1 00:00:06,548 --> 00:00:11,048 ‫- סדרה תיעודית מקורית של NETFLIX -‬ 2 00:00:13,013 --> 00:00:15,933 ‫- בנטוניה, מיסיסיפי‬ ‫21:57 -‬ 3 00:00:25,025 --> 00:00:28,695 ‫- בלו פרונט קפה -‬ 4 00:00:33,867 --> 00:00:36,907 ‫- פסטיבל הבלוז של בנטוניה‬ ‫כניסה חינם - 18 ביוני -‬ 5 00:00:42,625 --> 00:00:45,165 ‫- ג'ימי "דאק" הולמס -‬ 6 00:01:02,854 --> 00:01:04,234 ‫היי, קדימה.‬ 7 00:01:05,397 --> 00:01:06,687 ‫זהו זה.‬ 8 00:01:14,324 --> 00:01:17,124 ‫איש רעב ומאושר‬ 9 00:01:17,202 --> 00:01:20,372 ‫נוסע לו בים וביבשה‬ 10 00:01:21,372 --> 00:01:23,832 ‫מנסה הוא להבין‬ 11 00:01:23,917 --> 00:01:27,837 ‫את אמנות הפסטה, החזיר, העוף והטלה‬ 12 00:01:27,921 --> 00:01:29,671 ‫הוא ייסע אליכם‬ 13 00:01:29,756 --> 00:01:31,546 ‫הוא יטוס אליכם‬ 14 00:01:31,633 --> 00:01:33,183 ‫הוא ישיר בשבילכם‬ 15 00:01:33,259 --> 00:01:34,969 ‫הוא ירקוד בשבילכם‬ 16 00:01:35,053 --> 00:01:36,763 ‫הוא יצחק איתכם‬ 17 00:01:36,846 --> 00:01:38,556 ‫והוא יבכה בשבילכם‬ 18 00:01:38,640 --> 00:01:41,020 ‫והוא מבקש רק דבר אחד בתמורה‬ 19 00:01:41,101 --> 00:01:44,191 ‫שמישהו יאכיל‬ 20 00:01:44,270 --> 00:01:49,980 ‫שמישהו, שמישהו יאכיל את פיל‬ 21 00:01:50,068 --> 00:01:52,858 ‫שמישהו יאכיל אותו עכשיו‬ 22 00:01:52,946 --> 00:01:56,116 ‫- הדלתא של מיסיסיפי -‬ 23 00:01:59,661 --> 00:02:02,501 ‫חשבנו לאן נלך העונה‬ 24 00:02:02,580 --> 00:02:04,710 ‫והתחלנו לעשות קצת מחקר,‬ 25 00:02:05,416 --> 00:02:08,626 ‫וכל הזמן אמרו לי שכדאי ללכת‬ ‫אל הדלתא של מיסיסיפי.‬ 26 00:02:09,586 --> 00:02:12,546 ‫אני חייב לומר שהאוכל נראה מדהים,‬ 27 00:02:13,341 --> 00:02:16,721 ‫וההיסטוריה מדהימה, והמוזיקה מדהימה,‬ 28 00:02:17,262 --> 00:02:18,682 ‫והאנשים נראים מדהימים.‬ 29 00:02:19,556 --> 00:02:21,636 ‫הדלתא של מיסיסיפי טכנית מתחילה‬ 30 00:02:21,724 --> 00:02:24,894 ‫בלובי של מלון פיבודי בממפיס, טנסי,‬ 31 00:02:24,978 --> 00:02:26,858 ‫ונמשכת עד לוויקסבורג, מיסיסיפי.‬ 32 00:02:27,564 --> 00:02:28,904 ‫אז אנחנו כאן.‬ 33 00:02:28,982 --> 00:02:30,532 ‫- מלון פיבודי -‬ 34 00:02:30,608 --> 00:02:32,398 ‫גבירותיי ורבותיי,‬ 35 00:02:32,485 --> 00:02:36,485 ‫ברוכים אל מלון היוקרה של הדרום,‬ ‫פיבודי ממפיס.‬ 36 00:02:37,448 --> 00:02:40,578 ‫קבלו בברכה את מר פיל רוזנטל.‬ 37 00:02:41,244 --> 00:02:43,754 ‫כיבדו אותי בכמה דרכים נפלאות בחיי…‬ 38 00:02:44,706 --> 00:02:46,956 ‫אבל ייתכן שהיום אקבל את הכבוד הגדול ביותר.‬ 39 00:02:47,041 --> 00:02:52,511 ‫גבירותיי ורבותיי, צעדת ברווזי פיבודי‬ ‫המפורסמים בכל רחבי העולם.‬ 40 00:02:56,467 --> 00:02:57,387 ‫בדיוק.‬ 41 00:02:58,094 --> 00:02:59,804 ‫כשהמלון הזה נפתח בשנות ה-20,‬ 42 00:02:59,888 --> 00:03:03,218 ‫כמה חבר'ה יצאו לציד ברווזים והשתכרו.‬ 43 00:03:04,267 --> 00:03:06,557 ‫הם הביאו את הברווזים‬ ‫שמשמשים למשוך ברווזים אחרים‬ 44 00:03:06,644 --> 00:03:08,444 ‫כדי שאפשר יהיה לירות בהם.‬ 45 00:03:09,105 --> 00:03:12,065 ‫ואז הם חשבו,‬ ‫"צריך להשאיר את הברווזים במלון".‬ 46 00:03:15,320 --> 00:03:17,360 ‫הם גרים בדירה קטנה על הגג.‬ 47 00:03:18,281 --> 00:03:19,411 ‫יפה מאוד, ברווזונים!‬ 48 00:03:27,457 --> 00:03:28,667 ‫להתראות, ברווזים.‬ 49 00:03:30,084 --> 00:03:31,964 ‫- קוקטיילים -‬ 50 00:03:32,045 --> 00:03:33,455 ‫- בית קפה -‬ 51 00:03:34,214 --> 00:03:36,134 ‫מה שאנחנו יודעים הוא שאוכל דרומי נולד‬ 52 00:03:36,216 --> 00:03:38,636 ‫כשלקחו רכיבים זולים שגדלים כאן‬ 53 00:03:38,718 --> 00:03:41,928 ‫ויצרו מהם אוכל טעים‬ ‫בעזרת שיטות מארץ המקור.‬ 54 00:03:42,013 --> 00:03:44,103 ‫דוגמה מושלמת היא הברביקיו,‬ 55 00:03:44,849 --> 00:03:48,649 ‫סגנון בישול איטי מהקריביים שמרכך בשר קשה‬ 56 00:03:48,728 --> 00:03:51,808 ‫כדי שאפשר יהיה לתבל אותו בטעמים נהדרים.‬ 57 00:03:52,482 --> 00:03:54,282 ‫הקלאסיקות הדרומיות נמצאות בכל מקום.‬ 58 00:03:54,359 --> 00:03:58,359 ‫אבל תופתעו לגלות שיש אנשים‬ ‫שמעולם לא טעמו אותן.‬ 59 00:04:01,658 --> 00:04:06,118 ‫- מסעדת קוזי קורנר -‬ 60 00:04:06,204 --> 00:04:07,294 ‫היי. את דזירה?‬ 61 00:04:07,372 --> 00:04:09,622 ‫כן.‬ ‫-יש לך פה פינה קטנה ונעימה.‬ 62 00:04:09,707 --> 00:04:10,877 ‫תודה רבה.‬ 63 00:04:11,834 --> 00:04:13,634 ‫זו דזירה רובינסון.‬ 64 00:04:13,711 --> 00:04:15,921 ‫היא מנהל את המקום הזה המון שנים.‬ 65 00:04:17,257 --> 00:04:18,677 ‫אפשר לשאול שאלה?‬ 66 00:04:18,757 --> 00:04:21,837 ‫כמה סוכר צריך כדי שתה יהיה "תה מתוק"?‬ 67 00:04:21,928 --> 00:04:25,008 ‫אם הייתי מכינה את זה לעצמי‬ ‫והייתי רוצה להיות שמחה…‬ 68 00:04:25,098 --> 00:04:29,888 ‫אם היית רוצה להיות שמחה, כן.‬ ‫-הייתי מוסיפה לפחות שלוש כפות.‬ 69 00:04:30,895 --> 00:04:31,765 ‫זה מתוק.‬ 70 00:04:31,854 --> 00:04:35,324 ‫אני אוהבת שהמתוק מתוק, שהמר מר,‬ ‫שהחריף חריף…‬ 71 00:04:35,400 --> 00:04:37,110 ‫שהחמוץ חמוץ, שהמתובל יהיה מתובל.‬ ‫-כן.‬ 72 00:04:38,069 --> 00:04:39,149 ‫אז… מה?‬ 73 00:04:41,030 --> 00:04:43,120 ‫וואו. שלום.‬ 74 00:04:43,199 --> 00:04:44,869 ‫אתה אוהב רוטב על הברביקיו?‬ 75 00:04:44,951 --> 00:04:47,751 ‫אני אוהב הכול.‬ ‫-אלה יהיו יפים יותר עם רוטב.‬ 76 00:04:52,667 --> 00:04:54,377 ‫חבל שאכלתי השבוע.‬ 77 00:05:00,008 --> 00:05:02,048 ‫מעושן, טעים.‬ 78 00:05:02,135 --> 00:05:03,335 ‫אני שמחה שאתה נהנה.‬ 79 00:05:03,428 --> 00:05:04,298 ‫אהבתי.‬ 80 00:05:05,096 --> 00:05:07,216 ‫אז כל המשפחה שלך פה. הם עוזרים לך?‬ 81 00:05:07,307 --> 00:05:09,887 ‫הנכד המבוגר ביותר שלי מנהל עכשיו.‬ 82 00:05:09,976 --> 00:05:11,936 ‫אבל שמעתי שגם יש לך נין.‬ 83 00:05:12,020 --> 00:05:14,610 ‫הנין שלי שם.‬ 84 00:05:14,689 --> 00:05:17,399 ‫איך קוראים לו?‬ ‫-אלכסנדר, הוא…‬ 85 00:05:17,483 --> 00:05:18,653 ‫בוא לכאן, אלכסנדר.‬ 86 00:05:18,735 --> 00:05:20,445 ‫יש תמונה של הבעל שלי איפשהו,‬ 87 00:05:20,528 --> 00:05:23,738 ‫אבל הוא דומה יותר לבעלי‬ ‫מאשר שבעלי דומה לעצמו.‬ 88 00:05:23,823 --> 00:05:25,663 ‫שלום, בחור צעיר. אתה רעב?‬ 89 00:05:26,492 --> 00:05:27,332 ‫כן.‬ 90 00:05:27,410 --> 00:05:29,620 ‫אתה רואה משהו על השולחן שמוצא חן בעיניך?‬ 91 00:05:29,704 --> 00:05:30,834 ‫מה זה?‬ 92 00:05:30,913 --> 00:05:33,623 ‫מה, זה? זו תרנגולת קורניש שלמה.‬ 93 00:05:33,708 --> 00:05:35,998 ‫רוצה קצת מזה?‬ ‫-זה עוף?‬ 94 00:05:36,085 --> 00:05:39,295 ‫זה כמו עוף קטן, אבל כמעט טעים יותר מעוף.‬ 95 00:05:39,380 --> 00:05:40,920 ‫זה כמו סופר-עוף.‬ 96 00:05:41,007 --> 00:05:42,127 ‫אני רוצה עוף.‬ 97 00:05:42,216 --> 00:05:43,466 ‫רוצה לטעום?‬ ‫-כן.‬ 98 00:05:43,551 --> 00:05:44,551 ‫קח כרע.‬ 99 00:05:44,635 --> 00:05:46,545 ‫שאעזור לך? בבקשה.‬ 100 00:05:47,597 --> 00:05:49,597 ‫כן. תראה את זה!‬ 101 00:05:49,682 --> 00:05:50,732 ‫זה מגיע עם ידית.‬ 102 00:05:51,476 --> 00:05:53,136 ‫די טעים, נכון? תן ביס.‬ 103 00:05:55,855 --> 00:05:56,725 ‫אהבתי.‬ 104 00:06:00,151 --> 00:06:01,821 ‫זה אפילו לא הגיע לאף שלך.‬ 105 00:06:01,903 --> 00:06:03,073 ‫טעים לי.‬ 106 00:06:04,822 --> 00:06:07,082 ‫אהבתי. טעמת את הצלעות פה?‬ 107 00:06:07,700 --> 00:06:09,620 ‫מעולם לא אכלתי צלע.‬ ‫-מה?‬ 108 00:06:09,702 --> 00:06:10,542 ‫אני רוצה לטעום.‬ 109 00:06:10,620 --> 00:06:13,000 ‫קדימה! אתה רוצה לומר לי שאתה במשפחה‬ 110 00:06:13,081 --> 00:06:14,371 ‫ומעולם לא טעמת את זה?‬ 111 00:06:15,416 --> 00:06:17,626 ‫הוא מעולם לא רצה לטעום את זה בעבר?‬ 112 00:06:17,710 --> 00:06:19,670 ‫לא!‬ ‫-בחייך, נכון?‬ 113 00:06:19,754 --> 00:06:21,014 ‫טעים לי.‬ 114 00:06:21,089 --> 00:06:23,129 ‫גם לי.‬ ‫-אני שמחה.‬ 115 00:06:24,258 --> 00:06:26,298 ‫מה האוכל האהוב עליך?‬ 116 00:06:26,928 --> 00:06:27,798 ‫נקניק בולוני.‬ 117 00:06:29,347 --> 00:06:31,597 ‫למה אנחנו מחכים, אלכסנדר?‬ 118 00:06:31,682 --> 00:06:34,562 ‫כשאני קיבלתי כריכים עם נקניק בולוני כילד,‬ 119 00:06:34,644 --> 00:06:37,864 ‫זו הייתה דרך שבה ההורים שלי הראו לי‬ 120 00:06:37,939 --> 00:06:39,939 ‫שלא ממש אכפת להם ממני.‬ 121 00:06:40,024 --> 00:06:43,954 ‫אבל כאן, זו חתיכת בשר עבה‬ 122 00:06:44,028 --> 00:06:49,738 ‫שנצלתה במחבת, כוסתה ברוטב ובקולסלאו,‬ ‫הוכנסה לתוך לחמנייה טעימה…‬ 123 00:06:52,286 --> 00:06:54,286 ‫בא לך ללכת הביתה ולתת סטירה להורים.‬ 124 00:06:54,372 --> 00:06:57,002 ‫תראה. אתן לך חצי כריך שלם.‬ 125 00:06:57,083 --> 00:06:58,423 ‫מה דעתך?‬ ‫-מה?‬ 126 00:06:58,501 --> 00:07:00,671 ‫כן. בבקשה. כל זה בשבילך.‬ 127 00:07:00,753 --> 00:07:01,673 ‫אוקיי?‬ ‫-תודה.‬ 128 00:07:01,754 --> 00:07:03,884 ‫ניתן ביס יחד. מוכן?‬ ‫-כן.‬ 129 00:07:03,965 --> 00:07:06,045 ‫כל הכריך.‬ 130 00:07:06,592 --> 00:07:08,262 ‫נקניק בולוני טעים לי.‬ 131 00:07:08,344 --> 00:07:11,064 ‫אתה לא רוצה את הלחמנייה? רק את הנקניק?‬ 132 00:07:11,139 --> 00:07:12,349 ‫כן.‬ ‫-תעשה מה שאתה רוצה.‬ 133 00:07:12,432 --> 00:07:13,932 ‫צריך להוריד את כל הגבינה.‬ 134 00:07:14,016 --> 00:07:16,386 ‫לא, אתה תאהב את זה. זה הקולסלאו.‬ 135 00:07:17,270 --> 00:07:18,230 ‫מוכן?‬ 136 00:07:19,021 --> 00:07:19,941 ‫אחת…‬ 137 00:07:22,442 --> 00:07:23,402 ‫שתיים, שלוש!‬ 138 00:07:25,445 --> 00:07:27,445 ‫יאמי.‬ 139 00:07:28,739 --> 00:07:30,779 ‫רוצה לנסות עם הלחמנייה והקולסלאו?‬ 140 00:07:31,993 --> 00:07:33,873 ‫אתה כמו הילדים שלי.‬ 141 00:07:33,953 --> 00:07:36,913 ‫מה זה שם?‬ ‫-זה סלט תפוחי אדמה. אתה אוהב?‬ 142 00:07:37,540 --> 00:07:38,620 ‫סלט תפוחי אדמה?‬ 143 00:07:38,708 --> 00:07:40,878 ‫סלט תפוחי אדמה?‬ ‫-טעמת את זה פעם?‬ 144 00:07:40,960 --> 00:07:42,380 ‫לא.‬ ‫-רוצה לטעום?‬ 145 00:07:42,462 --> 00:07:43,382 ‫כן.‬ 146 00:07:43,463 --> 00:07:45,133 ‫תאכל קצת, חמוד.‬ ‫-הוא אמר כן.‬ 147 00:07:45,214 --> 00:07:47,264 ‫הוא אמר כן?‬ ‫-הוא אמר שהוא מוכן לטעום.‬ 148 00:07:47,341 --> 00:07:50,431 ‫זה קר וקרמי ומתוק וטעים.‬ 149 00:07:50,511 --> 00:07:51,641 ‫רגע, זה קר?‬ 150 00:07:52,138 --> 00:07:53,388 ‫סלט תפוחי אדמה תמיד קר.‬ 151 00:07:53,473 --> 00:07:54,853 ‫אני שונא קר.‬ 152 00:07:54,932 --> 00:07:56,182 ‫לא נכון.‬ 153 00:07:56,267 --> 00:07:57,437 ‫כן.‬ ‫-אני יודע שלא.‬ 154 00:07:57,518 --> 00:07:59,308 ‫אתה יודע איך אני יודע?‬ ‫-איך?‬ 155 00:07:59,395 --> 00:08:00,605 ‫כי אתה אוהב גלידה.‬ 156 00:08:00,688 --> 00:08:02,688 ‫אפשר ללקק אותה.‬ 157 00:08:03,733 --> 00:08:06,903 ‫ואני צריך ללעוס את זה עם השיניים, ו…‬ 158 00:08:06,986 --> 00:08:08,196 ‫טוב, אז תעשה לי טובה.‬ 159 00:08:08,279 --> 00:08:09,569 ‫קח קצת על המזלג.‬ 160 00:08:09,655 --> 00:08:10,615 ‫מוכן?‬ 161 00:08:13,576 --> 00:08:15,996 ‫אתה האדם הכי זהיר שאי פעם ראיתי.‬ 162 00:08:16,871 --> 00:08:18,371 ‫זה טעים. אתה יודע שזה טעים.‬ 163 00:08:18,998 --> 00:08:20,038 ‫לא טעים לי.‬ 164 00:08:20,124 --> 00:08:21,464 ‫מה לא טעים לך בזה?‬ 165 00:08:21,542 --> 00:08:22,842 ‫הטעם של הקור.‬ 166 00:08:22,919 --> 00:08:24,299 ‫הטעם של הקור.‬ 167 00:08:26,964 --> 00:08:30,934 ‫אני עושה את זה כל הזמן.‬ ‫-בטח אימא שלי תדע מה עשיתי היום‬ 168 00:08:31,010 --> 00:08:32,850 ‫בגלל הלכלוך על הפנים שלי.‬ 169 00:08:34,972 --> 00:08:38,182 ‫זה מקום שבו צריך חמש מפיות. נכון?‬ 170 00:08:45,233 --> 00:08:47,363 ‫- דה קינג'ז‬ ‫הארטברייק הוטל -‬ 171 00:08:47,443 --> 00:08:50,703 ‫הרבה מקומות טוענים את זה לגבי עצמם,‬ ‫אבל הרוקנרול נולד פה‬ 172 00:08:50,780 --> 00:08:54,370 ‫בסאן סטודיוס,‬ ‫לייבל של אר-אנד-בי שהקליט אגדות.‬ 173 00:08:54,450 --> 00:08:57,080 ‫כמו בי בי קינג, רוי אורביסון, ג'וני קאש,‬ 174 00:08:57,161 --> 00:09:00,581 ‫וכמובן,‬ ‫ההקלטות הראשונות של בחור בשם אלביס.‬ 175 00:09:06,546 --> 00:09:09,836 ‫היום אני מוזמן לכנסיית מיסיסיפי בולווארד‬ 176 00:09:10,550 --> 00:09:13,140 ‫כדי לשפוט בתחרות בישול לגברים.‬ 177 00:09:14,178 --> 00:09:15,558 ‫שלום, כולם. היי.‬ 178 00:09:16,264 --> 00:09:18,814 ‫אני מניח שהשופטים השונים‬ ‫שופטים דברים שונים.‬ 179 00:09:18,891 --> 00:09:21,141 ‫זה נכון?‬ ‫-כן. אלה מתאבנים.‬ 180 00:09:21,227 --> 00:09:24,807 ‫כן. מתאים לי מתאבנים.‬ ‫מי לא אוהב מתאבנים?‬ 181 00:09:25,648 --> 00:09:30,858 ‫לא שפטתי בהרבה תחרויות אוכל,‬ ‫אבל אתייחס לזה ברצינות רבה.‬ 182 00:09:31,529 --> 00:09:33,159 ‫תגידי לי מה שמך.‬ ‫-אני מריאן.‬ 183 00:09:33,239 --> 00:09:35,319 ‫היי, אני פיל.‬ ‫-פיל, נעים מאוד.‬ 184 00:09:35,408 --> 00:09:38,238 ‫נעים מאוד, מריאן. את גרת פה כל החיים?‬ 185 00:09:38,327 --> 00:09:41,787 ‫נולדתי באלבמה, שם גדלתי.‬ 186 00:09:41,872 --> 00:09:45,292 ‫אבל ממפיס היא ביתי כי אני פה מ-89.‬ 187 00:09:45,376 --> 00:09:46,666 ‫כן.‬ ‫-ואני אוהבת את המקום.‬ 188 00:09:46,752 --> 00:09:47,752 ‫אומר לך משהו.‬ 189 00:09:47,837 --> 00:09:50,417 ‫אני פה פחות מיומיים ואני כבר אוהב אותו.‬ 190 00:09:50,506 --> 00:09:51,466 ‫אתה אוהב אותו!‬ 191 00:09:51,549 --> 00:09:52,469 ‫כן.‬ ‫-רואה? בבקשה.‬ 192 00:09:53,050 --> 00:09:54,760 ‫טוב. שנשווה הערות?‬ 193 00:09:54,844 --> 00:09:56,804 ‫תתחילי עם מרק הטורטיה.‬ 194 00:09:56,887 --> 00:09:58,807 ‫מרק טורטיה.‬ ‫-טוב, קדימה.‬ 195 00:10:01,142 --> 00:10:02,562 ‫זה טעים.‬ ‫-נכון.‬ 196 00:10:02,643 --> 00:10:05,233 ‫מה דעתך? אולי קצת יותר מדי מלח?‬ 197 00:10:07,815 --> 00:10:09,895 ‫זה קצת מלוח.‬ ‫-קצת מלוח, נכון?‬ 198 00:10:09,984 --> 00:10:11,744 ‫אבל אני לא רוצה להשפיע עלייך.‬ 199 00:10:12,236 --> 00:10:15,106 ‫טוב, ננסה את לחם התירס עם ברוקולי וגבינה.‬ 200 00:10:15,615 --> 00:10:17,025 ‫לחם תירס עם ברוקולי וגבינה.‬ 201 00:10:18,909 --> 00:10:19,789 ‫אהבתי.‬ 202 00:10:19,869 --> 00:10:21,999 ‫כן, גם אני. זה די טעים.‬ 203 00:10:22,580 --> 00:10:26,290 ‫מה עכשיו? זה נראה כמו אגרול.‬ ‫-זה הסול-רול.‬ 204 00:10:26,375 --> 00:10:27,535 ‫הסול-רול!‬ 205 00:10:30,546 --> 00:10:33,586 ‫מריאן, קצת מתוק.‬ ‫-לא ציפיתי שזה יהיה מתוק.‬ 206 00:10:33,674 --> 00:10:35,434 ‫גם אני לא. אני ממשיך הלאה.‬ 207 00:10:35,509 --> 00:10:38,929 ‫זה נקניק וגבינה.‬ ‫-נקניק וגבינה. בטוח נאהב את זה.‬ 208 00:10:41,474 --> 00:10:42,894 ‫מה דעתך?‬ 209 00:10:42,975 --> 00:10:45,055 ‫לדעתי לחם התירס מנצח.‬ 210 00:10:45,144 --> 00:10:46,274 ‫בינתיים.‬ 211 00:10:46,854 --> 00:10:48,524 ‫ננסה את סלט העוף.‬ 212 00:10:50,191 --> 00:10:52,571 ‫יש בזה תפוחים. איכס!‬ 213 00:10:52,652 --> 00:10:54,572 ‫מישהו ניסה בעבר לשחד אותך?‬ 214 00:10:54,654 --> 00:10:56,994 ‫לא! עדיין לא.‬ 215 00:10:58,407 --> 00:11:01,117 ‫אני מקווה לשוחד.‬ ‫-כן, זה יהיה נחמד.‬ 216 00:11:02,953 --> 00:11:05,213 ‫סליחה, מה דעתכם על העוף?‬ 217 00:11:05,748 --> 00:11:07,538 ‫טעים.‬ ‫-הוא לא מדבר.‬ 218 00:11:07,625 --> 00:11:08,495 ‫זה היה טעים.‬ 219 00:11:09,919 --> 00:11:11,749 ‫אני רואה את זה. אתה לא חייב לומר כלום.‬ 220 00:11:11,837 --> 00:11:12,757 ‫זה היה טעים.‬ 221 00:11:12,838 --> 00:11:13,958 ‫שתיכן.‬ ‫-מה שהיא אמרה.‬ 222 00:11:15,633 --> 00:11:18,843 ‫לדעתי צריך להכיר מישהו כדי להיות…‬ ‫-כדי לשפוט את מנות הביניים.‬ 223 00:11:18,928 --> 00:11:20,508 ‫מנות הביניים. כן.‬ 224 00:11:21,722 --> 00:11:24,352 ‫זה טעים. מה זה?‬ ‫-מרק טאקו!‬ 225 00:11:24,433 --> 00:11:25,643 ‫אהבתי.‬ 226 00:11:25,726 --> 00:11:29,186 ‫זה מתאים לטבילה של לחם התירס.‬ 227 00:11:29,730 --> 00:11:31,980 ‫מריאן! הם מתאימים.‬ ‫-הם מתאימים.‬ 228 00:11:32,066 --> 00:11:33,726 ‫מה אם ניתן את הפרס לשניהם…‬ 229 00:11:34,944 --> 00:11:38,414 ‫כצוות, אבל מעכשיו הם צריכים לעבוד יחד.‬ 230 00:11:38,489 --> 00:11:40,569 ‫זה הכלל.‬ ‫-בדיוק. בבקשה.‬ 231 00:11:41,367 --> 00:11:44,287 ‫כן! לטבול במרק.‬ ‫-רואה?‬ 232 00:11:44,370 --> 00:11:45,830 ‫נכון שזה טעים?‬ ‫-כן! מריאן.‬ 233 00:11:46,747 --> 00:11:48,827 ‫מריאן ואני בחרנו בלחם התירס.‬ 234 00:11:48,916 --> 00:11:52,546 ‫עכשיו אנחנו יכולים לבלות עם האנשים‬ ‫בחדר הגדול ולזלול את כל שאר המנות.‬ 235 00:11:55,089 --> 00:11:57,549 ‫"תנו לי מנות עיקריות"‬ 236 00:11:57,675 --> 00:11:58,755 ‫תשירי שוב!‬ 237 00:11:58,843 --> 00:12:01,553 ‫"תנו לי מנות עיקריות"‬ 238 00:12:01,637 --> 00:12:03,847 ‫אחתים אותך על חוזה הקלטות.‬ 239 00:12:06,142 --> 00:12:07,232 ‫הודו! כן!‬ 240 00:12:08,185 --> 00:12:11,645 ‫אהבתי את הרגל הגדולה.‬ ‫אולי אעזור לך להיפטר מהרגל הגדולה?‬ 241 00:12:13,774 --> 00:12:16,534 ‫טוב. זה זנב שור!‬ ‫-זנב שור.‬ 242 00:12:20,197 --> 00:12:21,907 ‫עשינו עבודה טובה, נכון?‬ 243 00:12:21,991 --> 00:12:24,491 ‫לדעתי בחרנו מנצח. אני מקווה ששלנו ינצח.‬ 244 00:12:24,577 --> 00:12:26,827 ‫גם אני.‬ ‫-זה שאהבנו, נכון?‬ 245 00:12:26,912 --> 00:12:29,172 ‫כי אם ינצח זה שלא אהבנו,‬ 246 00:12:29,248 --> 00:12:30,878 ‫אתחיל להפוך שולחנות.‬ 247 00:12:32,251 --> 00:12:34,591 ‫אגב, לחם התירס עם הברוקולי ניצח.‬ 248 00:12:39,925 --> 00:12:41,795 ‫- בלוז סיטי קפה‬ ‫מועדון בלוז - בי בי קינג -‬ 249 00:12:41,886 --> 00:12:43,506 ‫- אלביס פרסלי‬ ‫"מלך הרוקנרול" -‬ 250 00:12:43,596 --> 00:12:46,176 ‫רחוב ביל הוא חלק מסצנת המוזיקה החיה‬ ‫בעיר הזו‬ 251 00:12:46,265 --> 00:12:47,265 ‫מאז המאה ה-19.‬ 252 00:12:47,349 --> 00:12:48,679 ‫- ביתו של הבלוז -‬ 253 00:12:48,768 --> 00:12:50,438 ‫וקהלים עדיין מתאספים כאן‬ 254 00:12:50,519 --> 00:12:52,649 ‫כל לילה כדי להאזין לבלוז.‬ 255 00:12:54,273 --> 00:12:58,693 ‫אני מאוד נהנה כאן.‬ ‫רק דבר אחד יכול להרוס את זה.‬ 256 00:12:59,361 --> 00:13:03,871 ‫"יום הולדת שמח, ריצ'רד היקר‬ 257 00:13:04,533 --> 00:13:08,753 ‫יום הולדת שמח לך"‬ 258 00:13:12,374 --> 00:13:14,214 ‫מה אתה עושה? אתה צריך לכבות.‬ 259 00:13:14,293 --> 00:13:17,003 ‫עשית את זה בעבר?‬ ‫-הנה. טוב.‬ 260 00:13:19,173 --> 00:13:21,803 ‫אתם מאמינים? בן שישים ושמונה.‬ 261 00:13:21,884 --> 00:13:23,594 ‫פשוט תן לצוות, קדימה!‬ 262 00:13:23,677 --> 00:13:24,847 ‫קדימה, צוות.‬ ‫-בבקשה.‬ 263 00:13:24,929 --> 00:13:26,809 ‫רוצה לחלוק עם החבר שלך?‬ ‫-תודה.‬ 264 00:13:26,889 --> 00:13:29,229 ‫טוב. בבקשה.‬ 265 00:13:29,975 --> 00:13:31,935 ‫בריאן! תודה…‬ 266 00:13:32,019 --> 00:13:33,309 ‫- בר -‬ 267 00:13:34,438 --> 00:13:35,648 ‫עכשיו כשסיימנו עם זה,‬ 268 00:13:35,731 --> 00:13:37,861 ‫הנה משהו קטן ולא שגרתי.‬ 269 00:13:38,984 --> 00:13:40,444 ‫זה בית. שלום, כולם.‬ 270 00:13:40,528 --> 00:13:42,778 ‫שלום!‬ ‫-היי! אני פיל. מה שלומך?‬ 271 00:13:42,863 --> 00:13:43,703 ‫נהדר.‬ 272 00:13:44,448 --> 00:13:46,488 ‫היי. נעים מאוד. היי!‬ 273 00:13:47,076 --> 00:13:47,906 ‫אהבתי.‬ 274 00:13:49,036 --> 00:13:50,036 ‫היי, טלברט.‬ 275 00:13:50,120 --> 00:13:51,410 ‫היי, גבר. מה שלומך?‬ 276 00:13:51,497 --> 00:13:55,377 ‫טלברט פלמינג הוא הבעלים והשף‬ ‫של מסעדת "ג'ים אנד סאמל'ס" פה בממפיס,‬ 277 00:13:55,459 --> 00:13:57,379 ‫שנקראת על שם סבו וסבתו.‬ 278 00:13:58,128 --> 00:13:59,378 ‫אלוהים.‬ 279 00:14:00,089 --> 00:14:01,299 ‫זה הדבר האמיתי.‬ 280 00:14:01,382 --> 00:14:04,182 ‫כשטלברט היה ילד,‬ ‫הוא אכל מהבישולים של סבתא שלו‬ 281 00:14:04,260 --> 00:14:06,220 ‫ועזר לה לבשל.‬ 282 00:14:06,303 --> 00:14:09,013 ‫אז הוא קנה בית מול הבית שבו גרה‬ 283 00:14:09,807 --> 00:14:12,767 ‫והפך אותו למסעדה לכל דבר ועניין.‬ 284 00:14:13,811 --> 00:14:17,401 ‫וואו. זו ארוחת בוקר!‬ 285 00:14:17,481 --> 00:14:18,981 ‫ככה אנחנו עושים את זה.‬ 286 00:14:21,151 --> 00:14:23,401 ‫אני צריך להתחיל לעשות את זה.‬ 287 00:14:26,282 --> 00:14:27,782 ‫יושבים בשולחן משותף.‬ 288 00:14:27,867 --> 00:14:29,987 ‫היי, מה שלומך?‬ ‫-אנחנו מקבלים את המנה שלנו.‬ 289 00:14:30,077 --> 00:14:31,947 ‫אני חושב שאת כבר מפורסמת‬ 290 00:14:32,037 --> 00:14:34,957 ‫כי ראיתי מאמר בכתב עת לגבי המקום הזה‬ 291 00:14:35,040 --> 00:14:37,630 ‫וראיתי את התמונה שלך. זה נכון?‬ ‫-זה כנראה נכון!‬ 292 00:14:37,710 --> 00:14:39,800 ‫את מלכת המקום?‬ ‫-כן!‬ 293 00:14:39,879 --> 00:14:42,259 ‫יש לך מלך?‬ ‫-כן. הנה הוא.‬ 294 00:14:43,799 --> 00:14:44,799 ‫הוא סתם משחק.‬ 295 00:14:44,884 --> 00:14:47,144 ‫לא ניסיתי להידחף.‬ ‫-אל תדאג.‬ 296 00:14:47,928 --> 00:14:51,808 ‫וזה כנראה החלק הכי טוב בטיולים.‬ 297 00:14:52,349 --> 00:14:55,729 ‫לשבת עם אנשים שבדיוק פגשת‬ ‫ולחלוק איתם ארוחה.‬ 298 00:14:55,811 --> 00:14:58,611 ‫תראו כמה עמוס, והרבה רעש וכיף ו…‬ ‫-כן. נכון!‬ 299 00:14:58,689 --> 00:15:00,149 ‫כל הזמן.‬ ‫-כל הזמן?‬ 300 00:15:00,232 --> 00:15:01,652 ‫כן.‬ ‫-גם במהלך השבוע?‬ 301 00:15:01,734 --> 00:15:04,574 ‫אם הייתי נכנס ב-08:30 באמצע השבוע…‬ 302 00:15:04,653 --> 00:15:05,913 ‫הוא יהיה פה.‬ 303 00:15:07,281 --> 00:15:08,911 ‫במיוחד האנשים האלה.‬ 304 00:15:08,991 --> 00:15:11,701 ‫הם השכנים מעבר לרחוב.‬ 305 00:15:11,785 --> 00:15:14,615 ‫שמעתי שג'ים וסאמלה, המקוריים,‬ 306 00:15:14,705 --> 00:15:16,285 ‫גרו מעבר לרחוב.‬ 307 00:15:16,373 --> 00:15:18,133 ‫במרחק שני בתים.‬ ‫-שכנים שלכם.‬ 308 00:15:18,208 --> 00:15:19,788 ‫והייתם חברים?‬ ‫-כן.‬ 309 00:15:19,877 --> 00:15:20,707 ‫שלום!‬ 310 00:15:20,794 --> 00:15:23,014 ‫וואו. זה נראה טוב.‬ 311 00:15:23,505 --> 00:15:24,465 ‫ממש טוב.‬ 312 00:15:24,548 --> 00:15:25,838 ‫טוב, צריך לברך.‬ 313 00:15:25,925 --> 00:15:28,795 ‫אבינו, תודה על המזון שאנו עומדים לאכול,‬ 314 00:15:28,886 --> 00:15:31,716 ‫על התזונה לגופנו בזכות ישו, אמן.‬ 315 00:15:31,805 --> 00:15:33,265 ‫עכשיו אפשר לאכול!‬ ‫-אמן!‬ 316 00:15:34,892 --> 00:15:35,892 ‫שלום!‬ 317 00:15:37,269 --> 00:15:39,519 ‫זה כמו תפוח מקורמל מלמעלה.‬ 318 00:15:40,481 --> 00:15:42,901 ‫והוא מכין סירופ קראון רויאל.‬ 319 00:15:44,109 --> 00:15:47,779 ‫ואפל תפוחי עץ עם קראון רויאל וחמאה?‬ 320 00:15:48,906 --> 00:15:50,116 ‫כן, בבקשה.‬ 321 00:15:51,241 --> 00:15:52,161 ‫טוב.‬ 322 00:15:52,701 --> 00:15:53,701 ‫בבקשה.‬ 323 00:15:53,786 --> 00:15:54,786 ‫בחייכם.‬ 324 00:15:54,870 --> 00:15:56,620 ‫נכון?‬ ‫-אספר לאנשים.‬ 325 00:15:57,665 --> 00:16:00,325 ‫רוטב קראון רויאל!‬ 326 00:16:00,960 --> 00:16:02,130 ‫אוקיי, תטעם את זה.‬ 327 00:16:02,670 --> 00:16:04,550 ‫כן!‬ ‫-קח את החתיכה הזו, כן.‬ 328 00:16:04,630 --> 00:16:07,550 ‫בבית שלי זה קוגל. שמעתם על קוגל?‬ 329 00:16:08,258 --> 00:16:09,508 ‫זו מנה יהודית.‬ 330 00:16:09,593 --> 00:16:10,513 ‫טעים מאוד.‬ 331 00:16:11,637 --> 00:16:12,927 ‫זה טעים.‬ 332 00:16:13,013 --> 00:16:15,563 ‫תשכחו ממה שאמרתי. זה לא דומה לקוגל.‬ 333 00:16:16,183 --> 00:16:18,023 ‫פיל, זה שרימפס וגריסים.‬ 334 00:16:19,353 --> 00:16:20,273 ‫תודה!‬ 335 00:16:20,854 --> 00:16:22,114 ‫שרימפס וגריסים!‬ 336 00:16:25,484 --> 00:16:27,864 ‫לא ידעתי אם צריך להגיב.‬ 337 00:16:29,697 --> 00:16:32,367 ‫יש בעיה לשתות את הרוטב?‬ ‫-לא.‬ 338 00:16:33,534 --> 00:16:35,294 ‫לדעתי לכן שמים את זה בספל.‬ 339 00:16:38,163 --> 00:16:39,753 ‫לובסטר.‬ ‫-אהבתי. שלום!‬ 340 00:16:41,417 --> 00:16:43,587 ‫אז זה…‬ ‫-זנבות לובסטר מטוגנים.‬ 341 00:16:44,044 --> 00:16:47,554 ‫בהתחלה חשבתי,‬ ‫"למה לעשות את זה לזנב לובסטר?"‬ 342 00:16:54,430 --> 00:16:57,100 ‫זה מצופה בלילה כמו עוף מטוגן, אז זה…‬ 343 00:16:57,182 --> 00:16:58,772 ‫אני מניח, זנב לובסטר מטוגן כמו עוף.‬ 344 00:17:00,102 --> 00:17:04,482 ‫לא יודע, צריך לטגן זנב לובסטר כמו עוף?‬ 345 00:17:04,565 --> 00:17:07,225 ‫צריך לטגן הכול כמו עוף, אנשים? אבל…‬ 346 00:17:08,444 --> 00:17:11,824 ‫אני אומר לכם, זו אחת מהמנות המעולות!‬ 347 00:17:11,905 --> 00:17:15,025 ‫מייד כשזה יצא,‬ ‫שכחתי מכל שאר הדברים בחיים שלי.‬ 348 00:17:16,160 --> 00:17:18,580 ‫ראיתם את המנה הזו במקום אחר?‬ 349 00:17:19,204 --> 00:17:21,714 ‫היי, הכול טעים?‬ ‫-מעולה!‬ 350 00:17:21,790 --> 00:17:24,670 ‫טלברט, עכשיו אני חובב של לובסטר מטוגן.‬ ‫מעולם לא טעמתי את זה.‬ 351 00:17:25,752 --> 00:17:26,752 ‫היי!‬ 352 00:17:27,212 --> 00:17:29,762 ‫הלובסטר כל כך רך ועסיסי‬ 353 00:17:29,840 --> 00:17:31,630 ‫מתחת לבלילה, וזה…‬ 354 00:17:32,217 --> 00:17:33,467 ‫מדהים.‬ 355 00:17:33,552 --> 00:17:35,012 ‫אהבת, פיל?‬ 356 00:17:35,095 --> 00:17:37,175 ‫זו הדרך המועדפת החדשה שלי לאכול לובסטר.‬ 357 00:17:37,264 --> 00:17:38,894 ‫הדרך המועדפת לאכול לובסטר.‬ 358 00:17:39,600 --> 00:17:42,900 ‫אז עכשיו תגידו לי באמת. שאר היום שלכם,‬ 359 00:17:42,978 --> 00:17:44,858 ‫לא תזוזו הרבה.‬ 360 00:17:45,314 --> 00:17:47,234 ‫לא, אני לא אזוז שוב.‬ 361 00:17:47,900 --> 00:17:50,690 ‫היא לא זזה הרבה בכלל, אבל אני אזוז!‬ 362 00:17:51,737 --> 00:17:54,947 ‫אני בת 77. נהניתי מכל יום.‬ 363 00:17:55,032 --> 00:17:56,532 ‫זהו זה.‬ ‫-כן.‬ 364 00:17:56,617 --> 00:18:00,327 ‫ספרי לי את הסוד של נישואים מאושרים‬ ‫במשך 58 שנים, מה הסוד?‬ 365 00:18:00,412 --> 00:18:02,542 ‫להישאר על הברכיים. להתפלל.‬ 366 00:18:05,417 --> 00:18:07,087 ‫גם אני סוג של עושה את זה.‬ 367 00:18:08,962 --> 00:18:12,222 ‫לעולם לא אשכח את החוויה הזו.‬ ‫זה היה פשוט נהדר.‬ 368 00:18:12,299 --> 00:18:13,719 ‫תודה שאירחתם אותי.‬ 369 00:18:13,801 --> 00:18:15,141 ‫זה היה תענוג.‬ 370 00:18:15,219 --> 00:18:17,139 ‫כפיים לטלברט, כולם!‬ 371 00:18:21,475 --> 00:18:24,185 ‫זה כמו החזון האידאלי שיש לכם…‬ 372 00:18:24,269 --> 00:18:25,979 ‫אני אוהב אותך.‬ 373 00:18:26,063 --> 00:18:28,523 ‫לגבי אירוח דרומי.‬ 374 00:18:28,607 --> 00:18:30,357 ‫אוהבת אותך. שמור על עצמך.‬ ‫-אוהב אותך.‬ 375 00:18:30,442 --> 00:18:31,612 ‫אני מקווה שתחזור.‬ 376 00:18:31,693 --> 00:18:34,743 ‫אני כבר רוצה לחזור, את צוחקת?‬ 377 00:18:39,827 --> 00:18:41,657 ‫ממפיס, יפה מאוד.‬ 378 00:18:42,663 --> 00:18:45,543 ‫זכיתי ליהנות מאירוח דרומי נהדר עד עכשיו,‬ 379 00:18:45,624 --> 00:18:47,174 ‫ועכשיו אנחנו בדרכים.‬ 380 00:18:47,251 --> 00:18:48,501 ‫עכשיו תמונת כביש.‬ 381 00:18:49,878 --> 00:18:52,008 ‫אני עושה משהו שמעולם לא עשיתי.‬ 382 00:18:52,548 --> 00:18:53,758 ‫נוסע למיסיסיפי.‬ 383 00:18:53,841 --> 00:18:55,631 ‫- ברוכים הבאים למיסיסיפי -‬ 384 00:18:56,260 --> 00:18:58,600 ‫מעולם לא רציתי לחצות את הארץ.‬ ‫יודעים למה?‬ 385 00:18:58,679 --> 00:19:00,259 ‫כי חשבתי שהגב שלי יכאב.‬ 386 00:19:00,347 --> 00:19:03,387 ‫אז מזל שיש המון עיירות קטנות לאורך הדרך.‬ 387 00:19:04,852 --> 00:19:06,652 ‫אנחנו על כביש 61.‬ 388 00:19:07,980 --> 00:19:11,690 ‫התחנה הראשונה שלנו במסע הדרכים‬ ‫מממפיס, היא קלרקסדייל, מיסיסיפי.‬ 389 00:19:11,775 --> 00:19:15,895 ‫והמקום שחייבים לבקר בו בקלרקסדייל‬ ‫הוא אייב'ס.‬ 390 00:19:20,117 --> 00:19:24,407 ‫מסעדת אייב'ס הוקמה‬ ‫על-ידי מהגר לבנוני ב-1924.‬ 391 00:19:24,496 --> 00:19:27,876 ‫וזו הגרסה שלו לברביקיו דרומי.‬ 392 00:19:28,709 --> 00:19:30,249 ‫זה מסוג המקומות שאני אוהב.‬ 393 00:19:30,335 --> 00:19:31,835 ‫מקום בלי שטויות‬ 394 00:19:31,920 --> 00:19:34,510 ‫שבו האוכל יהיה טעים. אני יודע שיהיה טעים.‬ 395 00:19:34,590 --> 00:19:36,930 ‫היא כאן מאז שאני זוכר.‬ ‫-כן.‬ 396 00:19:37,009 --> 00:19:38,719 ‫ואין פעם שעוברים בקלרקסדייל‬ 397 00:19:38,802 --> 00:19:41,012 ‫בלי לעצור אצל אייב'ס לאכול ברביקיו.‬ 398 00:19:41,096 --> 00:19:42,466 ‫אהבתי.‬ 399 00:19:42,556 --> 00:19:46,056 ‫הבחור הזה עם המבטא הכי טוב בעולם‬ ‫הוא האנק ברדין.‬ 400 00:19:46,143 --> 00:19:49,653 ‫הוא סופר, חוואי והיסטוריון של הדלתא.‬ 401 00:19:49,730 --> 00:19:51,360 ‫תראו, זה קומתיים.‬ 402 00:19:51,440 --> 00:19:53,400 ‫נראה כמו ביג מק של ברביקיו.‬ 403 00:19:56,486 --> 00:19:57,446 ‫מה דעתך?‬ 404 00:19:58,280 --> 00:20:00,490 ‫בחייך. לא, זה די מושלם.‬ 405 00:20:00,574 --> 00:20:02,164 ‫טעם חזק, נכון?‬ 406 00:20:02,701 --> 00:20:05,041 ‫תראה, אין לך זקן כמו שלי,‬ 407 00:20:05,120 --> 00:20:07,000 ‫אני צריך הרבה מפיות כשאני אוכל את זה.‬ 408 00:20:07,080 --> 00:20:08,210 ‫אני צריך מפיות.‬ 409 00:20:09,333 --> 00:20:11,463 ‫זה טעים.‬ ‫-ממש טעים.‬ 410 00:20:12,336 --> 00:20:13,916 ‫אילו עוד מנות מפורסמות יש להם?‬ 411 00:20:14,004 --> 00:20:16,924 ‫אתה בלב אזור הטמלה החריף.‬ 412 00:20:17,549 --> 00:20:20,429 ‫גרינוויל, למעשה,‬ ‫היא בירת הטמלה החריף העולמית.‬ 413 00:20:20,886 --> 00:20:22,096 ‫לא ידעתי את זה.‬ 414 00:20:22,679 --> 00:20:27,389 ‫יש כאן שילוב מאוד רב-תרבותי‬ ‫של לאומים שונים.‬ 415 00:20:28,769 --> 00:20:31,979 ‫עובדי חווה שהיגרו ממקסיקו‬ ‫הביאו טמלה אל הדלתא של מיסיסיפי‬ 416 00:20:32,064 --> 00:20:33,904 ‫בתחילת המאה ה-20,‬ 417 00:20:33,982 --> 00:20:35,782 ‫וזה הפך במהירות למנה מרכזית.‬ 418 00:20:35,859 --> 00:20:38,779 ‫אנחנו קוראים לזה "אוכל מעולה" פה.‬ 419 00:20:39,404 --> 00:20:41,204 ‫אתה פאט, נכון?‬ ‫-מה שלומכם. כן.‬ 420 00:20:41,281 --> 00:20:45,371 ‫סבא שלי היה מלבנון, והוא הגיע ב-1914.‬ 421 00:20:46,370 --> 00:20:47,200 ‫למה לכאן?‬ 422 00:20:47,704 --> 00:20:50,964 ‫ההורים שלו העלו אותו לספינה‬ ‫עם שני האחים הקטנים שלו.‬ 423 00:20:51,041 --> 00:20:52,921 ‫כן?‬ ‫-ואמרו לו, "לך!"‬ 424 00:20:53,001 --> 00:20:54,881 ‫איך הוא הגיע לקלארקסדייל, אני לא יודע.‬ 425 00:20:55,462 --> 00:20:59,472 ‫לדעתי זה מדהים, הסיפור של האופן שבו‬ ‫השפעות ותרבויות מוצאות מקום‬ 426 00:20:59,549 --> 00:21:01,009 ‫ואיפה הן מוצאות מקום.‬ ‫-כן.‬ 427 00:21:01,593 --> 00:21:02,973 ‫עושים הרבה דברים יחד,‬ 428 00:21:03,053 --> 00:21:05,433 ‫עובדים קשה יחד ואוכלים יחד.‬ 429 00:21:07,891 --> 00:21:10,641 ‫הרבה מאוד מוזיקה מגיעה‬ ‫מהמקום שבו אנחנו יושבים, נכון?‬ 430 00:21:10,727 --> 00:21:13,477 ‫מיסיסיפי היא ערש הולדתה‬ ‫של המוזיקה האמריקאית.‬ 431 00:21:13,563 --> 00:21:15,153 ‫נכון.‬ ‫-יש את אלביס פרסלי.‬ 432 00:21:15,232 --> 00:21:17,652 ‫הוא צבר ניסיון בבלוז וכל זה,‬ 433 00:21:17,734 --> 00:21:20,074 ‫וכמו שמאדי ווטרס אמר,‬ 434 00:21:20,153 --> 00:21:23,623 ‫"לבלוז נולד תינוק, וקראו לו רוקנרול".‬ 435 00:21:24,700 --> 00:21:26,700 ‫אז לא משנה לאיזו מוזיקה אתה מקשיב,‬ 436 00:21:26,785 --> 00:21:28,995 ‫השורשים שלה כאן בדלתא.‬ 437 00:21:29,079 --> 00:21:29,959 ‫כן.‬ 438 00:21:30,038 --> 00:21:33,128 ‫וקלארקסדייל היא ביתו של הבלוז כרגע.‬ 439 00:21:33,208 --> 00:21:37,088 ‫כביש 61 ידוע בתור "כביש הבלוז".‬ 440 00:21:37,170 --> 00:21:38,090 ‫כן.‬ 441 00:21:38,171 --> 00:21:40,301 ‫יש מקום מיוחד, ממש מאחורינו,‬ 442 00:21:40,382 --> 00:21:44,432 ‫ההצטלבות של כבישים 49 ו-61. צומת הדרכים.‬ 443 00:21:45,262 --> 00:21:49,562 ‫ושם, כביכול,‬ ‫רוברט ג'ונסון מכר את נשמתו לשטן‬ 444 00:21:50,142 --> 00:21:51,732 ‫כדי ללמוד איך לנגן בלוז.‬ 445 00:21:52,394 --> 00:21:55,774 ‫הרבה אנשים מגיעים לצמתים בחיים שלהם.‬ 446 00:21:56,273 --> 00:21:57,943 ‫נכון. לכולם יש צמתים.‬ 447 00:21:58,025 --> 00:22:00,145 ‫וזה לאו דווקא בחצות‬ 448 00:22:00,235 --> 00:22:02,525 ‫בכביש שומם בדלתא של מיסיסיפי.‬ 449 00:22:02,612 --> 00:22:05,282 ‫לכן האגדה ממשיכה להתקיים,‬ ‫כי קל להתחבר לזה.‬ 450 00:22:06,033 --> 00:22:07,083 ‫הכול בסדר?‬ 451 00:22:07,159 --> 00:22:10,619 ‫אני באמת רוצה לסיים הכול, אבל אז אמות.‬ 452 00:22:11,538 --> 00:22:12,828 ‫אבל זה יהיה מוות נעים.‬ 453 00:22:14,624 --> 00:22:17,214 ‫גם זה יכול להיות הלוגו שלכם.‬ ‫"יהיה לכם מוות נעים".‬ 454 00:22:18,128 --> 00:22:21,418 ‫- 61 - 49‬ ‫צומת הדרכים -‬ 455 00:22:30,682 --> 00:22:33,562 ‫התחנה הבאה שלנו נמצאת כמעט‬ ‫65 ק"מ מדרום לקלארקסדייל.‬ 456 00:22:33,643 --> 00:22:37,443 ‫זו קליבלנד, מיסיסיפי,‬ ‫על שם הנשיא גרובר קליבלנד.‬ 457 00:22:38,190 --> 00:22:41,320 ‫זו תחנה על מסלול הבלוז ומרכז תרבותי פורח‬ 458 00:22:41,401 --> 00:22:43,951 ‫עם סניף מוזיאון גראמי משלו.‬ 459 00:22:46,073 --> 00:22:48,533 ‫היום נפגוש כמה זוכים עתידיים בפרס.‬ 460 00:22:50,077 --> 00:22:52,327 ‫אלה ילדים מאיגוד האמנויות של הדלתא.‬ 461 00:22:52,913 --> 00:22:56,923 ‫זהו מרכז קהילתי, והילדים רוקדים,‬ ‫יוצרים אמנות ושרים.‬ 462 00:22:59,503 --> 00:23:00,343 ‫מעולה.‬ 463 00:23:02,130 --> 00:23:03,220 ‫בראבו!‬ 464 00:23:04,132 --> 00:23:06,182 ‫לכל ילד צריכה להיות הזדמנות כזו, לדעתי.‬ 465 00:23:06,718 --> 00:23:08,428 ‫הובלת פעם, פיל?‬ 466 00:23:08,512 --> 00:23:10,262 ‫מה?‬ ‫-הובלת פעם?‬ 467 00:23:10,347 --> 00:23:12,347 ‫לא ב-40 השנים האחרונות.‬ 468 00:23:12,432 --> 00:23:13,272 ‫אוקיי.‬ 469 00:23:13,350 --> 00:23:16,770 ‫בעצם, יש לנו תנועת היפ הופ מגניבה‬ ‫שנוכל ללמד אותך.‬ 470 00:23:16,853 --> 00:23:17,773 ‫באמת?‬ ‫-כן.‬ 471 00:23:18,397 --> 00:23:20,357 ‫בנים, יודעים איך אנחנו מתחילים?‬ 472 00:23:20,440 --> 00:23:22,280 ‫הרגליים ישרות.‬ 473 00:23:22,818 --> 00:23:27,028 ‫יופי! נסתובב ולמטה.‬ 474 00:23:27,114 --> 00:23:31,414 ‫עכשיו, הרגל שלנו עולה‬ ‫וכשאנחנו קופצים, אנחנו…‬ 475 00:23:31,493 --> 00:23:32,833 ‫מכאן…‬ 476 00:23:33,412 --> 00:23:37,172 ‫עכשיו, פיל, נסה ללכת את כל הסיבוב,‬ 477 00:23:37,707 --> 00:23:39,127 ‫בדיוק ככה.‬ 478 00:23:39,209 --> 00:23:43,589 ‫עכשיו אפשר לחזור, לקפוץ למטה ולזוז.‬ 479 00:23:46,925 --> 00:23:48,505 ‫לא תוכל לרקוד איתי.‬ 480 00:23:48,593 --> 00:23:49,893 ‫תישן עד שזה יעבור.‬ 481 00:23:50,554 --> 00:23:53,274 ‫יש רק דרך אחת להחיות מישהו כמוני.‬ 482 00:23:53,348 --> 00:23:54,308 ‫עוד אוכל.‬ 483 00:23:55,100 --> 00:23:58,440 ‫למזלי,‬ ‫במורד הרחוב נמצאת מסעדת דלתא מיט מרקט.‬ 484 00:23:58,520 --> 00:24:03,440 ‫שבה קול אליס מביא סוג של בישול חדשני‬ 485 00:24:03,525 --> 00:24:04,985 ‫לאזור הזה בעולם.‬ 486 00:24:05,068 --> 00:24:06,818 ‫המסעדה נפתחה ב-2013,‬ 487 00:24:06,903 --> 00:24:10,573 ‫ובאותה שנה, חברו, מאטי בנגלוף,‬ ‫פתח את ה"דלתא דיירי"‬ 488 00:24:10,657 --> 00:24:11,777 ‫מעבר לרחוב.‬ 489 00:24:12,909 --> 00:24:15,199 ‫אז כאן יש לנו סלט לבבות חסה.‬ 490 00:24:15,287 --> 00:24:17,907 ‫זו מנה ראשית בדלתא מיט מרקט‬ ‫פחות או יותר מההתחלה.‬ 491 00:24:17,998 --> 00:24:20,538 ‫אנחנו יוצקים את רוטב חלב החמאה‬ ‫שאנחנו מכינים כאן‬ 492 00:24:20,625 --> 00:24:23,335 ‫ורוטב צ'ילי שום מתוק, עגבניות,‬ ‫בייקון וגבינה כחולה.‬ 493 00:24:23,420 --> 00:24:26,510 ‫כמו רוב סלטי לבבות החסה במסעדות סטייקים,‬ ‫אבל עם התוספת הקטנה שלנו.‬ 494 00:24:27,090 --> 00:24:30,680 ‫אז יש פה בחור שמשתמש במתכונים חדשים,‬ ‫וכל הרכיבים מקומיים.‬ 495 00:24:31,219 --> 00:24:35,269 ‫זה מרק דלורית עם גרגרי חומוס, מנטה ודבש.‬ 496 00:24:35,348 --> 00:24:39,098 ‫הדלורית מגיעה מחבר שלנו בפלורה, מיסיסיפי.‬ 497 00:24:39,186 --> 00:24:40,306 ‫זה טעים מאוד.‬ 498 00:24:40,937 --> 00:24:42,687 ‫באזור הזה, כל הגידולים מסחריים.‬ 499 00:24:42,772 --> 00:24:46,652 ‫כשעוברים ליד שדות,‬ ‫כל התירס שרואים יעלה על דוברות‬ 500 00:24:46,735 --> 00:24:48,645 ‫כדי להאכיל בעלי חיים ולעבור עיבוד,‬ 501 00:24:48,737 --> 00:24:53,067 ‫אז מעט החוות שכן מגדלות‬ ‫מה שאני קורא לו "אוכל לאנשים",‬ 502 00:24:53,158 --> 00:24:55,698 ‫אנחנו משתדלים לתמוך בהן ככל האפשר.‬ 503 00:24:55,785 --> 00:24:56,865 ‫זה מעולה.‬ ‫-תודה.‬ 504 00:24:56,953 --> 00:24:59,583 ‫ספרו לי על ההשכלה הקולינרית שלכם.‬ 505 00:24:59,664 --> 00:25:03,754 ‫שנים שביליתי ליד התנור של סבתא שלי,‬ ‫למדתי, קלטתי דברים שונים.‬ 506 00:25:03,835 --> 00:25:07,455 ‫החלטתי, "אולי אהיה טוב בזה.‬ ‫אולי אנסה להתפרנס מזה".‬ 507 00:25:07,964 --> 00:25:11,134 ‫התחלתי בעבודה במגנוליה‬ 508 00:25:11,218 --> 00:25:14,048 ‫ובהומיני גריל ובעוד כמה‬ ‫מקומות מוכרים בצ'רלסטון.‬ 509 00:25:14,137 --> 00:25:19,477 ‫וב-2013 אשתי ואני החלטנו שכאן‬ ‫אנחנו רוצים לגדול את הבנות שלנו‬ 510 00:25:19,559 --> 00:25:21,939 ‫ועברנו לכאן ופתחנו את דלתא מיט מרקט.‬ 511 00:25:22,020 --> 00:25:23,230 ‫אני כבר אוהד שלכם.‬ 512 00:25:23,313 --> 00:25:26,533 ‫טעמתי שלוש כפות מרק‬ ‫ואני מסיים את הסלט הזה.‬ 513 00:25:26,608 --> 00:25:27,778 ‫הו, כן!‬ 514 00:25:27,859 --> 00:25:29,029 ‫אולי לא אסיים אותו.‬ 515 00:25:29,110 --> 00:25:30,990 ‫כן.‬ ‫-אני מקווה שהשארת מקום.‬ 516 00:25:31,071 --> 00:25:32,951 ‫בטח. השארתי קצת מקום.‬ 517 00:25:33,031 --> 00:25:36,581 ‫זה כריך הודו ארטיזנל‬ 518 00:25:36,660 --> 00:25:38,410 ‫ובטטות…‬ 519 00:25:39,329 --> 00:25:40,869 ‫טוב, אז…‬ ‫-אני נרג…‬ 520 00:25:40,956 --> 00:25:45,246 ‫ונתח קצבים יפהפה עם צ'יפס ורוטב…‬ 521 00:25:45,335 --> 00:25:47,955 ‫המנה הזו היא סטייק הקצבים הידוע לשמצה שלנו‬ ‫עם טוגנים.‬ 522 00:25:48,046 --> 00:25:49,756 ‫מאוד יוקרתי.‬ ‫-לגמרי.‬ 523 00:25:49,839 --> 00:25:52,629 ‫כשמוסיפים מילה בצרפתית למשהו‬ ‫הוא הופך ליוקרתי.‬ 524 00:25:54,886 --> 00:25:57,176 ‫במקום כמהין וכל שאר השטויות,‬ 525 00:25:57,264 --> 00:26:00,814 ‫אנחנו משתמשים ברוטב הובר.‬ ‫הובר לי, מאנגילה, מיסיסיפי.‬ 526 00:26:00,892 --> 00:26:02,642 ‫טעמתי את זה בעבר!‬ 527 00:26:03,562 --> 00:26:04,692 ‫זה טעים.‬ 528 00:26:05,272 --> 00:26:07,862 ‫אלוהים, אני רוצה להמשיך. טוב, אמשיך.‬ 529 00:26:09,359 --> 00:26:12,699 ‫תהיתי איך אנשים באזור הגיבו‬ 530 00:26:12,779 --> 00:26:14,029 ‫לסוג האוכל הזה.‬ 531 00:26:14,114 --> 00:26:16,034 ‫אנשים אוהבים דברים שהתרגלו אליהם.‬ 532 00:26:16,116 --> 00:26:17,946 ‫מה שתמיד אהבתי במה שקול עושה‬ 533 00:26:18,034 --> 00:26:20,544 ‫הוא שהם משתמשים בדברים שונים‬ ‫אבל הופכים אותם לנגישים.‬ 534 00:26:20,620 --> 00:26:22,790 ‫זה לא משנה איך מרחיבים אופקים, נכון?‬ 535 00:26:22,872 --> 00:26:25,082 ‫נכון.‬ ‫-קודם צריך לפתוח פה רחב.‬ 536 00:26:25,166 --> 00:26:27,416 ‫בדיוק.‬ ‫-ואז האופק יורחב.‬ 537 00:26:35,635 --> 00:26:38,925 ‫קצת במורד הכביש נמצאת העיר גרינוויל.‬ 538 00:26:39,014 --> 00:26:42,734 ‫בעבר היא הייתה אחת מהערים‬ ‫הגדולות והקוסמופוליטיות ביותר במדינה‬ 539 00:26:42,809 --> 00:26:46,309 ‫עם אזור מסחרי משגשג‬ ‫ועיתון זוכה פרס פוליצר,‬ 540 00:26:46,396 --> 00:26:49,816 ‫אבל הבעיות התחילו בגרינוויל כשהנמל עבר‬ ‫למקום אחר‬ 541 00:26:49,899 --> 00:26:52,029 ‫והקניונים חיסלו את העסקים ברחוב הראשי.‬ 542 00:26:53,945 --> 00:26:57,235 ‫למרבה המזל, כמה מוסדות עדיין כאן.‬ 543 00:27:01,620 --> 00:27:03,200 ‫- חשבון לאורח -‬ 544 00:27:03,913 --> 00:27:05,923 ‫בבקשה. תודה.‬ 545 00:27:08,335 --> 00:27:09,285 ‫מה שלומך?‬ 546 00:27:10,128 --> 00:27:12,958 ‫ג'ימ'ס קפה. המקום פתוח מ-1909,‬ 547 00:27:13,048 --> 00:27:16,378 ‫ואוולין מנהלת אותו כמו שאביה ניהל אותו‬ ‫במשך עשורים‬ 548 00:27:16,468 --> 00:27:19,468 ‫וסבא שלך במשך עשורים לפניו.‬ 549 00:27:19,971 --> 00:27:21,641 ‫היי, פיל!‬ ‫-פיל, מה שלומך?‬ 550 00:27:21,723 --> 00:27:25,353 ‫היי! אמרו לי שאם אכנס אל ג'ימ'ס‬ 551 00:27:25,435 --> 00:27:28,435 ‫אמצא משהו שנקרא "שולחן הידע".‬ 552 00:27:28,521 --> 00:27:29,771 ‫נכון.‬ ‫-כן.‬ 553 00:27:29,856 --> 00:27:31,106 ‫נעים לפגוש את כולכם.‬ 554 00:27:31,816 --> 00:27:33,026 ‫אנחנו באים כדי ליהנות.‬ 555 00:27:33,109 --> 00:27:35,699 ‫נכון. זו המטרה שלנו.‬ ‫-וללמוד.‬ 556 00:27:35,779 --> 00:27:39,619 ‫אבל רובנו יודעים כבר הכול,‬ ‫אז קשה לנו ללמוד משהו.‬ 557 00:27:41,951 --> 00:27:45,251 ‫היו לכם חילוקי דעות פוליטיים בשולחן הידע.‬ 558 00:27:45,330 --> 00:27:46,250 ‫בכל יום.‬ 559 00:27:46,331 --> 00:27:48,581 ‫קוראים לי הליברל היחיד כאן.‬ 560 00:27:49,125 --> 00:27:52,335 ‫אבל כולכם חברים,‬ ‫וכולכם אוכלים צהריים יחד כל יום.‬ 561 00:27:52,420 --> 00:27:55,510 ‫אנחנו מסכימים לא להסכים.‬ ‫ולעשות את זה בהסכמה.‬ 562 00:27:55,590 --> 00:27:57,720 ‫זה נחמד. ככה זה צריך להיות.‬ 563 00:27:58,510 --> 00:28:00,350 ‫תראו את זה!‬ ‫-תראו מה זה.‬ 564 00:28:00,428 --> 00:28:03,308 ‫זה הדירטי בורגר, נכון, פרנק?‬ ‫-למה הוא מלוכלך?‬ 565 00:28:03,390 --> 00:28:06,310 ‫שאל את אוולין.‬ ‫-למה קוראים לזה דירטי בורגר?‬ 566 00:28:06,393 --> 00:28:10,653 ‫כי הכינוי של הבן שלי הוא "דירטי בראון"‬ ‫והוא המציא את הכריך הזה.‬ 567 00:28:11,022 --> 00:28:15,612 ‫אז זה מוביל לשאלה, למה קוראים לו "דירטי"?‬ 568 00:28:15,694 --> 00:28:17,034 ‫לא שאלתי.‬ 569 00:28:17,112 --> 00:28:19,072 ‫דירטי בראון!‬ ‫-לא רציתי לדעת.‬ 570 00:28:19,155 --> 00:28:21,115 ‫אוקיי, נברר.‬ 571 00:28:21,199 --> 00:28:23,239 ‫שולחן הידע יברר!‬ 572 00:28:25,704 --> 00:28:27,414 ‫כולכם נולדתם וגדלתם בגרינוויל?‬ 573 00:28:28,039 --> 00:28:29,539 ‫אני כן.‬ ‫-חלקנו.‬ 574 00:28:29,624 --> 00:28:31,254 ‫אני לא, אבל אני פה הרבה זמן.‬ 575 00:28:31,334 --> 00:28:33,384 ‫רובנו כאן 50, 60 שנים.‬ 576 00:28:33,461 --> 00:28:34,421 ‫זה הכול?‬ 577 00:28:34,504 --> 00:28:37,344 ‫יש לכם משפחה כאן. יש לכם נכדים כאן.‬ 578 00:28:37,424 --> 00:28:38,804 ‫לא כאן.‬ ‫-לא כאן?‬ 579 00:28:39,342 --> 00:28:41,972 ‫רוב הילדים שלנו עזבו למקום אחר.‬ 580 00:28:42,053 --> 00:28:42,933 ‫הם עוברים.‬ 581 00:28:43,012 --> 00:28:45,272 ‫כי אין הרבה הזדמנויות.‬ ‫-הבנתי.‬ 582 00:28:45,348 --> 00:28:47,348 ‫מה התקווה? מאיפה לדעתכם היא מגיעה?‬ 583 00:28:47,434 --> 00:28:49,734 ‫אני רואה את הלופטים החדשים.‬ ‫אני רואה את הקצבייה.‬ 584 00:28:49,811 --> 00:28:54,111 ‫הולכים לבנות במרחק רחוב אחד מכאן‬ ‫בית משפט פדרלי בעלות של 41 מיליון דולר.‬ 585 00:28:54,607 --> 00:28:56,187 ‫תמיד יש תקווה.‬ 586 00:28:56,776 --> 00:28:58,276 ‫בנג'י, רוצה טבעת בצל?‬ 587 00:28:58,361 --> 00:29:01,031 ‫תראו את זה! זה מה שאתם רוצים בטבעת בצל.‬ 588 00:29:02,574 --> 00:29:04,664 ‫הייתי מגיע רק בשביל זה.‬ ‫-הן טעימות.‬ 589 00:29:05,285 --> 00:29:08,115 ‫השולחן שם, אתם קוראים לו "שולחן הטיפשות"?‬ 590 00:29:08,204 --> 00:29:09,334 ‫כן!‬ 591 00:29:09,914 --> 00:29:10,754 ‫כן.‬ 592 00:29:11,499 --> 00:29:13,039 ‫סליחה.‬ ‫-היי!‬ 593 00:29:13,126 --> 00:29:14,206 ‫דירטי בדיוק הגיע.‬ 594 00:29:14,294 --> 00:29:16,504 ‫כן? בואו נדבר איתו.‬ ‫-בוא לכאן לרגע.‬ 595 00:29:16,588 --> 00:29:17,508 ‫היי! אני פיל.‬ 596 00:29:17,589 --> 00:29:18,969 ‫ג'רד בראון.‬ ‫-היי, ג'רד.‬ 597 00:29:19,048 --> 00:29:21,298 ‫הנה השאלה לשולחן הידע.‬ 598 00:29:21,384 --> 00:29:24,264 ‫ישבתי בשולחן הזה. הם לא יודעים הכול.‬ 599 00:29:24,345 --> 00:29:27,265 ‫הם לא יודעים למה קוראים לך "דירטי".‬ 600 00:29:29,017 --> 00:29:31,597 ‫קיבלתי את הכינוי בתיכון בגלל פוטבול.‬ 601 00:29:31,686 --> 00:29:33,096 ‫זה היה פוטבול.‬ 602 00:29:33,188 --> 00:29:34,608 ‫זה הסיפור הרשמי?‬ 603 00:29:34,689 --> 00:29:36,229 ‫זה הסיפור שאני דבק בו.‬ 604 00:29:41,905 --> 00:29:43,445 ‫בבקשה.‬ ‫-תודה.‬ 605 00:29:43,531 --> 00:29:46,871 ‫אני בישיבה חשובה. תתקשר אליי מאוחר יותר.‬ ‫תודה.‬ 606 00:29:50,789 --> 00:29:52,169 ‫טיפלת בזה יפה מאוד.‬ 607 00:29:52,957 --> 00:29:55,247 ‫אני צריך לזכור את זה כשאשתי מתקשרת.‬ 608 00:29:56,377 --> 00:29:59,507 ‫היה כיף, חבר'ה. אני כבר מרגיש חכם יותר.‬ 609 00:30:17,649 --> 00:30:20,029 ‫- רד'ס בלוז קלאב -‬ 610 00:30:20,109 --> 00:30:21,949 ‫טוב, עכשיו נלך למקום מיוחד.‬ 611 00:30:23,071 --> 00:30:25,571 ‫זה פשוט ברחוב צדדי באזור מגורים.‬ 612 00:30:25,657 --> 00:30:28,407 ‫סתם עוד בית בשכונה.‬ 613 00:30:28,493 --> 00:30:29,543 ‫היי, כולם.‬ 614 00:30:29,619 --> 00:30:31,079 ‫לא ידעתי למה לצפות.‬ 615 00:30:31,162 --> 00:30:34,792 ‫חשבתי שאכנס ואקבל‬ ‫את הדברים הרגילים באזור הזה,‬ 616 00:30:34,874 --> 00:30:36,674 ‫שזה די טוב.‬ 617 00:30:36,751 --> 00:30:38,751 ‫עוף מטוגן, צלעות, ברביקיו.‬ 618 00:30:39,629 --> 00:30:41,339 ‫לא ידעתי שאני נכנס‬ 619 00:30:41,422 --> 00:30:44,592 ‫אל אחת ממסעדות הסטייק הכי טובות במדינה.‬ 620 00:30:47,011 --> 00:30:50,971 ‫דומיניק "ביג דו" סיגנה‬ ‫הקים את המקום ב-1941.‬ 621 00:30:51,057 --> 00:30:54,187 ‫והנכד שלו, בייבי דו,‬ ‫עדיין נמצא שם ומכין סטייקים.‬ 622 00:30:54,269 --> 00:30:59,729 ‫והדבר הראשון שאתה רואה‬ ‫הם גושי בשר ענקיים על הגריל,‬ 623 00:30:59,816 --> 00:31:01,476 ‫וכשעוברים את סף הדלת,‬ 624 00:31:01,568 --> 00:31:06,158 ‫מקבלת את פניך אולי אחת מהיצירות‬ ‫הטובות ביותר של האל.‬ 625 00:31:06,656 --> 00:31:07,986 ‫שלום.‬ 626 00:31:08,074 --> 00:31:09,084 ‫את בטח פלו.‬ 627 00:31:09,158 --> 00:31:10,788 ‫כן.‬ ‫-אני פיל.‬ 628 00:31:10,869 --> 00:31:13,959 ‫פיל, אני שמחה לפגוש…‬ ‫לא, אנחנו מחבקים אנשים.‬ 629 00:31:14,038 --> 00:31:15,368 ‫אהבתי!‬ 630 00:31:15,456 --> 00:31:17,126 ‫כן, אנחנו מחבקים.‬ ‫-אני מחבב אותך.‬ 631 00:31:17,208 --> 00:31:19,998 ‫אני לא לוחצת ידיים. אני מחבקת את כולם.‬ 632 00:31:20,086 --> 00:31:21,246 ‫זו הדודה פלו.‬ 633 00:31:21,838 --> 00:31:23,918 ‫נעים לפגוש אותך.‬ ‫-אני ממש שמח שבאתי.‬ 634 00:31:24,007 --> 00:31:26,087 ‫אין לי קבלת פנים כזו בבית שלי.‬ 635 00:31:26,175 --> 00:31:28,335 ‫לא?‬ ‫-לא! את יכולה לגור איתי?‬ 636 00:31:28,428 --> 00:31:30,008 ‫אין בעיה.‬ ‫-יופי.‬ 637 00:31:30,597 --> 00:31:31,807 ‫להתראות, דו, זזתי.‬ 638 00:31:32,515 --> 00:31:33,765 ‫אני הולכת הביתה.‬ 639 00:31:34,350 --> 00:31:36,060 ‫בדיוק קיבלתי הצעה טובה.‬ 640 00:31:36,644 --> 00:31:38,194 ‫תראי את קערת הסלט היפה שלך.‬ 641 00:31:38,271 --> 00:31:40,271 ‫שמעתי על קערת הסלט המפורסמת הזו.‬ ‫-נכון.‬ 642 00:31:40,857 --> 00:31:43,317 ‫יפה! זה "הסלט הרטוב" המפורסם.‬ 643 00:31:43,401 --> 00:31:45,321 ‫אתה יודע מה הרכיב הסודי?‬ 644 00:31:45,403 --> 00:31:47,913 ‫אהבה?‬ ‫-הוא יודע הכול!‬ 645 00:31:47,989 --> 00:31:50,529 ‫פשוט ידעתי כשהסתכלתי עלייך שזה יהיה הרכיב.‬ 646 00:31:50,617 --> 00:31:52,617 ‫כן, אני הולכת הביתה איתו. בוא.‬ 647 00:31:52,702 --> 00:31:54,832 ‫קדימה. בדיוק.‬ ‫-להתראות, מוניקה!‬ 648 00:31:55,413 --> 00:31:57,333 ‫התוכנית נגמרה!‬ 649 00:31:57,415 --> 00:31:58,625 ‫אני הולכת הביתה איתו.‬ 650 00:31:58,708 --> 00:32:00,498 ‫להתראות, כולם!‬ 651 00:32:00,585 --> 00:32:03,545 ‫אבל לפני שנברח יחד,‬ ‫אולי כדאי שאטעם את האוכל שלה.‬ 652 00:32:04,297 --> 00:32:05,337 ‫והנה ג'וליה.‬ 653 00:32:05,423 --> 00:32:07,883 ‫הסיבה לכך שאני פה בדלתא מלכתחילה.‬ 654 00:32:08,468 --> 00:32:09,638 ‫היי.‬ ‫-שלום!‬ 655 00:32:09,719 --> 00:32:12,139 ‫לאלה מכם שצפו בפרק על ניו אורלינס,‬ 656 00:32:12,221 --> 00:32:14,141 ‫פגשתם את ג'וליה אוונס ריד,‬ 657 00:32:14,223 --> 00:32:19,483 ‫שהיא מספרת סיפורים נהדרת,‬ ‫אשת חברה וסופרת מצוינת.‬ 658 00:32:19,562 --> 00:32:22,072 ‫היא גם שגרירת הדרום,‬ 659 00:32:22,148 --> 00:32:25,818 ‫במיוחד של הדלתא של מיסיסיפי,‬ ‫כי היא מכאן.‬ 660 00:32:25,902 --> 00:32:27,032 ‫זה סיר.‬ 661 00:32:27,487 --> 00:32:29,157 ‫זו יצירת אמנות.‬ 662 00:32:29,238 --> 00:32:31,118 ‫זה לקח בערך 60 שנים.‬ 663 00:32:32,075 --> 00:32:33,695 ‫האנק מצטרף אלינו שוב.‬ 664 00:32:34,327 --> 00:32:38,287 ‫בחייכם, אלכוהול ממש… בחייכם! מה?‬ 665 00:32:38,373 --> 00:32:40,583 ‫אלכוהול טוב.‬ ‫-פשוט משאירים על השולחן…‬ 666 00:32:40,667 --> 00:32:42,337 ‫לא, שיכורות כמוני מביאות אותו.‬ 667 00:32:42,418 --> 00:32:43,338 ‫את הבאת את זה?‬ 668 00:32:43,419 --> 00:32:44,249 ‫חייבים.‬ 669 00:32:44,337 --> 00:32:47,627 ‫מותק, היינו מדינה יבשה עד 1966,‬ 670 00:32:47,715 --> 00:32:49,675 ‫אז הם לא טרחו להוציא רישיון אלכוהול‬ 671 00:32:49,759 --> 00:32:51,719 ‫כי למה להם? אתה מביא יין,‬ 672 00:32:51,803 --> 00:32:53,433 ‫וזה אומר שאתה שותה אלכוהול איכותי.‬ 673 00:32:53,513 --> 00:32:55,183 ‫אפשר לתת לך טעימת איכות?‬ 674 00:32:55,264 --> 00:32:57,234 ‫לא, יש לי קצת אלכוהול זול, והוא טעים.‬ 675 00:32:57,308 --> 00:32:58,308 ‫מה יש לך שם?‬ 676 00:32:58,393 --> 00:33:00,523 ‫אני צריך רק עוד קצת. אני צריך מילוי!‬ 677 00:33:00,603 --> 00:33:02,483 ‫אלוהים.‬ ‫-קוראים לזה מילוי!‬ 678 00:33:04,273 --> 00:33:06,783 ‫אני ממליצה מאוד על טמלה עם הסלט.‬ 679 00:33:06,859 --> 00:33:08,359 ‫נכון שהם יפים?‬ 680 00:33:08,444 --> 00:33:11,364 ‫זה היה המזון המוצק הראשון שאכלתי כילדה.‬ 681 00:33:11,447 --> 00:33:13,567 ‫פשוט נתנו לי טמלה חריף ואמרו לי לשתוק.‬ 682 00:33:14,951 --> 00:33:15,951 ‫זה לא עבד.‬ 683 00:33:17,245 --> 00:33:18,575 ‫אכלתי כבר ברחם.‬ 684 00:33:18,663 --> 00:33:21,173 ‫יש תמונה של אימא שלי‬ ‫בחודש השמיני בהיריון איתי‬ 685 00:33:21,249 --> 00:33:22,579 ‫יושבת על מדרגות הכניסה.‬ 686 00:33:22,667 --> 00:33:25,337 ‫יצאת כמו טמלה חריף.‬ ‫-זה נועד להיות.‬ 687 00:33:25,420 --> 00:33:28,340 ‫האנק התרברב שגדלתם יחד.‬ 688 00:33:28,923 --> 00:33:32,343 ‫האנק קצת יותר מבוגר ממני.‬ 689 00:33:32,427 --> 00:33:33,757 ‫אבל אתה יודע…‬ ‫-טוב…‬ 690 00:33:36,222 --> 00:33:38,602 ‫פלו, אהבתי את הסלט שלך!‬ ‫-אהבת?‬ 691 00:33:38,683 --> 00:33:40,273 ‫כן, הוא טעים.‬ ‫-יופי.‬ 692 00:33:40,351 --> 00:33:42,351 ‫תגיד לבוס שלי, אולי אקבל העלאה.‬ 693 00:33:42,437 --> 00:33:43,307 ‫כן!‬ 694 00:33:44,355 --> 00:33:46,145 ‫פלורנס, מתי התחלת לעבוד פה?‬ 695 00:33:46,232 --> 00:33:48,862 ‫התחלתי לעבוד פה לפני שהתחתנתי עם בעלי.‬ 696 00:33:48,943 --> 00:33:51,363 ‫ג'אגהד.‬ ‫-ג'אגהד, בדיוק.‬ 697 00:33:51,446 --> 00:33:53,866 ‫הוא היה אח של הבעלים המקורי.‬ 698 00:33:53,948 --> 00:33:55,578 ‫של דו?‬ ‫-של דו.‬ 699 00:33:55,658 --> 00:33:58,328 ‫עמדתי שם, רואה איפה היא עומדת,‬ 700 00:33:58,411 --> 00:33:59,911 ‫מטגנת את הצ'יפס?‬ ‫-כן.‬ 701 00:33:59,996 --> 00:34:00,996 ‫זה מה שעשיתי,‬ 702 00:34:01,080 --> 00:34:04,210 ‫ובעלי פתח צדפות מעבר לחלון ההוא.‬ 703 00:34:04,292 --> 00:34:07,002 ‫הצ'יפס נשרפו לי כי…‬ 704 00:34:07,545 --> 00:34:08,795 ‫הסתכלתי עליו.‬ 705 00:34:14,510 --> 00:34:17,010 ‫יכול להיות שבגלל זה אשתי לא טבחית מעולה.‬ 706 00:34:18,306 --> 00:34:20,096 ‫פלורנס, את חייבת לשבת לידי.‬ 707 00:34:20,183 --> 00:34:21,483 ‫אני?‬ ‫-כן.‬ 708 00:34:22,976 --> 00:34:25,606 ‫הכנת סלט, עבודתך הסתיימה, ידידתי.‬ 709 00:34:25,688 --> 00:34:27,068 ‫אוקיי.‬ 710 00:34:27,148 --> 00:34:29,228 ‫והוא גם מאוד טעים.‬ ‫-אלוהים.‬ 711 00:34:29,317 --> 00:34:31,437 ‫זה לא אמור לעבוד בתיאוריה,‬ 712 00:34:31,527 --> 00:34:33,107 ‫הסלט הזה, נכון?‬ ‫-אני יודעת.‬ 713 00:34:33,196 --> 00:34:38,116 ‫זה סלט שנראה מאוד רטוב וספוג נוזלים…‬ 714 00:34:38,201 --> 00:34:39,701 ‫עד שאוכלים אותו.‬ 715 00:34:40,328 --> 00:34:43,708 ‫אין שום רכיב מיוחד בסלט הזה.‬ ‫הוא פשוט מאוד טעים.‬ 716 00:34:45,041 --> 00:34:47,711 ‫ותראו את השרימפס שטוגנו ובושלו‬ ‫ברוטב היפהפה הזה.‬ 717 00:34:48,585 --> 00:34:52,295 ‫פתאום, חתיכות לחם שום ענקיות לנגב אותו‬ 718 00:34:52,380 --> 00:34:54,260 ‫ואז השרימפס המטוגנים.‬ 719 00:34:54,842 --> 00:34:58,052 ‫עשיתי סקר, שהוא למעשה די רשמי,‬ 720 00:34:58,513 --> 00:35:00,353 ‫של שרימפס מטוגנים ברחבי הארץ.‬ 721 00:35:00,431 --> 00:35:01,561 ‫זה הכי טוב?‬ ‫-כן.‬ 722 00:35:02,475 --> 00:35:03,635 ‫יש משהו שאת לא טובה בו?‬ 723 00:35:04,936 --> 00:35:06,846 ‫ספרי לפיל על ג'אגהד, בעלך.‬ 724 00:35:06,938 --> 00:35:08,148 ‫מסיט תשומת הלב.‬ 725 00:35:09,482 --> 00:35:11,112 ‫מה היה הדייט הראשון שלכם?‬ 726 00:35:11,192 --> 00:35:14,782 ‫הדייט הראשון שלי עם בעלי‬ ‫היה בליל כל הקדושים,‬ 727 00:35:14,862 --> 00:35:16,162 ‫הלכנו למשחק פוטבול.‬ 728 00:35:16,572 --> 00:35:18,202 ‫לפני כמה שנים זה היה?‬ 729 00:35:18,282 --> 00:35:20,582 ‫התחתנתי בגיל 23,‬ 730 00:35:20,660 --> 00:35:22,120 ‫ואני בת 39 עכשיו.‬ 731 00:35:23,121 --> 00:35:25,751 ‫אוקיי? אז תחשב לבד.‬ 732 00:35:25,832 --> 00:35:27,132 ‫את זוכרת את המשחק?‬ 733 00:35:27,208 --> 00:35:31,458 ‫לא. רק אכלתי פופקורן והסתכלתי עליו.‬ ‫הוא היה ממש נאה.‬ 734 00:35:33,840 --> 00:35:37,430 ‫דו'ס איט פלייס הוא אגדי,‬ ‫ולא רק בקרב המקומיים.‬ 735 00:35:37,510 --> 00:35:39,300 ‫לייזה מינלי הייתה פה.‬ ‫-מה?‬ 736 00:35:39,387 --> 00:35:41,307 ‫אימא שלה הייתה פה.‬ ‫-ג'ודי גרלנד הייתה…‬ 737 00:35:41,389 --> 00:35:43,019 ‫וילי נלסון ישב פה.‬ 738 00:35:43,099 --> 00:35:45,889 ‫ג'וני קאש היה פה. וילי נלסון היה פה.‬ 739 00:35:45,977 --> 00:35:47,727 ‫הם פשוט עברו כאן.‬ 740 00:35:48,646 --> 00:35:49,976 ‫קל לראות למה.‬ 741 00:35:50,064 --> 00:35:51,904 ‫תראו את זה!‬ 742 00:35:51,983 --> 00:35:53,443 ‫זה לא לאדם אחד.‬ 743 00:35:53,526 --> 00:35:55,396 ‫תראו את גודל הסטייקים האלה!‬ 744 00:35:55,486 --> 00:35:59,406 ‫חשבתי, באופן טבעי,‬ ‫שסטייק בגודל כזה הוא לכל השולחן!‬ 745 00:35:59,991 --> 00:36:00,991 ‫אלוהים.‬ 746 00:36:01,909 --> 00:36:05,119 ‫הוא היה בשבילי. סטייק ענק, בשבילי!‬ 747 00:36:07,623 --> 00:36:11,503 ‫תראו כמה הוא רך. ותראו איך הוא עשוי.‬ ‫מושלם!‬ 748 00:36:11,586 --> 00:36:14,296 ‫בחייכם!‬ ‫-אתה בחלק הנכון עכשיו.‬ 749 00:36:14,380 --> 00:36:16,050 ‫אני בחלק הנכון עכשיו.‬ 750 00:36:18,009 --> 00:36:20,929 ‫בניגוד לחלק הרע שלו.‬ ‫-ידידי, זה בשר!‬ 751 00:36:21,637 --> 00:36:23,847 ‫מה דעתך?‬ ‫-זה יפהפה.‬ 752 00:36:24,515 --> 00:36:28,225 ‫והצ'יפס הזה?‬ ‫מטגנים אותו שם במחבתות הברזל העתיקות האלה.‬ 753 00:36:28,311 --> 00:36:30,351 ‫זה יוקרתי, סטייק וטוגנים.‬ ‫-אני יודעת.‬ 754 00:36:30,438 --> 00:36:32,818 ‫כשהמחבתות ייהרסו, זה ייגמר.‬ 755 00:36:32,899 --> 00:36:34,279 ‫זה מדהים.‬ 756 00:36:34,358 --> 00:36:35,738 ‫נגמר היין?‬ 757 00:36:35,818 --> 00:36:37,398 ‫לא, יש עוד הרבה יין.‬ ‫-כן?‬ 758 00:36:37,486 --> 00:36:38,946 ‫לעזאזל!‬ 759 00:36:43,868 --> 00:36:45,288 ‫כן. שלום.‬ 760 00:36:45,786 --> 00:36:47,616 ‫הסתפרת?‬ 761 00:36:47,705 --> 00:36:49,205 ‫הסתפרתי לפני הנסיעה.‬ 762 00:36:49,749 --> 00:36:51,459 ‫לא נשאר הרבה שיער.‬ 763 00:36:51,542 --> 00:36:52,842 ‫תראו מי מדבר!‬ 764 00:36:55,421 --> 00:36:56,961 ‫זו ממפיס?‬ 765 00:36:57,048 --> 00:37:01,468 ‫ממפיס, טנסי‬ ‫היא המקום שבו מתחילה הדלתא של מיסיסיפי,‬ 766 00:37:01,552 --> 00:37:06,182 ‫ואז כביש 61 מוביל אותך‬ ‫לאורך המיסיסיפי האדיר.‬ 767 00:37:06,766 --> 00:37:08,936 ‫האנשים מאוד… נראים ידידותיים.‬ 768 00:37:09,018 --> 00:37:12,018 ‫יודע מה? זה לגמרי נכון. זה החלק הכי טוב.‬ 769 00:37:12,104 --> 00:37:13,484 ‫יש גיוון גדול‬ 770 00:37:13,564 --> 00:37:15,734 ‫וכולם מסתדרים עם כולם.‬ 771 00:37:15,816 --> 00:37:18,146 ‫הייתי במקום בשם "ג'ימ'ס קפה"‬ 772 00:37:18,236 --> 00:37:20,026 ‫במורד הרחוב של המלון.‬ 773 00:37:20,112 --> 00:37:22,282 ‫הייתי ב… אתה תאהב את זה, אבא.‬ 774 00:37:22,365 --> 00:37:25,865 ‫שישה גברים מבוגרים ישבו לשולחן,‬ ‫והם נפגשים לצהריים כל יום,‬ 775 00:37:25,952 --> 00:37:28,292 ‫ויש להם שלט על השולחן,‬ 776 00:37:28,371 --> 00:37:29,791 ‫"שולחן הידע".‬ 777 00:37:30,248 --> 00:37:31,168 ‫כל יום?‬ 778 00:37:31,249 --> 00:37:33,379 ‫כן, פחות או יותר? כל יום.‬ 779 00:37:33,960 --> 00:37:37,630 ‫החבר'ה סביב השולחן, יש ביניהם חילוקי דעות,‬ 780 00:37:38,172 --> 00:37:41,342 ‫אבל הם לא מאפשרים להם להפריע לחברות,‬ 781 00:37:41,425 --> 00:37:44,005 ‫וזה היה שיעור אמיתי לגבי איך שאפשר לחיות.‬ 782 00:37:44,095 --> 00:37:47,515 ‫מה שרואים בטלוויזיה זה הנורא מכול.‬ 783 00:37:48,099 --> 00:37:50,939 ‫אבל במציאות, ראינו את ההיפך.‬ 784 00:37:51,435 --> 00:37:54,435 ‫כי רוב הזמן, המצב… האנשים נחמדים.‬ 785 00:37:54,522 --> 00:37:57,282 ‫פשוט לא מלהיב לדבר על זה.‬ 786 00:37:57,358 --> 00:38:01,148 ‫יודעים מה קרה היום כששני הפלגים האלה נפגשו‬ 787 00:38:01,237 --> 00:38:05,987 ‫והם לא הסכימו על משהו?‬ ‫הם אכלו צהריים והסתדרו.‬ 788 00:38:09,287 --> 00:38:11,747 ‫נכון? מה קורה שם? מה הולך?‬ 789 00:38:12,331 --> 00:38:16,091 ‫היה לנו בוקר מעניין כי אכלנו ביצים‬ 790 00:38:16,168 --> 00:38:18,458 ‫ובכל הביצים…‬ 791 00:38:18,546 --> 00:38:20,086 ‫מדובר על ארבע ביצים.‬ 792 00:38:20,172 --> 00:38:22,222 ‫בכולן היה חלמון כפול!‬ 793 00:38:22,300 --> 00:38:24,760 ‫מה? זכיתם בפרס הגדול!‬ 794 00:38:24,844 --> 00:38:28,064 ‫אבא, זה כמו חג המולד, ערב השנה האזרחית‬ ‫וחנוכה‬ 795 00:38:28,139 --> 00:38:29,679 ‫בבת אחת.‬ 796 00:38:29,765 --> 00:38:31,265 ‫זה הפרס הגדול.‬ 797 00:38:31,350 --> 00:38:33,810 ‫טוב, אפשר לספר עוד משהו?‬ ‫-מה?‬ 798 00:38:33,894 --> 00:38:37,694 ‫אתמול ראינו חיפושית משה רבנו‬ 799 00:38:37,773 --> 00:38:40,573 ‫מחוץ לחלון‬ 800 00:38:40,651 --> 00:38:43,111 ‫ופתחנו את החלון‬ 801 00:38:43,195 --> 00:38:45,945 ‫ועוד אחד נכנסה ותפסנו אותה.‬ 802 00:38:46,032 --> 00:38:48,832 ‫אז לא רק חלמונים כפולים…‬ ‫-שתי פרות משה רבנו.‬ 803 00:38:49,243 --> 00:38:51,083 ‫שתי פרות משה רבנו. אנשים…‬ 804 00:38:51,162 --> 00:38:53,622 ‫בטח יש לזה משמעות.‬ ‫-מה זה אומר?‬ 805 00:38:53,706 --> 00:38:55,576 ‫זה מאוד רוחני.‬ ‫-אוקיי.‬ 806 00:38:58,753 --> 00:39:00,213 ‫מה עוד חדש?‬ ‫-כן.‬ 807 00:39:00,296 --> 00:39:02,376 ‫אבא, ברוך הבא לעולמי.‬ 808 00:39:02,882 --> 00:39:04,722 ‫מאוד מעניין.‬ 809 00:39:05,718 --> 00:39:08,678 ‫"את אישה מרתקת." זה מה שחשבת?‬ ‫-כן. זה מה…‬ 810 00:39:12,475 --> 00:39:13,555 ‫מה?‬ 811 00:39:13,642 --> 00:39:15,942 ‫אני שומע סיפורים כאלה כל הזמן.‬ 812 00:39:16,437 --> 00:39:19,397 ‫מה עוד קורה? שיחקתם "סיסמה"?‬ 813 00:39:19,482 --> 00:39:20,862 ‫מקס המציא את המילה.‬ 814 00:39:20,941 --> 00:39:24,111 ‫הוא לא רצה לשחק,‬ ‫אבל הוא רצה לתת לך את המילים.‬ 815 00:39:24,195 --> 00:39:25,645 ‫אחת…‬ ‫-"לילך".‬ 816 00:39:25,738 --> 00:39:26,738 ‫הייתה "לילך".‬ 817 00:39:26,822 --> 00:39:28,572 ‫זו סיסמה מאוד קשה.‬ 818 00:39:28,657 --> 00:39:30,487 ‫אני חושבת שהיא הייתה קשה מדי‬ ‫ולא ניחשנו,‬ 819 00:39:30,576 --> 00:39:33,196 ‫ואז אמרת, "אשתמש בה במשפט".‬ 820 00:39:33,287 --> 00:39:34,827 ‫דבר, מקס.‬ 821 00:39:34,914 --> 00:39:37,004 ‫אתמול חיכיתי לאוטובוס,‬ 822 00:39:37,083 --> 00:39:39,343 ‫אבל מרוב חום היה "לי לח"‬ ‫אז נסעתי ברכבת התחתית.‬ 823 00:39:43,089 --> 00:39:46,299 ‫אז אתם צריכים לסבול במשחק "סיסמה".‬ 824 00:39:46,384 --> 00:39:47,934 ‫אף אחד לא יכול לנחש את המילה,‬ 825 00:39:48,010 --> 00:39:51,640 ‫ומסתבר שהוא כתב את המילה‬ ‫רק כדי לספר את הבדיחה הזו.‬ 826 00:39:52,348 --> 00:39:53,678 ‫מה עוד?‬ 827 00:39:53,766 --> 00:39:54,726 ‫"בוטחת".‬ 828 00:39:54,809 --> 00:39:57,229 ‫בוטחת? והשתמשת בה במשפט.‬ 829 00:39:57,311 --> 00:39:59,651 ‫הייתי צריך לקפוץ מעל הגדר‬ ‫אבל לא הצלחתי,‬ 830 00:39:59,730 --> 00:40:01,230 ‫וחטפתי מכה "בוטחת".‬ 831 00:40:07,113 --> 00:40:08,863 ‫טוב.‬ ‫-זה… "טוב".‬ 832 00:40:08,948 --> 00:40:11,368 ‫יש לי כאן תוכנית מאוד טובה.‬ ‫אני חייב לומר.‬ 833 00:40:11,450 --> 00:40:13,830 ‫כשאתם מופיעים, זו תוכנית מאוד טובה.‬ 834 00:40:13,911 --> 00:40:15,041 ‫תיהנה.‬ 835 00:40:15,121 --> 00:40:16,041 ‫להתראות!‬ 836 00:40:16,122 --> 00:40:17,832 ‫ביי, ריצ'רד!‬ 837 00:40:17,915 --> 00:40:20,455 ‫נראה לי שיש לי מועמד לשולחן הידע.‬ 838 00:40:30,428 --> 00:40:33,058 ‫זהו ה"היילנד קלאב", מעט דרומית לגרינוויל,‬ 839 00:40:33,139 --> 00:40:35,349 ‫ונערוך כאן פגישת מחזור קטנה‬ 840 00:40:35,433 --> 00:40:37,563 ‫עם כמה מהאנשים הנחמדים שפגשנו לאורך הדרך.‬ 841 00:40:37,643 --> 00:40:42,273 ‫יטגן לנו שפמנונים אדם בשם דן,‬ 842 00:40:42,356 --> 00:40:44,476 ‫והרבה חושבים‬ ‫שזה השמפנון המטוגן הכי טוב בדלתא.‬ 843 00:40:44,984 --> 00:40:48,864 ‫"אם יקירתי תיסע על הסכר‬ ‫אסע עליו גם אני"‬ 844 00:40:50,448 --> 00:40:53,278 ‫את המוזיקה היום מספקים פרד, ריימונד וואלי.‬ 845 00:40:54,660 --> 00:40:56,700 ‫האנק פה. כמובן, ג'וליה.‬ 846 00:40:56,787 --> 00:40:59,667 ‫קול אליס מדלתא מיט מרקט פגש אותנו.‬ 847 00:40:59,748 --> 00:41:02,498 ‫חברי הוותיק טלברט‬ ‫ממסעדת ג'ים אנד סאמל'ס.‬ 848 00:41:03,252 --> 00:41:07,302 ‫"אם יקירתי תיסע על הסכר‬ ‫אסע עליו גם אני"‬ 849 00:41:14,722 --> 00:41:16,682 ‫הנרי? תאכל משהו?‬ 850 00:41:16,765 --> 00:41:18,975 ‫אפשר לתת לו האש פאפי? שב.‬ 851 00:41:19,059 --> 00:41:20,479 ‫כן!‬ ‫-מעולה!‬ 852 00:41:21,020 --> 00:41:22,350 ‫גורצ'יק!‬ 853 00:41:22,438 --> 00:41:24,688 ‫אתה פרסומת להאש פאפיז.‬ 854 00:41:24,773 --> 00:41:25,823 ‫טוב, תאכלו.‬ 855 00:41:25,900 --> 00:41:27,030 ‫לא להתבייש.‬ ‫-קדימה.‬ 856 00:41:27,109 --> 00:41:28,739 ‫לא יגידו לי פעמיים.‬ 857 00:41:28,819 --> 00:41:31,739 ‫אלוהים.‬ 858 00:41:32,323 --> 00:41:33,533 ‫מה יש פה?‬ 859 00:41:33,616 --> 00:41:35,776 ‫זה עוף ברוטיסרי וסלט כרוב.‬ 860 00:41:35,868 --> 00:41:38,698 ‫ומה יש לך?‬ ‫-יש לי שעועית קראודר וצ'או צ'או.‬ 861 00:41:38,787 --> 00:41:41,787 ‫כן. מתחילים! סלט תפוח אדמה.‬ 862 00:41:43,459 --> 00:41:45,209 ‫זה תנין?‬ ‫-כן.‬ 863 00:41:45,294 --> 00:41:46,254 ‫מה היה הגודל שלו?‬ 864 00:41:46,337 --> 00:41:48,507 ‫לדעתי הוא היה באורך 2.9 מטרים.‬ 865 00:41:48,589 --> 00:41:49,839 ‫נכון.‬ ‫-אני טועם.‬ 866 00:41:50,925 --> 00:41:52,045 ‫תנין, אנשים.‬ 867 00:41:52,134 --> 00:41:53,934 ‫עם קצת רוטב תנינים.‬ 868 00:41:55,930 --> 00:41:57,770 ‫אבל תראו את השפמנון.‬ 869 00:41:58,516 --> 00:42:00,226 ‫זו צלחת טובה, לדעתך?‬ 870 00:42:00,309 --> 00:42:02,019 ‫צריך לטעום הכול, נכון?‬ 871 00:42:04,104 --> 00:42:08,484 ‫זה מדהים. השעועית, התנין, הצ'או צ'או.‬ 872 00:42:09,902 --> 00:42:11,322 ‫טעמתם כבר את התנין?‬ 873 00:42:11,403 --> 00:42:12,783 ‫כן! אלוהים.‬ ‫-אהבתי.‬ 874 00:42:12,863 --> 00:42:14,373 ‫אני טועם.‬ ‫-התנין.‬ 875 00:42:16,909 --> 00:42:17,909 ‫זה טעים.‬ 876 00:42:19,537 --> 00:42:21,207 ‫זה טעים.‬ 877 00:42:21,288 --> 00:42:24,118 ‫עם התיבול והרוטב האלה,‬ ‫הנעל שלי יכולה להיות טעימה.‬ 878 00:42:24,750 --> 00:42:26,130 ‫נכון.‬ ‫-נכון?‬ 879 00:42:26,210 --> 00:42:29,050 ‫זה לא בשר רך, תנין. הוא קשה.‬ 880 00:42:29,129 --> 00:42:31,129 ‫כן, נכון.‬ ‫-אבל זה טעים.‬ 881 00:42:31,215 --> 00:42:33,585 ‫יודעים מה? זה המצב הרצוי.‬ 882 00:42:33,676 --> 00:42:36,296 ‫כי תנינים קשוחים בטבע.‬ ‫-נכון.‬ 883 00:42:36,887 --> 00:42:39,807 ‫אז אפשר לנגוס ולהתענג על זה.‬ 884 00:42:39,890 --> 00:42:42,730 ‫בדיוק. אפשר להיאבק איתו‬ ‫כמו שהיה נאבק איתך.‬ 885 00:42:42,810 --> 00:42:45,520 ‫הטריק עם תנין הוא לאכול אותו‬ ‫לפני שיאכל אותך.‬ 886 00:42:45,604 --> 00:42:47,114 ‫נכון.‬ 887 00:42:47,982 --> 00:42:49,572 ‫יש!‬ 888 00:42:51,068 --> 00:42:53,148 ‫התנין מעולה.‬ ‫-כן?‬ 889 00:42:53,237 --> 00:42:55,407 ‫הרוטב עם התנין הוא טיפוסי לאזור מיסיסיפי.‬ 890 00:42:55,489 --> 00:42:57,909 ‫קוראים לו רוטב "קאמבק".‬ ‫-כן, אני מבין את זה.‬ 891 00:42:57,992 --> 00:43:00,912 ‫כן, והוא אומר שהם מכינים רוטב בום בום,‬ 892 00:43:00,995 --> 00:43:02,785 ‫שהוא די דומה לקאמבק.‬ 893 00:43:02,871 --> 00:43:06,001 ‫כן, זה היה מאוד חריף. רוטב הבום בום.‬ 894 00:43:06,083 --> 00:43:10,213 ‫כשטובלים, זה בום, בום.‬ 895 00:43:11,797 --> 00:43:13,417 ‫ואתה יודע מה קורה אחר כך.‬ 896 00:43:15,843 --> 00:43:17,973 ‫יש עוד שני בומים.‬ 897 00:43:20,639 --> 00:43:21,929 ‫זה לא רק אני, נכון?‬ 898 00:43:22,016 --> 00:43:23,846 ‫זה מעולה.‬ ‫-לא, זה לא רק אתה.‬ 899 00:43:23,934 --> 00:43:25,984 ‫זה מאוד קליל ולא שומני.‬ 900 00:43:27,021 --> 00:43:29,271 ‫אין טעם בוצי.‬ ‫-כן.‬ 901 00:43:30,274 --> 00:43:31,734 ‫אפשר לפגוש את דן?‬ ‫-כן.‬ 902 00:43:31,817 --> 00:43:34,317 ‫אכלתי את השפמנון שטיגנת.‬ ‫כבר אכלתי ארבע או חמש חתיכות.‬ 903 00:43:34,403 --> 00:43:35,903 ‫יופי.‬ ‫-רציתי ללחוץ את ידך.‬ 904 00:43:35,988 --> 00:43:37,198 ‫תודה רבה.‬ 905 00:43:37,281 --> 00:43:41,491 ‫פיל, זה אף פעם לא אסון כשאוכלים עם הגאון.‬ 906 00:43:42,911 --> 00:43:44,961 ‫גאון האסון.‬ 907 00:43:45,039 --> 00:43:46,209 ‫זה הוא.‬ 908 00:43:50,169 --> 00:43:52,129 ‫הרבה מהאוכל פה מקומי.‬ 909 00:43:52,212 --> 00:43:54,092 ‫אנשים אכלו מה שיש בסביבה.‬ 910 00:43:54,757 --> 00:43:58,007 ‫אבל האמנות היא שיהיה שווה לחיות בשביל זה.‬ 911 00:43:59,011 --> 00:44:01,141 ‫להתראות, כולם.‬ ‫-מתי שתרצה. כן, בטח.‬ 912 00:44:01,221 --> 00:44:03,271 ‫תודה על האירוח, ידידי.‬ 913 00:44:03,891 --> 00:44:06,561 ‫אני לא יודע למה ציפיתי.‬ 914 00:44:06,644 --> 00:44:08,234 ‫אני אוהב להיות כאן.‬ 915 00:44:08,312 --> 00:44:09,982 ‫אבל תראו את האנשים האלה.‬ 916 00:44:11,023 --> 00:44:14,073 ‫הם לא מכירים אותי.‬ ‫הם לא חייבים לחבב אותי אוטומטית,‬ 917 00:44:14,151 --> 00:44:19,111 ‫אבל זה לא רק אני.‬ ‫נראה שהם באמת אוהבים אחד את השני.‬ 918 00:44:19,198 --> 00:44:21,528 ‫הם אוהבים זרים‬ ‫ומקבלים אותם בסבר פנים יפות.‬ 919 00:44:22,743 --> 00:44:24,293 ‫לא ככה העולם צריך לנהוג?‬ 920 00:44:24,870 --> 00:44:28,080 ‫ביי, פיל!‬ ‫-תראו, יש שם כלב.‬ 921 00:44:28,165 --> 00:44:29,875 ‫האנק!‬ ‫-קדימה פיל.‬ 922 00:44:29,958 --> 00:44:31,918 ‫מי זה?‬ ‫-זה בודרו.‬ 923 00:44:32,002 --> 00:44:33,252 ‫בודרו!‬ 924 00:44:33,337 --> 00:44:37,167 ‫האנק התנדב להחזיר אותי הביתה‬ ‫דרך הנהר.‬ 925 00:44:37,257 --> 00:44:39,637 ‫- מחלקת הכיף -‬ 926 00:44:40,719 --> 00:44:43,009 ‫הנה הוא, המיסיסיפי האדיר.‬ 927 00:44:43,097 --> 00:44:46,637 ‫תראו איך הוא מתפתל בלי סוף.‬ 928 00:44:48,185 --> 00:44:49,845 ‫בודרו, אתה הקפטן!‬ 929 00:44:51,605 --> 00:44:53,435 ‫לאדית' וורטון היה ציטוט.‬ 930 00:44:53,524 --> 00:44:55,324 ‫"אחד מהדברים הנפלאים בטיולים‬ 931 00:44:55,401 --> 00:44:58,571 ‫הוא שמגלים כמה אנשים טובי לב יש."‬ 932 00:44:58,654 --> 00:45:02,374 ‫זה נכון במיוחד לגבי הדלתא של מיסיסיפי.‬ 933 00:45:02,449 --> 00:45:06,119 ‫אילו בעלי חיים יש כאן? יש תנינים בנהר?‬ 934 00:45:06,203 --> 00:45:09,713 ‫תנינים. בטח שחו לידנו כמה כשהיינו פה.‬ 935 00:45:09,790 --> 00:45:13,130 ‫לא! היי, יש לי רעיון. בוא נחזור!‬ 936 00:45:34,314 --> 00:45:37,324 ‫בואו שבו לשולחן שלו‬ 937 00:45:37,401 --> 00:45:40,951 ‫אם אתם שמחים, רעבים, בעלי רצון ויכולת‬ 938 00:45:41,739 --> 00:45:44,529 ‫תראו איך כשחולקים את הלחם‬ 939 00:45:44,616 --> 00:45:48,246 ‫זר יכול להפוך מייד לחבר‬ 940 00:45:48,328 --> 00:45:50,158 ‫הוא ייסע אליכם‬ 941 00:45:50,247 --> 00:45:51,997 ‫הוא יטוס אליכם‬ 942 00:45:52,082 --> 00:45:53,752 ‫הוא ישיר בשבילכם‬ 943 00:45:53,834 --> 00:45:55,594 ‫הוא ירקוד בשבילכם‬ 944 00:45:55,669 --> 00:45:57,339 ‫הוא יצחק איתכם‬ 945 00:45:57,421 --> 00:45:59,171 ‫והוא יבכה בשבילכם‬ 946 00:45:59,256 --> 00:46:01,506 ‫והוא מבקש רק דבר אחד בתמורה‬ 947 00:46:01,592 --> 00:46:04,722 ‫שמישהו יאכיל‬ 948 00:46:04,803 --> 00:46:10,643 ‫שמישהו, שמישהו יאכיל את פיל‬ 949 00:46:11,435 --> 00:46:17,315 ‫בבקשה, שמישהו יאכיל את פיל‬ 950 00:46:17,399 --> 00:46:20,069 ‫שמישהו יאכיל אותו עכשיו‬ 951 00:46:20,152 --> 00:46:22,152 ‫תרגום כתוביות: כפיר מי-בר‬