1 00:00:21,146 --> 00:00:22,397 - Привет! - Спасибо. 2 00:00:22,480 --> 00:00:23,857 Пожалуйста. 3 00:00:28,236 --> 00:00:29,404 Приветики! 4 00:01:08,902 --> 00:01:11,654 Счастливый, голодный человек 5 00:01:11,738 --> 00:01:15,241 Путешествует по морю и суше 6 00:01:16,284 --> 00:01:18,953 И пытается познать 7 00:01:19,037 --> 00:01:22,791 Искусство пасты, свинины Курицы и баранины 8 00:01:22,874 --> 00:01:24,584 Он приедет к вам 9 00:01:24,667 --> 00:01:26,336 Он к вам прилетит 10 00:01:26,419 --> 00:01:28,254 Он споет для вас 11 00:01:28,338 --> 00:01:30,048 И для вас станцует 12 00:01:30,131 --> 00:01:31,966 Он с вами посмеется 13 00:01:32,050 --> 00:01:33,760 И за вас поплачет 14 00:01:33,843 --> 00:01:39,474 Лишь одно он просит взамен Кто-нибудь, покормите 15 00:01:39,557 --> 00:01:41,976 Кто-нибудь, покормите… 16 00:01:42,060 --> 00:01:44,813 Кто-нибудь, покормите Фила! 17 00:01:44,896 --> 00:01:48,650 Покормите его, пожалуйста 18 00:01:48,733 --> 00:01:51,444 КТО-НИБУДЬ, ПОКОРМИТЕ ФИЛА! «НАСТОЯЩИЙ» ОРЛАНДО 19 00:01:51,528 --> 00:01:54,489 В детстве мы с Ричардом мало куда ездили. 20 00:01:54,572 --> 00:01:56,658 Мы жили в пригороде Нью-Йорка. 21 00:01:57,575 --> 00:02:00,495 И никогда особо не путешествовали. 22 00:02:01,329 --> 00:02:06,668 Наконец, в 1972 году наши родители купили путевку во Флориду. 23 00:02:06,751 --> 00:02:10,171 К несчастью для родителей, мы с братом узнали, 24 00:02:10,255 --> 00:02:11,756 что годом ранее 25 00:02:11,840 --> 00:02:16,136 в Орландо открылся парк развлечений «Диснейуорлд». 26 00:02:18,721 --> 00:02:24,519 И на протяжении восьми месяцев мы ежедневно доставали родителей, 27 00:02:24,602 --> 00:02:29,482 пока они не сдались и не пообещали нам один день в парке «Диснейуорлд». 28 00:02:29,566 --> 00:02:34,195 Когда мы приехали, было очень жарко, и народу было много, 29 00:02:34,279 --> 00:02:36,531 и мы стояли в очередях 30 00:02:36,614 --> 00:02:38,199 с пачками билетов. 31 00:02:38,283 --> 00:02:42,704 И в какой-то момент мама повернулась ко мне и спросила: «Тебе нравится?» 32 00:02:43,204 --> 00:02:46,958 А я ответил: «Это лучший день в моей жизни». 33 00:02:50,670 --> 00:02:55,383 Итак, если вы думаете, что эта серия будет о том, 34 00:02:55,466 --> 00:02:57,677 чем в основном знаменит Орландо, 35 00:02:57,760 --> 00:03:00,221 то поезжайте в другой город. 36 00:03:01,306 --> 00:03:04,976 Я приехал, чтобы попытаться изменить ваше мнение об Орландо. 37 00:03:05,476 --> 00:03:07,896 Этот город заточен под развлечения, да, 38 00:03:07,979 --> 00:03:10,607 но у него есть изюминка, помимо аттракционов. 39 00:03:11,649 --> 00:03:13,860 Вы знали, что там вкуснейшая еда? 40 00:03:13,943 --> 00:03:16,696 Я не знал, но это неудивительно, 41 00:03:16,779 --> 00:03:20,491 ведь это город иммигрантов, приехавших со всего мира. 42 00:03:20,575 --> 00:03:23,912 И с собой они привезли сюда свою культуру и кухню. 43 00:03:25,997 --> 00:03:28,124 РЕСТОРАН CROCANTE 44 00:03:28,208 --> 00:03:31,794 Первая остановка — Crocante, пуэрториканский ресторан. 45 00:03:31,878 --> 00:03:34,547 - Звезда. Привет, Ямуэль. - Как дела, Фил? 46 00:03:34,631 --> 00:03:37,175 Это шеф Ямуэль Бихио. 47 00:03:37,258 --> 00:03:39,093 Я очень рад, что вы пришли. 48 00:03:39,177 --> 00:03:42,555 Я читал, что crocante значит «хрустящий», да? 49 00:03:42,639 --> 00:03:44,432 Верно. Это наша специализация. 50 00:03:44,515 --> 00:03:47,936 Мы готовим без спешки… 51 00:03:48,561 --> 00:03:51,689 - Чтобы свиная кожа была хрустящей. - Да. 52 00:03:51,773 --> 00:03:54,025 - Сейчас вернусь. - Буду ждать. 53 00:03:54,692 --> 00:03:58,947 В Орландо проживает больше всего пуэрториканцев, не считая Нью-Йорка, 54 00:03:59,030 --> 00:04:03,910 поэтому здесь много завсегдатаев, таких как этот милый суперфанат Луис. 55 00:04:03,993 --> 00:04:07,455 - Какое ваше любимое блюдо? - Это аранья-тако. 56 00:04:08,039 --> 00:04:10,750 Их готовят из жареного плантана. 57 00:04:10,833 --> 00:04:12,293 - Саму тортилью. - Точно. 58 00:04:12,377 --> 00:04:14,629 А это pulpo, то есть осьминог. 59 00:04:14,712 --> 00:04:17,632 Это невероятно вкусное сочетание. 60 00:04:17,715 --> 00:04:19,133 Луис, а вы эксперт. 61 00:04:21,761 --> 00:04:24,597 Ямуэль, я в восторге. Боже. 62 00:04:26,015 --> 00:04:29,394 Это свиные колбаски, которые мы делаем сами. 63 00:04:29,477 --> 00:04:33,856 Это свиной желудок, он называется «куахо». 64 00:04:33,940 --> 00:04:37,485 - И тако с осьминогом. - Да. Луис мне рассказал. 65 00:04:37,568 --> 00:04:38,861 Запеченный чичаррон. 66 00:04:39,612 --> 00:04:41,406 Или «пуэрториканские конфеты». 67 00:04:41,489 --> 00:04:42,865 Мы берем свиную кожу 68 00:04:42,949 --> 00:04:46,160 и запекаем ее. Она получается максимально хрустящей. 69 00:04:47,203 --> 00:04:48,079 Прошу. 70 00:04:53,334 --> 00:04:54,919 Луис, угостить вас? 71 00:04:56,879 --> 00:04:58,756 - Это чичаррон. - Чичаррон. 72 00:04:59,340 --> 00:05:00,925 Так, пробую тако. 73 00:05:01,884 --> 00:05:03,303 Луис, я пробую. 74 00:05:03,386 --> 00:05:04,679 - Салют. - Салют. 75 00:05:09,892 --> 00:05:12,270 Осьминог нежный и приготовлен идеально. 76 00:05:21,446 --> 00:05:22,572 Прокетта. 77 00:05:24,365 --> 00:05:25,658 Готовы, Фил? 78 00:05:27,910 --> 00:05:29,245 Ах ты ж, блинский! 79 00:05:30,371 --> 00:05:31,664 Я недостоин. 80 00:05:33,499 --> 00:05:35,168 Посмотрите на эту поркетту. 81 00:05:35,877 --> 00:05:37,795 Посмотрите. 82 00:05:38,713 --> 00:05:40,715 Посмотрите. И послушайте. 83 00:05:42,508 --> 00:05:44,552 Слышите? Слышите этот хруст? 84 00:05:45,428 --> 00:05:46,846 Это и есть Crocante. 85 00:05:47,889 --> 00:05:48,890 - Итак - Да. 86 00:05:48,973 --> 00:05:52,143 Это ужин и шоу, а шоу — это еще и ужин. 87 00:05:52,935 --> 00:05:54,270 И пар еще валит. 88 00:05:54,354 --> 00:05:57,273 - Только что сняли с гриля? - Да. 89 00:05:57,774 --> 00:05:59,359 Поркетта — итальянское блюдо, 90 00:05:59,442 --> 00:06:02,904 но Ямуэль добавил в него латино-карибскую изюминку 91 00:06:02,987 --> 00:06:06,032 с помощью лайма, орегано, тмина и куркумы. 92 00:06:06,115 --> 00:06:08,618 Я так счастлив. О, детка. 93 00:06:13,331 --> 00:06:14,874 И свиная вырезка. 94 00:06:15,708 --> 00:06:18,086 Боже, что, как я… 95 00:06:18,169 --> 00:06:22,215 Рулька запекается до хруста, но остается очень сочной. 96 00:06:22,799 --> 00:06:23,758 Понял. 97 00:06:26,094 --> 00:06:28,554 Я не знаю, что делать. Есть первое? 98 00:06:29,055 --> 00:06:31,599 Я всё не осилю. Надо же всё попробовать. 99 00:06:36,479 --> 00:06:38,981 Вкуснейшая свинина. Свинину всем! 100 00:06:45,363 --> 00:06:46,280 Нравится? 101 00:06:46,864 --> 00:06:48,908 Иногда слов просто не хватает. 102 00:06:50,076 --> 00:06:54,914 Хорошо, что друзья Ямуэля могут описать происходящее в моём желудке лучше меня. 103 00:07:20,356 --> 00:07:22,275 Слава Crocante! 104 00:07:26,112 --> 00:07:30,491 Пару месяцев назад я ездил в книжный тур и выступал живьем. 105 00:07:31,033 --> 00:07:34,370 В Орландо я встретил кулинарного критика газеты Orlando Sentinel, 106 00:07:34,454 --> 00:07:35,663 Эми Дрю Томпсон. 107 00:07:35,746 --> 00:07:38,791 Она обещала показать лучшие рестораны города, 108 00:07:38,875 --> 00:07:41,627 и мы пришли в East End Market. 109 00:07:41,711 --> 00:07:44,255 Боже мой. Это супер. Тебе понравится. 110 00:07:44,881 --> 00:07:47,383 Это Мэтт Хинкли. И его лавка деликатесов. 111 00:07:47,467 --> 00:07:48,926 И написано «деликатесы». 112 00:07:49,010 --> 00:07:50,928 - Да, так и есть. - Деликатесы. 113 00:07:51,012 --> 00:07:54,140 И привела меня сюда эта юная дама. 114 00:07:54,223 --> 00:07:57,351 Ты как посол доброй воли Орландо. 115 00:07:57,435 --> 00:08:00,646 Для меня это счастье, ведь тут столько всего, 116 00:08:00,730 --> 00:08:03,274 помимо стереотипов об Орландо. 117 00:08:03,357 --> 00:08:06,194 - Тут столько творческих шефов. - Да. 118 00:08:06,861 --> 00:08:07,945 - Вы. - Вот пример. 119 00:08:08,029 --> 00:08:08,863 РУЛЕТ ИЗ КАБАНА 120 00:08:08,946 --> 00:08:10,865 Утиный паштет и хот-доги с антилопами. 121 00:08:10,948 --> 00:08:14,243 Да. Мы много покупаем на местных фермах. 122 00:08:14,327 --> 00:08:16,579 - Здесь, во Флориде? - В Орландо. 123 00:08:17,163 --> 00:08:21,209 Мы закажем практически всё из меню и съедим это за столиком. 124 00:08:21,292 --> 00:08:22,251 Мы уже готовим. 125 00:08:22,335 --> 00:08:25,838 - Мы подготовим для вас мясные закуски. - Так. 126 00:08:25,922 --> 00:08:27,089 И пару сэндвичей. 127 00:08:27,173 --> 00:08:29,175 Супер. Я в предвкушении. О, детка. 128 00:08:29,675 --> 00:08:32,845 А для начала мы попробуем вот такую закуску. 129 00:08:32,929 --> 00:08:34,013 Приступим? 130 00:08:34,096 --> 00:08:36,015 Сэндвич с уткой и яйцом. 131 00:08:38,059 --> 00:08:39,685 - Поехали. - Приятного. 132 00:08:40,311 --> 00:08:41,562 Прошу. 133 00:08:41,646 --> 00:08:42,772 Как раз вовремя. 134 00:08:44,857 --> 00:08:47,652 Это очень неплохо. 135 00:08:48,444 --> 00:08:49,862 Хорошо сказано. 136 00:08:49,946 --> 00:08:55,910 Мэтта сыскал серьезную похвалу за сэндивчи, причем не только от меня. 137 00:08:55,993 --> 00:08:57,954 А еще он получит похвалу от меня. 138 00:08:58,037 --> 00:08:59,497 - Спасибо, брат. - Супер. 139 00:08:59,580 --> 00:09:01,332 - Орландо! - Орландо. 140 00:09:06,128 --> 00:09:09,924 Пройдем пару метров до лавки La Femme du Fromage. 141 00:09:10,508 --> 00:09:13,344 Это повелительница сыра Манчего. 142 00:09:13,427 --> 00:09:15,263 - Привет. - Как дела? 143 00:09:15,346 --> 00:09:16,514 - Фил. - Я Тонда. 144 00:09:16,597 --> 00:09:17,640 Очень приятно. 145 00:09:17,723 --> 00:09:19,225 Я так рад быть здесь. 146 00:09:19,308 --> 00:09:22,228 - Добро пожаловать. - Говорят, у вас лучший сыр на гриле. 147 00:09:22,311 --> 00:09:24,230 У нас неплохой сыр на гриле. 148 00:09:24,313 --> 00:09:25,439 Ничего себе. 149 00:09:25,523 --> 00:09:27,525 Это наш «Трюфельный поросенок». 150 00:09:27,608 --> 00:09:29,902 Мы делаем трюфельное масло. 151 00:09:29,986 --> 00:09:31,946 Добавляем Sottocenere al tartufo, 152 00:09:32,029 --> 00:09:35,449 это итальянский сыр с трюфелями, просто фантастика. 153 00:09:35,533 --> 00:09:37,743 Плюс копченый бекон. 154 00:09:39,787 --> 00:09:40,621 Боже мой. 155 00:09:40,705 --> 00:09:44,417 Отличный сыр на гриле. Если любите сыр на гриле… 156 00:09:45,876 --> 00:09:48,629 - Дамы! - Вся испачкалась. Но оно того стоило. 157 00:09:48,713 --> 00:09:49,922 - Да? - Да! 158 00:09:50,006 --> 00:09:53,009 Обожаю выражение лиц, когда люди так радуются. 159 00:09:53,092 --> 00:09:55,845 - Вот так? - Их распирает от счастья. Да, так. 160 00:09:55,928 --> 00:09:57,930 - Лучший сыр на гриле в мире. - Да. 161 00:09:58,014 --> 00:09:59,307 - Спасибо. - Обалдеть. 162 00:10:00,016 --> 00:10:01,934 - Класс. - Ладно, идем дальше. 163 00:10:04,353 --> 00:10:07,898 Здесь есть не только лавки. Можно присесть за столик, 164 00:10:07,982 --> 00:10:10,985 например, в Domu, где подают лапшу 165 00:10:11,068 --> 00:10:13,070 и прочие угощения от новых друзей. 166 00:10:13,154 --> 00:10:14,071 - Боже. - Что тут? 167 00:10:14,155 --> 00:10:15,573 Мэтт вернулся. 168 00:10:15,656 --> 00:10:17,033 Ух ты! 169 00:10:17,617 --> 00:10:19,535 Паштет из кролика в тесте. 170 00:10:19,619 --> 00:10:23,039 Это свиная голова в карри с фисташками и черносливом. 171 00:10:23,122 --> 00:10:25,583 Ого. Я всё съем, если вы не против. 172 00:10:25,666 --> 00:10:27,752 Только оставьте место для курицы. 173 00:10:27,835 --> 00:10:29,045 - Ладно. - Уже несут. 174 00:10:29,128 --> 00:10:30,129 Она уже тут. 175 00:10:32,465 --> 00:10:33,424 Да что ж такое! 176 00:10:34,133 --> 00:10:36,594 Куриный салат с консервированным лимоном. 177 00:10:40,723 --> 00:10:44,685 Я уже ела этот сэндвич. В нём пикантность лимона. 178 00:10:45,603 --> 00:10:46,604 Ого, как вкусно. 179 00:10:47,480 --> 00:10:48,314 Мэтт. 180 00:10:49,023 --> 00:10:50,816 - За тебя, друг мой. - За тебя. 181 00:10:50,900 --> 00:10:52,318 И за вас. Спасибо. 182 00:10:52,401 --> 00:10:53,611 - Класс. - Приятного. 183 00:10:55,613 --> 00:10:57,406 - Привет. - Тонда вернулась! 184 00:10:57,490 --> 00:10:59,075 - Обалдеть! - Как дела? 185 00:10:59,158 --> 00:11:00,910 Минутку. Очистим место. 186 00:11:00,993 --> 00:11:04,872 Здесь все так стараются, чтобы я не голодал пять секунд. 187 00:11:05,539 --> 00:11:06,999 И это меня радует. 188 00:11:07,083 --> 00:11:08,834 Это голубой сыр Rogue River. 189 00:11:08,918 --> 00:11:10,378 - Можно я? - Конечно. 190 00:11:10,461 --> 00:11:11,671 Попробуешь? 191 00:11:11,754 --> 00:11:14,507 Это будто сыр-ириска. 192 00:11:15,257 --> 00:11:16,217 Да. 193 00:11:19,011 --> 00:11:20,888 - Понравилось? - Да. 194 00:11:21,639 --> 00:11:24,600 - Ты танцуешь? - Да. Спасибо, Тонда. 195 00:11:24,684 --> 00:11:27,019 - Как же вкусно. - Хорошо. Я рада. 196 00:11:27,103 --> 00:11:28,646 - Приятного. - Фантастика. 197 00:11:28,729 --> 00:11:31,065 - Тут все такие милые. - Да. 198 00:11:31,148 --> 00:11:32,274 Спецдоставка. 199 00:11:32,358 --> 00:11:35,152 А вот владелец и шеф-повар Domu, Сонни Нгуен, 200 00:11:35,236 --> 00:11:37,446 который принес куриные крылышки и рамен. 201 00:11:37,530 --> 00:11:41,742 А это наш фирменный тонкоцу рамен, также известный как Ричи Рич. 202 00:11:42,743 --> 00:11:44,995 Я сам сегодня Ричи Рич. Орудие? 203 00:11:45,079 --> 00:11:46,747 - Боже мой. - Держи. 204 00:11:46,831 --> 00:11:47,790 Боже. 205 00:11:48,666 --> 00:11:50,418 Бульон такой наваристый. 206 00:11:50,501 --> 00:11:52,253 Он как легкая подливка. 207 00:11:56,590 --> 00:11:57,508 Да? 208 00:11:59,093 --> 00:12:00,094 Сонни! 209 00:12:01,971 --> 00:12:03,848 Прямо как в Японии. 210 00:12:03,931 --> 00:12:06,142 Это лучший суп в мире. 211 00:12:06,726 --> 00:12:10,396 Да, это уникальный рецепт: мы готовим соевый мисо-бульон, 212 00:12:10,479 --> 00:12:12,732 затем добавляем свиной фарш 213 00:12:12,815 --> 00:12:15,067 и красный мисо-бульон. 214 00:12:15,151 --> 00:12:16,777 Тут много разных вкусов. 215 00:12:17,778 --> 00:12:19,822 А это необычное яйцо. 216 00:12:26,120 --> 00:12:29,039 Минуточку. Что ты сделал с этим яйцом? 217 00:12:29,123 --> 00:12:32,918 Обычно его маринуют в соевом соусе. 218 00:12:33,002 --> 00:12:36,130 Отличие в том, что мы добавили сверху брюле. 219 00:12:37,590 --> 00:12:39,717 Сочетание сладкого и соленого. 220 00:12:39,800 --> 00:12:41,427 Можно мне еще одно? 221 00:12:41,510 --> 00:12:42,344 Да. 222 00:12:43,679 --> 00:12:45,598 Последняя остановка, десерт. 223 00:12:46,390 --> 00:12:50,060 Слышали о лавке Gideon's? Все гости Орландо знают про нее. 224 00:12:50,144 --> 00:12:51,061 Привет, Стив. 225 00:12:51,145 --> 00:12:53,564 Ею управляет безумный ученый Стив Льюис. 226 00:12:54,565 --> 00:12:56,358 Выпечка — это мой антистресс. 227 00:12:56,442 --> 00:12:59,528 А секретный ингредиент печенья — мои слезы. 228 00:13:01,280 --> 00:13:04,784 Фирменное печенье с шоколадной крошкой. Попробуем. 229 00:13:04,867 --> 00:13:06,619 - Хорошо. - Вы посмотрите. 230 00:13:07,995 --> 00:13:10,790 Каждое печенье весит чуть больше двухсот грамм. 231 00:13:10,873 --> 00:13:13,167 Они готовятся больше суток. 232 00:13:20,090 --> 00:13:21,801 - Да? - Правильная реакция. 233 00:13:21,884 --> 00:13:23,677 Мы танцуем счастливый танец. 234 00:13:24,720 --> 00:13:27,473 - Думаешь, что там куча сахара, но нет. - Да. 235 00:13:27,973 --> 00:13:29,683 - Я использую темный шоколад - Да. 236 00:13:29,767 --> 00:13:31,685 Он более сбалансированный. 237 00:13:31,769 --> 00:13:35,064 Моя цель — насыщенное печенье, а не полный рот сахара. 238 00:13:35,147 --> 00:13:37,399 - Куча сахара — это просто. - Ты отсюда? 239 00:13:37,483 --> 00:13:40,528 Я из Стейтен-Айленда, живу в Орландо больше 20 лет. 240 00:13:40,611 --> 00:13:44,532 Я видел, как тут царили сетевые рестораны, 241 00:13:44,615 --> 00:13:46,534 а затем их сменили местные. 242 00:13:46,617 --> 00:13:50,204 Я местный дальше некуда, и у меня киоск в «Диснейуорлд». 243 00:13:50,287 --> 00:13:52,998 Американская мечта. Вот ее воплощение. 244 00:13:59,797 --> 00:14:03,467 Помните мой рассказ о нашей семейной поездке во Флориду в 1972-м? 245 00:14:04,009 --> 00:14:08,681 Еще мы умоляли родителей поехать в Эверглейдс во Флориде. 246 00:14:09,431 --> 00:14:15,980 Приехав, мы увидели одного аллигатора, который делал вот так. 247 00:14:17,982 --> 00:14:20,609 Это я снимал того самого аллигатора. 248 00:14:21,485 --> 00:14:23,028 Вот и вся дикая природа. 249 00:14:23,529 --> 00:14:25,781 Это было совсем не интересно. 250 00:14:25,865 --> 00:14:29,618 Было очень жарко и невероятно скучно, 251 00:14:30,536 --> 00:14:33,747 и Ричард решил, что классно снова послать меня на болота. 252 00:14:33,831 --> 00:14:35,749 - Капитан. - Капитан Кейд. 253 00:14:35,833 --> 00:14:37,501 Я пришел на помощь. Привет. 254 00:14:37,585 --> 00:14:41,589 Я поеду на лодке с пропеллером, которую я видел только по телику. 255 00:14:41,672 --> 00:14:43,465 Заходите, смотрите под ноги. 256 00:14:44,633 --> 00:14:47,678 - Мы увидим аллигаторов? - Надеюсь. 257 00:14:49,555 --> 00:14:50,389 Да уж. 258 00:14:50,890 --> 00:14:51,891 Надеюсь. 259 00:14:53,350 --> 00:14:57,563 Фил, наденьте наушники. Будем потихоньку выходить из гавани. 260 00:14:59,982 --> 00:15:01,901 Мне нужно за что-то держаться? 261 00:15:01,984 --> 00:15:04,695 Пожалуйста, пристегните ремень безопасности. 262 00:15:06,280 --> 00:15:07,156 Поверил! 263 00:15:15,789 --> 00:15:18,751 Аллигаторов долго искать не пришлось. 264 00:15:18,834 --> 00:15:20,586 Поворачиваем за угол — и бам. 265 00:15:20,669 --> 00:15:22,212 - Что? - О да. 266 00:15:23,297 --> 00:15:24,131 Да ладно! 267 00:15:24,214 --> 00:15:26,926 Посмотрите справа от нее. 268 00:15:27,009 --> 00:15:30,304 Там, в паре метров, ее детеныш. 269 00:15:30,387 --> 00:15:32,640 Это довольно крупная самка, 270 00:15:32,723 --> 00:15:35,601 только они обычно тусят с детенышами. 271 00:15:35,684 --> 00:15:37,227 Я ни слова не услышал. 272 00:15:40,064 --> 00:15:42,024 Не может этого быть. 273 00:15:42,608 --> 00:15:45,694 Хорошо. Спасибо, мэм. Долгих вам лет жизни. 274 00:16:00,250 --> 00:16:03,420 Смотрите, какой большой. Вон в том протоке. 275 00:16:03,504 --> 00:16:05,756 - Он смотрит на вас. - Ого! 276 00:16:05,839 --> 00:16:08,384 - Метра три с половиной. - Офигеть! 277 00:16:08,467 --> 00:16:10,719 Один из крупнейших местных аллигаторов. 278 00:16:10,803 --> 00:16:13,764 Если он захочет, то может запросто сюда сигануть. 279 00:16:13,847 --> 00:16:17,059 Конечно. В прошлом году, во время брачного сезона, 280 00:16:17,142 --> 00:16:18,894 он запрыгивал на лодки. 281 00:16:18,978 --> 00:16:20,980 - С людьми на борту? - А то. 282 00:16:21,063 --> 00:16:23,857 Я потом сиденья оттирал от коричневых пятен. 283 00:16:29,196 --> 00:16:30,114 Ясненько. 284 00:16:34,243 --> 00:16:36,954 В Эверглейдс может быть страшно, это правда, 285 00:16:37,746 --> 00:16:39,164 но там очень красиво. 286 00:16:39,707 --> 00:16:42,960 Если будете в Орландо, не нужно стоять в очереди в парк 287 00:16:43,043 --> 00:16:45,754 ради робо-аллигаторов в искусственном болоте. 288 00:16:46,755 --> 00:16:49,591 Всего в получасе езды есть живые аллигаторы. 289 00:17:01,937 --> 00:17:03,397 Будем есть мороженое. 290 00:17:04,106 --> 00:17:05,607 Но не абы какое. 291 00:17:06,567 --> 00:17:08,444 Это филиппинское мороженое. 292 00:17:08,527 --> 00:17:11,405 - Это лучшее мороженое. - Самое лучшее. 293 00:17:11,488 --> 00:17:15,784 Мы в кафе Sampaguita, которым управляют Мари Меркадо и Мо Хассан. 294 00:17:15,868 --> 00:17:16,869 Привет. 295 00:17:17,411 --> 00:17:19,496 Я здесь с Анной Эскамани, 296 00:17:19,580 --> 00:17:21,790 представителем штата от этого округа. 297 00:17:21,874 --> 00:17:23,584 Я же обещал вернуться, да? 298 00:17:23,667 --> 00:17:25,294 Спасибо, что вернулись. 299 00:17:25,919 --> 00:17:28,255 Я нашел это кафе в свой прошлый приезд. 300 00:17:29,798 --> 00:17:31,800 Это невероятно вкусно. 301 00:17:31,884 --> 00:17:34,928 Уникальные вкусы, которые даже я не пробовал. 302 00:17:35,012 --> 00:17:37,848 И люди тут уникальные. Привет, люди! 303 00:17:37,931 --> 00:17:39,099 Привет! 304 00:17:40,476 --> 00:17:42,811 Сначала пробуем мороженое с гуавой. 305 00:17:47,858 --> 00:17:49,568 О да. Вкуснота. 306 00:17:49,651 --> 00:17:51,361 Ириска с соевым соусом. 307 00:17:51,862 --> 00:17:53,739 В прошлый раз я многое попробовал. 308 00:17:53,822 --> 00:17:56,742 Это мороженое, буко пандан, на кокосовой основе. 309 00:17:56,825 --> 00:18:00,454 - Кокос. - Итак, «буко» — молодой кокос. 310 00:18:00,537 --> 00:18:02,915 Там кокосовая стружка и пандан. 311 00:18:02,998 --> 00:18:03,916 Вкусно, да? 312 00:18:03,999 --> 00:18:06,001 А это вкус жасмина самбак. 313 00:18:06,085 --> 00:18:07,544 Вкус нашего названия. 314 00:18:07,628 --> 00:18:11,006 Мама делала мне молочное желе с фруктами личи, 315 00:18:11,090 --> 00:18:12,674 и это в ее честь. 316 00:18:12,758 --> 00:18:15,052 Это мое признание в любви Филиппинам, 317 00:18:15,135 --> 00:18:18,013 и так я отдаю дань уважения своим родителям 318 00:18:18,097 --> 00:18:21,934 и их истории тем, что умею делать лучше всего, — мороженое. 319 00:18:22,017 --> 00:18:25,354 Не могу придумать лучшей рекламы Филиппин, 320 00:18:25,437 --> 00:18:27,397 чем нечто столь вкусное. 321 00:18:27,481 --> 00:18:32,152 У нас есть веганский хало-хало, культовый филиппинский десерт изо льда. 322 00:18:32,236 --> 00:18:33,153 Я уже ел. 323 00:18:33,237 --> 00:18:35,322 - А я не пробовала. - Попробуйте. 324 00:18:39,118 --> 00:18:41,411 Пожалуйста. Привет-привет. 325 00:18:41,495 --> 00:18:42,454 Это хало-хало. 326 00:18:42,538 --> 00:18:45,040 Да. Буквально «смесь-смесь». 327 00:18:45,124 --> 00:18:48,919 Смесь-смесь. Я сразу вспомнил про него: «Надо туда наведаться», 328 00:18:49,002 --> 00:18:51,797 это же один из лучших десертов в мире. 329 00:18:51,880 --> 00:18:53,632 - Правда. - Да. Так и есть. 330 00:18:54,424 --> 00:18:57,094 - Вы не пробовали? - Нет, но это очень вкусно. 331 00:18:57,177 --> 00:18:59,930 Будем сидеть, пока всё не съедите. 332 00:19:01,640 --> 00:19:04,309 Для Анны это мороженое — не просто лакомство. 333 00:19:04,393 --> 00:19:08,021 Это свидетельство превращения Орландо из промышленного города 334 00:19:08,105 --> 00:19:09,731 в город со своей изюминкой. 335 00:19:10,274 --> 00:19:12,067 Мари — яркий пример того, 336 00:19:12,151 --> 00:19:16,780 как новоприбывшая молодежь адаптируется в нашем сообществе. 337 00:19:16,864 --> 00:19:19,950 Для меня Орландо всегда был сообществом иммигрантов 338 00:19:20,033 --> 00:19:23,829 и напористых, трудолюбивых флоридцев, 339 00:19:23,912 --> 00:19:26,331 работающих на благо следующего поколения. 340 00:19:26,415 --> 00:19:30,586 Конечно. «Диснейуорлд» привел в город иммигрантов, 341 00:19:31,211 --> 00:19:34,298 так что он важен, но он не самое главное. 342 00:19:34,381 --> 00:19:37,134 - Самое главное всегда — это люди. - Именно. 343 00:19:37,217 --> 00:19:41,555 Это еще очень молодой и податливый город. 344 00:19:41,638 --> 00:19:44,308 Мы формируем историю и будущее Орландо. 345 00:19:44,391 --> 00:19:45,726 Благодарю Бога за вас. 346 00:19:46,768 --> 00:19:49,521 Вы такая яркая и жизнерадостная. 347 00:19:49,605 --> 00:19:51,481 Как вас занесло в политику? 348 00:19:52,191 --> 00:19:54,985 В политике Флориды нужно быть позитивным. 349 00:19:55,068 --> 00:20:00,240 Иначе я бы сидела где-нибудь в уголке с ведром мороженого и плакала. 350 00:20:04,995 --> 00:20:09,082 Никогда не знаешь, где встретишь героя. Я представляю вам Брэндона Волфа, 351 00:20:10,125 --> 00:20:13,587 который выжил в перестрелке в ночном клубе Pulse в Орландо, 352 00:20:13,670 --> 00:20:16,215 одной из величайших трагедий нашей страны. 353 00:20:16,882 --> 00:20:20,052 И после этого он стал активистом 354 00:20:20,135 --> 00:20:23,347 не только за права ЛГБТ, 355 00:20:23,430 --> 00:20:27,059 но и за безопасное владение оружием. 356 00:20:27,142 --> 00:20:29,686 Людям думают, что против них вся система, 357 00:20:29,770 --> 00:20:31,772 и один голос ничего не изменит, 358 00:20:31,855 --> 00:20:35,025 но неважно, изменит он что-то или нет, молчать нельзя. 359 00:20:35,108 --> 00:20:36,193 ЗАХОДИТЕ НА ПИРОГИ 360 00:20:36,276 --> 00:20:38,779 Сегодня мы встретимся за завтраком 361 00:20:38,862 --> 00:20:41,657 в классном заведении под названием Seven Bites. 362 00:20:42,241 --> 00:20:43,325 Спасибо, сэр. 363 00:20:44,576 --> 00:20:46,328 Это похоже на рай. 364 00:20:46,411 --> 00:20:48,872 - Это и есть рай. Заходите. - Привет. 365 00:20:48,956 --> 00:20:50,999 А это Трина Грегори-Пропст. 366 00:20:51,541 --> 00:20:55,921 Трина — отличный повар и пекарь. Ее выпечка невероятная. 367 00:20:56,004 --> 00:20:58,382 Порции огромные. 368 00:21:00,008 --> 00:21:02,386 - Начнем с этого. - Да, начнем. 369 00:21:02,469 --> 00:21:04,763 - Супер. - И скоро я принесу еду. 370 00:21:05,430 --> 00:21:07,516 Да, этим же не наешься. 371 00:21:08,684 --> 00:21:11,895 Это любимое кафе Брэндона, который переехал в Орландо 372 00:21:11,979 --> 00:21:13,981 ради работы артистом в «Диснейуорлде». 373 00:21:14,064 --> 00:21:19,653 Сложно управлять организацией «Равенство во Флориде»? 374 00:21:19,736 --> 00:21:22,572 Да. Сейчас сложный период для такой работы. 375 00:21:22,656 --> 00:21:24,074 - Да. - Это правда. 376 00:21:24,157 --> 00:21:27,619 Во Флориде полно красивых, добрых, порядочных людей. 377 00:21:27,703 --> 00:21:30,956 Но политическая ситуация осложнилась… 378 00:21:31,039 --> 00:21:32,833 - И за нее стыдно. - Да. 379 00:21:32,916 --> 00:21:35,836 Я всегда знал, что можно изменить мир к лучшему, 380 00:21:35,919 --> 00:21:39,047 и для начала нужно напрячь политиков, 381 00:21:39,131 --> 00:21:43,051 которые отказываются решать наши проблемы. 382 00:21:43,135 --> 00:21:46,513 Да. А раньше ты был активистом? 383 00:21:46,596 --> 00:21:47,431 Нет. 384 00:21:47,514 --> 00:21:50,434 Знаешь, той ночью я потерял лучших друзей 385 00:21:50,517 --> 00:21:54,146 и боялся, что мир так и не узнает, какими они были. 386 00:21:54,229 --> 00:21:56,690 Их имена просто будут написаны на стене, 387 00:21:56,773 --> 00:21:59,609 и всем запомнится только их смерть, а не жизнь. 388 00:22:00,193 --> 00:22:03,196 Марко Рубио баллотировался на переизбрание, 389 00:22:03,280 --> 00:22:07,617 и я был возмущен тем, что он использовал трагедию в клубе 390 00:22:07,701 --> 00:22:10,370 как платформу для переизбрания в Сенат. 391 00:22:10,454 --> 00:22:13,165 И я написал письмо его оппоненту: 392 00:22:13,248 --> 00:22:16,460 «Привет, вот моя история. Как я могу помочь?» 393 00:22:16,543 --> 00:22:19,713 Я уверен, ты сможешь донести до людей, 394 00:22:19,796 --> 00:22:22,966 что не нужно ждать трагедии, чтобы начать действовать. 395 00:22:23,050 --> 00:22:25,635 Не ждите, пока ваш город будет в тренде. 396 00:22:25,719 --> 00:22:29,056 Нужно ходить на заседания местных властей. 397 00:22:29,139 --> 00:22:31,099 - Баллотируйтесь сами. - Да. 398 00:22:31,183 --> 00:22:33,769 Совместная трапеза — это тоже способ борьбы… 399 00:22:33,852 --> 00:22:37,230 Да. Сложно ненавидеть, когда вы вместе едите. 400 00:22:37,314 --> 00:22:38,565 Нужно действовать. 401 00:22:39,066 --> 00:22:39,900 Боже. 402 00:22:39,983 --> 00:22:41,943 - Мы принесли вам всё. - Отлично. 403 00:22:42,027 --> 00:22:44,321 Это «Курочка пальчики оближешь». 404 00:22:44,404 --> 00:22:48,116 Это кекс с беконом, копченом на яблоневых дровах, яичницей 405 00:22:48,200 --> 00:22:50,994 и макаронами с пятью видами сырами. 406 00:22:51,078 --> 00:22:53,830 Боже. Пожалуй, это счастливейшее место в мире. 407 00:22:53,914 --> 00:22:54,748 Так и есть. 408 00:22:54,831 --> 00:22:56,666 Это наш кубинский сэндвич. 409 00:22:56,750 --> 00:22:59,419 Точнее кубинский, но в нашем, южном, стиле. 410 00:22:59,503 --> 00:23:00,337 Прелесть. 411 00:23:00,420 --> 00:23:03,799 Классический бургер «Неряха Джо» с говядиной и беконом. 412 00:23:04,299 --> 00:23:07,386 Это сэндвич с курицей и вафлями «Минни Перл». 413 00:23:07,469 --> 00:23:08,345 «Минни Перл»! 414 00:23:09,596 --> 00:23:11,515 И пирог с курицей. 415 00:23:12,140 --> 00:23:13,225 И всего-то? 416 00:23:13,308 --> 00:23:15,143 - Ну… - Я в восторге. 417 00:23:15,227 --> 00:23:16,186 - Пробуем. - Да. 418 00:23:19,356 --> 00:23:21,733 - Боже мой. - Очень вкусно. 419 00:23:21,817 --> 00:23:24,778 Жареная курица невероятно хрустящая, 420 00:23:24,861 --> 00:23:28,365 а тут еще и сладость сиропа 421 00:23:28,448 --> 00:23:31,118 и пикантность подливки. 422 00:23:31,201 --> 00:23:32,911 Это полноценный завтрак. 423 00:23:32,994 --> 00:23:36,832 Сироп, которым всё полито сверху, мы готовим сами: 424 00:23:36,915 --> 00:23:41,169 я беру 3,7 литра кленового сиропа, два килограмма масла, 425 00:23:41,253 --> 00:23:45,674 растапливаю всё это, а потом эмульгирую масло с сиропом. 426 00:23:46,383 --> 00:23:50,053 - И вуаля, ванильный масляный сироп. - Вызывайте спасателей. 427 00:23:52,055 --> 00:23:54,224 Трина, вам не кажется ироничным, 428 00:23:54,808 --> 00:23:59,312 что название ресторана «Семь укусов», но ведь невозможно съесть 429 00:24:00,105 --> 00:24:02,274 ни одно ваше блюдо за семь укусов? 430 00:24:02,357 --> 00:24:03,233 Это правда. 431 00:24:03,733 --> 00:24:07,571 В 2006 году мне сделали шунтирование желудка 432 00:24:07,654 --> 00:24:09,406 и научили питаться по-новому. 433 00:24:09,489 --> 00:24:12,325 Семь-девять укусов — это один прием пищи. 434 00:24:12,409 --> 00:24:13,243 Ого. 435 00:24:13,326 --> 00:24:15,620 Наша философия такова: 436 00:24:15,704 --> 00:24:17,539 если укусов будет всего семь, 437 00:24:17,622 --> 00:24:19,833 они должны быть чертовски вкусными. 438 00:24:20,876 --> 00:24:23,879 У нас хрупкие девушки съедают такие порции. Вы осилите. 439 00:24:26,465 --> 00:24:28,717 Кажется, вам бросили вызов. 440 00:24:29,259 --> 00:24:30,469 Прощайте, штаны. 441 00:24:32,596 --> 00:24:35,765 Будучи членом ЛГБТ-сообщества, 442 00:24:35,849 --> 00:24:39,478 Трина публично заявила, что ее ресторан открыт для всех, 443 00:24:39,561 --> 00:24:43,064 кто ощущает себя небезопасно в нынешней ситуации. 444 00:24:43,815 --> 00:24:48,820 Как вы считаете, в Орландо сейчас безопасно? 445 00:24:49,863 --> 00:24:51,573 До стрельбы в клубе 446 00:24:51,656 --> 00:24:54,034 Орландо был приветливым и инклюзивным. 447 00:24:54,117 --> 00:24:56,203 Просто не кичился этим. 448 00:24:56,828 --> 00:24:59,414 Но 12 июня 2016 года город совершил каминг-аут. 449 00:25:01,208 --> 00:25:04,336 На тротуарах радуга, на амфитеатре радуга. 450 00:25:04,419 --> 00:25:06,046 У мэра футболка с надписью 451 00:25:06,129 --> 00:25:09,424 «Защитим детей-трансгендеров» и прайд-флаг. 452 00:25:09,508 --> 00:25:13,261 Что еще можно сделать и как улучшить имидж штата, 453 00:25:13,345 --> 00:25:16,556 но не так, как это делает губернатор, чтобы стать президентом? 454 00:25:16,640 --> 00:25:18,683 Это тебе надо стать президентом. 455 00:25:25,732 --> 00:25:29,027 НАСА 456 00:25:32,948 --> 00:25:35,909 В детстве я сначала мечтал стать 457 00:25:35,992 --> 00:25:37,661 астронавтом. 458 00:25:37,744 --> 00:25:40,247 Ведь я рос в 1960-е, 459 00:25:40,330 --> 00:25:43,291 когда мы запускали людей в космос 460 00:25:43,375 --> 00:25:45,085 и гуляли по Луне. 461 00:25:46,795 --> 00:25:50,966 Взлет. Мощнейший космический аппарат, когда-либо запущенный человеком. 462 00:25:51,466 --> 00:25:55,262 Нам удалось улететь на самое далекое расстояние от Земли. 463 00:25:55,929 --> 00:25:57,597 Это было в 1969 году. 464 00:25:58,306 --> 00:26:02,102 И сегодня на мысе Канаверал, я встречусь с настоящим астронавтом 465 00:26:02,185 --> 00:26:04,062 в Космическом центре Кеннеди. 466 00:26:04,563 --> 00:26:05,438 Капитан. 467 00:26:06,565 --> 00:26:08,942 Это капитан Уинстон Скотт. 468 00:26:09,025 --> 00:26:11,361 Большая честь познакомиться с вами, сэр. 469 00:26:11,444 --> 00:26:14,864 Взаимно. Добро пожаловать в Космический центр Кеннеди. 470 00:26:14,948 --> 00:26:18,410 Словами не передать, как меня распирает от восторга, 471 00:26:18,493 --> 00:26:22,163 а вы стоите так, будто пришли на встречу со старыми друзьями. 472 00:26:22,247 --> 00:26:24,958 - Так и есть. Это мои старые друзья. - Да. 473 00:26:25,041 --> 00:26:28,670 Это «Сад ракет», и, как вы, наверное, поняли, 474 00:26:28,753 --> 00:26:30,171 это старые ракеты 475 00:26:30,255 --> 00:26:33,049 времен проекта «Меркурий». 476 00:26:33,133 --> 00:26:34,843 - Да. - «Меркурий», «Аполлон». 477 00:26:35,343 --> 00:26:36,678 - «Аполлон-7». - Да. 478 00:26:36,761 --> 00:26:38,346 Я видел ее запуск. 479 00:26:38,430 --> 00:26:41,016 Я всегда поражаюсь размеру этой штуки. 480 00:26:41,099 --> 00:26:44,603 Всё это топливный бак и сама ракета. 481 00:26:44,686 --> 00:26:47,522 Ведь без горючего такую штуку в небо не поднять. 482 00:26:47,606 --> 00:26:50,650 Почти два миллиона литров ракетного топлива 483 00:26:50,734 --> 00:26:54,237 создают тягу в 33 миллиона ньютонов. 484 00:26:54,321 --> 00:26:57,532 Уже на стартовой площадке скорость превышает 160 км/ч. 485 00:26:58,575 --> 00:27:00,785 Самый волнующий момент вашей карьеры? 486 00:27:00,869 --> 00:27:02,454 Первый выход в космос. 487 00:27:02,537 --> 00:27:04,164 Когда я надел скафандр, 488 00:27:04,247 --> 00:27:06,416 вышел из шлюза наружу 489 00:27:06,499 --> 00:27:08,918 и взмыл над грузовым отсеком. 490 00:27:09,002 --> 00:27:12,088 И оттуда я увидел, насколько мы высоко находимся 491 00:27:12,172 --> 00:27:16,760 и как быстро летим над Землей со скоростью 28 000 км/ч. 492 00:27:16,843 --> 00:27:18,219 Вот это путешествие. 493 00:27:18,303 --> 00:27:21,806 Да. Мне очень повезло побывать в таком путешествии. 494 00:27:22,766 --> 00:27:24,726 Настоящий герой. Спасибо. 495 00:27:24,809 --> 00:27:27,062 - Не за что. Спасибо. - Капитан! 496 00:27:27,896 --> 00:27:31,733 МАРСОХОД-НАВИГАТОР 497 00:27:34,069 --> 00:27:36,988 Надо же, идиотов тоже готовят к полетам в космос. 498 00:27:37,489 --> 00:27:39,491 Берегитесь, я лечу на Марс. 499 00:27:39,574 --> 00:27:40,992 ТОЛЬКО ЧЛЕНЫ ЭКИПАЖА 500 00:27:41,076 --> 00:27:43,745 Итак, Алехандро. Эта же не аттракцион? 501 00:27:43,828 --> 00:27:46,581 - Тут тренируют космонавтов? - Да, сэр. 502 00:27:46,665 --> 00:27:50,085 - Мне точно туда надо? - Безусловно. Попробуйте, да, сэр. 503 00:27:51,294 --> 00:27:53,546 Немного похоже на аттракцион. 504 00:27:54,255 --> 00:27:57,509 Это будет похоже на жесткие американские горки. 505 00:27:57,592 --> 00:27:59,469 В каком смысле жесткие? 506 00:27:59,552 --> 00:28:02,764 И посмотрите, какие гении следят за ситуацией. 507 00:28:03,723 --> 00:28:04,933 Что ж, с богом. 508 00:28:05,016 --> 00:28:06,309 СИМУЛЯТОР МАРСОХОДА 509 00:28:11,106 --> 00:28:13,525 - Мы отстыковались. - Привет. 510 00:28:14,150 --> 00:28:15,443 Входим в атмосферу. 511 00:28:15,527 --> 00:28:16,528 ВХОД В АТМОСФЕРУ 512 00:28:16,611 --> 00:28:17,987 Смотрите, какой вид. 513 00:28:18,071 --> 00:28:19,197 А прикольно. 514 00:28:19,280 --> 00:28:21,282 - Так, мы приземлились. - Хорошо. 515 00:28:21,366 --> 00:28:22,992 А теперь дело за вами. 516 00:28:23,576 --> 00:28:24,619 Нажимайте. 517 00:28:26,746 --> 00:28:27,664 Ну как? 518 00:28:27,747 --> 00:28:28,957 Вы молодец. Да. 519 00:28:29,040 --> 00:28:33,211 Получаю координаты. Координаты один, два, ноль, X, 520 00:28:34,003 --> 00:28:36,464 три, два, два, Y. 521 00:28:36,548 --> 00:28:37,590 Задаем точку. 522 00:28:42,137 --> 00:28:43,012 Господи! 523 00:28:43,513 --> 00:28:45,098 Филип, ты там как? 524 00:28:47,142 --> 00:28:48,935 Бестолковый из меня астронавт. 525 00:28:49,978 --> 00:28:51,438 Сейчас мы попробуем… 526 00:28:53,398 --> 00:28:54,315 Боже! 527 00:28:54,399 --> 00:28:55,483 Господи! 528 00:28:58,903 --> 00:29:01,156 - Немного подташнивает. - Налево. 529 00:29:03,199 --> 00:29:04,909 Фил, мы застряли. 530 00:29:04,993 --> 00:29:06,369 Теперь будем жить тут. 531 00:29:22,218 --> 00:29:25,180 Мы едем в район, известный как Маленький Сайгон, 532 00:29:25,930 --> 00:29:29,559 и посетим супермаркет под названием «Тьен Хунг» с Рики Ли. 533 00:29:29,642 --> 00:29:32,520 Рики — кулинарный блогер и сын вьетнамских иммигрантов, 534 00:29:32,604 --> 00:29:35,023 покинувших Вьетнам на лодке после войны. 535 00:29:35,690 --> 00:29:38,693 После падения Сайгона в 1975 году 536 00:29:38,777 --> 00:29:42,280 сотни тысяч вьетнамцев покинули страну. 537 00:29:42,363 --> 00:29:44,240 Некоторые осели в Орландо, 538 00:29:44,324 --> 00:29:47,702 открыли бизнес, вроде нашего заведения. 539 00:29:47,786 --> 00:29:49,078 Большая тут община? 540 00:29:49,996 --> 00:29:52,373 По последним подсчетам около 50 000. 541 00:29:53,041 --> 00:29:55,835 Тут больше всего вьетнамских компаний, 542 00:29:55,919 --> 00:29:57,253 ресторанов и рынков. 543 00:29:57,337 --> 00:30:01,591 Люди приходят поесть, сделать покупки и почувствовать вкус дома. 544 00:30:01,674 --> 00:30:02,509 Да. 545 00:30:03,510 --> 00:30:07,430 Этот бань-ми считается одним из лучших сэндвичей во Флориде. 546 00:30:07,514 --> 00:30:09,432 Да, я согласен. 547 00:30:09,516 --> 00:30:10,975 Бань-ми — это ко мне. 548 00:30:11,059 --> 00:30:13,394 Сегодня попробуете настоящий бань-ми. 549 00:30:13,478 --> 00:30:14,646 Свежий и горячий. 550 00:30:14,729 --> 00:30:15,814 Вьетнамский кофе. 551 00:30:17,482 --> 00:30:18,733 Так. За вас. 552 00:30:21,820 --> 00:30:24,697 Похоже на кофейный коктейль. Классно. 553 00:30:24,781 --> 00:30:26,407 - Разломить пополам? - Да. 554 00:30:26,491 --> 00:30:28,618 Смотрите, какой свежий. Гляньте. 555 00:30:30,286 --> 00:30:31,621 Услада для глаз. 556 00:30:31,704 --> 00:30:37,210 Прекрасная кинза, морковь, лук, немного майонеза, свинина. 557 00:30:37,293 --> 00:30:40,213 - Фирменное блюдо. - Французское масло, багет. 558 00:30:40,296 --> 00:30:41,381 Французское масло. 559 00:30:49,681 --> 00:30:52,433 Он такой нежный и маслянистый. 560 00:30:52,934 --> 00:30:55,395 Мы друзья, и нам придется делиться. 561 00:30:55,478 --> 00:30:56,855 Делиться, меняться. 562 00:30:57,689 --> 00:30:59,023 Это великолепно. 563 00:30:59,524 --> 00:31:02,402 Хруст багета, можно сказать, интерактивный. 564 00:31:02,485 --> 00:31:03,862 Интерактивный. 565 00:31:07,907 --> 00:31:10,535 Он общается, когда ты его ешь. 566 00:31:14,497 --> 00:31:15,707 Что у нас сегодня? 567 00:31:16,291 --> 00:31:17,876 Будем разбираться в мёде. 568 00:31:17,959 --> 00:31:20,795 Мы попробуем каждый из четырех разных вкусов, 569 00:31:20,879 --> 00:31:23,798 поймем, какой вкус нам нравится, а какой нет, 570 00:31:23,882 --> 00:31:26,759 и как подать информацию о мёде покупателям. 571 00:31:29,554 --> 00:31:32,432 В Орландо есть замечательная организация, 572 00:31:32,515 --> 00:31:36,102 которая учит детей, как стать предпринимателями. 573 00:31:36,853 --> 00:31:41,816 Их товар — мёд, который они собирают, упаковывают и продают на рынках. 574 00:31:41,900 --> 00:31:44,360 Называется он Black Bee Honey. 575 00:31:44,861 --> 00:31:48,114 А это директор программы «Черная пчела», Алексис Хикс. 576 00:31:48,615 --> 00:31:51,367 Сначала положите мёд на язык, 577 00:31:51,451 --> 00:31:53,536 а потом распределите по всему рту. 578 00:31:54,287 --> 00:31:57,290 Так вы определите его вкусовые характеристики. 579 00:31:57,373 --> 00:31:58,207 ДЕГУСТАЦИЯ МЁДА 580 00:31:58,291 --> 00:32:01,294 Сегодня они знакомятся с товаром, дегустируя мёд. 581 00:32:01,794 --> 00:32:04,297 И мне любезно разрешили присоединиться. 582 00:32:05,298 --> 00:32:07,467 Вот это я удачно зашел. 583 00:32:08,092 --> 00:32:09,052 Ну как тебе? 584 00:32:09,135 --> 00:32:10,970 Вкусно. Мне нравится. 585 00:32:11,054 --> 00:32:13,264 Травяной и цветочный вкус. 586 00:32:13,348 --> 00:32:16,476 - Апельсиновый цвет вкуснее? - Немного. 587 00:32:17,518 --> 00:32:18,895 Они сами собрали мёд? 588 00:32:18,978 --> 00:32:21,898 - У них 11-недельный курс обучения. - Правда? 589 00:32:21,981 --> 00:32:23,733 - В костюме пасечника? - Да. 590 00:32:23,816 --> 00:32:25,902 Я тоже такое делал в Ирландии. 591 00:32:25,985 --> 00:32:26,861 Это страшно. 592 00:32:26,945 --> 00:32:30,239 Мне тоже было страшно. Хоть меня и не ужалили. 593 00:32:30,323 --> 00:32:31,240 Меня ужалили. 594 00:32:31,324 --> 00:32:34,035 - Сквозь костюм? - Пчела была внутри костюма. 595 00:32:34,911 --> 00:32:36,037 Я бы сбежал. 596 00:32:39,082 --> 00:32:42,001 Почему вы выбрали именно мёд? 597 00:32:42,085 --> 00:32:44,671 - У нас тут с едой напряженка. - Ясно. 598 00:32:44,754 --> 00:32:47,173 Мало свежих овощей и фруктов, 599 00:32:47,256 --> 00:32:49,884 а пчелы опыляют растения и помогают им расти. 600 00:32:50,927 --> 00:32:53,471 Дети учатся управлять бизнесом. 601 00:32:53,554 --> 00:32:56,391 Пишут бизнес-план, получают сертификат пчеловода, 602 00:32:56,474 --> 00:32:59,727 потом они могут работать у нас на руководящей должности 603 00:32:59,811 --> 00:33:01,688 и учить других ребят. 604 00:33:01,771 --> 00:33:03,022 Вкусно. 605 00:33:03,106 --> 00:33:04,107 Да, вкусно. 606 00:33:05,316 --> 00:33:08,695 Я купил немного мёда домой, и вы тоже можете купить. 607 00:33:08,778 --> 00:33:11,280 Или сделать пожертвование на сайте. 608 00:33:22,667 --> 00:33:26,546 В паре минут езды от центра Орландо находится город Итонвилл. 609 00:33:26,629 --> 00:33:28,673 ИТОНВИЛЛ 610 00:33:28,756 --> 00:33:33,094 Я, конечно, люблю вкусно поесть, но этот город славится не только едой. 611 00:33:33,594 --> 00:33:36,806 Он занимает важное место в истории афроамериканцев 612 00:33:36,889 --> 00:33:39,434 и славится вкуснейшей едой. 613 00:33:40,351 --> 00:33:46,149 Сегодня мы отправимся в легендарное кафе Kook'n with Kim. 614 00:33:46,733 --> 00:33:48,651 - Вы Марсель? - Да, сэр. Это я. 615 00:33:48,735 --> 00:33:50,236 - Я Фил. - Очень приятно. 616 00:33:50,319 --> 00:33:52,155 - Вы внук Ким. - Да, сэр. 617 00:33:52,238 --> 00:33:53,197 Ух ты! 618 00:33:53,781 --> 00:33:55,116 Познакомить вас с Ким? 619 00:33:55,783 --> 00:33:57,910 Как поживаете? 620 00:33:58,536 --> 00:33:59,579 Рад знакомству. 621 00:33:59,662 --> 00:34:03,374 У вас написано: «Душевная еда с азиатскими нотками». 622 00:34:03,458 --> 00:34:04,876 Да. Я из Таиланда. 623 00:34:04,959 --> 00:34:07,378 Вы используете азиатские специи? 624 00:34:07,462 --> 00:34:10,840 Да, но я никому не расскажу свой рецепт. 625 00:34:10,923 --> 00:34:12,383 И не рассказывайте. 626 00:34:14,719 --> 00:34:17,889 - Лучше убедите мой желудок. - Хорошо. 627 00:34:21,893 --> 00:34:25,313 Сегодня с нами обедает член местного совета Ванда Рэндольф. 628 00:34:25,813 --> 00:34:30,109 Где бы она ни была, вокруг нее всегда собираются поклонники. 629 00:34:30,193 --> 00:34:33,529 Вы работали в кафе на колесах, в других ресторанах, 630 00:34:33,613 --> 00:34:35,406 и у вас появились поклонники. 631 00:34:35,490 --> 00:34:38,743 - И я вижу, почему. - Да. Почему? 632 00:34:38,826 --> 00:34:41,162 - Кстати, это моя дочь. - Привет. 633 00:34:41,245 --> 00:34:42,163 Как дела? 634 00:34:42,246 --> 00:34:44,916 Какая замечательная семья. Семейный бизнес. 635 00:34:44,999 --> 00:34:46,459 Вы видели моего брата? 636 00:34:49,128 --> 00:34:50,004 Нравится? 637 00:34:50,088 --> 00:34:51,297 - Душка. - Правда? 638 00:34:52,465 --> 00:34:55,009 Было приятно познакомиться, до свидания. 639 00:34:55,093 --> 00:34:56,385 Да, пока. 640 00:34:57,428 --> 00:35:01,057 - С чего мне начать? - С мясного рулета, боже правый. 641 00:35:02,183 --> 00:35:04,310 Знаешь, иногда ешь мясной рулет, 642 00:35:04,393 --> 00:35:06,437 а в нём куча хлеба? 643 00:35:06,521 --> 00:35:08,397 - Это всё мясо. - Понял. 644 00:35:08,481 --> 00:35:09,690 Сейчас почувствуешь. 645 00:35:10,191 --> 00:35:11,025 Вкуснота. 646 00:35:11,109 --> 00:35:14,320 Это настоящая еда. Да. 647 00:35:14,403 --> 00:35:15,404 Боже мой. 648 00:35:16,322 --> 00:35:18,199 А теперь попробуй батат. 649 00:35:19,033 --> 00:35:21,202 Никакого масла и молочки. 650 00:35:24,413 --> 00:35:25,289 Только батат. 651 00:35:26,541 --> 00:35:28,918 - А вы разбираетесь. - Я же говорила. 652 00:35:29,001 --> 00:35:31,963 Не зря позвали меня сюда. Это же прекрасно. 653 00:35:32,046 --> 00:35:34,465 Софина, принеси крылышки индейки. 654 00:35:34,549 --> 00:35:36,175 и полей сверху соусом. 655 00:35:40,096 --> 00:35:41,013 Ого! 656 00:35:41,097 --> 00:35:44,934 - Чтобы он не ушел голодным. - Это я пришел голодным. 657 00:35:49,397 --> 00:35:51,858 - Ничего себе! - Угощайся, милый. 658 00:35:51,941 --> 00:35:53,067 - Да. - Налетай. 659 00:35:53,151 --> 00:35:54,402 О да. 660 00:35:54,902 --> 00:35:57,697 Посмотрите-ка. И нож не нужен. 661 00:35:57,780 --> 00:35:58,906 - Да. - Пробую. 662 00:36:02,743 --> 00:36:06,289 Бог ты мой. Моя индейка на День благодарения теперь ни о чём. 663 00:36:09,417 --> 00:36:10,251 Да. 664 00:36:10,334 --> 00:36:11,335 Расскажите, 665 00:36:12,628 --> 00:36:14,088 где мы находимся. 666 00:36:14,881 --> 00:36:17,633 Ведь Итонвилл — город с богатой историей. 667 00:36:17,717 --> 00:36:18,593 Так и есть. 668 00:36:18,676 --> 00:36:23,598 Это старейший муниципалитет афроамериканцев 669 00:36:23,681 --> 00:36:25,933 в Соединенных Штатах Америки. 670 00:36:26,017 --> 00:36:28,060 - Основан в 1887? - Верно. 671 00:36:29,395 --> 00:36:32,648 Его основали освобожденные рабы, 672 00:36:33,149 --> 00:36:36,903 приехавшие сюда в поисках лучшего места для жизни. 673 00:36:38,821 --> 00:36:40,531 ЗОРА НИЛ ХЁРСТОН АНТРОПОЛОГ 674 00:36:40,615 --> 00:36:42,658 - Мы гордимся Итонвиллем. - Да. 675 00:36:42,742 --> 00:36:45,411 И все знают миссис Ким. 676 00:36:45,494 --> 00:36:48,080 По воскресеньям сюда не попадешь. 677 00:36:48,873 --> 00:36:52,210 Если до 10:30 утра не успеете занять очередь, 678 00:36:52,710 --> 00:36:56,589 то потом она растянется от входа и на весь тротуар. 679 00:36:56,672 --> 00:36:58,466 - Хорошо, что сегодня среда. - Да. 680 00:36:58,549 --> 00:36:59,425 Отлично. 681 00:37:00,468 --> 00:37:01,969 Расскажите свою историю. 682 00:37:02,511 --> 00:37:04,430 - Я из Таиланда. - Да. 683 00:37:04,513 --> 00:37:08,684 Я смешанной расы. Отец — чернокожий, мать — тайка. 684 00:37:08,768 --> 00:37:10,353 Бывший муж служит в ВВС. 685 00:37:10,436 --> 00:37:12,521 - Он привез меня из Таиланда. - Так. 686 00:37:12,605 --> 00:37:16,734 Где я только не работала: в больницах, домах престарелых. 687 00:37:16,817 --> 00:37:19,737 - Но всегда мечтала о своем ресторане. - Ясно. 688 00:37:19,820 --> 00:37:22,740 Я всё молилась и молилась. 689 00:37:23,241 --> 00:37:24,450 Много молилась. 690 00:37:25,159 --> 00:37:26,744 Я ждала 30 лет. 691 00:37:27,703 --> 00:37:29,205 Я проделала долгий путь. 692 00:37:29,956 --> 00:37:31,290 Можно кое-что сказать? 693 00:37:32,208 --> 00:37:34,085 - Вы это заслужили. - Да, сэр. 694 00:37:34,168 --> 00:37:35,586 Вы это заслужили. 695 00:37:36,170 --> 00:37:38,256 Вы пример трудолюбия. 696 00:37:38,339 --> 00:37:39,632 - Да. - Силы духа. 697 00:37:39,715 --> 00:37:42,802 - Да. Я смогла, и любой сможет. - Вы тому подтверждение. 698 00:37:42,885 --> 00:37:45,221 - Нужно держаться за руку. - Точно. 699 00:37:45,304 --> 00:37:49,267 Держись за руку Господа. Не отпускай, пока он не скажет. 700 00:37:49,350 --> 00:37:51,352 А если я захочу еще крылышек? 701 00:37:51,435 --> 00:37:53,437 Без проблем, милый. Без проблем. 702 00:38:00,278 --> 00:38:03,823 Кто-нибудь, покормите Фила 703 00:38:03,906 --> 00:38:05,366 Пит Холмс, народ. 704 00:38:05,449 --> 00:38:06,826 Мы так редко видимся. 705 00:38:06,909 --> 00:38:09,287 Но мы виделись и тусили с Питом 706 00:38:09,370 --> 00:38:13,207 на фестивале комедии в Ванкувере, да? 707 00:38:13,291 --> 00:38:15,293 Было так здорово и весело, 708 00:38:15,376 --> 00:38:17,503 и была обалденная китайская еда. 709 00:38:17,586 --> 00:38:19,505 - Да. - Я из-за тебя есть хочу. 710 00:38:19,588 --> 00:38:22,091 Мне принесли бейгл с сигом. 711 00:38:24,093 --> 00:38:26,053 Обожаю всю еврейскую еду. 712 00:38:27,430 --> 00:38:30,433 - Обязательно есть на камеру? - Допустим, да. 713 00:38:30,516 --> 00:38:33,311 К твоему сожалению, таково мое шоу. 714 00:38:34,312 --> 00:38:35,980 Ты знал, что я в Орландо? 715 00:38:36,063 --> 00:38:38,566 А неплохо. Там милые и славные люди. 716 00:38:38,649 --> 00:38:41,319 Поешь со мной за компанию. У тебя есть еда? 717 00:38:41,402 --> 00:38:44,488 У меня тут кофе. У меня есть чашечка эспрессо. 718 00:38:44,572 --> 00:38:47,241 Какая прелесть. Ты как великан. 719 00:38:49,618 --> 00:38:50,828 Шутка из «Сайнфелд». 720 00:38:50,911 --> 00:38:54,707 Я притворяюсь, что мыло в отеле обычного размера, просто я силач. 721 00:38:57,084 --> 00:38:58,419 Неплохо. 722 00:38:58,502 --> 00:39:02,798 «Сайнфелд» научил меня, что избитые шутки бывают хороши. 723 00:39:02,882 --> 00:39:06,886 И что у туповатого юмора есть свои поклонники. 724 00:39:06,969 --> 00:39:09,388 - Это же про меня. - Я знаю. 725 00:39:09,972 --> 00:39:12,767 У тебя скоро выходит шоу на телевидении? 726 00:39:12,850 --> 00:39:16,520 Да. Оно выходит на Netflix. Называется «Я не для всех». 727 00:39:16,604 --> 00:39:18,356 Пит Холмс, «Я не для всех». 728 00:39:18,439 --> 00:39:19,940 Я люблю тебя, Пит Холмс. 729 00:39:20,024 --> 00:39:23,110 - Я тоже тебя люблю. - А теперь перейдем к делу. 730 00:39:23,194 --> 00:39:24,528 - Да. - Анекдот для Макса. 731 00:39:24,612 --> 00:39:27,073 На этой неделе его расскажешь ты. 732 00:39:28,115 --> 00:39:31,160 Идут двое охотников по лесу 733 00:39:31,243 --> 00:39:35,623 и находят огромную яму в земле. 734 00:39:35,706 --> 00:39:39,418 Они берут большой камень, бросают его в яму, 735 00:39:39,919 --> 00:39:41,045 прислушиваются 736 00:39:41,128 --> 00:39:44,715 и секунд через десять наконец слышат, как он упал на дно. 737 00:39:44,799 --> 00:39:49,470 Внезапно из ниоткуда мимо них что-то проносится. Бум! 738 00:39:49,553 --> 00:39:54,183 Между ними проносится козел, сбивая их с ног, 739 00:39:54,266 --> 00:39:55,518 и падает в яму. 740 00:39:56,852 --> 00:39:57,686 Падает… 741 00:39:59,313 --> 00:40:00,731 Козел падает в яму. 742 00:40:00,815 --> 00:40:03,317 Они такие: «Что? Что это было?» 743 00:40:04,443 --> 00:40:06,862 Десять секунд спустя подходит фермер: 744 00:40:06,946 --> 00:40:08,656 «Вы не видели моего козла?» 745 00:40:09,281 --> 00:40:14,537 Охотники такие: «Не знаем. Как он выглядел?» 746 00:40:14,620 --> 00:40:19,333 И фермер говорит: «Он точно где-то тут. Я привязал его к большому камню». 747 00:40:29,385 --> 00:40:32,555 Гениально. Пит, скоро увидимся. 748 00:40:32,638 --> 00:40:34,765 - Спасибо. Пока. - Пока, дружище. 749 00:40:44,483 --> 00:40:46,777 Пора попрощаться с друзьями в Орландо, 750 00:40:46,861 --> 00:40:51,824 и я хочу устроить им классный ужин, поэтому мы идем в Capa, 751 00:40:52,783 --> 00:40:55,995 ресторан мишленовского повара Малины Си. 752 00:40:58,789 --> 00:41:00,207 Вот Ямуэль из Crocante. 753 00:41:00,291 --> 00:41:01,750 А ты приоделся. 754 00:41:02,334 --> 00:41:03,377 Рад тебя видеть. 755 00:41:03,461 --> 00:41:07,214 Мои друзья из East End Market: Тонда, Мэтт и Сонни из Domu. 756 00:41:07,298 --> 00:41:08,382 Передавайте. 757 00:41:08,466 --> 00:41:12,720 Пришли Мари и Мо из моего любимого кафе-мороженого Sampaguita. 758 00:41:13,262 --> 00:41:17,224 Здесь Рики Ли и, конечно, Эми Дрю Томпсон. 759 00:41:18,142 --> 00:41:22,480 Для меня это настоящий пир в конце недели, и это было шикарно. 760 00:41:23,981 --> 00:41:28,027 Здесь чудесные тапас и потрясающие стейки. 761 00:41:29,236 --> 00:41:30,821 Смотрите, как красиво. 762 00:41:31,530 --> 00:41:34,617 Здесь два варианта паэльи. 763 00:41:34,700 --> 00:41:37,203 Это традиционная валенсийская паэлья. 764 00:41:37,286 --> 00:41:41,957 С шафраном, кроликом, курицей, бобами и зеленой фасолью. 765 00:41:42,041 --> 00:41:44,293 - И паэлья с морепродуктами. - Спасибо! 766 00:41:44,376 --> 00:41:46,921 - Вкусно же? Шафран просто… - Супер. 767 00:41:47,004 --> 00:41:48,506 - Потрясающе. - Да. 768 00:41:50,299 --> 00:41:51,300 Я налетаю. 769 00:41:52,843 --> 00:41:57,348 Возможно, вы бы хотели рассказать еще что-нибудь об Орландо? 770 00:41:58,265 --> 00:42:00,768 Ресторанный бизнес идет в гору. 771 00:42:00,851 --> 00:42:03,646 Чем дальше, тем разнообразнее. 772 00:42:03,729 --> 00:42:07,566 И я счастлив участвовать в этом процессе. 773 00:42:07,650 --> 00:42:12,947 И я очень горжусь тем, что сижу со всеми вами за одним столом. 774 00:42:13,864 --> 00:42:17,868 Обычно ждешь ярких впечатлений от городов мирового масштаба, 775 00:42:18,619 --> 00:42:22,831 но иногда самое интересное скрывается в неожиданных местах. 776 00:42:23,457 --> 00:42:25,459 Весь мир едет в Орландо. 777 00:42:26,252 --> 00:42:29,880 Так что неудивительно, что Орландо — город мирового масштаба. 778 00:42:32,633 --> 00:42:33,842 А вот и стейки. 779 00:42:34,343 --> 00:42:36,095 - У вас там есть? - Да. 780 00:42:36,178 --> 00:42:38,389 Хорошо. Еда потрясающая. 781 00:42:42,184 --> 00:42:45,354 Мы достаточно сблизились, чтобы разделить эту кость? 782 00:42:48,232 --> 00:42:49,775 Вот так. 783 00:42:49,858 --> 00:42:51,110 Теперь мы семья. 784 00:42:52,194 --> 00:42:54,029 Что я узнал за эту неделю? 785 00:42:55,155 --> 00:42:59,034 Да, приезжайте с семьей в «Диснейуорлд», в «Эпкот». 786 00:42:59,618 --> 00:43:03,080 Оторвитесь там. Может, это будет лучший день в вашей жизни. 787 00:43:06,417 --> 00:43:10,504 Но для меня настоящее волшебное королевство — 788 00:43:11,046 --> 00:43:13,465 это реальный мир. 789 00:43:15,593 --> 00:43:16,844 Спасибо, Орландо. 790 00:43:20,889 --> 00:43:23,267 Спасибо за такой приятный сюрприз. 791 00:43:31,984 --> 00:43:35,571 Луис! А я думал, вы просто любите поесть. 792 00:44:28,290 --> 00:44:31,251 Перевод субтитров: Инга Будвитис