاريخ بلادنا‬ ‫من قبل خبير.‬ 709 00:35:32,880 --> 00:35:34,340 ‫هذا "غافن شورن".‬ 710 00:35:34,924 --> 00:35:36,551 ‫- مرحبًا يا "غافن".‬ ‫- مرحبًا.‬ 711 00:35:37,218 --> 00:35:39,095 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- بخير، كيف حالك؟‬ 712 00:35:39,178 --> 00:35:40,721 ‫- يعجبني قميصك.‬ ‫- شكرًا.‬ 713 00:35:40,805 --> 00:35:42,682 ‫- "فيليز".‬ ‫- فريقي المفضل.‬ 714 00:35:42,765 --> 00:35:43,808 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 715 00:35:43,891 --> 00:35:46,018 ‫- يعجبني لأنه يحتوي على كلمة "فيل".‬ ‫- أجل.‬ 716 00:35:47,103 --> 00:35:49,272 ‫رأيت هذا المبنى من قبل.‬ 717 00:35:49,355 --> 00:35:52,525 ‫- أجل، هذه "قاعة الاستقلال".‬ ‫- أجل.‬ 718 00:35:52,608 --> 00:35:57,864 ‫هنا تم الانتهاء من إعلان الاستقلال‬ ‫والتوقيع عليه.‬ 719 00:35:59,365 --> 00:36:01,367 ‫ما هو الجزء المفضل لديك من الاستقلال؟‬ 720 00:36:01,450 --> 00:36:03,202 ‫البداية.‬ 721 00:36:03,286 --> 00:36:05,580 ‫- تبدو قوية جدًا.‬ ‫- إنها كذلك.‬ 722 00:36:05,663 --> 00:36:09,083 ‫تُظهر أن لدينا ما يكفي ونريد أن نكون بلدنا.‬ 723 00:36:09,792 --> 00:36:12,378 ‫أتعرف ما هو الجزء المفضل لديّ؟‬ ‫قلت هذا من قبل.‬ 724 00:36:12,461 --> 00:36:15,423 ‫أن لدينا حقوق معيّنة، الحياة،‬ 725 00:36:16,299 --> 00:36:19,051 ‫لا يمكن الحصول على أي شيء من دونها،‬ ‫والحرية…‬ 726 00:36:19,635 --> 00:36:20,845 ‫والمفضلة لديّ.‬ 727 00:36:20,928 --> 00:36:22,722 ‫- السعي وراء السعادة.‬ ‫- أجل.‬ 728 00:36:22,805 --> 00:36:23,639 ‫- صحيح؟‬ ‫- أجل.‬ 729 00:36:23,723 --> 00:36:26,225 ‫- ماذا يمكن أن نرى أيضًا؟‬ ‫- يمكننا الذهاب إلى "جرس الحرية".‬ 730 00:36:26,309 --> 00:36:27,435 ‫- أريد رؤية ذلك.‬ ‫- حسنًا.‬ 731 00:36:28,769 --> 00:36:31,981 ‫هذا الجرس وحده‬ ‫يجلب ملايين الناس إلى "فيلادلفيا" كلّ عام.‬ 732 00:36:33,024 --> 00:36:34,734 ‫ومن الرائع رؤيته شخصيًا.‬ 733 00:36:35,526 --> 00:36:37,069 ‫هناك درس في ذلك الصدع.‬ 734 00:36:39,155 --> 00:36:42,200 ‫من هناك، قادني "غافن" إلى الشارع لرؤية قبر‬ 735 00:36:42,283 --> 00:36:43,910 ‫أحد أكبر أبطاله.‬ 736 00:36:45,912 --> 00:36:47,955 ‫انظر، قبر "بن فرانكلين".‬ 737 00:36:48,039 --> 00:36:51,417 ‫"1790، (بنجامين) و(ديبورا فرانكلين)"‬ 738 00:36:51,500 --> 00:36:52,585 ‫عجبًا!‬ 739 00:36:52,668 --> 00:36:56,130 ‫من الصعب تخيّل أن "بن فرانكلين" كان هناك.‬ 740 00:36:56,214 --> 00:36:59,133 ‫- هناك. مذهل، صحيح؟‬ ‫- أجل.‬ 741 00:36:59,217 --> 00:37:01,719 ‫ما هو الأجر المناسب‬ ‫لطالب في المرحلة الإعدادية‬ 742 00:37:01,802 --> 00:37:04,263 ‫يأخذك في جولة رائعة‬ ‫في "فيلادلفيا" التاريخية؟‬ 743 00:37:05,514 --> 00:37:06,933 ‫يبدو هذا المكان مناسبًا.‬ 744 00:37:07,433 --> 00:37:08,726 ‫"فرانكلين فاونتن".‬ 745 00:37:14,273 --> 00:37:16,108 ‫"(بانانا سبليت) لعزيزي"‬ 746 00:37:16,192 --> 00:37:17,985 ‫ها هي المثلجات الكلاسيكية.‬ 747 00:37:18,819 --> 00:37:21,405 ‫- أيُحتسب هذا ضمن السعي وراء السعادة؟‬ ‫- أجل.‬ 748 00:37:21,489 --> 00:37:23,616 ‫"مثلجات، مفتوح"‬ 749 00:37:25,409 --> 00:37:29,205 ‫العام الماضي، "جيف غوردينيير"‬ ‫الذي قد تتذكرونه من حلقة "مونتريال"،‬ 750 00:37:29,288 --> 00:37:31,499 ‫اختار "كالايا"‬ 751 00:37:31,582 --> 00:37:34,210 ‫كأفضل مطعم جديد في "أمريكا".‬ 752 00:37:35,169 --> 00:37:37,463 ‫اليوم، سأعود معه‬ 753 00:37:37,546 --> 00:37:41,217 ‫ومع أحد محرري مجلة "إسكواير"‬ ‫الذي كتب مقاله له،‬ 754 00:37:41,300 --> 00:37:42,260 ‫"كيفن سينتوموانغ".‬ 755 00:37:42,343 --> 00:37:46,430 ‫أريدكم أن تلتقوا بأحد أعظم الشخصيات هنا،‬ ‫إن لم يكن في العالم،‬ 756 00:37:46,514 --> 00:37:48,557 ‫الطاهية "نوك سوتارانون".‬ 757 00:37:50,226 --> 00:37:54,230 ‫كيف كان شعورك حين قرأت‬ ‫أن مطعمك هو الأفضل في "أمريكا"؟‬ 758 00:37:54,313 --> 00:37:56,023 ‫لم أتوقع ذلك.‬ 759 00:37:56,107 --> 00:37:59,777 ‫ودعني أخبرك بشيء، عندما صدر المقال،‬ 760 00:37:59,860 --> 00:38:02,446 ‫أنقذ ذلك حياتنا. أنقذ ذلك مطعمنا.‬ 761 00:38:02,530 --> 00:38:05,992 ‫سماع أنه كان له تأثير أمر مُرضي للغاية.‬ 762 00:38:06,075 --> 00:38:08,160 ‫- تأثير ضخم.‬ ‫- هذا يعني الكثير.‬ 763 00:38:08,244 --> 00:38:10,329 ‫- هذا رائع.‬ ‫- انظروا إلى هذا.‬ 764 00:38:10,413 --> 00:38:14,250 ‫أنا سعيد جدًا لأجلك لأنك ستُذهل الآن.‬ 765 00:38:14,917 --> 00:38:17,044 ‫- هذه…‬ ‫- أشياء صغيرة الحجم.‬ 766 00:38:17,920 --> 00:38:18,754 ‫ما هذا؟‬ 767 00:38:18,838 --> 00:38:19,880 ‫زلابية الطيور.‬ 768 00:38:19,964 --> 00:38:22,133 ‫زلابية الطيور. أجل، انظروا.‬ 769 00:38:23,342 --> 00:38:25,219 ‫يا إلهي، أليس هذا جميلًا؟‬ 770 00:38:25,303 --> 00:38:26,345 ‫أليس هذا مذهلًا؟‬ 771 00:38:26,846 --> 00:38:27,680 ‫انظروا إلى هذا.‬ 772 00:38:28,180 --> 00:38:29,682 ‫انظروا إلى العمل الذي يتم.‬ 773 00:38:30,349 --> 00:38:33,561 ‫هذا شخص يأخذ كلّ زلابية‬ 774 00:38:33,644 --> 00:38:36,647 ‫ويحدد الجوانب لتبدو كأنها ريش طائر‬ 775 00:38:36,731 --> 00:38:38,107 ‫ثم يصنع العنق الصغير‬ 776 00:38:38,190 --> 00:38:41,110 ‫ثم يصنع المنقار‬ ‫من قطعة صغيرة من الفلفل الأحمر‬ 777 00:38:41,193 --> 00:38:44,030 ‫ثم البذور الصغيرة التي يستخدمونها كعيون.‬ 778 00:38:44,113 --> 00:38:45,823 ‫هذه أمور تتطلب عمالة كثيفة.‬ 779 00:38:45,906 --> 00:38:47,074 ‫رباه.‬ 780 00:38:47,616 --> 00:38:49,952 ‫ليس الرب يا "فيل"، إنه أنا.‬ 781 00:38:50,036 --> 00:38:51,996 ‫فعلت هذا. ليس الرب.‬ 782 00:38:52,872 --> 00:38:54,206 ‫أستحق الفضل.‬ 783 00:38:54,290 --> 00:38:55,875 ‫ربما أنت الرب.‬ 784 00:38:58,669 --> 00:39:00,129 ‫أليس هذا أجمل شيء؟‬ 785 00:39:10,639 --> 00:39:12,892 ‫- هل سبق وتناولت زلابية كهذه؟‬ ‫- لا.‬ 786 00:39:12,975 --> 00:39:15,144 ‫أشعر كأنني في قصر‬ 787 00:39:15,227 --> 00:39:18,064 ‫ويقدّمون لي الأطعمة المفضلة للملك.‬ 788 00:39:18,147 --> 00:39:23,277 ‫يستحق زبائني ذلك.‬ ‫يستحقون ذلك في "فيلادلفيا".‬ 789 00:39:23,361 --> 00:39:25,488 ‫هل تستحق الرحلة إلى "فيلادلفيا"؟ أجل.‬ 790 00:39:26,447 --> 00:39:27,281 ‫أجل.‬ 791 00:39:30,826 --> 00:39:31,869 ‫هل أنت مستعد؟‬ 792 00:39:31,952 --> 00:39:34,622 ‫- أنا مستعد. أخبرينا ما هذا.‬ ‫- أجل.‬ 793 00:39:34,705 --> 00:39:36,290 ‫هذا كاري "ماسامان".‬ 794 00:39:37,875 --> 00:39:40,211 ‫لديك اليام الأرجواني هناك.‬ 795 00:39:40,294 --> 00:39:42,254 ‫- أجل…‬ ‫- تحبين الأرجواني والأزرق، صحيح؟‬ 796 00:39:42,338 --> 00:39:44,048 ‫- أحب الألوان.‬ ‫- وأنا أيضًا.‬ 797 00:39:44,590 --> 00:39:48,761 ‫هذا الكاري هو أحد أطباق أمي المميزة.‬ 798 00:39:49,345 --> 00:39:52,181 ‫- وهذا صعب إعداده.‬ ‫- إنه لذيذ جدًا.‬ 799 00:39:52,765 --> 00:39:53,974 ‫إنه لذيذ، صحيح؟‬ 800 00:39:55,935 --> 00:39:58,187 ‫تعرف أنك في مطعم استثنائي‬ 801 00:39:58,270 --> 00:39:59,647 ‫عندما يكون هذا هو الحساء.‬ 802 00:40:04,944 --> 00:40:07,154 ‫هل لديك طبق مثير لتقدّميه لنا؟‬ 803 00:40:07,238 --> 00:40:08,614 ‫ليس الكثير.‬ 804 00:40:08,697 --> 00:40:09,573 ‫يا للهول.‬ 805 00:40:12,660 --> 00:40:14,537 ‫- وهذا حساء حار.‬ ‫- حساء حار.‬ 806 00:40:14,620 --> 00:40:18,207 ‫- تمزح. هذا حساء.‬ ‫- هذا ليس مثل أي حساء تناولته من قبل.‬ 807 00:40:18,290 --> 00:40:20,459 ‫لا. عادةً يكون الجمبري بالخارج.‬ 808 00:40:20,543 --> 00:40:21,877 ‫أجل. لا، هناك…‬ 809 00:40:23,254 --> 00:40:24,797 ‫دعني أقدّم لك.‬ 810 00:40:24,880 --> 00:40:28,551 ‫في المرق، تُوجد أعشاب كثيرة‬ 811 00:40:29,343 --> 00:40:31,595 ‫والفطر وسمك البرمون.‬ 812 00:40:31,679 --> 00:40:32,680 ‫عجبًا.‬ 813 00:40:33,222 --> 00:40:34,223 ‫يا إلهي.‬ 814 00:40:35,057 --> 00:40:36,142 ‫هذا أفضل حساء.‬ 815 00:40:36,225 --> 00:40:37,810 ‫هذا حساء مذهل.‬ 816 00:40:37,893 --> 00:40:41,188 ‫- هل يمكنني وضع هذا هنا؟‬ ‫- يمكنك فعل أي شيء تريدينه.‬ 817 00:40:41,272 --> 00:40:43,732 ‫هذا كاري لحم البقر المحمص.‬ 818 00:40:43,816 --> 00:40:46,277 ‫- هذا هو الحار جدًا، أليس كذلك؟‬ ‫- هذا هو الحار جدًا.‬ 819 00:40:46,360 --> 00:40:49,155 ‫- هل تناولت هذا آخر مرة؟‬ ‫- نعم، إنه طبق مفضل لديّ.‬ 820 00:40:49,238 --> 00:40:50,739 ‫- إنه…‬ ‫- لم تمتنع.‬ 821 00:40:50,823 --> 00:40:52,741 ‫هذا حار جدًا.‬ 822 00:40:52,825 --> 00:40:55,244 ‫- إنه أحد أكثر الأطباق حرارة.‬ ‫- بهارات حارة متنوعة.‬ 823 00:40:57,371 --> 00:40:58,247 ‫أجل.‬ 824 00:40:58,831 --> 00:40:59,874 ‫أتشعر بالحرارة بعد؟‬ 825 00:41:03,878 --> 00:41:06,964 ‫يجب أن أفعل هذا لأنني لا أريد أن أُظهر…‬ 826 00:41:09,467 --> 00:41:11,927 ‫أن دماغي يخرج من أنفي من الحرارة.‬ 827 00:41:14,597 --> 00:41:15,431 ‫مرحبًا يا "غوغل".‬ 828 00:41:16,265 --> 00:41:17,558 ‫مكالمة فيديو لـ"رايموند".‬ 829 00:41:19,518 --> 00:41:21,270 ‫ها هو ذا. يا إلهي.‬ 830 00:41:21,353 --> 00:41:22,229 ‫مرحبًا!‬ 831 00:41:22,313 --> 00:41:25,232 ‫هل تزداد وسامة فعلًا؟‬ 832 00:41:25,316 --> 00:41:28,360 ‫أجل، لأنني بدأت من الأقل وسامة.‬ 833 00:41:30,112 --> 00:41:32,156 ‫أنا في "فيلادلفيا". انظر إليّ.‬ 834 00:41:32,239 --> 00:41:35,618 ‫أتعلم ما الرائع في "فيلادلفيا"؟‬ ‫البسكويت الناعم.‬ 835 00:41:36,452 --> 00:41:38,537 ‫ماذا عن شرائح اللحم بالجبن؟‬ 836 00:41:38,621 --> 00:41:40,331 ‫أكلت كمية كبيرة من شرائح اللحم بالجبن.‬ 837 00:41:40,915 --> 00:41:42,416 ‫كانت لذيذة جدًا.‬ 838 00:41:42,500 --> 00:41:44,627 ‫- انظر ماذا أحضرت!‬ ‫- أليس هذا رائعًا؟‬ 839 00:41:44,710 --> 00:41:45,794 ‫انظروا يا جماعة.‬ 840 00:41:46,545 --> 00:41:51,383 ‫هذا والدي ووالد "فيل"‬ ‫في موقع تصوير "إيفري بودي لوفز رايموند".‬ 841 00:41:52,009 --> 00:41:55,513 ‫أخبر الناس ببعض جمل والدك الرائعة‬ ‫من الحياة.‬ 842 00:41:55,596 --> 00:41:57,306 ‫يا إلهي. ربما لا أستطيع تكرارها.‬ 843 00:41:57,973 --> 00:42:00,142 ‫عندما كانت أجهزة الرد الآلي موجودة،‬ 844 00:42:00,226 --> 00:42:03,062 ‫اكتشف كيفية تشغيل جهاز الرد الآلي الخاص بي‬ 845 00:42:03,145 --> 00:42:05,523 ‫عن طريق الاتصال. كان ينقر.‬ 846 00:42:06,148 --> 00:42:09,235 ‫وكان يشغّل رسائلي ويسمع،‬ 847 00:42:09,902 --> 00:42:12,905 ‫ثم يترك رسالة على جهازي، مثل،‬ 848 00:42:12,988 --> 00:42:14,073 ‫"مرحبًا يا (آنا)،‬ 849 00:42:14,156 --> 00:42:18,827 ‫ذهبت حبيبتك (ليندا) إلى الطبيب اليوم.‬ ‫تريدك أن تتصلي."‬ 850 00:42:20,120 --> 00:42:21,413 ‫ظن أن ذلك كان مضحكًا.‬ 851 00:42:22,957 --> 00:42:24,083 ‫هذا مضحك قليلًا.‬ 852 00:42:24,166 --> 00:42:28,796 ‫وظننت أن هذا مضحك نوعًا ما‬ ‫ولم تظن زوجتي أن هذا مضحك.‬ 853 00:42:28,879 --> 00:42:31,257 ‫قالت، "هذا أشبه بقراءة بريدنا."‬ 854 00:42:32,258 --> 00:42:36,554 ‫وقلت لأبي، "أعرف أن هذا مضحك.‬ ‫أعلم أنك تتصرف بسخافة‬‫…‬‫"‬ 855 00:42:36,637 --> 00:42:39,723 ‫ويقول، "حسنًا، لا يهم."‬ 856 00:42:40,307 --> 00:42:42,226 ‫ثم بعد ذلك،‬ 857 00:42:42,309 --> 00:42:45,563 ‫علم من هاتفه أنه يمكنك النقر على الأزرار‬ 858 00:42:46,438 --> 00:42:49,066 ‫وتغيير رسائل الرد الآلي.‬ 859 00:42:51,944 --> 00:42:55,614 ‫عندما خرجت أنا وزوجتي من المنزل،‬ 860 00:42:55,698 --> 00:42:58,534 ‫واتصلت زوجتي لسماع رسائلنا،‬ 861 00:42:58,617 --> 00:43:00,160 ‫بدلًا من سماع صوتي،‬ 862 00:43:00,244 --> 00:43:03,372 ‫سمعت صوت أبي يقول،‬ 863 00:43:03,914 --> 00:43:07,376 ‫"مرحبًا. اتصلت بـ(راي) و(آنا).‬ ‫ليسا هنا، اترك رسالتك.‬ 864 00:43:07,918 --> 00:43:12,047 ‫إن كنت تريدني، (آل رومانو)، فرقمي 268…"‬ 865 00:43:12,881 --> 00:43:16,010 ‫وبكت زوجتي حرفيًا.‬ 866 00:43:18,762 --> 00:43:19,597 ‫كانت غاضبة جدًا.‬ 867 00:43:19,680 --> 00:43:23,475 ‫يا "رايموند"، نفعل هذه الفقرة‬ ‫حيث نلقي مزحة تكريمًا لـ"ماكس".‬ 868 00:43:24,518 --> 00:43:25,978 ‫هل فكرت في مزحة؟‬ 869 00:43:26,061 --> 00:43:29,690 ‫أجل، لديّ مزحة ليست لـ"ماكس" فحسب،‬ 870 00:43:30,816 --> 00:43:33,235 ‫لكن إن لم تخني الذاكرة،‬ 871 00:43:33,319 --> 00:43:35,487 ‫- فأظن أنني سمعتها من "ماكس".‬ ‫- رائع.‬ 872 00:43:35,571 --> 00:43:39,700 ‫استيقظ السيد "غرينبرغ" في غرفة الطوارئ.‬ 873 00:43:41,076 --> 00:43:46,123 ‫قال له الطبيب،‬ ‫"سيد (غرينبرغ)، تعرّضت لحادث سيارة.‬ 874 00:43:46,206 --> 00:43:47,916 ‫الخبر السار هو أنك بخير.‬ 875 00:43:48,626 --> 00:43:53,922 ‫الخبر السيئ هو أننا لم ننقذ…"‬ 876 00:43:54,632 --> 00:43:57,343 ‫سأخفف الكلام، "…أعضاءك التناسلية.‬ 877 00:43:58,052 --> 00:43:59,762 ‫"لم نستطع إنقاذها. لكن…‬ 878 00:44:01,096 --> 00:44:04,933 ‫ثمة خبر سار آخر. يمكننا إعادة تشكيل‬‫…‬ 879 00:44:06,894 --> 00:44:12,232 ‫نعلم أنك ستحصل على تسعة آلاف دولار‬ ‫من شركة التأمين‬ 880 00:44:13,817 --> 00:44:18,364 ‫والتي ستكون مفيدة‬ ‫لأن إعادة التشكيل تتطلب 400 دولار لكلّ سم."‬ 881 00:44:18,447 --> 00:44:19,406 ‫أجل.‬ 882 00:44:19,490 --> 00:44:22,493 ‫قال، "الآن، قد ترغب‬ ‫في إنفاق الـ9000 بأكملها.‬ 883 00:44:23,369 --> 00:44:26,330 ‫ربما هذه محادثة يجب أن تجريها مع زوجتك.‬ 884 00:44:26,413 --> 00:44:27,247 ‫لا داعي للعجلة.‬ 885 00:44:27,331 --> 00:44:30,751 ‫من ناحية أخرى،‬ ‫قد ترغب في إنفاق 4000 أو 5000.‬ 886 00:44:30,834 --> 00:44:32,211 ‫هذه محادثة أخرى.‬ 887 00:44:32,294 --> 00:44:34,880 ‫عد إلى المنزل وناقشا الأمر‬ ‫ثم عد عندما تكون مستعدًا."‬ 888 00:44:35,506 --> 00:44:38,967 ‫لذا غادر، وبعد أسبوع، عاد إلى العيادة،‬ 889 00:44:39,051 --> 00:44:42,930 ‫إلى عيادة الطبيب وقال الطبيب،‬ ‫"سيد (غرينبرغ)،‬ 890 00:44:43,013 --> 00:44:45,849 ‫تسرني رؤيتك. هل ناقشت الأمر مع زوجتك؟"‬ 891 00:44:45,933 --> 00:44:49,603 ‫قال، "أجل." قال الطبيب، "ماذا قررت؟"‬ 892 00:44:50,145 --> 00:44:53,190 ‫قال، "سنحصل على أسطح من الغرانيت."‬ 893 00:44:59,530 --> 00:45:01,532 ‫- حسنًا.‬ ‫- شكرًا لك يا "رايموند".‬ 894 00:45:01,615 --> 00:45:03,242 ‫- أبدعت.‬ ‫- إلى اللقاء.‬ 895 00:45:03,325 --> 00:45:04,952 ‫- أبدعت.‬ ‫- حسنًا، إلى اللقاء.‬ 896 00:45:08,455 --> 00:45:10,374 ‫تنتهي رحلتي إلى "فيلادلفيا" بأناقة‬ 897 00:45:10,457 --> 00:45:14,253 ‫مع وليمة في أحد أفضل المطاعم في "أمريكا"،‬ 898 00:45:14,336 --> 00:45:17,464 ‫مطعم "مايكل سولومونوف" المذهل "زهاف".‬ 899 00:45:18,048 --> 00:45:20,467 ‫والجميع هنا. "كريستينا" وزوجها "بن"‬ 900 00:45:20,551 --> 00:45:24,471 ‫و"مارك" و"جيف" و"كيفن" و"نيك" و"شولا"‬ 901 00:45:24,555 --> 00:45:27,766 ‫و"جو باديا" وحتى "مونيكا" وعائلتها،‬ 902 00:45:27,850 --> 00:45:30,018 ‫أختها "جين" وأخوها "ستيف".‬ 903 00:45:30,102 --> 00:45:31,770 ‫هذه مجموعة رائعة.‬ 904 00:45:31,854 --> 00:45:33,355 ‫مرحبًا. أهلًا.‬ 905 00:45:33,439 --> 00:45:38,026 ‫نخب الأشخاص الرائعين‬ ‫الذين قابلتهم في رحلتي.‬ 906 00:45:38,110 --> 00:45:41,238 ‫- شكرًا لدعوتنا.‬ ‫- بعض الطهاة المفضلين لديّ الذين قابلتهم.‬ 907 00:45:41,321 --> 00:45:43,824 ‫- نخبكم.‬ ‫- نخب الجميع هنا.‬ 908 00:45:44,366 --> 00:45:45,534 ‫نخبكم جميعًا.‬ 909 00:45:45,617 --> 00:45:48,120 ‫هذا "مايكل سولومونوف"، في حال لم تعرفوه.‬ 910 00:45:48,203 --> 00:45:50,205 ‫- مرحبًا يا رفاق. كيف حالكم؟‬ ‫- مرحبًا.‬ 911 00:45:50,289 --> 00:45:52,624 ‫يا لها من طاولة متواضعة هنا.‬ 912 00:45:52,708 --> 00:45:55,377 ‫- أليس هذا رائعًا؟‬ ‫- هل لنا بشخصيات مهمة أكثر؟‬ 913 00:45:56,378 --> 00:45:58,380 ‫لأن فريقي ليس خائفًا بما يكفي.‬ 914 00:45:58,464 --> 00:46:01,467 ‫- شكرًا. ينبغي ألّا يخافوا.‬ ‫- تسعدنا استضافتكم.‬ 915 00:46:01,550 --> 00:46:04,011 ‫لا أحد يقدّر الطعام أكثر من الطهاة، صحيح؟‬ 916 00:46:04,094 --> 00:46:05,429 ‫هذا أفضل ما لدينا.‬ 917 00:46:05,512 --> 00:46:07,723 ‫- "مونيكا" قاسية.‬ ‫- أجل، قاسية جدًا.‬ 918 00:46:07,806 --> 00:46:11,602 ‫شكرًا جزيلًا على مجيئكم.‬ ‫استمتعوا وشهية طيبة.‬ 919 00:46:11,685 --> 00:46:14,062 ‫هذا خبز "لافا" ساخن. يمكن تقطيعه.‬ 920 00:46:14,146 --> 00:46:15,647 ‫ارفعوا الأكمام.‬ 921 00:46:15,731 --> 00:46:18,859 ‫- كان هذا اسم أول ألبوم لي.‬ ‫- رغم كلّ شيء، "لافا" الساخن.‬ 922 00:46:19,359 --> 00:46:23,405 ‫وشم "جيف" ذلك على عنقه.‬ ‫"لافا" الساخن. هل أراه لكم بعد؟‬ 923 00:46:23,489 --> 00:46:26,283 ‫"مايكل"، ماذا تسمّي عندما تنشّف الحمص؟‬ 924 00:46:26,366 --> 00:46:29,077 ‫تنشّفه في الواقع. فعندما تقول ذلك بالعبرية،‬ 925 00:46:29,161 --> 00:46:31,246 ‫"أتريد أن تأكل الحمص معي؟" تقول…‬ 926 00:46:32,790 --> 00:46:35,209 ‫فيما معناه، "أتريد أن تنشّف بعض الحمص معي؟"‬ 927 00:46:35,292 --> 00:46:37,002 ‫- أحسنت. أنت محترف.‬ ‫- أجل!‬ 928 00:46:37,085 --> 00:46:38,295 ‫نشّفوا الحمص.‬ 929 00:46:38,378 --> 00:46:40,881 ‫لدينا باذنجان مطبوخ مرتين مع "نوك".‬ 930 00:46:40,964 --> 00:46:44,343 ‫لدينا لحم بقر مع الطحينة‬ ‫ثم الحمص بالطحينة.‬ 931 00:46:44,426 --> 00:46:45,719 ‫حسنًا، استمتعوا.‬ 932 00:46:48,514 --> 00:46:52,893 ‫عندما افتتحت المطعم،‬ ‫كان الدعم الذي تلقيته من المجتمع،‬ 933 00:46:53,393 --> 00:46:58,857 ‫من "مايك" والجميع، كان مذهلًا.‬ 934 00:46:58,941 --> 00:47:00,526 ‫أجل، نحن…‬ 935 00:47:00,609 --> 00:47:01,485 ‫- كالجيران.‬ ‫- أجل.‬ 936 00:47:02,444 --> 00:47:05,280 ‫ستأتي الساعة السابعة وتقول،‬ ‫"أيتها الطاهي!"‬ 937 00:47:06,490 --> 00:47:08,575 ‫- هل هذا صحيح؟‬ ‫- "لديّ بعض الطعام لك."‬ 938 00:47:08,659 --> 00:47:11,078 ‫وتجلب لنا 18 شيئًا. قلت، "يا إلهي."‬ 939 00:47:11,161 --> 00:47:13,205 ‫يا إلهي. هذا مجتمع رائع.‬ 940 00:47:13,288 --> 00:47:14,873 ‫هذا مجتمع رائع، أجل.‬ 941 00:47:16,375 --> 00:47:20,796 ‫لدينا باذنجان مشوي مع "زوغ"،‬ ‫وهي عجينة فلفل حار يمنية.‬ 942 00:47:21,421 --> 00:47:23,549 ‫- وفوقه…‬ ‫- هل تكويه؟‬ 943 00:47:23,632 --> 00:47:26,176 ‫أجل. ونوعًا ما…‬ 944 00:47:26,260 --> 00:47:28,053 ‫من أين حصلت على هذا الشيء الصغير؟‬ 945 00:47:28,136 --> 00:47:30,889 ‫أعتني بالغسيل للجميع.‬ 946 00:47:31,890 --> 00:47:34,309 ‫وما نفعله هو حرق بعض الثوم‬ 947 00:47:34,393 --> 00:47:37,062 ‫والزنجبيل والهال هناك أيضًا.‬ 948 00:47:37,563 --> 00:47:39,439 ‫أنت رجل استعراض يا "مايكل".‬ 949 00:47:40,566 --> 00:47:42,609 ‫اتركوا سراويلكم هنا. سأهتم بها.‬ 950 00:47:44,278 --> 00:47:45,362 ‫أجل، قد أضطر إلى ذلك.‬ 951 00:47:45,445 --> 00:47:48,740 ‫لعلمك يا "فيل"، أحتاج إلى مساعدتك‬ ‫في هذا الصنف الأخير.‬ 952 00:47:48,824 --> 00:47:53,245 ‫أجل، كان يخشى أن تسير الأمور على ما يُرام،‬ ‫لذا فهو بحاجة إلى مساعدتي.‬ 953 00:47:53,328 --> 00:47:54,246 ‫"فيليب".‬ 954 00:47:54,329 --> 00:47:55,372 ‫- هل انتهيت؟‬ ‫- لذيذ.‬ 955 00:47:55,455 --> 00:47:56,540 ‫ها نحن أولاء.‬ 956 00:47:56,623 --> 00:47:59,167 ‫سيداتي وسادتي، هل لي أن أقدّم‬ 957 00:47:59,835 --> 00:48:01,962 ‫أحد أطباقي المفضلة في العالم؟‬ 958 00:48:02,045 --> 00:48:03,630 ‫هذا كتف الضأن…‬ 959 00:48:03,714 --> 00:48:05,424 ‫- وهل طهوته؟‬ ‫- مع العسل الأسود…‬ 960 00:48:05,507 --> 00:48:07,134 ‫- أحسنت.‬ ‫- والرمان.‬ 961 00:48:07,217 --> 00:48:08,093 ‫يا إلهي.‬ 962 00:48:08,176 --> 00:48:10,596 ‫- عجبًا.‬ ‫- هذا عندما وقعت في حب "مايكل".‬ 963 00:48:13,891 --> 00:48:15,225 ‫- وأتفق معك.‬ ‫- عجبًا.‬ 964 00:48:15,851 --> 00:48:18,353 ‫وبهذا، ستفعلون هذا.‬ 965 00:48:19,605 --> 00:48:20,606 ‫سآكل.‬ 966 00:48:22,649 --> 00:48:23,984 ‫هذا لذيذ.‬ 967 00:48:24,943 --> 00:48:26,153 ‫- هل ترقص؟‬ ‫- لذيذ جدًا.‬ 968 00:48:26,737 --> 00:48:27,571 ‫"مونيكا".‬ 969 00:48:28,113 --> 00:48:29,281 ‫- هيا.‬ ‫- عجبًا.‬ 970 00:48:31,950 --> 00:48:34,703 ‫المجتمع هو أبرز شيء في "فيلادلفيا".‬ 971 00:48:35,454 --> 00:48:37,080 ‫بالنسبة إليّ، عنى ذلك العائلة.‬ 972 00:48:37,706 --> 00:48:39,416 ‫ومع الأصدقاء القدامى والجدد هنا،‬ 973 00:48:39,499 --> 00:48:41,668 ‫ماذا يكونون الأصدقاء‬ ‫غير العائلة التي نختارها؟‬ 974 00:48:41,752 --> 00:48:43,420 ‫وأحيانًا من نركب الخيل معهم.‬ 975 00:48:44,004 --> 00:48:47,049 ‫إذًا يا سيد "فيلدز"،‬ ‫معك حق فيما كتبته على شاهد قبرك،‬ 976 00:48:47,132 --> 00:48:50,177 ‫لأنني أفضّل أن أكون في "فيلادلفيا"‬ ‫على الكثير من الأماكن الأخرى.‬ 977 00:48:50,260 --> 00:48:52,846 ‫ثمة شيء مؤكد هنا،‬ ‫أعلم أنني سأتناول طعامًا لذيذًا.‬ 978 00:48:53,889 --> 00:48:55,307 ‫في كلّ الحلقات التي قدّمناها،‬ 979 00:48:56,266 --> 00:49:00,187 ‫أظن أنني أكلت هذا الأسبوع في "فيلادلفيا"‬ 980 00:49:01,063 --> 00:49:04,066 ‫أكثر من أي مدينة أخرى في العالم.‬ 981 00:49:04,650 --> 00:49:05,567 ‫"مايكل"!‬ 982 00:49:06,652 --> 00:49:07,903 ‫شكرًا جزيلًا يا رفاق.‬ 983 00:49:08,570 --> 00:49:10,197 ‫هذا يعني لي كلّ شيء.‬ 984 00:49:10,280 --> 00:49:12,407 ‫أحبكم يا رفاق. أحب هذه المدينة.‬ 985 00:49:12,491 --> 00:49:13,617 ‫- أجل.‬ ‫- أحب هذه المدينة.‬ 986 00:49:13,700 --> 00:49:16,119 ‫- أحب هذه المدينة بحق السماء.‬ ‫- لا تشتم!‬ 987 00:49:16,203 --> 00:49:17,037 ‫آسف.‬ 988 00:49:18,330 --> 00:49:20,332 ‫إنها "فيلادلفيا".‬ ‫نحاول أن نُبقي الأمر حقيقيًا.‬ 989 00:50:09,089 --> 00:50:12,217 ‫ترجمة "محمد بخيت"‬