1 00:00:06,589 --> 00:00:12,219 ‫"مسلسلات NETFLIX الوثائقية الأصلية"‬ 2 00:01:03,563 --> 00:01:06,363 ‫"رجل سعيد وجائع‬ 3 00:01:06,441 --> 00:01:10,531 ‫يسافر في جميع أنحاء البحر والبر‬ 4 00:01:10,612 --> 00:01:13,072 ‫يحاول أن يفهم‬ 5 00:01:13,156 --> 00:01:17,116 ‫فن المعكرونة ولحم الخنزير والدجاج والضأن‬ 6 00:01:17,202 --> 00:01:18,912 ‫سيقود سيارته إليكم‬ 7 00:01:18,995 --> 00:01:20,785 ‫وسيطير إليكم‬ 8 00:01:20,872 --> 00:01:22,422 ‫وسيغني لكم‬ 9 00:01:22,499 --> 00:01:24,209 ‫ويرقص لكم‬ 10 00:01:24,292 --> 00:01:26,002 ‫وسيضحك معكم‬ 11 00:01:26,086 --> 00:01:27,796 ‫وسيبكي من أجلكم‬ 12 00:01:27,879 --> 00:01:30,259 ‫لكنه سيطلب منكم شيئًا واحدًا في المقابل‬ 13 00:01:30,340 --> 00:01:33,430 ‫ليطعم أحدكم‬ 14 00:01:33,968 --> 00:01:39,178 ‫هلّا يطعم أحدكم (فيل)‬ 15 00:01:39,265 --> 00:01:42,385 ‫هلّا يطعم أحدكم (فيل) الآن؟"‬ 16 00:01:42,477 --> 00:01:45,437 ‫"(ريو دي جانيرو)"‬ 17 00:01:50,235 --> 00:01:52,355 ‫أنا في "ريو"، "ريو دي جانيرو"،‬ 18 00:01:52,445 --> 00:01:55,235 ‫"(ريو) المطلة على البحر.‬ ‫(بايليستوك) و(ليو)."‬ 19 00:01:56,658 --> 00:01:58,698 ‫إن رأيتم فيلم "ذا بروديوسرز"،‬ ‫فهذا اقتباس منه.‬ 20 00:02:00,036 --> 00:02:03,076 ‫هكذا سمعت عن "ريو دي جانيرو" لأول مرة.‬ ‫ماذا أعرف؟‬ 21 00:02:03,164 --> 00:02:04,464 ‫أعرف الموسيقى فحسب.‬ 22 00:02:05,542 --> 00:02:09,752 ‫قيل لي إنها ستكون حارة ‬ ‫وكانوا صادقين في ذلك.‬ 23 00:02:10,588 --> 00:02:11,838 ‫عجبًا!‬ 24 00:02:13,925 --> 00:02:16,385 ‫"البرازيل" هي أكبر دولة‬ ‫في "أمريكا اللاتينية"،‬ 25 00:02:16,469 --> 00:02:18,299 ‫من حيث مساحة الأرض والسكان،‬ 26 00:02:18,388 --> 00:02:22,558 ‫بكثافة سكانية أكثر من 200 مليون نسمة‬ ‫و"ريو" هي ثاني أكبر مدينة.‬ 27 00:02:23,643 --> 00:02:25,813 ‫لم أذهب إلى مكان يشبه هذا من قبل.‬ 28 00:02:25,895 --> 00:02:28,055 ‫لديك جبال لها نتوءات،‬ 29 00:02:28,148 --> 00:02:30,568 ‫بشكل رائع.‬ 30 00:02:30,650 --> 00:02:33,530 ‫أحد الجبال عليه تمثال شهير لهذا الرجل.‬ 31 00:02:34,529 --> 00:02:38,319 ‫وتوجد وديان وتعرجات كثيرة،‬ ‫وأين المدينة بالضبط؟‬ 32 00:02:38,408 --> 00:02:39,988 ‫في وسط كل هذا.‬ 33 00:02:40,076 --> 00:02:41,326 ‫مذهل!‬ 34 00:02:41,411 --> 00:02:43,451 ‫يسمونها "المدينة الرائعة"‬ 35 00:02:43,538 --> 00:02:45,538 ‫لسبب وجيه حقًا.‬ 36 00:02:46,291 --> 00:02:48,921 ‫لذا سآخذ مزيل العرق خاصتي‬ ‫وأتوجه صوب المدينة.‬ 37 00:02:53,089 --> 00:02:54,719 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 38 00:02:54,799 --> 00:02:56,549 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- بخير، شكرًا. كيف حالك؟‬ 39 00:02:56,634 --> 00:02:58,224 ‫جيد جدًا. يا له من سوق جميل!‬ 40 00:02:58,303 --> 00:03:00,473 ‫- إنه مذهل، صحيح؟‬ ‫- ما اسمه؟‬ 41 00:03:00,555 --> 00:03:03,885 ‫هذ هو سوق "براسا نوسا سينورا دا باز".‬ 42 00:03:03,975 --> 00:03:05,015 ‫يسهل عليك قول ذلك.‬ 43 00:03:06,269 --> 00:03:09,439 ‫"توم لوميجر" هو مغترب بريطاني‬ ‫كان يجوب العالم‬ 44 00:03:09,522 --> 00:03:12,152 ‫عندما التقى فتاة واستقر هنا في "ريو".‬ 45 00:03:12,734 --> 00:03:14,864 ‫البعض يحب الأجواء الحارة.‬ ‫وأفترض أنه من هذه النوعية.‬ 46 00:03:14,944 --> 00:03:18,034 ‫يقود "توم" جولات الطعام هنا في المدينة،‬ ‫لذا أنا في أيدٍ أمينة‬ 47 00:03:18,114 --> 00:03:21,084 ‫حيث أبدأ رحلتي بأحد الأشياء المفضلة لديّ،‬ 48 00:03:21,159 --> 00:03:22,539 ‫ألا وهي تذوّق كل الفاكهة.‬ 49 00:03:24,370 --> 00:03:27,830 ‫عندما تكون في مكان استوائي،‬ ‫فالفاكهة هي كل شيء!‬ 50 00:03:27,916 --> 00:03:28,746 ‫أجل.‬ 51 00:03:33,004 --> 00:03:34,134 ‫إنه يعرف ماذا يفعل.‬ 52 00:03:35,256 --> 00:03:36,666 ‫الأمر أشبه بجريمة قتل وحشية.‬ 53 00:03:40,094 --> 00:03:42,644 ‫جرب هذا. هذه فاكهة مفضلة لديهم "ماراكوجا".‬ 54 00:03:42,722 --> 00:03:44,102 ‫- إنها لاذعة الطعم، هيّئ نفسك.‬ 55 00:03:44,182 --> 00:03:45,352 ‫- عجبًا!‬ ‫- عجبًا!‬ 56 00:03:46,226 --> 00:03:48,136 ‫هكذا. جيد جدًا.‬ 57 00:03:49,312 --> 00:03:52,152 ‫- هذه تُعطى للأطفال هنا لتهدئتهم.‬ ‫- ممتاز. ‬ 58 00:03:52,232 --> 00:03:53,272 ‫- أنا هادئ الآن.‬ ‫- أجل.‬ 59 00:03:54,442 --> 00:03:56,532 ‫هذه جذبت انتباهي.‬ 60 00:03:56,611 --> 00:03:57,821 ‫هذه فاكهة مذهلة.‬ 61 00:03:57,904 --> 00:03:59,824 ‫- ما هذه؟‬ ‫- إنها فاكهة موسمية جدًا.‬ 62 00:03:59,906 --> 00:04:02,486 ‫صنف مانغو صغير اسمه "كارلوتينيا".‬ 63 00:04:02,575 --> 00:04:04,785 ‫تتواجد هذه الأصناف فقط لشهر أو شهرين.‬ 64 00:04:04,869 --> 00:04:07,079 ‫تذوق هذه النكهة. إنها حادة جدًا.‬ 65 00:04:12,168 --> 00:04:13,708 ‫- يا للهول!‬ ‫- نكهة مذهلة، صحيح؟‬ 66 00:04:13,795 --> 00:04:14,995 ‫- هل جربتها؟‬ ‫- لا.‬ 67 00:04:17,130 --> 00:04:19,180 ‫يجب أن تتذوقوها.‬ 68 00:04:19,841 --> 00:04:22,931 ‫هذه مانغو المانغو.‬ ‫أخبرني بالاسم مجددًا.‬ 69 00:04:23,012 --> 00:04:24,642 ‫مانغو "كارلوتينيا".‬ 70 00:04:24,722 --> 00:04:26,062 ‫- "كارلوتينيا".‬ ‫- ممتاز.‬ 71 00:04:26,140 --> 00:04:27,480 ‫تذكروا ذلك الاسم، أيها الناس!‬ 72 00:04:29,018 --> 00:04:32,018 ‫سأحشوها في سروالي وأعبر الحدود.‬ 73 00:04:32,105 --> 00:04:34,355 ‫انظر إلى هذا. فاكهة التنين.‬ 74 00:04:34,440 --> 00:04:38,900 ‫سأقول هذا قبل تناولها.‬ ‫هذه أكثر فاكهة مخيبة للآمال في العالم.‬ 75 00:04:38,987 --> 00:04:41,657 ‫صحيح؟ تتهيّئ لنكهة قوية‬ ‫بعد رؤية اللون الفاقع ثم يكون طعمها…‬ 76 00:04:41,739 --> 00:04:42,659 ‫جميل.‬ 77 00:04:45,368 --> 00:04:47,538 ‫- نكهة هذه أقوى من أغلب الأصناف.‬ ‫- أقوى قليلًا.‬ 78 00:04:49,289 --> 00:04:50,459 ‫بابايا.‬ 79 00:04:51,040 --> 00:04:54,000 ‫رائع.‬ 80 00:04:54,085 --> 00:04:55,375 ‫الكثير من الروعة.‬ 81 00:04:56,170 --> 00:04:57,050 ‫أجل.‬ 82 00:04:58,923 --> 00:04:59,923 ‫هذا ممتع جدًا.‬ 83 00:05:01,801 --> 00:05:04,101 ‫- أتصدق أن هذه وظيفتي؟‬ ‫- إنها وظيفة جيدة.‬ 84 00:05:04,178 --> 00:05:06,468 ‫- أتصدق أن هذه وظيفتي؟‬ ‫- أجل.‬ 85 00:05:06,556 --> 00:05:08,636 ‫- وظيفة جيدة.‬ ‫- أجل، نعمل في وظيفتان جيدتان.‬ 86 00:05:08,725 --> 00:05:09,595 ‫نخب الوظائف الجيدة.‬ 87 00:05:09,684 --> 00:05:11,524 ‫"ريتشارد"، اشتر هذه للجميع.‬ 88 00:05:11,602 --> 00:05:12,732 ‫- سترغب في تناولها.‬ ‫- سنفعل.‬ 89 00:05:13,354 --> 00:05:15,324 ‫- حسنًا. سنمضي قدمًا.‬ ‫- حسنًا، هيا بنا.‬ 90 00:05:15,398 --> 00:05:18,148 ‫- شكرًا جزيلًا.‬ ‫- على الرحب والسعة. قم بزيارتنا دومًا.‬ 91 00:05:18,234 --> 00:05:19,744 ‫سأزوركم دومًا.‬ 92 00:05:21,904 --> 00:05:24,074 ‫تعرف جذر نبات‬ 93 00:05:24,157 --> 00:05:26,237 ‫- تدعوه باسمه الأسباني "يوكا".‬ ‫- أجل.‬ 94 00:05:26,326 --> 00:05:28,866 ‫نشأت وأنا أسميه "كاسافا"، لكنه نفس الجذر.‬ 95 00:05:28,953 --> 00:05:31,753 ‫إن استخرجت النشاء من ذلك الجذور،‬ ‫فستحصل على "تابيوكا".‬ 96 00:05:32,832 --> 00:05:36,292 ‫والآن تضعه على هذا المنخل الضخم وتفركه.‬ 97 00:05:36,377 --> 00:05:38,917 ‫- إنه يخرج…‬ ‫- يخرج على هيئة مسحوق.‬ 98 00:05:39,005 --> 00:05:42,465 ‫عندما يصبح ساخنًا، يتحول إلى هلام،‬ ‫وينتهي بك الأمر مع فطيرة.‬ 99 00:05:43,968 --> 00:05:45,258 ‫- زعتر.‬ ‫- أجل.‬ 100 00:05:45,345 --> 00:05:48,345 ‫والآن، الجبن من شمال شرق "البرازيل"،‬ ‫يُدعى "كويجو دي كواليو".‬ 101 00:05:50,600 --> 00:05:52,480 ‫تجعل الأمر يبدو سهلًا.‬ 102 00:05:52,560 --> 00:05:55,360 ‫عندما أفعل هذا في المنزل،‬ ‫تطير في المطبخ ويتحول المكان إلى فوضى.‬ 103 00:05:56,981 --> 00:05:57,861 ‫شكرًا.‬ 104 00:05:57,940 --> 00:05:58,820 ‫شكرًا جزيلًا.‬ 105 00:06:07,825 --> 00:06:08,695 ‫ما رأيك؟‬ 106 00:06:09,702 --> 00:06:12,462 ‫إنه لذيذ حقًا. أحبه.‬ 107 00:06:14,207 --> 00:06:16,577 ‫لكن الطعام لم يتوقف.‬ ‫انظر لتلك الفطائر الهشة.‬ 108 00:06:17,210 --> 00:06:19,460 ‫ثمة أنواع منها. أيها تحب؟‬ 109 00:06:19,545 --> 00:06:21,585 ‫أحب المحشوة بالقريدس المسماه "كاماراو".‬ 110 00:06:21,672 --> 00:06:24,762 ‫سآخذ واحدة محشوة بالجمار أيضًا.‬ 111 00:06:24,842 --> 00:06:25,842 ‫شكرًا جزيلًا.‬ 112 00:06:28,262 --> 00:06:29,432 ‫حار جدًا؟‬ 113 00:06:29,514 --> 00:06:32,274 ‫حار لكن ليس كثيرًا. بالكمية المناسبة.‬ 114 00:06:35,228 --> 00:06:37,188 ‫- هذه لذيذة، صحيح؟‬ ‫- مذاقها مقبول.‬ 115 00:06:38,356 --> 00:06:39,766 ‫هذا سبب آخر للحضور.‬ 116 00:06:40,358 --> 00:06:41,528 ‫فيها جبن.‬ 117 00:06:41,609 --> 00:06:43,529 ‫كنت آكل ولم أصل إلى الجبن.‬ 118 00:06:44,779 --> 00:06:46,279 ‫أفضل شطيرة ملفوفة في العالم.‬ 119 00:07:00,878 --> 00:07:05,088 ‫استكشفها المستكشفون البرتغاليون‬ ‫أول مرة في عيد ميلاد عام 1502،‬ 120 00:07:05,174 --> 00:07:08,344 ‫ظنوا أن الخليج يشبه نوعًا مختلفًا‬ ‫من المجاري المائية‬ 121 00:07:08,428 --> 00:07:13,178 ‫ودعوا المكان بـ"نهر يناير"‬ ‫أو "ريو دي جانيرو" بالبرتغالية.‬ 122 00:07:13,975 --> 00:07:15,885 ‫بعد 500 سنة،‬ 123 00:07:15,977 --> 00:07:17,727 ‫لا يزال التأثير الأوروبي قويًا هنا‬ 124 00:07:17,812 --> 00:07:20,772 ‫لكن بوجود عدد كبير‬ ‫من السكان الأصليين والأفارقة،‬ 125 00:07:21,315 --> 00:07:23,605 ‫أصبحت الثقافة البرازيلية مزيجًا جميلًا.‬ 126 00:07:24,610 --> 00:07:27,610 ‫أحد الأمور التي يوافق عليها‬ ‫جميع البرازيليين هو المشروب الوطني،‬ 127 00:07:27,697 --> 00:07:28,527 ‫يُدعى "كاشاسا".‬ 128 00:07:29,115 --> 00:07:31,735 ‫إنه مصنوع عن طريق تقطير‬ ‫عصير قصب السكر المخمر،‬ 129 00:07:31,826 --> 00:07:37,496 ‫ولتذوق بعض منه،‬ ‫ذهبنا إلى أكاديمية الـ"كاشاسا".‬ 130 00:07:37,582 --> 00:07:41,502 ‫وأخذت "جازمين" و"ناندا" الجميلتين،‬ ‫مرافقتيّ،‬ 131 00:07:41,586 --> 00:07:44,916 ‫لأنني بصراحة، أردت أشخاصًا‬ 132 00:07:45,006 --> 00:07:47,336 ‫يمكنهم مجاراتي في الشرب‬ 133 00:07:47,425 --> 00:07:50,255 ‫وتعليمي كلمة مهمة بالبرتغالية.‬ 134 00:07:50,344 --> 00:07:51,394 ‫نخبك.‬ 135 00:07:51,471 --> 00:07:52,511 ‫- نخبك.‬ ‫- نخبك.‬ 136 00:07:52,597 --> 00:07:53,967 ‫- نخبك يا "فاراندا".‬ ‫- نخبك.‬ 137 00:07:57,101 --> 00:07:57,981 ‫يا إلهي!‬ 138 00:07:58,060 --> 00:07:59,150 ‫إنه جيد جدًا!‬ 139 00:07:59,228 --> 00:08:04,028 ‫لديهم هنا 50 نوعًا مختلفًا من الـ"كاشاسا"‬ ‫من جميع أنحاء "البرازيل".‬ 140 00:08:04,108 --> 00:08:06,278 ‫- هذا النبيذ لذيذ جدًا، صحيح؟‬ ‫- أجل.‬ 141 00:08:06,360 --> 00:08:09,070 ‫الآن وقد جربنا الـ"كاشاشا" لوحده…‬ 142 00:08:09,155 --> 00:08:10,315 ‫- المزيد من المشروبات.‬ ‫- ماذا؟‬ 143 00:08:10,406 --> 00:08:12,826 ‫يجب أن نجربه مخلوطًا في كوكتيل‬ ‫الـ"برازيل" القومي.‬ 144 00:08:12,909 --> 00:08:13,829 ‫"كايبرينيا".‬ 145 00:08:13,910 --> 00:08:15,620 ‫- نخبك.‬ ‫- نخبك.‬ 146 00:08:15,703 --> 00:08:17,213 ‫- نخبك.‬ ‫- نخبك يا "فاراندا".‬ 147 00:08:17,288 --> 00:08:18,458 ‫"ريتشي".‬ 148 00:08:19,457 --> 00:08:21,537 ‫قرأت تاريخ "كايبرينيا".‬ 149 00:08:21,626 --> 00:08:23,996 ‫كانت هناك إنفلونزا رهيبة قبل 100 عام.‬ 150 00:08:24,504 --> 00:08:27,884 ‫كان أشبه بالدواء‬ ‫بسبب كل فيتامين "سي" في الليمون.‬ 151 00:08:27,965 --> 00:08:29,425 ‫هذا ما قالوه.‬ 152 00:08:29,509 --> 00:08:31,089 ‫وهناك كحول يقتل…‬ 153 00:08:31,636 --> 00:08:32,506 ‫يقتل كل شيء.‬ 154 00:08:35,139 --> 00:08:37,679 ‫كان هذا المطعم هنا منذ… لا أعلم، منذ متى؟‬ 155 00:08:38,267 --> 00:08:40,227 ‫- منذ عام 1985.‬ ‫- أجل.‬ 156 00:08:40,311 --> 00:08:42,271 ‫- هيا.‬ ‫- حينها وُلدت.‬ 157 00:08:43,313 --> 00:08:44,823 ‫- 1985.‬ ‫- لماذا تضحكين؟‬ 158 00:08:45,399 --> 00:08:48,609 ‫- انظروا إلى هذا. أجل.‬ ‫- هذا جميل.‬ 159 00:08:48,694 --> 00:08:51,704 ‫سبب ذهابنا إلى الأكاديمية ليس فقط‬ ‫من أجل الـ"كاشاسا"،‬ 160 00:08:51,781 --> 00:08:56,621 ‫لكن لأننا سمعنا أن لديهم‬ ‫نسخة مذهلة من الطبق الوطني،‬ 161 00:08:56,702 --> 00:09:01,462 ‫"فيجوادا"، يخنة لحم البقر ولحم الخنزير‬ 162 00:09:01,541 --> 00:09:04,541 ‫والفاصولياء السوداء والكرنب المقطع،‬ 163 00:09:04,627 --> 00:09:08,417 ‫وفوقها مزيج دقيق مشوي جميل اسمه "فاروفا"‬ 164 00:09:08,506 --> 00:09:10,376 ‫ويأكلونه مع البرتقال المقطّع.‬ 165 00:09:11,551 --> 00:09:13,891 ‫حسنًا، تأخذين الأرز أولًا، صحيح؟‬ 166 00:09:13,970 --> 00:09:15,350 ‫- أجل.‬ ‫- تصنعين أرضية الأرز.‬ 167 00:09:15,429 --> 00:09:17,139 ‫- أجل.‬ ‫- حسنًا سأشاهدك.‬ 168 00:09:17,223 --> 00:09:18,603 ‫حسنًا، الآن الأرز.‬ 169 00:09:19,517 --> 00:09:22,267 ‫- كان علي تقليم أظافري.‬ ‫- هذا صحيح، كان عليك هذا.‬ 170 00:09:24,021 --> 00:09:26,691 ‫ثم تأخذين الفاصولياء. أعطيها بعض اللحم.‬ 171 00:09:26,774 --> 00:09:28,364 ‫لا أحب….‬ 172 00:09:28,442 --> 00:09:29,282 ‫ما هذا؟‬ 173 00:09:30,486 --> 00:09:31,316 ‫ما كان هذا؟‬ 174 00:09:33,990 --> 00:09:35,490 ‫يبدو أننا حفرنا عميقًا.‬ 175 00:09:36,492 --> 00:09:37,332 ‫يا إلهي!‬ 176 00:09:41,747 --> 00:09:43,077 ‫تفضلي يا "ناندا".‬ 177 00:09:44,041 --> 00:09:45,171 ‫"ناندا".‬ 178 00:09:47,628 --> 00:09:49,208 ‫- حسنًا.‬ ‫- غطيه بباقي المكونات.‬ 179 00:09:49,880 --> 00:09:51,050 ‫ستشعرين بتحسن.‬ 180 00:09:51,132 --> 00:09:54,342 ‫يمكنك أيضًا أن تعطيني قطعة‬ ‫لأنني أحب النقانق.‬ 181 00:09:54,427 --> 00:09:56,597 ‫- دعني أعطيك القليل.‬ ‫- أجل، هكذا.‬ 182 00:09:56,679 --> 00:09:59,269 ‫تعجبني الفاكهة على الجانب. أحب كل هذا.‬ 183 00:09:59,348 --> 00:10:00,268 ‫أجل.‬ 184 00:10:01,058 --> 00:10:03,308 ‫- انظرا إليّ وأنا آكل.‬ ‫- حسنًا.‬ 185 00:10:05,479 --> 00:10:06,899 ‫أجل، هذا رائع.‬ 186 00:10:07,732 --> 00:10:10,782 ‫أريد أن أعرف عن حياتكما في "ريو".‬ ‫أنت وُلدت في "ريو".‬ 187 00:10:10,860 --> 00:10:12,190 ‫أجل.‬ 188 00:10:12,278 --> 00:10:14,448 ‫- لم تولدي في "ريو".‬ ‫- لا. "بوينس آيرس".‬ 189 00:10:14,530 --> 00:10:16,410 ‫- جيد كذلك.‬ ‫- أجل، جيد جدًا.‬ 190 00:10:16,490 --> 00:10:19,160 ‫- عملتما معًا من قبل؟‬ ‫- نحن معًا دومًا.‬ 191 00:10:19,243 --> 00:10:23,003 ‫- لا يمكنني العيش من دون "ناندا".‬ ‫- هذا جميل!‬ 192 00:10:23,497 --> 00:10:26,127 ‫إنها أفضل من أعمل معها.‬ 193 00:10:26,208 --> 00:10:29,048 ‫هذا لطيف جدًا.‬ ‫ليس هذا ما قالته عنك، لكن لا بأس.‬ 194 00:10:29,712 --> 00:10:32,302 ‫- إنها تتركني، لكن لا بأس.‬ ‫- من اللطيف أن تقولي ذلك.‬ 195 00:10:33,299 --> 00:10:34,259 ‫الأطفال.‬ 196 00:10:35,676 --> 00:10:37,546 ‫- هذا حال جيل الألفية!‬ ‫- صحيح؟‬ 197 00:10:37,637 --> 00:10:39,847 ‫أحب ذلك. لكن الآن أريد أن أجرب…‬ 198 00:10:39,930 --> 00:10:41,520 ‫- الحار.‬ ‫- أجل.‬ 199 00:10:42,391 --> 00:10:43,311 ‫هل هو حار جدًا؟‬ 200 00:10:44,143 --> 00:10:45,023 ‫أجل!‬ 201 00:10:48,272 --> 00:10:49,522 ‫- صوت من الخارج.‬ ‫- أجل.‬ 202 00:10:49,607 --> 00:10:50,727 ‫- هل تريد؟‬ ‫- أجل.‬ 203 00:10:51,901 --> 00:10:53,531 ‫- يا إلهي!‬ ‫- يا إلهي!‬ 204 00:10:53,611 --> 00:10:54,821 ‫افعلي هذا.‬ 205 00:10:55,738 --> 00:10:57,448 ‫- توقف!‬ ‫- ستقتل "ناندا".‬ 206 00:10:57,990 --> 00:10:59,950 ‫سعدت بلقائكما حقًا.‬ 207 00:11:00,534 --> 00:11:01,874 ‫سُررت بمعرفتك.‬ 208 00:11:01,952 --> 00:11:03,412 ‫سأموت بعد هذه القضمة.‬ 209 00:11:04,413 --> 00:11:07,923 ‫هذا رائع. أبحث عن الـ"فيجوادا" الآن.‬ 210 00:11:08,000 --> 00:11:11,420 ‫إن عدت إلى المنزل،‬ ‫أو إن ذهبت إلى "لوس أنجلوس" أو "نيويورك"،‬ 211 00:11:11,504 --> 00:11:14,554 ‫فسأبحث عن من يبيع الـ"فيجوادا" هناك.‬ 212 00:11:14,632 --> 00:11:15,472 ‫أريدها.‬ 213 00:11:17,843 --> 00:11:20,263 ‫يجب أن نطلب لك واحدة أخرى.‬ 214 00:11:20,346 --> 00:11:21,506 ‫- ماذا؟‬ ‫- كايبيرينيا.‬ 215 00:11:21,597 --> 00:11:23,847 ‫لا، لأن عليّ القيادة بعدها.‬ 216 00:11:29,563 --> 00:11:32,823 ‫أظن أن أهم شيء يجب للسياح القيام به‬ 217 00:11:32,900 --> 00:11:34,940 ‫هو الصعود إلى قمة جبل "شوغار لوف".‬ 218 00:11:36,946 --> 00:11:40,486 ‫إنه يُدعى "شوغار لوف"‬ ‫لأن الأكياس التي يضعون فيها السكر‬ 219 00:11:40,574 --> 00:11:41,494 ‫تتخذ ذلك الشكل .‬ 220 00:11:42,034 --> 00:11:44,704 ‫وكيف بنوا عربة التلفريك‬ 221 00:11:44,787 --> 00:11:47,327 ‫للوصول إلى القمة قبل أكثر من 100 عام…‬ 222 00:11:59,301 --> 00:12:00,301 ‫هذا جميل.‬ 223 00:12:02,138 --> 00:12:05,138 ‫تتوقف أولًا عند الجبل، في منتصف الطريق.‬ 224 00:12:06,392 --> 00:12:07,232 ‫هيا!‬ 225 00:12:13,357 --> 00:12:15,067 ‫هل هذا رأيي فحسب أم المظهر خلاب؟‬ 226 00:12:16,110 --> 00:12:16,990 ‫إنه منظر خلّاب.‬ 227 00:12:20,072 --> 00:12:22,372 ‫ثم تأتي النسور لتذكيرك بالموت.‬ 228 00:12:23,993 --> 00:12:26,163 ‫أظن أن هذا أفضل مشهد لـ"ريو".‬ 229 00:12:28,706 --> 00:12:30,956 ‫تصحيح، ثاني أفضل مشهد.‬ 230 00:12:31,041 --> 00:12:32,671 ‫لا يزال هناك عربة التلفريك.‬ 231 00:12:33,919 --> 00:12:37,419 ‫رحلتنا إلى "شوغار لوف" ستستغرق 3 دقائق.‬ 232 00:12:38,007 --> 00:12:40,127 ‫الآن ترون شاطئ "كوباكابانا" من هنا.‬ 233 00:12:41,260 --> 00:12:43,930 ‫- أهذا هو، صحيح؟‬ ‫- أجل، هذا شاطئ "كوباكابانا".‬ 234 00:12:44,013 --> 00:12:45,143 ‫يا لمعلوماتي!‬ 235 00:12:47,141 --> 00:12:51,191 ‫تصعد إلى القمة والمشهد يتغيّر بشكل كلّي.‬ 236 00:12:53,481 --> 00:12:57,111 ‫لم أر مشهدًا رائعًا كهذا من قبل.‬ 237 00:12:57,193 --> 00:12:59,953 ‫لست وحدي فحسب، ‬ 238 00:13:00,029 --> 00:13:03,449 ‫بل كل طاقم التصوير سُلب لبه بالمشهد.‬ 239 00:13:05,117 --> 00:13:08,577 ‫تعال إلى هنا واركب التلفريك،‬ ‫واذهب إلى الأعلى.‬ 240 00:13:08,662 --> 00:13:11,292 ‫يمكنك احتساء شراب.‬ ‫يمكنك احتساء "كايبرينيا"،‬ 241 00:13:11,373 --> 00:13:13,043 ‫والتي هي لذيذة.‬ 242 00:13:15,044 --> 00:13:17,924 ‫إنه واحد من أفضل المشروبات‬ ‫التي احتسيتها في حياتي.‬ 243 00:13:18,881 --> 00:13:23,511 ‫احتساء هذا على قمة "ريو" عند غروب الشمس…‬ 244 00:13:24,804 --> 00:13:25,684 ‫قوموا بهذا.‬ 245 00:13:26,931 --> 00:13:28,971 ‫لقد سافرنا إلى الكثير من البلدان.‬ 246 00:13:29,892 --> 00:13:33,602 ‫هذه المدينة من أجمل الأماكن‬ ‫التي قمت بزيارتها.‬ 247 00:13:50,371 --> 00:13:54,171 ‫سنذهب إلى مطعم صُنف في المرتبة الأولى‬ ‫في "البرازيل". إنه يُسمى "لاساي".‬ 248 00:13:56,710 --> 00:14:01,170 ‫لن أتناول الطعام مع الطاهي "رافا" فحسب‬ ‫بل مع زوجته "مالينا" أيضًا.‬ 249 00:14:01,257 --> 00:14:03,507 ‫- مرحبًا. أهلًا. سُررت بلقائك.‬ ‫- مرحبًا.‬ 250 00:14:03,592 --> 00:14:04,842 ‫وهذا الرجل…‬ 251 00:14:04,927 --> 00:14:08,007 ‫هذا ابني الأول، "بيني".‬ 252 00:14:08,097 --> 00:14:09,177 ‫- "بيني"!‬ ‫- أجل.‬ 253 00:14:09,265 --> 00:14:10,845 ‫لديّ ولد اسمه "بيني".‬ 254 00:14:10,933 --> 00:14:12,023 ‫مرحبًا يا "بيني"!‬ 255 00:14:12,643 --> 00:14:14,563 ‫"بيني" معتاد على المطاعم إذًا؟‬ 256 00:14:14,645 --> 00:14:16,475 ‫أجل، يمضي الكثير من الوقت هنا.‬ 257 00:14:16,564 --> 00:14:19,404 ‫- إنه جالب الحظ.‬ ‫- إنه الرئيس في الواقع.‬ 258 00:14:19,483 --> 00:14:21,243 ‫من لا يريد هذا الكلب في أي مكان؟‬ 259 00:14:21,944 --> 00:14:26,284 ‫وُلد "رافا" وترعرع في "البرازيل"،‬ ‫و"مالينا" مكسيكية وُلدت في "تكساس".‬ 260 00:14:26,365 --> 00:14:27,735 ‫تقابل الاثنان في كلية الطهي.‬ 261 00:14:27,825 --> 00:14:30,365 ‫- كنا في الفصل نفسه.‬ ‫- هذا لطيف.‬ 262 00:14:30,452 --> 00:14:32,752 ‫انتهى بنا المطاف بالبقاء‬ ‫في "نيويورك" لبعض الوقت.‬ 263 00:14:32,830 --> 00:14:35,290 ‫تتولى هي مقدمة المنزل. أبقى أنا في المطبخ.‬ 264 00:14:36,000 --> 00:14:38,590 ‫عمل الزوجان معًا‬ ‫في منطقة "الباسك" في "إسبانيا"‬ 265 00:14:38,669 --> 00:14:41,299 ‫حيث استلهما اسم المطعم "لاساي".‬ 266 00:14:41,380 --> 00:14:42,880 ‫تعني كلمة "مسالم" باللغة البشكنشية.‬ 267 00:14:42,965 --> 00:14:46,545 ‫وهذان الاثنان يحاولان جعلي أشعر‬ ‫بأنني مسالم تمامًا.‬ 268 00:14:46,635 --> 00:14:48,095 ‫نبدأ بشراب "كايبرينيا".‬ 269 00:14:49,471 --> 00:14:52,681 ‫- نخبك.‬ ‫- نخبك. أهي أول مرة لك في "البرازيل"؟‬ 270 00:14:52,766 --> 00:14:54,306 ‫أنا أستمتع بوقتي.‬ 271 00:14:55,895 --> 00:14:57,855 ‫- أنا أمضي وقتًا أفضل!‬ ‫- هذا جيد.‬ 272 00:14:57,938 --> 00:14:59,268 ‫- هذا لذيذ حقًا.‬ ‫- أجل.‬ 273 00:15:00,024 --> 00:15:02,614 ‫لديهم نكهات مختلفة‬ ‫من الـ"كايبرينيا"، صحيح؟‬ 274 00:15:02,693 --> 00:15:05,493 ‫احتسيت واحدًا بفاكهة "ماراكويا"،‬ ‫وآخر بالليمون.‬ 275 00:15:05,571 --> 00:15:07,031 ‫احتسيت مشروبًا مختلفًا أيضًا.‬ 276 00:15:07,114 --> 00:15:08,954 ‫هذه هي مشكلة الـ"كايبرينيا".‬ 277 00:15:09,033 --> 00:15:11,543 ‫تنسى ما كان في الـ"كايبرينيا".‬ 278 00:15:11,619 --> 00:15:14,909 ‫ثلج، "كتساشا"، وقليل من السكر.‬ 279 00:15:14,997 --> 00:15:17,537 ‫- وهذه الفاكهة التي تذوقتها.‬ ‫- رأيتها في السوق.‬ 280 00:15:17,625 --> 00:15:19,705 ‫أجل. هذه الفاكهة في موسمها الحالي.‬ 281 00:15:20,294 --> 00:15:22,714 ‫- إنها لذيذة حقًا.‬ ‫- إنها كالخوخ.‬ 282 00:15:23,464 --> 00:15:26,014 ‫- ما سنفعله هنا تقريبًا…‬ ‫- أجل.‬ 283 00:15:26,091 --> 00:15:27,591 ‫لدينا لحم بطن الخنزير هنا.‬ 284 00:15:28,218 --> 00:15:29,928 ‫لذا تناول بعضها.‬ 285 00:15:30,012 --> 00:15:30,892 ‫مثل "خامون".‬ 286 00:15:33,390 --> 00:15:34,930 ‫واصل الأكل.‬ 287 00:15:35,017 --> 00:15:36,347 ‫ليس عليك إخباري.‬ 288 00:15:38,228 --> 00:15:40,398 ‫- ماذا يوجد هنا؟‬ ‫- البطاطا الحلوة المقرمشة.‬ 289 00:15:40,481 --> 00:15:42,521 ‫وهي مليئة بكريمة الفستق.‬ 290 00:15:42,608 --> 00:15:45,528 ‫كبسكويت الحظ من المطعم الصيني،‬ 291 00:15:46,028 --> 00:15:47,528 ‫لكننا لا نملك الأوراق في الداخل.‬ 292 00:15:47,613 --> 00:15:49,873 ‫إنها محشوة بما هو أفضل.‬ ‫تحشوها بزبدة الفستق.‬ 293 00:15:50,616 --> 00:15:52,326 ‫تناول أبي العشاء هنا البارحة.‬ 294 00:15:52,409 --> 00:15:54,159 ‫نقدم له أحد الأطباق وقال،‬ 295 00:15:54,244 --> 00:15:57,794 ‫"لم لا تبقي هذا على قائمة الطعام؟‬ ‫إنه أفضل طبق أكلته هنا."‬ 296 00:15:58,457 --> 00:16:01,627 ‫لكننا لا نحتفظ بأي طبق على القائمة.‬ ‫لذا نغيّر الأصناف كل يوم.‬ 297 00:16:01,710 --> 00:16:03,420 ‫إذًا، كأننا دومًا…‬ 298 00:16:03,504 --> 00:16:05,674 ‫- تثير استياء أحد دومًا.‬ ‫- دومًا.‬ 299 00:16:07,591 --> 00:16:10,261 ‫لم أجرب الطبق التالي بعد‬ ‫وأنا غاضب من أنه سيزيله من قائمة الطعام.‬ 300 00:16:11,345 --> 00:16:13,175 ‫الأفوكادو. تقليدي جدًا،‬ 301 00:16:13,263 --> 00:16:16,813 ‫وبعض القريدس المحلي،‬ ‫وأوراق صغيرة تُدعى "بيهينو"،‬ 302 00:16:16,892 --> 00:16:18,642 ‫لكن ترجمتها الفعلية هي "السمكة الصغيرة".‬ 303 00:16:19,311 --> 00:16:21,811 ‫النكهة تذكرني بالسمك قليلًا.‬ 304 00:16:23,774 --> 00:16:26,194 ‫- عجبًا! هذا استثنائي.‬ ‫- أجل.‬ 305 00:16:26,819 --> 00:16:28,739 ‫يقول الناس دومًا، "ما مصدر إلهامك؟"‬ 306 00:16:28,821 --> 00:16:30,781 ‫كطاه، يبحثون دومًا عن الخلفية الدرامية.‬ 307 00:16:30,864 --> 00:16:34,834 ‫قلت، "لا، شعرت بالرائحة صادرة‬ ‫من منزل جدتي."‬ 308 00:16:34,910 --> 00:16:37,250 ‫تكون الجدة دومًا. بالمناسبة، بعض الجدات،‬ 309 00:16:37,329 --> 00:16:39,459 ‫لا بد أنهن طاهيات فاشلات، صحيح؟‬ 310 00:16:39,915 --> 00:16:42,665 ‫"أنا أطهو مثل جدتي."‬ ‫ماذا لو كانت جدتك فاشلة؟‬ 311 00:16:44,461 --> 00:16:47,301 ‫ها هو النبيذ الأحمر. هذا أمر جاد.‬ ‫أصبحنا جادين الآن.‬ 312 00:16:48,340 --> 00:16:49,590 ‫نخبك.‬ 313 00:16:50,134 --> 00:16:51,394 ‫خمر كثير ما زالنا عصرًا.‬ 314 00:16:52,094 --> 00:16:53,224 ‫هذه بطن الخنزير.‬ 315 00:16:53,303 --> 00:16:55,143 ‫أفضل جزء في الواقع هو هذا.‬ 316 00:16:55,931 --> 00:16:58,101 ‫هذه خلاصة لحم رأس خنزير صاف.‬ 317 00:16:58,183 --> 00:17:00,563 ‫لا نبيذ. لا خضروات. لا بصل. من دون إضافات.‬ 318 00:17:00,644 --> 00:17:01,564 ‫يشبه الكراميل.‬ 319 00:17:01,645 --> 00:17:03,805 ‫- أجل.‬ ‫- آسف يا "بيني".‬ 320 00:17:05,357 --> 00:17:06,277 ‫"بيني"، لا تنظر.‬ 321 00:17:06,900 --> 00:17:08,190 ‫إنها سهلة القطع.‬ 322 00:17:09,486 --> 00:17:12,026 ‫جذور الشمندر هذه من حديقتنا.‬ 323 00:17:12,740 --> 00:17:13,570 ‫شكرًا.‬ 324 00:17:14,742 --> 00:17:16,622 ‫"بيني"، أنت لا تعرف ما يفوتك.‬ 325 00:17:17,953 --> 00:17:21,043 ‫هيا. أتقول لي إنك ستزيل هذا من القائمة؟‬ 326 00:17:21,123 --> 00:17:21,963 ‫كما نفعل دومًا.‬ 327 00:17:22,790 --> 00:17:26,210 ‫هذا! يا قوم، يجب أن تأتوا إلى هنا‬ ‫قبل أن يُزال من القائمة.‬ 328 00:17:27,337 --> 00:17:28,207 ‫انظروا من هنا.‬ 329 00:17:29,548 --> 00:17:30,628 ‫ها نحن أولاء.‬ 330 00:17:30,716 --> 00:17:32,256 ‫وها قد حضر ضيف مميز!‬ 331 00:17:32,926 --> 00:17:34,426 ‫"إيمي". ألق التحية.‬ 332 00:17:34,511 --> 00:17:35,391 ‫ألق التحية.‬ 333 00:17:35,471 --> 00:17:36,681 ‫مرحبًا يا "إيمي".‬ 334 00:17:36,764 --> 00:17:39,184 ‫يتكلم البرتغالية والإسبانية لغته الأساسية،‬ 335 00:17:39,266 --> 00:17:42,976 ‫لكنه تعلم كيفية إلقاء التحية‬ ‫والتوديع بالإنجليزية.‬ 336 00:17:43,062 --> 00:17:43,902 ‫مرحبًا!‬ 337 00:17:43,979 --> 00:17:45,019 ‫ألق التحية!‬ 338 00:17:45,105 --> 00:17:48,565 ‫ما مذاق الأصابع اليوم؟‬ ‫هل هي لذيذة؟ يا إلهي!‬ 339 00:17:48,650 --> 00:17:49,900 ‫"شوكولاتة".‬ 340 00:17:51,111 --> 00:17:51,991 ‫"إيمي"!‬ 341 00:17:56,909 --> 00:17:58,199 ‫يمكنك إطعامي.‬ 342 00:17:59,161 --> 00:18:01,291 ‫- سوف أصحب… "إيمي".‬ ‫- "إيمي".‬ 343 00:18:06,210 --> 00:18:07,040 ‫حقًا؟‬ 344 00:18:07,503 --> 00:18:09,003 ‫- تفضل. افعل هذا.‬ ‫- أجل.‬ 345 00:18:09,505 --> 00:18:10,335 ‫أجل!‬ 346 00:18:13,050 --> 00:18:15,390 ‫هذا هو. هذا هو السر.‬ 347 00:18:16,095 --> 00:18:18,135 ‫هل تريد التصارع بالأذرع من أجل ذلك؟‬ 348 00:18:22,101 --> 00:18:25,231 ‫سنذهب إلى أحد أشهر الأماكن في "ريو".‬ 349 00:18:29,233 --> 00:18:32,073 ‫هذا "كونفتريا كولومبو".‬ 350 00:18:32,152 --> 00:18:34,612 ‫إنه متواجدة منذ 1894.‬ 351 00:18:35,739 --> 00:18:38,279 ‫إنه مكان كبير.‬ 352 00:18:38,367 --> 00:18:42,657 ‫يمكنك الحصول على الكثير من الطعام اللذيذ‬ ‫والكثير من المخبوزات الرائعة.‬ 353 00:18:53,257 --> 00:18:55,427 ‫أهل "ريو" يُسمون "كاريوكاس".‬ 354 00:18:55,509 --> 00:18:56,929 ‫هل تريدين تحلية؟‬ 355 00:18:57,010 --> 00:18:59,430 ‫وهذا هو المكان المناسب للاختلاط بهم.‬ 356 00:19:04,434 --> 00:19:07,604 ‫- هل تريدين حلوى؟ هل تحبين…‬ ‫- كل شيء.‬ 357 00:19:07,688 --> 00:19:09,568 ‫- تحبين كل شيء؟‬ ‫- أجل.‬ 358 00:19:09,648 --> 00:19:11,818 ‫- هل تحبين هذا؟‬ ‫- ما هو؟‬ 359 00:19:11,900 --> 00:19:14,780 ‫لا أعرف. تأملي ردة فعلك.‬ 360 00:19:18,699 --> 00:19:19,619 ‫إنها جيدة.‬ 361 00:19:22,786 --> 00:19:23,746 ‫شكرًا.‬ 362 00:19:48,812 --> 00:19:50,062 ‫أنت الأفضل.‬ 363 00:19:50,147 --> 00:19:51,727 ‫- أيمكنني تقبيلك؟‬ ‫- أجل.‬ 364 00:19:51,815 --> 00:19:52,685 ‫حسنًا.‬ 365 00:19:53,233 --> 00:19:54,483 ‫إلى اللقاء.‬ 366 00:19:54,568 --> 00:19:55,858 ‫هذا أفضل مكان.‬ 367 00:20:14,129 --> 00:20:18,339 ‫عندما تكون في "ريو"، تكون في المناطق‬ ‫الاستوائية، ولا يسمحون لك بنسيان هذا.‬ 368 00:20:20,969 --> 00:20:24,809 ‫انظروا إلى هذا المتنزه. هذا متنزههم العام.‬ 369 00:20:25,599 --> 00:20:27,729 ‫لكنك في الغابة الاستوائية المطيرة!‬ 370 00:20:28,602 --> 00:20:31,772 ‫هناك كهف صغير. لم أكن أعرف ما هو، ودخلت.‬ 371 00:20:31,855 --> 00:20:35,395 ‫إنه حديقة أحياء مائية‬ ‫وأنتم ترون أسماك "البيرانا"!‬ 372 00:20:39,947 --> 00:20:43,407 ‫والمرء يسير في هذه الممرات ويسمع أصوات.‬ 373 00:20:43,492 --> 00:20:44,582 ‫هذه…‬ 374 00:20:45,244 --> 00:20:46,454 ‫أصوات قرود.‬ 375 00:20:47,663 --> 00:20:50,083 ‫انزل من هناك يا "ريتشارد"!‬ 376 00:20:54,086 --> 00:20:57,046 ‫الآن سأذهب إلى مكان‬ ‫يُدعى "أكونتشيغو كاريوكا".‬ 377 00:20:57,130 --> 00:20:59,220 ‫"أكونتشيغو" تعني دافئ أو ودود،‬ 378 00:20:59,299 --> 00:21:01,299 ‫وهذا يشبه كثيرًا الرجل الذي سأقابله.‬ 379 00:21:01,385 --> 00:21:03,095 ‫السيد "فيل" في حضرتنا!‬ 380 00:21:03,887 --> 00:21:06,427 ‫- تشرفت جدًا بمقابلتك يا صديقي.‬ ‫- سُررت بلقائك.‬ 381 00:21:06,515 --> 00:21:08,265 ‫"غوغا روشا" هو شخصية مشهورة هنا.‬ 382 00:21:08,350 --> 00:21:10,640 ‫لديه برنامج جديد؟ إنه طاه عظيم.‬ 383 00:21:10,727 --> 00:21:14,187 ‫أنت باحث في الثقافة الغذائية، صحيح؟‬ 384 00:21:14,273 --> 00:21:17,573 ‫أجل. كنت أحب الطعام منذ صغري.‬ 385 00:21:17,651 --> 00:21:22,611 ‫وهكذا بدأت أرغب بمعرفة المزيد‬ ‫عن أصل الطعام ومصدره.‬ 386 00:21:22,698 --> 00:21:25,328 ‫الرائع في "البرازيل" هو…‬ 387 00:21:26,451 --> 00:21:28,161 ‫- مرحبًا.‬ ‫- هذا هو الرائع في "البرازيل".‬ 388 00:21:28,287 --> 00:21:29,197 ‫أجل.‬ 389 00:21:29,288 --> 00:21:32,168 ‫إنه يعرّفني على بعض الأشياء الجديدة‬ 390 00:21:32,249 --> 00:21:36,039 ‫التي يفعلونها مع المأكولات التقليدية،‬ ‫مثل كرات "فيجوادا".‬ 391 00:21:36,837 --> 00:21:38,797 ‫أجل! لديهم كرات "فيجوادا".‬ 392 00:21:38,880 --> 00:21:40,550 ‫ربما عليك زيارة طبيب.‬ 393 00:21:41,842 --> 00:21:46,852 ‫هذا طبقنا الوطني الذي أصبح "بولينيو".‬ 394 00:21:46,930 --> 00:21:48,430 ‫- أجل.‬ ‫- "بولينيو" تشبه الزلابية.‬ 395 00:21:48,515 --> 00:21:50,475 ‫يخنة على شكل كرة.‬ 396 00:21:50,559 --> 00:21:51,689 ‫شكل كرة، أجل.‬ 397 00:21:52,269 --> 00:21:53,099 ‫نخبك.‬ 398 00:21:58,608 --> 00:22:00,188 ‫أجل، إنها شهية.‬ 399 00:22:00,277 --> 00:22:03,317 ‫الطعام البرازيلي متنوع بقدر المواطنين‬ 400 00:22:03,405 --> 00:22:06,525 ‫بإسهامات الأفارقة الذين جاؤوا كعبيد‬ 401 00:22:06,616 --> 00:22:08,616 ‫وتأثيرهم على الطعام المحلي.‬ 402 00:22:08,702 --> 00:22:10,952 ‫عندما هرب الشعب الإفريقي من العبودية،‬ 403 00:22:11,038 --> 00:22:13,708 ‫بدؤوا يتجمعون في قبائل،‬ 404 00:22:13,790 --> 00:22:15,290 ‫- أماكن المقاومة.‬ ‫- صحيح.‬ 405 00:22:15,417 --> 00:22:19,127 ‫تجمع أناس من "هولندا" و"فرنسا"‬ ‫والسكان الأصليين أيضًا‬ 406 00:22:19,212 --> 00:22:20,552 ‫لمقاومة البرتغاليين.‬ 407 00:22:20,630 --> 00:22:24,050 ‫- أجل.‬ ‫- حينها بدأ المطبخ البرازيلي.‬ 408 00:22:24,134 --> 00:22:28,314 ‫لأنه كان أول مكان‬ ‫يجلس فيه الأحرار حول النار‬ 409 00:22:28,388 --> 00:22:30,268 ‫ويقولون، "حسنًا، ماذا نأكل الآن؟"‬ 410 00:22:30,349 --> 00:22:34,059 ‫يجلسون حول النار،‬ ‫يأكلون ما يساهم به الجميع.‬ 411 00:22:34,144 --> 00:22:35,194 ‫- أجل!‬ ‫- أضحت ثقافة.‬ 412 00:22:35,270 --> 00:22:37,940 ‫هكذا أظن أن الثقافة البرازيلية بدأت.‬ 413 00:22:39,691 --> 00:22:41,361 ‫يا إلهي!‬ 414 00:22:41,443 --> 00:22:43,613 ‫- الآن التطور بات مذهلًا.‬ ‫- يعجبني.‬ 415 00:22:44,654 --> 00:22:46,114 ‫- هل أعد لك طبقًا؟‬ ‫- أجل!‬ 416 00:22:46,198 --> 00:22:48,578 ‫حسنًا. ستستلذ بالطعام كثيرًا.‬ 417 00:22:49,409 --> 00:22:52,249 ‫- هذه هي الجنة.‬ ‫- يوجد قريدس في الداخل. ليس فقط الصلصة.‬ 418 00:22:52,329 --> 00:22:56,169 ‫في "البرازيل"، إن لم تضع القريدس‬ ‫على صلصة القريدس، يمكنك الوقوع في متاعب.‬ 419 00:22:56,875 --> 00:22:58,625 ‫- الناس يقولون، "ماذا!"‬ ‫- شكرًا.‬ 420 00:22:58,710 --> 00:23:01,920 ‫هذا مصنوع من جذور "المانيهوت".‬ ‫الجميع يأكل "المانيهوت".‬ 421 00:23:05,592 --> 00:23:07,592 ‫أنا مهووس بـ"المانيهوت".‬ 422 00:23:07,677 --> 00:23:08,887 ‫"مانيهوت"…‬ 423 00:23:08,970 --> 00:23:10,010 ‫- مجنون.‬ ‫- مجنون.‬ 424 00:23:11,973 --> 00:23:13,983 ‫أيمكنني فعل شيء واحد تفعله أحيانًا؟‬ 425 00:23:14,059 --> 00:23:14,889 ‫أجل.‬ 426 00:23:15,519 --> 00:23:16,809 ‫- هذه لك.‬ ‫- ماذا؟‬ 427 00:23:16,895 --> 00:23:18,015 ‫تعال إلى هنا يا "ريتشارد".‬ 428 00:23:18,105 --> 00:23:20,975 ‫- لماذا؟‬ ‫- جرب هذا! تعال إلى هنا من فضلك.‬ 429 00:23:22,859 --> 00:23:23,739 ‫يا إلهي!‬ 430 00:23:23,819 --> 00:23:24,739 ‫مرحبًا!‬ 431 00:23:25,695 --> 00:23:28,815 ‫طبق "غوغا" المخصوص هو طعام‬ ‫مكان نشأته شمال شرق "البرازيل"،‬ 432 00:23:28,907 --> 00:23:32,237 ‫مثل الجبن المشوي، واللحم المجفف والبصل،‬ ‫والمكونات الأخرى‬ 433 00:23:32,327 --> 00:23:34,367 ‫لا يمكنني تناولها بسرعة كافية.‬ 434 00:23:35,455 --> 00:23:37,245 ‫هل هو لذيذ؟ طعام مريح.‬ 435 00:23:38,708 --> 00:23:39,748 ‫يا إلهي!‬ 436 00:23:40,335 --> 00:23:43,125 ‫- إذًا هذه أضلاع خنزير مع جوافة.‬ ‫- أجل.‬ 437 00:23:43,213 --> 00:23:44,463 ‫وهذا "أنغو باستو".‬ 438 00:23:44,548 --> 00:23:47,008 ‫- هذا مثل دقيق الذرة.‬ ‫- أجل.‬ 439 00:23:47,092 --> 00:23:49,342 ‫والحشو جبن.‬ 440 00:23:50,053 --> 00:23:52,513 ‫حسنًا! الجبن جيد دومًا.‬ 441 00:23:52,597 --> 00:23:54,517 ‫- الصلصة مذهلة.‬ ‫- مذهل.‬ 442 00:23:54,599 --> 00:23:56,559 ‫- سأضعها على هذا من دون تفكير.‬ ‫- أجل.‬ 443 00:23:57,310 --> 00:24:00,400 ‫- إنها رائعة بهذه الصلصة.‬ ‫- أجل، إنها مثل صلصة الشواء.‬ 444 00:24:00,480 --> 00:24:04,230 ‫طعم الفاكهة. في "البرازيل"،‬ ‫نضع الكثير من الفاكهة في الطعام.‬ 445 00:24:04,317 --> 00:24:06,527 ‫- أجل، لديكم الكثير من الفاكهة.‬ ‫- لدينا فاكهة كثيرة.‬ 446 00:24:06,611 --> 00:24:09,031 ‫- ماذا ستفعل؟‬ ‫- يا إلهي!‬ 447 00:24:12,409 --> 00:24:14,739 ‫حان وقت التحلية،‬ ‫ويخبرني "غوغا" أن هذه نسخة مختلفة‬ 448 00:24:14,828 --> 00:24:17,578 ‫من حلوى برازيلية تقليدية من الجبن والجوافة‬ 449 00:24:17,664 --> 00:24:19,754 ‫تدعى "(روميو) و(جولييت)".‬ 450 00:24:19,833 --> 00:24:23,553 ‫لكن المأساة الوحيدة هنا‬ ‫هي أنه يوجد بالكاد ما يكفيني.‬ 451 00:24:23,628 --> 00:24:25,168 ‫- هذا جيد.‬ ‫- أجل.‬ 452 00:24:25,255 --> 00:24:26,795 ‫يستحيل أن أطلب ذلك.‬ 453 00:24:26,882 --> 00:24:30,222 ‫- الأمر بسيط جدًا.‬ ‫- صحيح؟ الجبن المقلي مع الهلام.‬ 454 00:24:30,302 --> 00:24:32,052 ‫مع هلام الجوافة.‬ 455 00:24:32,762 --> 00:24:33,932 ‫لأنه شهي.‬ 456 00:24:34,014 --> 00:24:36,484 ‫أتمنى أن يفعل الناس ما أفعله الآن،‬ 457 00:24:36,558 --> 00:24:38,478 ‫- وهو الثقة بك.‬ ‫- أجل.‬ 458 00:24:38,602 --> 00:24:42,312 ‫نحن في مكان يقدم أطباق لم أتناولها من قبل.‬ 459 00:24:42,397 --> 00:24:43,607 ‫أجل، ثقوا بالسكان المحليين.‬ 460 00:24:43,690 --> 00:24:46,860 ‫إن تفقدت قائمة الطعام،‬ ‫فسأطلب أكثر شيء يبدو مألوفًا‬ 461 00:24:46,943 --> 00:24:49,743 ‫- لأنني لا أريد أن يخيب أملي.‬ ‫- أجل.‬ 462 00:24:49,821 --> 00:24:53,161 ‫لكنني أريد أن أخبر الناس،‬ ‫أن يذهبوا إلى مكان ما مع رجل يعرفه،‬ 463 00:24:53,241 --> 00:24:55,201 ‫ويدعوهم يتولون القيادة.‬ 464 00:24:55,285 --> 00:24:57,745 ‫كن راكبًا مفتوح الفم.‬ 465 00:24:57,829 --> 00:24:59,789 ‫- مثل الكلاب في النافذة.‬ ‫- صحيح.‬ 466 00:24:59,873 --> 00:25:01,043 ‫هذا يمثلني.‬ 467 00:25:13,053 --> 00:25:15,813 ‫لا يمكنك القدوم إلى "ريو"‬ ‫من دون ملاحظة الأحياء الفقيرة.‬ 468 00:25:16,473 --> 00:25:18,733 ‫في أعالي التلال ونحو الوادي،‬ 469 00:25:18,808 --> 00:25:22,848 ‫بدأت مدن الصفيح في أوائل‬ ‫القرن الـ20 كأحياء فقيرة متخفّية‬ 470 00:25:22,938 --> 00:25:25,728 ‫لأهل "ريو" الذين يعجزون‬ ‫عن تحمل تكلفة العيش في أي مكان آخر.‬ 471 00:25:26,775 --> 00:25:30,815 ‫اليوم، إنها أحياء دائمة‬ ‫تأوي ربع سكان المدينة.‬ 472 00:25:31,613 --> 00:25:33,373 ‫ورغم أنها مناطق فقيرة بشكل عام‬ 473 00:25:33,448 --> 00:25:36,698 ‫إلا أنها مليئة بالحياة والثقافة‬ ‫التي تعطي المدينة هويتها.‬ 474 00:25:37,661 --> 00:25:41,041 ‫سأذهب إلى "نا مينها كازا"‬ ‫مع الطاهية "فلافيا كواريسما"‬ 475 00:25:41,122 --> 00:25:44,922 ‫لمقابلة شخص يُحدث فارقًا‬ ‫للشباب الذين يعيشون في الأحياء الفقيرة.‬ 476 00:25:45,001 --> 00:25:46,091 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 477 00:25:46,169 --> 00:25:50,669 ‫يدير الطاهي "جواو ديامانتي"‬ ‫برنامجًا يمنح الشباب في الأحياء الفقيرة‬ 478 00:25:50,757 --> 00:25:54,677 ‫حق الوصول إلى التعليم والتدريب‬ ‫في مجال الطهي.‬ 479 00:25:54,761 --> 00:25:57,971 ‫اسمه الأخير، "ديامانتي"،‬ ‫يعني "الألماس" باللغة البرتغالية،‬ 480 00:25:58,056 --> 00:26:00,766 ‫لذا يُسمي البرنامج، "ألماس في المطبخ".‬ 481 00:26:00,850 --> 00:26:02,140 ‫هذه زوجة "جواو".‬ 482 00:26:02,227 --> 00:26:04,187 ‫- سُررت بلقائك.‬ ‫- أجل. مرحبًا.‬ 483 00:26:04,271 --> 00:26:05,231 ‫كيف تقابلا؟‬ 484 00:26:05,730 --> 00:26:07,860 ‫- كنتما صغيرين عندما التقيتما.‬ ‫- أجل.‬ 485 00:26:11,945 --> 00:26:16,235 ‫الرقص. إنه يجيد الرقص. هكذا بدأ الأمر.‬ 486 00:26:16,324 --> 00:26:17,584 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 487 00:26:17,659 --> 00:26:19,079 ‫حدثيني عن هذا المكان.‬ 488 00:26:19,869 --> 00:26:21,789 ‫عندما بدأ، بدأ يفكر…‬ 489 00:26:21,871 --> 00:26:24,921 ‫"كيف أستطيع مدّ يد العون‬ ‫لسكان الأحياء الفقيرة؟"‬ 490 00:26:25,000 --> 00:26:26,000 ‫أجل.‬ 491 00:26:26,084 --> 00:26:28,344 ‫لإعطاء فرصة لسلك الاتّجاه الصحيح.‬ 492 00:26:28,420 --> 00:26:31,050 ‫- أجل.‬ ‫- لأنه وُلد في الأحياء الفقيرة،‬ 493 00:26:31,131 --> 00:26:34,261 ‫سلك أصدقاء كثر له دروبًا سيئة،‬ 494 00:26:34,342 --> 00:26:36,602 ‫ومات أصدقاء كثيرون بسبب‬ 495 00:26:36,678 --> 00:26:39,348 ‫الأمور السيئة والمشاكل الاجتماعية‬ ‫التي نعاني منها.‬ 496 00:26:39,431 --> 00:26:42,311 ‫وعندما بدأ الطهي، قال،‬ 497 00:26:42,392 --> 00:26:44,772 ‫"هذا يمكن أن يغير حياة الكثيرين."‬ 498 00:26:52,777 --> 00:26:55,777 ‫لتعليمهم كيف يكونون أشخاصًا صالحين.‬ 499 00:26:55,864 --> 00:26:58,994 ‫- أجل.‬ ‫- ونريهم العالم وما يمكنهم فعله.‬ 500 00:26:59,075 --> 00:27:02,285 ‫الآن، هل هؤلاء الناس جزء من البرنامج؟‬ 501 00:27:02,370 --> 00:27:06,250 ‫إنهم جزء من البرنامج. كانت في الطاقم الـ3،‬ 502 00:27:06,333 --> 00:27:08,173 ‫والآن أصبحت طاهية مساعدة.‬ 503 00:27:09,544 --> 00:27:10,464 ‫ومن هذا الشاب؟‬ 504 00:27:10,545 --> 00:27:12,875 ‫إنه طالب. طالب في فن الطهو.‬ 505 00:27:12,964 --> 00:27:14,424 ‫- ما اسمك؟‬ ‫- "بريسيلا".‬ 506 00:27:14,507 --> 00:27:15,427 ‫"بريسيلا".‬ 507 00:27:16,009 --> 00:27:16,929 ‫"فينيسيوس".‬ 508 00:27:17,010 --> 00:27:20,100 ‫لا بد أنك فخورة جدًا بمن يأتون.‬ 509 00:27:22,349 --> 00:27:26,519 ‫الشيء الوحيد الذي يطلبه‬ ‫هو مشاركة كل ما تتعلمه.‬ 510 00:27:26,603 --> 00:27:28,613 ‫- أجل. ساهم في التقدم.‬ ‫- لا تحتفظ به لنفسك.‬ 511 00:27:28,688 --> 00:27:30,398 ‫- المشاركة.‬ ‫- أجل.‬ 512 00:27:30,482 --> 00:27:32,612 ‫مثل هذا الطعام اللطيف الذي يتشاركونه معي.‬ 513 00:27:33,276 --> 00:27:34,526 ‫البيض لذيذ.‬ 514 00:27:36,946 --> 00:27:40,826 ‫عليك أن تجرب هذا.‬ ‫إنه الـ"بولفيهو". وهذا مع الجبن.‬ 515 00:27:42,535 --> 00:27:43,365 ‫أجل.‬ 516 00:27:43,828 --> 00:27:46,038 ‫- بعض الجبن في الداخل.‬ ‫- هناك جبن في الداخل.‬ 517 00:27:46,581 --> 00:27:47,421 ‫رائع.‬ 518 00:27:47,499 --> 00:27:48,629 ‫ما هذه؟‬ 519 00:27:48,708 --> 00:27:50,748 ‫إنه جبن القشدة البرازيلية.‬ 520 00:27:50,835 --> 00:27:51,875 ‫هل نضعه هنا؟‬ 521 00:27:51,961 --> 00:27:53,551 ‫- بالطبع، يمكنك وضعه على ذلك.‬ ‫- لم لا؟‬ 522 00:27:54,089 --> 00:27:57,679 ‫عندما تشتري الجبن الأبيض الطري من المتجر،‬ ‫وتأخذه للمنزل‬ 523 00:27:57,759 --> 00:28:00,799 ‫وتضعه في الهواء حتى يصبح سائلًا؟‬ 524 00:28:00,887 --> 00:28:04,847 ‫حسنًا، ذلك الجزء السائل هو الجزء الجيد‬ ‫الذي يمتد هكذا.‬ 525 00:28:04,933 --> 00:28:06,483 ‫هذا كان مثله.‬ 526 00:28:06,559 --> 00:28:08,899 ‫هذا جبن القشدة خاصتهم.‬ 527 00:28:08,978 --> 00:28:11,438 ‫أحب هذا. أيمكنني شراؤه؟‬ 528 00:28:11,523 --> 00:28:12,693 ‫حتى تأخذه؟‬ 529 00:28:13,942 --> 00:28:16,072 ‫ما اسمه حتى أجده في المتجر؟‬ 530 00:28:16,152 --> 00:28:18,072 ‫"ريكيوجاو".‬ 531 00:28:18,154 --> 00:28:20,124 ‫يستحسن أن تدون الاسم.‬ 532 00:28:20,198 --> 00:28:22,408 ‫- هل وضعتها على هذا من قبل؟‬ ‫- لا، لا نفعل ذلك أبدًا.‬ 533 00:28:22,492 --> 00:28:24,122 ‫بحقك، ربما أخترع شيئًا.‬ 534 00:28:27,372 --> 00:28:29,502 ‫- رائعة.‬ ‫- على الرحب والسعة.‬ 535 00:28:32,377 --> 00:28:35,167 ‫هذه كعكة ذرة، "غويابادا".‬ 536 00:28:35,255 --> 00:28:36,875 ‫نحن نسميها "غويابادا".‬ 537 00:28:40,885 --> 00:28:43,005 ‫- أحب عينيه عندما تلمع…‬ ‫- إنها لذيذة.‬ 538 00:28:43,096 --> 00:28:44,556 ‫إنها طازجة جدًا وخفيفة.‬ 539 00:28:46,391 --> 00:28:50,231 ‫ليلة أمس شربت كأسًا من الـ"سكوتش"‬ ‫مع بعض ماء جوز الهند.‬ 540 00:28:50,311 --> 00:28:51,191 ‫لا!‬ 541 00:28:51,271 --> 00:28:52,861 ‫- عبقري.‬ ‫- إنه رائع.‬ 542 00:28:52,939 --> 00:28:54,019 ‫إنه مزيج رائع.‬ 543 00:28:54,107 --> 00:28:58,107 ‫كما أنه يجعل جسدك يتأقلم…‬ 544 00:28:58,194 --> 00:28:59,244 ‫مع الـ"ويسكي".‬ 545 00:28:59,779 --> 00:29:02,779 ‫أجل، ثم ترقص، ثم تلتقي بزوجتك.‬ 546 00:29:15,086 --> 00:29:16,876 ‫لهذا السبب الطعام مهم.‬ 547 00:29:16,963 --> 00:29:18,303 ‫أجل، دومًا.‬ 548 00:29:18,381 --> 00:29:20,511 ‫وهذا أمر مهم جدًا بالنسبة إليه‬ 549 00:29:20,592 --> 00:29:25,512 ‫بسبب أصدقائه الكثر الذين فقدهم‬ ‫بسبب مشاكل المخدرات.‬ 550 00:29:27,307 --> 00:29:30,517 ‫أنت تشّرفهم بفعل شيء جميل.‬ 551 00:29:58,379 --> 00:30:01,879 ‫اسمع، هذا بالنسبة إلي‬ ‫أحد أشكال الفن، صحيح؟‬ 552 00:30:01,966 --> 00:30:05,716 ‫لأن هذه هي الطريقة‬ ‫التي نعبر بها عن مشاعرنا.‬ 553 00:30:05,804 --> 00:30:09,144 ‫وعن حبنا وحتى عن إحباطنا.‬ 554 00:30:09,224 --> 00:30:12,484 ‫سواء كانت لوحة أو منحوتة أو بيضًا لذيذًا.‬ 555 00:30:12,560 --> 00:30:15,270 ‫إنه. لا أعرف كيف أقولها بالإنكليزية.‬ 556 00:30:15,355 --> 00:30:17,565 ‫عندما تملك ألماسة وتقوم بهذا.‬ 557 00:30:17,649 --> 00:30:20,239 ‫- التلميع.‬ ‫- تقوم بالتلميع.‬ 558 00:30:20,318 --> 00:30:26,068 ‫إذًا، تلميع "جواو" للألماس في المطبخ‬ ‫في "ريو دي جانيرو".‬ 559 00:30:26,157 --> 00:30:28,697 ‫- الألماس موجود في كل مكان.‬ ‫- أجل.‬ 560 00:30:28,785 --> 00:30:29,985 ‫عليك البحث بتمعن فحسب.‬ 561 00:30:40,004 --> 00:30:42,764 ‫يصادف وجودنا مع  بداية المهرجان.‬ 562 00:30:44,551 --> 00:30:47,931 ‫وهذا احتفال كبير، وحين أقول "احتفال كبير"،‬ 563 00:30:48,012 --> 00:30:52,482 ‫أعني مئات الآلاف من الناس المجتمعين‬ ‫على شاطئ "كوباكابانا".‬ 564 00:30:55,186 --> 00:30:56,976 ‫لم أر شيئًا كهذا من قبل.‬ 565 00:30:58,398 --> 00:31:01,228 ‫"البرازيل" هي أكبر بلد كاثوليكي في العالم.‬ 566 00:31:01,317 --> 00:31:03,357 ‫إنه بمثابة مهرجان "ماردي غرا" خاصتهم.‬ 567 00:31:03,444 --> 00:31:05,534 ‫موسم الاحتفال قبل الصوم الكبير.‬ 568 00:31:20,211 --> 00:31:22,011 ‫"سلام"‬ 569 00:31:23,339 --> 00:31:26,089 ‫هذا ممتع وودي جدًا و…‬ 570 00:31:26,175 --> 00:31:27,465 ‫هل ذكرت الناس؟‬ 571 00:31:31,973 --> 00:31:35,733 ‫سأقول إنني أكثر شيء قبيح في كل "البرازيل".‬ 572 00:32:12,680 --> 00:32:15,730 ‫هناك طريقة واحدة للتعافي من ذلك.‬ ‫حان وقت الوجبات الخفيفة.‬ 573 00:32:15,808 --> 00:32:17,348 ‫سنذهب إلى حانة "دو ديفيد".‬ 574 00:32:18,186 --> 00:32:21,146 ‫هذا "ديفيد" وهذه ابنته "غابي"‬ 575 00:32:21,230 --> 00:32:23,320 ‫وسأتناول الكثير من الوجبات الخفيفة.‬ 576 00:32:24,609 --> 00:32:27,609 ‫أحد الأشياء المسببة لسهولة حياة أهل "ريو"‬ 577 00:32:27,695 --> 00:32:30,275 ‫هي تلك الحانات الصغيرة الرائعة‬ ‫التي تُدعى "بوتيكو".‬ 578 00:32:30,365 --> 00:32:33,365 ‫حانات تمتد إلى الشارع في بعض الأحيان،‬ 579 00:32:33,451 --> 00:32:35,581 ‫يمكنك الحصول على المشروبات،‬ ‫وأيضًا طعام رائع.‬ 580 00:32:35,662 --> 00:32:37,252 ‫يأخذون الأمر على محمل الجد،‬ 581 00:32:37,330 --> 00:32:40,460 ‫في الواقع يجرون منافسات طعام في المدينة‬ 582 00:32:40,541 --> 00:32:43,461 ‫وهذا المكان معتاد على الفوز.‬ 583 00:32:44,963 --> 00:32:46,593 ‫هذا جميل.‬ 584 00:32:46,673 --> 00:32:48,883 ‫هذه سلطة مأكولات بحرية.‬ 585 00:32:48,967 --> 00:32:50,087 ‫سلطة مأكولات بحرية.‬ 586 00:32:50,176 --> 00:32:51,506 ‫- بالفاصولياء البيضاء.‬ ‫- أجل.‬ 587 00:32:51,594 --> 00:32:53,354 ‫- حصلنا على المركز الأول.‬ ‫- حقًا؟‬ 588 00:32:53,429 --> 00:32:57,729 ‫في مسابقة هنا في "ريو"،‬ ‫كأفضل طعام في "البرازيل".‬ 589 00:32:58,893 --> 00:33:01,773 ‫- هل يعجبك؟‬ ‫- أحبها. أجل.‬ 590 00:33:03,147 --> 00:33:04,517 ‫ها نحن أولاء.‬ 591 00:33:05,650 --> 00:33:08,190 ‫- هذه بها اللحم المقدد…‬ ‫- أجل.‬ 592 00:33:08,277 --> 00:33:09,817 ‫- لحم البقر…‬ ‫- أجل.‬ 593 00:33:09,904 --> 00:33:10,784 ‫وأيضًا…‬ 594 00:33:10,863 --> 00:33:12,953 ‫ذرة بالجبن مع اللحم المقدد.‬ 595 00:33:19,956 --> 00:33:21,286 ‫هذا لذيذ!‬ 596 00:33:21,374 --> 00:33:23,844 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل، إنها المفضّلة إلي هنا.‬ 597 00:33:23,918 --> 00:33:27,008 ‫كل هذا سيكون رائجًا جدًا‬ ‫في "الولايات المتحدة".‬ 598 00:33:27,088 --> 00:33:27,918 ‫حقًا؟‬ 599 00:33:28,006 --> 00:33:32,136 ‫أجل، لأن الناس يحبون الطعام‬ ‫الذي يشبه البرغر.‬ 600 00:33:32,218 --> 00:33:35,638 ‫أي شيء يمكنك أن تأكله‬ ‫بيديك هكذا سيكون ممتعًا جدًا.‬ 601 00:33:37,515 --> 00:33:38,765 ‫مهرجان!‬ 602 00:33:41,185 --> 00:33:42,725 ‫ثم الأضلاع.‬ 603 00:33:45,440 --> 00:33:48,280 ‫- حسنًا، أريد الكبيرة.‬ ‫- هذه لذيذة جدًا.‬ 604 00:33:54,365 --> 00:33:55,365 ‫- هل هي لذيذة؟‬ ‫- "خامون"!‬ 605 00:33:55,950 --> 00:33:57,370 ‫لتتذكروا يا من في المنازل.‬ 606 00:33:57,452 --> 00:34:01,002 ‫ضعوا صلصة الأناناس‬ ‫على أضلاع الخنزير المطهوة ببطء.‬ 607 00:34:01,080 --> 00:34:03,540 ‫- تعال إلى هنا!‬ ‫- هيا، أرجوك.‬ 608 00:34:04,333 --> 00:34:05,883 ‫- استمتع.‬ ‫- شكرًا.‬ 609 00:34:09,380 --> 00:34:11,170 ‫- إنها الجنة.‬ ‫- إنها الجنة.‬ 610 00:34:11,257 --> 00:34:14,297 ‫تكمن الجنة في السير في الشارع من دون ملابس‬ 611 00:34:15,386 --> 00:34:16,886 ‫وتتناول هذا الطعام، صحيح؟‬ 612 00:34:16,971 --> 00:34:17,851 ‫- أجل.‬ ‫- أجل.‬ 613 00:34:18,431 --> 00:34:21,061 ‫أهل "ريو"، صحيح؟ يظهرون الكثير من جسدهم.‬ 614 00:34:22,643 --> 00:34:24,523 ‫- ما اسمك؟‬ ‫- "فيليب".‬ 615 00:34:24,603 --> 00:34:26,153 ‫- ماذا؟‬ ‫- "فيليب".‬ 616 00:34:26,230 --> 00:34:27,480 ‫أتعرف اسمي؟‬ 617 00:34:28,190 --> 00:34:29,070 ‫إنه "فيليب"؟‬ 618 00:34:31,360 --> 00:34:32,900 ‫- أتحب الطعام الحار؟‬ ‫- أجل.‬ 619 00:34:38,784 --> 00:34:39,834 ‫أعطيتك الكثير.‬ 620 00:34:40,244 --> 00:34:41,584 ‫تبدو على ما يرام.‬ 621 00:34:42,538 --> 00:34:43,918 ‫الأشخاص الذين يُسمون "فيليب" أقوياء.‬ 622 00:34:57,470 --> 00:35:01,350 ‫"كوباكابانا"، "إيبانيما"،‬ ‫هذه هي الأسماء التي سمعناها جميعًا،‬ 623 00:35:01,432 --> 00:35:04,732 ‫وهي أسماء الشواطئ الرئيسية هنا‬ ‫في قلب "ريو".‬ 624 00:35:10,858 --> 00:35:14,648 ‫يعيش الجميع هنا على الشاطئ،‬ ‫وبعضنا يأتي إلى هنا ليموت.‬ 625 00:35:16,030 --> 00:35:17,280 ‫- التجديف وأنت واقف.‬ ‫- أجل.‬ 626 00:35:17,365 --> 00:35:18,945 ‫- هل سبق وقمت به من قبل؟‬ ‫- لا.‬ 627 00:35:22,703 --> 00:35:24,793 ‫لا يمكن للجميع أن يجدفوا هكذا،‬ 628 00:35:24,872 --> 00:35:26,542 ‫وأنا بالتأكيد من ضمنهم.‬ 629 00:35:26,624 --> 00:35:29,924 ‫أول شيء عليك فعله‬ ‫هو إيجاد توازنك على اللوح.‬ 630 00:35:30,586 --> 00:35:33,796 ‫وُلدت من دون شيئين،‬ ‫التوازن والمؤخرة الممتلئة.‬ 631 00:35:33,881 --> 00:35:36,471 ‫يجب أن يكون توازنك هنا.‬ 632 00:35:37,135 --> 00:35:42,635 ‫في المنتصف. 1، 2، 3، صحيح؟‬ 633 00:35:42,723 --> 00:35:44,983 ‫- حسنًا.‬ ‫- اتفقنا؟ جيد. على رسلك.‬ 634 00:35:45,935 --> 00:35:48,475 ‫- هيا بنا!‬ ‫- حقًا؟ أهذا كل شيء؟‬ 635 00:35:48,563 --> 00:35:50,273 ‫حسنا، الوداع.‬ 636 00:36:04,912 --> 00:36:06,332 ‫تشغيل الموسيقى الدرامية.‬ 637 00:36:13,713 --> 00:36:14,713 ‫حسنًا.‬ 638 00:36:15,882 --> 00:36:16,762 ‫انتبه.‬ 639 00:36:17,216 --> 00:36:19,046 ‫- جدّف نحو هذا الطريق.‬ ‫- أي طريق؟‬ 640 00:36:28,394 --> 00:36:30,734 ‫انظروا إليّ الآن. أنا برازيلي.‬ 641 00:36:42,950 --> 00:36:45,870 ‫يا إلهي. "ريتشارد" الغبي.‬ 642 00:36:52,251 --> 00:36:53,421 ‫أهلًا بك في "ريو".‬ 643 00:36:54,378 --> 00:36:55,838 ‫سأركب قاربًا المرة القادمة.‬ 644 00:36:58,549 --> 00:37:00,759 ‫فلا أظنني سأتعافى من هذا أبدًا.‬ 645 00:37:01,886 --> 00:37:04,426 ‫مهلًا، سأتعافى بالفطور المتأخر.‬ 646 00:37:07,391 --> 00:37:09,311 ‫القليل من "بروشوتو دي بارما".‬ 647 00:37:09,393 --> 00:37:12,693 ‫في "بروشوتو دي بارما"،‬ ‫الشيء المهم هو الطبقة الدهنية.‬ 648 00:37:16,734 --> 00:37:17,864 ‫"الطبقة الدهنية".‬ 649 00:37:17,944 --> 00:37:19,704 ‫إنها تتراكم بشكل لطيف.‬ 650 00:37:20,655 --> 00:37:22,905 ‫تسمى جمار، "بوبونيا".‬ 651 00:37:22,990 --> 00:37:25,620 ‫"بوبونيا"! إياك أن تفسد الـ"بوبونيا".‬ 652 00:37:25,701 --> 00:37:26,621 ‫"بوبونيا"، أجل.‬ 653 00:37:26,702 --> 00:37:28,912 ‫سلمون تشيلي مع موز.‬ 654 00:37:28,996 --> 00:37:31,996 ‫- أتريد اختيار قطعة جميلة لي؟‬ ‫- أجل، بالطبع.‬ 655 00:37:33,584 --> 00:37:35,634 ‫هل يمكنك أن تأتي معي إلى مائدات طعام أخرى؟‬ 656 00:37:38,798 --> 00:37:40,678 ‫انظروا إلى هذا. هذا جميل. قرص العسل.‬ 657 00:37:42,510 --> 00:37:43,640 ‫"بروفولون"؟‬ 658 00:37:46,764 --> 00:37:47,644 ‫شكرًا جزيلًا.‬ 659 00:37:58,609 --> 00:37:59,569 ‫هكذا.‬ 660 00:38:11,497 --> 00:38:12,867 ‫أتذكرون حانة "دو ديفيد"؟‬ 661 00:38:12,957 --> 00:38:18,797 ‫حسنًا، يبدو أن هناك هوس بالطعام‬ ‫في هذا الشارع لأن بجوار تلك الحانة‬ 662 00:38:18,879 --> 00:38:23,469 ‫يوجد مطعم شطائر مشهور اسمه "سيرفانتيس".‬ 663 00:38:23,968 --> 00:38:25,218 ‫لم هو مشهور؟‬ 664 00:38:25,803 --> 00:38:26,683 ‫هذا هو السبب.‬ 665 00:38:27,680 --> 00:38:29,600 ‫"سيرفانتس" هو مكان ليلي‬ 666 00:38:29,682 --> 00:38:32,352 ‫حيث بعد ساعات كثيرة من الشرب‬ 667 00:38:32,435 --> 00:38:36,355 ‫يأتون إلى هنا لإنهاء اليوم‬ ‫بهذه الشطائر اللذيذة.‬ 668 00:38:37,315 --> 00:38:40,145 ‫لكنني تخطيت كل ذلك‬ ‫وذهبت مباشرة إلى تناول الشطائر.‬ 669 00:38:42,153 --> 00:38:45,823 ‫وصديقي الجديد "غوغا" يساعدني‬ ‫على طلب الشطائر المناسبة مجددًا.‬ 670 00:38:45,906 --> 00:38:48,026 ‫سنحظى بشطيرة "سيرفانتيس" المميزة…‬ 671 00:38:53,289 --> 00:38:55,789 ‫لا أفهم البرتغالية، لكني أفهم هذا.‬ 672 00:38:55,875 --> 00:38:57,745 ‫"هل تريد قائمة الطعام؟‬ ‫لست بحاجة إلى قائمة طعام.‬ 673 00:38:57,835 --> 00:38:59,915 ‫منذ متى وأنا آتي إلى هنا؟‬ ‫أنت تهينني بتقديمها لي."‬ 674 00:39:00,004 --> 00:39:00,964 ‫هل أنت مجنون؟‬ 675 00:39:04,675 --> 00:39:08,045 ‫ستكون لدينا شطيرة "سيرفانتيس" المميزة،‬ ‫شريحة لحم فيليه مع "باتيه".‬ 676 00:39:09,430 --> 00:39:11,060 ‫- كبد الإوز.‬ ‫- كبد الإوز.‬ 677 00:39:11,140 --> 00:39:14,230 ‫إنه ليس كبد الإوز، إنه كبد الدجاج وأناناس.‬ 678 00:39:14,894 --> 00:39:16,564 ‫- والطعم لذيذ.‬ ‫- أنا واثق من هذا.‬ 679 00:39:16,645 --> 00:39:19,105 ‫تناولت الأضلاع مع الأناناس. كانت لذيذة.‬ 680 00:39:19,190 --> 00:39:21,980 ‫- أكان في المطعم المجاور؟‬ ‫- أجل. أنا أجرّب طعام الشارع بأكمله.‬ 681 00:39:22,068 --> 00:39:23,148 ‫مرحبًا!‬ 682 00:39:24,278 --> 00:39:27,988 ‫- ستحتاج إلى مناديل كثيرة.‬ ‫- مناديل كثيرة. انظروا إلى هذا.‬ 683 00:39:29,283 --> 00:39:30,663 ‫هل يرى الجميع هذا؟‬ 684 00:39:30,743 --> 00:39:33,833 ‫آمل أن تروها‬ ‫لأنها لن تبقى هنا لفترة طويلة.‬ 685 00:39:42,004 --> 00:39:43,464 ‫- هذه شطيرة رائعة.‬ ‫- أجل.‬ 686 00:39:43,547 --> 00:39:46,337 ‫أحيانًا تكون وجبة الفطور لأنه إن ذهبت…‬ 687 00:39:46,425 --> 00:39:48,755 ‫- إنه فطور صحي.‬ ‫- تسهر ليلًا‬ 688 00:39:48,844 --> 00:39:53,524 ‫وأحيانًا ينتهي الليل في "ريو دي جانيرو"‬ ‫في الـ9 أو الـ10 صباحًا.‬ 689 00:39:53,599 --> 00:39:55,309 ‫- حقًا؟‬ ‫- وتأتي إلى هنا‬ 690 00:39:55,393 --> 00:39:58,313 ‫وتطلب شطيرة‬ ‫وتعود إلى المنزل لتنام عند الظهر.‬ 691 00:39:59,313 --> 00:40:03,533 ‫- حسنًا، في غير أيام العمل على ما أعتقد.‬ ‫- أجل، مثل يوم السبت.‬ 692 00:40:03,609 --> 00:40:06,239 ‫ربما أيام الاثنين. لا. ليس أيام الاثنين.‬ 693 00:40:08,656 --> 00:40:10,316 ‫- عليك استخدام الفلفل الحار.‬ ‫- الفلفل الحار.‬ 694 00:40:11,283 --> 00:40:12,543 ‫يا رجل، هذا كثير.‬ 695 00:40:12,618 --> 00:40:13,788 ‫- هل هذا كثير؟‬ ‫- أجل.‬ 696 00:40:14,370 --> 00:40:16,910 ‫- "ريتشارد".‬ ‫- أعلم، سأفعل المثل.‬ 697 00:40:21,919 --> 00:40:23,299 ‫حسنًا، لا عليك.‬ 698 00:40:23,379 --> 00:40:24,419 ‫ها نحن أولاء.‬ 699 00:40:29,760 --> 00:40:30,680 ‫يا إلهي!‬ 700 00:40:35,141 --> 00:40:36,931 ‫أرجوك لا تمت. لا تمت وأنت برفقتي.‬ 701 00:40:39,270 --> 00:40:40,900 ‫- الرمل الأبيض…‬ ‫- لذيذ جدًا.‬ 702 00:40:41,939 --> 00:40:43,269 ‫أناناس على شطيرة.‬ 703 00:40:56,704 --> 00:40:59,374 ‫"(آيفود)"‬ 704 00:40:59,498 --> 00:41:01,328 ‫"(كانكو 70)"‬ 705 00:41:22,354 --> 00:41:23,694 ‫مرحبًا!‬ 706 00:41:23,772 --> 00:41:24,862 ‫مرحبًا.‬ 707 00:41:24,940 --> 00:41:27,530 ‫أنا في "ريو دي جانيرو" وهي بصراحة‬ 708 00:41:27,610 --> 00:41:31,320 ‫أحد أكثر الأماكن الرائعة‬ ‫التي سبق لي زيارتها.‬ 709 00:41:31,822 --> 00:41:33,782 ‫أرى الصور. إنها جميلة.‬ 710 00:41:33,866 --> 00:41:34,986 ‫أليست جميلة؟‬ 711 00:41:35,534 --> 00:41:38,794 ‫الجبال والبحر. أعني، لا ينقصك شيء.‬ 712 00:41:38,871 --> 00:41:41,831 ‫لا ينقصك شيء. يجب أن يكون هذا شعارهم‬ 713 00:41:42,625 --> 00:41:44,875 ‫"ريو دي جانيرو". لا ينقصك شيء.‬ 714 00:41:44,960 --> 00:41:46,590 ‫هناك ما ينقصني.‬ 715 00:41:46,670 --> 00:41:50,340 ‫انظر، أحضروا لي… هذا طبق مميز.‬ 716 00:41:50,424 --> 00:41:51,554 ‫"بريغاديرو"، صحيح؟‬ 717 00:41:51,634 --> 00:41:55,224 ‫هذه تعني "كرة إسفنجية خارقة".‬ 718 00:41:56,805 --> 00:41:57,885 ‫أهي شوكولاتة ؟‬ 719 00:41:57,973 --> 00:42:01,273 ‫طرية جدًا.‬ 720 00:42:01,352 --> 00:42:03,812 ‫مع القليل من الشوكولاتة على الأعلى.‬ 721 00:42:05,147 --> 00:42:06,567 ‫يا إلهي، لذيذة جدًا!‬ 722 00:42:07,149 --> 00:42:08,069 ‫خبز بالجبن.‬ 723 00:42:08,984 --> 00:42:10,034 ‫خبز بالجبن؟‬ 724 00:42:10,110 --> 00:42:10,950 ‫أجل.‬ 725 00:42:13,822 --> 00:42:16,332 ‫"مونيكا"، سأحضر لك شيئًا.‬ 726 00:42:16,408 --> 00:42:18,488 ‫هل احتسيت "كاشاسا" من قبل؟‬ 727 00:42:19,495 --> 00:42:20,825 ‫أهو شراب؟‬ 728 00:42:22,540 --> 00:42:26,670 ‫أعرف الطريق إلى قلب زوجتي. إنه عبر زجاجة.‬ 729 00:42:27,878 --> 00:42:30,168 ‫لكن هذا… يا للروعة!‬ 730 00:42:30,256 --> 00:42:33,376 ‫ذلك المكان الذي ذهبنا إليه‬ ‫يُدعى أكاديمية "كاشاسا".‬ 731 00:42:33,467 --> 00:42:36,217 ‫- جنتك.‬ ‫- جامعتي المفضلة.‬ 732 00:42:36,303 --> 00:42:39,013 ‫- أجل، جامعتك المفضلة.‬ ‫- مم يصنعونه؟‬ 733 00:42:39,098 --> 00:42:42,138 ‫قصب السكر. مثل الـ"رم"،‬ ‫لكنه أخف من الـ"رم".‬ 734 00:42:42,226 --> 00:42:45,596 ‫أؤكد لك أنه يمكنك شرب 3 منها‬ 735 00:42:45,688 --> 00:42:48,818 ‫كما لو أنها "هاواين بانش". ثم ستموت.‬ 736 00:42:49,567 --> 00:42:52,067 ‫لأن تأثيرها سيظهر لاحقًا‬ 737 00:42:52,152 --> 00:42:54,492 ‫كاللص في الليل، ويسرق وعيك.‬ 738 00:42:55,614 --> 00:42:58,084 ‫كان… يمكنك الشعور به حقًا.‬ 739 00:42:58,659 --> 00:42:59,949 ‫هل لدينا مزحة اليوم؟‬ 740 00:43:00,536 --> 00:43:02,116 ‫لديّ قصة مع…‬ 741 00:43:02,204 --> 00:43:03,624 ‫إنها دعابة الشاطئ.‬ 742 00:43:04,248 --> 00:43:05,868 ‫"إنها دعابة الشاطئ."‬ 743 00:43:05,958 --> 00:43:08,338 ‫"دعابة الشاطئ." لديه ملف.‬ 744 00:43:09,336 --> 00:43:12,796 ‫"أين هو الآن؟ (ريو دي جانيرو)‬ ‫هل لديهم شاطئ هناك؟‬ 745 00:43:12,881 --> 00:43:14,221 ‫أعرف ما يمكنني قوله."‬ 746 00:43:14,300 --> 00:43:18,300 ‫كان هناك أم مع طفلها، يلعبان على الشاطئ.‬ 747 00:43:18,387 --> 00:43:20,757 ‫وفجأة، جاءت موجة كبيرة‬ 748 00:43:21,557 --> 00:43:24,097 ‫وسحبت الطفل من الشاطئ.‬ 749 00:43:24,977 --> 00:43:28,857 ‫هلعت الأم وبدأت تدعو الرب.‬ 750 00:43:28,939 --> 00:43:32,739 ‫قالت، "يا إلهي، أرجوك. إنه ابني الوحيد!‬ 751 00:43:32,818 --> 00:43:36,988 ‫سأتضرع كل يوم. أعده إلي رجاءً."‬ 752 00:43:37,072 --> 00:43:39,622 ‫بعد بضع دقائق، جاءت الموجة.‬ 753 00:43:40,701 --> 00:43:42,831 ‫وعاد الفتى.‬ 754 00:43:42,911 --> 00:43:46,331 ‫وكانت الأم سعيدة جدًا.‬ ‫"شكرًا يا إلهي. شكرًا جزيلًا.‬ 755 00:43:46,415 --> 00:43:48,415 ‫مهما كان ما وعدت به، سأفي به.‬ 756 00:43:50,377 --> 00:43:51,877 ‫بالمناسبة، أمر آخر إضافي.‬ 757 00:43:52,671 --> 00:43:53,841 ‫كان يرتدي قبعة."‬ 758 00:43:57,843 --> 00:43:58,843 ‫هذه…‬ 759 00:44:00,471 --> 00:44:02,101 ‫هذه دعابة جيدة.‬ 760 00:44:02,181 --> 00:44:04,271 ‫نحن سعيدان جدًا لأنك قضيت وقتًا ممتعًا‬ 761 00:44:04,350 --> 00:44:07,060 ‫وكان الجزء المفضل لدي هو الرقص.‬ 762 00:44:07,144 --> 00:44:08,734 ‫أنا راقص بارع.‬ 763 00:44:08,812 --> 00:44:10,062 ‫- ألا تظن ذلك يا أبي؟‬ ‫- أنت كذلك.‬ 764 00:44:10,147 --> 00:44:11,227 ‫نوعًا ما.‬ 765 00:44:15,861 --> 00:44:18,451 ‫- حسنًا. إلى اللقاء.‬ ‫- إلى اللقاء.‬ 766 00:44:29,333 --> 00:44:31,633 ‫سأطرح عليكم سؤالًا واحدًا قبل ذهابي.‬ 767 00:44:32,836 --> 00:44:33,876 ‫هل تحبون اللحم؟‬ 768 00:44:36,715 --> 00:44:38,375 ‫هل ذهبتم قبلًا إلى بيت شرائح اللحم؟‬ 769 00:44:39,009 --> 00:44:40,639 ‫إنه مطعم شواء ضخم‬ 770 00:44:41,553 --> 00:44:45,353 ‫حيث تُطهى قطع مختلفة‬ ‫من اللحم على السيوف فوق النار والفحم‬ 771 00:44:45,432 --> 00:44:46,812 ‫وعادةً ما تُتبّل بالملح فحسب.‬ 772 00:44:46,892 --> 00:44:48,602 ‫النشاط الجماعي المثالي‬ 773 00:44:48,686 --> 00:44:51,856 ‫وشيء رائع لأتناوله كوجبتي‬ ‫الأخيرة هنا في "ريو".‬ 774 00:44:51,939 --> 00:44:53,769 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- بخير.‬ 775 00:44:53,857 --> 00:44:55,107 ‫تسعدني رؤية الجميع من جديد.‬ 776 00:44:55,192 --> 00:44:59,072 ‫القليل من لمّ الشمل. وداع صغير.‬ ‫تجمع كل من قابلتهم من أجل المشاهدين.‬ 777 00:44:59,530 --> 00:45:01,740 ‫- مرحبًا! أهلًا يا عزيزي.‬ ‫- تسرني رؤيتك.‬ 778 00:45:01,824 --> 00:45:03,334 ‫حسنًا، مَن جائع؟‬ 779 00:45:03,909 --> 00:45:05,159 ‫- نحن.‬ ‫- الجميع!‬ 780 00:45:07,788 --> 00:45:12,128 ‫يبدؤون بتقديم سلطات‬ ‫حتى تظن أنك تأكل طعامًا صحيًّا.‬ 781 00:45:12,209 --> 00:45:15,959 ‫عندما أكون في مطعم شواء مثل هذا،‬ ‫أقول لنفسي، "من يهتم بالخضروات؟".‬ 782 00:45:16,755 --> 00:45:18,165 ‫حسنًا، جزرة.‬ 783 00:45:19,842 --> 00:45:21,762 ‫سأتناول بعض البروكلي، تبًا.‬ 784 00:45:24,012 --> 00:45:25,562 ‫نخبكم.‬ 785 00:45:25,639 --> 00:45:27,519 ‫- نخبكم!‬ ‫- نخبكم.‬ 786 00:45:28,600 --> 00:45:30,100 ‫انظروا المشهد الذي نطل عليه.‬ 787 00:45:31,603 --> 00:45:33,733 ‫- وعلينا أن…‬ ‫- أتعرف قصة هذه؟‬ 788 00:45:33,814 --> 00:45:34,904 ‫أعرف القصة.‬ 789 00:45:34,982 --> 00:45:38,112 ‫إنها قاعدة صغيرة،‬ ‫وعندما تكون جاهزًا لتناول اللحم،‬ 790 00:45:38,193 --> 00:45:41,113 ‫تقوم بقلبها حتى يظهر الجانب الأخضر.‬ 791 00:45:41,196 --> 00:45:45,076 ‫طالما أن الجانب الأخضر يظهر،‬ ‫فسيحضرون لك اللحم.‬ 792 00:45:45,159 --> 00:45:46,909 ‫- سأقلبها إلى اللون الأخضر.‬ ‫- أجل، وأنا أيضًا.‬ 793 00:45:46,994 --> 00:45:48,954 ‫- الأخضر! هيا.‬ ‫- حسنًا جميعًا، لنقلبها.‬ 794 00:45:49,037 --> 00:45:51,367 ‫هل هذا التقليد بدأ‬ ‫قبل أم بعد إشارات المرور؟‬ 795 00:45:55,961 --> 00:46:01,301 ‫لدي الكثير من الطعام على طبقي.‬ ‫مهلًا. لدي طبق مليء بالخضروات الغبية.‬ 796 00:46:03,051 --> 00:46:03,971 ‫مرحبًا.‬ 797 00:46:05,220 --> 00:46:08,140 ‫تقطعها بسكينك أو تأخذها بالملاقط.‬ 798 00:46:09,224 --> 00:46:11,394 ‫إنه لحم أكثر مما ستراه في حياتك.‬ 799 00:46:15,981 --> 00:46:18,031 ‫- بسرعة كبيرة.‬ ‫- دجاج! أحب الدجاج.‬ 800 00:46:18,108 --> 00:46:19,938 ‫- هل أنت متأكد؟‬ ‫- أنا متأكد.‬ 801 00:46:21,195 --> 00:46:23,695 ‫- إنها كثيرة! لا…‬ ‫- لا شيء…‬ 802 00:46:23,781 --> 00:46:24,951 ‫ماذا إن أعجبني؟‬ 803 00:46:26,658 --> 00:46:28,578 ‫هيا! مهلًا.‬ 804 00:46:28,660 --> 00:46:29,910 ‫إنه لذيذ جدًا.‬ 805 00:46:30,496 --> 00:46:32,536 ‫نريد توفير مساحة لأفضل جزء.‬ 806 00:46:32,623 --> 00:46:33,833 ‫نجم العرض.‬ 807 00:46:34,416 --> 00:46:35,916 ‫لا يمكنني القول إنني ذكي جدًا.‬ 808 00:46:36,293 --> 00:46:37,173 ‫حسنًا.‬ 809 00:46:39,713 --> 00:46:41,923 ‫إنها شريحة لحم الضلع. أنت تروقني.‬ 810 00:46:42,424 --> 00:46:43,434 ‫جميل.‬ 811 00:46:45,385 --> 00:46:48,255 ‫- هذه قطعة برازيلية مشهورة.‬ ‫- "بيكانا"؟‬ 812 00:46:48,347 --> 00:46:50,347 ‫- "بيكانا".‬ ‫- أجل. تبدو مألوفة.‬ 813 00:46:51,600 --> 00:46:52,640 ‫جميل حقًا.‬ 814 00:46:53,393 --> 00:46:54,353 ‫شكرًا جزيلًا.‬ 815 00:46:54,436 --> 00:46:55,596 ‫انظروا إليّ وأنا آكل يا جماعة.‬ 816 00:46:57,481 --> 00:46:58,981 ‫لحم ضلع الخنزير. أجل!‬ 817 00:47:01,693 --> 00:47:02,953 ‫ليطعم أحدكم "فيل".‬ 818 00:47:03,028 --> 00:47:04,068 ‫هناك من يطعمني بالفعل.‬ 819 00:47:08,200 --> 00:47:11,660 ‫أجل! الكثير من الأشياء، هل هناك المزيد؟‬ 820 00:47:11,745 --> 00:47:13,285 ‫- أجل، أكثر بكثير.‬ ‫- أجل.‬ 821 00:47:14,456 --> 00:47:16,576 ‫غالبًا ما أنتهي من وجبة دسمة كهذه‬ 822 00:47:16,667 --> 00:47:19,377 ‫وأستلقي في مؤخرة سيارة أجرة أمسك بطني،‬ 823 00:47:19,461 --> 00:47:22,011 ‫أقول لنفسي،‬ ‫"كان علي أن أتوقف قبل نصف ساعة."‬ 824 00:47:22,089 --> 00:47:23,719 ‫هذا هو لحم كتف الضأن. أنت لا…‬ 825 00:47:23,799 --> 00:47:26,549 ‫- إنه لحم ضأن لكن ليس بضأن…‬ ‫- ليس ما ترغب به.‬ 826 00:47:26,635 --> 00:47:28,045 ‫- أجل. طبق لحم الضأن.‬ ‫- حسنًا.‬ 827 00:47:28,136 --> 00:47:29,006 ‫انظروا ماذا سأفعل الآن.‬ 828 00:47:30,472 --> 00:47:31,972 ‫أجل! هذا يكفي.‬ 829 00:47:34,852 --> 00:47:36,522 ‫لقد كسرت إشارة المرور الآن.‬ 830 00:47:39,606 --> 00:47:42,026 ‫أظهر لي وقتي هنا في "ريو" الكثير،‬ 831 00:47:42,109 --> 00:47:43,989 ‫لكن هناك شيء واحد تميّز.‬ 832 00:47:44,069 --> 00:47:47,989 ‫بقدر ما أحب المشهد والمكان،‬ 833 00:47:49,408 --> 00:47:50,738 ‫والشعور بالمكان،‬ 834 00:47:51,368 --> 00:47:53,498 ‫المواطنون هم الأساس.‬ 835 00:47:54,371 --> 00:47:55,751 ‫دومًا المواطنون هم الأساس.‬ 836 00:47:56,665 --> 00:47:59,375 ‫وليس فقط لأنهم جميلون جسديًا،‬ 837 00:47:59,459 --> 00:48:01,959 ‫بل بسبب روحهم‬ 838 00:48:02,045 --> 00:48:03,295 ‫وابتساماتهم.‬ 839 00:48:04,506 --> 00:48:06,006 ‫اكتسبت صداقات سريعة هنا.‬ 840 00:48:07,009 --> 00:48:10,599 ‫وهذا سر الحياة يا قوم. اصنعوا صداقات.‬ 841 00:48:10,679 --> 00:48:11,969 ‫- استمروا في الأكل.‬ ‫- نخبك.‬ 842 00:48:12,055 --> 00:48:13,675 ‫- حسنًا.‬ ‫- دومًا.‬ 843 00:48:13,765 --> 00:48:15,345 ‫- دومًا.‬ ‫- نخبك.‬ 844 00:48:15,434 --> 00:48:17,064 ‫نخب الأكل والشرب مع الأصدقاء.‬ 845 00:48:20,022 --> 00:48:23,282 ‫- مجددًا؟ عليّ أن أبدأ مجددًا…‬ ‫- ماذا لديهم غير هذا؟‬ 846 00:48:46,506 --> 00:48:49,176 ‫"تعال واجلس على مائدته‬ 847 00:48:49,259 --> 00:48:52,799 ‫إذا كنت سعيدًا وجائعًا ومستعدًا وقادرًا‬ 848 00:48:53,555 --> 00:48:56,385 ‫أن ترى أن كسرة خبز‬ 849 00:48:56,475 --> 00:49:00,185 ‫يمكن أن تحول شخصًا غريبًا إلى صديق‬ 850 00:49:00,270 --> 00:49:02,020 ‫سيقود سيارته إليكم‬ 851 00:49:02,105 --> 00:49:03,855 ‫سيسافر جوًا إليكم‬ 852 00:49:03,941 --> 00:49:05,691 ‫سيغني من أجلكم‬ 853 00:49:05,776 --> 00:49:07,486 ‫وسيرقص من أجلكم‬ 854 00:49:07,569 --> 00:49:09,239 ‫سيضحك معكم‬ 855 00:49:09,321 --> 00:49:11,031 ‫وسيبكي من أجلكم‬ 856 00:49:11,114 --> 00:49:16,624 ‫- لكنه سيطلب منكم شيئًا واحدًا في المقابل‬ ‫- ليطعم أحدكم‬ 857 00:49:16,703 --> 00:49:22,543 ‫هلّا يطعم أحدكم (فيل)؟‬ 858 00:49:23,335 --> 00:49:29,215 ‫هلّا يطعم أحدكم (فيل) أرجوكم‬ 859 00:49:29,299 --> 00:49:31,719 ‫هلّا يطعم أحدكم (فيل) الآن؟"‬