1 00:00:06,381 --> 00:00:11,141 SERIAL DOKUMENTER NETFLIX ORIGINAL 2 00:00:29,404 --> 00:00:30,744 - Apa kabar? - Hai. 3 00:00:30,822 --> 00:00:33,412 - Aku suka acaramu di Lisbon. - Kau datang? 4 00:00:33,491 --> 00:00:36,041 Ya, aku belajar di sana selama tiga tahun. 5 00:00:36,119 --> 00:00:36,949 Itu bagus. 6 00:00:37,037 --> 00:00:38,537 Sedang apa di sini? 7 00:00:43,585 --> 00:00:44,785 "Sedang apa di sini?" 8 00:00:48,631 --> 00:00:51,431 Pria yang bahagia namun kelaparan 9 00:00:51,509 --> 00:00:54,799 Bepergian melintasi laut dan daratan 10 00:00:55,680 --> 00:00:58,140 Mencoba memahami 11 00:00:58,224 --> 00:01:02,194 seni pasta, daging babi, ayam, dan domba 12 00:01:02,270 --> 00:01:03,980 Ia akan pergi ke tempatmu 13 00:01:04,064 --> 00:01:05,864 Ia akan terbang ke tempatmu 14 00:01:05,940 --> 00:01:07,480 Ia akan bernyanyi untukmu 15 00:01:07,567 --> 00:01:09,277 Dan menari untukmu 16 00:01:09,360 --> 00:01:11,070 Ia akan tertawa bersamamu 17 00:01:11,154 --> 00:01:12,864 Dan ia akan menangis untukmu 18 00:01:12,947 --> 00:01:15,827 Ia hanya minta satu balasan 19 00:01:15,909 --> 00:01:18,499 Tolong beri ia makan, tolong beri ia makan 20 00:01:18,578 --> 00:01:24,498 Maukah ada yang ingin memberi Phil makan 21 00:01:24,584 --> 00:01:27,674 Seseorang beri ia makan sekarang 22 00:01:33,051 --> 00:01:36,641 San Francisco, Paris di Pasifik. 23 00:01:36,721 --> 00:01:39,471 Ya, itu namanya pada tahun 1900. 24 00:01:39,557 --> 00:01:43,267 Itu sangat mirip Eropa dan sangat indah, 25 00:01:44,062 --> 00:01:49,192 lalu pada tahun 1902, ada wali kota yang tak pernah berpolitik. 26 00:01:49,275 --> 00:01:52,025 Dia seperti penghibur. 27 00:01:53,238 --> 00:01:56,278 Mereka memilihnya karena dia tampak dibutuhkan. 28 00:01:56,366 --> 00:01:58,826 Dia wali kota paling korup 29 00:01:58,910 --> 00:02:01,870 dalam sejarah Amerika Serikat. 30 00:02:02,372 --> 00:02:05,172 Segalanya dibangun dengan sangat buruk. 31 00:02:05,250 --> 00:02:09,130 Sembilan puluh persen bangunan terbuat dari kayu. 32 00:02:09,212 --> 00:02:10,592 Semua pihak disuap, 33 00:02:10,672 --> 00:02:14,682 dan korupsi itu memperburuk keadaan. 34 00:02:14,759 --> 00:02:17,299 Empat tahun kemudian, kau tahu apa yang terjadi. 35 00:02:17,387 --> 00:02:20,007 Gempa bumi besar, tahun 1906, 36 00:02:20,890 --> 00:02:22,350 menghancurkan separuh kota 37 00:02:22,433 --> 00:02:25,853 lalu kebakaran menghancurkan hampir separuh sisanya, 38 00:02:25,937 --> 00:02:29,147 dan itu sepenuhnya menghancurkan. 39 00:02:29,899 --> 00:02:31,939 Ini bagian cerita favoritku. 40 00:02:33,486 --> 00:02:37,446 Ada seorang imigran Italia bernama AP Giannini. 41 00:02:37,532 --> 00:02:40,912 Beberapa tahun sebelum gempa, dia mendirikan bank. 42 00:02:40,994 --> 00:02:46,084 Dia yang ada di jalanan setelah gempa bumi, 43 00:02:46,166 --> 00:02:50,206 setelah kebakaran, memberikan pinjaman untuk pembangunan ulang. 44 00:02:50,295 --> 00:02:52,295 Ya, diselamatkan oleh imigran. 45 00:02:53,047 --> 00:02:57,387 Kini, bank itu adalah Bank of America, 46 00:02:57,468 --> 00:03:02,268 dan San Francisco, tentu saja, merupakan salah satu kota tercantik 47 00:03:02,348 --> 00:03:03,728 di muka Bumi, 48 00:03:03,808 --> 00:03:06,438 dan aku mengunjunginya setiap ada kesempatan. 49 00:03:07,103 --> 00:03:09,063 Ada banyak tempat wisata ternama, 50 00:03:09,689 --> 00:03:13,359 tapi aku memulai hari ini dengan markah San Francisco-ku. 51 00:03:14,611 --> 00:03:18,031 Salah satu bakeri hebat di negara ini adalah Tartine, 52 00:03:18,114 --> 00:03:20,244 dan itu didirikan di San Francisco 53 00:03:20,325 --> 00:03:22,865 oleh Liz Pruitt dan rekannya Chad Robertson, 54 00:03:22,952 --> 00:03:26,962 dan kami berkunjung hari ini dengan temanku, si genius kuliner, 55 00:03:27,040 --> 00:03:28,460 Kenji López-Alt! 56 00:03:29,167 --> 00:03:32,247 Di sinilah awal semua roti modern di San Francisco. 57 00:03:32,337 --> 00:03:34,837 Tartine! Bagaimana rasanya? 58 00:03:37,759 --> 00:03:40,469 Kau dapat aromanya. Kau bisa tinggal di sini. 59 00:03:42,972 --> 00:03:44,602 - Hai, Liz. - Hai! 60 00:03:44,682 --> 00:03:46,892 - Apa kabar? - Aku senang melihatmu. 61 00:03:49,604 --> 00:03:51,234 Lihat itu. Semuanya cantik. 62 00:03:52,315 --> 00:03:54,605 Pernah kuberi tahu apa kesukaanku? 63 00:03:54,692 --> 00:03:56,532 - Tidak, apa? - Yang kau buat? 64 00:03:57,111 --> 00:03:58,241 Croissant cokelat. 65 00:03:58,321 --> 00:04:00,161 - Ya. - Itu yang terbaik. 66 00:04:01,074 --> 00:04:04,624 Hadirin sekalian, ini kesukaanku! 67 00:04:04,702 --> 00:04:06,162 Dengan siapa aku bicara? 68 00:04:08,581 --> 00:04:10,581 Pertama-tama, lihat glasirnya. 69 00:04:10,667 --> 00:04:15,457 Begitu indah, pecah seperti kaca halus, bukan? 70 00:04:15,546 --> 00:04:17,966 Lalu pastri croissant manis ini 71 00:04:18,049 --> 00:04:20,929 dan cokelatnya sangat… 72 00:04:22,553 --> 00:04:24,763 lezat, dan isinya banyak! 73 00:04:24,847 --> 00:04:29,017 Croissant cokelat biasanya keliru karena hanya setrip cokelat tipis, 74 00:04:29,102 --> 00:04:31,192 kau harus menggigit tengahnya. 75 00:04:31,271 --> 00:04:33,611 Aku tak mau mencela orang Prancis... 76 00:04:34,190 --> 00:04:37,820 Tapi cokelat di dalam croissant mereka sedikit, bukan? 77 00:04:37,902 --> 00:04:39,452 Cokelatnya harus banyak. 78 00:04:39,529 --> 00:04:42,029 Bisakah kau ikut program pertukaran ke sana 79 00:04:42,115 --> 00:04:44,735 dan mengajari mereka? 80 00:04:48,705 --> 00:04:51,115 Tak ada yang lebih baik… 81 00:04:51,666 --> 00:04:53,786 - Kau sudah coba? - Belum. 82 00:04:53,876 --> 00:04:55,916 - Bisa beri mereka croissant? - Ya. 83 00:04:56,004 --> 00:04:57,964 Croissant cokelat untuk nona ini. 84 00:04:58,047 --> 00:04:59,797 - Siapa namamu? - Catherine. 85 00:04:59,882 --> 00:05:02,142 Pernah coba croissant cokelat mereka? 86 00:05:02,218 --> 00:05:03,428 Ini kali pertamaku kemari. 87 00:05:03,511 --> 00:05:07,021 Aku turut senang! Lihat, bukankah itu indah? 88 00:05:07,348 --> 00:05:08,638 Entah harus mulai dari mana. 89 00:05:08,725 --> 00:05:10,435 Ya, seperti itu. Ya! 90 00:05:11,394 --> 00:05:12,814 Itu titik mulai bagus. 91 00:05:15,148 --> 00:05:16,358 - Lezat. - Terima kasih. 92 00:05:16,441 --> 00:05:20,531 - Dia orang Prancis. Jadi, dia tahu. - Aku pemilih soal croissant. 93 00:05:20,611 --> 00:05:21,491 Itu dia, Phil. 94 00:05:21,571 --> 00:05:24,031 Kubilang, croissant Prancis tak seberapa. 95 00:05:24,115 --> 00:05:25,905 - Tidak dengan ini. - Lezat. 96 00:05:26,576 --> 00:05:28,536 Ini baru keluar dari oven. 97 00:05:28,619 --> 00:05:31,209 Puding roti, ditaburi stroberi karamel. 98 00:05:31,289 --> 00:05:32,249 Penuh kustar. 99 00:05:32,332 --> 00:05:34,172 Ya, penuh kustar. 100 00:05:34,250 --> 00:05:37,500 Jadi, kita tiru saja John Belushi dan… 101 00:05:38,171 --> 00:05:40,171 - Makanlah. - Terima kasih. 102 00:05:44,093 --> 00:05:45,433 - Tambah stroberi? - Aku suka. 103 00:05:45,511 --> 00:05:46,641 Siapa yang tidak? 104 00:05:46,721 --> 00:05:48,471 Lihatlah. Ini sempurna. 105 00:05:48,556 --> 00:05:52,936 Liz memberimu stroberi lagi di sendok saat kau menggigit. 106 00:05:53,644 --> 00:05:56,314 - Bisa ke rumahku? - Sungguh, stroberi panas? 107 00:05:58,775 --> 00:06:00,435 Kami harus coba eclair. 108 00:06:00,526 --> 00:06:02,946 Oh, ya! Kalian harus coba eclair. 109 00:06:03,613 --> 00:06:04,453 Aku tak bodoh. 110 00:06:04,530 --> 00:06:07,280 Aku akan… 111 00:06:07,367 --> 00:06:08,577 Dengan cantiknya… 112 00:06:09,952 --> 00:06:13,462 Ini bagaikan cermin, sangat berkilau. 113 00:06:13,539 --> 00:06:15,539 - Benar. - Aku hampir benci melakukan ini. 114 00:06:17,418 --> 00:06:18,418 Astaga! 115 00:06:20,254 --> 00:06:21,134 Kuperingatkan. 116 00:06:23,424 --> 00:06:26,264 - Ada kamera di latar belakang. - Lalu apa? 117 00:06:26,344 --> 00:06:28,894 Tak peduli. Apa kalian peduli jika melihat kamera? 118 00:06:28,971 --> 00:06:30,141 Kita merekam tontonan! 119 00:06:32,308 --> 00:06:33,268 Kini tur Mission. 120 00:06:35,561 --> 00:06:38,521 Kenji mengajakku ke tempat favoritnya. 121 00:06:38,606 --> 00:06:42,686 Kami mampir di Dynamo Donuts karena kami harus makan donat. 122 00:06:42,777 --> 00:06:44,027 Terima kasih! 123 00:06:44,112 --> 00:06:46,032 Bakon mapel. Ini dia. 124 00:06:48,533 --> 00:06:51,123 Donat melengkapi jalan kaki. 125 00:06:51,786 --> 00:06:53,116 Ini hari yang indah. 126 00:06:53,204 --> 00:06:55,544 Aku suka permukiman ini. Lihat pohonnya. 127 00:06:55,998 --> 00:06:57,628 Beginilah San Francisco. 128 00:06:57,708 --> 00:06:58,748 Bagus sekali! 129 00:06:58,835 --> 00:07:01,415 Lihat muralnya. Lihat arsitekturnya. 130 00:07:01,504 --> 00:07:03,464 - Ini spektakuler, bukan? - Ya. 131 00:07:03,548 --> 00:07:06,178 Dinamai dari misi Spanyol abad ke-18, 132 00:07:06,259 --> 00:07:08,759 Distrik Mission punya sejarah yang ramai, 133 00:07:08,845 --> 00:07:10,555 pertama, rumah bagi imigran, 134 00:07:10,638 --> 00:07:12,928 dan belakangan, menjadi permukiman trendi. 135 00:07:13,015 --> 00:07:13,845 Kita sampai. 136 00:07:14,225 --> 00:07:15,175 Negeri Torta! 137 00:07:15,268 --> 00:07:16,688 - Negeri Torta. - Ayo! 138 00:07:17,562 --> 00:07:19,152 Ayo asal menyeberang! 139 00:07:20,982 --> 00:07:24,942 La Torta Gorda! Halo! 140 00:07:25,027 --> 00:07:26,567 Katanya kau menjual torta. 141 00:07:26,654 --> 00:07:29,784 Ada torta dan segala macam yang bisa kau nikmati. 142 00:07:29,866 --> 00:07:30,696 - Baik. - Bagus! 143 00:07:31,284 --> 00:07:35,504 Armando Macuil menawarkan makanan dari kampung halamannya Puebla, Meksiko, 144 00:07:35,580 --> 00:07:37,370 sejak awal tahun 2000-an. 145 00:07:38,082 --> 00:07:39,332 Ada semua jenis klasik, 146 00:07:39,417 --> 00:07:43,297 tapi yang paling menarik adalah hidangan yang menginspirasi nama tempat itu, 147 00:07:43,379 --> 00:07:47,589 yang pada dasarnya adalah roti lapis dengan segalanya. 148 00:07:48,009 --> 00:07:49,549 Saat kubilang "segalanya"… 149 00:07:50,303 --> 00:07:53,683 Ada daging babi suwir, milanesa, 150 00:07:53,764 --> 00:07:56,234 chorizo, kalkun, ham, 151 00:07:56,309 --> 00:07:58,349 kacang tumbuk, alpukat, bombai, 152 00:07:58,436 --> 00:08:00,896 queso fresco, dan keju Amerika. 153 00:08:00,980 --> 00:08:02,480 - Nikmatilah! - Baiklah. 154 00:08:03,107 --> 00:08:04,727 Coba lihat ini. 155 00:08:04,817 --> 00:08:06,067 Ini gila! 156 00:08:09,864 --> 00:08:10,954 Karena tak ada… 157 00:08:12,533 --> 00:08:13,833 Astaga, 158 00:08:14,494 --> 00:08:16,164 kenapa ini tak terkenal? 159 00:08:16,871 --> 00:08:19,711 Sungguh. Ini konsep yang sederhana, bukan? 160 00:08:19,790 --> 00:08:22,080 Jika begitu, tak ada ruang untuk piza. 161 00:08:22,168 --> 00:08:25,048 Tak akan ada ruang untuk apa pun di perut kita. 162 00:08:25,379 --> 00:08:29,049 Tempat hebat. Kau harus ke sini saat datang ke San Francisco. 163 00:08:45,733 --> 00:08:47,653 Ini cara terbaik untuk melihat kota. 164 00:08:47,735 --> 00:08:51,105 Kau bisa bertemu orang. Kau tak bergerak terlalu cepat, 165 00:08:51,489 --> 00:08:53,239 tapi kau harus berpegangan. 166 00:08:57,703 --> 00:08:59,833 Kau dengar lonceng itu… 167 00:08:59,914 --> 00:09:02,084 Kau hanya teringat Rice-A-Roni. 168 00:09:02,166 --> 00:09:05,126 51 - JALAN VAN NESS, CALIFORNIA & JALANAN PASAR 169 00:09:05,211 --> 00:09:07,841 Ada institusi bernama Depot Swan Oyster. 170 00:09:07,922 --> 00:09:10,972 Hari ini kami pergi dengan institusi lain dalam hidupku, 171 00:09:11,050 --> 00:09:15,640 Tn. Mark Nassar, yang kutemui saat berkuliah tahun 1977. 172 00:09:16,389 --> 00:09:20,059 Mark adalah salah satu pendiri teater partisipatif, 173 00:09:20,142 --> 00:09:21,892 yang penonton ikut berlakon. 174 00:09:21,978 --> 00:09:23,978 - Philly, apa kabar? - Senang bertemu! 175 00:09:24,063 --> 00:09:25,233 Senang melihatmu. 176 00:09:25,856 --> 00:09:27,526 Inilah Surga bagiku. 177 00:09:29,485 --> 00:09:31,695 - Usia tempat ini 100 tahun? - Benar. 178 00:09:31,779 --> 00:09:32,859 Mereka saudara? 179 00:09:32,947 --> 00:09:34,867 - Berapa saudara? - Mereka bersaudara… 180 00:09:34,949 --> 00:09:37,369 - Enam! - Enam. Hei, ini Phil. 181 00:09:37,451 --> 00:09:38,491 - Hai! - Halo! 182 00:09:38,578 --> 00:09:39,868 - Siapa namamu? - Tom. 183 00:09:39,954 --> 00:09:41,794 Sudah berapa lama kau di sini? 184 00:09:41,872 --> 00:09:42,832 Selamanya. 185 00:09:44,125 --> 00:09:45,665 Aku mungkin bergabung. 186 00:09:47,253 --> 00:09:50,303 Siapa yang bisa menceritakan sejarah tempat ini? 187 00:09:50,381 --> 00:09:54,761 Mereka empat bersaudara Denmark. Keluarga Lausten. 188 00:09:54,844 --> 00:09:57,814 Mereka membuka toko di akhir abad lalu. 189 00:09:57,888 --> 00:10:00,268 Mereka terbakar akibat gempa tahun 1906… 190 00:10:00,349 --> 00:10:02,229 - Dan kebakaran. Ya. - Hancur. 191 00:10:02,310 --> 00:10:06,520 Lalu mereka mulai di sini tahun 1912. Kami sudah di sini sejak kecil. 192 00:10:06,606 --> 00:10:09,026 Adikku Jimmy, itu keponakanku, Kevin. 193 00:10:09,108 --> 00:10:13,148 Lihat mereka. Satu keluarga dengan tujuh saudara. 194 00:10:13,237 --> 00:10:15,407 Yang satu lebih menawan dari yang lain. 195 00:10:15,489 --> 00:10:19,199 - Halo, Pak. Aku suka tempatmu. - Kau baik sekali. Terima kasih. 196 00:10:19,827 --> 00:10:22,327 - Kau salah satu saudara? - Aku nomor lima. 197 00:10:22,413 --> 00:10:24,333 Kau tertekan kedua sisi, 'kan? 198 00:10:24,415 --> 00:10:26,455 Ya, aku selalu terlupakan. 199 00:10:26,542 --> 00:10:27,382 Ya. Maaf. 200 00:10:29,879 --> 00:10:32,879 Berapa lama kau akhirnya menikmati San Francisco? 201 00:10:32,965 --> 00:10:33,965 Butuh waktu. 202 00:10:34,050 --> 00:10:37,010 Di New York, tepat di depanmu. Di San Francisco, 203 00:10:37,094 --> 00:10:39,974 kau tak tahu kau dihina sampai setengah jalan. 204 00:10:40,056 --> 00:10:42,726 Sedikit seperti di Selatan. 205 00:10:42,808 --> 00:10:45,388 Kota ini unik, dan semua terjadi di sini dahulu. 206 00:10:45,478 --> 00:10:46,898 Semua aktivisme… 207 00:10:46,979 --> 00:10:50,479 Ini benteng pertahanan liberal pertama Amerika Serikat. 208 00:10:50,566 --> 00:10:54,146 Aku selalu bilang, di sinilah Konstitusi dihormati. 209 00:10:54,236 --> 00:10:56,406 Hidup, kebebasan, dan mengejar kebahagiaan. 210 00:10:56,489 --> 00:10:58,319 - Benar. - Itulah San Francisco. 211 00:10:58,991 --> 00:11:01,241 "Mengejar kebahagiaan" 212 00:11:01,869 --> 00:11:05,919 adalah frasa favoritku dari Konstitusi. 213 00:11:06,624 --> 00:11:08,884 Negara mana lagi yang mengizinkan itu? 214 00:11:08,959 --> 00:11:12,209 Siapa lagi yang peduli jika kau bahagia, bukan? 215 00:11:12,296 --> 00:11:14,296 Tapi mengejar kebahagiaan, 216 00:11:14,757 --> 00:11:15,927 itu segalanya, 217 00:11:16,008 --> 00:11:19,638 bahkan saat kita berjuang di New York untuk mencari uang, 218 00:11:20,513 --> 00:11:22,683 untuk mengejar apa yang kita cintai? 219 00:11:22,765 --> 00:11:23,635 Astaga. 220 00:11:24,058 --> 00:11:27,268 Aku merasa beruntung hidup sendiri, 221 00:11:27,353 --> 00:11:28,813 punya pekerjaan buruk, 222 00:11:30,022 --> 00:11:32,732 dan mungkin audisi untuk sesuatu dan masuk sesuatu. 223 00:11:32,817 --> 00:11:34,437 - Aku tahu. - Itu segalanya. 224 00:11:34,527 --> 00:11:35,857 Menyenangkan, bukan? 225 00:11:37,196 --> 00:11:41,486 Lihat, ini dia. Ini sajian sumber nama tempat ini. 226 00:11:41,575 --> 00:11:44,155 Enam jenis tiram, masing-masing dua. 227 00:11:44,245 --> 00:11:46,325 Sambal Thailand di sebelah kiri. 228 00:11:46,414 --> 00:11:48,924 - Bersulang. Senang melihatmu. - Bersulang. 229 00:11:48,999 --> 00:11:51,839 Baru 43 tahun aku mengenalmu. 230 00:11:54,296 --> 00:11:56,626 - Ya, lezat! - Lezat. 231 00:11:56,716 --> 00:11:57,926 Sungguh lezat. 232 00:11:58,759 --> 00:12:01,469 Lihat ini. 233 00:12:01,554 --> 00:12:03,724 Kepiting Dungeness. Mungkin kepiting terbaik. 234 00:12:03,806 --> 00:12:07,886 Jika kau berada di restoran termewah di dunia, 235 00:12:07,977 --> 00:12:12,057 tak ada yang selezat dan semewah ini. 236 00:12:12,148 --> 00:12:14,358 - Benar. - Cangkangnya sudah pecah. 237 00:12:14,984 --> 00:12:16,534 Aku terlalu tua untuk itu. 238 00:12:17,653 --> 00:12:20,493 Mungkin 40 tahun lalu, aku bisa pecahkan sedikit. 239 00:12:20,573 --> 00:12:22,323 - Siapa namamu? - Jimmy. 240 00:12:22,408 --> 00:12:24,948 Jimmy, aku tahu kau otak di balik operasi. 241 00:12:25,035 --> 00:12:26,285 Kau benar. 242 00:12:27,329 --> 00:12:28,159 Jimmy! 243 00:12:28,247 --> 00:12:30,077 - Ini kami. - Ini dia. 244 00:12:30,624 --> 00:12:33,424 Kami menyebutnya sashimi Sisilia. Ini sedang. 245 00:12:33,502 --> 00:12:35,342 Ada hamachi, tuna Ahi, halibut lokal, 246 00:12:35,421 --> 00:12:37,341 salmon, kerang, dan sedikit filet sarden. 247 00:12:37,423 --> 00:12:40,013 Ada pengaruh Jepang yang besar di kota ini. 248 00:12:40,092 --> 00:12:43,182 Jadi, ini perpaduan Jepang dan Italia. 249 00:12:43,262 --> 00:12:45,772 - Yang mana sarden? - Ini. Mau ini dahulu? 250 00:12:50,352 --> 00:12:51,192 Ya, ampun. 251 00:12:51,270 --> 00:12:53,560 Ini seperti kafetaria di Hofstra. 252 00:12:55,691 --> 00:12:57,031 - Salmon asap? - Ya, Tuan. 253 00:12:57,109 --> 00:12:58,779 Ini salmon asap unik kami. 254 00:12:58,861 --> 00:13:00,531 Itu generasi ketiga. 255 00:13:00,613 --> 00:13:03,823 - Mungkin yang terbaik di menu. - Yang terbaik di menu? 256 00:13:03,908 --> 00:13:05,618 - Mau air lagi? - Tidak, terima kasih. 257 00:13:09,705 --> 00:13:10,615 Ini unik. 258 00:13:11,457 --> 00:13:13,077 - Ini lezat! - Bagaimana? 259 00:13:13,167 --> 00:13:14,287 Aku suka! 260 00:13:15,336 --> 00:13:17,336 - Kau serius? - Senang melihatnya. 261 00:13:19,006 --> 00:13:20,336 - Lezat, 'kan? - Fantastis. 262 00:13:20,424 --> 00:13:23,054 Sampai jumpa! Sekarang ada kursi kosong. 263 00:13:23,177 --> 00:13:24,387 Bergembiralah! 264 00:13:26,639 --> 00:13:28,679 - Astaga, itu fantastis. - Menarik! 265 00:13:31,018 --> 00:13:33,438 Biasanya kami sudah tahu akan ke mana, 266 00:13:33,521 --> 00:13:35,361 tapi terkadang, aku teralihkan. 267 00:13:36,065 --> 00:13:38,145 - Ini Bob's Donuts. - Ini Bob's? 268 00:13:38,234 --> 00:13:42,324 Kudengar ini kedai donat paling terkenal di San Francisco. 269 00:13:42,404 --> 00:13:43,784 Ini bergaya lama. 270 00:13:43,864 --> 00:13:46,784 Lihat donat pilin cokelat itu. Itu mirip denganku. 271 00:13:49,787 --> 00:13:52,867 Berapa harga donat pilin Di jendela itu? 272 00:13:52,957 --> 00:13:53,827 Mari lihat. 273 00:13:55,376 --> 00:13:58,046 Mari mulai dengan apel karena itu lebih sehat. 274 00:13:59,088 --> 00:14:01,588 - Astaga. Mark. - Ayolah. 275 00:14:01,674 --> 00:14:02,884 Kita akan ke Neraka. 276 00:14:04,134 --> 00:14:06,974 Makanlah. Ini tampak… 277 00:14:11,767 --> 00:14:14,977 Astaga. Ini cakar beruang terlezat yang pernah kumakan. 278 00:14:15,062 --> 00:14:18,152 Ini bukan cakar beruang. Ini apel goreng. 279 00:14:18,232 --> 00:14:20,732 - Apel goreng! - Makanya ini cakar beruang lezat. 280 00:14:20,818 --> 00:14:22,148 Makanya ini yang terlezat. 281 00:14:22,236 --> 00:14:24,986 Ini suguhan cokelat, Mark. 282 00:14:25,072 --> 00:14:28,242 Lihat betapa lembutnya. Sangat lembut. 283 00:14:37,126 --> 00:14:39,586 Aku tak tahu donat di San Francisco enak. 284 00:14:39,670 --> 00:14:41,460 Aku pernah ke dua kedai donat enak. 285 00:14:41,547 --> 00:14:44,047 Baiklah, kita harus cerna makanan ini. 286 00:14:44,133 --> 00:14:46,433 - Ayo berjalan menanjak. - Baiklah. 287 00:14:46,510 --> 00:14:48,300 Yang tak sulit ditemukan. 288 00:14:55,185 --> 00:14:57,685 Hariku hebat pada hari pertama. 289 00:14:57,771 --> 00:14:59,571 Sungguh luar biasa. 290 00:14:59,648 --> 00:15:01,898 Lalu pada tengah malam, aku bangun, 291 00:15:01,984 --> 00:15:03,784 dan ini belum pernah terjadi 292 00:15:03,861 --> 00:15:06,161 dalam sejarah acara ini, 293 00:15:07,448 --> 00:15:09,578 tapi aku bangun seperti ini. 294 00:15:12,036 --> 00:15:12,866 Astaga. 295 00:15:13,662 --> 00:15:16,422 Ya. Aku terjaga semalaman. 296 00:15:17,625 --> 00:15:19,955 Bagaimana menjelaskan ini dengan halus? 297 00:15:29,678 --> 00:15:31,968 Itu tidak menyenangkan. Dengar. 298 00:15:33,098 --> 00:15:35,058 Aku mujur punya pekerjaan ini? Ya. 299 00:15:35,142 --> 00:15:38,192 Apakah ada bahaya pekerjaan? Ya. 300 00:15:38,979 --> 00:15:40,559 Itu salah satunya. 301 00:15:41,982 --> 00:15:45,192 Tapi keesokan harinya, acara harus berlanjut. 302 00:15:45,486 --> 00:15:47,856 Adikku, sang produser, punya ide bagus 303 00:15:47,947 --> 00:15:49,317 untuk menempatkanku di kapal. 304 00:15:51,909 --> 00:15:54,449 Aku tak layak berlayar. 305 00:15:54,536 --> 00:15:57,576 Jika melihat kapal, aku sedikit mual. 306 00:15:57,665 --> 00:15:59,285 Tapi hari ini, kami pergi, 307 00:15:59,375 --> 00:16:01,335 karena teluknya indah. 308 00:16:01,418 --> 00:16:02,958 Aku akan muntah. 309 00:16:04,463 --> 00:16:07,013 Kapal ini indah. Ini dari Passage Nautical, 310 00:16:07,091 --> 00:16:10,051 dan aku bersama Kapten Barry dan Chef Mourad berbintang Michelin, 311 00:16:10,135 --> 00:16:11,845 dan tunangannya Mathilde, 312 00:16:11,929 --> 00:16:14,639 sang penari utama Balet San Francisco. 313 00:16:15,391 --> 00:16:18,521 Ini teman kami, Allie Lazar, dari Buenos Aires. 314 00:16:20,145 --> 00:16:24,525 Ini Beneteau Oceanis 51.1. Ada beberapa kamar tidur di dalamnya, 315 00:16:24,608 --> 00:16:26,858 beberapa kamar mandi yang kuperlukan, 316 00:16:26,944 --> 00:16:28,574 dan kami berangkat. 317 00:16:29,488 --> 00:16:30,988 Salud, menuju laut lepas! 318 00:16:31,073 --> 00:16:33,033 - Selamat datang di San Francisco. - Aku suka. 319 00:16:33,617 --> 00:16:35,197 Lihat, kita di dalam air! 320 00:16:35,285 --> 00:16:36,365 Tolong! 321 00:16:37,705 --> 00:16:38,745 Kita di atas air. 322 00:16:38,831 --> 00:16:41,081 Terima kasih, Barry, aku membayangkan. 323 00:16:41,709 --> 00:16:44,379 Yang kita lewati itu Alcatraz? 324 00:16:44,461 --> 00:16:45,301 Ya. 325 00:16:45,379 --> 00:16:47,459 Ada satu pelarian. Pernah nonton film itu? 326 00:16:47,548 --> 00:16:50,968 Escape from Alcatraz. Nama yang bagus untuk film tentang… 327 00:16:51,051 --> 00:16:53,431 Tentang apa? Siapa yang mengira? 328 00:16:53,512 --> 00:16:56,272 Clint Eastwood, itu salah satu film terbaiknya. 329 00:16:56,348 --> 00:16:57,928 - Tak pernah kutonton. - Tontonlah! 330 00:16:58,017 --> 00:17:00,187 - Aku suka film penjara. - Aku juga. 331 00:17:00,269 --> 00:17:02,189 Film kabur dari penjara. 332 00:17:02,271 --> 00:17:04,191 Mungkin karena aku sudah 30 tahun menikah. 333 00:17:05,357 --> 00:17:06,527 Kumohon, jangan! 334 00:17:07,192 --> 00:17:10,322 - Aku akan buat lelucon pernikahan! - Aku sudah dekat. 335 00:17:10,404 --> 00:17:12,114 Kuharap di akhir perjalanan ini, 336 00:17:12,197 --> 00:17:14,367 dia berkata, "Pernikahannya batal". 337 00:17:17,077 --> 00:17:19,617 Agak berguncang saat menuju Jembatan Golden Gate. 338 00:17:19,705 --> 00:17:22,165 Silakan pegang gelas anggur kalian. 339 00:17:22,249 --> 00:17:24,789 Bagaimana dengan perutku? Bisa pegang? 340 00:17:24,877 --> 00:17:26,997 Aku takut rambutku tertiup angin. 341 00:17:32,843 --> 00:17:33,763 Pegangan, Phil! 342 00:17:33,844 --> 00:17:36,814 - Kapalnya tak akan hancur, 'kan? - Tidak. 343 00:17:36,889 --> 00:17:38,769 Aku mungkin perompak payah. 344 00:17:38,849 --> 00:17:41,189 Aku akan dijuluki "Perompak Cengeng". 345 00:17:41,852 --> 00:17:43,902 "Ini miring, Kapten. 346 00:17:43,979 --> 00:17:45,399 - Kapal miring." - Kita aman. 347 00:17:46,940 --> 00:17:48,070 - Mau mengemudi? - Ya! 348 00:17:48,150 --> 00:17:49,150 - Baik. - Bagus! 349 00:17:49,234 --> 00:17:50,944 Arahkan ke tengah Golden Gate. 350 00:17:51,028 --> 00:17:52,648 - Ya! - Baik, ini dia. 351 00:17:52,738 --> 00:17:54,698 Yang mana Golden Gate? 352 00:17:54,782 --> 00:17:56,242 - Yang oranye. - Baiklah. 353 00:17:56,784 --> 00:17:59,044 Berapa poinku untuk setiap peselancar layang? 354 00:18:01,997 --> 00:18:03,287 Ini mulai agak sulit. 355 00:18:03,832 --> 00:18:05,752 Aku ingin buat lelucon geladak tinja. 356 00:18:08,045 --> 00:18:08,955 Ayo! 357 00:18:10,756 --> 00:18:11,916 Ini gila! 358 00:18:23,519 --> 00:18:24,809 - Hei! - Hai! 359 00:18:26,063 --> 00:18:27,823 - Halo! - Halo! 360 00:18:28,440 --> 00:18:31,190 Dominique Crenn adalah salah satu chef terbaik di Amerika. 361 00:18:31,276 --> 00:18:34,606 Dia chef wanita pertama yang memenangkan tiga bintang Michelin, 362 00:18:34,696 --> 00:18:37,566 dan aku tak pernah makan di restorannya. 363 00:18:37,658 --> 00:18:41,908 Hari ini, dia mengajakku ke Petit Crenn, restorannya yang lebih kasual. 364 00:18:41,995 --> 00:18:45,865 Kami akan duduk di bar, mencicipi makanan mereka, 365 00:18:45,958 --> 00:18:47,668 dan aku sangat tak sabar. 366 00:18:47,751 --> 00:18:49,551 - Kau lapar? - Kau mengenalku! 367 00:18:49,628 --> 00:18:50,588 Ya, benar. 368 00:18:50,671 --> 00:18:52,051 Tuan! 369 00:18:53,298 --> 00:18:54,678 - Bagus! - Bagus. 370 00:18:54,758 --> 00:18:56,008 Terima kasih. 371 00:18:56,093 --> 00:18:58,803 - Jadi… Ya. - Omong-omong, aku suka itu. 372 00:18:58,887 --> 00:19:01,267 Apa nama alat itu? 373 00:19:01,348 --> 00:19:04,848 Pemanggang kayu bakar? 374 00:19:09,064 --> 00:19:11,904 Tempat ini dibuka pada Agustus 2015, 375 00:19:11,984 --> 00:19:15,824 dan idenya adalah membawa makanan masa kecilku, 376 00:19:15,904 --> 00:19:18,124 hanya makanan laut dan sayuran. 377 00:19:18,866 --> 00:19:20,076 Tak akan kau sangka, 378 00:19:20,159 --> 00:19:25,159 tapi Dominique berjuang melawan kanker selama setahun terakhir, 379 00:19:25,247 --> 00:19:28,327 dan dia punya sikap terbaik 380 00:19:28,417 --> 00:19:31,207 dari semua penderita kanker yang pernah kulihat. 381 00:19:31,295 --> 00:19:33,295 - Kau tampak sehat! - Terima kasih. 382 00:19:33,380 --> 00:19:35,670 Tak akan disangka sesuatu terjadi. 383 00:19:35,757 --> 00:19:37,887 Ini tentang sikap 384 00:19:37,968 --> 00:19:39,598 - dan cara pandang. - Ya. 385 00:19:39,678 --> 00:19:42,008 Saat mendengar "Kata K"… 386 00:19:43,265 --> 00:19:44,425 "Kau menderita kanker." 387 00:19:44,516 --> 00:19:48,396 Kau harus sadar bahwa, "Baiklah. Aku di sini. 388 00:19:49,313 --> 00:19:50,483 Aku bisa apa? 389 00:19:51,148 --> 00:19:51,978 Katakanlah". 390 00:19:52,065 --> 00:19:53,775 Aku sudah jalani 12 pengobatan, 391 00:19:53,859 --> 00:19:55,319 dan tersisa empat lagi. 392 00:19:56,278 --> 00:19:57,648 Aku hampir selesai… 393 00:19:57,738 --> 00:19:59,698 - Tapi berjalan lancar. - Benar. 394 00:20:01,241 --> 00:20:02,911 Itu bagus. 395 00:20:03,452 --> 00:20:05,502 Ini. Baiklah, mari kita mulai. 396 00:20:05,579 --> 00:20:07,209 - Terima kasih. - Sama-sama. 397 00:20:07,289 --> 00:20:11,129 Ini adalah gougère keju comté. Di atas, ada gel acar bawang merah. 398 00:20:11,627 --> 00:20:12,997 - Ini… - Ini cantik. 399 00:20:13,086 --> 00:20:13,996 Satu suapan. 400 00:20:17,507 --> 00:20:19,177 - Kau juga suka. - Aku suka. 401 00:20:19,259 --> 00:20:20,429 Aku senang kau suka. 402 00:20:21,553 --> 00:20:22,763 Ini terlihat serius. 403 00:20:22,846 --> 00:20:23,886 Ya. 404 00:20:23,972 --> 00:20:26,482 Ini kustar uni. Uni dari Santa Barbara. 405 00:20:26,558 --> 00:20:29,348 Coba cium. Ada aroma laut di dalamnya. 406 00:20:29,436 --> 00:20:31,306 Untungnya hidungku besar. 407 00:20:33,023 --> 00:20:33,903 Ini dia. 408 00:20:34,441 --> 00:20:35,361 Selamat makan. 409 00:20:39,279 --> 00:20:40,949 Ya, ampun! 410 00:20:41,031 --> 00:20:44,741 Berikutnya, tomat akhir musim sempurna buatan Dominique. 411 00:20:48,163 --> 00:20:50,253 Astaga! Itu tomat. 412 00:20:50,332 --> 00:20:52,172 Harus terlihat di wajahmu. 413 00:20:52,251 --> 00:20:55,591 Kau harus namakan ini, "Tomat harus terlihat di wajahmu". 414 00:20:57,172 --> 00:20:59,012 - Lihat itu. - Kau beruntung. 415 00:20:59,091 --> 00:21:00,801 Kacang polong terakhir musim ini. 416 00:21:00,884 --> 00:21:04,014 Ini salah satu hidangan terindah di dunia. Lihat itu! 417 00:21:04,096 --> 00:21:06,466 - Semuanya, ayolah! - Semuanya, ayolah! 418 00:21:07,307 --> 00:21:09,597 Entah apakah kau membantu nenekmu, 419 00:21:09,685 --> 00:21:13,055 tapi kau tahu soal bersihkan kacang polong dengan nenekmu, 420 00:21:13,146 --> 00:21:16,606 lalu nenekmu bercerita tentang kehidupan. 421 00:21:16,692 --> 00:21:19,152 Itu di Prancis. Aku di New York. 422 00:21:19,236 --> 00:21:23,616 Waktu kecil, aku tak tahu kacang polong tak berasal dari kaleng. 423 00:21:23,699 --> 00:21:24,529 Benar. 424 00:21:24,950 --> 00:21:29,370 Ini fantastis. Astaga. Kita bisa jadi vegetarian dengan itu. 425 00:21:29,454 --> 00:21:31,334 Sayuran bisa jadi juara. 426 00:21:31,415 --> 00:21:33,245 Bisa jadi nama hidangan ini. 427 00:21:33,333 --> 00:21:35,503 Mungkin kami harus mengubah menunya. 428 00:21:35,585 --> 00:21:37,835 Apa tomatnya? "Tomat di Wajahmu." 429 00:21:37,921 --> 00:21:41,341 "Tomat harus terlihat di wajahmu." Tapi "Tomat di wajahmu" lebih baik. 430 00:21:41,800 --> 00:21:42,720 Untuk San Francisco. 431 00:21:43,468 --> 00:21:44,388 Untuk San Francisco. 432 00:21:45,387 --> 00:21:46,757 Aku suka pengucapanmu. 433 00:21:47,848 --> 00:21:49,888 Hatiku tertinggal di San Francisco. 434 00:21:49,975 --> 00:21:51,515 Di sanakah kutinggalkan? 435 00:21:54,521 --> 00:21:57,861 Kami ke Taman Golden Gate, yang lebih besar dari Central Park. 436 00:21:57,941 --> 00:21:59,111 Aku suka taman. 437 00:21:59,192 --> 00:22:03,162 Kau tahu ini kota yang indah, 438 00:22:03,238 --> 00:22:07,368 dan iklim dan tanah yang kami tempati 439 00:22:07,451 --> 00:22:12,371 sangat kondusif untuk pohon dan kehidupan liar yang indah. 440 00:22:14,583 --> 00:22:15,673 Jangan sakiti aku. 441 00:22:21,131 --> 00:22:24,681 Aku duduk. Rasanya seperti adegan The Birds Hitchcock, tapi… 442 00:22:25,802 --> 00:22:27,602 Itu sangat menawan dan indah. 443 00:22:29,931 --> 00:22:31,221 Aku seperti Putri Salju. 444 00:22:38,106 --> 00:22:43,486 Bicara soal kerajaan dongeng, perkenalkan Alice Waters. 445 00:22:43,570 --> 00:22:45,490 Hari ini, dia mengajakku tur pribadi 446 00:22:45,572 --> 00:22:48,372 di tempat favoritku di kota ini, Ferry Building. 447 00:22:49,034 --> 00:22:50,954 Kami memulai dengan sarapan. 448 00:22:51,036 --> 00:22:55,706 Aku bertemu Alice Waters 15 tahun lalu. Aku mencintainya sejak itu. 449 00:22:55,791 --> 00:22:58,751 Dia wanita paling menawan dan cantik. 450 00:22:58,835 --> 00:23:02,835 Dia juga menciptakan cara makan di Amerika. 451 00:23:02,923 --> 00:23:07,013 Dia memulai Gerakan Farm-to-Table hampir sendirian. 452 00:23:07,094 --> 00:23:09,104 Dia mengurus Proyek Edible Schoolyard. 453 00:23:09,179 --> 00:23:10,059 Dia tak berhenti. 454 00:23:11,431 --> 00:23:12,851 - Ini indah. - Benar. 455 00:23:14,976 --> 00:23:16,266 Seperti makan perhiasan. 456 00:23:16,895 --> 00:23:18,355 Benar! 457 00:23:18,939 --> 00:23:20,939 Ini hal lain yang kusuka dari Alice Waters. 458 00:23:21,024 --> 00:23:23,824 Dia suka makan salad dan buah dengan tangannya. 459 00:23:23,902 --> 00:23:26,912 Dia membuatku merasa nyaman. Aku bukan pemalas. 460 00:23:26,988 --> 00:23:28,068 Aku seperti Alice. 461 00:23:28,573 --> 00:23:30,453 Makan dengan tangan terasa lebih enak. 462 00:23:30,534 --> 00:23:32,744 - Astaga, ini manis sekali. - Ya. 463 00:23:32,828 --> 00:23:33,828 Seperti permen. 464 00:23:33,912 --> 00:23:36,122 Kita akan bawa ini ke sekolah. 465 00:23:36,206 --> 00:23:39,416 Ya, jika rasa melon pertamamu adalah ini… 466 00:23:39,501 --> 00:23:40,881 Kau akan suka melon! 467 00:23:40,961 --> 00:23:42,711 Enak sekali. 468 00:23:42,796 --> 00:23:43,666 Ini sungguh… 469 00:23:43,755 --> 00:23:46,505 Mangkuk ini penghormatan untukmu. 470 00:23:46,591 --> 00:23:47,591 Ini yang kau lakukan. 471 00:23:47,676 --> 00:23:50,136 Salah satu hidangan penutup favoritku di Chez Panisse 472 00:23:50,220 --> 00:23:52,760 hanyalah jeruk mandarin dan kurma. 473 00:23:52,848 --> 00:23:55,178 Aku suka memberi orang ide. 474 00:23:55,892 --> 00:23:57,942 - Boleh kuambil piring ini? - Astaga. 475 00:23:58,019 --> 00:24:01,859 Tak perlu diambil. Sisakan ruang saja. 476 00:24:01,940 --> 00:24:06,360 Ini ikan sarden, berasal dari teluk di sini. 477 00:24:06,445 --> 00:24:08,155 Ini untukku. 478 00:24:13,410 --> 00:24:16,620 Kau mungkin harus mengeluarkan tulang kecil ini. 479 00:24:17,372 --> 00:24:18,502 Seniman dan orang bodoh. 480 00:24:20,584 --> 00:24:22,674 Ada banyak tulang karena aku tak menulangi. 481 00:24:22,752 --> 00:24:24,712 - Biar kucoba. - Salah arah. 482 00:24:25,464 --> 00:24:27,764 - Lewat sini. - Ke bagian bawah tulang belakang. 483 00:24:30,802 --> 00:24:32,182 Ya. Tepat. 484 00:24:32,262 --> 00:24:33,892 Terima kasih, Alice Waters! 485 00:24:34,973 --> 00:24:39,563 Ya! Pecundang menjadi pahlawan! 486 00:24:40,687 --> 00:24:41,727 Dan sekarang… 487 00:24:44,524 --> 00:24:45,904 Apa itu sempurna? 488 00:24:46,985 --> 00:24:48,235 Itu indah. 489 00:24:48,904 --> 00:24:50,574 Ini telur orak-arik 490 00:24:50,655 --> 00:24:53,275 dengan keju kerbau stracciatella, 491 00:24:53,366 --> 00:24:57,786 minyak zaitun Titone di atasnya, herba, dan labu kuning layu. 492 00:24:57,871 --> 00:25:01,211 Ini dipadukan dengan telur favoritku, yang ada di rumahmu. 493 00:25:02,250 --> 00:25:04,880 Alice punya perapian… 494 00:25:05,253 --> 00:25:06,173 Di dapurku. 495 00:25:06,254 --> 00:25:07,634 Ambil sendok besar. 496 00:25:07,714 --> 00:25:10,804 Pecahkan telur itu di sendok, dan pegang di atas api. 497 00:25:11,259 --> 00:25:13,849 Itu telur terlezat yang pernah kumakan. 498 00:25:14,471 --> 00:25:15,931 Tapi ini lumayan mirip. 499 00:25:16,014 --> 00:25:18,064 - Ini cukup enak. - Cukup enak. 500 00:25:18,141 --> 00:25:19,351 Bisa kuhabiskan. 501 00:25:19,434 --> 00:25:23,104 Aku bisa, tapi masih ada yang harus dilakukan. 502 00:25:23,188 --> 00:25:24,228 Ya. 503 00:25:25,690 --> 00:25:27,570 - Hai, Semuanya! - Hei! 504 00:25:27,651 --> 00:25:29,191 Lihat ini. 505 00:25:29,277 --> 00:25:32,027 Ini persik Cal Red, jika kau tertarik. 506 00:25:32,113 --> 00:25:33,203 Sangat tertarik. 507 00:25:33,281 --> 00:25:37,081 Itu salah satu persik warisan yang kuceritakan. Cal Red. 508 00:25:37,160 --> 00:25:38,290 Ini juaranya? 509 00:25:38,370 --> 00:25:41,460 Ini juara. Salah satu tanaman utama kami. 510 00:25:41,540 --> 00:25:45,210 Aku harus mencicipinya sekali lagi untuk memastikan itu juara. 511 00:25:46,962 --> 00:25:49,592 Petaninya di sana jika kau ingin bertemu. 512 00:25:49,673 --> 00:25:51,053 Aku mau bicara padanya. 513 00:25:51,132 --> 00:25:53,592 Lihat ini. Kata Alice, "Kenali petanimu". 514 00:25:54,094 --> 00:25:55,554 Dia sangat mengenalnya. 515 00:25:56,680 --> 00:25:58,310 - Kami saling kenal. - Hai. 516 00:25:58,390 --> 00:26:01,560 - Aku Phil. - Senang berjumpa. Aku Petani Al. 517 00:26:01,643 --> 00:26:05,313 Petani Al, kau membuat persik terbaik. Ini luar biasa. 518 00:26:05,397 --> 00:26:06,397 Enak, bukan? 519 00:26:06,481 --> 00:26:07,691 Ya, itu enak. 520 00:26:08,900 --> 00:26:11,070 - Ini Madame. - Halo! 521 00:26:11,152 --> 00:26:12,822 - Hai! - Kau bekerja. 522 00:26:12,904 --> 00:26:15,124 - Ya! - Mirip adegan Out Town. 523 00:26:17,033 --> 00:26:18,293 Alice mengenal semua orang 524 00:26:18,368 --> 00:26:20,908 karena dia membantu mendirikan proyek Ferry Building, 525 00:26:20,996 --> 00:26:23,666 dari kurasi penjual hingga memilih petani. 526 00:26:23,748 --> 00:26:26,168 - Hai. - Senang bertemu denganmu. 527 00:26:26,251 --> 00:26:28,841 - Dia petani apel. - Hai! 528 00:26:28,920 --> 00:26:30,840 - Aku Dan. - Hai, Dan. 529 00:26:30,922 --> 00:26:32,552 Mau kumasukkan kau sebagai petani apel. 530 00:26:33,049 --> 00:26:35,889 Ini penampilan pria yang ingin jadi seperti ini. 531 00:26:40,307 --> 00:26:41,517 Alice, lihat. 532 00:26:45,395 --> 00:26:46,225 Sarapan lagi? 533 00:26:47,606 --> 00:26:49,396 Aku tak bisa imbangi kau. 534 00:26:49,482 --> 00:26:50,322 Tentu bisa. 535 00:26:53,403 --> 00:26:54,283 Enak, 'kan? 536 00:26:58,241 --> 00:27:01,871 - Astaga! Itu bahkan tak terlihat nyata! - Itu luar biasa. 537 00:27:01,953 --> 00:27:03,713 Aku tak pernah lihat warna begini. 538 00:27:04,289 --> 00:27:05,119 Ya, itu cukup. 539 00:27:11,963 --> 00:27:13,013 Berair. Bagus. 540 00:27:15,050 --> 00:27:16,470 Porchetta, ayo! 541 00:27:17,469 --> 00:27:20,349 Itu roti lapis babi yang luar biasa. 542 00:27:20,430 --> 00:27:24,230 Kurasa isinya ditambahkan untukmu. 543 00:27:24,309 --> 00:27:27,809 Baiklah. Aku pegang ini. Ambil ini dengan dua tangan. 544 00:27:27,896 --> 00:27:30,316 Jangan coba masukkan semuanya ke mulutmu, 545 00:27:30,398 --> 00:27:32,978 ambil sudut kanan bawah. 546 00:27:33,693 --> 00:27:36,823 - Sudut kanan bawah, di sana. - Ya. 547 00:27:38,782 --> 00:27:39,662 Itu dia. 548 00:27:42,035 --> 00:27:43,235 Sekarang kau. 549 00:27:51,836 --> 00:27:52,956 Enak sekali! 550 00:27:53,588 --> 00:27:54,548 Semuanya! 551 00:27:56,132 --> 00:27:57,432 Kalian tahu soal ini? 552 00:28:00,303 --> 00:28:01,513 Kita akan temui Tanya. 553 00:28:01,596 --> 00:28:04,846 - Ya. Dia jauh di ujung sana. - Baik. 554 00:28:04,933 --> 00:28:07,233 Kau mungkin melihat Tanya Holland di Top Chef. 555 00:28:07,310 --> 00:28:10,190 Dia punya restoran bernama Brown Sugar Kitchen di Oakland. 556 00:28:10,271 --> 00:28:12,361 Aku akan ke kedainya di Ferry Building. 557 00:28:12,440 --> 00:28:14,730 - Aku suka kacamata berwarna mawar. - Aku tahu! 558 00:28:14,818 --> 00:28:18,198 - Hei, Phil. Senang bertemu kau. - Apa kabar? 559 00:28:18,822 --> 00:28:21,622 Kau harus makan wafel. Itu jelas. 560 00:28:21,700 --> 00:28:23,700 - Aku akan coba wafel… - Dan ayam. 561 00:28:23,785 --> 00:28:26,405 Aku juga harus mencicipi ayamnya. 562 00:28:26,496 --> 00:28:29,116 - Aku sudah di sini. - Cobalah. 563 00:28:29,207 --> 00:28:31,667 Ini Hari Wafel Nasional. 564 00:28:31,751 --> 00:28:33,751 - Siapa menduga? - Sungguh kebetulan. 565 00:28:33,837 --> 00:28:36,087 Selamat Hari Wafel, Semuanya! 566 00:28:36,423 --> 00:28:38,173 - Wafel untuk semua! - Ayam dan wafel. 567 00:28:39,384 --> 00:28:42,394 Di Brown Sugar Kitchen, wafel adalah sayurannya. 568 00:28:42,470 --> 00:28:45,720 Ini baru matang. Kita tak butuh pelengkap. 569 00:28:50,311 --> 00:28:52,561 - Jagungnya terasa. - Astaga. 570 00:28:53,189 --> 00:28:54,019 Ya, 'kan? 571 00:28:54,107 --> 00:28:56,937 Ini mengandung ragi. Itu sebabnya sangat ringan dan halus. 572 00:28:57,026 --> 00:28:58,526 - Begitukah? - Ya. 573 00:28:58,611 --> 00:29:01,031 Kurasa ini wafel terbaik dalam hidupku. 574 00:29:01,865 --> 00:29:05,615 - Kita baru bertemu, tapi aku mencintaimu. - Terima kasih! Aku juga. 575 00:29:05,702 --> 00:29:07,702 - Kau akan pergi, ya? - Ya. 576 00:29:08,163 --> 00:29:09,623 Alice Waters, Semuanya! 577 00:29:12,000 --> 00:29:13,590 Aku mencintaimu. Ini… 578 00:29:13,668 --> 00:29:16,838 - Ini menyenangkan. - Alice, Phil, lihat ke sini. 579 00:29:16,921 --> 00:29:18,421 Orang-orang favoritku. 580 00:29:22,177 --> 00:29:23,927 Hal favoritku tentang San Fransisco 581 00:29:24,012 --> 00:29:25,762 dan seluruh dunia hari ini 582 00:29:25,847 --> 00:29:28,927 adalah aku tak tahu dari mana makanan lezatmu berikutnya. 583 00:29:29,017 --> 00:29:31,267 - Kau mau saus pedas? - Tentu! 584 00:29:31,770 --> 00:29:33,610 Jadi, seorang ibu mengantarnya? 585 00:29:33,688 --> 00:29:34,558 Ya! 586 00:29:34,647 --> 00:29:35,937 Ini kesukaanmu? 587 00:29:36,024 --> 00:29:37,784 Ini enak. 588 00:29:37,859 --> 00:29:39,569 Apa nama tempat ini? 589 00:29:39,652 --> 00:29:41,242 Kami sebut "kedai ibu". 590 00:29:44,199 --> 00:29:45,279 Ya. 591 00:29:46,034 --> 00:29:47,954 Seperti punya ibu sendiri. 592 00:29:48,036 --> 00:29:49,036 - Ya! - Kurang lebih. 593 00:29:49,120 --> 00:29:51,290 Itu yang kita lakukan saat kecil. 594 00:29:51,873 --> 00:29:54,753 "Ibu itu akan memberi kita makan apa siang ini?" 595 00:29:57,420 --> 00:29:58,550 Berapa usianya? 596 00:29:58,630 --> 00:30:01,300 - Kurasa sekitar 35? - Tiga puluh lima? 597 00:30:01,382 --> 00:30:02,722 Jangan menebak usia wanita. 598 00:30:02,801 --> 00:30:06,891 Kurasa. Aku tidak bertanya! Benar? 599 00:30:07,472 --> 00:30:09,352 Tempat ini seringnya ramah. 600 00:30:10,016 --> 00:30:12,516 - Karena kami orang yang ramah! - Ya. 601 00:30:13,144 --> 00:30:16,024 Sebuah tempat bisa sulit untuk jadi tempat bekerja. 602 00:30:16,523 --> 00:30:20,243 Tapi jika ada rekan kerja yang baik, semua baik-baik saja. 603 00:30:20,318 --> 00:30:22,698 Kau tahu? Setiap bisnis seperti itu. 604 00:30:24,906 --> 00:30:26,156 Kalian pasti akrab. 605 00:30:26,241 --> 00:30:28,581 - Kalian bepergian bersama. - Benar. 606 00:30:28,660 --> 00:30:30,700 Menahan diri untuk tak marah itu sulit. 607 00:30:30,787 --> 00:30:32,787 Ya, dan aku bekerja dengan adikku. 608 00:30:32,872 --> 00:30:34,122 - Astaga! - Sungguh? 609 00:30:39,504 --> 00:30:42,174 Kurang dari dua jam dari kota, aku di dunia lain. 610 00:30:42,257 --> 00:30:44,467 Negeri anggur Lembah Napa. 611 00:30:45,635 --> 00:30:47,545 Ini Toskana versi Amerika. 612 00:30:48,137 --> 00:30:49,807 Bahkan sebelum pekerjaan ini, 613 00:30:49,889 --> 00:30:53,809 aku akrab dengan chef terbaik di Amerika, Thomas Keller. 614 00:30:53,893 --> 00:30:55,733 Aku bertemu dia saat James L. Brooks 615 00:30:55,812 --> 00:31:00,112 punya ide gila menjadikanku chef di film Spanglish. 616 00:31:00,191 --> 00:31:01,991 Thomas konsultan kuliner film itu. 617 00:31:02,694 --> 00:31:05,494 Hari ini, kami memulai tur di restoran andalannya, 618 00:31:05,572 --> 00:31:06,532 The French Laundry. 619 00:31:07,156 --> 00:31:08,316 - Hei! - Chef! 620 00:31:08,408 --> 00:31:10,738 - Aku suka bertemu kau. - Selamat datang kembali. 621 00:31:10,827 --> 00:31:13,037 - Tempat terbahagia di Bumi. - Bagus. 622 00:31:13,121 --> 00:31:14,661 - Itu bagus. - Kita lakukan tur 623 00:31:14,747 --> 00:31:16,787 dunia Thomas Keller. 624 00:31:16,875 --> 00:31:20,205 Ayo masuk dan mencicipi beberapa hal, melihat dapurnya. 625 00:31:20,295 --> 00:31:22,045 Aku harus cicipi beberapa hal 626 00:31:22,130 --> 00:31:24,880 untuk memastikan itu aman untuk orang. 627 00:31:25,800 --> 00:31:28,640 Pakaianku kurang baik untuk The French Laundry. 628 00:31:29,888 --> 00:31:30,968 - Bagus. - Senyap. 629 00:31:31,055 --> 00:31:33,265 Sangat senyap. Halo, senang berjumpa. 630 00:31:33,808 --> 00:31:36,348 Hai, Semuanya! Apa kabar? 631 00:31:36,436 --> 00:31:39,146 - David Breeden ketua chef kami. - Hai, Chef! 632 00:31:39,230 --> 00:31:41,820 - Alison Beazley, wakil chef. - Apa kabar? 633 00:31:41,900 --> 00:31:46,820 Mereka punya televisi yang menghubungkan mereka secara langsung. 634 00:31:46,905 --> 00:31:51,655 Transmisi langsung ke Per Se, restorannya di New York, 635 00:31:51,743 --> 00:31:56,253 yang mirip dengan The French Laundry tapi bukan The French Laundry sendiri. 636 00:31:58,708 --> 00:32:02,128 Aku suka! Lihat itu! Koneksi terkenal ke New York. 637 00:32:02,211 --> 00:32:03,921 Ketahuilah, kami sayang kau. 638 00:32:04,005 --> 00:32:05,625 Aku sayang kalian. Hai. 639 00:32:06,341 --> 00:32:09,261 Kukira aku hanya menjemputmu, tak menduga ini. 640 00:32:09,344 --> 00:32:10,974 Ini Elliot, wakil eksekutif chef. 641 00:32:11,054 --> 00:32:12,474 - Halo. - Senang berjumpa. 642 00:32:12,555 --> 00:32:13,925 Kaviar Regiis Ova. 643 00:32:14,015 --> 00:32:16,345 Astaga. Aku tahu apa ini. 644 00:32:16,434 --> 00:32:18,654 Ini mungkin hidangan khasnya. 645 00:32:18,728 --> 00:32:20,228 - Ini osetra? - Benar. 646 00:32:21,272 --> 00:32:23,862 Ini hari terhebat! 647 00:32:24,442 --> 00:32:27,782 Aku belum pernah makan hidangan ini secara keseluruhan. 648 00:32:27,862 --> 00:32:29,412 Hanya secara terpisah. 649 00:32:29,989 --> 00:32:32,199 Di benakku, aku tahu rasanya… 650 00:32:32,283 --> 00:32:36,833 - Boleh kami merekammu… - Untuk mencoba pertama kalinya? 651 00:32:36,913 --> 00:32:40,333 Makan tiram dan kaviar bersamaan? 652 00:32:40,416 --> 00:32:43,206 Ini yang pertama dalam 25 tahun, ini untukmu. 653 00:32:43,294 --> 00:32:45,714 - Ambillah terlebih dahulu. - Baik. 654 00:32:45,797 --> 00:32:47,467 Aku ikut makan denganmu. 655 00:32:51,427 --> 00:32:53,217 - Enak? - Kuharap kau suka. 656 00:32:55,682 --> 00:32:57,602 Kini aku paham kenapa orang menyukainya. 657 00:32:58,476 --> 00:33:01,226 Kita akan temui Sandra, chef pastri kami. 658 00:33:01,312 --> 00:33:03,822 - Terima kasih. - Kau tahu aku menyukainya. 659 00:33:04,399 --> 00:33:06,859 Ada sayuran yang baru tiba. 660 00:33:11,948 --> 00:33:14,408 - Rasanya nyaman di wajah. - Benar. 661 00:33:14,492 --> 00:33:16,952 - Ini Sandra, chef pastri kami. - Senang berjumpa. 662 00:33:17,036 --> 00:33:19,406 - Apa kabar? - Kabarku baik. 663 00:33:19,497 --> 00:33:21,667 - Ya. - Katakan apa yang kau punya. 664 00:33:21,749 --> 00:33:23,749 Baiklah. Ini kotak cokelatnya. 665 00:33:23,835 --> 00:33:25,415 - Ya. - Dengan… 666 00:33:26,921 --> 00:33:29,011 Aku sangat bangga dengan kotak ini. 667 00:33:29,090 --> 00:33:31,760 Ini sangat berwarna, ceria, beraneka rasa. 668 00:33:32,385 --> 00:33:33,505 Ini karya seni. 669 00:33:34,137 --> 00:33:37,017 Indahnya, kita bisa tahu cokelat yang lezat 670 00:33:37,098 --> 00:33:38,728 dari tebal cangkangnya. 671 00:33:41,310 --> 00:33:44,690 Kau lihat betapa tipisnya ini? Itu yang terpenting. 672 00:33:44,772 --> 00:33:47,612 Isinya adalah yang terpenting. Itu hadiahnya. 673 00:33:47,692 --> 00:33:49,192 Ya. Benar. 674 00:33:49,277 --> 00:33:51,897 Sayangnya, itu tak bisa disajikan, bukan? 675 00:33:51,988 --> 00:33:53,238 Tidak. 676 00:34:00,288 --> 00:34:01,618 Itu luar biasa! 677 00:34:02,123 --> 00:34:03,543 Selanjutnya, Bouchon. 678 00:34:04,167 --> 00:34:06,537 Bouchon buka karena… 679 00:34:07,128 --> 00:34:11,048 kami di The French Laundry butuh tempat makan setelah pelayanan. 680 00:34:11,132 --> 00:34:11,972 Brilian. 681 00:34:12,050 --> 00:34:14,340 Di Lembah Napa, semuanya tutup pukul sembilan. 682 00:34:15,011 --> 00:34:18,601 Kami pikir harus ada tempat tujuan. Bouchon jadi tempat itu. 683 00:34:18,681 --> 00:34:21,351 Kaulah pelajarannya. Kuberi tahu anak-anakku. 684 00:34:21,434 --> 00:34:23,814 - "Kau mau? Buatlah!" - Benar. Buatlah. 685 00:34:23,895 --> 00:34:27,065 Yang terlaris di Bouchon adalah frites steik. 686 00:34:27,148 --> 00:34:30,778 Bordeaux Prancis yang enak dengan frite steik. 687 00:34:30,860 --> 00:34:32,450 Itu harus dicoba. 688 00:34:32,528 --> 00:34:36,238 Itu dilapisi dengan bawang merah karamel, dan kentang goreng. 689 00:34:37,366 --> 00:34:38,786 Saus tomat atau mayones? 690 00:34:39,786 --> 00:34:40,696 Kenapa memilih? 691 00:34:41,412 --> 00:34:42,252 Benar juga. 692 00:34:44,165 --> 00:34:45,075 Mari. 693 00:34:49,337 --> 00:34:50,917 Menurutmu aku akan suka? 694 00:34:58,346 --> 00:34:59,716 Chef, terima kasih. 695 00:34:59,806 --> 00:35:02,346 - Terima kasih! - Kalian genius. 696 00:35:02,433 --> 00:35:04,023 Kami senang kau datang. 697 00:35:04,102 --> 00:35:05,192 Itu dia. 698 00:35:07,814 --> 00:35:09,524 BAKERI BOUCHON 699 00:35:09,607 --> 00:35:11,397 - Celemek untukmu. - Bagus. 700 00:35:11,484 --> 00:35:12,614 Terima kasih, Chef. 701 00:35:13,486 --> 00:35:16,026 Fuhgeddaboudit adalah suguhan Rice Krispie berlapisan karamel, 702 00:35:16,114 --> 00:35:18,954 dicelupkan ke susu cokelat dan taburi dengan fleur de sel. 703 00:35:19,033 --> 00:35:22,503 Itu ide bagus. Kau mau aku berbuat apa… untuk merusaknya? 704 00:35:22,578 --> 00:35:26,248 - Masukkan, lalu… - Aku bisa. Aku mahir soal itu. 705 00:35:26,707 --> 00:35:28,287 Ambil, lalu balikkan. 706 00:35:29,210 --> 00:35:30,800 Keluarkan dan celupkan. 707 00:35:30,878 --> 00:35:32,708 Caramu melakukannya itu indah. 708 00:35:32,797 --> 00:35:33,627 - Celup? - Ya. 709 00:35:33,714 --> 00:35:34,594 Balik. 710 00:35:35,842 --> 00:35:36,802 Lepaskan. 711 00:35:37,927 --> 00:35:39,637 - Jatuhkan? - Ya, sisi karamel di bawah. 712 00:35:40,346 --> 00:35:41,426 Jangan… 713 00:35:41,514 --> 00:35:44,354 Aku tahu, Chef. 714 00:35:44,433 --> 00:35:47,483 Aku bisa lakukan bagian ini, celupkan dan balikkan. 715 00:35:48,020 --> 00:35:52,730 Apa kau ingat di Spanglish, Thomas adalah konsultan kuliner, 716 00:35:52,817 --> 00:35:55,107 dan Jim Brooks menciptakan 717 00:35:55,194 --> 00:35:57,494 tiruan dapur The French Laundry. 718 00:35:57,572 --> 00:36:01,082 Jadi, kau hampir menyutradarai bersama dia 719 00:36:01,159 --> 00:36:02,329 untuk adegan dapur. 720 00:36:02,410 --> 00:36:04,580 - Itu sangat menyenangkan. - Benar. 721 00:36:04,662 --> 00:36:06,792 Tapi aku berbuat salah saat syuting. 722 00:36:06,873 --> 00:36:10,633 Aku mengambil handuk di sini, dan menaruhnya di sini sebentar. 723 00:36:10,710 --> 00:36:12,420 - Di bahumu. - Benar. 724 00:36:12,503 --> 00:36:14,803 Kurasa kau bilang, "Cut!" 725 00:36:14,881 --> 00:36:16,511 - Ya. - Lalu kau datang, 726 00:36:16,591 --> 00:36:18,681 mengambilnya dan menaruhnya lagi. 727 00:36:18,759 --> 00:36:20,469 Katamu, "Kau bukan di kedai". 728 00:36:20,553 --> 00:36:22,053 - Benar. - Kupikir… 729 00:36:24,515 --> 00:36:26,845 "Jangan mengacau". Ya, aku belajar. 730 00:36:27,476 --> 00:36:28,896 Apa yang kita bungkus? 731 00:36:28,978 --> 00:36:31,608 Ini Fuhgeddaboudit dan selai kacang cangkir… 732 00:36:31,689 --> 00:36:33,569 - Selai kacang cangkir! - Kau tahu… 733 00:36:33,649 --> 00:36:35,439 Ayo kita lihat itu. 734 00:36:35,526 --> 00:36:37,566 Buatan kalian sungguh terbaik. 735 00:36:37,653 --> 00:36:42,913 Kami juga mengaramelkan biji kakao dan memprosesnya dengan sangat halus. 736 00:36:42,992 --> 00:36:44,082 Masukkan ke dalam. 737 00:36:44,160 --> 00:36:46,120 - Tambahkan kerenyahan. - Ya. 738 00:36:46,204 --> 00:36:48,414 Cokelat dan selai kacangnya seimbang. 739 00:36:49,874 --> 00:36:52,634 Itu rak paling bahagia di dunia. Lihat itu. 740 00:36:54,045 --> 00:36:56,045 Makarun. Oh Ohs. 741 00:36:56,130 --> 00:36:58,090 Ya, itu luar biasa. 742 00:36:58,174 --> 00:37:00,844 Karena itu seperti Yodel yang dimuliakan. 743 00:37:03,471 --> 00:37:04,721 Enak, bukan? 744 00:37:05,306 --> 00:37:07,346 Ini enak! Lezat sekali! 745 00:37:07,433 --> 00:37:08,773 Aku tahu. 746 00:37:10,019 --> 00:37:13,519 Banyak repertoar kami berasal dari masa kecil. 747 00:37:13,606 --> 00:37:16,476 Aku makan selai kacang dan jeli hampir setiap hari. 748 00:37:16,984 --> 00:37:18,694 Jika tidak, 749 00:37:18,778 --> 00:37:21,158 aku makan bologna dan keju Amerika dengan mayones. 750 00:37:21,239 --> 00:37:24,119 Itu dua roti lapis andalan buatan ibuku. 751 00:37:24,200 --> 00:37:25,830 Apa kau membuat versi lain? 752 00:37:25,910 --> 00:37:28,750 - Bologna dan keju? - Ya, benar. 753 00:37:28,829 --> 00:37:30,709 Ini hal gilanya. 754 00:37:31,791 --> 00:37:34,921 - Untuk sarapan, danish keju. - Astaga. 755 00:37:35,002 --> 00:37:36,552 Dengan secangkir kopi? 756 00:37:36,629 --> 00:37:39,339 - Dialekmu khas. Kau dari mana? - Long Island. 757 00:37:39,423 --> 00:37:43,013 Ya! Aku berkuliah di Universitas Hofstra. Dialek kita sama. 758 00:37:43,094 --> 00:37:45,554 Ayo ke ruang memanggang untuk melihat… 759 00:37:45,638 --> 00:37:46,968 Senang bertemu, Long Island. 760 00:37:47,056 --> 00:37:48,766 Terima kasih, Chef! 761 00:37:48,849 --> 00:37:51,309 - Selai kacang untuk di jalan? - Tentu. 762 00:37:51,394 --> 00:37:54,564 - Biar kupegang. - Pamitlah pada yang itu. 763 00:37:54,939 --> 00:37:57,109 Kami membuat épis. Ini dia. 764 00:37:58,401 --> 00:38:00,861 - Francois akan mengajarkanmu… - Ya. 765 00:38:01,821 --> 00:38:02,701 Tidak! 766 00:38:03,281 --> 00:38:05,991 Ayo ke sana. Akan lebih nyaman di sampingnya. 767 00:38:06,075 --> 00:38:08,995 Lihat apa yang dia lakukan. Aku di sini dan mengkritik. 768 00:38:09,078 --> 00:38:10,368 Aku akan payah. 769 00:38:10,454 --> 00:38:12,334 Tujuannya untuk sebelas potong, 770 00:38:12,415 --> 00:38:15,245 dan semua ukurannya sama. 771 00:38:20,631 --> 00:38:21,591 Astaga. 772 00:38:26,721 --> 00:38:29,311 Kesuksesan Keller terus berlanjut, dengan Ad Hoc. 773 00:38:30,099 --> 00:38:31,519 Lihat apa yang datang. 774 00:38:31,600 --> 00:38:33,690 - Ini dia. - Satu ember ayam goreng. 775 00:38:35,688 --> 00:38:37,728 Lupakan Kolonel Sanders. 776 00:38:38,941 --> 00:38:41,441 - Telepon Ibu. - Panas. 777 00:38:41,527 --> 00:38:46,237 Keduanya sangat enak. Panas. Itu meleleh. Hati-hati. 778 00:38:47,116 --> 00:38:49,866 Ini lapisan terbaik dan dalamnya sangat lembut. 779 00:38:50,911 --> 00:38:54,041 Aku makan banyak hari ini. Benar? 780 00:38:54,123 --> 00:38:55,713 Aku mengelilingi duniamu. 781 00:38:56,417 --> 00:38:57,747 - Benar. - Namun... 782 00:38:58,336 --> 00:38:59,166 Ya? 783 00:38:59,962 --> 00:39:02,052 Aku bangga dengan yang terjadi di sini. 784 00:39:02,131 --> 00:39:04,431 Aku juga. Richard, kusisakan untukmu. 785 00:39:10,139 --> 00:39:11,219 - Halo! - Hai! 786 00:39:11,307 --> 00:39:13,807 Kau menawan sekali. 787 00:39:14,769 --> 00:39:16,099 Aku bicara dengan Ayah. 788 00:39:17,438 --> 00:39:19,318 Kau juga, Monica. Kau menawan. 789 00:39:19,398 --> 00:39:22,068 - Terima kasih. Suka baju merah mudaku? - Ya. 790 00:39:22,151 --> 00:39:24,401 Ayah suka kau bercukur. 791 00:39:25,071 --> 00:39:27,241 - Ya? - Jauh lebih baik. 792 00:39:27,323 --> 00:39:31,293 Monica menyarankan janggutnya karena kurasa dia muak dengan wajahku. 793 00:39:32,536 --> 00:39:34,366 - Baiklah. - Itu benar. 794 00:39:34,455 --> 00:39:38,375 Bagaimana di sana? Aku tahu Monica tinggal dengan Ayah. 795 00:39:38,459 --> 00:39:40,589 - Ya. - Apa dia baik 796 00:39:40,669 --> 00:39:42,169 atau cukup sudah? 797 00:39:42,254 --> 00:39:43,924 Ya, dia… 798 00:39:44,006 --> 00:39:47,296 Kami punya bantuan. Jadi, dia menambah bantuan. 799 00:39:47,385 --> 00:39:49,635 Maksudnya Ayah tak membutuhkannya? 800 00:39:49,720 --> 00:39:50,550 Tidak. 801 00:39:54,225 --> 00:39:56,135 Aku bergembira di San Francisco. 802 00:39:56,227 --> 00:39:58,267 Monica, kau pernah ke Tartine. 803 00:39:58,354 --> 00:39:59,564 - Bakeri. - Pernah. 804 00:40:02,316 --> 00:40:03,776 Kesukaanku. 805 00:40:03,859 --> 00:40:05,899 - Apa itu? - Mereka membawakanku. 806 00:40:05,986 --> 00:40:10,486 Ini croissant cokelat. Seperti Paris… 807 00:40:10,574 --> 00:40:11,994 Itu untuk satu orang? 808 00:40:14,537 --> 00:40:16,117 Seharusnya itu namanya. 809 00:40:17,081 --> 00:40:18,791 Dengarkan ini saat kugigit. 810 00:40:21,919 --> 00:40:24,049 Aku merusak komputer! 811 00:40:25,798 --> 00:40:27,718 Ada lelucon hari ini? 812 00:40:28,676 --> 00:40:30,506 Entah apa kau sudah dengar… 813 00:40:30,594 --> 00:40:32,104 Pria tua di perkemahan. 814 00:40:32,179 --> 00:40:34,219 - Terjadi kecelakaan besar. - Ya? 815 00:40:34,306 --> 00:40:38,136 Lalu dia diusir dari perkemahan dan berakhir di trotoar. 816 00:40:38,227 --> 00:40:39,267 Ya? 817 00:40:39,437 --> 00:40:42,357 Lalu, seorang pria baik datang 818 00:40:42,440 --> 00:40:45,820 dan melepaskan jaketnya, menaruhnya di bawah kepalanya, dan berkata, 819 00:40:45,901 --> 00:40:46,901 "Sudah cukup?" 820 00:40:46,986 --> 00:40:48,606 Dia bilang, "Aku mencari nafkah". 821 00:40:51,407 --> 00:40:55,867 Seperti lagu lama yang sering Ayah dengarkan ulang, bukan? 822 00:40:55,953 --> 00:40:58,333 Baiklah, Burns dan Allen... 823 00:41:00,040 --> 00:41:00,920 Aku harus pergi. 824 00:41:02,460 --> 00:41:04,130 Ayah suka menantu Ayah? 825 00:41:05,379 --> 00:41:06,549 Dia lumayan. 826 00:41:08,299 --> 00:41:09,969 Baik, aku sayang kalian. 827 00:41:10,050 --> 00:41:12,140 - Sampai nanti. - Kami sayang kau, Richard! 828 00:41:12,219 --> 00:41:14,759 Aku baru bilang aku sayang kalian, 829 00:41:14,847 --> 00:41:17,807 dan dijawab, "Kami sayang kau, Richard". 830 00:41:18,893 --> 00:41:20,483 Kami juga sayang kau, Phillip. 831 00:41:20,561 --> 00:41:23,941 Terima kasih. Setidaknya aku ditemani croissant. 832 00:41:24,857 --> 00:41:26,027 Sampai jumpa! 833 00:41:27,651 --> 00:41:31,781 Wilayah Teluk San Francisco adalah tempat perjuangan dan kebangkitan, 834 00:41:31,864 --> 00:41:33,204 dan itu masih dialami. 835 00:41:33,657 --> 00:41:37,077 Ada satu tempat lagi yang mewujudkan kekuatan 836 00:41:37,161 --> 00:41:40,371 yang menguatkan area ini menghadapi masa sulit. 837 00:41:40,456 --> 00:41:42,916 Baiklah, ini cerita yang bagus. 838 00:41:43,000 --> 00:41:46,170 Seorang ahli onkologi di rumah sakit anak-anak 839 00:41:46,253 --> 00:41:47,963 mendirikan Family House. 840 00:41:48,047 --> 00:41:50,927 Karena saat kau memikirkan anakmu sakit, 841 00:41:51,008 --> 00:41:55,138 kau dan dokter hanya memikirkan 842 00:41:55,221 --> 00:41:56,721 pemulihan anakmu. 843 00:41:56,805 --> 00:41:59,635 Tapi kau juga harus ada di sana. 844 00:41:59,725 --> 00:42:03,265 Jadi, jika itu anakmu, kau pasti ingin dekat. 845 00:42:03,854 --> 00:42:07,904 Family House didirikan oleh ahli onkologi ini 846 00:42:07,983 --> 00:42:10,903 sebagai tempat keluarga untuk tetap bersama. 847 00:42:13,822 --> 00:42:15,452 Lihat mereka. 848 00:42:15,533 --> 00:42:17,413 Halo, Semuanya. 849 00:42:17,493 --> 00:42:21,083 Ini hari istimewa di Family House karena Mourad juga hadir. 850 00:42:21,163 --> 00:42:23,923 Senang bertemu kau. Hai. Halo! 851 00:42:23,999 --> 00:42:25,789 Kenji, Liz Pruitt. 852 00:42:25,876 --> 00:42:27,126 - Siapa ini? - Juliana. 853 00:42:27,211 --> 00:42:29,461 Juliana. Kau sangat cantik. 854 00:42:29,547 --> 00:42:31,127 Dan Dominique Crenn. 855 00:42:31,674 --> 00:42:32,634 Mereka bawa makanan 856 00:42:32,716 --> 00:42:34,796 dan membantu anak-anak membuat piza 857 00:42:34,885 --> 00:42:38,715 dengan ahli piza favorit San Francisco, Tony Gemignani, 858 00:42:38,806 --> 00:42:42,516 juara piza sungguhan, yang pasti juara bagi anak-anak ini. 859 00:42:42,601 --> 00:42:44,101 - Siapa namamu? - Capri. 860 00:42:44,186 --> 00:42:46,606 Capri, seperti nama pulau? 861 00:42:46,689 --> 00:42:47,609 Ya. 862 00:42:49,149 --> 00:42:51,279 - Siapa yang suka piza? - Aku! 863 00:42:51,360 --> 00:42:52,320 Siapa suka piza? 864 00:42:53,445 --> 00:42:54,815 - Baiklah! - Capri! 865 00:42:54,905 --> 00:42:56,905 Akan kuajari kalian melempar piza. 866 00:42:56,991 --> 00:43:00,041 Aku mau yang bagus dan kencang. Ayo. Sangat kencang. 867 00:43:01,829 --> 00:43:05,079 Putar di jarimu dengan sangat cepat. 868 00:43:05,165 --> 00:43:06,955 Akan kutunjukkan beberapa trik. 869 00:43:07,042 --> 00:43:09,422 - Melewati bahu. - Lihat itu! 870 00:43:09,503 --> 00:43:10,713 Siapa yang suka piza besar? 871 00:43:11,213 --> 00:43:12,263 Aku suka. 872 00:43:12,339 --> 00:43:15,179 Di California agak cerah. Berdiri di bawahnya. 873 00:43:18,429 --> 00:43:21,679 Siapa yang kedinginan? Kuberikan kau selimut. 874 00:43:22,433 --> 00:43:24,103 Itu konyol sekali. 875 00:43:26,437 --> 00:43:28,607 - Kau tampak menawan. - Astaga. 876 00:43:28,689 --> 00:43:30,109 - Mau membuat piza? - Ya! 877 00:43:31,650 --> 00:43:34,820 Lihat, ini kejunya. Piza tak lengkap tanpa keju! 878 00:43:35,404 --> 00:43:36,534 Kita butuh keju! 879 00:43:36,614 --> 00:43:37,704 Kita butuh keju. 880 00:43:38,866 --> 00:43:41,786 Saat menaruh keju di piza, coba tutupi sausnya. 881 00:43:41,869 --> 00:43:43,159 Ya, kerja bagus! 882 00:43:43,746 --> 00:43:45,206 Siapa yang suka keju ekstra? 883 00:43:46,707 --> 00:43:47,997 Aku suka keju ekstra. 884 00:43:48,500 --> 00:43:50,090 - Kau lucu! - Benarkah? 885 00:43:50,169 --> 00:43:51,799 - Ya. - Itu bagus. 886 00:43:52,838 --> 00:43:55,298 Ini seru karena bisa makan sambil masak. 887 00:43:55,382 --> 00:43:57,762 Kau suka zaitun? Sudah coba ini? 888 00:43:57,843 --> 00:44:00,473 Siapa yang selesai? Kau siap? Astaga. 889 00:44:01,597 --> 00:44:03,887 - Bagaimana menurutmu? Enak. - Enak. 890 00:44:05,684 --> 00:44:09,524 Dia memilih cabai ceri terbaik untuk pizanya. 891 00:44:11,357 --> 00:44:13,317 - Hai, siapa namamu? - Raja. 892 00:44:13,400 --> 00:44:17,200 - Hai, Raja. Senang bertemu kau. - Kau lihat kakinya? 893 00:44:17,863 --> 00:44:20,373 Jika ada pemadaman, kau yang memimpin. 894 00:44:21,158 --> 00:44:23,738 Ini Alexandra. Dia mengelola tempat ini. 895 00:44:23,827 --> 00:44:24,697 Ya! 896 00:44:26,288 --> 00:44:29,628 Banyak keluarga berasal dari jarak 80 km. 897 00:44:29,708 --> 00:44:31,248 Mereka seharian di rumah sakit 898 00:44:31,335 --> 00:44:34,795 dan saat kembali dari rumah sakit, 899 00:44:34,880 --> 00:44:38,630 mereka tak mau memusingkan berbelanja dan membuat makan malam. 900 00:44:38,717 --> 00:44:40,547 Aku selalu merasa bahwa makanan 901 00:44:40,636 --> 00:44:43,256 adalah cara baik untuk menunjukkan kepedulianmu. 902 00:44:43,347 --> 00:44:46,057 Makanan menciptakan keluarga dan komunitas, 903 00:44:46,141 --> 00:44:49,351 dan di sinilah kita bicara tentang saling mencintai. 904 00:44:49,436 --> 00:44:51,356 Diberkatilah kalian semua. 905 00:44:51,438 --> 00:44:52,438 Benar. 906 00:44:54,358 --> 00:44:56,278 - Piza pertama datang. - Hebat! 907 00:44:59,863 --> 00:45:01,033 Bagus! 908 00:45:01,824 --> 00:45:03,244 Kau tak mengira pizanya besar? 909 00:45:03,325 --> 00:45:05,365 - Tidak. - Itulah yang terjadi. 910 00:45:05,452 --> 00:45:06,292 Ya. 911 00:45:07,454 --> 00:45:08,624 Bagaimana pizanya? 912 00:45:08,706 --> 00:45:09,536 Enak. 913 00:45:09,957 --> 00:45:12,707 Bolehkah kucoba piza Capri? 914 00:45:13,419 --> 00:45:14,799 - Tidak. - Terlalu lama. 915 00:45:15,129 --> 00:45:16,549 Jawabannya, "Tidak". 916 00:45:16,630 --> 00:45:17,880 Sebenarnya, boleh. 917 00:45:17,965 --> 00:45:20,085 Ada potongan kecil. Ambil saja. 918 00:45:20,634 --> 00:45:23,764 Boleh? Capri! Bagian mana yang harus kuambil? 919 00:45:24,346 --> 00:45:26,716 Terima kasih. Aku merasa terhormat. 920 00:45:29,351 --> 00:45:32,021 - Paduannya sangat lezat. - Terima kasih. 921 00:45:32,104 --> 00:45:34,114 Sepertinya kau menemukan sesuatu. 922 00:45:34,189 --> 00:45:36,359 Kau bisa jual resepnya kepada Tony. 923 00:45:38,318 --> 00:45:40,488 Siapa yang mau kue cokelat? 924 00:45:41,655 --> 00:45:44,315 Ayo berterima kasih kepada semua chef di sini. 925 00:45:44,408 --> 00:45:46,078 Bersorak untuk Family House! 926 00:45:49,621 --> 00:45:54,081 Kisah San Francisco setelah gempa bumi merangkum kehebatan kota ini. 927 00:45:54,168 --> 00:45:55,958 Ada banyak bagian yang kusuka. 928 00:45:56,044 --> 00:45:59,014 Aku suka harapan di dalamnya. 929 00:45:59,089 --> 00:46:02,549 Aku suka bagian kisah imigrannya. 930 00:46:03,218 --> 00:46:05,508 Aku suka bahwa segalanya, 931 00:46:05,596 --> 00:46:09,516 tak peduli betapa suram dan buruknya, 932 00:46:10,309 --> 00:46:12,139 bisa terlahir kembali. 933 00:46:16,440 --> 00:46:18,530 Maksudku, harapan itu ada. 934 00:46:20,611 --> 00:46:21,571 San Francisco. 935 00:46:25,407 --> 00:46:26,407 Kisah yang bagus. 936 00:46:31,872 --> 00:46:34,672 Silakan duduk semeja dengannya 937 00:46:34,750 --> 00:46:38,460 Jika kau bahagia, lapar, ingin, dan mampu 938 00:46:39,046 --> 00:46:41,876 Lihat caranya berbagi makanan 939 00:46:41,965 --> 00:46:45,635 Ia dapat mengubah orang tak dikenal menjadi sahabat 940 00:46:45,719 --> 00:46:47,509 Ia akan berkendara ke tempatmu 941 00:46:47,596 --> 00:46:49,306 Ia akan terbang ke tempatmu 942 00:46:49,389 --> 00:46:51,099 Ia akan bernyanyi untukmu 943 00:46:51,183 --> 00:46:52,943 Dan menari untukmu 944 00:46:53,018 --> 00:46:54,728 Ia akan tertawa bersamamu 945 00:46:54,812 --> 00:46:56,562 Dan ia akan menangis untukmu 946 00:46:56,647 --> 00:47:01,737 Satu hal yang ia minta sebagai balasannya Tolong beri ia makan, tolong beri ia makan 947 00:47:02,236 --> 00:47:07,616 Adakah yang ingin memberi Phil makan 948 00:47:08,784 --> 00:47:14,334 Tolonglah beri Phil makan 949 00:47:15,249 --> 00:47:17,629 Tolong beri ia makan sekarang 950 00:47:17,709 --> 00:47:20,839 Terjemahan subtitle oleh Sheyla Ashari